Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne

Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn
Deutsche Gedichte aus dem 17. Jahrhundert
Жизнь представляется мне беговой дорожкой
Немецкие стихотворения 17 века
Подобрал и перевел Илья Франк
Opitz, Martin (1597 – 1639)
Friedrich von Logau (1604 — 1655)
Simon Dach (1605 – 1659)
Johannes Rist (1607 — 1667).
Paul Fleming (1609 — 1640)
Andreas Gryphius (1616 — 1664)
Christian Hoffmann von Hoffmannswaldau (1616 — 1679)
Hans Jakob Chrisoffel Grimmelshausen (1621 — 1676)
Angelus Silesius (Johannes Scheffler) (1624 — 1677)
Johannes Rist. Auf die nunmehr angekommene kalte Winterzeit
(На наступившее сейчас холодное зимнее время)
Der Winter hat sich angefangen (зима наступила: «началась»; anfangen —
начинать/ся/),
Der Schnee bedeckt das ganze Land (снег покрывает всю землю),
Der Sommer ist hinweg gegangen (лето ушло прочь),
Der Wald hat sich in Reif verwandt (лес окутался инеем/завернулся в иней; sich
verwenden; wenden — поворачивать; der Reif).
Die Wiesen sind von Frost versehret (луга повреждены/ранены
морозом/стужей; die Wiese; der Frost),
Die Felder glänzen wie Metall (поля блестят, как металл; das Feld; das Metall),
Die Blumen sind in Eis verkehret (цветы обращены в лед; die Blume; das Eis;
kehren — обращать, поворачивать),
Die Flüsse stehn wie harter Stahl (реки стоят = застыли, как твердая сталь; der
Fluss).
Wohlan (ладно; wohlan — хорошо, ладно; ну и вперед), wir wollen von uns
jagen (давайте отгоним/прогоним от нас)
Durchs Feur das kalte Winterleid (огнем холодную зимнюю невозгоду; das
Feuer — огонь; das Leid — страдание).
Kompt, lasst uns Holz zum Herde tragen (придите, давайте поднесем дров к
очагу; kompt = kommt; das Holz — древесина; дрова; der Herd — очаг)
Und Kohlen dran (и углей к нему; die Kohle), jetzt ist es Zeit (сейчас/теперь
пора).
Lasst uns den Fürnewein hergeben (давайте достанем старое/выдержанное
вино; hergeben — подавать: «давать сюда»; отдавать; der Firnwein; firn —
прошлогодний; старый /большей частью о вине/; der Firn — наст,
слежавшийся снег)
Dort unten aus dem großen Fass (там внизу, из большой бочки; das Fass).
Das ist das rechte Winterleben (вот это и есть настоящая/подлинная зимняя
жизнь):
Ein heiße Stub und kühles Glas (жаркая = жарко протопленная комната и
прохладный бокал/стакан; die Stube).
Wohlan, wir wollen musizieren (так давайте же играть /на муз. инструментах/
и петь)
Bei warmer Luft und kühlem Wein (при теплом воздухе и прохладном вине).
Ein ander mag sein Klagen führen (другой пусть заводит свою жалобу: «может
вести…»; ein ander = ein anderer; klagen — жаловаться, причитать),
Den Mammon nie lässt fröhlich sein (которому Маммон никогда не дает
радоваться: «которого никогда не пускает быть радостным»).
Wir wollen spielen, scherzen, essen (мы хотим играть, шутить, есть; scherzen —
шутить; заигрывать),
So lang uns noch kein Geld gebricht (пока нам еще хватает денег: «пока на не
недостает денег»; gebrechen — недоставать),
Doch auch der Schönsten nicht vergessen (но /хотим/ также и прекраснейшую
не забывать),
Denn wer nicht liebt, der lebet nicht (ибо кто не любит, тот не живет).
Wir haben dennoch gnug zu sorgen (у нас, однако, = ведь будет довольно о чем
позаботиться; gnug = genug; dennoch — все-таки, однако; тем не менее),
Wann nun das Alter kompt heran (когда подступит возраст = старость; kompt =
kommt; herankommen — подходить вплотную, подступать).
Es weiß doch keiner, was ihm morgen (никто не ведает, что ему завтра)
Noch vor ein Glück begegnen kann (еще что за удача = что именно, посланное
судьбой, может встретиться; vor = für; was für ein... — что за...; das Glück).
Drum will ich ohne Sorge leben (поэтому я хочу жить без заботы; drum =
darum; die Sorge),
Mit meinen Brüdren fröhlich sein (быть радостным с моими братьями; der
Bruder, pl. die Brüder; mit Brüdren = mit Brüdern).
Nach Ehr und Tugend tu ich streben (к чести и добродетели я стремлюсь:
«делаю стремиться»; tun — делать; die Ehre; die Tugend),
Den Rest befehl ich Gott allein (остаток = остальное я препоручаю Богу = в
остальном полагаюсь на Бога).
Auf die nunmehr angekommene kalte Winterzeit
Ode jambica
Der Winter hat sich angefangen,
Der Schnee bedeckt das ganze Land,
Der Sommer ist hinweg gegangen,
Der Wald hat sich in Reif verwandt.
Die Wiesen sind von Frost versehret,
Die Felder glänzen wie Metall,
Die Blumen sind in Eis verkehret,
Die Flüsse stehn wie harter Stahl.
Wohlan, wir wollen von uns jagen
Durchs Feur das kalte Winterleid.
Kompt, lasst uns Holz zum Herde tragen
Und Kohlen dran, jetzt ist es Zeit.
Lasst uns den Fürnewein hergeben
Dort unten aus dem großen Fass.
Das ist das rechte Winterleben:
Ein heiße Stub und kühles Glas.
Wohlan, wir wollen musizieren
Bei warmer Luft und kühlem Wein.
Ein ander mag sein Klagen führen,
Den Mammon nie lässt fröhlich sein.
Wir wollen spielen, scherzen, essen,
So lang uns noch kein Geld gebricht,
Doch auch der Schönsten nicht vergessen,
Denn wer nicht liebt, der lebet nicht.
Wir haben dennoch gnug zu sorgen,
Wann nun das Alter kompt heran.
Es weiß doch keiner, was ihm morgen
Noch vor ein Glück begegnen kann.
Drum will ich ohne Sorge leben,
Mit meinen Brüdren fröhlich sein.
Nach Ehr und Tugend tu ich streben,
Den Rest befehl ich Gott allein.
Friedrich von Logau. Der Frühling
(Весна)
Da der göldne Sonnenwagen (/как раз в тот момент/ когда золотая колесница
солнца; gölden = golden; die Sonne; der Wagen)
Frühlingszucker bringt getragen (привозит: «привозит неся = в виде груза»
весеннюю усладу; der Frühling — весна; der Zucker — сахар),
Dass die süßen Zwillingsküsse (так что сладостные поцелуи
близнецов/двойняшек = сладостные поцелуи и ответы на них; küssen —
целовать; der Kuss — поцелуй)
Tag und Nächte machen süße (дни и ночи услаждают: «делают сладкими»; Tag
= Tage),
Da der Himmel gütig lachet (когда небо добродушно/по-доброму смеется),
Da die Erde Schmünke machet (когда земля кладет себе румяна; die Schmünke
= die Schminke — румяна, грим; schminken — подкрашивать; гримировать;
румянить),
Da sich Feld und Wiesen malen (когда поле и луга расписывают себя красками;
das Feld; die Wiese),
Da der Bäume Häupter prahlen (когда главы = верхушки деревьев горделиво
возносятся; prahlen — хвалиться; der Baum; das Haupt),
Da die Brunnen Silber gießen (когда источники льют серебро; der Brunnen —
колодец; источник; das Silber),
Da mit Funkeln Bäche fließen (когда с искрами = искрясь текут ручьи; der
Funke; der Bach),
Da die Vogel Lieder singen (когда птицы поют песни; der Vogel, pl. die Vögel;
das Lied),
da die Fische Sprünge springen (когда рыбы прыгают вовсю: «прыгают
прыжки»; der Fisch; der Sprung),
Da für Freuden alles wiebelt (когда от радости все кипит; wiebeln —
находиться в оживленном движении; die Freude; für = vor; vor Freude — от
радости),
Da mit Gleichem Gleiches liebelt (когда подобное любится с подобным; gleich
— равный; ровный; подобный):
Oh, so muss für trübem Kränken (тогда должен из-за мрачной заботы/из-за
обид; kränken — обижать, оскорблять; für = vor)
Bloß der Mensch die Stirne senken (только лишь человек опускать лоб; die
Stirn)!
Weil zumal bei Frühlingslüsten (потому что особенно при весенних усладах,
устремлениях = как раз в это время; zumal — тем более что, в особенности;
die Lust, pl. die Lüste — желание, охота; удовольствие)
Mars erfrischet sein Verwüsten (Марс возобновляет: «освежает» свое
опустошение; frisch — свежий; die Wüste — пустыня; verwüsten —
опустошать),
Da er dies für Lust erkennet (ибо он это считает: «признает» усладой),
Wann er raubet, schändet, brennet (когда он грабит, оскверняет, пожигает =
усладой считает то состояние, когда он...).
Der Frühling
Da der göldne Sonnenwagen
Frühlingszucker bringt getragen,
Dass die süßen Zwillingsküsse
Tag und Nächte machen süße,
Da der Himmel gütig lachet,
Da die Erde Schmünke machet,
Da sich Feld und Wiesen malen,
Da der Bäume Häupter prahlen,
Da die Brunnen Silber gießen,
Da mit Funkeln Bäche fließen,
Da die Vogel Lieder singen,
Da die Fische Sprünge springen,
Da für Freuden alles wiebelt,
Da mit Gleichem Gleiches liebelt:
Oh, so muss für trübem Kränken
Bloß der Mensch die Stirne senken!
Weil zumal bei Frühlingslüsten
Mars erfrischet sein Verwüsten,
Da er dies für Lust erkennet,
Wann er raubet, schändet, brennet.
Martin Opitz. Itzund kommt die Nacht herbei
Itzund kommt die Nacht herbei (сейчас/вот уже настает ночь; herbei— сюда
/приближаться/; itzt = jetzt — сейчас, теперь),
Vieh und Menschen werden frei (животные и люди становятся
свободными/освобождаются; das Vieh — скот, скотина),
Die gewünschte Ruh geht an (приближается/наступает желанный,
долгожданный покой; die Ruh/e/; wünschen — желать),
Meine Sorge kommt heran (приходит/подступает моя забота/мое
беспокойство).
Schöne glänzt der Mondenschein (чудесно/прекрасно блестит/сияет лунный
свет; der Mond + der Schein; scheinen — светить)
Und die güldnen Sternelein (и золотые звездочки; das Gold — золото; gülden =
golden — золотой, золотистый; der Stern — звезда; das Sternlein —
звездочка),
Froh ist alles weit und breit (радуется все: «радостно все», куда ни
глянь/повсюду: «далеко и широко»),
Ich nur bin in Traurigkeit (я /один/ только в грусти/в скорби; traurig —
грустный).
Zweene mangeln überall (двух не хватает мне везде; zweene = zwei; mangeln
— недоставать, не хватать)
An der schönen Sternen Zahl (из числа прекрасных звезд; die Zahl),
Die zween Sternen, so ich mein' (те две звезды, что я имею в виду; die zween
Sternen = die zwei Sterne)
Sind der Liebsten Äugelein (это глазки любимой; das Auge — глаз; die Liebste
— /самая/ любимая).
Nach dem Monden frag' ich nicht (о луне я не спрашиваю = луну не ищу; der
Mond),
Dunkel ist der Sternen Licht (темен свет звезд; das Licht);
Weil sich von mir weggewendt (потому что от меня отвернулась; sich wenden
— поворачиваться; weg — прочь),
Asteris, mein Firmament (Астерис /«Звездная»/, мой небосвод; das
Firmament).
Wann sich aber naht zu mir (когда, однако, ко мне приближается; /sich/
nahen — приближаться; nah — близкий)
Dieser meiner Sonnen Zier (этих моих солнц /глаз любимой/ краса; die Sonne —
солнце; die Zier — украшение, убранство; zieren — украшать),
Acht' ich es das beste sein (считаю/почитаю я за лучшее: «это быть лучшим»),
Dass kein Stern noch Monde schein (что ни звезда, ни луны не светят; schein =
scheinen).
Itzund kommt die Nacht herbei
Itzund kommt die Nacht herbei,
Vieh und Menschen werden frei,
Die gewünschte Ruh geht an,
Meine Sorge kommt heran.
Schöne glänzt der Mondenschein
Und die güldnen Sternelein,
Froh ist alles weit und breit,
Ich nur bin in Traurigkeit.
Zweene mangeln überall
An der schönen Sternen Zahl,
Die zween Sternen, so ich mein'
Sind der Liebsten Äugelein.
Nach dem Monden frag' ich nicht,
Dunkel ist der Sternen Licht;
Weil sich von mir weggewendt,
Asteris, mein Firmament.
Wann sich aber naht zu mir
Dieser meiner Sonnen Zier,
Acht' ich es das beste sein,
Dass kein Stern noch Monde schein.
Martin Opitz. Ich empfinde fast ein Grauen
Ich empfinde fast ein Grauen (я ощущаю почти ужас)
Dass ich, Plato, für und für (что я, Платон, все время/постоянно)
Bin gesessen über dir (сидел, просидел над тобой; sitzen).
Es ist Zeit (наступило время/теперь уж пора), hinauszuschauen (выглянуть
наружу; schauen — смотреть)
Und sich bei den frischen Quellen (и возле/у свежих источников; der Quell
/поэт./ = die Quelle — ключ, родник, источник, ручей)
In dem Grünen zu ergehn (на природе прогуляться; das Grüne — «зеленое»;
sich ergehen),
Wo die schönen Blumen stehn (где прекрасные цветы растут: «стоят»)
Und die Fischer Netze stellen (и рыбаки ставят/расставляют сети; das Netz).
Worzu dienet das Studieren (чему служит учеба; worzu = wozu)
Als zu lauter Ungemach (как только к сплошной неприятности; das Ungemach
— неприятность, неудобство; бедствие)?
Unterdessen läuft die Bach (между тем бежит ручей)
Unsers Lebens (нашей жизни; das Leben), das wir führen (которую мы ведем),
Ehe wir es innewerden (прежде чем мы это замечаем/осознаем = успеваем
осознать; inne — внутри),
Auf ihr letztes Ende hin (/по направлению/ к ее последнему концу).
Dann kömmt ohne Geist und Sinn (тогда приходит = попадает без духа и
чувства; kömmt = kommt; der Geist; der Sinn)
Dieses alles in die Erden (все это в землю; die Erde; in die Erden = in die Erde).
Holla, Junker, geh' und frage (эй, парень, пойди и спроси; der Junker —
молодой дворянин /junger Herr/)
Wo der beste Trunk mag sein (где может быть лучшее питье/лучший напиток),
Nimm den Krug und fülle Wein (возьми кружку и наполни вином/налей вино;
der Krug — кувшин; кружка; füllen — наполнять; der Wein).
Alles Trauren (все печали), Leid und Klage (страдания и жалобы; Trauren =
Trauern; trauern — скорбеть; печалиться; das Leid — страдание; die Klage —
жалоба; klagen — жаловаться; причитать),
Wie wir Menschen täglich haben (которые мы, люди, ежедневно имеем),
Eh uns Clotho fortgerafft (прежде чем Клото нас утащит прочь; raffen —
собирать /в складки/: das Kleid aufraffen; etwas an sich raffen — захватить
что-либо, присвоить; Клото — парка /богиня судьбы/, ткущая нить жизни)
Will ich in den süßen Saft (я хочу в сладкий, сладостный сок)
Den die Traube gibt, vergraben (который дает /виноградная/ гроздь, зарыть =
спрятать; graben — рыть).
Kaufe gleichfalls auch Melonen (купи также зрелых яблок; die Melone — дыня;
/первоначально/ зрелое яблоко)
Und vergiss des Zuckers nicht (и не забудь сахару; vergessen; der Zucker);
Schaue nur, dass nichts gebricht (смотри только = позаботься, чтобы ничто не
отсутствовало; gebrechen — не хватать, недоставать).
Jener mag der Heller schonen (пусть тот бережет копейки; der Heller — мелкая
медная или серебряная монета),
Der bei seinen Gold und Schätzen (который при своем золоте и сокровищах;
das Gold; der Schatz, pl. die Schätze — сокровище, клад)
Tolle sich zu kränken pflegt (безумно сам себя мучает: «себя ущемлять имеет
привычку»; toll — сумасшедший; kränken — обижать, оскорблять;
ущемлять; pflegen — иметь обыкновение)
Und nicht satt zu Bette legt (и несытым ложится в кровать; satt — сытый; das
Bett);
Ich will, weil ich kann, mich letzen (я хочу, пока могу, наслаждаться; weil —
/уст./ в то время как, пока).
Bitte meine gute Brüder (попроси моих добрых братьев; der Bruder)
Auf die Musik und ein Glas (на музыку и рюмку):
Kein Ding schickt sich, dünkt mich, baß (ни одна вещь, кажется мне, не
является более уместной; das Ding; baß = besser),
Als gut Trank und gute Lieder (чем хороший напиток и хорошие песни; der
Trank; das Lied).
Lass ich gleich nicht viel zu erben (пусть я и не оставлю большого наследства:
«что наследовать»),
Ei, so hab ich edlen Wein (эх! зато у меня есть благородное вино; ei! — ай!;
ах!; эх!; edel);
Will mit andern lustig sein (хочу быть весел = веселиться с другими),
Muss ich gleich alleine sterben (пусть мне и придется одному = наедине с
самим собой умирать).
Ich empfinde fast ein Grauen
Ich empfinde fast ein Grauen
Dass ich, Plato, für und für
Bin gesessen über dir.
Es ist Zeit, hinauszuschauen
Und sich bei den frischen Quellen
In dem Grünen zu ergehn,
Wo die schönen Blumen stehn
Und die Fischer Netze stellen.
Worzu dienet das Studieren
Als zu lauter Ungemach?
Unterdessen läuft die Bach
Unsers Lebens, das wir führen,
Ehe wir es innewerden,
Auf ihr letztes Ende hin.
Dann kömmt ohne Geist und Sinn
Dieses alles in die Erden.
Holla, Junker, geh' und frage
Wo der beste Trunk mag sein,
Nimm den Krug und fülle Wein.
Alles Trauren, Leid und Klage,
Wie wir Menschen täglich haben,
Eh uns Clotho fortgerafft
Will ich in den süßen Saft
Den die Traube gibt, vergraben.
Kaufe gleichfalls auch Melonen
Und vergiss des Zuckers nicht;
Schaue nur, dass nichts gebricht.
Jener mag der Heller schonen,
Der bei seinen Gold und Schätzen
Tolle sich zu kränken pflegt
Und nicht satt zu Bette legt;
Ich will, weil ich kann, mich letzen.
Bitte meine gute Brüder
Auf die Musik und ein Glas:
Kein Ding schickt sich, dünkt mich, baß,
Als gut Trank und gute Lieder.
Lass ich gleich nicht viel zu erben,
Ei, so hab ich edlen Wein;
Will mit andern lustig sein,
Muss ich gleich alleine sterben.
Martin Opitz. Ach, Liebste, lass uns eilen
Ach, Liebste, lass uns eilen (любимая/возлюбленная, давай поспешим),
Wir haben Zeit (мы имеем время = время ненадолго наших руках/сейчас
удобный момент):
Es schadet das Verweilen (промедление/задержка вредит; verweilen, weilen —
пребывать, задерживаться)
Uns beiderseit (нам обоюдно; beide — оба; die Seite — сторона).
Der edlen Schönheit Gaben (благородной красоты дары; edel; die Gabe)
Fliehn Fuß für Fuß (убегают один за другим/гуськом; der Fuß — нога
/ступня/):
Dass alles, was wir haben (так что все, что мы имеем)
Verschwinden muss (должно исчезнуть).
Der Wangen Zier verbleichet (краса/украшение щек бледнеет/блекнет; die
Wange; die Zier; bleich — бледный),
Das Haar wird greis (волосы становятся седыми; greis — /поэт./ старый;
седой),
Der Augen Feuer weichet (огонь глаз пропадает; das Auge; das Feuer; weichen
— отклоняться в сторону; уклоняться: vor dem Feinde weichen – отступать
перед противником, die Nacht wich dem Tage — ночь сменилась днем),
Die Brunst wird Eis (страстное желание превращается в лед; die Brunst —
похоть; течка /у животных/ — от brennen — гореть); das Eis).
Das Mündlein von Korallen (ротик из кораллов; der Mund — рот; die Koralle —
коралл)
Wird umgestalt (искажается/становится бесформенным; gestalten —
придавать вид, оформлять),
Die Händ' als Schnee verfallen (руки /белоснежные/, подобно снегу, приходят в
упадок = темнеют и жухнут/морщинятся; als = wie; die Hand, pl. die Hände —
кисть руки; der Schnee — cнег),
Und du wirst alt (и ты становишься старой/старишься).
Drumb lass uns jetzt genießen (поэтому давай сейчас наслаждаться; drumb =
drum = darum)
Der Jugend Frucht (плодом юности; die Jugend — молодость, юность; die
Frucht — плод, фрукт),
Eh' als wir folgen müssen (прежде чем нам придется последовать/подчиниться;
folgen — следовать)
Der Jahre Flucht (бегу лет; das Jahr, pl. die Jahre; die Flucht — /по/бег,
бегство; fliehen – бежать, спасаться бегством).
Wo du dich selber liebest (если ты любишь самое себя; wo /зд./ = falls — если),
So liebe mich (тогда люби меня),
Gieb mir (дай мне; gieb = gib), dass, wann du giebest (так что, когда ты даешь;
wann = wenn),
Verlier auch ich (я тоже утрачиваю = тоже отдаю себя).
Ach, Liebste, lass uns eilen
Ach, Liebste, lass uns eilen,
Wir haben Zeit:
Es schadet das Verweilen
Uns beiderseit.
Der edlen Schönheit Gaben
Fliehn Fuß für Fuß:
Dass alles, was wir haben
Verschwinden muss.
Der Wangen Zier verbleichet,
Das Haar wird greis,
Der Augen Feuer weichet,
Die Brunst wird Eis.
Das Mündlein von Korallen
Wird umgestalt,
Die Händ' als Schnee verfallen,
Und du wirst alt.
Drumb lass uns jetzt genießen
Der Jugend Frucht,
Eh' als wir folgen müssen
Der Jahre Flucht.
Wo du dich selber liebest,
So liebe mich,
Gieb mir, dass, wann du giebest,
Verlier auch ich.
Martin Opitz. Weil mein Verhängnis will und lässt mir nicht das Glücke
Weil mein Verhängnis will (поскольку/пока мой рок /того/ хочет; das
Verhängnis) und lässt mir nicht das Glücke (и не дает мне счастья; das Glück —
удача; счастье),
Bei dir (при тебе), mein Augentrost (утеха моих глаз; das Auge — глаз + der
Trost — утешение), zu leben nur allein (жить лишь единственно),
So gibet zwar mein Sinn sich mit Geduld darein (поэтому, хотя мой разум с
терпением мирится с этим; der Sinn — чувство; разум; die Geduld —
терпение; dulden — терпеть; darein — «туда-внутрь»; du musst dich darein
/in dein Schicksal/ ergeben — ты должен примириться с этим /со своей
судьбой/),
Doch sehnt und wünschet er auch stündlich sich zurücke (однако все же при
этом: «также» ежечасно тоскует и стремится обратно: «желает себя обратно»;
zurücke = zurück).
Es ist ja lauter Nichts (это ведь совершенное/сплошное Ничто), wo diese
schönen Blicke (где эти прекрасные взгляды; der Blick),
Dies Licht, das mich verblendt (этот свет, который меня ослепляет; blind —
слепой; verblenden — ослеплять; verblendt = verblendet), des güldnen Haares
Schein (сияние/блеск златых волос; der Schein; das Haar; gülden = golden),
Das mein Gemüte bindt (который мою душу связывает; das Gemüt — душа,
душевное состояние; bindt = bindet), dies Lachen nicht kann sein (этот смех –
не может быть = где всех этих вещей нет),
Der Mund und alles das (уста: «рот» и все то), womit ich mich erquicke (что
несет мне отраду: «чем я оживляюсь»; erquicken — освежать, подкреплять;
услаждать, доставлять наслаждение; sich erquicken — наслаждаться,
упиваться: sich am schönen Anblick erquicken — наслаждаться прекрасным
видом).
Die Sonne macht mich kalt (солнце меня холодит: «делает меня холодным»),
der Tag verfinstert mich (день делает меня мрачным; finster — мрачный);
Ich geh und weiß nicht, wie (я иду и не знаю, как), ich geh und suche dich (и
ищу тебя),
Wohin du nie gedenkst (/там/, куда ты и не думала: «никогда не собиралась»
/приходить/; gedenken — помнить, вспоминать; /в сочетании с
инфинитивом/ думать, намереваться, собираться /сделать/). — Was macht
mein treues Lieben (что делает моя верная любовь = моя возлюбленная)?
Ich seh und finde nichts (я смотрю и ничего не нахожу). Der Mangel deiner Zier
(отсутствие твоей красы; der Mangel — недостаток, нехватка; отсутствие)
Hat alles weggeraubt (все похитило прочь; rauben — грабить). — Zwei Dinge
sind noch hier (две вещи еще только /остались/ здесь):
Das Elend nur und ich (только бедствие/нужда — и я), der ich darein vertrieben
(который в нее загнан; treiben — гнать; vertreiben — прогнать).
Weil mein Verhängnis will und lässt mir nicht das Glücke
Weil mein Verhängnis will und lässt mir nicht das Glücke,
Bei dir, mein Augentrost, zu leben nur allein,
So gibet zwar mein Sinn sich mit Geduld darein,
Doch sehnt und wünschet er auch stündlich sich zurücke.
Es ist ja lauter Nichts, wo diese schönen Blicke,
Dies Licht, das mich verblendt, des güldnen Haares Schein,
Das mein Gemüte bindt, dies Lachen nicht kann sein,
Der Mund und alles das, womit ich mich erquicke.
Die Sonne macht mich kalt, der Tag verfinstert mich;
Ich geh und weiß nicht, wie, ich geh und suche dich,
Wohin du nie gedenkst. — Was macht mein treues Lieben?
Ich seh und finde nichts. Der Mangel deiner Zier
Hat alles weggeraubt. — Zwei Dinge sind noch hier:
Das Elend nur und ich, der ich darein vertrieben.
Martin Opitz. Ein jeder spricht zu mir, dein Lieb ist nicht dergleichen
Ein jeder spricht zu mir (каждый говорит мне = все говорят мне), dein Lieb ist
nicht dergleichen (твоя любовь не такова; dein Lieb = deine Liebe)
Wie du sie zwar beschreibst (как ты ее описываешь; zwar — хотя, правда;
именно): ich weiß es wahrlich nicht (я этого вправду не знаю),
Ich bin fast nicht mehr klug (я почти больше не умен = потерял рассудок); der
scharfen Sinnen Licht (острых чувств /восприятия/ свет; der Sinn — разум;
смысл; чувство: die Sinne — чувства /пять чувств восприятия/; das Licht)
Vermag gar kaum (не может вовсе; vermögen — мочь; gar — совсем, вовсе;
kaum — едва) was weiß und schwarz ist zu erreichen (что белое, а что черное
постичь: «достичь»).
Der so im Lieben noch was weiß heraus zu streichen (кто в любви еще может
что-либо выделить; das Lieben; herausstreichen — выделять /положительные
качества/, расхваливать),
Durch Urteil und Verstand (суждением /силой суждения/ и рассудком; das
Urteil — суждение; der Verstand), und kennt auch was gebricht (и знает также,
чего нехватает/в чем недостаток),
Der liebet noch nicht recht (тот еще не любит по-настоящему). Wo wahr ist was
man spricht (если правда, что говорят; wahr — истинно),
So hat der welcher liebt der Sinnen gar kein Zeichen (то тот, кто любит, не имеет
и признака чувств /восприятия/; das Zeichen — знак)
Und ist ein lauter Kind (и есть совершенное дитя; lauter — чистый; свободный
от примесей; исключительно, только). Wer Schönheit wählen kann (кто может
выбирать красоту)
Und redet recht darvon der ist ein weiser Mann (и верно говорит = судит о ней,
тот мудрый человек; darvon = davon; weise — мудрый).
Ich weiß nicht wie ich doch die Fantasie gelose (я же не знаю, как я
избавлюсь/освобожусь от фантазии; gelosen = loswerden)
Und was die süße Sucht noch endlich aus mir macht (и что же сладостная
тоска/страстное желание из меня в конце концов сделает = во что меня
превратит; die Sucht — страсть; мания):
Mein Wissen ist dahin (мое знание пропало: «есть туда/прочь»; das Wissen), der
Tag der ist mir Nacht (день для меня — ночь; die Nacht),
Und eine Distelblüt' ist eine schöne Rose (и /лишь/ цвет чертополоха /для меня/
— прекрасная роза; die Distel — чертополох; die Blüte — цветок; цвет;
цветение).
Ein jeder spricht zu mir, dein Lieb ist nicht dergleichen
Ein jeder spricht zu mir, dein Lieb ist nicht dergleichen
Wie du sie zwar beschreibst: ich weiß es wahrlich nicht,
Ich bin fast nicht mehr klug; der scharfen Sinnen Licht
Vermag gar kaum was weiß und schwarz ist zu erreichen.
Der so im Lieben noch was weiß heraus zu streichen,
Durch Urteil und Verstand, und kennt auch was gebricht,
Der liebet noch nicht recht. Wo wahr ist was man spricht,
So hat der welcher liebt der Sinnen gar kein Zeichen
Und ist ein lauter Kind. Wer Schönheit wählen kann
Und redet recht darvon der ist ein weiser Mann.
Ich weiß nicht wie ich doch die Fantasie gelose
Und was die süße Sucht noch endlich aus mir macht:
Mein Wissen ist dahin, der Tag der ist mir Nacht,
Und eine Distelblüt' ist eine schöne Rose.
Martin Opitz. Ist Liebe lauter nichts, wie dass sie mich entzündet
Ist Liebe lauter nichts (если любовь сплошное/только ничто = не имеет
значения/есть ерунда), wie dass sie mich entzündet (как /получается/ что она
меня зажигает)?
Ist sie dann gleichwohl was (если же она тогда все же/однако нечто), wem ist
ihr Tun bewusst (кому известны ее действия; das Tun — образ действий;
поведение; tun — делать; bewusst — осознанный)?
Ist sie auch gut und recht (если она хороша/добра и справедлива), wie bringt sie
böse Lust (как /получается/, что она приносит злое желание)?
Ist sie nicht gut (если она не хорошая/не благая), wie dass man Freud' aus ihr
empfindet (как же так выходит, что из нее = благодаря ей
чувствуешь/чувствуют радость; die Freude; empfinden — ощущать)?
Lieb' ich ohn allen Zwang (если я люблю безо всякого принуждения; ohn =
ohne; zwingen — вынуждать, принуждать), wie kann ich Schmerzen tragen
(как я могу терпеть: «носить/сносить» боли, страдания = как же получается,
что я вынужден переносить старадания; der Schmerz — боль)?
Muss ich es tun (а если я должен это делать), was hilft's (что толку: «что
поможет»; helfen), dass ich solch Trauren führ' (что я предаюсь такой
скорби/печали; das Trauren = das Trauern; trauern — печалиться, скорбеть;
führen — вести)?
Heb' ich es ungern an (если я неохотно начинаю это/берусь за это; anheben —
приподнимать; начинать; heben — поднимать), wer dann befiehlt es mir (кто
же: «тогда» мне это велит/приказывает; befehlen)?
Tue ich es aber gern (а если я делаю это охотно), um was hab' ich zu klagen (на
что я могу жаловаться)?
Ich wanke (я качаюсь/шатаюсь), wie das Gras (как трава), so von den kühlen
Winden (которая прохладными дуновениями ветра; so — /уст./ который; der
Wind, pl. die Winde)
Um Vesperzeit (в вечернее время; vespera — вечер /около 6 часов/ /лат./) bald
hin geneiget wird, bald her (то туда склоняется: «становится
склоненной/склоняемой», то сюда; neigen — склонять, сгибать):
Ich walle wie ein Schiff (я качаюсь, колеблюсь /на волнах/, как корабль; das
Schiff), das durch das wilde Meer (который по бурному: «дикому» морю)
Von Wellen umgejagt (волнами гонимый /отовсюду, со всех сторон/; die Welle;
jagen — гнать; um — вокруг) nicht kann zu Rande finden (не может достичь
берега; der Rand — край; finden — находить).
Ich weiß nicht was ich will (я не знаю, что я хочу = не знаю того, что хочу), ich
will nicht was ich weiß (я не хочу того, что знаю):
Im Sommer ist mir kalt (летом мне холодно), im Winter ist mir heiß (зимой мне
жарко).
Ist Liebe lauter nichts, wie dass sie mich entzündet
Ist Liebe lauter nichts, wie dass sie mich entzündet?
Ist sie dann gleichwohl was, wem ist ihr Tun bewusst?
Ist sie auch gut und recht, wie bringt sie böse Lust?
Ist sie nicht gut, wie dass man Freud' aus ihr empfindet?
Lieb' ich ohn allen Zwang, wie kann ich Schmerzen tragen?
Muss ich es tun, was hilft's, dass ich solch Trauren führ'?
Heb' ich es ungern an, wer dann befiehlt es mir?
Tue ich es aber gern, um was hab' ich zu klagen?
Ich wanke, wie das Gras, so von den kühlen Winden
Um Vesperzeit bald hin geneiget wird, bald her:
Ich walle wie ein Schiff, das durch das wilde Meer
Von Wellen umgejagt nicht kann zu Rande finden.
Ich weiß nicht was ich will, ich will nicht was ich weiß:
Im Sommer ist mir kalt, im Winter ist mir heiß.
Martin Opitz. Inmitten Weh und Angst, in solchen schweren Zügen
Inmitten Weh und Angst (посреди страданий и страхов; das Weh — /душевная/
боль, страдание; die Angst — страх), in solchen schweren Zügen (в таких
тяжелых ситуациях: «чертах»; der Zug — черта; тяга; растяжение;
тянущая/ноющая боль; die Züge — черты /например, характера, лица/ — от
ziehen — тянуть; проводить /черту/),
Dergleichen nie gehört (подобных которым никто не слышал = которые
неслыханны), in einer solchen Zeit (в такое время)
Da Treu und Glauben stirbt (когда умирает верность и вера; die Treue; der
Glaube; treu — верный; sterben), da Zwietracht (когда раздор; die Zwietracht),
Grimm (свирепый гнев; der Grimm) und Neid (и зависть; der Neid)
Voll blutiger Begier (исполненные кровавого желания = жажды
крови/кровавой алчности; begehren — желать; die Begier = die Begierde —
/страстное/ желание; алчность; чувственность, вожделение; das Blut —
кровь) gehäuft (сваленные в кучу, скопившись; der Haufen — куча) zu Felde
liegen (ведут войну: «лежат в поле»; das Feld),
Da unverfänglich ist Gericht und Recht zu biegen (когда безопасно гнуть суд и
право; das Gericht; das Recht; verfänglich — каверзный, рискованный; fangen
— ловить; sich /im Netz/ verfangen — запутаться /в сети/),
Da Laster Tugend sind (когда пороки являются добродетелью; das Laster; die
Tugend), wie bin ich doch so weit (насколько же я далеко)
In Torheit eingesenkt (погружен в глупость; der Tor — глупец)? der Liebsten
Freundlichkeit (любимой дружелюбие/любезность; der Freund — друг;
freundlich — дружелюбный, любезный),
Ihr blühendes Gesicht (ее цветущее лицо), ihr angenehmes Kriegen (ее приятное
кокетство/заигрывание; kriegen — получать; ловить),
Ihr Wesen (ее существо; das Wesen), Tun (действия/поступки; das Tun; tun —
делать) und Art (и образ /действия/ = манеры; die Art), das ist es was ich mir
(это то, что я себе)
Bloß eingebildet hab' (всего лишь вообразил/навоображал; das Bild — образ;
sich etwas einbilden — вообразить себе что-либо /нереальное/) und rühme für
und für (и постоянно прославляю; der Ruhm — слава; für und für — постоянно,
вечно).
Dies Leid (это страдание; das Leid), dies Jammer sehn (эту муку видеть; das
Jammer = der Jammer — /громкий/ плач, причитание; стенания; горе, беда)
und dennoch nichts als lieben (и все же продолжать любить: «и все же ничего
другого не делать, как любить»)?
Die klüger sind als ich (/и/ тех, кто умнее меня) schleußt man in Klausen ein
(запирают в камерах = изолируют /как сумасшедших/; die Klause – келья,
жилище отшельника; schleußt = schließt; einschließen — закрывать /внутри
чего-либо, где-либо/, запирать).
Ihr Musen lasst mich gehn (вы, музы, отпустите меня): es muss doch endlich sein
(должно же, наконец, быть)
Was anders (нечто /совсем/ другое) oder ja gar nichts nicht mehr geschrieben
(или ведь вовсе ничего больше написано; schreiben — писать).
Inmitten Weh und Angst, in solchen schweren Zügen
Inmitten Weh und Angst, in solchen schweren Zügen,
Dergleichen nie gehört, in einer solchen Zeit
Da Treu und Glauben stirbt, da Zwietracht, Grimm und Neid
Voll blutiger Begier gehäuft zu Felde liegen,
Da unverfänglich ist Gericht und Recht zu biegen,
Da Laster Tugend sind, wie bin ich doch so weit
In Torheit eingesenkt? der Liebsten Freundligkeit,
Ihr blühendes Gesicht, ihr angenehmes Kriegen,
Ihr Wesen, Tun und Art, das ist es was ich mir
Bloß eingebildet hab' und rühme für und für.
Dies Leid, dies Jammer sehn und dennoch nichts als lieben?
Die klüger sind als ich schleußt man in Klausen ein.
Ihr Musen lasst mich gehn: es muss doch endlich sein
Was anders oder ja gar nichts nicht mehr geschrieben.
Martin Opitz. Du güldne Freiheit du, mein Wünschen und Begehren
Du güldne Freiheit du (ты, золотая свобода), mein Wünschen und Begehren (мое
желание и моя страстная жажда; das Wünschen; das Begehren; begehren —
страстно желать),
Wie wohl doch wäre mir (сколь хорошо же было бы мне), im Fall ich jederzeit
(в том случае, если я все время: «каждое время»; der Fall — случай; jederzeit
— во всякое время, в любое время, всегда)
Mein selber möchte sein (мог бы быть самим собой) und wäre ganz befreit (и
был бы полностью освобожден; befreien — освобождать)
Der Liebe (от любви), die noch nie sich wollen von mir kehren (которая еще
никогда не хотела от меня отстать; kehren — отвернуться, повернуться; die
noch nie sich wollen von mir kehren = die sich noch nie von mir hat kehren
wollen),
Wiewohl ich ofte mich bedacht bin zu erwehren (хотя я часто
надумывал/собирался обороняться/дать отпор; ofte = oft; denken — думать;
bedenken — обдумывать, размышлять; sich wehren — обороняться).
Doch lieb' ich gleichwohl nicht (но, однако, если я не люблю), so bin ich wie ein
Scheit (тогда я как полено/подобен полену; das Scheit),
Ein Stock (палка; der Stock) und raues Blei (и непереработанный: «сырой»
свинец). Die freie Dienstbarkeit (свободная услужливость/свободное
служение; dienen — служить; der Dienst — служба),
Die sichere Gefahr (верная опасность; sicher — надежный, верный;
уверенный), das tröstliche Beschweren (утешительное усилие/старание; die
Beschwer — бремя, тягота, трудность; trösten — утешать)
Ermuntert meinen Geist (бодрит = бодрят мой дух; munter — бодрый), dass er
sich höher schwingt (так что он выше воспаряет/взмывает; schwingen —
раскачиваться; /in die Luft/ schwingen — взмывать /в воздух/),
Als wo der Pöbel kreucht (чем где ползает чернь; kreucht = kriecht), und durch
die Wolken dringt (и пробивается сквозь облака; die Wolke),
Geflügelt mit Vernunft (окрыленный разумом; die Vernunft; der Flügel —
крыло) und mutigen Gedanken (и дерзкими/мужественными мыслями; der
Gedanke; der Mut — смелость; мужество).
Drumb (поэтому; drumb = darum) geh' es wie es will (пусть будет: «идет», что
будет), und muss ich gleich darvon (и даже если я должен сразу = прямо сейчас
«прочь» = покинуть этот мир; darvon = davon),
So überschreit' ich doch des Lebens enge Schranken (все же я
перешагиваю/переступаю через узкие ограды жизни; die Schranke — граница,
предел; барьер, преграда; beschränken – ограничивать);
Der Name der mir folgt (имя, которое за мной последует = слава/память,
которая за мной следует) ist meiner Sorgen Lohn (моих забот
награда/вознаграждение; die Sorge; der Lohn).
Du güldne Freiheit du, mein Wünschen und Begehren
Du güldne Freiheit du, mein Wünschen und Begehren,
Wie wohl doch wäre mir, im Fall ich jederzeit
Mein selber möchte sein und wäre ganz befreit
Der Liebe, die noch nie sich wollen von mir kehren,
Wiewohl ich ofte mich bedacht bin zu erwehren.
Doch lieb' ich gleichwohl nicht, so bin ich wie ein Scheit,
Ein Stock und raues Blei. Die freie Dienstbarkeit,
Die sichere Gefahr, das tröstliche Beschweren
Ermuntert meinen Geist, dass er sich höher schwingt,
Als wo der Pöbel kreucht, und durch die Wolken dringt,
Geflügelt mit Vernunft und mutigen Gedanken.
Drumb geh' es wie es will, und muss ich gleich darvon,
So überschreit' ich doch des Lebens enge Schranken;
Der Name der mir folgt ist meiner Sorgen Lohn.
Martin Opitz. Ich will dies halbe mich, was wir den Körper nennen
Ich will dies halbe mich (я хочу эту половину меня), was wir den Körper nennen
(которую мы называем телом),
Dies mein geringstes Teil (эту мою самую малую часть; gering — малый,
ограниченный, незначительный) verzehren durch die Glut (истощить
горением/жаром = дать себя пожрать пламени; glühen — пламенеть; vezehren
— съедать, поглощать; изнурять),
Will wie Alkmenen Sohn (хочу, подобно сыну Алкмены /т.е. Гераклу/) mit
unverwandtem Mut' (с неотступным мужеством/отвагой; der Mut; wenden —
поворачивать, обращать)
Hier diese meine Last (вот этот мой груз), den schnöden Leib (презренное тело;
schnöde), verbrennen (сжечь),
Den Himmel auf zu gehn (чтобы взойти/отправиться вверх в небо): mein Geist
beginnt zu rennen (мой дух начинает бег: « начинает бежать»; der Geist)
Auf etwas bessers zu (к некоему лучшему началу: «к нечто лучшему»). Dies
Fleisch (эта плоть; das Fleisch), die Handvoll Blut (эта пригоршня крови; das
Blut),
Muss ausgetauschet sein (должны быть обменены: «должно быть обменено»;
tauschen — менять; austauschen — обменивать; заменять) vor ein viel besser
Gut (на гораздо лучшее добро/владение; vor = für; das Gut — добро; благо;
имущество),
Das sterbliche Vernunft und Fleisch und Blut nicht kennen (которое смертный
рассудок, и плоть, и кровь не знают = незнакомое смертному рассудку, плоти
и крови).
Mein Licht entzünde mich mit deiner Augen Brunst (мой свет пусть зажжет меня
жаром/горением твоих глаз; das Licht; das Auge; die Brunst),
Auf dass ich dieser Haut (чтобы я от этой кожи; die Haut), des finstern Leibes
Dunst (испарений/чада мрачного/сумрачного тела; der Dunst — испарение;
чад, угар; der Leib — тело),
Des Kerkers voller Wust (темницы, полной беспорядка/смятения; der Kerker —
тюрьма, темница; der Wust — /беспорядочное/ нагромождение; ворох; куча,
груда) und Grauens (и страха/ужаса; das Grauen) werd entnommen (был /бы/
отнят; werd = werde; entnehmen — брать; извлекать),
Und ledig, frei und los (и независимый, свободный и вольный; ledig —
свободный; незанятый, холостой), der Schwachheit abgetan (сбросивший /с
себя/ слабость; etwas abtun — снимать, сбрасывать /одежду/;
освобождаться /от чего-либо/; schwach — слабый),
Weit über alle Luft und Himmel fliegen kann (далеко через, за все воздушные
пространства и небеса могу = мог полететь; die Luft — воздух; der Himmel —
небо)
Die Schönheit an zu sehn (чтобы смотреть на ту красоту; etwas ansehen —
посмотреть, поглядеть на что-либо; рассматривать что-либо) von der die
deine kommen (от которой происходит: «пришла» твоя).
Ich will dies halbe mich, was wir den Körper nennen
Ich will dies halbe mich, was wir den Körper nennen,
Dies mein geringstes Teil verzehren durch die Glut,
Will wie Alkmenen Sohn mit unverwandtem Mut'
Hier diese meine Last, den schnöden Leib, verbrennen,
Den Himmel auf zu gehn: mein Geist beginnt zu rennen
Auf etwas bessers zu. Dies Fleisch, die Handvoll Blut,
Muss ausgetauschet sein vor ein viel besser Gut,
Das sterbliche Vernunft und Fleisch und Blut nicht kennen.
Mein Licht entzünde mich mit deiner Augen Brunst,
Auf dass ich dieser Haut, des finstern Leibes Dunst,
Des Kerkers voller Wust und Grauens werd entnommen,
Und ledig, frei und los, der Schwachheit abgetan,
Weit über alle Luft und Himmel fliegen kann
Die Schönheit an zu sehn von der die deine kommen.
Simon Dach. Veris tempore fervet Hymen
(Гименей бушует в весеннее время /лат./)
Die Sonne rennt mit Prangen (солнце бежит с блистанием = блистая; prangen
– блистать, быть празднично украшенным)
Durch ihre Frühlings-Bahn (по своему весеннему пути; die Bahn —
/проложенный/ путь; den Weg bahnen — пролагать путь)
Und lacht mit ihren Wangen (и смеется своими щеками; die Wange — щека)
Den runden Weltkreis an (/навстречу/ круглому миру; der Welkreis — /весь/
мир: die Welt — мир + der Kreis — круг; jemanden anlachen — смеяться /глядя
на кого-либо/).
Der Himmel kömmt zur Erden (небо спускается к земле; kömmt = kommt; die
Erde),
Erwärmt und macht sie nass (согревает/отогревает ее и увлажняет: «делает
влажной»; warm — теплый),
Drum muss sie schwanger werden (поэтому она должна = не может не
забеременеть: «стать беременной»),
Gebüret Laub und Gras (рождает листву и траву; das Laub; das Gras; gebühret
= gebäret).
Der West-Wind lässt sich hören (cлышно, как западный ветер: «дает себя
услышать, /как он/»),
Die Flora, seine Braut (Флору, свою невесту),
Aus Liebe zu verehren (из любви = любя, чествует: «чествовать»; die Ehre —
честь)
Mit Blumen, Gras und Kraut (цветами, травой и разнотравьем; die Blume; das
Kraut).
Die Vögel kommen nisten (птицы прилетают гнездиться; der Vogel; das Nest
— гнездо)
Aus fremden Ländern her (из дальних: «чужих» стран, земель сюда; das Land,
pl. die Länder)
Und hängen nach den Lüsten (и следуют /своим/ желаниям; hängen — висеть;
die Lust, pl. die Lüste);
Die Schiffe gehn ins Meer (суда отправляются в море; das Schiff — корабль).
Der Schäfer hebt zu singen (пастух начинает петь; der Schäfer — пастух
/овечьего стада/, чабан; das Schaf — овца)
Von seiner Phyllis an (о своей Филлиде /«Любимой» – греч./; anheben —
приподнимать; приступать, начинать; heben – поднимать),
Die Welt geht wie im Springen (мир движется словно прыжками; das Springen
— прыганье, прыжки; springen – прыгать),
Es freut sich, was nur kann (радуется все, что только может).
Drum wer anitzt zum Lieben (поэтому, у кого сейчас для любви; drum =
darum; anitzt = jetzt; das Lieben)
Ein gutes Mittel hat (есть хорошее средство = кто в состоянии любить),
Der flieh, es auf zu schieben (тот пусть поостережется это откладывать; fliehen
— бежать, спасаться бегством, избегать; schieben — толкать,
передвигать; aufschieben — откладывать, отсрочивать),
Und folge gutem Rat (и пусть последует доброму совету; der Rat);
Weil alles, was sich reget (пока все, что движется/волнуется; sich regen —
шевелиться, двигаться; regen — двигать, шевелить; /поэт./ будить,
побуждать; волновать, возбуждать),
Indem es sich verliebt (в то время, как влюбляется = влюбляясь)
Und sich zu Gleichem leget (и присоединяется: «ложится» к /ему/ подобному;
gleich — ровный; равный; одинаковый),
Hierzu uns Anlass gibt (дает нам к этому повод/побуждение; der Anlass; lassen
— оставлять; пускать; побуждать).
Veris tempore fervet Hymen
Die Sonne rennt mit Prangen
Durch ihre Frühlings-Bahn
Und lacht mit ihren Wangen
Den runden Weltkreis an.
Der Himmel kömmt zur Erden,
Erwärmt und macht sie nass,
Drum muss sie schwanger werden,
Gebüret Laub und Gras.
Der West-Wind lässt sich hören,
Die Flora, seine Braut,
Aus Liebe zu verehren
Mit Blumen, Gras und Kraut.
Die Vögel kommen nisten
Aus fremden Ländern her
Und hängen nach den Lüsten;
Die Schiffe gehn ins Meer.
Der Schäfer hebt zu singen
Von seiner Phyllis an,
Die Welt geht wie im Springen,
Es freut sich, was nur kann.
Drum wer anitzt zum Lieben
Ein gutes Mittel hat,
Der flieh, es auf zu schieben,
Und folge gutem Rat;
Weil alles, was sich reget,
Indem es sich verliebt
Und sich zu Gleichem leget,
Hierzu uns Anlass gibt.
Simon Dach. Mai-Liedchen
Festinetur Hymen dum vernas flore iuventae
(Майская песенка. Поспеши, Гименей, пока ты цветешь юностью /лат./)
Komm, Dorinde, lass uns eilen (приди, Доринда, давай поспешим),
Nimm der Zeiten Güt in Acht (прими во внимание благосклонность времени;
die Zeit; die Güte — доброта; in Acht nehmen — принимать во внимание;
achten — уважать, почитать)!
Angesehen, dass Verweilen (ввиду того, что промедление; ansehen —
посмотреть, поглядеть; das Verweilen; verweilen — пребывать;
задерживаться)
Selten großen Nutz gebracht (редко приносило большую пользу; bringen),
Aber weislich fortgesetzt (но, /будучи/ мудро продолжено = если не стоять на
месте, а двигаться вперед; fortsetzen — продолжать),
Hat so manches Paar ergetzt («ублажило», доставило удовольствия стольким
парам, многим парам; manch, manche — некоторый, некоторые; ergetzen =
ergötzen — доставлять удовольствие).
Wir sind in den Frühlings-Jahren (мы в весеннем возрасте; das Jahr, pl. die
Jahre — год),
Lass uns die Gelegenheit (давай же удобный случай/ благоприятную
возможность; die Gelegenheit — /удобный/ случай, возможность, повод)
Vorn ergreifen bei den Haaren (спереди схватим за волосы; das Haar; die
Haare),
Sehn auf diese Maien-Zeit (/давай/ посмотрим на это майское время),
Da sich Himmel, See und Land (когда небо, море и суша/земля; der Himmel; die
See; das Land)
Knüpfen in ein Heirat-Band (связываются в брачные узы; die Heirat — свадьба,
бракосочетание; das Band — лента; узы; binden — связывать).
Wenn sich die Natur verjünget (когда природа молодеет/обновляется; jung —
молодой, юный),
Liegt in Liebe krank und wund (лежит больная и раненая любвью: «лежит в
любви больная и раненая»; die Liebe; wund — израненный; стертый до
крови),
Alles sich zu nehmen zwinget (все вынуждает себя = ее /природу/ принять =
/природа/ все заставляет себе подчиниться),
Tut sie frei dem Menschen kund (она свободно возвещает/открывает человеку;
der Mensch; kund kund sein — быть известным; kundtun = kundgeben —
оповещать, объявлять, оглашать; обнаруживать, изъявлять /например,
чувства/):
Dass sich Er, die kleine Welt (что Он, малый мир),
Billig nach der großen hält (как полагается/справедливо
держится/придерживается большого /мира/ = подчиняеся общему закону;
billig — справедливый, уместный).
Still zu sein von Feld und Büschen (быть тихим = тихо прислушаться к полю
и кустам; das Feld; der Busch, pl. die Büsche),
Von dem leichten Heer der Luft (к легкому войску/воинству воздуха = к хорам
ангелов, к ветеркам; das Heer),
Da sich jedes will vermischen (когда каждое хочет смешаться /с чем-либо/),
Jedes seinesgleichen ruft (всякое зовет/призывает себе подобное),
Hört man in den Wäldern nicht (разве не слышно в лесах; der Wald, pl. die
Wälder),
Wie sich Baum und Baum bespricht (как разговаривает дерево с деревом/как
беседуют деревья; der Baum)?
An den Birken, an den Linden (по березам, по липам; die Birke; die Linde)
Und den Eichen nimmt man wahr (и по дубам можно заметить; die Eiche;
wahrnehmen — воспринимать; wahr — истинный),
Wie sich Äst in Äste binden (как ветви сцепляются с ветвями; sich binden —
связываться, сцепляться),
Alles machet offenbar (все делает откровенным/очевидным = обнаруживает)
Durch das Rauschen, so es übt (через шелест, который оно производит;
rauschen — шуметь; шелестеть, шуршать; üben — упражнять;
производить),
Dass es sei, wie wir, verliebt (что оно, как и мы, влюблено; sich verlieben —
влюбляться).
Lust betrübt (/то/ желание огорчает/удручает; die Lust; trübe — мрачный,
пасмурный), die man verscheubet (которое откладывают; schieben — двигать,
толкать; verschieben — сдвигать; откладывать).
Dieser Eifer (это рвение/этот пыл), dieser Brand (этот жар; brennen — гореть),
Diese Jugend, so uns treibet (эта молодость, которая нас гонит/подгоняет),
Hat nicht ewig den Bestand (не вечна: «не вечно имеет постоянство»; ewig —
вечный; bestehen — выстоять; пребывать; der Bestand — постоянство,
прочность),
Zeigt sich Wind- und Vogel-leicht (показывает себя легкой, словно ветер и
птица; der Wind; der Vogel),
Ist geflügelt (/она/ крылата, окрыленная; der Flügel — крыло), kömmt und
weicht (приходит и отступает = уходит/исчезает).
Mai-Liedchen
Festinetur Hymen dum vernas flore iuventae
Komm, Dorinde, lass uns eilen,
Nimm der Zeiten Güt in Acht!
Angesehen, dass Verweilen
Selten großen Nutz gebracht,
Aber weislich fortgesetzt,
Hat so manches Paar ergetzt.
Wir sind in den Frühlings-Jahren,
Lass uns die Gelegenheit
Vorn ergreifen bei den Haaren,
Sehn auf diese Maien-Zeit,
Da sich Himmel, See und Land
Knüpfen in ein Heirat-Band.
Wenn sich die Natur verjünget,
Liegt in Liebe krank und wund,
Alles sich zu nehmen zwinget,
Tut sie frei dem Menschen kund:
Dass sich Er, die kleine Welt,
Billig nach der großen hält.
Still zu sein von Feld und Büschen,
Von dem leichten Heer der Luft,
Da sich jedes will vermischen,
Jedes seinesgleichen ruft,
Hört man in den Wäldern nicht,
Wie sich Baum und Baum bespricht?
An den Birken, an den Linden
Und den Eichen nimmt man wahr,
Wie sich Äst in Äste binden,
Alles machet offenbar
Durch das Rauschen, so es übt,
Dass es sei, wie wir, verliebt.
Lust betrübt, die man verscheubet.
Dieser Eifer, dieser Brand,
Diese Jugend, so uns treibet,
Hat nicht ewig den Bestand,
Zeigt sich Wind- und Vogel-leicht,
Ist geflügelt, kömmt und weicht.
Simon Dach. Lied der Freundschaft
Perstet amicitiae semper venerabile Faedus!
(Песнь дружбы. Да пребудет всегда достойный уважения союз дружбы
/лат./)
Der Mensch hat nichts so eigen (у человека нет ничего, столь ему
свойственного: «собственного»),
so wohl steht ihm nichts an (столь хорошо ничто ему не приличествует = нет
ничего более подходящего; anstehen — приличествовать, подобать,
подходить; быть к лицу),
als dass er Treu' erzeigen (как то, что он может выказывать верность; die Treue;
treu — верный; zeigen — показывать)
und Freundschaft halten kann (и блюсти: «держать» дружбу);
wann er mit seinesgleichen (когда он с себе подобными)
soll treten in ein Band (вступает в союз/узы; binden — связывать),
verspricht sich, nicht zu weichen (обещает/клянется не отступать)
mit Herzen, Mund und Hand (сердцем, устами и рукой; das Herz; der Mund; die
Hand).
Die Red' ist uns gegeben (речь дана нам; die Rede; geben — давать),
damit wir nicht allein (чтобы мы не одни/не одиноко)
vor uns nur sollen leben (для себя лишь жили: «должны жить»; vor = für)
und fern von Leuten sein (и были далеки от людей; die Leute — люди);
wir sollen uns befragen (мы должны спрашивать друг друга: «нас»)
und sehn auf guten Rat (и принимать во внимание хороший/добрый совет),
das Leid einander klagen (жаловаться друг другу на муку/горе),
so uns betreten hat (которое нас постигло; treten — /на/ступать; betreten —
входить; постигнуть /о несчастье/, нагрянуть /о беде/).
Was kann die Freude machen (что может сделать радость),
die Einsamkeit verhehlt (которую утаивает одиночество)?
Das gibt ein doppelt Lachen (то дарит двойной смех),
was Freunden wird erzählt (что рассказывается друзьям; der Freund, pl. die
Freunde);
der kann sein Leid vergessen (тот может позабыть о своем страдании;
vergessen),
der es von Herzen sagt (кто говорит его от /всего/ сердца = кто изливает
/другу/ сердце; das Herz, pl. die Herzen);
der muss sich selbst auffressen (тот должен сам себя пожрать = тот поневоле
съедает себя самого),
der in geheim sich nagt (кто втайне себя грызет; geheim — тайный; insgeheim
— втайне, тайком).
Gott stehet mir vor allen (Бог для меня — главнее всех: «стоит мне впереди
всех»),
die meine Seele liebt (которых/кого любит моя душа);
dann soll mir auch gefallen (затем же /т.е. после Бога/ мне, пожалуй,
нравится/люб),
der mir sich herzlich gibt (тот, кто себя мне сердечно /по/дает = кто мне подружески открывается).
Mit diesem Bunds-Gesellen (с этим сотоварищем; der Bund — союз; der Geselle
— подмастерье, член артели; парень; die Gesellschaft — общество)
verlach' ich Pein und Not (/по/смеюсь я над мукой и нуждой, бедой; die Pein;
die Not),
geh' auf den Grund der Hellen (спущусь на дно ада; die Hölle)
und breche durch den Tod (и пробьюсь сквозь смерть; brechen — ломать).
Ich hab', ich habe Herzen (у меня есть сердца),
so treue wie gebührt (такие надежные, как полагается = как надо),
die Heuchelei (которых лицемерие/притворство; die Heuchelei; heucheln —
лицемерить) und Scherzen (и насмешки; das Scherzen; scherzen — шутить)
nie wissentlich berührt (никогда «сознательно/нарочно» /т.е. не известно
такого случая/ не касаются: «не касается», до которых не дотрагиваются);
ich bin auch ihnen wieder (я также им снова = и я, со своей стороны)
von Grund der Seelen hold (от основания/дна души = от всей души привязан;
der Grund — основание; дно; die Seele; hold — благосклонный);
ich lieb euch mehr, ihr Brüder (я люблю вас больше, о братья),
als aller Erden Gold (чем золото всей земли; das Gold; die Erde).
Lied der Freundschaft
Perstet amicitiae semper venerabile Faedus!
(Der Bund der Freundschaft bleibe immer verehrenswert)
Der Mensch hat nichts so eigen,
so wohl steht ihm nichts an,
als dass er Treu' erzeigen
und Freundschaft halten kann;
wann er mit seinesgleichen
soll treten in ein Band,
verspricht sich, nicht zu weichen
mit Herzen, Mund und Hand.
Die Red' ist uns gegeben,
damit wir nicht allein
vor uns nur sollen leben
und fern von Leuten sein;
wir sollen uns befragen
und sehn auf guten Rat,
das Leid einander klagen,
so uns betreten hat.
Was kann die Freude machen,
die Einsamkeit verhehlt?
Das gibt ein doppelt Lachen,
was Freunden wird erzählt;
der kann sein Leid vergessen,
der es von Herzen sagt;
der muss sich selbst auffressen,
der in geheim sich nagt.
Gott stehet mir vor allen,
die meine Seele liebt;
dann soll mir auch gefallen,
der mir sich herzlich gibt.
Mit diesem Bunds-Gesellen
verlach' ich Pein und Not,
geh' auf den Grund der Hellen
und breche durch den Tod.
Ich hab', ich habe Herzen,
so treue wie gebührt,
die Heuchelei und Scherzen
nie wissentlich berührt;
ich bin auch ihnen wieder
von Grund der Seelen hold;
ich lieb euch mehr, ihr Brüder,
als aller Erden Gold.
Paul Fleming. Wie er wolle geküsset sein
(Как он хотел бы быть целованным; küssen — целовать)
Nirgends hin als auf den Mund (никуда как только в уста; der Mund — рот);
da sinkt’s in des Herzen Grund (тогда это опустится = проникнет на дно/в
глубь сердца; das Herz; der Grund);
nicht zu frei (не слишком свободно), nicht zu gezwungen (не слишком
скованно: «принужденно»; zwingen — принуждать),
nicht mit gar zu fauler Zungen (не слишком ленивым = вялым языком; die
Zunge; gar — совсем, совершенно).
Nicht zu wenig (не слишком мало), nicht zu viel (не слишком много);
beides (и то, и другое: «обе /эти вещи/») wird sonst Kinderspiel (превратятся
иначе в детскую игру; werden — становиться; das Kind — ребенок; das Spiel
— игра).
Nicht zu laut (не слишком шумно) und nicht zu leise (и не слишком тихо):
bei der Maß ist rechte Weise (в меру будет правильно: «при /соблюдении/ меры
— правильный способ»; die Maß = das Maß — мера).
Nicht zu nahe (близко), nicht zu weit (далеко):
dies macht Kummer (это причиняет: «делает» заботу/озабоченность; der
Kummer), jenes Leid (то — страдание; das Leid).
Nicht zu trucken (не слишком сухо; trucken = trocken), nicht zu feuchte (не
слишком влажно; feucht),
wie Adonis Venus reichte (как Адонис прикасался к Венере; reichen —
протягивать; доставать, достигать).
Nicht zu harte (не слишком жестко; hart), nicht zu weich (не слишком мягко),
bald zugleich (то одновременно), bald nicht zugleich (то неодновременно).
Nicht zu langsam (не слишком медленно), nicht zu schnelle (не слишком
быстро),
nicht ohn Unterscheid der Stelle (не без различения места = не везде/не во
всяком месте; scheiden — разделять; unterscheiden — различать; der
Unterscheid = /совр./ der Unterschied).
Halb gebissen (наполовину укусом: «укушено»; beißen — кусать), halb
gehaucht (наполовину с выдохом; hauchen — дунуть, выдохнуть),
halb die Lippen eingetaucht (наполовину погрузив губы /в губы/; die Lippe —
губа; tauchen — погружать, окунать),
nicht ohn Unterscheid der Zeiten (не без различения времен /когда этим
заниматься/; die Zeit),
mehr alleine denn bei Leuten (больше наедине, чем при людях; die Leute).
Küsse nun ein jedermann (пусть же целует каждый),
wie er weiß (как он умеет: «знает»; wissen), will, soll und kann (хочет, должен и
может)!
Ich nur und die Liebste wissen (только я и любимая знаем),
wie wir uns recht sollen küssen (как нам правильно целоваться).
Wie er wolle geküsset sein
Nirgends hin als auf den Mund;
da sinkt’s in des Herzen Grund;
nicht zu frei, nicht zu gezwungen,
nicht mit gar zu fauler Zungen.
Nicht zu wenig, nicht zu viel;
beides wird sonst Kinderspiel.
Nicht zu laut und nicht zu leise:
bei der Maß ist rechte Weise.
Nicht zu nahe, nicht zu weit:
dies macht Kummer, jenes Leid.
Nicht zu trucken, nicht zu feuchte,
wie Adonis Venus reichte.
Nicht zu harte, nicht zu weich,
bald zugleich, bald nicht zugleich.
Nicht zu langsam, nicht zu schnelle,
nicht ohn Unterscheid der Stelle.
Halb gebissen, halb gehaucht,
halb die Lippen eingetaucht,
nicht ohn Unterscheid der Zeiten,
mehr alleine denn bei Leuten.
Küsse nun ein jedermann,
wie er weiß, will, soll und kann!
Ich nur und die Liebste wissen,
wie wir uns recht sollen küssen.
Paul Fleming. Zur Zeit seiner Verstoßung
(Во время своей отверженности = когда любимая его отвергла; verstoßen —
отвергать, изгонять, отталкивать)
Ein Kaufmann, der sein Gut nur einem Schiffe traut (купец, который доверяет
свое добро лишь одному кораблю; das Schiff),
Ist hochgefährlich dran (подвергается при этом большой опасности: «высокоопасен при этом»; gefährlich — опасный, рискованный; die Gefahr —
опасность; dran = daran — при этом, в этом), in dem es bald kann kommen
(тем, что = потому что скоро может случиться),
Dass ihm auf einen Stoß sein Ganzes wird genommen (что у него: «ему» разом
его всё = все его имущество будет взято = отнято; auf einen Stoß — разом:
«одним толчком»; stoßen — толкать; nehmen — брать).
Der fehlt (тот совершает ошибку; fehlen — ошибаться, впадать в ошибку, ср.:
der Fehler — ошибка), der allzuviel auf ein Gelücke traut (кто слишком
доверяет удаче; das Gelück = das Glück).
Gedenk' ich nun an mich, so schauret mir die Haut (когда я думаю теперь обо
мне, у меня: «мне» дрожь пробирает кожу; schauret = schauert; schauern —
дрожать, содрогаться; трепетать: es schauert mich/mir — меня дрожь
пробирает, мне страшно; der Schauer — дрожь, озноб; трепет).
Mein Schiff, das ist entzwei (мой корабль, он разбит: «он — надвое»), mein Gut
ist weggeschwommen (мое добро /с него/ смыто волнами: «мое добро уплыло
прочь»; schwimmen — плыть).
Nichts mehr, das ist mein Rest (больше ничего — таков мой остаток; der Rest),
das machet kurze Summen (это вовсе не густо: «это делает короткие суммы»;
die Summe).
Ich habe Müh' und Angst (у меня — труд и страх; die Mühe — усилие, труд; die
Angst), ein ander meine Braut (у другого — моя невеста).
Ich Unglückseliger (я, несчастный)! Mein Herze wird zerrissen (мое сердце
разорвано; das Herz; zerreißen),
Mein Sinn ist ohne sich (мой разум без себя /самого/ = потерял себя; der Sinn).
Mein Geist zeucht von mir aus (мой дух выселяется из меня; der Geist; zeucht =
zieht; ausziehen — выходить, выезжать /из помещения, города/),
Mein Alles wird nun Nichts (мое всё становится теперь ничем). Was wird doch
endlich draus (чем же это, в конце концов, закончится; was wird daraus? — чем
это кончится, что из этого выйдет: «что будет из этого»; endlich —
наконец, в конце концов)?
Wär' eins doch übrig noch (было бы одно еще в остатке/оставалось бы еще
одно; übrig — остальной; излишний; ich habe nichts mehr übrig — у меня
ничего больше не осталось), so wollt' ich Alles missen (тогда я хотел бы всего
лишиться/без всего оказаться; etwas missen — не иметь, быть лишенным
чего-либо).
Mein teuerster Verlust (моя самая значительная: «дорогая» потеря; verlieren —
терять, утрачивать), der bin selbselbsten ich (это я сам; der bin selbselbsten
ich = der bin ich selbst).
Nun bin ich ohne sie (теперь я без нее), nun bin ich ohne mich (теперь я без
меня /самого/).
Ein Kaufmann, der sein Gut nur einem Schiffe traut,
Ist hochgefährlich dran, in dem es bald kann kommen,
Dass ihm auf einen Stoß sein Ganzes wird genommen.
Der fehlt, der allzuviel auf ein Gelücke traut.
Gedenk' ich nun an mich, so schauret mir die Haut.
Mein Schiff, das ist entzwei, mein Gut ist weggeschwommen.
Nichts mehr, das ist mein Rest, das machet kurze Summen.
Ich habe Müh' und Angst, ein ander meine Braut.
Ich Unglückseliger! Mein Herze wird zerrissen,
Mein Sinn ist ohne sich. Mein Geist zeucht von mir aus,
Mein Alles wird nun Nichts. Was wird doch endlich draus?
Wär' eins doch übrig noch, so wollt' ich Alles missen.
Mein teuerster Verlust, der bin selbselbsten ich.
Nun bin ich ohne sie, nun bin ich ohne mich.
Paul Fleming. Bei einer Leichen
(Возле умершего: «при трупе»; die Leiche)
Ein Dunst in reger Luft (туманная дымка в подвижном воздухе; der Dunst —
испарения, дымка),
Ein geschwindes Wetterleuchten (быстрая зарница; leuchten — светить/ся/,
сверкать),
Güsse, so den Grund nicht feuchten (ливни, которые не увлажняют почву; der
Guss; gießen — лить),
Ein Geschoss, der bald verpufft (снаряд, который, вспыхнув, скоро сгорает; das
Geschoss — cнаряд, пуля; schießen — стрелять; verpuffen — вспыхнув,
быстро сгореть);
Hall, der durch die Täler ruft (/гулкий/ звук /эхо/, который зовет =
прокатывается по долинам; der Hall; das Tal);
Stürme, so uns nichts sein deuchten (бури, которые нам не страшны: «кажутся
быть ничем»; der Sturm),
Pfeile, die den Zweck erreichten (стрелы, которые достигли цели; der Pfeil);
Eis in einer warmen Gruft (лед в теплом склепе; das Eis);
Alle diese sind zwar rüchtig (про всех них, правда, известно; der Ruch —
дурная молва, сомнительная репутация, ср.: das Gerücht — сплетня),
Dass sie flüchtig sein und nichtig (что они недолговечные: «беглые» и
ничтожные; die Flucht — бегство).
Doch wie nichts sie alle sein (но какими бы ничтожными они все ни были;
nichts — ничто),
So ist doch, o Mensch, dein Leben (все же, о человек, твоя жизнь; das Leben),
Mehr als sie, der Flucht ergeben (более, чем они, отдана/предана бегу/бегству =
быстрым переменам; die Flucht — бегство, побег; быстрая смена).
Nichts ist alles (ничтó есть все = все /на свете/ — ничто). Du sein Schein (/а/ ты
— его отражение; scheinen — казаться; светить; der Widerschein —
отражение).
Bei einer Leichen
Ein Dunst in reger Luft,
Ein geschwindes Wetterleuchten,
Güsse, so den Grund nicht feuchten,
Ein Geschoss, der bald verpufft;
Hall, der durch die Täler ruft;
Stürme, so uns nichts sein deuchten,
Pfeile, die den Zweck erreichten;
Eis in einer warmen Gruft;
Alle diese sind zwar rüchtig,
Dass sie flüchtig sein und nichtig.
Doch wie nichts sie alle sein,
So ist doch, o Mensch, dein Leben,
Mehr als sie, der Flucht ergeben.
Nichts ist alles. Du sein Schein.
Paul Fleming. Gedanken über der Zeit
(Размышления над временем; der Gedanke — мысль)
Ihr lebet in der Zeit und kennt doch keine Zeit (вы живете во времени и все
же/при этом /никакого/ времени не знаете);
So wisst ihr Menschen nicht (так что не знаете вы, люди), von und in was ihr
seid (от чего /происходите/ и в чем вы /находитесь/).
Dies wisst ihr, dass ihr seid in einer Zeit geboren (это = то лишь знаете вы, что
вы рождены в /каком-то/ времени)
Und dass ihr werdet auch in einer Zeit verloren (и что вы также во времени и
«будете утрачены»/пропадете = умрете; verlieren — терять, утрачивать).
Was aber war die Zeit, die euch in sich gebracht (но что это было за время,
которое принесло вас в себе; bringen)?
Und was wird diese sein, die euch zu nichts mehr macht (и что это будет за
время, которое вас превратит в ничто; nichts mehr — ничто более)?
Die Zeit ist was und nichts (время — это нечто и ничто). Der Mensch in
gleichem Falle (человек — тоже: «в том же случае»; der Fall; gleich — равный,
ровный, одинаковый).
Doch was dasselbe was und nichts sei, zweifeln alle (но в том, чтобы то же самое
было /одновременно/ чем-то и ничем, сомневаются все).
Die Zeit, die stirbt in sich und zeucht sich auch aus sich (время, оно умирает в
себе и тянет себя также из себя; zeucht = zieht).
Dies kömmt aus mir und dir (это происходит из меня и тебя; kömmt = kommt),
von dem du bist und ich (от чего — ты и я).
Der Mensch ist in der Zeit; sie ist in ihm ingleichen (человек — во времени, оно
— в нем точно также: «подобно»).
Doch aber muss der Mensch, wenn sie noch bleibet, weichen (однако человек
должен, в то время, как оно еще остается, отойти/уступить/поддаться).
Die Zeit ist, was ihr seid, und ihr seid, was die Zeit (время — это то /же/, что вы,
а вы — то /же/, что время),
Nur dass ihr wen’ger noch, als was die Zeit ist, seid (вот только вы еще
меньшим, чем то, чем является время: «чем что есть время», являетесь;
wen’ger = weniger).
Ach dass doch jene Zeit, die ohne Zeit ist, käme (ах, вот бы то время, что без
времени, пришло; kam — пришло; käme — пришло бы)
Und uns aus dieser Zeit in ihre Zeiten nähme (и взяло бы нас из этого времени в
свои времена; nahm — взяло; nähme — взяло бы)
Und aus uns selbsten uns (и из нас самих нас), dass wir gleich könnten sein
(чтобы мы подобны смогли бы быть; konnten — могли; könnten — могли бы),
Wie der itzt jener Zeit (как этому /времени/ сейчас, тому времени; itzt = jetzt),
die keine Zeit geht ein (в которое не проникает/не входит никакое время; etwas
eingehen — вступать во что-либо)!
Gedanken über der Zeit
Ihr lebet in der Zeit und kennt doch keine Zeit;
So wisst ihr Menschen nicht, von und in was ihr seid.
Dies wisst ihr, dass ihr seid in einer Zeit geboren
Und dass ihr werdet auch in einer Zeit verloren.
Was aber war die Zeit, die euch in sich gebracht?
Und was wird diese sein, die euch zu nichts mehr macht?
Die Zeit ist was und nichts. Der Mensch in gleichem Falle.
Doch was dasselbe was und nichts sei, zweifeln alle.
Die Zeit, die stirbt in sich und zeucht sich auch aus sich.
Dies kömmt aus mir und dir, von dem du bist und ich.
Der Mensch ist in der Zeit; sie ist in ihm ingleichen.
Doch aber muss der Mensch, wenn sie noch bleibet, weichen.
Die Zeit ist, was ihr seid, und ihr seid, was die Zeit,
Nur dass ihr wen’ger noch, als was die Zeit ist, seid.
Ach dass doch jene Zeit, die ohne Zeit ist, käme
Und uns aus dieser Zeit in ihre Zeiten nähme
Und aus uns selbsten uns, dass wir gleich könnten sein,
Wie der itzt jener Zeit, die keine Zeit geht ein!
Paul Fleming. An Deutschland
(К Германии)
Ja Mutter, es ist wahr (да, мать, это правда: «истинно»). Ich habe diese Zeit (я
это время),
Die Jugend mehr als faul und übel angewendet (юность — более чем лениво и
плохо использовал; anwenden — применять).
Ich hab' es nicht getan (я не сделал это /так/; tun), wie ich mich dir verpfändet
(как я тебе обещал; das Pfand — залог, заклад; verpfänden — закладывать,
отдавать в залог).
So lange bin ich aus und denke noch so weit (вот до каких мыслей я дошел, вот
что я осознал).
Ach Mutter, zürne nicht (ах, мать, не гневайся)! Es ist mir mehr als leid (мне
более чем жаль),
Der Vorwitz (дерзновенность/дерзкий ум), dieser Mut hat mich zu sehr
verblendet (этот душевный настрой меня слишком ослепил; der Mut —
мужество, смелость; душевный настрой; blind — слепой),
Nun hab' ich allzuweit von dir, Trost, abgeländet (и вот, теперь я слишком
далеко от тебя, утешение, оказался: «отплыл, уплыл /в открытое море/»; der
Trost; das Land — суша; ablanden — отходить от берега)
Und kann es ändern nicht (и не могу это изменить), wie hoch es mich auch reut
(как бы сильно: «высоко» я ни сожалел/ни раскаивался бы; es reut mich — я
раскаиваюсь в этом, сожалею об этом; die Reue — раскаяние).
Ich bin ein schwaches Boot (я слабая = убогая лодка), ans große Schiff
gehangen (привязанная к большому кораблю; hängen-hing-gehangen —
висеть; hängen-hängte-gehängt — вешать /в совр. нем./),
Muss folgen (должен следовать), wie und wenn und wo man denkt hinaus (как и
когда и куда будет задумано; hinaus — «туда-наружу»).
Ich will gleich oder nicht (хочу я того или нет; gleich — ровный; равный; все
равно). Es wird nichts anders draus (по-другому не получается: «не становится
ничего другого из этого»; draus = daraus).
Indessen meine nicht (между тем не думай: «не полагай»), o du mein schwer
Verlangen (о ты, мое страстное: «тяжелое» устремление; das Verlangen —
желание; требование, потребность; verlangen — требовать, желать),
Ich denke nicht auf dich (/что/ я не думаю о тебе) und was mir Frommen bringt
(и /о/ том, что будет мне /моей душе/ на пользу: «принесет мне пользу»;
fromm — смиренный, благочестивый; frommen — быть полезным /уст./, ср.:
zu Nutz und Frommen — на пользу и благо).
Der wohnet überall (тот живет везде/всюду), der nach der Tugend ringt (кто
стремится к добродетели; ringen — бороться; стараться, прилагать усилия;
die Tugend).
An Deutschland
Ja Mutter, es ist wahr. Ich habe diese Zeit,
Die Jugend mehr als faul und übel angewendet.
Ich hab' es nicht getan, wie ich mich dir verpfändet.
So lange bin ich aus und denke noch so weit.
Ach Mutter, zürne nicht! Es ist mir mehr als leid,
Der Vorwitz, dieser Mut hat mich zu sehr verblendet,
Nun hab' ich allzuweit von dir, Trost, abgeländet
Und kann es ändern nicht, wie hoch es mich auch reut.
Ich bin ein schwaches Boot, ans große Schiff gehangen,
Muss folgen, wie und wenn und wo man denkt hinaus.
Ich will gleich oder nicht. Es wird nichts anders draus.
Indessen meine nicht, o du mein schwer Verlangen,
Ich denke nicht auf dich und was mir Frommen bringt.
Der wohnet überall, der nach der Tugend ringt.
Paul Fleming. An sich
(/Самому/ себе, к себе)
Sei dennoch unverzagt (и все же не падай духом: «будь все же
неотчаивающимся»; verzagen — отчаиваться, падать духом; zagen —
робеть, колебаться). Gib dennoch unverloren (все же не сдавайся: «давай
непроигравшим = держись несдавшимся»; verlieren — потерять;
проиграть).
Weich keinem Glücke nicht (не уступай = не покоряйся случаю; das Glück —
счастье, удача; зд. случайность; weichen — отклоняться в сторону;
отступать, поддаваться). Steh höher als der Neid (стой выше, чем зависть =
будь выше зависти; hoch — высоко).
Vergnüge dich an dir (удовлетворяйся собой = будь самодостаточен; genug —
достаточно, довольно; vergnügen — развлекать, веселить, забавлять; /уст./
удовлетворяться; sich vergnügen — развлекаться, веселиться) und acht es für
kein Leid (и не считай это за страдание),
Hat sich gleich wider dich Glück, Ort und Zeit verschworen (если против тебя
сговорились, заключили заговор одновременно удача = случай, место и
время; der Ort; die Zeit; schwören — клясться; sich verschwören — составить
заговор).
Was dich betrübt und labt (что тебя печалит и что тебе дает отраду; trüb/e/ —
мрачный; laben — освежать; услаждать, тешить), halt alles für erkoren
(принимай все, как назначенное = считай все предзначенным; halten —
держать; für etwas halten — считать каким-либо; erkiesen-erkor-erkoren —
избирать; предназначать).
Nimm dein Verhängnis an (принимай/прими свой рок; annehmen —
принимать; nehmen — брать; hängen — висеть; die Todesstrafe über
jemanden verhängen — приговорить кого-либо к смертной казни). Lass alles
unbereut (оставь все без /напрасных/ сожалений; etwas bereuen —
раскаиваться в чем-либо; die Reue — раскаяние, сожаление).
Tu (делай; tun-tat-getan), was getan muss sein (что должно быть сделано), und
eh man dir's gebeut (и прежде чем тебе это повелят/прикажут; gebeut =
gebietet; gebieten — повелевать, приказывать).
Was du noch hoffen kannst (/то/ на что ты еще можешь надеяться), das wird
noch stets geboren (это еще будет постоянно рождено = рождаться).
Was klagt, was lobt man doch (на что же жаловаться, что восхвалять)? Sein
Unglück und sein Glücke (свое несчастье и свое счастье/свое невезенье и свое
везенье)
Ist ihm ein jeder selbst (каждый себе сам: «есть ему каждый сам»). Schau alle
Sachen an (посмотри на все вещи; die Sache; schauen — смотреть; etwas
anschauen — посмотреть на что-либо).
Dies alles ist in dir (это все в тебе). Lass deinen eitlen Wahn (оставь твое
тщетное заблуждение/твой напрасный самообман; eitel — тщетный;
суетный; тщеславный),
Und eh du förder gehst (и прежде чем ты пойдешь вперед, дальше; förder =
fürder — далее), so geh in dich zurücke (войди же в себя назад = вернись же в
себя).
Wer sein selbst Meister ist (кто себя самого мастер = кто хозяин над самим
собой) und sich beherrschen kann (и может собой владеть/себя обуздывать),
Dem ist die weite Welt und alles untertan (тому далекий мир = весь мир и все
подчинено).
An sich
Sei dennoch unverzagt. Gib dennoch unverloren.
Weich keinem Glücke nicht. Steh höher als der Neid.
Vergnüge dich an dir und acht es für kein Leid,
Hat sich gleich wider dich Glück, Ort und Zeit verschworen.
Was dich betrübt und labt, halt alles für erkoren.
Nimm dein Verhängnis an. Lass alles unbereut.
Tu, was getan muss sein, und eh man dir's gebeut.
Was du noch hoffen kannst, das wird noch stets geboren.
Was klagt, was lobt man doch? Sein Unglück und sein Glücke
Ist ihm ein jeder selbst. Schau alle Sachen an.
Dies alles ist in dir. Lass deinen eitlen Wahn,
Und eh du förder gehst, so geh in dich zurücke.
Wer sein selbst Meister ist und sich beherrschen kann,
Dem ist die weite Welt und alles untertan.
Paul Fleming. Elegie
An sein Vaterland
(К своему отечеству1)
Ach! dass ich mich einmal doch wieder sollt' erfrischen (ах! чтобы = вот бы мне
один раз довелось все-таки снова освежиться: «должен бы освежиться»;
frisch — свежий)
An deiner reichen Lust (при твоей богатой = роскошной/щедрой отраде =
твоей ... отрадой; die Lust — радость, удовольствие; желание; охота), du
edler Mulden-Fluss (ты, благородная /река/ Мульда; edel),
Da du so sanfte gehst in bergichten Gebüschen (ты, которая столь тихо/плавно
течешь в горных/холмистых зарослях; sanft — мягкий; нежный; кроткий;
плавный; der Berg — гора; bergicht = bergig — гористый; das Gebüsch, pl. die
Gebüsche — кустарник),
Стихотворение написано в Черкессии, Флеминг ехал (в частности, через русские земли) в Персию, по
делам шелковой торговли.
1
Da, da mein Hartenstein mir bot den ersten Kuss (там, где мой Гартенштейн
/город, в котором родился поэт/ мне подарил первый поцелуй; bieten —
предоставлять).
Wie jung, wie klein ich auch ward jener Zeit genommen (каким бы юным, каким
бы маленьким я ни был отнят у того времени; ward = wurde; nehmen —
брать)
Aus deiner süßen Schoß (из твоего сладостного лона; die Schoß = der Schoß),
so fällt mir’s doch noch ein (все же мне приходит на ум; einfallen — приходить
на ум),
Wie oft ich lustig hab' in deiner Flut geschwommen (как часто я весело плавал в
твоем потоке/течении; schwimmen).
Mir träumet ofte noch (мне часто еще грезится), als sollt' ich üm dich sein (что
я словно возле тебя/в твоих краях: «словно я должен бы быть...»; üm = um).
Itzt wollt' ich mir erst Lust und dir Ergötzung schaffen (теперь же я хотел бы
доставить себе отраду, а тебе развлечение; die Lust — желание; отрада;
jemanden ergötzen — доставлять наслаждение кому-либо, веселить коголибо),
Indem ich nach der Kunst (тем, что я, согласно искусству/следуя искусству),
die mich und dich erhebt (которое меня и тебя поднимает),
Ein unerhörtes Lied (неслыханную песнь), nicht von Gradivus’ Waffen (не об
оружии Градива /т.е. Марса — бога войны/; die Waffe — оружие),
Für dem du nun (для которого ты теперь; für dem = für den), Gott lob (слава
Богу; loben — хвалить, восхвалять)! itzund hast ausgebebt (ты /река/ теперь
/уже/ оттрепетала; itzund = jetzt; beben — сотрясаться, содрогаться),
Ein Lied von stiller Ruh' (песнь тихого покоя; das Lied) und sanftem Leben
spielte (и кроткой жизни сыграл бы; sanft — кроткий, мягкий; das Leben),
Wie unser Maro itzt bei seinem Bober tut (как наш Вергилий сейчас у своего
Бобера /название реки/ делает; Publius Vergilius Maro /имеется в виду
Мартин Опиц — «немецкий Вергилий»/; itzt = jetzt),
Ein Lied, das Himmel hätt' (песню, которая бы имела = содержала бы в себе
небо; der Himmel) und etwas solches fühlte (и нечто подобное бы
чувствовала/ощущала),
Das nach der Gottheit schmeck' (что имело бы вкус божества; schmeck’ =
schmecke; nach etwas schmecken — иметь какой-либо вкус) und rege Mut und
Blut (и шевелило/будило бы душу и кровь; der Mut — мужество; душевное
состояние; das Blut),
Als ich denn pflag zu tun vor sieben halben Jahren (как я имел обыкновение
делать семь с половиной лет назад; pflegen — ухаживать, заботиться;
иметь обыкновение /делать/, pflag = pflegte; vor sieben halben Jahren = vor
siebeneinhalb Jahren)
(Wo ist sie itzund nun, die liebe schöne Zeit (где оно теперь, это милое
прекрасное время)!)
Da ich so helle sang bei Philyrenens Paaren (когда я столь звонко пел при парах
Филирены = в липовых аллеях Лейпцига; hell — светлый; звонкий; singen;
Филира — океанида, возлюбленная Зевса, превращенная им в липу; Philyrene
= Leipzig /первоначально: Липецк, die Lindenstadt — город лип/; die Linde —
липа; das Paar, pl. die Paare — пара)
Dass sich mein Ton erschwung bis an die Ewigkeit (что мой звук возносился
вплоть до вечности = до самой вечности; schwingen — качаться,
раскачиваться; взмывать /в воздух/).
Ich sang der Deutschen Ruhm und ihrer teuren Prinzen (я воспевал славу немцев
и /славу/ их дорогих принцев = князей; der Ruhm),
Bis Mars mich da trieb aus (пока меня не изгнал оттуда Марс; austreiben —
выгонять; изгонять), der Unhold aller Kunst (враг/недоброжелатель всякого
искусства; jemandem, einer Sache hold sein — быть благосклонным к чемулибо; der Unhold — чудовище, урод; злой дух, демон; преступник; изверг).
Da macht' ich mich belobt bei vielerlei Provinzen (тогда я добился хвалы /на
службе, оказав услуги/ у разных провинций; die Provinz),
Das Liv- und Russland auch mir boten ihre Gunst (Лифляндия и Россия также
предложили/предоставили мне свою милость/благосклонность).
Rubelle, die ich pflag mehr als mich selbst zu lieben (Рубелла, которую я любил:
«имел привычку/обыкновенин любить» больше, чем самого себя),
Rubelle, von Gestalt und Sitten hoch-benamt (Рубелла, обликом и нравами
преславная; die Gestalt — фигура; внешность /человека/; облик; hoch —
высокий; der Name — имя; benamen — давать имя, называть, именовать),
Dieselbe hatte mir die Pest auch aufgerieben (ее: «ту самую = ее самое» стерла
мне чума; reiben — тереть; aufreiben — стирать /в порошок/; изнурять,
изматывать; /воен./ уничтожать, перемалывать /части противника/),
Doch hat sich ihre Frucht in mir sehr reich besamt (но ее плод во мне дал
богатые семена; der Same — семя; besamen — обсеменять; оплодотворять).
Die weiße Baltie (белая = белокожая Балтия), üm die zu einem Schwane (ради
которой в лебедя; der Schwan)
Zeus itzt auch würde noch (Зевс и сейчас бы еще превратился), fing mich mit
ihrer Zier (уловила меня своей красой/прелестью; fangen — ловить, поймать).
Nach dieser wurd mir hold die lange Roxolane (после этой была мне
благосклонна высокая: «длинная» Роксолана).
Ach! aber ach (ах! но ах = и еще раз ах)! wie weit bin ich von beiden hier (как
далеко я здесь от обеих)!
Zwar es verstattet mir das kaspische Gestade (правда, каспийское побережье
позволяет мне; zwar — правда, хотя; verstatten = gestatten позволять,
разрешать; das Gestade — /поэт./ морской берег, побережье),
Dass ich üm seinen Strand mag ungehindert gehn (что я по его берегу могу
беспрепятственно ходить; der Strand — /пологий/ морской берег, побережье;
hindern — препятствовать);
Auch bittet mich zur Zeit zu ihrem schönen Bade (а также приглашает: «просит»
меня сейчас: «в данное время» к своей прекрасной купальне; das Bad),
Auf Urlaub des Hyrkans (пока нет Гиркана /иудейский царь/; der Urlaub —
отпуск, отлучка), manch' asische Siren' (не одна: «некоторая» азийская =
азиатская сирена; manch' asische Siren' = manche asische Sirene; das Asien —
Азия; asiatisch — азиатский).
Ich bin den Nymphen lieb (я мил = нравлюсь нимфам), den weichen Zirkassinnen
(нежным: «мягким» черкешенкам),
Dieweil ich ihnen fremd (поскольку я им чужд = иностранец) und nicht zu
häßlich bin (и не слишком уродлив).
Und ob einander wir schon nicht verstehen können (и, хотя друг друга мы не
можем понимать; ob ... schon = obschon — хотя),
So kann ihr Auge doch mich günstig nach sich ziehn (однако их взор все же
может привлекать меня благосклонно к себе; die Gunst — милость,
благосклонность; ziehen — тянуть, тащить; притягивать, привлекать).
Was aber soll ich so und auf der Flucht nur lieben (но что же должен я так и на
бегу любить = но как же мне любить вот так, на бегу; die Flucht — бегство)?
Cupido wird durch nichts als Stätigkeit vergnügt (Купидон бывает
удовлетворен/доволен не чем иным, как постоянством).
Was den zu laben scheint (то, что кажется, его услаждает: «кажется его
услаждать»), das macht ihm nur Betrüben (доставляет ему лишь огорчение;
trübe — мрачный, пасмурный; betrüben — печалить, огорчать; омрачать;
das Betrüben = die Betrübnis — огорчение),
Der allzeit alles hat (/тому,/ который всегда все имеет) und niemals nichts
doch kriegt (и, однако, никогда ничего не получает).
Ich stürbe mir’s denn ab (я бы умер; sterben — умирать; absterben —
отмирать; умирать), so hoff' ich’s zu erleben (однако я надеюсь
пережить/испытать то),
Dass, wenn ich diesen Lauf zu Ende habe bracht (что, когда я завершу:
«приведу к концу» этот бег; das Ende; bringen),
Ich dir den ersten Kuss, o Landsmännin, will geben (я тебе первый поцелуй, о
землячка, хочу дать; der Landsmann — земляк).
Was ferner kann geschehn (что дальше может произойти = что за этим
последует), das lass ich ungedacht (об этом не будем думать: «оставляю
непродуманным/незапланированным»; ungedacht = unbedacht —
необдуманный).
Elegie
An sein Vaterland.
Ach! dass ich mich einmal doch wieder sollt' erfrischen
An deiner reichen Lust, du edler Mulden-Fluss,
Da du so sanfte gehst in bergichten Gebüschen,
Da, da mein Hartenstein mir bot den ersten Kuss.
Wie jung, wie klein ich auch ward jener Zeit genommen
Aus deiner süßen Schoß, so fällt mir’s doch noch ein,
Wie oft ich lustig hab' in deiner Flut geschwommen.
Mir träumet ofte noch, als sollt' ich üm dich sein.
Itzt wollt' ich mir erst Lust und dir Ergötzung schaffen,
Indem ich nach der Kunst, die mich und dich erhebt,
Ein unerhörtes Lied, nicht von Gradivus’ Waffen,
Für dem du nun, Gott lob! itzund hast ausgebebt,
Ein Lied von stiller Ruh' und sanftem Leben spielte,
Wie unser Maro itzt bei seinem Bober tut,
Ein Lied, das Himmel hätt' und etwas solches fühlte,
Das nach der Gottheit schmeck' und rege Mut und Blut,
Als ich denn pflag zu tun vor sieben halben Jahren
(Wo ist sie itzund nun, die liebe schöne Zeit!)
Da ich so helle sang bei Philyrenens Paaren
Dass sich mein Ton erschwung bis an die Ewigkeit.
Ich sang der Deutschen Ruhm und ihrer teuren Prinzen,
Bis Mars mich da trieb aus, der Unhold aller Kunst.
Da macht' ich mich belobt bei vielerlei Provinzen,
Das Liv- und Russland auch mir boten ihre Gunst.
Rubelle, die ich pflag mehr als mich selbst zu lieben,
Rubelle, von Gestalt und Sitten hoch-benamt,
Dieselbe hatte mir die Pest auch aufgerieben,
Doch hat sich ihre Frucht in mir sehr reich besamt.
Die weiße Baltie, üm die zu einem Schwane
Zeus itzt auch würde noch, fing mich mit ihrer Zier.
Nach dieser wurd mir hold die lange Roxolane.
Ach! aber ach! wie weit bin ich von beiden hier!
Zwar es verstattet mir das kaspische Gestade,
Dass ich üm seinen Strand mag ungehindert gehn;
Auch bittet mich zur Zeit zu ihrem schönen Bade,
Auf Urlaub des Hyrkans, manch' asische Siren'.
Ich bin den Nymphen lieb, den weichen Zirkassinnen,
Dieweil ich ihnen fremd und nicht zu häßlich bin.
Und ob einander wier schon nicht verstehen können,
So kann ihr Auge doch mich günstig nach sich ziehn.
Was aber soll ich so und auf der Flucht nur lieben?
Cupido wird durch nichts als Stätigkeit vergnügt.
Was den zu laben scheint, das macht ihm nur Betrüben,
Der allzeit alles hat und niemahls nichts doch kriegt.
Ich stürbe mir’s denn ab, so hoff' ich’s zu erleben,
Dass, wenn ich diesen Lauf zu Ende habe bracht,
Ich dir den ersten Kuss, o Landsmannin, will geben.
Was ferner kann geschehn, das lass ich ungedacht.
Paul Fleming. Herrn Pauli Flemingi der Med. Doct. Grabschrift, so er ihm
selbst gemacht in Hamburg, den 28. Tag des Märzens 1640 auf seinem Todbette,
drei Tage vor seinem seligen Absterben
(Господина Пауля Флеминга, доктора медицины, надгробная надпись,
которую он сделал себе сам в Гамбурге, 28 марта 1640 на своем смертном
одре, три дня до своей до своей кончины: «блаженной кончины»)
Ich war an Kunst und Gut und Stande groß und reich (я был искусством,
добром /имуществом/ и положением велик и богат; die Kunst; das Gut; der
Stand),
Des Glückes lieber Sohn (удачи/счастья любимый сын; das Glück), von Eltern
guter Ehren (от честных/многоуважаемых родителей: «от родителей доброй
чести»; die Ehre),
Frei, meine, kunnte mich aus meinen Mitteln nähren (свободно = не работая,
полагаю, мог я пропитаться моими средствами; meinen — полагать,
иметь/высказывать мнение; иметь в виду; kunnte = konnte; das Mittel).
Mein Schall floh überweit (мой звук = звук моих песен убегал = улетал в самую
даль: «сверхдалеко»; der Schall — звук; fliehen — убегать; спасаться
бегством; überweit = übermäßig weit — непомерно далеко). Kein Landsmann
sang mir gleich (ни один земляк = никто из земляков не пел так, как я: «равно
мне»; singen).
Von Reisen hochgepreist (за /совершенные/ путешествия высоко хвалим =
восхваляем; die Reise — путешествие, поездка; preisen — хвалить,
восхвалять, превозносить), für keiner Mühe bleich (ни для какого усилия не
бледен = не бледневший ни перед какой задачей; die Mühe),
Jung, wachsam, unbesorgt (юный2, бодрый/бдительный, беззаботный =
спокойный; wachen — бодрствовать). Man wird mich nennen hören (будут
слышать, как меня называют = меня будут помнить и говорить обо мне)
Bis dass die letzte Glut dies alles wird verstören (пока последний жар это все =
этот мир не уничтожит; verstören = zerstören — разрушить).
Dies, deutsche Klarien, dies ganze dank' ich euch (этим, о немецкие Кларии
/музы поэзии/, этим полностью благодарен/обязан я вам).
Verzeiht mir (простите мне), bin ich’s wert (если я этого достоин), Gott,
Vater, Liebste, Freunde (Бог, отец, любимая, друзья)!
Ich sag' euch gute Nacht und trete willig ab (я говорю вам ‘спокойной ночи’ и
смиренно/добровольно схожу со сцены; abtreten — удаляться, уходить, von
der Bühne abtreten — уходить со сцены, сходить со сцены).
Sonst alles ist getan bis an das schwarze Grab (прочее все совершено вплоть до
черной могилы = кроме могилы = осталось только умереть; sonst — кроме
того, еще; tun — делать).
Was frei dem Tode steht (что свободно стоит смерти = что смерть может
сделать/что в ее власти; der Tod), das tu er seinem Feinde (пусть она: «он»
причинит своему врагу; der Feind).
Was bin ich viel besorgt (что же я столь озабочен = что мне
беспокоиться/волноваться; die Sorge — забота), den Otem aufzugeben (отдать
дыхание = испустить дух; der Otem = der Othem = der Odem — /поэт./
дыхание = der Atem; etwas aufgeben — с чем-либо расставаться;
отказываться, отрекаться от чего-либо; сдаваться, признавать себя
побежденным: ich gebe es auf — я больше не могу; я уже ничего не могу
сделать, den/seinen Geist aufgeben — испустить дух, умереть)?
Когда Флеминг заболел в Гамбурге и умер (за два дня до смерти написав эту эпитафию самому себе), ему
был 31 год.
2
An mir ist minder nichts, das lebet, als mein Leben (во мне нет ничего менее, что
живет, чем моя жизнь = во мне нет ничего менее живого, чем моя жизнь).
Herrn Pauli Flemingi der Med. Doct. Grabschrift, so er ihm selbst gemacht in
Hamburg, den 28. Tag des Märzens 1640 auf seinem Todbette, drei Tage vor
seinem seligen Absterben
Ich war an Kunst und Gut und Stande groß und reich,
Des Glückes lieber Sohn, von Eltern guter Ehren,
Frei, meine, kunnte mich aus meinen Mitteln nähren.
Mein Schall floh überweit. Kein Landsmann sang mir gleich.
Von Reisen hochgepreist, für keiner Mühe bleich,
Jung, wachsam, unbesorgt. Man wird mich nennen hören
Bis dass die letzte Glut dies alles wird verstören.
Dies, deutsche Klarien, dies ganze dank' ich euch.
Verzeiht mir, bin ich’s wert, Gott, Vater, Liebste, Freunde!
Ich sag' euch gute Nacht und trete willig ab.
Sonst alles ist getan bis an das schwarze Grab.
Was frei dem Tode steht, das tu er seinem Feinde.
Was bin ich viel besorgt, den Otem aufzugeben?
An mir ist minder nichts, das lebet, als mein Leben.
Andreas Gryphius. Ebenbild unsers Lebens
(Портрет нашей жизни; das Ebenbild — портрет; /точное/ подобие)
Der Mensch, das Spiel der Zeit (человек, игра = игрушка времени), spielt, weil
er allhie lebt (играет, пока он здесь живет; allhie, allhier = hier),
Im Schauplatz dieser Welt (на арене/сцене этого мира; der Schauplatz — место
/действия/; арена; schauen — смотреть), er sitzt und doch nicht feste (он
сидит — и все же /сидит/ некрепко; fest — крепко).
Der steigt und jener fällt (этот поднимается, а тот падает), der suchet die Paläste
(этот ищет = посещает дворцы; der Palast)
Und der ein schlechtes Dach (а этот — убогий кров: «плохую крышу»), der
herrscht und jener webt (этот владычествует, а тот ткет = работает; herrschen —
господствовать, править; властвовать; weben — ткать; /высок./
действовать).
Was gestern war, ist hin (что вчера было, /сегодня/ пропало), was itzt das Glück
erhebt (что сейчас поднимает удача; itzt = jetzt),
Wird morgen untergehn (завтра погибнет; untergehen — заходить /о светилах/;
идти ко дну; погибать, гибнуть). Die vorhin grüne Äste (прежде зеленые
ветви; vorhin — прежде, недавно, ранее, до этого; только что; der Ast)
Sind nunmehr dürr und tot (теперь сухие и мертвые; nunmehr — отныне,
теперь, после этого). Wir Armen sind nur Gäste (мы, бедные, всего лишь
гости; arm — бедный; der Gast),
Ob den' ein scharfes Schwert an zarter Seide schwebt (над которыми острый меч
на тонком шелке = на тонкой шелковой нити висит; ob den' = ob denen = über
denen; schweben — парить; висеть /в воздухе/).
Wir sind zwar gleich an Fleisch (мы, правда, равны по плоти; das Fleisch), doch
nicht von gleichem Stande (но не равного положения/не равны сословием; der
Stand — положение, состояние; сословие):
Der trägt ein Purpurkleid (этот носит пурпурное одеяние) und jener gräbt im
Sande (а тот роет песок: «в песке»; der Sand),
Bis nach entraubtem Schmuck der Tod uns gleiche macht (пока, после
похищенного наряда = похитив наряд, смерть нас делает = не сделает
равными; jemandem etwas entrauben = von jemandem etwas rauben — грабить,
похищать; der Schmuck — украшение; наряд; убор).
Spielt denn dies ernste Spiel (играйте же в эту серьезную игру), weil es die Zeit
noch leidet (пока время это терпит = пока то позволяет время),
Und lernt (и познавайте/постигайте), dass, wenn man vom Bankett des Lebens
scheidet (что, когда уходишь с пира жизни; das Bankett — банкет /званый
обед или ужин/; scheiden — разделять, отделять; уходить, удаляться: aus
dem Leben scheiden — уйти из жизни, умереть),
Kron, Weisheit, Stärk und Gut sei ein geborgter Pracht (корона, мудрость, сила и
добро/имущество есть /лишь/ заемное великолепие; die Krone; weise —
мудрый, die Stärke — сила; stark — сильный; das Gut — добро, имущество;
von/bei jemandem borgen — брать взаймы, брать на время, занимать у коголибо; jemandem borgen — давать в долг, одалживать кому-либо; der Pracht =
die Pracht — великолепие, пышность, роскошь, блеск).
Der Mensch, das Spiel der Zeit, spielt, weil er allhie lebt,
Im Schauplatz dieser Welt, er sitzt und doch nicht feste.
Der steigt und jener fällt, der suchet die Paläste
Und der ein schlechtes Dach, der herrscht und jener webt.
Was gestern war, ist hin, was itzt das Glück erhebt,
Wird morgen untergehn. Die vorhin grüne Äste
Sind nunmehr dürr und tot. Wir Armen sind nur Gäste,
Ob den' ein scharfes Schwert an zarter Seide schwebt.
Wir sind zwar gleich an Fleisch, doch nicht von gleichem Stande:
Der trägt ein Purpurkleid und jener gräbt im Sande,
Bis nach entraubtem Schmuck der Tod uns gleiche macht.
Spielt denn dies ernste Spiel, weil es die Zeit noch leidet,
Und lernt, dass, wenn man vom Bankett des Lebens scheidet,
Kron, Weisheit, Stärk und Gut sei ein geborgter Pracht.
Andreas Gryphius. Menschliches Elende
(Человеческое убожество; der Mensch — человек; das Elend — беда, нищета,
убожество)
Was sind wir Menschen doch (что же, мы, люди есть = что же мы, люди, в
конце концов, собой представляем)! ein Wohnhaus grimmer Schmerzen
(жилище жестоких мучений; der Schmerz — боль),
Ein Ball des falschen Glücks (мяч/шар ложной удачи/обманчивого счастья; der
Ball; das Glück — счастье; удача), ein Irrlicht dieser Zeit (блуждающий огонек
этого времени; das Irrlicht — блуждающий огонек; irren — блуждать; das
Licht — свет; огонек),
Ein Schauplatz herber Angst (игралище/арена терпкого = острого страха;
schauen — смотреть; der Platz — место), besetzt mit scharfem Leid (занятое =
заполненное острым страданием; das Leid),
Ein bald verschmelzter Schnee (скоро расплавленный/растаявший снег;
schmelzen — таять, плавиться; verschmelzen — плавить; расплавлять) und
abgebrannte Kerzen (и отгоревшие свечи; brennen — гореть; abbrennen —
сгорать дотла, выгорать; догореть; die Kerze — свеча).
Dies Leben fleucht davon (эта жизнь убегает; fleucht = flüchtet, flüchten —
бежать, убегать, спасаться бегством; скрываться; davonflüchten —
убегать: «бежать отсюда/прочь»; die Flucht — бегство) wie ein Geschwätz
und Scherzen (как болтовня и шутки; schwatzen — болтать; das Geschwätz;
scherzen — шутить; das Scherzen).
Die vor uns abgelegt (те, кто перед нами = до нас сложили /с себя/) des
schwachen Leibes Kleid (платье/одеяние слабого тела; der Leib — тело; das
Kleid; legen — класть; ablegen — снять, перестать носить)
Und in das Totenbuch (и в книгу мертвых; tot — мертвый; das Buch — книга)
der großen Sterblichkeit (великой /всеобщей/ смертности/бренности; sterben —
умирать; sterblich — смертный)
Längst eingeschrieben sind (давно уже записаны; einschreiben — вписывать;
schreiben — писать); sind uns aus Sinn und Herzen («нам из чувства/разума и
из сердца /вон/» = давно уж выкинуты нами из головы и сердца; der Sinn —
разум; чувство /восприятия/; das Herz — сердце):
Gleich wie ein eitel Traum (подобно тщетному = пустом сну; eitel —
тщетный; тщеславный; der Traum — сновидение; мечта) leicht aus der Acht
hinfällt (легко выпадает из внимания; fallen, hinfallen — падать)
Und wie ein Strom verscheußt (и как поток уносится; der Strom; schießen —
стрелять; устремиться, ринуться; verschießen — расстреливать,
расходовать /боеприпасы/), den keine Macht aufhält (которого никакая
власть/сила не задержит; aufhalten — задерживать, останавливать);
So muss auch unser Nam (/точно/ так же должно и наше имя; der Name), Lob
(хвала; das Lob), Ehr und Ruhm (честь и слава; die Ehre; der Ruhm)
verschwinden (исчезнуть).
Was itzund Atem holt (/то/ что сейчас вдыхает воздух: «берет дыхание»; der
Atem; itzund = jetzt), muss mit der Luft entfliehn (должно /будет/ убежать с
воздухом; entfliehen — бежать, убегать, спасаться бегством),
Was nach uns kommen wird (/то,/ что придет после нас), wird uns ins Grab
nachziehn (последует за нами: «нам» в могилу; nach — вслед + ziehen —
тащить; проходить; jemandem nachziehen — следовать, устремляться за
кем-либо; двигаться вслед).
Was sag ich (что я говорю = да что тут говорить)? Wir vergehn (мы
проходим/исчезаем: vergehen — проходить, протекать /о времени/;
прекращаться; погибать /высок./) wie Rauch von starken Winden (словно дым
от сильных ветров = уносимый сильными ветрами; der Rauch; der Wind, pl.
die Winde).
Menschliches Elende
Was sind wir Menschen doch! ein Wohnhaus grimmer Schmerzen,
Ein Ball des falschen Glücks, ein Irrlicht dieser Zeit,
Ein Schauplatz herber Angst, besetzt mit scharfem Leid,
Ein bald verschmelzter Schnee und abgebrannte Kerzen.
Dies Leben fleucht davon wie ein Geschwätz und Scherzen.
Die vor uns abgelegt des schwachen Leibes Kleid
Und in das Totenbuch der großen Sterblichkeit
Längst eingeschrieben sind; sind uns aus Sinn und Herzen:
Gleich wie ein eitel Traum leicht aus der Acht hinfällt
Und wie ein Strom verscheußt, den keine Macht aufhält;
So muss auch unser Nam, Lob, Ehr und Ruhm verschwinden.
Was itzund Atem holt, muss mit der Luft entfliehn,
Was nach uns kommen wird, wird uns ins Grab nachziehn.
Was sag ich? Wir vergehn wie Rauch von starken Winden.
Andreas Gryphius. Tränen des Vaterlandes
(Слезы отечества; die Träne; das Vaterland)
Wir sind doch nunmehr ganz (мы ведь теперь совершенно), ja mehr denn ganz
verheeret (даже более, чем совсем/целиком, опустошены/разорены; das Heer
— войско)!
Der frechen Völker Schar (дерзких народов толпа = толпы; das Volk; die Schar
— скопление), die rasende Posaun (неистовствующие тромбоны; die Posáune)
Das vom Blut fette Schwert (жирный от крови меч; das Blut), die donnernde
Karthaun (гремящие пушки; die Kartáune — /тяжелая/ пушка; der Donner —
гром; donnern — греметь)
Hat aller Schweiß (пот = труд всех /людей/; der Schweiß), und Fleiß (и
прилежание, старание; der Fleiß), und Vorrat aufgezehret (и припасы/запасы
истощили; der Vorrat — запас, припасы; zehren — потреблять, поглощать;
aufzehren — поедать; поглощать; уничтожать /до конца/).
Die Türme stehn in Glut (башни стоят в жару = в пожаре = пылают; die Glut —
жар, зной; glühen — пылать; der Turm), die Kirch' ist umgekehret (церковь
опрокинута = разрушена»).
Das Rathaus liegt im Graus (ратуша лежит в щебне = разрушена; der Graus),
die Starken sind zerhaun (сильные /мужчины/ разрублены/зарублены; hauen —
рубить; zerhauen — разрубать),
Die Jungfern sind geschänd't (девицы обесчещены; die Jungfer; die Schande —
позор; schänden — позорить, бесчестить; насиловать; geschänd't =
geschändet), Und wo wir hin nur schaun (и куда бы мы ни посмотрели; schauen)
Ist Feuer, Pest (/всюду/ огонь, чума; das Feuer; die Pest), und Tod, der Herz und
Geist durchfähret (и смерть, которая пронзает сердце и дух = душу и дух,
сердце и разум; das Herz; der Geist).
Hier durch die Schanz (здесь во рвах: «по окопу»; die Schanze) und Stadt (и по
городу/через город; die Stadt) rinnt allzeit frisches Blut (течет все время свежая
кровь).
Dreimal sind schon sechs Jahr (трижды уже по шесть лет; sechs Jahr = sechs
Jahre; das Jahr), als unser Ströme Flut (как наших рек: «потоков» течение; der
Strom; die Flut — прилив; поток; волны)
Von Leichen fast verstopft (трупами почти закупоренное/засоренное; stopfen
— затыкать; die Leiche), sich langsam fort gedrungen (медленно пробивалось
дальше; dringen — проникать).
Doch schweig ich noch von dem (но я молчу еще о том), was ärger als der Tod
(что хуже: «злее» смерти; arg),
Was grimmer denn die Pest (что злее, чем чума), und Glut und Hungersnot (и
пожар, и голод; der Hunger — голод; die Not — нужда),
Dass auch der Seelen Schatz so vielen abgezwungen (что также и сокровище
души столь у многих отнято; die Seele — душа; der Schatz — сокровище;
zwingen — принуждать; abzwingen — добиваться силой, принуждением;
отбирать).
Tränen des Vaterlandes
Wir sind doch nunmehr ganz, ja mehr denn ganz verheeret!
Der frechen Völker Schar, die rasende Posaun
Das vom Blut fette Schwert, die donnernde Karthaun
Hat aller Schweiß, und Fleiß, und Vorrat aufgezehret.
Die Türme stehn in Glut, die Kirch' ist umgekehret.
Das Rathaus liegt im Graus, die Starken sind zerhaun,
Die Jungfern sind geschänd't, und wo wir hin nur schaun
Ist Feuer, Pest, und Tod, der Herz und Geist durchfähret.
Hier durch die Schanz und Stadt rinnt allzeit frisches Blut.
Dreimal sind schon sechs Jahr, als unser Ströme Flut
Von Leichen fast verstopft, sich langsam fort gedrungen.
Doch schweig ich noch von dem, was ärger als der Tod,
Was grimmer denn die Pest, und Glut und Hungersnot,
Dass auch der Seelen Schatz so vielen abgezwungen.
Andreas Gryphius. An sich selbst
(К самому себе3)
Mir grauet vor mir selbst (я страшен сам себе/сам на себя навеваю ужас); mir
zittern alle Glieder (у меня дрожат все члены; das Glied),
Wenn ich die Lipp und Nas (когда я губы и нос; die Lippe; die Nase) und
beider Augen Kluft (и пропасть = провалы обоих глаз; die Kluft — ущелье,
расселина; das Auge),
3
Автору 25 лет, он тяжело заболел.
Die blind vom Wachen sind (которые слепы/ослепли от бодрствования; das
Wachen; wach — бодрствующий), des Atems schwere Luft (дыхания тяжелый
дух/воздух; der Atem; atmen — дышать)
Betracht (созерцаю; betracht = betrachte) und die nun schon erstorbnen AugenLider (и вот уже отмершие веки глаз; nun — теперь; das Lid; ersterben =
sterben — умирать).
Die Zunge, schwarz vom Brand (язык, черный от жара; der Brand — пожар;
brennen — гореть), fällt mit den Worten nieder (упадает вниз/вываливается
вместе со словами; das Wort; die Worte — слова /в смысле: связанная речь/)
Und lallt ich weiß nicht was (и лепечет/бормочет не знаю что); die müde Seele
ruft (усталая душа взывает)
Dem großen Tröster zu (к великому утешителю; trösten — утешать; der
Trost — утешение); das Fleisch reucht nach der Gruft (плоть пахнет
склепом/гробницей; reucht = riecht);
Die Ärzte lassen mich (врачи меня оставляют/покидают; der Arzt), die
Schmerzen kommen wieder (боли возвращаются: «приходят снова»; der
Schmerz).
Mein Körper ist nicht mehr als Adern, Fell und Bein (мое тело больше ничто
как = всего лишь жилы, кожа и кости; der Körper; die Ader — сосуд, жила; das
Fell — шкура; мех; das Bein — кость).
Das Sitzen ist mein Tod (сидение/сидеть — смерть моя; der Tod), das Liegen
meine Pein (лежать/лежание — мука).
Die Schenkel haben selbst nun Träger wohl vonnöten (ляжки сами теперь
нуждаются в носильщиках; der Schenkel — бедро, ляжка; vonnöten
необходимый, vonnöten sein — быть необходимым; die Not — нужда)!
Was ist der hohe Ruhm und Jugend (что есть = что значат высокая слава и
молодость; die Jugend), Ehr und Kunst (честь/почет — и искусство/умение; die
Ehre; die Kunst)?
Wenn diese Stunde kompt (когда этот час приходит/настает; kompt = kommt),
wird alles Rauch (все становится дымом; der Rauch) und Dunst (и
туманом/дымкой/испарениями; der Dunst).
Und eine Not muss uns mit allem Vorsatz töten (и одна беда/нужда должна нас
совершенно преднамеренно убить; der Vorsatz — /твердое/ намерение; mit
Vorsatz — сознательно, нарочно).
An sich selbst
Mir grauet vor mir selbst; mir zittern alle Glieder,
Wenn ich die Lipp und Nas und beider Augen Kluft,
Die blind vom Wachen sind, des Atems schwere Luft
Betracht und die nun schon erstorbnen Augen-Lider.
Die Zunge, schwarz vom Brand, fällt mit den Worten nieder
Und lallt ich weiß nicht was; die müde Seele ruft
Dem großen Tröster zu; das Fleisch reucht nach der Gruft;
Die Ärzte lassen mich, die Schmerzen kommen wieder.
Mein Körper ist nicht mehr als Adern, Fell und Bein.
Das Sitzen ist mein Tod, das Liegen meine Pein.
Die Schenkel haben selbst nun Träger wohl vonnöten!
Was ist der hohe Ruhm und Jugend, Ehr und Kunst?
Wenn diese Stunde kompt, wird alles Rauch und Dunst.
Und eine Not muss uns mit allem Vorsatz töten.
Andreas Gryphius. Abend
(Вечер; der Abend)
Der schnelle Tag ist hin (быстрый день прошел, канул; hin — туда), die Nacht
schwingt ihre Fahn (ночь взмахивает/развевает своим знаменем; die Fahne;
schwingen — махать, взмахивать)
Und führt die Sternen auf (и выводит звезды; der Stern). Der Menschen müde
Scharen (усталые кучки/группы людей; die Schar)
Verlassen Feld und Werk (покидают поле и работу; das Feld; das Werk —
работа, дело, произведение), wo Tier und Vögel waren (где были животные и
птицы; das Tier; der Vogel),
Traurt itzt die Einsamkeit (сейчас грустит одиночество; traurt = trauert;
einsam — одинокий; itzt = jetzt). Wie ist die Zeit vertan (как прошло:
«растрачено» время; vertun — тратить зря, растрачивать)!
Der Port naht mehr und mehr sich zu der Glieder Kahn (гавань приближается
все больше и больше к телесному челну: «к лодке членов»; das Glied; der
Kahn — лодка, челн).
Gleich wie dies Licht verfiel (подобно тому, как угас/ослаб этот свет; verfallen
— слабеть, терять силы, приходить в упадок), so wird in wenig Jahren (так
через небольшое количество лет; das Jahr, pl. die Jahre — год)
Ich, du und was man hat und was man sieht, hinfahren (я, ты, и что имеем, и что
видим, исчезнет/пропадет).
Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn (эта жизнь
кажется/представляется мне в виде беговой дорожки; vorkommen — казаться,
представляться; rennen — бежать, мчаться, нестись; скакать /о лошади/).
Lass, höchster Gott, mich doch nicht auf dem Laufplatz gleiten (не дай же мне,
высочайший Боже, поскользнуться на месте бега; gleiten — скользить; der
Platz — место; laufen — идти пешком; бежать)!
Lass mich nicht Acht, nicht Pracht, nicht Lust, nicht Angst verleiten (не дай/не
позволь, чтобы ни почет, ни роскошь, ни желание /похоть/, ни страх сбили
меня с пути; die Acht; die Pracht; die Lust; die Angst; leiten — вести,
направлять, руководить; verleiten — соблазнять, совращать).
Dein ewig-heller Glanz sei vor und neben mir (твой вечно светлый блеск да
будет передо мной и возле меня)!
Lass, wenn der müde Leib entschläft, die Seele wachen (позволь, когда усталое
тело уснет/умрет, душе бодрствовать; entschlafen — засыпать; почить,
скончаться),
Und wenn der letzte Tag wird mit mir Abend machen (и когда последний день
будет вершить со мной вечер),
So reiß mich aus dem Tal der Finsternis zu dir (тогда вырви меня из долины
мрака к Себе; das Tal; finster — мрачный)!
Abend
Der schnelle Tag ist hin, die Nacht schwingt ihre Fahn
Und führt die Sternen auf. Der Menschen müde Scharen
Verlassen Feld und Werk, wo Tier und Vögel waren,
Traurt itzt die Einsamkeit. Wie ist die Zeit vertan!
Der Port naht mehr und mehr sich zu der Glieder Kahn.
Gleich wie dies Licht verfiel, so wird in wenig Jahren
Ich, du und was man hat und was man sieht, hinfahren.
Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn.
Lass, höchster Gott, mich doch nicht auf dem Laufplatz gleiten!
Lass mich nicht Acht, nicht Pracht, nicht Lust, nicht Angst verleiten.
Dein ewig-heller Glanz sei vor und neben mir!
Lass, wenn der müde Leib entschläft, die Seele wachen,
Und wenn der letzte Tag wird mit mir Abend machen,
So reiß mich aus dem Tal der Finsternis zu dir!
Christian Hoffmann von Hoffmannswaldau. Auf den Mund
(К устам; der Mund — рот, уста)
Mund (рот)! der die Seelen kann durch Lust zusammen hetzen (который может
души желанием: «через желание» согнать вместе: «стравить»; die Seele —
душа; die Lust — желание; /чувственное/ желание, похоть; hetzen —
травить, гнать /зверя/; натравливать, науськивать).
Mund! der viel süßer ist als starker Himmelswein (который гораздо слаще, чем
крепкое «небесное вино»; süß — сладкий; stark — сильный; крепкий; der
Himmel — небо).
Mund! der du Alikant des Lebens schenkest ein (ты, который наливаешь аликант
/аликанте, красное сухое вино/ жизни; einschenken — наливать /напиток/).
Mund! den ich vorziehn muss der Inden reichen Schätzen (который я должен
предпочесть /обеих/ Индий богатым сокровищам; der Schatz, pl. die Schätze —
сокровище).
Mund! dessen Balsam uns kann stärken und verletzen (чей бальзам может нас
укрепить или ослабить; der Balsam; verletzen — повредить /тело/, поранить).
Mund! der vergnügter blüht als aller Rosen Schein (который довольнее цветет,
чем сияние всех роз; der Schein — свет, сияние; видимость; внешний вид,
внешность; scheinen — светить, сиять; казаться).
Mund! welchem kein Rubin kann gleich und ähnlich sein (с которым не
сравнится ни один рубин: «которому ни один рубин не может быть равен и
подобен»).
Mund! den die Gratien mit ihren Quellen netzen (который грации окропляют
своими источниками; netzen — смачивать; увлажнять; обрызгивать,
кропить; der Quell — /поэт./ ключ, родник, источник, ручей);
Mund! ach Korallenmund, mein einziges Ergötzen (ах, коралловый рот, моя
единственная отрада; ergötzen — доставлять наслаждение, радовать)!
Mund! lass mich einen Kuss auf deinen Purpur setzen (позволь/дай мне
запечатлеть поцелуй на твоем пурпуре: «посадить = поместить поцелуй на
твой пурпур»)!
Mund! der die Seelen kann durch Lust zusammen hetzen.
Mund! der viel süßer ist als starker Himmelswein.
Mund! der du Alikant des Lebens schenkest ein.
Mund! den ich vorziehn muss der Inden reichen Schätzen.
Mund! dessen Balsam uns kann stärken und verletzen.
Mund! der vergnügter blüht als aller Rosen Schein.
Mund! welchem kein Rubin kann gleich und ähnlich sein.
Mund! den die Gratien mit ihren Quellen netzen;
Mund! ach Korallenmund, mein einziges Ergötzen!
Mund! lass mich einen Kuss auf deinen Purpur setzen!
Christian Hoffmann von Hoffmannswaldau. Die Welt
(Мир)
Was ist die Welt und ihr berühmtes Glänzen (что есть мир и его знаменитый
блеск; glänzen — блестеть, блистать; der Ruhm — слава; rühmen —
славить)?
Was ist die Welt und ihre ganze Pracht (что есть мир и все его великолепие/вся
его роскошь)?
Ein schnöder Schein (презренный свет/презренное явление = нечто кажущееся;
scheinen — светить; казаться; schnöde — презренный, гнусный) in
kurzgefassten Grenzen (в узких: «узко взятых = узко заданных» границах; die
Grenze — граница; fassen — хватать; охватывать; вмещать; окаймлять,
оправлять, вставлять /в оправу/),
Ein schneller Blitz bei schwarzgewölkter Nacht (быстрая молния при = в
покрытой черными тучами ночи; die Wolke — облако; туча).
Ein buntes Feld (пестрое/разноцветное поле), da Kummerdisteln grünen (где
зеленеет чертополох горя/забот; der Kummer — горе, печаль; забота,
огорчение; die Distel — чертополох);
Ein schön Spital, so voller Krankheit steckt (прекрасный госпиталь, который
переполнен болезнями: «болезнью»; das Spitál; die Krankheit; stecken —
засовывать; торчать, находиться; stecken voll + G — быть полным,
наполненным чем-либо).
Ein Sklavenhaus, da alle Menschen dienen (рабский дом/дом рабства, где все
люди служат; der Sklave — раб),
Ein faules Grab (гнилая могила), so Alabaster deckt (которую покрывает
алебастр).
Das ist der Grund, darauf wir Menschen bauen (вот почва, на которой мы, люди,
строим),
Und was das Fleisch für einen Abgott hält (и то, что плоть почитает как
кумира/считает кумиром; halten — держать; für etwas halten — почитать за
что-либо, кого-либо).
Komm, Seele, komm und lerne weiter schauen (приди, душа, приди и научись
дальше смотреть; die Seele),
Als sich erstreckt der Zirkel dieser Welt (чем простирается округ этого мира).
Streich ab von dir derselben kurzes Prangen (совлеки с себя его /мира/ краткое
красование/его краткий праздничный блеск; prangen — блистать, быть
украшенным, красоваться),
Halt ihre Lust für eine schwere Last (почитай его: «ее» /die Welt/
желание/усладу за тяжкий груз);
So wirstu leicht in diesen Port gelangen (тогда ты легко достигнешь эту
гавань/попадешь в этот порт; wirstu = wirst du; gelangen — достигать,
добираться),
Da Ewigkeit und Schönheit sich umfasst (где вечность и красота обняли =
объемлют друг друга; sich — себя; друг друга; sich umfasst = sich umfasst
haben).
Die Welt
Was ist die Welt und ihr berühmtes Glänzen?
Was ist die Welt und ihre ganze Pracht?
Ein schnöder Schein in kurzgefassten Grenzen,
Ein schneller Blitz bei schwarzgewölkter Nacht.
Ein buntes Feld, da Kummerdisteln grünen;
Ein schön Spital, so voller Krankheit steckt.
Ein Sklavenhaus, da alle Menschen dienen,
Ein faules Grab, so Alabaster deckt.
Das ist der Grund, darauf wir Menschen bauen,
Und was das Fleisch für einen Abgott hält.
Komm, Seele, komm und lerne weiter schauen,
Als sich erstreckt der Zirkel dieser Welt.
Streich ab von dir derselben kurzes Prangen,
Halt ihre Lust für eine schwere Last;
So wirstu leicht in diesen Port gelangen,
Da Ewigkeit und Schönheit sich umfasst.
Christian Hoffmann von Hoffmannswaldau. Er sahe sie über Feld gehen
(Как он видел ее идущей по полю)
Es ging die Lesbia in einem Schäfer-Kleide (шла Лесбия в платье пастушки; das
Kleid; das Schaf — овца; der Schäfer — пастух /пасущий овец/)
Als Hirtin (словно пастушка; der Hirt — пастух), wie es schien (как
казалось: scheinen), der Seelen (/пастушка, пастырь/ душ; die Seele — душа)
über Feld (через поле; das Feld).
Es schaute sie mit Lust das Auge dieser Welt (на нее взирал с желанием глаз
этого мира = солнце; die Lust — желание);
Es neigte sich vor ihr das trächtige Getreide (перед ней склонялись
полные/зрелые хлеба/колосья; das Getreide — хлебные злаки, хлеба; trächtig
— наполненный чем-либо, чреватый; беременный /о животных/ — от tragen
– нести).
Es kriegte meine Lust auch wieder neue Weide (и мое желание опять получило
новую пищу: «пастбище»)
Von wegen dieser Brust (из-за этой груди), da Venus Wache hält (где стоит на
посту/несет вахту Венера; halten – держать; wach – бодрствующий);
Der Schultern (/из-за/ плеч; die Schulter — плечо), wo sich zeigt der
Lieblichkeit Behält (где обнаруживается: «показывает себя»
миловидности/прелести сосуд; lieblich — миловидный, прелестный; behalten
— оставлять, удерживать, сохранять; das Behält = das das Behältnis = der
Behälter — сосуд; емкость; хранилище);
Und dann der schönen Schoß (а потом = кроме того, /из-за/ лона прекрасной;
der Schoß), des Hafens aller Freude (прибежища всякой радости; der Hafen —
порт).
Ich sprach (я /про/говорил: sprechen): Ach Lesbia! Wie zierlich geht dein Fuß
(как грациозно ступает твоя ножка; die Zier — краса, украшение; der Fuß —
нога /ступня, стопа/),
Dass Juno (так что Юнона), wie mich deucht (как мне кажется; mich deucht =
mich/mir dünkt), sich selbst entfärben muss (должна сама стать бесцветной:
«обесцветиться, потерять краску» /в сравнении с тобой/; die Farbe — цвет,
краска),
Und Phöbus dich zu sehn (и Феб, чтобы тебя узреть) verjüngt die alte Kerze
(обновляет старую свечу).
Nicht glaube Lesbia, dass du den Boden rührst (не думай, что ты касаешься
земли/почвы)
Und den geschwinden Fuß auf Gras und Blumen führst (и быструю ножку
ставишь: «ведешь» на траву и цветы; das Gras; die Blume),
Es geht ein jeder Tritt auf mein verwundtes Herze (каждый шаг идет/приходится
на мое раненное сердце = ты ступаешь по моему израненному сердцу; treten
— ступать; die Wunde — рана; verwunden — ранить).
Er sahe sie über Feld gehen
Es ging die Lesbia in einem Schäfer-Kleide
Als Hirtin, wie es schien, der Seelen über Feld.
Es schaute sie mit Lust das Auge dieser Welt;
Es neigte sich vor ihr das trächtige Getreide.
Es kriegte meine Lust auch wieder neue Weide
Von wegen dieser Brust, da Venus Wache hält;
Der Schultern, wo sich zeigt der Lieblichkeit Behält;
Und dann der schönen Schoß, des Hafens aller Freude.
Ich sprach: Ach Lesbia! Wie zierlich geht dein Fuß,
Dass Juno, wie mich deucht, sich selbst entfärben muss,
Und Phöbus dich zu sehn verjüngt die alte Kerze.
Nicht glaube Lesbia, dass du den Boden rührst
Und den geschwinden Fuß auf Gras und Blumen führst,
Es geht ein jeder Tritt auf mein verwundtes Herze.
Christian Hoffmann von Hoffmannswaldau. Die Wollust
(Любовная услада; die Wollust — сладострастие; похоть; /зд./ любовное
наслаждение)
Die Wollust bleibet doch der Zucker dieser Zeit (любовное наслаждение
остается ведь сахаром этого /т.е. земного/ времени),
Was kann uns mehr denn sie den Lebenslauf versüßen (что нам может более, чем
оно, усладить жизненный путь; denn — чем; нежели; der Lebenslauf —
жизненный путь: «бег жизни»)?
Sie lässet trinkbar Gold in unsre Kehle fließen (она вливает: «позволяет течь» в
наше горло золото, которое можно пить; das Gold; trinkbar — годный для
питья; питьевой; die Kehle — горло, гортань, глотка)
Und öffnet uns den Schatz beperlter Lieblichkeit (и открывает нам сокровище
покрытой жемчугом миловидности; die Perle — жемчужина; die Lieblichkeit
— миловидность, очаровательность, прелесть).
In lauter Rosen kann sie Schnee und Eis verkehren (в сплошные розы может она
обратить снег и лед; lauter — чистый; свободный от примесей; сплошь; der
Schnee; das Eis)
Und durch das ganze Jahr die Frühlingszeit gewähren (и целый год напролет
сохранять: «предоставлять» весеннее время).
Es schaut uns die Natur als rechte Kinder an (природа смотрит на нас, как на
своих подлинных детей; jemanden anschauen — смотреть, глядеть на коголибо; рассматривать, созерцать кого-либо),
Sie schenkt uns ungespart den Reichtum ihrer Brüste (она дарит нам, не скупясь,
богатство своих сосцов: «грудей»; sparen — сберегать, экономить; die
Brust).
Sie öffnet einen Saal voll zimmetreicher Lüste (она открывает зал, полный
коричных услад; der Zimmet = der Zimt — корица; die Lust — желание),
Wo aus des Menschen Wunsch Erfüllung quellen kann (где из желания человека
может рождаться исполнение; der Wunsch; erfüllen — исполнять; quellen —
бить ключом; пробиваться; набухать, разбухать).
Sie legt als Mutter uns die Wollust in die Armen (она, как мать, кладет нам
любовную усладу в /наше/ объятие: «в руки»; der Arm, pl. die Arme — рука
/от плеча до кисти/; in die Armen = in die Arme)
Und lässt durch Lieb und Wein den kalten Geist erwarmen (и согревает: «дает
согреться» любовью и вином холодный дух; die Liebe; der Wein; erwarmen —
согреваться; warm — теплый).
Nur das Gesetze will allzu tyrannisch sein (только закон хочет быть слишком
тираническим; das Gesetz),
Es zeiget jederzeit ein widriges Gesichte (он показывает/кажет во всякое время
враждебное лицо; widrig — противоположный, противный; враждебный;
встречный /о ветре/; превратный /о судьбе/; противный, гадкий; wider —
против; das Gesicht — лицо; вид, облик).
Es macht des Menschen Lust und Freiheit ganz zunichte (он полностью
уничтожает отраду и свободу человека; die Lust — радость, удовольствие;
наслаждение; желание, стремление, охота; zunichte machen —
уничтожать; разбивать, разрушать /часто — о надеждах/)
Und flößt vor süßen Most uns Wermuthtropfen ein (и вливает нам вместо
сладкого вина капли вермута; einflößen — вливать; vor = für; der Most —
виноградное сусло, плодовый сок /süßer Most/; молодое вино; der Tropfen —
капля).
Es untersteht sich uns die Augen zu verbinden (он осмеливается/имеет наглость
завязывать нам глаза; sich осмеливаться, сметь: was unterstehn Sie sich? —
как вы смеете?, untersteh dich! — посмей только!)
Und alle Lieblichkeit aus unser Hand zu winden (и всякую прелесть у нас из рук:
«из нашей руки» вырывать; aus unser Hand = aus unserer Hand; winden /зд./ =
entwinden — вырывать, отнимать; winden — мотать, наматывать;
обвивать; крутить, Kränze winden — плести/вить венки; поднимать
лебедкой /груз/).
Die Ros‘ entblößet nicht vergebens ihre Pracht (роза не напрасно обнажает свое
великолепие; bloß — голый, обнаженный),
Jeßmin will nicht umsonst uns in die Augen lachen (жасмин не хочет даром
смеяться нам в глаза; umsonst — даром, безвозмездно; напрасно, тщетно,
зря; der Jasmin).
Sie wollen unser’ Lust sich dienst- und zinsbar machen (они хотят наше
наслаждение сделать себе подчиненным и подлежащим налогу = хотят
подчинить себе наше наслаждение и обложить его налогом; der Dienst —
служба; dienstbar — обязанный служить; подчиненный, подвластный; der
Zins — оброк, подать; налог, повинность; пошлина; процент /доход с
капитала/; zinsbar — подлежащий налогу; приносящий проценты).
Der ist sein eigen Feind, der sich zu plagen tracht (тот свой собственный враг,
кто стремится мучиться; sein eigen Feind = sein eigener Feind; tracht =
trachtet; nach etwas trachten — стремиться к чему-либо, добиваться чеголибо: nach Ehre trachten — жаждать славы, добиваться славы; sich plagen
— мучиться).
Wer vor die Schwanenbrust ihm Dornen will erwählen (кто вместо лебединой
груди хочет себе: «ему» избрать терны; der Schwan — лебедь; der Dorn —
колючка; тёрн; шип),
Dem muss es an Verstand und reinen Sinnen fehlen (у того: «тому», видимо,
недостает разума и чистых = незамутненных чувств; fehlen — не хватать,
недоставать: es fehlt ihm an Geduld — у него не хватает терпения; der
Verstand; der Sinn — чувство, pl. die Sinne — чувства /пять чувств
восприятия/).
Was nutzet endlich uns doch Jugend, Kraft und Mut (какая же нам польза от
юности, силы и мужества/отваги; nutzen — годиться, быть полезным
[выгодным], приносить пользу: was nutzt/nützt das alles? — к чему всё это?,
какой от этого прок?, зачем это нужно?; die Jugend; die Kraft; der Mut),
Wenn man den Kern der Welt nicht reichlich will genießen (когда/если не
можешь ядра мира = корня/сути мирской жизни вдоволь отведать; der Kern
— косточка; ядро; зерно; семя; сердцевина; reichlich — богато, обильно;
щедро; с избытком, вдоволь; genießen — есть, употреблять в пищу;
вкушать /уст./; наслаждаться; пользоваться)
Und dessen Zuckerstrom lässt unbeschifft verschießen (и даешь его сахарному
потоку /впустую/ расходоваться, не плывя по нему на /своем/ корабле; der
Zucker — сахар; der Strom — поток; verschießen — расстреливать,
расходовать /боеприпасы/; schießen — стрелять; das Schiff — корабль;
beschiffen — плыть на корабле: das Meer beschiffen — плыть на корабле по
морю).
Die Wollust bleibet doch der Menschen höchstes Gut (любовное наслаждение
все же остается высшим благом людей).
Wer hier zu Segel geht, dem wehet das Gelücke (кто здесь идет под парусом,
тому веет /дует попутным ветром/ удача; das Segel — парус; zu Segel gehen
= unter Segel gehen; wehen — дуть /о ветре/, веять; das Gelücke = das Glück)
Und ist verschwenderisch mit seinem Liebesblicke (и /удача/ расточительна
своим любовным взором; verschwenden — тратить безрассудно,
расточать; der Blick — взгляд).
Wer Epicuren nicht vor seinen Lehrer hält (кто не считает Эпикура своим
учителем; Epikur; vor = für; für jemanden, etwas halten — считать кем-либо,
чем-либо),
Der hat den Weltgeschmack und allen Witz verloren (тот утратил вкус к жизни:
«вкус мира» и всякое соображение; die Welt — мир, свет; der Geschmack —
вкус; der Witz — остроумие, живость ума; шутка, острота; verlieren).
Es hat ihr die Natur als Stiefsohn ihn erkoren (природа избрала его себе: «ей» в
качестве пасынка; erkiesen — выбирать, избирать, делать избранником).
Er muss ein Unmensch sein und Scheusal dieser Welt (он должен быть
чудовищем: «нечеловеком» и пугалом этого мира; der Unmensch — изверг,
чудовище; das Scheusal — чудовище, изверг; страшилище, пугало; sich
scheuen — пугаться, страшиться, бояться: er scheut sich, das zu tun — он не
решается это делать),
Der meisten Lehrer Wahn erregte Zwang und Schmerzen (мания/греза
большинства учителей вызывала принуждение и муки; der Wahn —
самообман; иллюзия; грёза, мечта; заблуждение, ослепление; бред, мания;
erregen — волновать, возбуждать; вызывать /какое-либо чувство/;
возбуждать, порождать; der Zwang — принуждение; zwingen —
принуждать; der Schmerz — боль).
Was Epicur gelehrt, das kitzelt noch die Herzen (чему учил Эпикур, то до сих
пор: «еще» радует/возбуждает: «щекочет» сердца; kitzeln — щекотать).
Die Wollust bleibet doch der Zucker dieser Zeit,
Was kann uns mehr denn sie den Lebenslauf versüßen?
Sie lässet trinkbar Gold in unsre Kehle fließen
Und öffnet uns den Schatz beperlter Lieblichkeit.
In lauter Rosen kann sie Schnee und Eis verkehren
Und durch das ganze Jahr die Frühlingszeit gewähren.
Es schaut uns die Natur als rechte Kinder an,
Sie schenkt uns ungespart den Reichtum ihrer Brüste.
Sie öffnet einen Saal voll zimmetreicher Lüste,
Wo aus des Menschen Wunsch Erfüllung quellen kann.
Sie legt als Mutter uns die Wollust in die Armen
Und lässt durch Lieb und Wein den kalten Geist erwarmen.
Nur das Gesetze will allzu tyrannisch sein,
Es zeiget jederzeit ein widriges Gesichte.
Es macht des Menschen Lust und Freiheit ganz zunichte
Und flößt vor süßen Most uns Wermuthtropfen ein.
Es untersteht sich uns die Augen zu verbinden
Und alle Lieblichkeit aus unser Hand zu winden.
Die Ros‘ entblößet nicht vergebens ihre Pracht,
Jeßmin will nicht umsonst uns in die Augen lachen.
Sie wollen unser’ Lust sich dienst- und zinsbar machen.
Der ist sein eigen Feind, der sich zu plagen tracht.
Wer vor die Schwanenbrust ihm Dornen will erwählen,
Dem muss es an Verstand und reinen Sinnen fehlen.
Was nutzet endlich uns doch Jugend, Kraft und Mut,
Wenn man den Kern der Welt nicht reichlich will genießen
Und dessen Zuckerstrom lässt unbeschifft verschießen.
Die Wollust bleibet doch der Menschen höchstes Gut.
Wer hier zu Segel geht, dem wehet das Gelücke
Und ist verschwenderisch mit seinem Liebesblicke.
Wer Epicuren nicht vor seinen Lehrer hält,
Der hat den Weltgeschmack und allen Witz verloren.
Es hat ihr die Natur als Stiefsohn ihn erkoren.
Er muss ein Unmensch sein und Scheusal dieser Welt,
Der meisten Lehrer Wahn erregte Zwang und Schmerzen.
Was Epicur gelehrt, das kitzelt noch die Herzen.
Christian Hoffmann von Hoffmannswaldau. Vergänglichkeit der Schönheit
(Преходящесть красоты)
Es wird der bleiche Tod mit seiner kalten Hand (бледная смерть своей
хладной дланью)
Dir endlich mit der Zeit um deine Brüste streichen (проведет тебе в конце
концов со временем по твоим персям = коснется твоих персей; die Brust —
грудь),
Der liebliche Korall der Lippen wird verbleichen (милый/прелестный коралл губ
поблекнет; die Lippe — губа; bleich — бледный; verbleichen — побледнеть,
поблекнуть);
Der Schultern warmer Schnee wird werden kalter Sand (плеч теплый снег
превратится в холодный песок; die Schulter — плечо),
Der Augen süßer Blitz (глаз сладостная молния; das Auge — глаз), die Kräfte
deiner Hand (сила: «силы» твоей руки; die Kraft),
Für welchen solches fällt (/если/ кому: «для которого» такое выпадает; fallen —
падать), die werden zeitlich weichen (они преждевременно/скоро
ослабеют/сдадут: «отступят»: zeitlich = /зд./ frühzeitig — рано,
преждевременно; weichen — отклоняться в сторону; уклоняться;
отступать перед сильнейшим: vor dem Feinde weichen — отступать перед
противником; die Nacht wich dem Tage — ночь сменилась днем),
Das Haar, das itzund kann des Goldes Glanz erreichen (волосы, которые ныне
могут достигать блеска/сияния золота; itzund = jetzt — теперь, сейчас; das
Gold; glänzen — блестеть, сиять; der Glanz),
Tilgt endlich Tag und Jahr als ein gemeines Band (искоренит/уничтожит в
конце концов «день и год» = ход времени, как обыкновенную/простую ленту;
tilgen — уничтожать; искоренять; der Tag; das Jahr; ср.: nach Jahr und Tag
— спустя много времени; со временем, когда-нибудь; als = wie).
Der wohlgesetzte Fuß (грациозная ножка: «хорошо сложенная ступня»), die
lieblichen Gebärden (миловидные/прелестные жесты; die Gebärde — жест),
Die werden teils zu Staub (превратятся частично в пыль, прах; der Staub), teils
nichts und nichtig werden (частично станут ничтожны/жалки: nichts — ничто;
nichtig – ничтожный, малозначимый),
Denn opfert keiner mehr der Gottheit deiner Pracht (тогда никто больше не
будет приносить жертвы божеству твоего великолепия; denn = dann; opfern
— жертвовать; das Opfer — жертва).
Dies und noch mehr als dies muss endlich untergehen (это и еще больше, чем
это, должно, в конечном счете, исчезнуть/погибнуть; untergehen — заходить
/о светилах/; пропадать, погибать),
Dein Herze kann allein zu aller Zeit bestehen (твое сердце одно лишь может во
всякое время/всегда пребывать = сохраняться прежним; bestehen —
выдержать, преодолеть; существовать),
Dieweil es die Natur aus Diamant gemacht (ибо природа сделала его из
алмаза; dieweil = weil; der Diamant).
Vergänglichkeit der Schönheit
Es wird der bleiche Tod mit seiner kalten Hand
Dir endlich mit der Zeit um deine Brüste streichen,
Der liebliche Korall der Lippen wird verbleichen;
Der Schultern warmer Schnee wird werden kalter Sand,
Der Augen süßer Blitz, die Kräfte deiner Hand,
Für welchen solches fällt, die werden zeitlich weichen,
Das Haar, das itzund kann des Goldes Glanz erreichen,
Tilgt endlich Tag und Jahr als ein gemeines Band.
Der wohlgesetzte Fuß, die lieblichen Gebärden,
Die werden teils zu Staub, teils nichts und nichtig werden,
Denn opfert keiner mehr der Gottheit deiner Pracht.
Dies und noch mehr als dies muss endlich untergehen,
Dein Herze kann allein zu aller Zeit bestehen,
Dieweil es die Natur aus Diamant gemacht.
Hans Jakob Chrisoffel Grimmelshausen. Komm, Trost der Nacht, o Nachtigall
(Приди, утешение ночи, о соловей)
Komm, Trost der Nacht, o Nachtigall (приди, утешение ночи, о соловей; der
Trost — утешение, отрада; die Nachtigall),
Lass deine Stimm mit Freudenschall (пусть твой голос с радостным
звуком/звучанием; lassen — пускать; позволять; die Stimme; die Freude —
радость; der Schall — звук)
Aufs lieblichste erklingen (самым чудным/милым образом: «милейше»
зазвучит: «дай/позволь зазвучать»; klingen — звучать; erklingen —
зазвучать).
Komm, komm und lob den Schöpfer dein (приди, приди, и восхвали твоего
Творца),
Weil andre Vögel schlafen sein (пока другие птицы cпят),
Und nicht mehr mögen singen (и больше не могут петь):
Lass dein Stimmlein (пусть твой голосок; das Stimmlein)
Laut erschallen (громко грянет/зазвучит), dann vor allen (поскольку прежде
всех)
Kannst du loben (ты можешь славить)
Gott im Himmel hoch dort oben (Бога /находящегося/ высоко в небесах: «Бога
в небе высоко там наверху»).
Obschon ist hin der Sonnenschein (хотя исчез солнечный свет; die Sonne —
солнце; der Schein — свет; scheinen — светить; hin — туда; прочь),
Und wir im Finstern müssen sein (и мы должны = нам приходится пребывать в
сумраке; finster — мрачный),
So können wir doch singen (так все же = однако мы можем петь)
Von Gottes Güt und seiner Macht (о доброте = милосердии Бога и о его
силе/величии; die Güte; die Macht — мощь, сила; власть),
Weil uns kann hindern keine Nacht (потому что нам не может помешать
никакая ночь; jemanden hindern — мешать, препятствовать кому-либо),
Sein Lob zu vollenbringen (исполнить/осуществить его хвалу; vollenbringen =
vollbringen; voll — полный).
Drum (поэтому; drum = darum) dein Stimmlein
Lass erschallen, dann vor allen
Kannst du loben
Gott im Himmel hoch dort oben.
Echo, der wilde Widerhall (эхо, дикий = природный отзыв/отклик; das Echo;
hallen — звучать, /гулко/ раздаваться; widerhallen — отзываться;
отражаться /о звуке/),
Will sein bei diesem Freudenschall (хочет быть при этом звуке радости),
Und lässet sich auch hören (и также дает себя услышать = слышится);
Verweist uns alle Müdigkeit (запрещает нам/отгоняет от нас всякую усталость;
müde — усталый; weisen — указывать /например, путь/; verweisen —
высылать, изгонять /из страны, города/; делать выговор/внушение:
jemandem seine Unart verweisen — выговаривать кому-либо за его дурное
поведение),
Der wir ergeben allezeit (которой мы преданы постоянно; die Zeit — время),
Lehrt uns den Schlaf betören (учит нас обманывать/оставлять в дураках сон;
der Tor — глупец).
Drum dein Stimmlein
Lass erschallen, dann vor allen
Kannst du loben
Gott im Himmel hoch dort oben.
Die Sterne, so am Himmel stehn (звезды, которые стоят на небе; der Stern; der
Himmel),
Lassen sich zum Lob Gottes sehn (дают себя видеть к хвале, для прославления
Бога),
Und tun ihm Ehr beweisen (и выражают ему честь, почитание; die Ehre;
beweisen — доказывать; проявлять);
Auch die Eul', die nicht singen kann (также = даже сова, которая не умеет петь;
die Eule),
Zeigt doch mit ihrem Heulen an (показывает/указывает своим воем; das Heulen;
heulen — выть; zeigen — показывать; anzeigen — указывать),
Dass sie auch Gott tu preisen (что она также хвалит/восхваляет: «делает
хвалить» Бога; tun — делать).
Drum dein Stimmlein
Lass erschallen, dann vor allen
Kannst du loben
Gott im Himmel hoch dort oben.
Nur her (приди же: «только сюда»), mein liebstes Vögelein (моя милая птичка;
der Vogel — птица),
Wir wollen nicht die Fäulste sein (мы не хотим быть самыми
ленивыми/ленивейшими = давайте не будем же самые ленивые),
Und schlafend liegen bleiben (и оставаться лежать спящими),
Vielmehr (а, скорее/наооборот) bis dass die Morgenröt (до тех пор, пока
утренняя заря; die Morgenröte — утренняя заря)
Erfreuet diese Wälder öd (/не/ осчастливит: «обрадует» эти пустынные леса;
der Wald; öde — пустынный; freuen — радовать),
Im Lob Gottes vertreiben (/давайте/ проведем, скоротаем /время/, /пребывая/ в
прославлении Бога; treiben — гнать; vertreiben — прогнать; die Zeit
vertreiben — коротать время).
Lass dein Stimmlein
Laut erschallen, dann vor allen
Kannst du loben
Gott im Himmel hoch dort oben.
Komm, Trost der Nacht, o Nachtigall
Komm, Trost der Nacht, o Nachtigall,
Lass deine Stimm mit Freudenschall
Aufs lieblichste erklingen.
Komm, komm und lob den Schöpfer dein,
Weil andre Vögel schlafen sein,
Und nicht mehr mögen singen:
Lass dein Stimmlein
Laut erschallen, dann vor allen
Kannst du loben
Gott im Himmel hoch dort oben.
Obschon ist hin der Sonnenschein,
Und wir im Finstern müssen sein,
So können wir doch singen
Von Gottes Güt und seiner Macht,
Weil uns kann hindern keine Nacht,
Sein Lob zu vollenbringen.
Drum dein Stimmlein
Lass erschallen, dann vor allen
Kannst du loben
Gott im Himmel hoch dort oben.
Echo, der wilde Widerhall,
Will sein bei diesem Freudenschall,
Und lässet sich auch hören;
Verweist uns alle Müdigkeit,
Der wir ergeben allezeit,
Lehrt uns den Schlaf betören.
Drum dein Stimmlein
Lass erschallen, dann vor allen
Kannst du loben
Gott im Himmel hoch dort oben.
Die Sterne, so am Himmel stehn,
Lassen sich zum Lob Gottes sehn,
Und tun ihm Ehr beweisen;
Auch die Eul', die nicht singen kann,
Zeigt doch mit ihrem Heulen an,
Dass sie auch Gott tu preisen.
Drum dein Stimmlein
Lass erschallen, dann vor allen
Kannst du loben
Gott im Himmel hoch dort oben.
Nur her, mein liebstes Vögelein,
Wir wollen nicht die Fäulste sein,
Und schlafend liegen bleiben,
Vielmehr bis dass die Morgenröt
Erfreuet diese Wälder öd,
Im Lob Gottes vertreiben.
Lass dein Stimmlein
Laut erschallen, dann vor allen
Kannst du loben
Gott im Himmel hoch dort oben.
Angelus Silesius (Johannes Scheffler). Aus: Cherubinischer Wandersmann
(Из «Херувимского странника»)
Man weiß nicht, was man ist
(Не знаешь, что ты есть = что ты собой представляешь)
Ich weiß nicht, was ich bin (я не знаю, что я есть); ich bin nit, was ich weiß (я не
то, что я знаю; nit = nicht):
Ein Ding und nit ein Ding (/я/ и вещь, и не вещь; das Ding), ein Stüpfchen und
ein Kreis (палочка-погонялочка — и /сам/ круг/обруч; der Stupf = der Stups —
толчок, пинок /разг./; stupfen = stupsen — подтолкнуть, дать пинок; der
Kreis).
Man weiß nicht, was man ist
Ich weiß nicht, was ich bin; ich bin nit, was ich weiß:
Ein Ding und nit ein Ding, ein Stüpfchen und ein Kreis.
Ein Abgrund ruft dem andern
(Одна бездна взывает к другой; der Abgrund)
Der Abgrund meines Geists (бездна моего духа; der Geist) ruft immer mit
Geschrei (взывает криком)
Den Abgrund Gottes an (к бездне Бога; anrufen; schreien — кричать; das
Geschrei — крик, вопль); sag, welcher tiefer sei (скажи, которая глубже)?
Ein Abgrund ruft dem andern
Der Abgrund meines Geists ruft immer mit Geschrei
Den Abgrund Gottes an; sag, welcher tiefer sei?
Die Weite der Seelen
(широта: «даль» души; die Seele; weit — далекий)
Die Welt ist mir zu eng (мир для меня слишком узок), der Himmel ist zu klein
(небо слишком мало);
Wo wird doch noch ein Raum für meine Seele sein (где же еще будет =
найдется помещение/пространство для моей души; der Raum)?
Die Weite der Seelen
Die Welt ist mir zu eng, der Himmel ist zu klein;
Wo wird doch noch ein Raum für meine Seele sein?
Zufall und Wesen
(случай/случайность и существо/сущность; der Zufall; das Wesen)
Mensch, werde wesentlich (человек, стань существенным); denn wann die Welt
vergeht (потому что, когда минет/исчезнет мир),
So fällt der Zufall weg (тогда отпадет случай = случайное), das Wesen, das
besteht (сущность — она останется).
Zufall und Wesen
Mensch, werde wesentlich; denn wann die Welt vergeht,
So fällt der Zufall weg, das Wesen, das besteht.
Man muss das Wesen sein
(Нужно быть сущностью)
Lieb üben hat viel Müh (жить по любви нелегко: «любовь упражнять =
исполнять имеет много труда/усилий»; die Mühe — труд, усилие): wir sollen
nicht allein (мы должны не только/всего лишь)
Nur lieben (только любить), sondern selbst, wie Gott, die Liebe sein (но и сами,
как Бог, стать любовью).
Man muss das Wesen sein
Lieb üben hat viel Müh: wir sollen nicht allein
Nur lieben, sondern selbst, wie Gott, die Liebe sein.
Die Lieb ist tot
(Любовь умерла)
Ach, ach, die Lieb ist tot (ах, любовь умерла: «мертва»)! Wie ist sie dann
gestorben (как же она тогда умерла; sterben)?
Für Frost (из-за мороза = холода; der Frost — мороз, стужа), weil niemand sie
geacht (потому что никто ее не берег: «не ценил»; geacht = geachtet hat), ist sie
verdorben (она погибла; verderben — портиться; погибать /уст./).
Die Lieb ist tot
Ach, ach, die Lieb ist tot! Wie ist sie dann gestorben?
Für Frost, weil niemand sie geacht, ist sie verdorben.
Der Himmel ist in dir
(Небо — в тебе)
Halt an (остановись; anhalten — останавливаться; halten — держать), wo
laufstu hin (куда ты бежишь/идешь; hinlaufen; laufstu = laufst du)? Der Himmel
ist in dir (небо — в тебе);
Suchstu Gott anderswo (если ты ищешь Бога в другом месте; suchstu = suchst
du; anderswo — /где-нибудь/ в другом месте), du fehlst ihn für und für (ты его
упускаешь навсегда; für und für = für immer).
Der Himmel ist in dir
Halt an, wo laufstu hin? Der Himmel ist in dir;
Suchstu Gott anderswo, du fehlst ihn für und für.
Die Rose
(Роза)
Die Rose, welche hier dein äußres Auge sieht (роза, которую здесь видит твое
внешнее зрение; sehen; das Auge — глаз; зрение; äußres = äußeres),
Die hat von Ewigkeit (она вечно: «от вечности»; die Ewigkeit; ewig — вечный)
in Gott also geblüht (в Боге так же цвела).
Die Rose
Die Rose, welche hier dein äußres Auge sieht,
Die hat von Ewigkeit in Gott also geblüht.
Ohne Warum
(Без Почему = беспричинно)
Die Ros ist ohn Warum (роза без Почему = не имеет причины/цели); sie blühet,
weil sie blühet (она цветет, потому что цветет),
Sie acht’ nicht ihrer selbst (она не обращает на самое себя внимания; achten +
Gen.), fragt nicht, ob man sie siehet (не спрашивает, видят ли ее).
Ohne Warum
Die Ros ist ohn Warum, ); sie blühet, weil sie blühet,
Sie acht’ nicht ihrer selbst, fragt nicht, ob man sie siehet.
Dein Kerker bist du selbst
(Ты сам себе тюрьма: «твоя тюрьма»; der Kerker — тюрьма, темница)
Die Welt, die hält dich nicht (мир, он тебя не держит; halten); du selber bist die
Welt (ты сам — мир),
Die dich in dir mit dir so stark gefangen hält (который тебя в тебе тобой: «с
тобой» так сильно держит плененным; fangen — поймать; gefangen —
пленный).
Dein Kerker bist du selbst
Die Welt, die hält dich nicht; du selber bist die Welt,
Die dich in dir mit dir so stark gefangen hält.
Die Unruh kommt von dir
(Беспокойство исходит от тебя)
Nichts ist (ничто есть /то/), das dich bewegt (что тебя = тобой движет = нет
ничего, чтобы двигало тебя /извне/), du selber bist das Rad (ты сам — то
колесо),
Das aus sich selbsten lauft (которое бежит из себя самого = само по себе; aus
sich selbsten = aus sich selbst) und keine Ruhe hat (и не имеет покоя).
Die Unruh kommt von dir
Nichts ist, das dich bewegt, du selber bist das Rad,
Das aus sich selbsten lauft und keine Ruhe hat.
Jetzt musstu blühen
(Сейчас ты должен цвести)
Blüh auf (расцвети; aufblühen), gefrorner Christ (замерзший христианин; frieren
— мерзнуть, замерзать), der Mai ist für der Tür (май — перед дверью/у
двери);
Du bleibest ewig tot (ты останешься навеки мертв), blühstu nicht jetzt und hier
(если не цветешь/не будешь цвести сейчас и здесь; blühstu = blühest du).
Jetzt musstu blühen
Blüh auf, gefrorner Christ, der Mai ist für der Tür;
Du bleibest ewig tot, blühstu nicht jetzt und hier.
Die Freiheit
(Cвобода)
Du edle Freiheit (ты, благородная свобода; edel — благородный; frei —
свободный), du, wer sich nicht dir ergibet (/тот/ кто тебе не отдастся/не
предастся; sich ergeben),
Der weiß nicht (тот не знает), was ein Mensch, der Freiheit liebet, liebet (что
человек, который любит свободу, любит = что именно любит человек, когда
он любит свободу).
Die Freiheit
Du edle Freiheit, du, wer sich nicht dir ergibet,
Der weiß nicht, was ein Mensch, der Freiheit liebet, liebet.
Auch von ihr
(Также о ней = о свободе)
Wer Freiheit liebt, liebt Gott (кто любит свободу, любит Бога); wer sich in Gott
versenkt (кто погружается в Бога)
Und alles von sich stößt (и все от себя отталкивает; stoßen — толкать), der ist’s
(тот это = является тем), dem Gott sie schenkt (кому Бог ее дарит).
Auch von ihr
Wer Freiheit liebt, liebt Gott; wer sich in Gott versenkt
Und alles von sich stößt, der ist’s, dem Gott sie schenkt.
Die unvollkommne Gelassenheit
(Несовершенная/неполноценная невозмутимость; die Gelassenheit —
спокойствие, хладнокровие, невозмутимость; lassen — оставлять; gelassen
— спокойный, хладнокровный, невозмутимый; vollkommen — совершенный;
voll — полный)
Wer in der Hölle nicht kann ohne Hölle leben (кто в аду не может/не умеет жить
без ада),
Der hat sich noch nicht ganz dem Höchsten übergeben (тот еще не полностью
передал себя Высшему/предался Высшему; hoch — высокий).
Die unvollkommne Gelassenheit
Wer in der Hölle nicht kann ohne Hölle leben,
Der hat sich noch nicht ganz dem Höchsten übergeben.
Die Gleichheit
(Равенство/тождественность; gleich — равный)
Ich weiß nicht (я не знаю), was ich soll (что я должен = что мне делать); es ist
mir alles ein (мне все одно/едино):
Ort (место; der Ort), Unort (не-место), Ewigkeit (вечность; ewig — вечный),
Zeit (время; die Zeit), Nacht (ночь; die Nacht), Tag (день; der Tag), Freud
(радость/отрада; die Freude) und Pein (и страдание/мука; die Pein).
Die Gleichheit
Ich weiß nicht, was ich soll; es ist mir alles ein:
Ort, Unort, Ewigkeit, Zeit, Nacht, Tag, Freud und Pein.
Der Mensch ist Ewigkeit
(Человек есть вечность/является вечностью)
Ich selbst bin Ewigkeit (я сам — вечность), wann ich die Zeit verlasse (когда я
покидаю время)
Und mich in Gott (и меня в Бога) und Gott in mich (а Бога в меня) zusammen
fasse (влагаю/вмещаю; zusammen — вместе; fassen — хватать, схватить;
вмещать; охватывать; zusammenfassen — охватывать; соединять,
объединять; сводить /воедино/).
Der Mensch ist Ewigkeit
Ich selbst bin Ewigkeit, wann ich die Zeit verlasse
Und mich in Gott und Gott in mich zusammen fasse.
Die Zeit ist Ewigkeit
(Время есть вечность)
Zeit ist wie Ewigkeit (время — как вечность/подобно вечности) und Ewigkeit
wie Zeit (и вечность — как время),
So du nur selber nicht machst einen Unterscheid (если только ты сам не делаешь
различия/различения; der Unterscheid = der Unterschied; unterscheiden —
различать; scheiden — разделять).
Die Zeit ist Ewigkeit
Zeit ist wie Ewigkeit und Ewigkeit wie Zeit,
So du nur selber nicht machst einen Unterscheid.
Gott lebt nicht ohne mich
(Бог не живет без меня)
Ich weiß, dass ohne mich Gott nicht ein Nu kann leben (я знаю, что без меня Бог
ни мгновения не может жить),
Werd ich zunicht (/если/ меня не станет; zunichte werden — пропадать,
уничтожаться; zunichte — «на нет»), er muss von Not (он должен будет от
недостатка/нужды/страдания; die Not) den Geist aufgeben (испустить дух;
etwas aufgeben — с чем-либо расставаться; отказываться, отрекаться от
чего-либо; den/seinen Geist aufgeben — испустить дух, умереть).
Gott lebt nicht ohne mich
Ich weiß, dass ohne mich Gott nicht ein Nu kann leben,
Werd ich zunicht, er muss von Not den Geist aufgeben.
Gott stirbt und lebt in uns
(Бог умирает и живет в нас)
Ich sterb und leb auch nicht (я не умираю и не живу): Gott selber stirbt in mir
(сам Бог умирает во мне),
Und was ich leben soll (и /то/ что мне нужно прожить), lebt er auch (он также
живет/проживает) für und für (постоянно; für und für = für immer).
Gott stirbt und lebt in uns
Ich sterb und leb auch nicht: Gott selber stirbt in mir,
Und was ich leben soll, lebt er auch für und für.
Ich bin wie Gott und Gott wie ich
(Я, как Бог, и Бог, как я)
Ich bin so groß als Gott (я так же велик, как Бог), er ist als ich so klein (Он так
же, как я, мал);
Er kann nicht über mich, ich unter ihm nicht sein (Он не может быть надо мной,
я не могу быть под Ним).
Ich bin wie Gott und Gott wie ich
Ich bin so groß als Gott, er ist als ich so klein;
Er kann nicht über mich, ich unter ihm nicht sein.
Wer recht vergöttet ist
(Кто по-настоящему/подлинно божествен: «обожествлен»)
Mensch, allererst wenn du bist alle Dinge worden (человек, только когда ты
станешь всеми вещами = превратишься во все вещи: das Ding),
So stehst du in dem Wort und in der Götter Orden (стоишь ты в Слове — и в
ордене богов; das Wort; der Orden).
Wer recht vergöttet ist
Mensch, allererst wenn du bist alle Dinge worden,
So stehst du in dem Wort und in der Götter Orden.
Der geheime Tod
(Тайная смерть)
Tod ist ein selig Ding (смерть — блаженная вещь): je kräftiger er ist (чем она
сильнее; die Kraft — сила),
Je herrlicher daraus das Leben wird erkiest (тем великолепнее из нее избирается
жизнь; erkiesen; wird erkiest = wird erkoren).
Der geheime Tod
Tod ist ein selig Ding: je kräftiger er ist,
Je herrlicher daraus das Leben wird erkiest.
In Gott ist alles Gott
(В Боге — всё Бог)
In Gott ist alles Gott (в Боге — все Бог): Ein einzigs Würmelein (один лишь
червячок; einzig — единственный; der Wurm — червь),
Das ist in Gott so viel als tausend Gotte sein (он в Боге столь же много /значит/,
как тысяча богов; als = wie).
In Gott ist alles Gott
In Gott ist alles Gott: Ein einzigs Würmelein,
Das ist in Gott so viel als tausend Gotte sein.
Die Kreaturen sind Gottes Widerhall
(Творения/твари — отзвук/эхо Бога; die Kreatúr; der Widerhall; hallen —
/гулко/ звучать)
Nichts weset ohne Stimm (ничто не существует/не пребывает без голоса; die
Stimme): Gott höret überall (Бог слышит повсюду),
In allen Kreaturn (во всех творениях/тварях), sein Lob und Widerhall (свою
хвалу и отзвук).
Die Kreaturen sind Gottes Widerhall
Nichts weset ohne Stimm: Gott höret überall,
In allen Kreaturn, sein Lob und Widerhall.
Das Gerufe der Kreaturen
(Зов творений/тварей; rufen — звать; кричать)
Mensch, alles schreit dich an (человек, все кричит тебе/громко взывает к тебе;
jemanden anschreien) und predigt dir von Gott (и проповедует тебе о Боге;
predigen — проповедовать; die Predigt — проповедь).
Hörstu nicht (/если/ ты не слышишь; hörstu = hörst du), dass es ruft (что оно
кричит = как оно кричит): lieb ihn (возлюби Его)! so bistu tot (тогда ты
мертв/то ты мертв).
Das Gerufe der Kreaturen
Mensch, alles schreit dich an und predigt dir von Gott.
Hörstu nicht, dass es ruft: lieb ihn! so bistu tot.
Das Erkennende muss das Erkannte werden
(Познающее должно стать познаваемым = стать тем, что оно хочет познать)
In Gott wird nichts erkannt (в Боге ничего не познается; erkennen): Er ist ein
einig Ein (Он — единое единство/единая единица).
Was man in ihm erkennt (/то,/ что в Нем познается), das muss man selber sein
(этим ты должен сам стать).
Das Erkennende muss das Erkannte werden
In Gott wird nichts erkannt: Er ist ein einig Ein.
Was man in ihm erkennt, das muss man selber sein.
Gott schauet man an sich
(Бога можно узреть по себе)
Wie ist mein Gott gestalt (как выглядит мой Бог; gestalt = gestaltet; die Gestalt
— форма, вид, образ; gestalten — придавать вид, оформлять;
конструировать)? Geh, schau dich selber an (пойди, посмотри на себя самого;
jemanden anschauen — смотреть на кого-либо),
Wer sich in Gott beschaut (кто созерцает себя в Боге; beschauen —
осматривать, рассматривать, разглядывать, созерцать), schaut Gott
wahrhaftig an (тот истинно/подлинно смотрит на/созерцает Бога; wahr —
подлинный, верный, истинный).
Gott schauet man an sich
Wie ist mein Gott gestalt? Geh, schau dich selber an,
Wer sich in Gott beschaut, schaut Gott wahrhaftig an.
Der Leib ist Ehren wert
(Тело достойно почитания; die Ehre — честь, почитание)
Halt deinen Leib in Ehrn (блюди: «держи» свое тело в чести = относись к нему
с уважением), er ist ein edler Schrein (оно — благородный ларец; edel),
In dem das Bildnis Gotts (в котором подобие/изображение Бога) soll
aufbehalten sein (должно быть сохранено).
Der Leib ist Ehren wert
Halt deinen Leib in Ehrn, er ist ein edler Schrein,
In dem das Bildnis Gotts soll aufbehalten sein.
Die Majestät des Menschen
(Величие человека)
Ich bin (o Majestät!) ein Sohn der Ewigkeit (я — о величие! — сын вечности),
Ein König von Natur (царь природы; die Natur), ein Thron der Herrlichkeit (трон
великолепия; der Thron).
Die Majestät des Menschen
Ich bin (o Majestät!) ein Sohn der Ewigkeit,
Ein König von Natur, ein Thron der Herrlichkeit.
Der Mensch
(Человек)
Das größte Wunderding (cамым большим чудом: «чудесной вещью»; das
Wunder — чудо; das Ding — вещь) ist doch der Mensch allein (является ведь
только: «единственно» человек):
Er kann (он может), nach dem er’s macht (смотря что: «по тому» он делает),
Gott oder Teufel sein (быть Богом или дьяволом/чертом).
Der Mensch
Das größte Wunderding ist doch der Mensch allein:
Er kann, nach dem er’s macht, Gott oder Teufel sein.
Was man liebt, in das verwandelt man sich
(Что любишь, в то и превращаешься)
Mensch, was du liebst (человек, то, что ты любишь), in das wirstu verwandelt
werden (в то ты и будешь превращен; wirstu = wirst du);
Gott wirstu (ты станешь Богом), liebstu Gott (/если/ ты любишь Бога; liebstu =
liebst du), und Erde, liebst du Erden (и землей, если ты любишь землю; die
Erde).
Was man liebt, in das verwandelt man sich
Mensch, was du liebst, in das wirstu verwandelt werden;
Gott wirstu, liebstu Gott, und Erde, liebst du Erden.
Eins jeden Element
(Cтихия каждого = свойственная каждому стихия)
Im Wasser lebt der Fisch (в воде живет рыба; das Wasser), die Pflanzen in der
Erden (растения — в земле; die Pflanze; die Erde; in der Erden = in der Erde),
Der Vogel in der Luft (птица — в воздухе), die Sonn im Firmament (солнце — в
небесной тверди; das Firmamént — небосвод);
Der Salamander muss im Feur erhalten werden (саламандра должна
сохраняться: «быть сохраняема» в огне; das Feuer; erhalten),
Im Herzen Jesu ich (в сердце Иисуса — я), als meinem Element (как в моей
стихии = поскольку это моя стихия; das Elemént).
Eins jeden Element
Im Wasser lebt der Fisch, die Pflanzen in der Erden,
Der Vogel in der Luft, die Sonn im Firmament;
Der Salamander muss im Feur erhalten werden,
Im Herzen Jesu ich, als meinem Element.