Edmonton Japanese Community Association

Moshi Moshi
Vol. 41, No.5 May – June 2015
Edmonton Japanese Community Association
Heritage Festival 2015 ヘリテージ祭り
The EJCA Heritage Festival
Committee has completed all
registrations for participation at
the Festival on Saturday, Sunday,
Monday, August 1,2,3, 2015. The format will be similar
to last year, with the possible addition of something
special to commemorate the 40th Anniversary of the
Edmonton Heritage Festival. EJCA was one of the 11
founding members of the Festival, of whom 10 are still
participating.
今年のヘリテージ祭りは8月1日(土曜)から8月3日(月曜)に行
われ、EJCAは去年とほぼ同じ規模で参加します。ヘリテージ祭
りは今年で40周年を迎えますが、EJCAはヘリテージ祭りを始め
た11の創立メンバーの一つです。10の創立メンバーが現在まで
参加しています。今年から祭りの新しい規則により夕方 6 時以降
のシフトを入れます。また食品取り扱いの監督者は市の衛生講習
を受けます。
例年のように大勢のボランティアが必要です。近く皆様に詳細を
連絡する予定です。お知らせが届きましたら、どうぞ、登録してく
ださい。皆で楽しいお祭りにしましょう。
This year will see the addition of an evening shift to
comply with the regulations for opening hours. The
Kitchen team is planning for more food sales, and
registered for the Food Safety courses that are a
requirement for kitchen supervisors. And the
Committee is thinking up ways to make an evening
presentation for the extended hours. The craft team
has planned craft making sessions, details below.
工芸チームは 6 月23日と30日及び 7 月 7 日の3回センターで
手芸品を作ります。下に案内があります。
EJCA relies on members and friends for the volunteers
to make the Festival participation a success. So expect
to hear from the volunteer organizers soon with
information for workers and performers.
Craft Workshop for Heritage Festival
クラフト作り
Let’s make craft items for sale at the Heritage Festival!
We will make Kimono for wine bottles, netsuke, and
other items
Date/time: Workshop 1 Tuesday, June 23, 1 – 3 pm
Workshop 2 Tuesday, June 30, 1 – 3 pm
Workshop 3 Tuesday, July 7, 7 – 9 pm
Location: EJCA Centre
There is no cost to participate, so please join
as many as sessions as you want. Bring a
sewing kit if you have one.
ヘリテイジフェスティバルで販売するクラフト、ワインボトルの着物、
根付けなどを作ります。
日時:: 第1回 6月23日(火)1~3pm
第2回 6月30日(火)1~3pm
第3回 7月7日(火) 7~9pm
場所: EJCA センター
1回だけの参加も大歓迎です。かわいいものを楽しくつく
りましょう。裁縫道具をお持ちの方はご持参ください。
Donation of materials
For the craft workshop, your donation of
following materials are welcome. Please
drop off at the centre by June 23.
1. Ribbon (width 3cm and 1 cm)
2. Chirimen Furoshiki, fablic of Japanese
design, handkachief
Contact Keiko Oba at [email protected] for any
question.
大場恵子
寄付のお願い
1 リボン(幅3cm 程度のものと1cm 程度のもの)
2 日本風の布、ふろしき、ハンカチ
を提供していただけるとありがたいです。提供していただけ
る方は、クラフト作り当日 もしくは「ヘリテイジ クラフト用」
と明記の上6月23日までにセンターのオフィスにお届けく
ださい。 ご質問等がありましたら、大場恵子まで。
[email protected]
In This Issue
Heritage Festival
ヘリテージ祭り
Spring Festival
栗本庭園春季祭
Centre Cleaning
会館大掃除
EJCA Facebook
フェイスブック
President's Corner
会長挨拶
Upcoming Events
行事予定
1
2
2
2
3
3
Izakaya Evening
居酒屋の夕べ
Cooking Class
料理教室
Our Seniors
シニアー会員の物語
Culture workshop
日本文化紹介
Collage Class
コラージュクラブ
Animethin Interpreter
通訳募集
4
5
6
7
8
8
Anpanman & Thomas
アンパンマン
Matsu no Kai
松の会 報告
Photo Contest
写真コンテスト
Volunteers & Donations
ボランティア
Advertizement
広告
EJCA Board & Committies
役員
9
10
10
11
11
14
Moshi Moshi
アルバータ大学栗本日本庭園
春季祭 ご案内
2015 年 6 月 7 日(日) 11 時ー4 時
ハイウェイ 60,デボンから5KM 北
今年は栗本庭園の 25 周年記念の
年に当たり、盛大に記念行事が行
われます。EJCA からも沢山のクラ
ブが参加して、日本文化を披露しま
す。皆様の参加をお待ちしておりま
す。
太鼓、日本アートの展示とデモ、武
芸のデモ、琴演奏、子供のゲームと
クラフト、茶会、盆栽、尺八演奏、日
本食模擬店、生け花デモ、新築の
「憩いの場」茶室のオープニング。
EJCA Centre Cleaning
The annual EJCA Centre Cleaning Bee is planned for
June 13, Saturday 9:00AM – 3:00 PM. As usual, there
will be supplies, a work plan, and lunch provided. Please
reply to John ([email protected]) or telephone 780-4668166 so that enough lunch may be purchased for
everyone. Bring your favourite rubber gloves and an
apron. This is a nice opportunity to see the Centre in a
different way and meet people from various clubs.
We expect each club to provide at least one volunteer.
会館の大掃除
今年もセンターの大掃除を6月13日(土曜日)午前9時から午後3
時まで行います。昼食はセンターで用意しますから、参加者は John
Priegert まで早めにご連絡ください(電話 780-466-8166 e-mail at
[email protected])。また参加者はゴム手袋とエプロンを持参ください。
例年のように各クラブから最低一人参加していただきます。
EJCAがフェースブックを始めました
“Edmonton Japanese Community Association”
で フェースブックを検索してください。
Kodomo no Hi – Thank you!
Kerry Mulholland
The Devonian Botanic Garden is very grateful
for the assistance of the following EJCA
volunteers during the Kodomono Hi event on
May 3, 2015:
- Charlene Byrne and daughter for helping
with the Gogatsu doll display
- Andrew Beattie for Kamishibai storytelling
- Yoko Azumaya for coordinating EJCA
volunteers
We would also like to thank the EJCA for
lending koinobori for display in the Kurimoto
Japanese Garden during the event.
2 May – June 2015
President’s Corner
by David Mitsui
New Events at EJCA!
This past couple of months has seen the introduction of
two new events at EJCA. Based upon the feedback we
received in our 2014 summer survey, the Board decided
to try some new events. I had heard from a few members
that they were disappointed that Sukiyaki Night was
cancelled in February, but understood the reason, as
attendance had consistently fallen for the past few years.
Based upon the theme, “if you feed them they will come”,
the Board created some new events that peaked the
interest of our members.
Izakaya Evening:
EJCA’s first ever Izakaya Evening was held on April 11,
2015.
"Izakaya" is a compound word consisting of "i" (to stay)
and "sakaya" (sake shop), indicating that izakaya
originated from sake shops that allowed customers to sit
on the premises to drink. Izakayas are similar to tavern or
pubs, which serve tapas.
We had over 100 people attending our inaugural event,
including about 12 “cooks” who prepared and served 10
different mini-yatai. We also served several types of
Japanese beer and premium sake. It was great to see the
main hall full to capacity, which included diners of all
ages, families, and many young adults from a variety of
our clubs. The feedback we received at the end of the
evening was very positive and paves the way for this
event to be offered in the future. In fact, some
respondents said it should be offered several times a
year! Our thanks to the organizers and the cooks who
prepared such tasty yatai!
Cooking Classes:
On May 9, 2015, EJCA offered 2 Cooking Classes.
Wannabe Japanese cooks (including myself and my wife
Diane) enrolled to learn how to cook from some of our
finest Japanese home chefs. We learned that there is no
right way to prepare and make the dishes as many of our
sensei learned from their mothers and grandmothers.
The morning class learned how to make Gomoku-sushi
(sushi rice with shrimp, egg and vegetables) and also
Buta-jiru (pork and vegetable miso soup). The afternoon
class learned how to make Daifuku manju (mochi pastry
with red bean paste inside). The sold-out classes were a
huge hit with the final comment being “oishii” as the
dishes were heartily consumed! Our thanks to our
knowledgeable cooks and assistants for a wonderful
culinary experience!
New Future Event:
Save the date for Saturday, September 12, 2015 as the
Kita no Taiko team battles the Kendo team in the first
ever Maki Sushi Roll-out Contest. It promises to be great
fun and the audience gets to sample some great sushi!
We look forward to seeing you at future EJCA events!
Moshi Moshi
デービッド・ミツイ
会長挨拶
EJCAは2014年に「会員がEJCAに望む催しの調査」をしました。
この調査で「EJCAスキヤキの夕べ」を終了してしまって残念という
声が聞かれました。スキヤキの夕べはこの数年出席者が少なくなっ
たので終了しましたが、同様な催しをして欲しい、という要望に応え
て、役員会は「料理を用意すれば、人は来る」という信念のもとに、
二つの新しい催しを 4 月と 5 月に行いました。
居酒屋の夕べ:
EJCAの初めての居酒屋の夕べを2015年4月11日にセンターで
開きました。居酒屋は酒屋で酒の肴をちょっとつまんで酒の飲める
ように(酒を飲んで居てもよい酒屋。従って居―酒屋)したものです。
北米やヨーロッパのタバーン、英国のパブと似ています。酒の肴はタ
パスになるでしょう。
EJCA居酒屋には100人を越す参加者があり、12人のシェフの屋
台を廻って酒の肴を買い、日本のビールと吟醸酒を飲んで、わいわ
いと賑やかに楽しい時間を過ごしました。老若男女、家族、一人者、
二人者、友達のグループといろいろな会員とそのゲストが参加しまし
た。居酒屋の評判は上々で、また居酒屋を開いて欲しいという意見
が多く、中には一年で数回して貰いたい、というものもありました。居
酒屋の計画を準備した人、実行した人に多大の感謝をいたします。
料理教室:
2015年5月9日にはセンターで料理教室を二つ開きました。私と妻
のダイアンも参加しました。講師は料理の上手な奥さん達で、おば
あさん、お母さんから教わった料理を教えてくれました。同じ料理で
もそれぞれの家の伝統で料理方法は違うということを知りました。午
前中は五目寿司と豚汁でした。午後は大福でした。二つの料理教室
は満席で、自分で作った料理を食べ、おいしい、おいしいと皆さん大
満足でした。講師の皆様、ありがとうございました。
EJCA Board proposed the following events for 2015.
Please note that minor changes may occur.
EJCA役員会は 2015 年の行事を以下のように計画しています。多
少変更があるかもしれないことをご了承ください
Upcoming Events
EJCA Work Bee 会館大掃除
Heritage Craft Workshop
ヘリテージ祭り手芸品作りワークショップ
Heritage Festival Training Day
Dates in
2015
June 13
June 23, 30
July 7
July 25
ヘリテージ祭り準備
Heritage Festival
August 1, 2, 3
ヘリテージ祭り
New event: Sushi Roll Out Contest
Sep. 12
巻き寿司大会
HF Volunteer Appreciation BBQ
ヘリテージ祭りお礼バーベキュー
EJCA AGM 年次総会
Fall Bazaar 秋のバザー
Arts & Culture Grant Deadline
キミコ・シミズ基金応募締切り
Board Retreat 年次役員会議
Christmas Party
Sep.26
Oct.18
Oct. 24
Oct. 31
Nov. 22
Dec.13
クリスマスパーティ
May - June 2015 3
Moshi Moshi
Todd Odgers
On the evening of Saturday April 11 we held our EJCA
Izakaya event and judging by the happy faces and lively
conversation, a good time was had by all participating
EJCA members and friends.
EJCAの居酒屋の夕べ
In Japan Izakaya (a special dining and drinking
restaurant) is a central feature in evening socializing and
eating after a long day’s work. Izakaya has a tradition of
being lively, friendly and local where colleagues and
friends can enjoy delicious and simply prepared food and
drink. Izakaya is always lively and full of good
conversation and our April 11 event reflected the heart
and spirit of the izakaya’s relaxed social tradition.
日本では居酒屋は毎日仕事に追われて忙しくしている人にとって、
一日の終わりに酒の肴をつまみ、酒を飲んで、同僚や友達と気兼ね
なく話しながらリラックスする生活に欠かせない場所です。居酒屋は
何時でも賑やかな気兼ねのない雰囲気に満ちあふれています。EJ
CAの居酒屋の夕べは、まさにこの居酒屋の雰囲気を作り出すこと
に成功しました。
Izakaya Evening
Izakaya food is simple and wholesome and the prices are
reasonable. One of the most charming and wonderful
things about travelling throughout Japan is to discover
local dishes and local specialties that regional izakaya
serve and are deeply proud of. Our EJCA evening’s
dishes included a range of dishes from different parts of
Japan, reflecting the range of izakaya across the
country’s regions. Dishes of Tsukune, Ebifurai, Tako-Yaki,
Yaki-Soba, Beef Tataki, Shumai, Mackeral Miso-ni, and
Harihari-zuke could all be washed down with a glass of
cold beer and a delicious cup of sake.
The evening brought back my very fond memories of
many long sessions enjoying Japanese comfort food
shared with friends, and of conversation and attention to
hospitality in a way that the Japanese culture has
mastered. Izakaya is not so formalized as the well-known
sushi bar. Izakaya has a wholesome earthy hospitality
where honest communication (or as my friends would say
“nomu-nication” to incorporate the Japanese verb “to
drink” as part of talking over beer or sake) can happen.
After ten year in Japan working as someone who oriented
hundreds of non-Japanese to the country, I was told
countless times how much the izakaya culture was a
delight. For many of my colleagues and friends from
around the world, it was something to emulate, but so
often difficult to do, because the Japanese sensibility of
quality and relationship are so tightly intermingled in how
izakaya runs and is difficult to export.
This izakaya evening was an example of a successful
Izakaya export! It was special not only because of the
wonderful hospitality, conversation, and drink, but also
because of the heartfelt culinary skills, hospitality and
effort of the chefs and hosts who created and served the
food. Thank you to all who played a role to create this
successful and delicious event!
The timing of the evening in early April was most
welcome. It reminded friends at the tables I spoke with of
nights at hanami parties(Cherry Blossom Viewing parties
and picnics). And to make the evening more special, April
11 incorporated the theme of the yatai carts (street
…cont to next page
4 May – June 2015
トッド・オジャーズ
4月11日の夕方、EJCAセンターで「居酒屋の夕べ」が初めて開か
れました。たくさんのEJCA会員とそのゲストが参加して、皆さん楽し
げに、美味しげに、ほろ酔い気味に一夕をすごしました。
居酒屋の食べ物は簡単ですが種類が多く、値段も手頃です。日本を
旅行すると、れぞれの土地で居酒屋に立ち寄って郷土料理やご当
地グルメを堪能できます。これが日本旅行の最高の楽しみです。EJ
CAの居酒屋の夕べでも日本各地の食べ物が用意されました。つく
ね、エビフライ、たこ焼き、焼きそば、牛のたたき、シュウマイ、鯖の
味噌煮、ハリハリ漬けなど種類も豊富で、ビールとお酒によく合いま
した。
EJCAの居酒屋の夕べで、私は日本の居酒屋で友達と過ごした楽
しい時間をおもいだしました。美味しいものを食べながら飲みながら、
日本人の細かい心遣いと気配りの文化を体験した居酒屋で過ごし
た楽しい思い出です。居酒屋には寿司バーの堅苦しさはありません。
居酒屋は友達との気兼ねのない話をするのに最適の場所です。日
本人はこれを「飲みニュケーション」と呼ぶことがあります。確かにそ
のとおりです。私は日本で10年過ごしましたが、この間に何百人と
いう外国人を居酒屋に連れて行きました。皆が異口同音に居酒屋
のすばらしさに感嘆します。そして、どうしたら居酒屋をそれぞれの
国に輸入できるかだろうかと考えます。しかし日本人の持つモノの品
質と人間関係にたいする感受性無しでは外国で居酒屋を真似する
のは無理ではないかと結論します。
ところがどうでしょう。EJCAの居酒屋の夕べは日本の居酒屋の雰
囲気を作ることの成功しました。心のこもった食べ物、銘酒、楽しい
気兼ねない会話など、日本の居酒屋のエッセンスがここにありまし
た。料理を作った人達、居酒屋の客をもてなしてくれたホスト、ホステ
スの方々、ありがとうございました。
4月初旬というタイミングもよいでした。丁度この頃、日本では花見
のシーズンです。我々のテーブルでは日本で花見に行き、花の下で
宴会をした思い出話をしました。居酒屋の夕べは、日本文化のもう
一つの楽しみ、屋台も用意していました。10の屋台を巡りながら、ど
れを食べようかと迷う楽しみがありました。屋台と言えば、日本の祭
りの屋台を思い出します。そして、居酒屋の夕べには賑やかな祭り
の雰囲気もありました。居酒屋の夕べには大勢のEJCA会員とその
ゲストが集まり、食べながら、飲みながら、話しながら交流を深めま
した。このようなイベントはEJCAコミュニティーの一体感を深めるた
めにとても有効
だとおもいまし
た。居酒屋の
夕べを企画、
実行していただ
いた皆様、あり
がとうございま
した。
Moshi Moshi
…from previous page
vendor stalls) that come out and serve up delicious
dishes to warm you and that can be shared with friends
and those you love in a lively and celebratory
environment. A kind of feeling of matsuri or Japanese
festival atmosphere filled the izakaya hall. The event
brought together people from many parts of the
Japanese and Japan-related population. This is the kind
of event that builds community and a sense of belonging
and friendship. Thank you to All who organized, served
and participated!
Japanese Cooking Class May 9, 2015
Diane Dunn Mitsui
I love eating Japanese food but have always been a bit
intimidated about how to properly prepare it. I am happy
to report that I, and 22 others, learned the art of making
Gomoku Zushi, and Butajiru on the morning of May 9th,
and the secret of Mochi making in the afternoon. With
our aprons on and our hair covered, this very attractive
group of “cooks”, started out by listening about the best
way to prepare rice for cooking for our main dish….a
method handed down from generations! The rest of the
day was a mixture of hands-on preparation and
demonstration. Each step along the way we gained an
in-depth knowledge of ingredients, the best local sources
for specialty items, and the how and why of a range of
cooking techniques. Between the many useful tips and
easy to follow recipes there was much laughter and
camaraderie as we all shared the jobs of chopping,
sautéing, mixing and molding in a very relaxed setting. It
was especially fun and a tasty experience when we sat
down to eat the food we prepared. OISHI!! There were
even enough leftovers in the morning, and mochi
samples in the afternoon to take home. Below are some
of the testimonials of others who were in the class:
日本料理教室
ダイアン・ダン・ミツイ
私は日本料理が大好きですが、自分で作るとなるとちょっとためら
いがちでした。しかし、5月9日にセンターのホールで開かれた日本
食の料理教室に出席していろいろ習い、私は現在とてもハッピーな
気分です。私と22人の生徒は姉さんかぶりの魅力的な先生から五
目寿司、豚汁、大福の作り方を習いました。先ずは五目寿司のため
のご飯の炊き方から始りました。それぞれの家庭に何代にもわたっ
て伝えられた方法があると知って驚きました。実際に自分の手で料
理を作るだけでなく、どうしてそうするのか、材料の吟味、何処で買
えばよいかなど、料理にまつわるもろもろの事も習いました。なによ
りも、他の生徒と和気あいあいと一緒に作業をするのはとても楽し
いことです。しかし、何といっても料理教室のハイライトは自分の作
ったものをみんなと一緒に食べるときです。そのおいしいこと、おい
しいこと。料理は食べきれずにお持ち帰りまでありました。
生徒の感想のいくつかを挙げておきます。
「先生たちの周到な用意と教え方の能率のよいのにおどろきました。
生徒が料理を終了できるように工夫してありました。」、「楽しくて美
味しい料理教室です。」、「大福の秘密がわかりました。」、「何回も
練習して完璧にできるようにします。」、「講習費から見て、なんと価
値のある料理教室であることか。」等々。エマ・サンローランさんはじ
め講師のリロイ尚美、大場恵子、リーさかえの皆様に感謝します。
また次の料理教室に参加するのを楽しみにしています。
* “I was very impressed by the organization and
efficiency of the ladies who put on the class. They did a
tremendous amount of preparation so we could complete
our dishes in the time allotted.”
* “The classes were fun and yummy”
* “They took the mystery out of mochi”
* “I will try these recipes again, and with confidence I
am doing it correctly”
* “Outstanding value”
A very special Thank You to Emma St. Laurent and the
other volunteer sensei (Naomi Leroy, Sakae Li and Keiko
Oba) who guided us at our tables. Your guidance was
very important to our success.
The cooking classes were held at the Edmonton
Japanese Community Association where the hall turned
into cooking school. I eagerly look forward to future
mouth-watering classes.
May - June 2015 5
Moshi Moshi
Stories of Our Seniors
“Our Senior” is a new section in the Moshi Moshi
introducing senior members. In this May issue, Cathy
Tennant introduces Aki Fujino through a presentation he
made at a Matsu no Kai (55+ Club) meeting.
Aki Fujino (1929-2015)
I was born in the Kitsilano District, Vancouver in 1929.
I resided there until the people of Japanese ancestry,
regardless of their citizenships or whether or not they
were born in Canada, were forced to evacuate to at least
100 miles inland from the west coast after the outbreak
of World War II.
Any male adult who refused to obey the order was forced
into a POW camp. Some camps were in Ontario where
Tom Sando was subjected to go. We were initially moved
into the Hastings Park Exhibition Grounds for several
weeks and housed in the horse stalls or the live stock
buildings within the Park. Our family was slated for the
Lemon Creek Relocation Camp, one of the largest and
without indoor plumbing and electricity.
After the war was over, we were given the choice of
going east of the Rockies or so-called “repatriation” to
Japan. Our parents chose Japan and we children had no
choice but to follow them. We left for Japan in the
summer of 1946. Like other Nisei, I found that life in
Japan, with the occupation by the allied forces, was very
hard because they had nothing after the war.
In 1950, the Korean war started and Canada took part in
the conflict as part of the UN Force. The Canadian army
established a Canadian Re-enforcement Group Camp in
Hiro, Japan. One of our fellow Nisei who was in the same
situation as myself by the name of Bob Kawanami, said
“Hey, we got our citizenship back in 1948 - I am going to
see if I can join the Canadian Forces” and proceeded to
Hiro, Japan. He was accepted. Word got around to other
Nisei and I was one that followed on November 5, 1952.
A special series of Regiment Numbers was created for
our group. Bob Kawanami was given SX501 and I was
SX520.
After basic training at the Canadian Battle School outside
the main camp, my group was shipped out to Korea in
the first week of January 1953. I was fortunate to get
transferred back to Japan in July 1953, right after the
ceasefire. I served in Japan until July 1955 and in the
meantime, I met Noriko and got married in January 1955.
I got posted to Toronto on returning to Canada in July
1955. In September of 1960, I got to the Gaza Strip in
the Middle East as part of the Peace Keeping Force of
…cont to next page
6 May – June 2015
EJCA シニアー会員の物語
5 月号から新連載「シニアー会員の物語」を始めます。第 1 回はキ
ャッシー・テナントがアキ・フジノさんを紹介します。
アキ・フジノ (1929-2015)
私は1929年にバンクーバーのキツラノ地区で生まれました。しかし、
第二次世界大戦が勃発するとカナダ政府は日系人は国籍、誕生地
に関係なくカナダ西海岸から少なくとも100マイル内陸に移動する
ことを強制しました。そして日系の成年男子でこの命令に従わない
人は捕虜収容所に送られました。このような収容所がオンタリオ州
に数カ所あり、トム・サンドーさんはここに送られた日系人の一人で
す。私たち家族はヘイスティング農業展示会場の馬小屋または他
の家畜小屋に数週間収容された後に、レモン・クリーク強制収容所
に送られました。この収容所は同様な収容所の中では大きなもので
したが、室内に水道も電気もありませんでした。
戦後、私たちはロッキー山脈の東に移住するか、日本へ送還される
かの選択を迫られました。私の両親は日本に送還されることを選ん
だので、私たち子供は両親に従って日本に行くしか選択はありませ
んでした。私たち一家は1946年の夏に日本に行きました。戦後の
日本は貧しく、また連合軍の占領下にありましたから、生活はとても
厳しいものでした。1950年に朝鮮戦争が始まり、カナダは国連軍
に参加しました。カナダ軍は日本の広島県呉市広に駐留基地を作り
ました。私と同じような境遇の日系二世のボブ・カワナミは「われわ
れ二世は1948年にカナダ国籍を獲得したのだからカナダ軍隊に
入隊出来るはずだ。」と言ってヒロに行き、実際に入隊しました。こ
のニュースが日系二世の間に広まると、日本に駐留するカナダ軍に
入隊する人が出てきました。私も1952年11月5日にヒロのカナダ
軍に入隊しました。我々のような日系カナダ人二世のために特別な
連隊識別番号が作られました。私の番号は SX520、ボブ・カワナミ
は SX501 でした。
基地で基礎的な訓練を受けた後、我々のグループは1953年1月
に朝鮮半島に送られました。私は1953年7月に日本に移動になり
ラッキーでした。日本には1955年7月までいました。この間にノリコ
とめぐり逢い、1955年1月に結婚しました。
1955年7月にトロントの基地に配属になり、1960年9月に中近東
のギャザ・ストリップにカナダの平和維持軍として一年駐留しました。
私がギャザ・ストリップに居る間、ノリコと二人の子供(グレースとレ
イモンド)は日本で過ごしました。カナダに戻るとオンタリオ州ノース・
ベイに配属になりました。次にはNATO軍の一員としてドイツに配属
され、家族とともにドイツで三年間、素晴しい時間を過ごしました。最
後にエドモントンに配属され、1978年11月に26年間の軍隊生活
から退役しました。その後13年間カナダ刑務所に勤め、1991年に
退官して完全に引退することにしました。
Aki passed away peacefully at
home, in the morning of May
25th with Noriko and Grace
by his side.
藤野さんは 5 月 25 日の朝、奥様の
紀子さんと娘さんのグレースに看取
られて平安に永眠されました。
Moshi Moshi
…from previous page
the Canadian Army for one year. During this time, Noriko
and our children (Grace and Raymond) enjoyed one year
in Japan.
Upon returning, I was posted to North Bay, Ontario
(“God’s Country”) until 1961. Then I got posted to the
Canadian Army in Germany as part of the NATO forces.
Our family spent three wonderful years there. My last
posting in the army was to Edmonton. I retired in
November 1978 with 26 years of service.
Japanese Culture Workshop for Scouts
スカウトー日本文化紹介ワークショップ
Takashi Ohki
On April 18, EJCA Culture Programs gave a seven-hour
workshop on Japanese culture and customs to 31
Canadian scouts and 15 chaperons who are going to
attend the World Scouts Jamboree that will be held at
Kirara-hama Beach in Yamaguchi Prefecture from July
28 to August 8 this year. The World Scouts Jamboree is
held once in four years and this year over 30,000 scouts
from 161 countries will attend. The leader of this group,
Mr. Victor Lin, contacted us in early February and we
worked together to develop the contents of the one-day
workshop as follows:
1. People interactions: Andy Beattie
2. Introduction to Japanese Culture: Martha Millar
3. Japanese Bento lunch: Takashi and Sanae Ohki
4. Outside activities: John Priegert
5. Japanese home: Takashi and Sanae Ohki
6. Japanese pastries and green tea
7. Young fashon – music,visual arts: Andy Beattie
8. Kimono trial, Writing names in Japanese,
Kendama: Yukiko Nagakura, Mineko Koto, John Priegert
The scouts and their chaperons came from all over
Alberta, Yellowknife and Saskatoon. None of them has
been to Japan, and some have not seen the ocean yet.
For most of them, Japanese food at lunch was their first
experience of Japanese cuisine. We tried to come up
with the workshop that will prepare them get most out of
this once-in-a-lifetime experience of spending eleven
days in Japan.
Judging from the thank you letter from Mr. Victor Lin
th
(Scout Leader, 59 Edmonton – Greenfield – Scout, see
an excerpt below), we are glad that the EJCA Cultural
Programs could provide the scouts and their chaperons
with a good introduction to Japanese culture and
customs.
“On behalf of all the scouts and their leaders that came to
the Japanese Cultural Awareness Session you hosted on
April 18, 2015, I wish to thank you and everyone at the
Edmonton Japanese Community Association for helping
make this event a tremendous success. What the session
was able to do for our scouts was to give them a glimpse
into the exciting world that awaits them in Japan. They
got to know a little bit about its unique culture, the intrigue
of its cities and the warm welcoming nature of its people.
This has put many of their minds at ease, and also
started that spark of excitement about the land they will
be visiting shortly.”
I then joined the Correctional Service of Canada here in
Edmonton for 13 years. Then I completely retired in 1991.
大木 崇
EJCA の日本文化振興部(Culture Programs)では小・中学生、高校
生を対象に度々日本文化紹介のプログラムを行っていますが、4 月
18 日にスカウト(ボーイ・スカウトとガール・スカウトの総称)のティー
ンエイジャーと大人を対象にしたワークショップをおこないました。こ
れは新しい試みでした。
スカウトは 4 年に一度世界ジャンボリーを行います。今年は7月28
日から8月8日までて山口県きらら浜で行われます。今年のジャンボ
リーには世界161の国から三万人以上が参加します。ワークショッ
プの参加者はアルバータ州各地とイエローナイフ、サスカツーンの
ティーンエイジャー31名と大人のシャペロン 15 名です。日本へ行く
前に日本に関する文化や礼儀、生活、町の様子、日本の特徴などを
少しでも知りたいと、グループのリーダー ビクター・リンさんが今年
2月始めに EJCA にワークショップを依頼してきました。
日本文化振興部とスカウトのリーダー、ビクター・リンが相談して、次
のような 7 時間のプログラムを用意しました。
1. 日本での経験、何がカナダと違うか?
アンディ ビーティ
2. 日本の地理、歴史、社会、生活、学校、技術: マーサ ミラ3. 日本食のお弁当と食事のマナー:
大木崇、早苗
4. 日本の子供の外遊び: ドッジボールなど: ジョン プリガート
5. 日本のホームステイのための礼儀作法など: 大木崇、早苗
6. お茶の時間―和菓子と日本茶
7. 若い世代の音楽、映像、テレビ番組など: アンディ ビーティ
8. 実技―ゆかたの試着、日本語の挨拶と名前を書く、剣玉:
長倉由紀子、向当みね子、ジョン プリガート
参加者の中には、飛行機に乗ったことのない人、日本食を始めて見
た人、アメリカ大陸から出たことのない人もいました。ジャンボリーで
日本に行くのは、多分生涯で一回だけの貴重な経験でしょう。日本
での経験をを少しでも楽しくより有意義に出来るようなワークショップ
にしようと計画しました。そして日本の人たちがスカウトを温かく迎え
るだろうというメッセージも伝えました。
以下のビクター・リンからの礼状要約にもあるように、このワークショ
ップはスカウトの日本文化一般へのよい導入となったようです。講師
の皆様、心を込めてそれぞれのトピックを用意していただきありがと
うございました。
「4 月 18 日の日本文化紹介プログラムに参加したスカウトとリーダ
ーを代表して、このワークショップを大成功させるために努力してくだ
さった EJCA の皆様へ厚くお礼を申し上げます。このワークショップ
を通して、日本へ行くとどんな様子なのかをちょっと体験できたと思
います。日本特有の文化、面白そうな町の様子、人の温かさなどを
知りました。これで 7 月にはスカウトが安心して日本を訪問し、素晴
らしい経験ができる準備が出来ました。」
May - June 2015 7
Moshi Moshi
Collage is ・・・
an art expression that is made from assemblage of
different forms and materials. This class is for beginners
and also for experienced individuals. You can enjoy and
learn the tips and techniques to create your own nice
collage work. Each person will be provided a canvas
(12.5cm×18cm) where you can create your own collage
art that can be a photo frame, an accessory holder and
many more! Other materials and tools are also provided
in the class so you can just come with empty hands. (You
can bring your own materials and tools too if you like.)
Date: June 19, Friday 10:15~11:45 am
Location: EJCA Lounge 3
Cost: $10.00 for members and $15.00 for non-members.
(Pay by Cash at the class)
Registration:e-mail your name and the number of
th
participants by June 11 to Hiromi Tamura at
[email protected]
Plan・lecturer by Hiromi Tamura
Animethon is looking for Volunteer Native Japanese
Interpreters
Animethon at Grant MacEwan University is looking for
volunteer native Japanese interpreters who accompany,
assist and interpret communications for guests from
Japan from 8:00 am to 11pm for four days from August 6
to 9, 2015 in Edmonton. The volunteers must be over 18
years old and it is desirable that they can stay in the
same hotel as their guests (the Delta City Centre, hotel
accommodation and continental breakfast are paid by
Animethon, meals with guest will be reimbursed with
receipts).
This is NOT a paid position but there will be a stipend of
$50.00. Not all guests from Japan have been confirmed
yet, but some popular Japanese bands icluding FLOW (of
Naruto, Code Geass and Eureka Seven) are coming.
If you are interested and want to know more details,
please contact immediately Ms. Michaela Rebus,
International Guest Manager, Animethon 22
[email protected]
8 May – June 2015
コラージュとは・・・
色々な素材や写真を張り付けて作品を造る表現技法です。ベテラン
の方はもちろん初めての方もセンス良く仕上げるコツや制作のポイ
ントなど丁寧にお伝えしていきますので、あなたのセンスと個性を生
かしたコラージュワークをお楽しみ頂けます。クラスでは 1 人 1 枚の
キャンバス(12.5cm×18cm)に素材を貼って作品を造って頂きます。
張り付ける素材やひと手間プラスでアクセサリーホルダーや写真た
てにもできます。材料や道具はこちらでご用意します。手ぶらでお越
しください。(作品に加えたい素材やお写真がありましたらご持参くだ
さい。)
日時: 6 月 19 日(金) 10 時 15 分-11 時 45 分
場所: EJCA センター ラウンジ3
参加費:EJCA 会員 10 ドル 一般 15 ドル
クラスにて現金でお支払いください
申込み:6月 11 日までに田村裕美 [email protected] まで
お名前、参加人数をお知らせください。
企画・講師 田村裕美
アニメソンで日本語ボランティア通訳を募集中
今年の8月にグラント・マックイワン大学で開かれるアニメソンで、日
本から来るゲスト(音楽バンドその他)の付き添い、世話、通訳をす
る日本人ボランティアを募集しています。8月6日から9日の四日で
朝9時から夜11時(途中世話や通訳の必要ない時間もあります)で
す。これはボランティアの仕事で日当は出ませんが、全部で50ドル
の謝礼があります。ボランティアは日本のゲストが泊まるデルタ・シ
ティー・センター・ホテルに泊まれる人が望ましく、ホテル代(コンチネ
ンタル朝食を含む)はアニメソンで払います。また日本からのゲスト
と一緒に食事をするときはレシートによってボランティアの食事代を
アニメソンが払います。日本からのゲストはまだ確定していませんが、
バンドのFLOWも参加予定です。興味あるかた、詳細を知りたい方
は Ms. Michaela Rebus, International Guest Manager,
Animethon 22 [email protected] まですぐにご連絡ください。
Moshi Moshi
Are Anpanman and Thomas Going to Be Ok?
Andrew Beattie
I worry about Anpanman and Thomas the Tank Engine a
lot these days. My son, Aito, is currently a fan of both of
these shows. Anpanman is a popular Japanese show for
children and Thomas the Tank Engine is a popular
English-language kid’s show. As a parent, I get to see a
lot of both of these shows, and all I can say is that
children’s television is deeply concerning.
With Anpanman, my concerns are largely metaphysical.
Anpanman is a bit like Superman, if Superman had a
removable head made of pastries and sweet bean filling.
Anpanman can fly, he is incredibly strong and he goes
around helping people and punching out bad guys. This
is all great stuff. I hope that Aito grows up incredibly
strong with the ability to fly and help people, so there are
many lessons that he can pick up from Anpanman.
Unfortunately, like Superman and kryptonite, Anpanman
has a weakness - the fact that his head is basically
dough and sweet beans. If his head gets dented, dirty,
wet, or fed to hungry animals (as sometimes happens),
Anpanman’s power wanes. The solution for Anpanman is
to replace his head with an entirely new head. This brings
him back to full power and allows him to “An-punch” his
enemies so hard that they disappear over the horizon.
What I wonder, though, is whether or not Anpanman is
actually Anpanman anymore after switching heads. Sure,
we think that Anpanman is the same person because he
does and says the same things, but isn’t it also possible
that Jam Ojisan, Anpanman’s creator, is baking a new
individual with each head? Could we be seeing the death
of a hero every time Anpanman’s head gets changed?
Besides the existentially terrifying question of the
disposable hero heads, there is the change that would
have on the show itself. If each head is a different hero,
then Anpanman’s nemesis, Baikinman, doesn’t actually
fail each episode. In fact, he’s slowly working his way
through all of the potential Anpanmans until the day when
Jam Ojisan runs out of sweet beans and flour.
Of course, it would be easy to chalk up my worries about
Anpanman to Japanese cartoons being quirky, but I’ve
realized that it has nothing to do with Japan. Thomas the
Tank Engine also contains some big questions. Sir
Topham Hat can’t go one episode without mentioning
that all the train’s should be “really useful engines.” In fact,
most of the episodes are about the trains competing to
be more useful or agonizing about not being useful
enough. The question I have is what exactly are the
engines so scared of? What did Sir Topham Hat do to
inspire that kind of fear?
I think I have an answer and it is not pleasant. In one
episode I watched with Aito, the trains go to the diesel
works where the diesel engines are repaired. All around
there are old train parts and pieces. I think those are the
remains of the trains that weren’t useful enough for Sir
Topham Hat. So when he says, “Of course Thomas, you
can pull the passenger cars. Provided you are a really
useful engine and get them there on time.” He is actually
saying. “If you don’t get this right, I will pull you apart and
leave the pieces strewn around the yard as a lesson to
the other trains.” If I am right, Sir Topham Hat is the
villain of the show and is on par with Hannibal Lecter
from Silence of the Lambs in terms of creepy threats.
Now, you might say I am reading too much into both
these shows - and you’d be right. I have a lot of spare
time to think while watching these shows. Anpanman and
Thomas tend to be a bit formulaic in the plot department.
It’s almost like they were written for kids. As a community
association, however, we are striving to create
understanding and appreciation between cultures. And
one thing I think we can agree on is that children’s shows
are crazy in any culture.
テレビアニメ アンパンマン
と きかんしゃトーマス の生
き方についての諸問題
アンドリュー・ビーティー
最近、わたしはテレビアニメの主
人公アンパンマンときかんしゃト
ーマスに関して心配が絶えない。
ともに子供向けのテレビアニメで
あるが、私は次のことが気がかり
である。アンパンマンについては
形而上学的な問題があると思う。
アンパンマンはスーパーマンにア
ンパンで出来たすげ替え可能な
頭部がついていると考えられる。スーパーヒーローのアンパンマンに
も弱点がある。アンパンで出来た頭部が傷ついたり、汚れたり、濡れ
たり、また飢えた獣に食べられたりしたときは新しい頭部とすげ替え
なくてはならない。新しい頭部はジャムおじさんが作ってくれるが、新
しい頭部を持ったアンパンマンの人格の継続性は保証されているの
だろうか?またアンパンマンの強敵バイキンマンがアンパンマンの
頭部を攻撃してすげ替えを止むえなくされるたびに、ジャムおじさん
のアンパンの材料は確実に減少していく。かくて、ある日、新しい頭
部の製作は不可能になり、バイキンマンはついにアンパンマンから
究極的な勝利を獲得するのではないだろうか。アニメテレビを楽しむ
息子アイトを見ながら、私の胸から上記の憂慮が無くなる事がない。
さてアンパンマンの問題は、日本の子供向けアニメはそもそも奇態
なものだ、と一言で片付ける人がいるが、ではイギリスアニメのきか
んしゃトーマスはどうだろう。トーマスはいつも自分の社会的位置づ
けというアイデンティー・クライシス問題を抱えている。ではこの問題
の本質はどこのあるのだろうか?私はきかんしゃトーマスがディーゼ
ルエンジンを修理しに行く修理工場にこの問題の鍵があるとおもう。
修理工場の様子をよく観察して下さい。役に立たなくなった機関車の
部品が所狭しと散らかっている。その意味は明らかである、不用者
はばらばらに壊されてしまう、という恐ろしいメッセージである。作者
サー・トッファンは映画「羊の沈黙」のハンニバル・レクターにも引け
をとらない悪者である。日本でもイギリスでも子供は単にたわいのな
いアニメドラマを見ているわけではないのである。
May - June 2015 9
Moshi Moshi
MATSU NO KAI (EJCA SENIORS 55+) CLUB
Louise & Peter Wong
We hope that you are all taking advantage of the
beautiful sunny weather to spend as much time outside
as possible. Many of you have already started
preparations for gardening. Our Club members were able
to do some mini-gardening at the April meeting. Everyone
decorated a small plant pot then took some soil and
seeds to plant at home. We will be bringing those plants
to the May meeting to see how big they have grown.We
have also started to tend the front flower box.
The April outing was a tour of the Global T.V. Studio. We
were shown through the news room where many familiar
faces were preparing for the noon news hour. We learned
that most of the local commercials were shot at the
Global studios and had the opportunity to ask questions
of the creative team. Our final stop was the news studio
which was surprisingly bare with just the anchor desk,
green screens and small cameras controlled by one
operator sitting upstairs. After having our photos taken at
the news desk, the tour was over and we were ready for
lunch. We made our way to Golden Rice Bowl for some
delicious dim sum and lively conversation.
松の会ニュース
ルイーズ・ワン、ピーター・ワン
エドモントンも夏の気候になり、皆様は庭の手入れに忙しいこととお
もいます。松の会も4月の例会で小さなポットに木を植えてミニ・ガー
デンをつくりました。また苗や種を家に持って帰り植えることにしまし
た。ミニ・ガーデンは5月の例会に持ってきて、皆でどのくらい大きく
なったか比べます。
4月の外歩きにはグローバルテレビのスタジオを訪問しました。ちょ
うど、テレビで見かける人達が昼のニュースを作っていました。グロ
ーバルテレビのコマーシャルの多くはこのスタジオで作られるそうで
す。ニューズスタジオは簡単なのに驚きました。アンカーの机が一つ、
グリーンのスクリーンが一つ、小さなビデオカメラが数台あるだけで
す。カメラは二階から操作します。スタジオ訪問のあとはゴールデ
ン・ライスボール・レストランで点心の昼食を楽しみました。
6月24日の例会にはボニー・ドブ博士を招待して話をききます。車
の運転が医学的に危ない人のためのセンター所長でアルバータ大
学の家庭医学の教授でもあります。加齢と健康問題がどのように高
齢者の車の運転に影響するかについて話します。講演は例会の昼
食後一時からはじまります。誰でも参加できますから松の会の会員
以外の人もおいでください。もしこの日の昼食にも参加したい人がい
ましたら少なくとも一週間まえにピーター・ワンまでご連絡ください。
Peter C. Wong 780-487-7099
[email protected]
A group of Matsu no Kai members also enjoyed a day at
the Muttart Conservatory back in February. Guess we
were eager to see the Chinese New Year’s display and
what our plants could grow into if properly cared for. It
was a very nice break during our long winter!
At the June 24 meeting, our guest speaker will be Dr.
Bonnie Dobbs. Dr. Dobbs is the Director of The Medically
At-Risk Driver Centre and is a Professor of Family
Medicine at The University of Alberta. Her topics will
include how age and medical issues can affect senior
drivers. The session is open to everyone and will start
after lunch at 1:00 pm at EJCA. If you wish to join us for a
lunch, please call at least one week ahead to book your
order! Call Peter C. Wong, our President, at 780-4877099 or send e-mail to ‘[email protected]’.
Matsu no Kai members on air?
“My Encounter with Japan” Photo Contest
The Consulate-General of Japan in Calgary is pleased to announce its second
Japan Photo Contest. We are currently open for submission of photographs in line
with this year’s theme of “My Encounter with Japan”. Enter to win prizes and a
chance to have your photograph displayed at Consulate-General of Japan in
Calgary events.
Photos do not need to be taken in Japan. In fact, the photo can have been
taken anywhere in the world - Japan, Canada or otherwise - as long as it coincides
th
with the designated theme. The deadline for submission is JULY 24 , 2015 .
Please download the conditions form for all other specific conditions and
submission details.
10 May – June 2015
Moshi Moshi
VOLUNTEER AND DONOR APPRECIATION
The EJCA Board would like to send its sincere thanks to all volunteers and donators. If your name is missing from the
list, please inform David Mitsui so it can be noted in the next Moshi Moshi. Please help us to maintain an accurate list.
Junior Curling – Japanese interpretation: April 1 - 5, 2015
Coordinator: Sanae Ohki
Volunteers: Emiko Kinoshita Emma St. Laurent
Hiro Kubota
Izakaya Evening: April 11, 2015
Coordinator: Sanae Ohki
Volunteers:
Ian Shattler
Kieko Ito
Kyoko Watanabe
Sakae Li
Yoko Azumaya
Susumu Kaneda
Yoshie Kaneda
Tatsuhiro Matsunouchi
Jean Choi
Mineko Koto
Jim Hoyano
Naomi Leroy
Jim Shigemitsu
Masako Hubbihoca
John Priegert
Peter Li
Takashi Ohki
Yumiko Noborio
Toshiaki Koike
Toshitsugu Yokota
Toshiyuki Noborio
Japanese Dance at the Allen Gray Continuing Care Centre: April 17, 2015
Volunteers: Keiko Frueh
Mami Hara
Kodomono Hi: May 3, 2015
Coordinator: Yoko Azumaya
Volunteers: Andrew Beattie
Charlene Byrne
Donations: Setsuko Kikuchi in memory of Willium Kikuchi
More photos from the Izakaya evening 居酒屋の夕べの写真
May - June 2015 11
Moshi Moshi
バー・ピカード法律事務所
家庭に関する法律(離婚
など)、不動産、遺言作成
や遺産相続、エステートプ
ラニング、ビジネス関係の
法律など、幅広く取り扱っ
ています。
あずまや ようこ
東谷 陽子 弁護士
Yoko Azumaya, Barrister & Solicitor
Phone: 780-414-5400
Email:[email protected]
日本語でご相談いただけます。約20分ほどの
無料相談に応じておりますので、お気軽にお電
話ください。
ブログもご覧ください:
http://yokoazumaya.blogspot.ca/
May – June 2014
11
Moshi Moshi
Directory of EJCA Affiliated Clubs and Groups
Awa Odori - Japanese Folk Dance
Contact: Cathy Tennant at <[email protected]>
Bonsai Club
Meetings: 3rd Thursday of each month, 7:30-9:30 pm
Contact: Les Dowdell at <[email protected]>
Calligraphy - Keifukai of Edmonton
Contact: Mineko Sasano < [email protected]>
Chigiri-e Art - Torn Paper Artwork Creation
Practices: 2nd Wednesdays of each month, 10 am – 2 pm
Contact: Keiko Frueh at 780 436-5843
EJCA Art Club - Watercolour Painting
Contact: Brenda Shikaze <[email protected]>
Edmonton Gojukai Karate Club
Tuesdays and Thursdays (except holidays)
Children, 7-12 years of age: 6:00-7:00 PM
Youth/Adult, 13 years and above: 7:00-8:30 PM
Contact: John Priegert 780 436-0977 <[email protected]>
EJCA Women’s Gojukai Karate Club
Tuesdays 8:30-9:45 pm and Fridays 7:30-9:30 pm
Contact: Dana Nawata <[email protected] >
Ju-Jitsu Go-Shin-Do Ryu Club
Practices: Saturdays 9:30 am, to noon
Contact: TBD
Karaoke Club
Practices: 1st & 3rd Friday of each month, 7:30-10:00 pm
Contact: Takashi Ohki at 780 459-3862
Kita Kaze Budo Club (Ken-do, Naginata, Iai-do)
Meetings: 2nd & 4th Friday of each month at 7:00 pm
Contact: [email protected], website: <www.eknc.org>
Kita No Taiko - Japanese Drumming
Practices: Mondays and Wednesdays from 7 pm
Contact: 780 431-0300 or <[email protected]>
Website: <www.kitanotaiko.ca>
Ikebana Club
st
rd
Meetings: 1 and 3 Thursdays of each month 7-9 p.m.
Contact: Jean-Marcel Duciaume at 780 803-5690
<[email protected]>
Matsu no Kai - EJCA Seniors Activities (55 years and up)
Contact: Peter C. Wong at 780 487-7099
<[email protected]>
Nihongo Kaiwa – Japanese Conversation Club
Mondays 5 – 7 pm (except holidays)
Contact: Carol Rushworth at < [email protected] >
Nihongo Kids Club - Japanese Communication for Kids
Thursdays 12:30 – 2:00 pm
Contact: Yasumi Harada at < [email protected] >
Nobara Chorus Group
Practices: 1st & 3rd Wednesday
10:00 am - 12:00 noon
Contact: Yoshie Kaneda at < [email protected]>
Table Tennis
Practices: 1st & 3rd Sunday of each month, 1:00-3:00 pm
Contact: Sanae Ohki at < [email protected] >
Tea Ceremony for Beginner Club
Furo Style Practice
Contact: Chris Booth <[email protected]> 780 236-1071
Wakaba Kai - Traditional Japanese Dance
Practices: Monday2, 1:30 – 4:00 pm
Contact: Keiko Frueh at 780 436-5843
May – June 2014
11
Moshi Moshi
2014 - 2015 EJCA Board of Directors & Committees
President
David Mitsui
<[email protected]>
Vice-President
Sanae Ohki
<[email protected]>
Secretary
Yoko Azumaya
<[email protected]>
Communications
Director Sanae Ohki
Membership Director
Yoko Azumaya
Finance Committee
Enko St. Laurent
Cathy Tennant
Grant Shikaze
Jim Hoyano
Treasurer
Enko St. Laurent
<[email protected]>
Library Committee
Carol Brandly
Cathy Tennant
David Sulz
EJCA Board Directors
Liz Machida
Andrew Beattie
Sanae Ohki
<[email protected]>
Scholarship & Grant
Committee
David Mueller
David Mitsui
<[email protected]>
Daiyo Sawada
Jim Hoyano
<[email protected]>
Edmonton Japanese
Community Association
Edmonton Japanese Community
announcements of upcoming events.
14 May – June 2015
Garden Committee
John Priegert
Les Dowdell
Cathy Tennant
Alan Davis
Ruruiko Davis
History Project
Committee
Cathy Tennant
Daiyo Sawada
David Sulz
Jim Hoyano
Sanae Ohki
EJCA Mission & Vision Statements


disseminate information of interest to
interested in Japanese culture, including
Centre Manager
John Priegert
< [email protected] >
Volume 42, No. 1 – September 15, 2015
Volume 42, No. 2 – November 15, 2015
Volume 42, No. 3 - January 15, 2016
Volume 42, No. 4 - March 15, 2016
Association. Its objective is to
the Japanese community and those
Heritage Festival Liaison
David Mueller
Submission Deadlines for other upcoming issues:
Editorial Address:
6750 - 88 Street
Edmonton, Alberta
T6E 5H6
Tel: (780) 466-8166
Fax: (780) 465-0376
website: www.ejca.org
e-mail: [email protected]
“Moshi Moshi is a publication of the
EJCA-Argyll Joint
Committee
David Mitsui
Sanae Ohki
NAJC Liaison
David Mitsui
Deadline for Submissions for the Next Issue
(Vol. 41, No. 6) is July 15, 2015
Published by
Editors:
Takashi Ohki
Sanae Ohki
Culture Programs
Committee
Sanae Ohki
Yukiko Nagakura

Mission
To facilitate the development of an inclusive and vibrant
Japanese Canadian Community within a multicultural
Edmonton.
To support the objectives of the National Association of
Japanese Canadians by promoting respect and harmony
among people of various cultures in the Edmonton area.
Vision
A dynamic and evolving community that sustains a sense of
well-being built upon awareness of Japanese heritage in
Canada.