SE 2/R Streckeneinheit SE 2/R Conveyor unit SE 2/R Unité de

SE 2/R
AS 2/R-300,
AS 2/R-700,
AS 2/R-1200,
AS 2/R-2200,
UM 2/R-60,
UM 2/R-170,
ST 2/R-100,
3 842 998 052
3 842 998 072
3 842 998 040
3 842 998 041
3 842 528 803
3 842 528 807
3 842 994 889
PORTUGUÊS
ESPAÑOL
ITALIANO
FRANÇAIS
Aufbau, Inbetriebnahme, Wartung
Assembly, initial operation, maintenance
Montage, mise en service, maintenance
Montaggio, messa in funzione, manutenzione
Montaje, puesta en servicio, mantenimiento
Montagem, colocação em funcionamento, manutenção
DEUTSCH
Montageanleitung • Assembly instructions • Instructions de montage
Istruzioni per il montaggio • Instrucciones de montaje • Instruções de montagem
3 842 531 137/2012-11
Replaces: 2012-05
DE+EN+FR+IT+ES+PT
ENGLISH
Streckeneinheit SE 2/R
Conveyor unit SE 2/R
Unité de section SE 2/R
Unità di tratto SE 2/R
Unidad de tramo SE 2/R
Unidade de via transportadora SE 2/R
2/52
TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11
Bosch Rexroth AG
Sicherheitshinweise!
Safety instructions!
Conseils de sécurité !

Achtung!

Caution!

Attention !
Die “Sicherheitstechnische
Unterweisung von Mitarbeitern”,
3 842 527 147 ist durchzuführen!
Employees must be instructed in safety
requirements 3 842 527 147!
Il faut procéder à l’initiation technique
du personnel en matière de sécurité
3 842 527 147.
Vor Installation, Inbetriebnahme, Wartung
und Instandsetzung ist die Betriebsund Montageanleitung, vor allem die
Sicherheitsvorschriften zu lesen und zu
beachten.
Durchführung der Arbeiten nur
durch geschultes, eingewiesenes
Fachpersonal!
Alle Sicherheitsabdeckungen, die bei
Wartungsarbeiten entfernt wurden,
müssen vor der Inbetriebnahme wieder
angebracht werden!
Elektrische Anschlüsse nach der
entsprechenden nationalen
Vorschrift. Für Deutschland:
VDE-Vorschrift VDE 0100!
Vor allen Instandsetzungs-,
und Wartungsarbeiten sind die
Energiezuführungen (Hauptschalter,
Druckminderventil etc.) abzuschalten!
Außerdem sind Maßnahmen
erforderlich, um ein unbeabsichtigtes
Wiedereinschalten zu verhindern,
z.B. am Hauptschalter ein
entsprechendes Warnschild
“Wartungsarbeiten“ ,
„Instandsetzungsarbeiten“ etc.
anbringen!
Die bestimmungsgemäße Verwendung
der SE 2/R ist der Werkstücktransport
auf Bosch Rexroth-Werkstückträgern
WT 2 im Bosch Rexroth-Transfersystem
TS 2plus.
Max. zulässige WT-Last 70kg.
Max. zulässige Gesamtlast der
SE 2/R in Verbindung mit Antrieb
– AS 2/R-300: 300 kg
– AS 2/R-700: 700 kg
– AS 2/R-1200: 1200 kg
– AS 2/R-2200: 2200 kg
Stau auf der Übertriebsrolle ist zu
vermeiden da er zu Verschleiß am
Werkstückträger führt.
Die SE 2/R ist nicht begehbar!
Read and observe the operation,
assembly, and above all, the safety
instructions before installation, initial
operation, maintenance and repair.
Work may only be performed by qualified
and specially trained personnel!
All security coverings that have been
removed during repair work have to be
reinstalled before start up!
All electrical connections must be
made in accordance with the applicable
national regulations. For Germany:
regulation VDE 0100 (VDE, German
Association of Electricians)!
The power must always be switched off
(at mains switch, pressure relief valve
etc.) before maintenance and repair
work!
Take precautions to prevent inadvertent
restoration of power, e.g. by hanging
a suitable warning sign at the mains
switch, such as:
“Maintenance work in progress” or
“Repair work in progress”!
The intended use of the SE 2/R is to
convey workpieces on Bosch Rexroth
WT 2 workpiece pallets in the TS 2plus
transfer system from Bosch Rexroth.
Max. permitted WT load 70 kg.
Max. permitted total load of
SE 2/R including drive
– AS 2/R-300: 300 kg
– AS 2/R-700: 700 kg
– AS 2/R-1200: 1200 kg
– AS 2/R-2200: 2200 kg
Avoid accumulation on the connection
roller, since this will lead to wear on the
workpiece pallet.
Walking on the SE 2/R is not permitted!
Avant l’installation, la mise en service,
la maintenance et les réparations, lire et
respecter les instructions d’utilisation et
de montage, et surtout les conseils de
sécurité.
Les travaux ne doivent être effectués
que par des personnes agréées et
compétentes !
Avant la mise en service, remettre en
place tous les carters de sûreté enlevés
pour les travaux de maintenance !
Les branchements électriques doivent
être conformes à la réglementation
nationale. Pour l‘Allemagne : norme
VDE 0100 !
Avant d‘effectuer des réparations ou
des travaux de maintenance, couper
l‘alimentation en énergie (interrupteur
principal, manodétendeur etc.) !
D‘autre part, prendre toutes les mesures
nécessaires pour éviter une remise en
marche accidentelle, en apposant par
exemple près de l‘interrupteur principal
un panneau d‘avertissement « travaux de
maintenance », « réparations » etc. !
L’utilisation conforme de la SE 2/R est
le transport de pièces sur les palettes
porte-pièces de Bosch Rexroth WT 2
dans le système de transfert de Bosch
Rexroth TS 2plus.
Charge de la WT max. admissible 70 kg.
Charge total max. admissible de la
SE 2/R, entraînement compris
– AS 2/R-300 : 300 kg
– AS 2/R-700 : 700 kg
– AS 2/R-1200 : 1200 kg
– AS 2/R-2200 : 2200 kg
Il faut éviter les accumulations sur
le rouleau de liaison parce qu’elles
entraînent l’usure de la palette portepièces.
Il est interdit de marcher sur la SE 2/R !
Gewährleistung:
Bei Nichtverwendung von
Originalersatzteilen erlischt der
Gewährleistungsanpruch!
Ersatzteilliste MTparts.:
3 842 529 770.
Umweltschutz:
Beim Austausch von Schadteilen ist
auf eine sachgerechte Entsorgung zu
achten!
3/52

Liability:
In no event can the manufacturer accept
warranty claims or liability claims for
damages arising from improper use of
the device or from intervention in the
device other than that described in this
instruction manual.

Responsabilité :
Le fabricant décline toute responsabilité
et exclut toute réclamation concernant
les dommages dus à une utilisation non
conforme ou suite à des modifications
effectuées sans autorisation et non
prévues ci-contre.
Warranty:
The manufacturer can accept no
guarantee claims if non-original spare
parts have been used!
Replacement parts list MTparts.:
3 842 529 770.
Garantie :
En cas de non-utilisation des pièces
détachées d‘origine, le constructeur
exclut toute responsabilité !
Liste de pièces de rechange MTparts.:
3 842 529 770.
Environmental protection:
Always dispose of damaged parts in the
correct manner when replacement work
is complete!
Protection de l‘environnement :
Veiller à ce que les pièces
endommagées soient éliminées en toute
conformité !
ENGLISH
Werkzeuge und Hilfsmittel
Tools and aids
Outils et dispositifs auxiliaires

Für die Montage wird empfohlen
folgende Werkzeuge und Hilfsmittel
bereit zu legen:

It is recommended to have the following
tools and aids ready for use for
assembly:

Pour procéder au montage, nous
recommandons d’utiliser les outils et
dispositifs auxiliaires suivants :
1
Sechskantschrauben-Schlüsselsatz,
vorzugsweise Drehmomentschlüssel
1
Wrench set, perferably with torque
meter
1
Jeu de clés pour vis
hexagonales, de préférence clés
dynamométriques
2
Innensechskant-Schlüsselsatz,
vorzugsweise Drehmomentschlüssel
2
Allen key set, perferably with torque
meter
2
3
Schraubendreher-Satz
3
Screwdriver set
Jeu de clés pour vis à 6 pans creux,
de préférence clés dynamométriques.
4
Flachzange, Rundzange
4
Flange pliers, round pliers
3
Jeu de tournevis
5
Wellensicherungszange Größe 1
5
Shaft holding pliers, size 1
4
Pince plate, pince ronde
6
Wasserwaage, Mindestlänge
600 mm.
6
Water level, min. length: 600 mm
5
Pince à circlips, taille 1
7
Snap marking string
6
7
Richtschnur
Niveau à bulle, longeur minimale
600 mm.
8
Flat file, fine
8
Flachfeile, fein
7
Cordeau marqueur
9
Hoist or other lifting tool.
9
Flaschenzug o. ä. Hebewerkzeug.
8
Lime plate, fine
10 Dismantling tool 8 981 010 511 for
accumulation roller chain (Fig. 10).
9
Poulie ou outil de levage similaire.
11 Innensechsrundschraubendreher
T 40, Klingenlänge min. 160 mm.
11 T 40 screwdriver for hexagonal star
socket screws, blade length at least
160 mm.
10 Outil de démontage 8 981 010 511
pour chaîne à galets d’accumulation
(Fig. 10).
12 Schmierstoffe:
- Structovis GHD, 0842 904 229.
12 Lubricants:
- Structovis GHD, 0842 904 229.
11 Tournevis en étoile T 40, longueur
de la lame au minimum 160 mm.
10 Demontagewerkzeug 8 981 010 511
für Rollenkette (Fig. 10).
12 Lubrifiants :
- Structovis GHD, 0842 904 229.
FRANÇAIS

Haftung:
Bei Schäden, die aus nicht
bestimmungsgemäßer Verwendung und
aus eigenmächtigen, in dieser Anleitung
nicht vorgesehenen Eingriffen entstehen,
erlischt jeglicher Gewährleistungs- und
Haftungsanspruch gegenüber dem
Hersteller.
Bosch Rexroth AG
DEUTSCH
3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus
4/52
TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11
Bosch Rexroth AG
Modulübersicht
Module overview
Vue d’ensemble des modules

Antriebseinheiten Fig. 1-4:
AS 2/R-300, 3 842 998 052 (Fig. 1)
AS 2/R-400, 3 842 998 072 (Fig. 2)
AS 2/R-1200, 3 842 998 040 (Fig. 3)
AS 2/R-2200, 3 842 998 041 (Fig. 4)
Motoranbau (MA) wahlweise mittig (M)
oder rechts außen (R).

Drive units Fig. 1-4:
AS 2/R-300, 3 842 998 052 (Fig. 1)
AS 2/R-400, 3 842 998 072 (Fig. 2)
AS 2/R-1200, 3 842 998 040 (Fig. 3)
AS 2/R-2200, 3 842 998 041 (Fig. 4)
Motor installation (MA) either center (M)
or outer right side (R)

Unités d’entraînement Fig. 1-4 :
AS 2/R-300, 3 842 998 052 (Fig. 1)
AS 2/R-400, 3 842 998 072 (Fig. 2)
AS 2/R-1200, 3 842 998 040 (Fig. 3)
AS 2/R-2200, 3 842 998 041 (Fig. 4)
Montage du moteur (MA) au choix au
milieu (M) ou à l’extérieur à droite (R)
AS 2/R-700
3 842 998 072 (MA=R)
AS 2/R-300
3 842 998 052 (MA=R)
Fig. 2
Fig. 1
AS 2/R-1200
3 842 998 040 (MA=M)
AS 2/R-2200
3 842 998 041 (MA=R)
Fig. 3

Umlenkeinheiten Fig. 5+6:
UM 2/R-170, 3 842 528 807 (Fig. 5)
UM 2/R-60, 3 842 528 803 (Fig. 6)

Return units Fig. 5+6:
UM 2/R-170, 3 842 528 807 (Fig. 5)
UM 2/R-60, 3 842 528 803 (Fig. 6)
UM 2/R-170
3 842 528 807
Fig. 4

Unités de renvoi Fig. 5+6 :
UM 2/R-170, 3 842 528 807 (Fig. 5)
UM 2/R-60, 3 842 528 803 (Fig. 6)
UM 2/R-60
3 842 528 803
Fig. 5
Fig. 6
3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus
Bosch Rexroth AG

Gerade Streckeneinheit ST 2/R-100
Fig. 7:
Streckenabschnitt ST 2/R-100
l = max. 6000 mm (Fig. 7).

Straight conveyor unit ST 2/R-100
Fig. 7:
Conveyor section ST 2/R-100
l = max. 6000 mm (Fig. 7).
5/52

Unité de section droite ST 2/R-100
Fig. 7 :
Segment de section ST 2/R-100
l = max. 6000 mm (Fig. 7).
m
20
0
00
0m
DEUTSCH
l=
... 6
ENGLISH
ST 2/R-100
3 842 994 889
l = 200 - 6000 mm
m
00
2
ax.
0m
m
FRANÇAIS
QV, 3 842 994 635
b
Fig. 7

Streckenstütze SZ 2 Fig. 8:
Für die Montage auf Stützen SZ
2. Auswahl und Bestell-Nrn. siehe
TS 2plus-Katalog.
Separate Montageanleitung Nr.:
3 842 509 466 ist beigelegt.

Leg sets SZ 2 Fig. 8:
For system assembly on SZ 2 leg sets:
Please see TS 2plus catalog for
selection and order nos.
Separate assembly instructions no.:
3 842 509 466 are included.

Supports de section SZ 2 Fig. 8 :
Pour le montage sur les supports de
section SZ 2 :
Voir le catalogue TS 2plus pour le choix
et les n° de référence.
Les instructions de montage séparées
n° : 3 842 509 466 sont jointes.
SZ 2
3 842 509 466
Fig. 8
6/52
TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11
Bosch Rexroth AG
Modulübersicht
Module overview
Vue d’ensemble des modules
Kettenschloss 3 842 530 417 (Fig. 10)
(s. TS 2plus-Katalog).

Convoyeur chaîne à galets Fig. 9+10 :
Chaîne à galets enroulée sur des
dévidoirs en morceaux de : lR = 12m :
n° de référence : 3 842 523 918 (Fig. 9)
(voir catalogue TS 2plus).
Outil de démontage 8 981 010 511 pour
chaîne à galets (Fig. 10)
Dismantling tool 8 981 010 511 for roller
chain (Fig. 10)
Maillon raccord 3 842 530 417 (Fig. 10)
(voir catalogue TS 2plus).
Master link 3 842 530 417 (Fig. 10)
(see TS 2plus catalog).
3 842 523 918, lR = 12 m
7,2
12,7
16
Demontagewerkzeug 8 981 010 511 für
Rollenkette (Fig. 10)

Roller chain conveying medium
Fig. 9+10:
Roller chain wound on reels in parts of:
lR = 12m:
Order no.: 3 842 523 918 (Fig. 9)
(See TS 2plus catalog).
8,5

Fördermittel Rollenkette Fig. 9+10:
Rollenkette aufgewickelt auf Haspeln in
Stücken von lR = 12m:
Bestell-Nr.: 3 842 523 918 (Fig. 9)
(s. TS 2plus-Katalog)
27
ESD
Fig. 9
3 842 530 417
8 981 010 511
Fig. 10
Bosch Rexroth AG
7/52

Connection kits Fig. 11-14:
Foundation bracket set and
floor dowels, with fastening sets
(Fig. 11and MGE catalog).

Jeux de jonction Fig. 11-14 :
Jeu d’équerres de fondation et cheville
de fond, avec jeux de pièce de fixation
(Fig. 11 et catalogue MGE).
Verbindungssatz 3 842 530 871 für
AS 2/R-1200, AS 2/R-2200, UM 2/. mit
ST 2/. (Fig. 12).
Connection kit 3 842 530 871 for
AS 2/R-1200, AS 2/R-2200, UM 2/.
with ST 2/. (Fig. 12).
Jeu de jonction 3 842 530 871 pour
AS 2/R-1200, AS 2/R-2200, UM 2/.
avec ST 2/. (Fig. 12).
Profilverbinder (kurz)
3 842 529 881 für AS 2/R-300,
AS 2/R-700 mit UM 2/. (Fig. 13),
Profile connector (short)
3 842 529 881 for AS 2/R-300,
AS 2/R-700 with UM 2/. (Fig. 13),
Jonction de profilés (courte)
3 842 529 881 pour AS 2/R-300,
AS 2/R-700 avec UM 2/. (Fig. 13),
Profilverbinder 3 842 528 746, für
ST 2/. mit ST 2/. (Fig. 14 )
Profile connector 3 842 528 746, for
ST 2/. with ST 2/. (Fig. 14 )
Jonction de profilés 3 842 528 746,
pour ST 2/. avec ST 2/. (Fig. 14 )
ENGLISH

Verbindungssätze Fig. 11-14:
Fundamentwinkelsatz und Bodendübel
mit Befestigungssätzen (Fig. 11und
MGE-Katalog).
3 842 528 718
3 842 345 081
8 981 530 871
160
FRANÇAIS
42
DEUTSCH
3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus
9
0
3 842 146 815
3 842 526 560
Fig. 11
Fig. 12
3 842 528 746
3 842 529 881
62
0
18
Fig. 13
Fig. 14
8/52
TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11
Bosch Rexroth AG
Aufbaubeispiel
Assembly examples
Exemples de construction
UM 2/R-60
UM 2/R-170*)
3 842 523 918
3 842 528 746
ST 2/R-100
AS 2/R-300
AS 2/R-700
AS 2/R-1200**)
AS 2/R-2200
SZ 2
*) abgebildet!
*) illustrated!
*) illustré !
**) abgebildet!
**) illustrated!
**) illustré !
Fig. 15
ST 2/R-100
00
x. 2
ma
SZ 2
m
0m
QV
b
Fig. 16
Fig. 17
3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus
Bosch Rexroth AG
AS 2/R-700
3 842 998 072 (MA=R)
AS 2/R-300
3 842 998 052 (MA=R)
3 842 523 918 l = 12 m
Fig. 18
9/52
Fig. 19
AS 2/R-1200
3 842 998 040 (MA=R)
Fig. 20
ENGLISH
DEUTSCH
AS 2/R-2200
3 842 998 041 (MA=R)
Fig. 21
FRANÇAIS
UM 2/R-170
3 842 528 807
Fig. 22
42
160
UM 2/R-60
3 842 528 803
9
0
Fig. 23
Fig. 24
Fig. 25
3 842 528 746
3 842 529 881
8 981 530 871
62
Fig. 26
0
18
Fig. 27
Fig. 28
10/52
TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11
Bosch Rexroth AG
Zusammenbau: Schritt 1-11
Assembly: steps 1-11
Montage: étapes 1-11
1
1
1

Strecken-Teilstücke ST 2/R-100
auf Streckenstütze SZ 2 montieren,
Streckenanfang (Fig. 29).

Mount ST 2/R-100 section parts on
SZ 2 leg set, start of conveyor section
(Fig. 29).

Monter les segments de section
ST 2/R-100 sur le support de section
SZ 2, début de la section (Fig. 29).
ST 2/R-100
2
SW13
MD = 25 Nm
SZ 2
Fig. 29
3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus
Bosch Rexroth AG
11/52
2
2

Weitere Streckenstütze SZ 2 unter
Streckenstoß montieren (Fig. 30).

Mount additional SZ 2 leg set under
section joint (Fig. 30).

Monter d’autres supports de section
SZ 2 en-dessous de la jonction de
section (Fig. 30).
FRANÇAIS
ENGLISH
DEUTSCH
2
3
ST 2/R-100
PV
SZ 2
SW13
MD = 25 Nm
2
Fig. 30
12/52
TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11
Bosch Rexroth AG
3
3
3

ST 2/R-100 und weitere ST 2/R-100
Teilstücke (lt. Projektplan) mit
Profilverbinder PV (Fig. 31)
verbinden (Streckenstoß).

Connect ST 2/R-100 and additional
ST 2/R-100 parts (according to project
plan) using PV profile connector (section
joint) (Fig. 31).

Relier la ST 2/R-100 avec d’autres
éléments ST 2/R-100 (selon le plan du
projet) avec la jonction de profilés PV
(Fig. 31- jointure de tronçon).
1
2
ST 2/R-100
SW13
MD = 25 Nm
SZ 2
Fig. 31
3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus
Bosch Rexroth AG
13/52
4
4

Streckenstütze SZ 2 am Streckenende
montieren (Fig. 32).

Mount the SZ 2 leg set at the end of the
section (Fig. 32).

Monter le support de section SZ 2 à
l’extrémité de la section (Fig. 32).
FRANÇAIS
ENGLISH
DEUTSCH
4
ST 2/R-100
SZ 2
SW13
MD = 25 Nm
2
Fig. 32
14/52
TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11
Bosch Rexroth AG
5
5
5

AS 2/R-1200 (3 842 998 040) ,
AS 2/R-2200 (3 842 998 041) an
ST 2/R-100

AS 2/R-1200 (3 842 998 040) ,
AS 2/R-2200 (3 842 998 041) on
ST 2/R-100

AS 2/R-1200 (3 842 998 040) ,
AS 2/R-2200 (3 842 998 041) sur
ST 2/R-100
Hinweise:
AS 2/R-1200, AS 2/R-2200 können
standardmäßig nur mit Strecken
ST 2/R-100-3 842 994 889 verwendet
werden.
Sollten die Einheiten mit Strecken
ST 2/R-100-3 842 992 983 (alt!)
betrieben werden, muss das Gleitstück
gegen 3 842 532 603 ausgetauscht
werden.
Bezug über Kundenservice.
Note:
AS 2/R-1200, AS 2/R-2200 can only be
used with ST 2/R-100-3 842 994 889
as a standard.
If the units are to be used with
ST 2/R-100-3 842 992 983 sections
(old!) , then exchange the sliding piece
for number 3 842 532 603.
Purchase from customer service.
Remarques :
En version standard, les unités
d’entraînement AS 2/R-1200 et
AS 2/R-2200 ne peuvent être
utilisées qu’avec les unités de section
ST 2/R-100-3 842 994 889. Pour
les unités avec segments de section
ST 2/R-100-3 842 992 983 (anciens !)
la pièce coulissante doit être échangée
contre 3 842 532 603. A commander
auprès du service clients.
Die Montage ist für beide Versionen
gleich.
Due to the heavy weight of the
AS 2/R-1200, AS 2/R-2200 drive
modules, we recommend using a
transport aid (preferably a crane) to
bring the modules to the assembly site
and subsequently attach them!
Wegen des hohen Gewichts der
Antriebsstationen AS 2/R-1200,
AS 2/R-2200 wird empfohlen, den
Transport zum Montageort und die
Montage mit einem Transporthilfsmittel
(vorzugsweise Lastkran) durchzuführen!
Assembly is identical for both versions
Only use the outer profile ends (s. “X”,
Fig. 33) to lift them!
Le montage est identique pour les deux
versions.
En raison du poids élevé des postes
d’entraînement AS 2/R-1200,
AS 2/R-2200, il est conseillé de réaliser
le transport au lieu de montage et le
montage avec un moyen de transport
(de préférence une grue) !
Als Anhebepunkte nur die äußersten
Profilenden (s. “X“, Fig. 33) verwenden!
Do not use the drive shaft to lift or
transport the modules!
Utiliser comme points de levage
uniquement les extrémités extérieures
des profilés (v. « X », Fig. 33) !
Nicht an der Antriebswelle anheben oder
transportieren!
1
Insert AS 2/R-1200 or
AS 2/R-2200 in the front using the
feather keys in the inner T-grooves
of the ST 2/R-100.
Ne pas lever ou transporter par l’arbre
d’entraînement !
2
Tighten each of the two M8, key
(SW13) hexagonal screws.
1
2
AS 2/R-1200 bzw. AS 2/R-2200
stirnseitig mit den Passfedern in
die innenliegenden T-Nuten der
ST 2/R-100 einschieben.
Jeweils mit beiden
Sechskantschrauben M8 (SW13)
befestigen.
1
Introduire l’AS 2/R-1200 ou
l’AS 2/R-2200 par la face avec
les clavettes dans les rainures
intérieures en T de la ST 2/R-100.
2
Fixer chacune avec deux vis
hexagonales M8 (SW13).
3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus
Bosch Rexroth AG
15/52
UM 2/R-60*)
UM 2/R-170*)
ST 2/R-100
F
2000N
DEUTSCH
AS 2/R-1200
AS 2/R-2200
ENGLISH
"X"
2
ST 2/R-100
AS 2/R-1200**)
AS 2/R-2200
FRANÇAIS
SW13
MD = 25 Nm
1
1
*) Montage s.S. 20-23
*) Assembly see p. 20-23
*) Montage voir p. 20-23
**) abgebildet
**) illustrated
**) illustré
Fig. 33
16/52
TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11
Bosch Rexroth AG
5a
5a
5a

AS 2/R-300 bzw. AS 2/R-700 an
ST 2/R-100

AS 2/R-300 or AS 2/R-700 on
ST 2/R-100

AS 2/R-300 ou AS 2/R-700 sur
ST 2/R-100
Fig. 34:
Fig. 34:
Fig. 34 :
Hinweise:
Die Montage ist für beide Versionen
gleich.
Note:
Assembly is identical for both versions.
Remarques :
Le montage est identique pour les deux
versions.
Für die Montage von Antriebsstationen
AS 2/R-300, AS 2/R-700, mit großen
Abmessungen und hohem Gewicht,
empfiehlt sich eine zweite Hilfskraft
und/oder ein Hubwagen bzw. Kran als
Montagehilfe!
Nicht an der Antriebswelle anheben oder
transportieren!
Der AS 2/R-300, 3 842 998 052, bzw.
AS 2/R-700, 3 842 998 072, muss zum
Anbau an die ST 2/R-100
nach Fig. 34 demontiert werden.
1
Bei AS 2/R-300
zwei Sechskantschrauben M6
(SW10),
1a bei AS 2/R-700
vier Sechskantschrauben M6
(SW10) am Flansch lösen.
2
3
4
5
6
We recommend using an assistant and/
or a lifting truck/crane to assemble
AS 2/R-300, AS 2/R-700 drive modules
with large dimensions and heavy
weights!
Do not use the drive shaft to lift or
transport the modules!
The AS 2/R-300, 3 842 998 052, or
AS 2/R-700, 3 842 998 072, must be
dismantled as in Fig. 34 to mount it on
the ST 2/R-100.
1
With the AS 2/R-300, loosen
two M6 (SW10) hexagonal screws
on the flange,
Getriebemotor von
Sechskantkupplung abziehen,
Flansch am Gehäuse entfernen.
3
Remove the front half of the
protective case on both sides.
Auf beiden Seiten vordere
Schutzkastenhälfte entfernen.
4
Kompletten Antriebsstrang aus
den Antriebsgehäusen nach
oben entnehmen und auf einem
Montagetisch bereitlegen.
Weiter mit Fig. 35!
L’AS 2/R-300, 3 842 998 052, ou
l’AS 2/R-700, 3 842 998 072, doit
être démonté pour le montage sur la
ST 2/R-100 suivant la Fig. 34.
1
Pull the gear motor from the
hexagonal coupling, remove flange
on housing.
Gleitstück aus Antriebskopf nach
oben entfernen.
Ne pas lever ou transporter par l’arbre
d’entraînement !
1a with the AS 2/R-700, loosen
four M6 (SW10) hexagonal screws
on the flange.
2
Abdeckungen am Antriebskopf
abschrauben.
Pour le montage des postes
d’entraînement AS 2/R-300,
AS 2/R-700 possédant des dimensions
importantes et un poids élevé, il est
conseillé d’utiliser comme aide de
montage une deuxième force auxiliaire
et/ou un chariot élévateur ou une grue !
5
6
Dévisser pour l’AS 2/R-300
les deux vis hexagonales M6
(SW10),
1a pour l’AS 2/R-700 les
quatre vis hexagonales M6 (SW10)
sur la bride.
2
Ôter en tirant le moteur
d’entraînement du coupleur
hexagonal, retirer la bride sur le
carter.
Unscrew the covers on the drive
head.
3
Enlever sur les deux côtés les demicarters avant de protection.
Take the sliding piece off the drive
head, removing it upwards.
4
Dévisser les couvercles de la tête
d’entraînement.
5
Enlever par le dessus la
pièce coulissante de la tête
d’entraînement.
6
Sortir par le haut la barre
d’entraînement complète du carter
d’entraînement et mettre en place
sur une table de montage.
Take the complete drive train
from the drive housing, removing
it upwards, and lay it out on an
assembly table.
Continue with Fig. 35!
Continuer avec Fig. 35 !
3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus
Bosch Rexroth AG
17/52
6
4
DEUTSCH
1
AS 2/R-700
1a
SW10
2
M6 (4x)
ENGLISH
4
5
FRANÇAIS
5
3
2
1
M6 (2x)
SW10
3
AS 2/R-300
Fig. 34
18/52
TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11
Bosch Rexroth AG
5a
5a
5a

AS 2/R-300 bzw. AS 2/R-700 an
ST 2/R-100 (Forts.)

AS 2/R-300 or AS 2/R-700 on
ST 2/R-100 (cont.)

AS 2/R-300 ou AS 2/R-700 sur
ST 2/R-100 (suite)
Fig. 35:
Fig. 35:
Fig. 35 :
Hinweis:
AS 2/R-700 nur mit Strecken
ST 2/R-100-3 842 994 889!
Note:
Use the AS 2/R-300 or AS 2/R-700
only with ST 2/R-100-3 842 994 889
sections!
Remarque :
Utiliser AS 2/R-300 et AS 2/R-700
uniquement avec les unités de section
ST 2/R-100-3 842 994 889 !
AS 2/R-300 bzw. AS 2/R-700 stirnseitig
am Streckenprofil befestigen.
Fasten AS 2/R-300 or AS 2/R-700 to
the section profile on the front.
Fixer AS 2/R-300 ou AS 2/R-700 sur la
face avant du profilé de section.
Dazu das Gehäuse...
To do this...
Pour cela, ...
1
mit den beiden Zentrierstiften
voraus in die vorgesehenen
Bohrungen „X“ einsetzen.
1
Insert the housing in the “X” holes
using both centering pins on the
front.
1
installer le carter avec les deux
tiges de centrage devant dans les
alésages prévus « X ».
2
Mit einem
Innensechsrundschraubendreher
T 40 (Klingenlänge min. 160 mm)
durch die Durchgangslöcher
mit zwei selbstschneidenden
Schrauben S 8x25-T40, ESD in den
Kernbohrungen „Y“ befestigen.
Anzugsdrehmoment M D = 25 Nm.
2
Fasten with two self-tapping
S 8x25-T40, ESD screws in the
“Y” core drill holes using a T 40
screwdriver for star socket screws
(blade length at least 160 mm)
inserted in the through holes.
Tightening torque M D = 25 Nm.
2
Fixer avec deux vis autotaraudeuses
S 8x25-T40, ESD dans les avanttrous de taraudage
« Y » à l’aide d’un tournevis pour vis
en étoile T 40 (longueur de la lame
au minimum 160 mm) à travers les
orifices. Couple de serrage
M D = 25 Nm.
Verwendung der AS 2/R-300 bzw.
3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus
Bosch Rexroth AG
19/52
UM 2/R-60*)
UM 2/R-170*)
AS 2/R-300
FRANÇAIS
ENGLISH
DEUTSCH
AS 2/R-700
2 "Y"
1 "X"
2
*) Montage s. S. 20-23!
*) Assembly see p. 20-23!
*) Montage voir p. 20-23 !
T 40
MD = 25 Nm
Fig. 35
20/52
TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11
Bosch Rexroth AG
6
6
6

UM 2/R-170 (3 842 528 807), UM 2/R60 (3 842 528 803) an ST 2/R-100

UM 2/R-170 (3 842 528 807), UM 2/R60 (3 842 528 803) on ST 2/R-100

UM 2/R-170 (3 842 528 807), UM 2/R60 (3 842 528 803) sur ST 2/R-100
Fig. 36 + 37:
Fig. 36 + 37:
Fig. 36 + 37 :
Die UM 2/R-170, 3 842 528 807,
bzw. UM 2/R-60, 3 842 528 803 muss
vor dem Anbau an die
ST 2/R-100 nach Fig. 36 und 37
demontiert werden.
The UM 2/R-170, 3 842 528 807,
or UM 2/R-60, 3 842 528 803 must be
dismantled according to Fig. 36 and 37
before mounting on the ST 2/R-100.
L’UM 2/R-170, 3 842 528 807,
ou UM 2/R-60, 3 842 528 803 doit
être démonté avant le montage sur la
ST 2/R-100 suivant les Fig. 36 et 37.
1
Unscrew the covers on the return
head.
1
Dévisser les couvercles de la tête
de renvoi.
2
Take the sliding piece off the return
head, removing it upwards.
2
Enlever par le dessus la pièce
coulisssante de la tête de renvoi.
3
Take the complete return train
from the drive housing, removing
it upwards, and lay it out on an
assembly table.
3
Sortir par le haut la barre de renvoi
complète des carters de renvoi et
mettre en place sur une table de
montage.
1
Abdeckungen am Umlenkkopf
abschrauben.
2
Gleitstück aus Umlenkkopf nach
oben entfernen.
3
Komplette Umlenklager aus
den Umlenkgehäusen nach
oben entnehmen und auf einem
Montagetisch bereitlegen.
Continue with Fig. 38!
Weiter mit Fig. 38!
Continuer avec Fig. 38 !
3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus
UM 2/R-170
3 842 528 807
Bosch Rexroth AG
21/52
1
1
2
3
DEUTSCH
2
ENGLISH
3
FRANÇAIS
Fig. 36
UM 2/R-60
3 842 528 803
1
1
2
2
Fig. 37
22/52
TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11
Bosch Rexroth AG

UM 2/R-170 (3 842 528 807),
UM 2/R-60 (3 842 528 803) an
ST 2/R-100 (Forts.)

UM 2/R-170 (3 842 528 807),
UM 2/R-60 (3 842 528 803) on
ST 2/R-100 (cont.)

UM 2/R-170 (3 842 528 807),
UM 2/R-60 (3 842 528 803) sur
ST 2/R-100 (suite)
Fig. 38:
Fig. 38:
Fig. 38 :
Umlenkung UM 2/R-170 stirnseitig am
Streckenprofil ST 2/R-100 befestigen.
Fasten the UM 2/R-170 return unit to
the ST 2/R-100 section profile on the
front.
Fixer le renvoi UM 2/R-170 sur la face
avant du profilé de section ST 2/R-100.
Dazu das Gehäuse...
Pour cela ...
To do this...
1
2
3
mit den beiden Zentrierstiften
voraus in die vorgesehenen
Bohrungen „X“ einsetzen.
Mit einem
Innensechsrundschraubendreher
T 40 (Klingenlänge min. 160 mm)
durch die Durchgangslöcher
mit zwei selbstschneidenden
Schrauben S 8x25-T40, ESD in den
Kernbohrungen „Y“ befestigen.
Anzugsdrehmoment M D = 25 Nm.
Wahlweise Umlenkung UM 2/R60 in gleicher Vorgehensweise
stirnseitig am Streckenprofil ST 2/R100 befestigen.
1
insert the housing in the “X” holes
using both centering pins on the
front.
2
Fasten with two self-tapping
S 8x25-T40, ESD screws in the
“Y” core drill holes using a T 40
screwdriver for star socket screws
(blade length at least 160 mm)
inserted in the through holes.
Tightening torque M D = 25 Nm.
3
If desired, fasten the UM 2/R-60 to
the ST 2/C-100 section profile on
the front using the same procedure.
1
installer le carter avec les deux
tiges de centrage devant dans les
alésages prévus « X ».
2
Fixer avec deux vis autotaraudeuses
S 8x25-T40, ESD dans les avanttrous de taraudage
« Y » à l’aide d’un tournevis pour vis
en étoile T 40 (longueur de la lame
au minimum 160 mm) à travers les
orifices. Couple de serrage
M D = 25 Nm.
3
Au choix, fixer le renvoi UM 2/R-60
de la même façon sur la face avant
du profilé de section ST 2/R-100.
3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus
Bosch Rexroth AG
23/52
AS 2/R-300*
AS 2/R-700*
AS 2/R-1200**
AS 2/R-2200**
DEUTSCH
UM 2/R-170
FRANÇAIS
ENGLISH
UM 2/R-60
2 "Y"
1 "X"
UM 2/R-170
*) Montage s. S. 16-19
*) Assembly see p. 16-19
*) Montage voir p. 16-19
T 40
MD = 25 Nm
2
3
**) Montage s. S. 14+15
**) Assembly see p. 14+15
**) Montage voir p. 14+15
UM 2/R-60
Fig. 38
24/52
TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11
Bosch Rexroth AG
7
7
7

Querverbinder montieren

Mounting cross connectors

Montage des liaisons transversales
Querverbinder QV alle 2 m - zu den
Streckenstützen SZ 2 versetzt zwischen die SP 2/R-100 montieren
(Fig. 39).
Mount QV cross connectors every 2
m - staggered with the SZ 2 leg sets between the SP 2/R-100 (Fig. 39).
Monter une liaison transversale QV
tous les 2 m - décalée par rapport aux
supports de section SZ 2 - entre la
SP 2/R-100 (Fig. 39).
m
00
2
ax.
0m
m
m
00
2
ax.
0m
m
QV
b
SW13
MD = 25 Nm
Fig. 39
3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus
Bosch Rexroth AG
25/52
8
8

Ausrichten
Längs und quer ausrichten,
dazu Spindeln der Gelenkfüße
entsprechend einstellen.
Nach dem Ausrichten mit
Sechskantmutter „A“ kontern
(Fig. 40).

Alignment
Align longitudinally and transversely.
To do this, adjust the spindles on the
leveling feet.
Once aligned, counter-screw with the
“A” hex nut (Fig. 40).

Alignement
Aligner longitudinalement et
transversalement, pour cela ajuster en
conséquence les vis hélicoidales des
pieds réglables.
Bloquer après l’alignement avec un
écrou hexagonal « A » (Fig. 40).
FRANÇAIS
ENGLISH
DEUTSCH
8
SW24
MD = 25 Nm
"A"
SW13
MD = 25 Nm
Fig. 40
26/52
TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11
Bosch Rexroth AG
9
9
9

Montage Fundamentwinkelsatz/
Bodendübel

Connect foundation bracket set/floor
dowel

Montage jeu d'équerres de fondation/
chevilles de fond
3 842 528 718
3 842 345 081
SW13
MD = 25 Nm
73
8
3 842 146 815
3 842 526 560
UM 2/..
AS 2/..
SZ 2
SZ 2
Fig. 41
DEUTSCH
27/52
ENGLISH
Bosch Rexroth AG
FRANÇAIS
3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus
28/52
TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11
Bosch Rexroth AG
10
10
10

Montage AS 2/R-1200, AS 2/R-2200
an UM 2/R-170 mit 3 842 530 871

Mounting AS 2/R-1200, AS 2/R-2200
on UM 2/R-170 with 3 842 530 871

Montage AS 2/R-1200, AS 2/R-2200
sur UM 2/R-170 avec 3 842 530 871
Fig. 42:
Fig. 42:
Fig. 42 :
1
1
1
Getriebemotor mit Flansch von
Sechskantwelle abnehmen.
Remove gear motor with flange from
the hex shaft.
1a Bei AS 2/R-2200 zusätzlich Flansch
vom Getriebe abnehmen.
1a Also remove flange from gear with
AS 2/R-2200.
2
Seitliche Abdeckplatten an
AS 2/R-1200 entfernen.
2
Winkel mit Sechskantschraube und
Bundmutter in der äußeren, unteren
Bohrung des Winkels im unteren
Langloch des Gehäuses befestigen.
3
3
4
5
Hammerschraube und Bundmutter
an Winkel vormontieren.
Hammerschraubenkopf in
Längsrichtung ausrichten.
UM 2/R-170 mit der T-Nut
des Umlenkgehäuses auf den
Hammerschraubenkopf aufschieben
und mit Bundmutter befestigen.
Hinweis:
Vereinzeler VE 2 so anordnen, dass
Werkstückträger WT 2 nicht im
Dauerstau auf der Übertriebsrolle
stehen!
4
5
Remove side cover plates on
AS 2/R-1200.
Fasten the bracket in the lower
longitudinal hole on the housing
using a hexagonal screw and flange
nut in the outer, lower hole on the
bracket.
Preassemble the T-bolt and flange
nut on the bracket. Align the T-bolt
head longitudinally.
Push the UM 2/R-170 on the T-bolt
head using the T-groove on the
return unit housing and fasten with
the flange nut.
Note:
Arrange the VE 2 stop gate so WT 2
workpiece pallets do not continuously
stop on top of the connection roller
during accumulation!
Retirer le moteur d’entraînement
avec bride de l’arbre hexagonal.
1a Pour AS 2/R-2200 retirer
également la bride du moteur
d’entraînement.
2
Retirer les couvercles latéraux de
AS 2/R-1200.
3
Fixer l’équerre avec la vis
hexagonale et l’écrou à collet dans
l’alésage extérieur inférieur de
l’équerre dans le trou longitudinal
du carter.
4
Prémonter la vis à tête rectangulaire
et l’écrou à collet sur l’équerre.
Aligner la tête de la vis à tête
rectangulaire dans la direction de la
longueur.
5
Pousser l’UM 2/C-170 avec la
rainure en T du carter de renvoi sur
la tête de la vis à tête rectangulaire
et fixer avec l’écrou à collet.
Remarque :
Placer le séparateur de telle façon
que les palettes porte-pièces WT 2 ne
s’accumulent pas en permanence sur le
rouleau de liaison !
3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus
Bosch Rexroth AG
29/52
DEUTSCH
3 842 530 871
ENGLISH
AS 2/R-2200
SW10
M6 (3x)
1a
AS 2/R-1200
FRANÇAIS
SW5
M6 (4x)
4x
SW4
MD = 7Nm
1
SW10
M6 (2x4)
2
4
4x
3
5
UM 2/R-170
SW4
MD = 7Nm
4
3
SW13
MD = 25 Nm
2
Fig. 42
30/52
TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11
Bosch Rexroth AG
11
11
11

Montage Rollenkette:
Antrieb AS 2/R-1200, AS 2/R-2200

Mounting the roller chain:
AS 2/R-1200, AS 2/R-2200 drive

Montage de la chaîne à galets :
entraînement AS 2/R-1200,
AS 2/R-2200
Kette einbauen
Installing the chain
Fig. 43:
Fig. 43:
Montagehinweise:
Assembly notes:
Montage de la chaîne
Fig. 43 :
Remarques relatives au montage :
Beide Ketten parallel montieren!
Mount both chains parallel!
Bei Montage mit Strecke ST 2/R-1003 842 992 983 (alt!) Gleitstück gegen
3 842 532 603 austauschen!
If mounted with a ST 2/R-1003 842 992 983 section (old!) ,
exchange the sliding piece for number
3 842 532 603!
Monter les deux chaînes en parallèle !
1
Getriebemotor mit Flansch
abnehmen.
1
Pour montage avec segments de section
ST 2/R-100-3 842 992 983 (anciens !)
la pièce coulissante doit être échangée
contre 3 842 532 603 !
Remove the gear motor with flange.
1
1a Bei AS 2/R-2200 zusätzlich Flansch
vom Getriebe abnehmen.
1a Also remove flange from gear with
AS 2/R-2200.
2
Seitliche Abdeckplatten
abschrauben, untere Abdeckbleche
entfernen.
2
Unscrew the side covers, remove
bottom cover sheet.
3
3
Einziehhilfe im Streckenprofil von
der Antriebseinheit AS 2/R-1200*)
(AS 2/R-2200) ausgehend bis
zur Umlenkeinheit UM 2/R-170
bzw. UM 2/R-60 vorschieben und
herausführen.
Push the chain pulling device in
the AS 2/R-1200*) (AS 2/R-2200)
drive unit’s section profile forward
to the UM 2/R-170 or UM 2/R-60
return unit and pull out.
4
Kette an Einziehhilfe hängen und bis
zum Umlenkkopf durchziehen.
4
1a Pour AS 2/R-2200 retirer
également la bride du moteur
d’entraînement.
2
Dévisser les couvercles latéraux,
ôter la tôle de protection inférieure.
3
Avancer et faire sortir l’aide
d’insertion dans le profilé de section
à partir du poste d’entraînement
AS 2/R-1200*) (AS 2/R2200) jusqu’à l’unité de renvoi
UM 2/R-170 ou UM 2/R-60.
4
Accrocher la chaîne sur l’aide
d’insertion et tirer jusqu’à la tête de
renvoi.
Suspend the chain on the chain
pulling device and pull through to
the return head.
Continue with Fig. 44!
Weiter mit Fig. 44!
Enlever le moteur d’entraînement
avec bride.
Continuer avec Fig. 44 !
3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus
Bosch Rexroth AG
31/52
ST 2/R-100
AS 2/R-1200*)
AS 2/R-2200
DEUTSCH
AS 2/R-2200
AS 2/R-1200
SW10
M6 (3x)
ENGLISH
1a
4x
FRANÇAIS
SW5
M6 (4x)
ST 2/R-100
SW4
MD = 7Nm
4
1
SW10
M6 (2x4)
3
2
4x
SW4
MD = 7Nm
2
Fig. 43
32/52
TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11
Bosch Rexroth AG
11
11
11

Montage Rollenkette:
Antrieb AS 2/R-1200, AS 2/R-2200
(Forts.)

Mounting the roller chain:
AS 2/R-1200, AS 2/R-2200 drive
(cont.)

Montage de la chaîne à galets :
entraînement AS 2/R-1200,
AS 2/R-2200 (suite)
Kette einbauen (Forts.)
Installing the chain (cont.):
Montage de la chaîne (suite) :
Fig. 44:
Fig. 44:
Fig. 44 :
4
Bei UM 2/R-170 (große
Köpfe) Ketten um Umlenkräder
legen, Umlenkstrang parallel in
Lagerschalen einsetzen.
4
With the UM 2/R-170 (large heads)
lay the chains around the return
wheels, insert return train parallel in
bearing shells.
4
Pour UM 2/R-170 (grosses têtes)
mettre les chaînes autour des roues
de renvoi, insérer la barre de renvoi
parallèle dans les coquilles de
coussinet.
5
Gleitstück in Umlenkkopf einsetzen.
5
Insert sliding piece in return head.
5
6
Bei UM 2/R-60 (kleine Köpfe)
Kettenende hochhalten,
6
With UM 2/R-60 (small heads) hold
up chain end,
Insérer la pièce coulissante dans la
tête de renvoi.
6
7
Gleitstück in Umlenkkopf einsetzen.
7
Insert sliding piece in return head.
Pour l’UM 2/R-60 (petites têtes),
tenir l’extrémité de chaîne en haut,
8
Abdeckungen montieren!
8
Mount the covers!
7
Insérer la pièce coulissante dans la
tête de renvoi.
8
Monter les couvercles !
Weiter mit Fig. 45!
Continue with Fig. 45!
Continuer avec Fig. 45 !
3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus
Bosch Rexroth AG
33/52
UM 2/R-60
"X"
UM 2/R-170
"X"
FRANÇAIS
ENGLISH
DEUTSCH
ST 2/R-100
8
"X"
8
8
8
4
4
6
7
5
6
5
UM 2/R-170
3 842 528 807
7
UM 2/R-60
3 842 528 803
Fig. 44
34/52
TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11
Bosch Rexroth AG
11
11
11

Montage Rollenkette:
Antrieb AS 2/R-1200, AS 2/R-2200
(Forts.)

Mounting the roller chain:
AS 2/R-1200, AS 2/R-2200 drive
(cont.)

Montage de la chaîne à galets :
entraînement
AS 2/R-1200, AS 2/R-2200 (suite)
Kette einbauen (Forts.)
Installing the chain (cont.)
Montage de la chaîne (suite)
Fig. 45:
Fig. 45:
Fig. 45 :
9
9
9
Ketten in oberen Führungsprofilen
bis zum AS 2/R-1200,
AS 2/R-2200 vorziehen.
Pull the chain forward to the
AS 2/R-1200, AS 2/R-2200 in the
upper guide profiles.
10 Kettenspanner verriegeln, dazu
den Spannhebel “x“ auf der
Gehäuseinnenseite in obere
Stellung ziehen und durch 90°Drehung einrasten.
10 Lock the chain tensioner by pulling
up the tension lever “X” on the
interior of the housing and locking
it in the upper position with a 90°
turn.
11 Kette auf Kettenrad auflegen,
Kettenräder drehen, Kettenenden
unten im Gehäuse zusammenführen
und mit Kettenschloss verschließen.
11 Lay the chain on the chain wheel,
turn the chain wheels, bring the
chain ends together at the bottom of
the housing and close with master
link
12 Kette durchdrehen und ggf. im
Bereich der Rückenbiegung ölen mit
2 ... 3g Öl/m Kette (z.B. Structovis
GHD von Fa. Klüber).
13 Untere Abdeckbleche in Gehäuse
einlegen , Abdeckplatten AS 2/R1200, AS 2/R-220) montieren.
14 Bei AS 2/R-1200 Getriebemotor
(mit montiertem Flansch) auf
Sechskantwelle aufstecken.
14a Bei AS 2/R-2200 Flansch
an Abdeckplatte befestigen
Getriebemotor auf Sechskantwelle
aufstecken und am Flansch
befestigen.
15 Kettenspanner durch eine
90°-Drehung entriegeln,
Kettenspannung prüfen.
12 Spin the chain and oil, if necessary,
where the chain back bends with
2 to 3 g oil/m chain (e.g. Structovis
GHD from Klüber).
13 Insert the bottom cover sheets in
the housing, mount AS 2/R-1200,
AS 2/R-2200 cover plates.
14 With the AS 2/R-1200, place the
gear motor (with mounted flange)
on the hex shaft.
14a With the AS 2/R-2200, fasten
flange to cover plate, place gear
motor on hex shaft and fasten at
flange.
15 Release the chain tensioner with a
90° turn, check the chain tension.
Avancer les chaînes dans les
profilés de guidage supérieurs
jusqu’à AS 2/R-1200, AS 2/R2200.
10 Verrouiller le tendeur de chaîne,
pour cela tirer vers le haut le
levier de serrage « X » sur la face
intérieure du carter et encliqueter
dans la position supérieure en
tournant de 90°.
11 Mettre la chaîne sur le pignon
à chaîne, tourner les pignons à
chaîne, assembler les extrémités de
chaîne au-dessous dans le carter et
fermer avec le maillon raccord.
12 Faire patiner la chaîne et si
nécesaire huiler dans le domaine
de la flexion dorsale avec 2 à 3
g d’huile/m de chaîne (par ex.
Structovis GHD du fabr. Klüber).
13 Placer les tôles de protection
inférieures dans le carter. Monter
les couvercles AS 2/R-1200,
AS 2/R-2200.
14 Pour AS 2/R-1200 monter le moteur
d’entraînement (muni de la bride)
sur l’arbre hexagonal.
14a Pour AS 2/R-2200 fixer la bride
sur le couvercle, monter le moteur
d’entraînement sur l’arbre hexagonal
et le fixer à la bride.
15 Déverrouiller le tendeur de chaîne
par une rotation de 90°, vérifier la
tension de la chaîne.
3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus
Bosch Rexroth AG
35/52
AS 2/R-2200
14a
SW10
M6 (3x)
AS 2/R-1200
SW5
M6 (4x)
DEUTSCH
ST 2/R-100
4x
9
SW4
MD = 7Nm
14
4x
10
13
SW4
MD = 7Nm
13
10
12
15
13
11
3 842 530 417
Fig. 45
FRANÇAIS
SW10
M6 (2x4)
ENGLISH
9
36/52
TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11
Bosch Rexroth AG
11a
11a
11a

Montage Rollenkette:
AS 2/R-300, AS 2/R-700

Mounting the roller chain:
AS 2/R-300, AS 2/R-700

Montage de la chaîne à galets :
AS 2/R-300, AS 2/R-700
Kette einbauen
Installing the chain
Montage de la chaîne
Fig. 46:
Fig. 46:
Fig. 46 :
Hinweis:
Beide Ketten parallel montieren!
Note:
Mount both chains parallel!
Remarque :
Monter les deux chaînes en parallèle !
1
Kettenspanner festsetzen.
(mit Schraubendreher, Stift o.ä.)
1
Set the chain tensioner
(with screwdiver, pin, etc.).
1
Fixer le tendeur de chaîne
(avec un tournevis, crayon ou autre).
2
Einziehhilfe im Streckenprofil von
der Antriebseinheit AS 2/R-300
(AS 2/R-700) ausgehend bis zur
Umlenkeinheit UM 2/R-170 bzw.
UM 2/R-60 vorschieben und
herausführen.
2
Push the chain pulling device in the
AS 2/R-300 (AS 2/R-700) drive
unit’s section profile forward to the
UM 2/R-170 or UM 2/R-60 return
unit and pull out.
2
Avancer et faire sortir l’aide
d’insertion dans le profilé de section
à partir du poste d’entraînement
AS 2/R-300 (AS 2/R-700) jusqu’à
l’unité de renvoi UM 2/R-170 ou
UM 2/R-60.
3
3
Kette an Einziehhilfe hängen und bis
zum Umlenkkopf durchziehen.
Suspend the chain on the chain
pulling device and pull through to
the return head.
3
Accrocher la chaîne sur l’aide
d’insertion et tirer jusqu’à la tête de
renvoi.
Weiter mit Fig. 47!
Continue with Fig. 47!
Continuer avec Fig. 47 !
3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus
Bosch Rexroth AG
37/52
UM 2/R-60
UM 2/R170
FRANÇAIS
ENGLISH
DEUTSCH
AS 2/R-300
AS 2/R-700
3
2
1
3
Fig. 46
38/52
TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11
Bosch Rexroth AG
11a
11a
11a

Montage Rollenkette:
AS 2/R-300, AS 2/R-700 (Forts.)

Mounting the roller chain:
AS 2/R-300, AS 2/R-700 (cont.)

Montage de la chaîne à galets :
AS 2/R-300, AS 2/R-700 (suite)
Kette einbauen (Forts.)
Installing the chain (cont.)
Montage de la chaîne (suite)
Fig. 47:
Fig. 47:
Fig. 47 :
4
Bei UM 2/R-170 (große
Köpfe) Ketten um Umlenkräder
legen, Umlenkstrang paralell in
Lagerschalen einsetzen.
4
With the UM 2/R-170 (large heads)
lay the chains around the return
wheels, insert return train parallel in
bearing shells.
4
Pour UM 2/R-170 (grosses têtes),
mettre les chaînes autour des roues
de renvoi, insérer la barre de renvoi
parallèle dans les coquilles de
coussinet.
5
Gleitstück in Umlenkkopf einsetzen.
5
Insert sliding piece in return head.
5
6
Bei UM 2/C-60 (kleine Köpfe)
Kettenende hochhalten,
6
With UM 2/C-60 (small heads),
hold up chain end,
Insérer la pièce coulissante dans la
tête de renvoi.
6
7
Gleitstück in Umlenkkopf einsetzen.
7
Insert sliding piece in return head.
Pour l’UM 2/C-60 (petites têtes),
tenir l’extrémité de chaîne en haut,
8
Abdeckungen montieren!
8
Mount the covers!
7
Insérer la pièce coulissante dans la
tête de renvoi.
8
Monter les couvercles !
Weiter mit Fig. 48!
Continue with Fig. 48!
Continuer avec Fig. 48 !
3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus
Bosch Rexroth AG
39/52
AS 2/R-300,
AS 2/R-700
ENGLISH
DEUTSCH
UM 2/R-60
UM 2/R-170
FRANÇAIS
8
8
8
8
4
4
6
7
5
6
5
UM 2/R-170
3 842 528 807
7
UM 2/R-60
3 842 528 803
Fig. 47
40/52
TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11
Bosch Rexroth AG

Montage Rollenkette:
AS 2/R-300, AS 2/R-700 (Forts.)

Mounting the roller chain:
AS 2/R-300, AS 2/R-700 (cont.)

Montage de la chaîne à galets :
AS 2/R-300, AS 2/R-700 (suite)
Kette einbauen (Forts.)
Installing the chain (cont.)
Montage de la chaîne (suite)
Fig. 48:
Fig. 48:
Fig. 48 :
9
9
9
Ketten in oberen Führungsprofilen
bis zum AS 2/R-300, AS 2/R-700
vorziehen.
Pull the chain forward to the
AS 2/R-300, AS 2/R-700 in the
upper guide profiles.
Avancer les chaînes dans les
profilés de guidage supérieurs
jusqu’à l’AS 2/R-300, AS 2/R-700.
10 Gleitstück einsetzen.
10 Insert sliding piece.
10 Insérer la pièce coulissante.
11 Kompletten Antriebsstrang in
Lagerschalen einsetzen.
11 Insert the complete drive train in the
bearing shells.
11 Insérer la barre d’entraînement
complète dans les coquilles de
coussinet.
Weiter mit Fig. 49!
Continue with Fig. 49!
Continuer avec Fig. 49 !
11
11
9
10
9
10
Fig. 48
3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus

Fig. 49:
12 Kettenräder drehen, Kettenenden
am Spannrad zusammenführen und
mit Kettenschloss verschließen.
13 Kettenspannerfixierung mit
Schraubendreher o.ä. lösen,
Kettenspannung prüfen.
14 Kette durchdrehen und ölen mit
2 ... 3g Öl/m Kette (z.B. Structovis
GHD von Fa. Klüber).
15 Abdeckungen AS 2/R-300, AS 2/R700 montieren.
Bosch Rexroth AG
41/52

Fig. 49:
12 Turn the chain wheels, bring
the chain ends together at the
tensioning wheel and close with
master link.

Fig. 49 :
12 Tourner les pignons à chaîne,
assembler les extrémités de chaîne
sur la roue de tension et fermer
avec le maillon raccord.
13 Loosen the chain tensioner with a
screwdriver, etc., check the chain
tension.
13 Enlever la fixation du tendeur de
chaîne avec un tournevis ou autre,
vérifier la tension de la chaîne.
14 Spin the chain and oil with 2 to 3
g oil/m chain (e.g. Structovis GHD
from Klüber).
14 Faire patiner la chaîne et huile avec
2 ... 3 g huile/m de chaîne (par ex.
Structovis GHD du fabr. Klüber).
15 Mount the AS 2/R-300, AS 2/R700 covers.
15 Monter les couvercles AS 2/R-300,
AS 2/R-700.
16 Mount both parts of the protective
case.
16 Monter les demi-carters de
protection.
17 Replace the gear motor and fasten
with flange.
17 Monter le moteur d’entraînement et
fixer sur la bride.
17 Getriebemotor aufstecken und am
Flansch befestigen.
DEUTSCH
16 Schutzkastenhälften montieren.
FRANÇAIS
ENGLISH
15
12
12
17
14
13
12
16
3 842 530 417
Fig. 49
42/52
TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11
Bosch Rexroth AG
Installation/Inbetriebnahme
Installation/Initial operation
Installation/Mise en service

Für das Transfersystem ist kundenseitig
eine NOT-AUS Einrichtung vorzusehen!
Unfallverhütungsvorschrift
Berufsgenossenschaft Stetigförderer,
VBG 10.
Der Motoranschluss muss durch
Fachpersonal ausgeführt werden!
VDE-Vorschrift VDE 0100 für
Deutschland, bzw die entsprechenden
Vorschriften des Anwenderlandes.
Die Oberflächen von Motoren und
Getrieben können unter bestimmten
Last- und Betriebsbedingungen
Temperaturen von bis zu 70 °C
annehmen. In diesen Fällen müssen
durch entsprechende konstruktive
Maßnahmen
(Schutzvorrichtungen) oder
entsprechende Warnzeichen,
die jeweils geltenden Unfallverhütungsvorschriften (UVV) erfüllt werden!

The customer is obliged to equip the
transfer system with an EMERGENCY
OFF device.
Unfallverhütungsvorschrift
Berufsgenossenschaft Stetigförderer,
VBG 10. (German accident prevention
regulations of the trade cooperative
association continuous conveyors,
VBG 10).

Un dispositif d’ARRET D’URGENCE
doit être prévu par le client pour le
système de transfert !
Unfallverhütungsvorschrift
Berufsgenossenschaft Stetigförderer,
VBG 10. (Directives nationales
allemandes de prévention des accidents,
convoyeurs à fonctionnement continu,
VBG 10).
The motor must be connected by
specialists!
Regulation VDE 0100 of German
Association of
Electricians (VDE) for
Germany or the appropriate regulations
for the country where the product is
used.
Le raccordement du moteur doit être
effectué par un personnel compétent !
Norme VDE 0100 pour l’Allemagne ou
les réglementations correspondantes du
pays de l’utilisateur.
Unter certain load and operating
conditions, the surfaces of the motors
and gears can reach temperatures of
up to 70°C. In such cases, currently
valid accident prevention regulation
(in Germany: UVV) must be met by
corresponding constructive measures
(safety devices) or safety warning signs!
Motoranschluss
Der Motoranschluss ist nach den
Angaben des Typschildes (Fig. A)
entsprechend der Netzspannung nach
Fig. B durchzuführen.
Motor connection
The motor must be connected in
accordance with the voltage and current
information as in Fig. B that is listed on
the name plate (Fig. A).
Der Motor ist mit einem BimetallSchalter (potenzialfreier Thermokontakt,
230 V AC, 300 mA) zur Temperaturüberwachung ausgerüstet.
Der Motor ist so anzuschließen, dass bei
Ansprechen des Schalters der Motor
stromlos geschaltet wird.
The motor is equipped with a bi-metal
switch (potential-free thermal contact,
230 V AC, 300 mA) to monitor the
temperature.
The motor must be connected in such
a manner that it is currentless when the
switch is actuated.
Anschlusspläne nach Fig. B sowie
Anschlussplan im Klemmenkasten
beachten !
Kabeleinführung so wählen, dass das
Kabel im Betrieb nicht beschädigt
werden kann.
Observe the connection plans in Fig. B,
as well as the connection plan in the
terminal box!
Select a cable entry that prevents
damage to the cable during operation.
Option Anschlussleitung:
3 842 409 645 (M20x1,5) (Fig. C).
Vorsicherung beachten!
Connection cable option:
3 842 409 645 (M20x1.5) (Fig. C).
Pay attention to ballast fuse!
Dans des conditions de charges et des
conditions ambiantes particulières, les
surfaces des moteurs et engrenages
peuvent atteindre des températures
jusqu’à 70 °C. Dans ces cas, les
directives de prévention d’accident
(UVV) en vigueur doivent être satisfaites
par des mesures constructives
appropriées (dispositifs de protection)
ou des panneaux d’avertissement
appropriés !
Raccordement du moteur
Procéder au raccordement du moteur
conformément aux spécifications sur
la tension et le courant selon Fig. B
indiquées sur la plaque signalétique
(Fig. A).
Le moteur est équipé pour le contrôle
de la température d’un interrupteur
bimétallique (contact thermique sans
potentiel, 230 V AC, 300 mA). Le
moteur doit être raccordé de telle
sorte que lors du déclenchement de
l’interrupteur, le moteur soit commuté
hors tension.
Tenir compte des schémas de
raccordement selon Fig. B ainsi que du
schéma de raccordement dans la boîte
de connexions !
Choisir l’entrée de câble de telle
sorte que le câble ne puisse pas être
endommagé pendant le fonctionnement.
Câble de raccordement en option :
3 842 409 645 (M20x1,5) (Fig. C).
Attention au préfusible !
3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus

Erstinbetriebnahme
Das System nur kurz anlaufen lassen
(max. 2 s) und die richtige Drehrichtung
des Motors überprüfen.
Bosch Rexroth AG
43/52
Typschild (Beispiel)
Name plate (example)
Plaque signalétique (exemple)
Um die Drehrichtung des Motors zu
ändern, zwei beliebige Drähte (L1, L2
oder L3 , Fig. B) tauschen.
Hinweis:
Korrigieren Sie bei Motoren mit
werksseitiger Steckerausführung die
Drehrichtung im Schaltschrank oder an
der Steckerkupplung (buchsenseitig).
Dies vereinfacht den Austausch.
Note:
In motors with a factory-installed
plug, correct the direction of rotation
in the switch cabinet or at the plug
coupling (socket side). This will simplify
exchanges.

Première mise en service
Démarrer le système seulement
brièvement (max. 2 s) et vérifier le sens
de rotation correct du moteur.
T1
T2
PE
T1
T2
PE
1U2 1V2 1W2
1U2 1V2 1W2
2U1 2V1 2W1
2U1 2V1 2W1
1U1 1V1 1W1
1U1 1V1 1W1
U1
V1
W1
U1
V1
W1
Pour modifier le sens de rotation du
moteur, permuter deux fils quelconques
(L1, L2 ou L3 , Fig. B).
Remarque :
Pour les moteurs avec un connecteur
installé en usine, corriger le sens de
rotation dans l’armoire de commande
ou sur le coupleur du connecteur (côté
douille). Cela simplifie l’échange.
DEUTSCH
TW1 TW2 PE
ENGLISH
Exchange any two wires (L1, L2 or L3,
Fig. B) to change the motor’s direction
of rotation.
TW1 TW2 PE
FRANÇAIS

Initial operation
Start the system for a moment (max. 2
s) and check that the motor is rotating in
the correct direction.
Fig. A
Fig. B
00
mm
4
L=
3 842 409 645 (M20 x 1,5)
Fig. C
44/52
TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11
Bosch Rexroth AG
Förderkette (Staurollenkette)
Conveyor chain (accumulation roller chain)
Chaîne de transport (chaîne à galets d’accumulation)
Die in diesem Produkt verwendete
Förderkette ist bei Auslieferung
initialgeschmiert.
The conveyor chain used in this product
has already been lubricated at the
factory before delivery.
A la livraison, la chaîne de transport
employée dans ce produit a subi une
lubrification initiale.
Ölen Sie die Förderkette vor
Inbetriebnahme der Kette mit 1 – 2 g
Öl/m Kette, danach alle 1000 h mit 2
– 3 g Öl/m Kette mit Structovis GHD
(0 842 904 229). Systembedingt ist
ein Verschleppen des Schmierstoffs
möglich.
Before commissioning, oil the conveyor
chain with 1 to 2 g oil per chain meter,
and afterwards every 1000 operating
hours with 2 to 3 g oil/m, using
Structovis GHD (0 842 904 229). For
system-related reasons, the lubricant
can spread.
Avant de mettre cette chaîne de transport
en service, lubrifiez-la à l’aide de Structovis
GHD (0 842 904 229) à raison de 1 à 2
g d’huile par mètre de chaîne, puis de 2 à
3 g d’huile par mètre de chaîne toutes les
1000 h. Dû au système, il est possible que
le lubrifiant soit charrié.
Fig. 1:
Fig. 1:
Fig. 1:
Wo muss geölt werden
Which areas should be oiled?
Point de lubrification
Wir empfehlen:
We recommend:
Recommandation :
Die automatische Schmiereinheit
LU 2 ermöglicht ein optimal definiertes,
gleichmäßiges Schmieren der
Förderkette im laufenden Betrieb.
The LU 2 automatic lubrication unit
enables an optimally defined, uniform
lubrication of the conveyor chain during
operation.
L’élément graisseur automatique
LU 2 permet d’effectuer un graissage
homogène et parfaitement défini
de la chaîne de transport durant le
fonctionnement.
Bitte beachten Sie:
• Halten Sie die Wartungsintervalle
unbedingt ein, mangelndes Schmieren
führt zu Betriebsstörungen durch
Ausfall der Kette bis hin zum
Crash der Anlage mit erheblichem
Sachschaden.
• Führen Sie einen Wartungsplan.
• Die Laufzeiten während des Aufbaus
und Inbetriebname der Anlage zählen
zum ersten Wartungsintervall.
• Sind ihnen die Laufzeiten während
des Aufbaus und Inbetriebname der
Anlage nicht bekannt, ölen Sie die
Förderkette bei Start der Produktion.
• Ölen Sie die Kette nach
Stillstandszeiten > 6 Monate (z. B.
lange Aufbauzeit oder zeitweilige
Außerbetriebnahme).
• Säubern Sie vor dem Ölen die
Förderkette von überflüssigem
Fett, Schmutz oder sonstigen
Verunreinigungen. Prüfen Sie dabei
die Förderkette auf Verschleiß und
Längung.
Please note:
• Always comply with the maintenance
intervals, as a lack of lubrication will
result in operational disruptions due to
a chain malfunction or a system crash
with substantial damage to property.
• Maintain a maintenance schedule.
• The running times during set-up and
commissioning of the system count as
a part of the first maintenance interval.
• If you do not know how long the
system ran during set-up and
commissioning, oil the conveyor chain
before starting production.
• Oil the chain after downtimes > 6
months (e.g. if set-up took a very long
time or if the system was temporarily
decommissioned in the meantime).
• Before oiling the chain, clean off
any excess grease, dirt, or other
contamination. While doing so, also
check the conveyor chain for wear and
elongation.
Veuillez noter :
• Respectez impérativement les intervalles de
maintenance, une lubrification insuffisante
occasionne des dysfonctionnements allant
d’une panne de la chaîne à une collision de
l’installation et impliquant des dommages
matériels considérables.
• Tenez un planning de maintenance.
• Les durées d’assemblage et de mise
en service de l’installation font partie du
premier intervalle de maintenance.
• Si les durées d’assemblage et de
mise en service de l’installation vous
sont inconnues, lubrifiez la chaîne
de transport lors du démarrage de la
production.
• En cas d’immobilisation supérieure
à 6 mois (par ex. longue durée
d’assemblage ou mise hors service
temporaire), lubrifiez la chaîne.
• Avant la lubrification, nettoyez la chaîne
de transport, éliminez tout lubrifiant en
surplus, saleté et autres encrassements
et assurez-vous de l’absence d’usure et
d’étirements.
3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus
Bosch Rexroth AG
45/52
L’élément graisseur automatique
LU 2 permet de graisser la chaîne
durant le fonctionnement.
• Das Schmieren der Kette ist nur an
der Antriebsstation möglich
• Die mit *) gekennzeichneten
Bohrungen dienen zum Anschluss der
Automatischen Schmiereinheit LU 2.
• Die Automatische Schmiereinheit LU 2
besteht aus den Komponenten
– Schmiereinheit LU 2,
3 842 543 482
– Ölbehälter LC 2, 3 842 543 469
– Adapter Set AS 2/R-300, -700,
3 842 543 485
– Adapter Set AS 2/R-1200, -2200,
3 842 543 486
– Adapter Set AS 2/R-V,
3 842 543 487
• The chain can only be lubricated at the
drive module.
• The holes identified with *) are
used to connect the LU 2 automatic
lubrication unit.
• The LU 2 automatic lubrication unit
consists of the following components
– LU 2 lubrication unit,
3 842 543 482
– LC 2 oil container, 3 842 543 469
– AS 2/R-300, -700 adapter set,
3 842 543 485
– AS 2/R-1200, -2200 adapter set,
3 842 543 486
– AS 2/R-V adapter set,
3 842 543 487
• Le graissage de la chaîne est
uniquement possible au niveau du
poste d’entraînement
• Les perçages suivis d’un *) sont
destinés au raccordement de l’élément
graisseur automatique LU 2
• L’élément graisseur automatique LU 2
se compose de :
– Elément graisseur LU 2,
3 842 543 482
– Réservoir d’huile LC 2,
3 842 543 469
– Set d’adaptation AS 2/R-300, -700,
3 842 543 485
– Set d’adaptation AS 2/R-1200,
-2200, 3 842 543 486
– Set d’adaptation AS 2/R-V,
3 842 543 487
LU 2
AS 2/R-300, AS 2/R-700
AS 2/R-1200, AS 2/R-2200
AS 2/R-V-1200, AS 2/R-V-2200
*)
*)
3 842 543 482, LU 2
+ 3 842 543 469, LC 2
+ 3 842 543 485, Set AS 2/R-300, -700
+ 3 842 543 486, Set AS 2/R-1200,-2200
+ 3 842 543 487, Set AS 2/R-V
ENGLISH
The LU 2 automatic lubrication unit
enables chain lubrication during
operation.
FRANÇAIS
Die Automatische Schmiereinheit
LU 2 ermöglicht das Schmieren der
Kette im laufenden Betrieb.
DEUTSCH
Automatische Schmiereinheit LU 2
LU 2 automatic lubrication unit
Elément graisseur automatique LU 2
46/52
TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11
Bosch Rexroth AG
Wartung SE 2/R mit AS 2/R-300, AS 2/R-700*)
Maintenance of SE 2/R with AS 2/R-300, AS 2/R-700*)
Maintenance de la SE 2/R avec AS 2/R-300, AS 2/R-700*)

Vor den Wartungsarbeiten sind die
Energiezuführungen (Hauptschalter etc.)
abzuschalten!
Außerdem sind Maßnahmen erforderlich
um unbeabsichtigtes
Wiedereinschalten zu verhindern,
z. B. Warnschild am Hauptschalter
anbringen!

Prior to maintenance work, disconnect
energy sources (mains switch, etc.)!
In addition, take precautions to prevent
inadvertent restoration of power, e.g.,
place a warning sign at the mains
switch!
Remove protective case before oiling!

Déconnecter l’alimentation en énergie
(interrupteur principal etc.) avant
d’entreprendre n’importe quel travail de
maintenance !
En outre, prendre les mesures
nécessaires pour éviter une remise en
marche accidentelle, placer p. ex. un
panneau d’avertissement approprié près
de l’interrupteur principal!
Vor dem Ölen Schutzkasten entfernen!
Retirer le carter de protection avant la
lubrification !



AS 2/R-300, AS 2/R-700*)
AS 2/R-300, AS 2/R-700*)
AS 2/R-300, AS 2/R-700*)
Getriebe (1, Fig. 54)
Das Getriebe ist wartungsfrei!
Gear (1, Fig. 54)
The gear is maintenance-free!
Engrenage (1, Fig. 54)
L’engrenage est sans entretien !
Motor (2, Fig. 54)
Um eine ausreichende Kühlung
sicherzustellen, müssen Schmutz- und
Staubablagerungen an der Oberfläche
des Motors, den Ansaugöffnungen
der Lüfterhaube und an den
Zwischenräumen der Kühlrippen, den
Umgebungs- und Einsatzbedingungen
entsprechend, regelmäßig entfernt
werden.
Motor (2, Fig. 54)
To ensure adequate cooling, dirt and
dust must be removed from the motor
surface, the inlets of the fan housing,
and the interior surfaces of the cooling
fins, depending on ambient conditions
and conditions for operation, on a
regular basis.
Moteur (2, Fig. 54)
Pour garantir un refroidissement
suffisant, il est indispensable de nettoyer
en fonction des conditions ambiantes
et des conditions d’utilisation données,
toutefois régulièrement, les impuretés et
la poussière qui se sont déposées sur
la surface du moteur, dans les orifices
d’aspiration du couvercle du ventilateur
et dans les espaces entre les ailettes de
refroidissement.
Oberflächentemperaturen!
Die Oberflächen von Motoren und
Getrieben können unter bestimmten
Last- und Betriebsbedingungen
Temperaturen von bis zu 70°C
annehmen.
In diesen Fällen müssen durch
entsprechende konstruktive
Maßnahmen (Schutzvorrichtungen) oder
entsprechende Sicherheitkennzeichnungswarnzeichen, die jeweils geltenden
Unfallverhütungsvorschriften (UVV)
erfüllt werden!
*) in Fig. 54 abgebildet!
Surface temperatures!
Under certain load and operating
conditions, the surfaces of the motors
and gears can reach a maximum of
70 degrees Celcius.
In such cases, currently valid accident
prevention regulations (in Germany:
UVV) must be met by corresponding
constructive measures (safety devices)
or safety warning signs!
*) illustrated in Fig. 54!
Températures superficielles !
Les surfaces des moteurs et engrenages
peuvent dans des conditions de charges
et des conditions ambiantes particulières
atteindre des températures jusqu’à 70 °
Celsius.
Dans ces cas, les directives de
prévention d’accident (UVV) en vigueur
doivent être satisfaites par des mesures
constructives appropriées (dispositifs
de protection) ou par des panneaux
d’avertissement de label de sécurité
appropriés !
*) voir Fig. 54 !
3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus
Bosch Rexroth AG
47/52
2
3
FRANÇAIS
ENGLISH
DEUTSCH
1
"X"
Fig. 54
48/52
TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11
Bosch Rexroth AG
Wartung SE 2/R mit AS 2/R-300, AS 2/R-700*)
Maintenance of SE 2/R with AS 2/R-300, AS 2/R-700*)
Maintenance de la SE 2/R avec AS 2/R-300, AS 2/R-700*)



AS 2/R-300, AS 2/R-700*)
AS 2/R-300, AS 2/R-700*)
AS 2/R-300, AS 2/R-700*)
Rollenkette (3, Fig. 55)
Die in der SE 2/R verwendete
Rollenkette ist bei Auslieferung
werkseitig eingeölt. Die Kette ist danach
alle 1.000 Betriebsstunden mit ca. 2 3g Öl/m Kette (z. B. Structovis GHD
von Fa. Klüber) einzuölen.
Roller chain (3, Fig. 55)
The roller chain used in the SE 2/R
has already been oiled on delivery.
Afterwards, the chain must be oiled
every 1,000 operating hours with approx.
2 to 3 g oil/m chain (e.g. Structovis
GHD from Klüber).
Chaîne à galets (3, Fig. 55)
A la livraison, la chaîne à galets
d’accumulation utilisée dans SE 2/R est
lubrifiée. Il faut ensuite lubrifier la chaîne
par intervalles de 1.000 heures de
fonctionnement avec 2 à 3 g d’huile/m
de chaîne (par ex. Structovis GHD du
fabr. Klüber).
Vor der Schmierung ist die Rollenkette
von überflüssigem Fett, Schmutz oder
sonstigen Verunreinigungen zu säubern
und gleichzeitig auf Verschleiß und
Längung zu prüfen.
Before lubricating, remove any
unnecessary grease, dirt, or other
contaminants from the surface and also
check for wear and stretching.
Entnahme von Kettengliedern
beim Erreichen der KettenspannerEndposition.
Remove chain links once the chain
tensioner end position has been
reached.
Avant la lubrification, la graisse
superflue, la crasse ou autres impuretés
doivent être nettoyées de la chaîne à
galets et en même temps, l’usure et
l’allongement dovient être contrôlés.
This has happened when:
Enlèvement de maillons de chaîne lors
de l’atteinte de la position finale du
tendeur de chaîne.
a)
Cela est obtenu si :
Diese ist erreicht wenn:
a)
… der Hebel des Kettenspanners
durch den Schlitz im Schutzkasten
nicht mehr zu sehen ist, bzw.
b) … ein eingebauter
Nährerungsschalter „Y“ von Fahne
„2“ betätigt und die Steuerung
abgeschaltet wurde.
Hinweis:
Der Näherungsschalter „Y“ (M8,
Schaltabstand 1,5 mm) gehört nicht zum
Lieferumfang und muss separat bestellt
werden.
Die Antriebsräder und die Kette sollten
grundsätzlich ersetzt werden, wenn
sich die Kette um mehr als 3% ihrer
ursprünglichen Länge gelängt hat.
*) in Fig. 55 abgebildet!
… the lever of the chain tensioner is
no longer visible through the slot in
the protective housing, or
b) … an installed “Y” proximity switch
has been activated by tab “2”,
switching off the controller.
Note:
The „Y“ proximity switch (M8, switch
distance 1.5 mm) is not a part of the
scope of delivery and must be ordered
separately.
The drive wheels and chain should
always be replaced once the chain has
stretched to more than 3 % of its original
length.
*) illustrated in Fig. 55!
a)
… le levier du tendeur de chaîne
n’est plus visible à travers la fente
dans le carter de protection ou
b) … un détecteur de proximité intégré
« Y » est actionné par la marque
« 2 » et la commande a été arrêtée.
Remarque :
Le détecteur de proximité « Y » (M8,
écart de commutation 1,5 mm) ne fait
pas partie de la livraison et doit être
commandé séparément.
Les roues d’entraînement et la chaîne
doivent par principe être remplacées si
la chaîne s’est allongée de plus de 3 %
de sa longueur initiale.
*) voir Fig. 55 !
3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus
Bosch Rexroth AG
49/52
2
DEUTSCH
1
"X"
ENGLISH
3
FRANÇAIS
"X"
1)
2)
3)
1,5+0,5
4) "Y"
5)
Fig. 55

Text Fig. 55:
1) Bohrung
2) Fahne „1“
3) Fahne „2“
4) Näherungsschalter „Y”
5) Kettenspanner-Endstellung

Text Fig. 55:
1) Bore
2) Tab “1“
3) Tab “2“
4) Proximity switch “Y”
5) Chain tensioner end position

Texte Fig. 55 :
1) Alésage
2) Marque « 1 »
3) Marque « 2 »
4) Détecteur de proximité « Y »
5) Position finale du tendeur de chaîne
50/52
TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11
Bosch Rexroth AG
Wartung SE 2/R mit AS 2/R-1200*), AS 2/R-2200
Maintenance of SE 2/R with AS 2/R-1200*), AS 2/R-2200
Maintenance de la SE 2/R avec AS 2/R-1200*), AS 2/R-2200

Vor den Wartungsarbeiten sind die
Energiezuführungen (Hauptschalter etc.)
abzuschalten!
Außerdem sind Maßnahmen erforderlich
um unbeabsichtigtes
Wiedereinschalten zu verhindern,
z. B. Warnschild am Hauptschalter
anbringen!

Prior to maintenance work, disconnect
energy sources (mains switch, etc.)!
Take additional precautions to prevent
inadvertent restoration of power, e.g.
warning sign at the mains switch!
Remove protective case before oiling!

Déconnecter l’alimentation en énergie
(interrupteur principal etc.) avant
d’entreprendre n’importe quel travail de
maintenance !
En outre, prendre les mesures
nécessaires pour éviter une remise en
marche accidentelle, placer par ex. un
panneau d’avertissement approprié près
de l’interrupteur principal !
Vor dem Ölen Schutzkasten entfernen!
Retirer le carter de protection avant la
lubrification !



AS 2/R-1200*), AS 2/R-2200
AS 2/R-1200*), AS 2/R-2200
AS 2/R-1200*), AS 2/R-2200
Getriebe (1, Fig. 56)
Das Getriebe ist wartungsfrei!
Gear (1, Fig. 56)
The gear is maintenance-free!
Engrenage (1, Fig. 56)
L’engrenage est sans entretien !
Motor (2, Fig. 56)
Um eine ausreichende Kühlung
sicherzustellen, müssen Schmutz- und
Staubablagerungen an der Oberfläche
des Motors, den Ansaugöffnungen
der Lüfterhaube und an den
Zwischenräumen der Kühlrippen, den
Umgebungs- und Einsatzbedingungen
entsprechend, regelmäßig entfernt
werden.
Motor (2, Fig. 56)
To ensure adequate cooling, dirt and
dust must be removed from the motor
surface, the inlets of the fan housing,
and the interior surfaces of the cooling
fins, depending on ambient conditions
and conditions for operation, on a
regular basis.
Moteur (2, Fig. 56)
Pour garantir un refroidissement
suffisant, il est indispensable de nettoyer
en fonction des conditions ambiantes
et des conditions d’utilisation données,
toutefois régulièrement, les impuretés et
la poussière qui se sont déposées sur
la surface du moteur, dans les orifices
d’aspiration du couvercle du ventilateur
et dans les espaces entre les ailettes de
refroidissement.
Oberflächentemperaturen!
Die Oberflächen von Motoren und
Getrieben können unter bestimmten
Last- und Betriebsbedingungen
Temperaturen von bis zu 70°C
annehmen.
In diesen Fällen müssen durch
entsprechende konstruktive
Maßnahmen (Schutzvorrichtungen) oder
entsprechende Sicherheitkennzeichnungswarnzeichen, die jeweils geltenden
Unfallverhütungsvorschriften (UVV)
erfüllt werden!
Surface temperatures!
Under certain load and operating
conditions, the surfaces of the motors
and gears can reach a maximum of
70°C.
In such cases, currently valid accident
prevention regulations (in Germany:
UVV) must be met by corresponding
constructive measures (safety devices)
or safety warning signs!
Températures superficielles !
Les surfaces des moteurs et engrenages
peuvent dans des conditions de charges
et des conditions ambiantes particulières
atteindre des températures jusqu’à 70 °
Celsius.
Dans ces cas, les directives de
prévention d’accident (UVV) en vigueur
doivent être satisfaites par des mesures
constructives appropriées (dispositifs
de protection) ou par des panneaux
d’avertissement de label de sécurité
appropriés !
Bosch Rexroth AG
51/52

Rollenkette (3, Fig. 56)
Die in der SE 2/R verwendete
Rollenkette ist bei Auslieferung
werkseitig eingeölt. Die Kette ist danach
alle 1.000 Betriebsstunden mit ca. 2 - 3g
Öl/m Kette (z. B. Structovis GHD von Fa.
Klüber) einzuölen.

Roller chain (3, Fig. 56)
The roller chain used in the SE 2/R
has already been oiled on delivery.
Afterwards, the chain must be oiled every
1,000 operating hours with approx. 2
to 3 g oil/m chain (e.g. Structovis GHD
from Klüber).

Chaîne à galets (3, Fig. 56)
A la livraison, la chaîne à galets utilisée
dans SE 2/R est lubrifiée. Il faut ensuite
lubrifier la chaîne par intervalles de 1.000
heures de fonctionnement avec 2 à 3 g
d’huile/m de chaîne (par ex. Structovis
GHD du fabr. Klüber).
Vor der Schmierung ist die Rollenkette
von überflüssigem Fett, Schmutz oder
sonstigen Verunreinigungen zu säubern
und gleichzeitig auf Verschleiß und
Längung zu prüfen.
Before lubricating, remove any
unnecessary grease, dirt, or other
contaminants from the surface and also
check for wear and stretching.
Avant la lubrification, la graisse
superflue, la crasse ou autres impuretés
doivent être nettoyés de la chaîne à
plateformes et en même temps, l’usure et
l’allongement dovient être contrôlés.
Hinweis:
Der Näherungsschalter EN 60947-52-l2A12 und Schalterhalter SH 2/UV,
Best.-Nr.: 3 842 168 600 gehören nicht
zum Lieferumfang und müssen separat
bestellt werden.
Die Antriebsräder und die Kette sollten
grundsätzlich ersetzt werden, wenn
sich die Kette um mehr als 3% ihrer
ursprünglichen Länge gelängt hat.
Note:
The EN 60947-5-2-l2A12 proximity
switch and SH 2/UVswitch bracket,
order no.: 3 842 168 600 are not a part
of the scope of delivery and must be
ordered separately.
The drive wheels and chain should
always be replaced once the chain has
stretched to more than 3 % of its original
length.
2
"X"
Cela est obtenu si :
a) le levier de serrage « X » est sur la
position la plus basse.
b) un détecteur de proximité intégré
« Y » (fixé avec un support
d’interrupteur SH 2/UV, écart entre
les interrupteurs 1,5+0,5mm), est
actionné par le levier de serrage « X
» et la commande a été arrêtée.
Remarque :
Le détecteur de proximité
EN 60947-5-2-l2A12 et le support
d’interrupteur SH 2/UV, n° de référence
: 3 842 168 600 ne font pas partie de
la livraison et doivent être commandés
séparément.
Les roues d’entraînement et la chaîne
doivent par principe être remplacées si la
chaîne s’est allongée de plus de 3 % de
sa longueur initiale.
3
AS 2/R-1200*)
AS 2/R-2200
1
"Y"
"X"
"X"
1,5 +0,5
SH 2/UV
*) abgebildet!
*) illustradet!
*) illustré !
Fig. 56
DEUTSCH
Diese ist erreicht wenn:
a) der Spannhebel „X“ in der untersten
Position steht.
b) Ein eingebauter Nährerungsschalter
“Y“ (befestigt mit einem
Schalterhalter SH 2/UV,
Schalterabstand 1,5+0,5mm), von
Spannhebel „X“ betätigt und die
Steuerung abgeschaltet wurde.
This has happened when:
a) The “X” tension lever is in the lowest
position.
b) An installed “Y” proximity switch
“Y“ (fastened with a SH 2/UV
switch bracket, switch distance
1.5+0.5mm), has been activated by the
“X” tension lever, switching off the
controller.
Enlèvement de maillons de chaîne lors de
l’atteinte de la position finale du tendeur
de chaîne.
ENGLISH
Remove chain links once the chain
tensioner end position has been reached.
Entnahme von Kettengliedern
beim Erreichen der KettenspannerEndposition.
FRANÇAIS
3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus
52/52
Bosch Rexroth AG
TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11
Instandsetzung siehe Druckschrift-Nr.: 3 842 535 068
For repairs see publication no.: 3 842 535 068
Réparations voir l’imprimé n° : 3 842 535 068
Inhalt:
Sicherheitshinweise.............................................................................2
Werkzeuge und Hilfsmittel .................................................................3
Modulübersicht ....................................................................................4
Aufbaubeispiel .....................................................................................8
Zusammenbau Schritt 1-11 .............................................................10
Installation/Inbetriebnahme............................................................. 42
Förderkette (Staurollenkette) ......................................................... 44
Automatische Schmiereinheit LU 2 .............................................. 45
Wartung SE 2/R mit AS 2/R-300, /-700 .................................... 46
Wartung SE 2/R mit AS C/R-1200, /2200................................ 50
Instandsetzung siehe Druckschrift-Nr.: .............. 3 842 535 068
Contents:
Safety instructions ...............................................................................2
Tools and aids .......................................................................................3
Module overview .................................................................................4
Assembly examples ............................................................................8
Assembly: steps 1-11 .......................................................................10
Installation/Initial operation ............................................................. 42
Conveyor chain (accumulation roller chain)................................ 44
LU 2 automatic lubrication unit ...................................................... 45
Maintenance of SE 2/R with AS 2/R-300, /-700...................... 46
Maintenance of SE 2/R with AS C/R-1200, /2200 ................. 50
For repairs see publication no.: ........................... 3 842 535 068
Contenu :
Conseils de sécurité ...........................................................................2
Outils et dispositifs auxiliaires ...........................................................3
Vue d‘ensemble des modules ..........................................................4
Exemples de construction ................................................................8
Montage : étapes 1-11 .....................................................................10
Installation/Mise en service ............................................................ 42
Chaîne de transport (chaîne à galets d’accumulation) ............ 44
Elément graisseur automatique LU 2 ........................................... 45
Maintenance de la SE 2/R avec AS 2/R-300, /-700 ............... 46
Maintenance de la SE 2/R avec AS C/R-1200, /2200........... 50
Réparations voir l’imprimé n° : ............................. 3 842 535 068
Bosch Rexroth AG
Linear Motion and Assembly
Technologies
Postfach 30 02 07
70442 Stuttgart, Germany
DC-IA/MKT
Telefax +49 711 811–7777
www.boschrexroth.com
[email protected]
Technische Änderungen vorbehalten
Subject to technical modifications
Sous réserve de modifications techniques
Soggetto a modifiche tecniche
Modificaciones técnicas reservadas
Reservado o direito de modificações técnicas