履歴書 Curriculum Vitae ! (As of) 2015年 7 月 1 日現在 フリガナ 氏 名 マカイナッグ アレックサンダー 男・女 印 MACAINAG, ALEXANDER V. ウェブサイト www.cebunihongo.com ! 年 月 Year Month 1993 6 1995 3 メール [email protected] 満( 38 )歳 学歴・職歴 Academic / Professional Background 学歴 Education ドン・ボッスコ工業大学 入学 Don Bosco Technical College (Admission to College) ドン・ボッスコ工業大学 途中退学(2年次修了) Don Bosco Technical College (Completion of 2nd Year College) 1995 4 国際学友会日本語学校 入学 Kokusai Gakuyukai Nihongo Gakkou (Admission) 1996 4 国際学友会日本語学校 卒業 Kokusai Gakuyukai Nihongo Gakkou (Graduation) 鈴鹿高等工業専門学校 電子情報工学科 入学(3年次編入) 1996 6 1999 3 Suzuka National College of Technology, Electonics & Information Engineering (Admission to 3rd Year College) 鈴鹿高等工業専門学校 電子情報工学科 卒業 Suzuka National College of Technology, Electonics & Information Engineering (Graduation) 1999 3 職歴 Career 株式会社日立ビルシステム 入社 Hitachi Builcare (Start of Employment) エレベーター・エスカレーター保守 Elevator & Escalator Maintenance 保守員として顧客対応、機械修理・保守、報告書作成作業を行う Main tasks as maintenance engineer: Customer relations, report creation, and machine repair & maintenance 2001 3 一身上の都合により退社 Hitachi Builcare (End of Employment) 2001 4 ソフトウェア・ベンチャーズ・インターナショナル株式会社 入社 Software Ventures International, Inc. (Start of Employment) 日本プロジェクトチーム所属 Japan Project Team Member 日本企業向け開発プロジェクトの顧客対応、仕様書翻訳、システム開発を行う Main tasks: Customer relations, translation of specifications and system development for Japan clients 2004 3 一身上の都合により退社 Software Ventures International, Inc. (End of Employment) 2004 4 有限会社ダイノヴォー 入社 Dinovor Corporation (Start of Employment) 現地事務所立ち上げ作業、顧客対応、プロジェクト資料翻訳を行う Main tasks: Business Startup, customer relations, translation of project documents 2004 8 一身上の都合により退社 Dinovor Corporation (End of Employment) 2004 9 フリーランス技術通訳・翻訳者 Freelance Technical Interpreter & Translator 2005 4 アクロスゲートグローバルソフトウェア株式会社 入社 AcrossGate Global Software Inc. (Start of Employment) ソフトウェア開発プロジェクトの通訳・翻訳作業を行う Interpretation and translation of software development projects フィリピン国家IT資格財団(PhilNITS)連携プロジェクト:Java言語プログラミン グ研修の教材作成・コース実施を担当(総生徒数約200人) Philippine National IT Standards (PhilNITS) Collaboration Project: Development of Java Programming Training materials & implementation of Java Programming Training Course (approx. 200 total students) 日本語研修のコースデザイン・教材作成・コース実施を担当 Japanese Language Training course design, development of training materials and course implementation 2009 12 一身上の都合により退社 AcrossGate Global Software Inc. (End of Employment) 2010 1 フリーランス日本語講師・通訳・翻訳者 Freelance Japanese Language Instructor, Interpreter & Translator 2014 3 SIMPLIFY NIHONGO STUDIO, INC.会社設立 (Establishment of Company) 日本語教育・通訳・翻訳・コンサルティングサービスを提供 Provision of Japanese Language education, translation, interpretation and consulting services 現在に至る (To the present day) 以上 年 月 Year Month 日本語教授歴 Credentials as Japanese Language Instructor NECテレコムソフトウェア株式会社 企業内日本語研修 (3年間総生徒数約150人) 2007 10 2011 2 NEC Telecom Software Philippines, In-house Japanese Language Training (3 years, approx. 200 total students) 中西金属工業株式会社(NKC)企業内日本語研修 (1年間総生徒数約20人) NKC Corporation In-house Japanese Language Training (1 year, approx. 20 total students) キャリア・サービス 介護コース用日本語研修 (2.5年間総生徒数約120人) 2011 10 Career Service Co. Ltd., Japanese Language Training Course for Caregivers (2.5 years, approx. 120 total students) 日本国際交流基金 高校日本語講師向け研修 (2.5年間総生徒数約30人) 2013 1 The Japan Foundation, Manila, Training for High School Nihongo Teachers (2.5 years, approx. 30 total students) 以上 年 月 Year Month 翻訳者歴 Credentials as Translator NECテレコムソフトウェア株式会社 開発マニュアル翻訳(4年間総文字数約80万字) 2010 10 NEC Telecom Software Philippines, 800,000 characters) Development/Manual Translation (4 years, approx. リコーイメージング(フィリピン)株式会社 開発マニュアル翻訳(1年間総文字数 2014 6 約12万字) Ricoh Imaging Products (Philippines) Corporation, Requirements Specifications Translation (1 year, approx. 120,000 characters) 以上 年 月 Year Month 2011 10 通訳歴 Credentials as Interpreter 株式会社ケンコー・トキナー 生産現場作業 Kenko Tokina Corporation: Production area interpretation 財団法人 日本開発構想研究所 2012 1 Research Institute for Urban & Environmental Development, Japan: Onsite research & investigation JODC(財団法人海外貿易開発協会) 2012 1 2012 5 現地訪問調査 ITセミナー JODC/HIDA (The Overseas Human Resources and Industry Development Association): IT seminar フィリピン和僑総研 ユニクロイベント打ち合わせ Wakyo-Soken Philippines: UNIQLO Event meeting 2012 6 ダイブセンター ディーダウン ダイビングライセンス取得試験 Dive Center D-Down: Diving license examination interpretation 2012 7 日本国際交流基金 イベント通訳 The Japan Foundation, Manila: Event interpretation 2014 9 ソケット株式会社 オルモック市JICA 60周年取材 Socket, Inc.: Ormoc City JICA 60th Anniversary media coverage 2014 10 フィリピン和僑総研 イベント打ち合わせ Wakyo-Soken Philippines: Event meeting 2014 11 日本観光庁 イベント通訳 Japan Tourism Agency: Event interpretation 以上 年 月 Year Month 1998 2 免許・資格 License & Certification 日本語能力試験1級 Japanese Language Proficiency Test (JLPT), Level 1 Certification 2005 2 日本語能力試験1級 Japanese Language Proficiency Test (JLPT), Level 1 Certification フィリピン国家IT資格財団(PhilNITS)基本情報技術者試験(FE)級 2007 4 2010 2 Philippine National IT Standards (PhilNITS) Fundamentals of IT Engineers (FE) Certification 日本語能力試験1級 Japanese Language Proficiency Test (JLPT), Level 1 Certification 2011 2 日本語能力試験N1級 Japanese Language Proficiency Test (JLPT), Level N1 Certification 技術教育技能開発庁(TESDA)研修指導者技法証書I 2012 8 Technical Education and Skills Development Authority (TESDA), Trainers Methodology Certificate I 国際交流基金平成25年度海外日本語教師短期研修(冬期)」参加 2014 1 The Japan Foundation 2013-2014 Short-Term Training Course for Foreign Teachers of the Japanese Language (Winter Course) Grantee 以上 ! 特技・趣味・得意科目など Skills & Interests 映画・音楽鑑賞、アニメ、漫画、カラオケ、バスケットボール、スポーツ全般、数学 ! Movies, Music, Anime, Karaoke, Basketball, Sports, Mathematics 自己PR ! About Myself 日本政府文部省奨学金留学生として、1995年から2001年まで日本で勉強と仕事をさせていただきまし た。その間、日本独特の文化、ビジネスのやり方、そして会社という組織の一員としての取り組み方な どを経験しました。 As a Japanese Government (Monbusho) scholar, I studied and worked in Japan from 1995-2001. In that span, I experienced the unique culture of Japan and learned Japanese business manners as a member of a Japanese company. ! 日本語はもちろん、国際的な業務に欠かせない英語も堪能で、仕事や社会面で大いに生かしていま す。保守業務・製造企業・ソフトウェア開発・介護関連の仕事経験があり、あらゆる分野に必要な知識 とコミュニケーションスキルを持っています。ブリッジエンジニアという役割も任されたことがあり、 日本とフィリピンの架け橋という存在も果たしています。また、2014年1∼3月は日本での外務省・国際 交流基金の海外日本語教師短期研修に参加でき、日本語教育の方法論についてさらに勉強させていただ きました。 Aside from the Japanese language, I use my proficiency in English as effective tools in business and social relations. I possess the necessary knowledge and communication skills and various fields such as technical maintenance, factory production, software development and the caregiving industry. My experience as a bridge engineer has enabled me to connect Filipino and Japanese organizations. As a grantee of the Japan Foundation Short-Term Training Course for Foreign Teachers of the Japanese Language from January to March 2014, I was able to enhance my knowledge in Japanese Language Education Methodology. ! 弊社「SIMPLIFY NIHONGO STUDIO」を通して、日本語教育・通訳・翻訳・コンサルティングのトータ ルソリューションの提供で日本とフィリピンの社会発達と生活向上に貢献したいと思っています。 Through SIMPLIFY NIHONGO STUDIO, I aim to contribute to Japan and Philippine social development and the improvement of living standards in the Philippines by offering a one-stop solution for Japanese Language education, translation, interpretation and consulting services. 以 上
© Copyright 2024 ExpyDoc