SE 2/R AS 2/R-300, AS 2/R-700, AS 2/R-1200, AS 2/R-2200, UM 2/R-60, UM 2/R-170, ST 2/R-100, 3 842 998 052 3 842 998 072 3 842 998 040 3 842 998 041 3 842 528 803 3 842 528 807 3 842 994 889 PORTUGUÊS ESPAÑOL ITALIANO FRANÇAIS Aufbau, Inbetriebnahme, Wartung Assembly, initial operation, maintenance Montage, mise en service, maintenance Montaggio, messa in funzione, manutenzione Montaje, puesta en servicio, mantenimiento Montagem, colocação em funcionamento, manutenção DEUTSCH Montageanleitung • Assembly instructions • Instructions de montage Istruzioni per il montaggio • Instrucciones de montaje • Instruções de montagem 3 842 531 137/2012-11 Replaces: 2012-05 DE+EN+FR+IT+ES+PT ENGLISH Streckeneinheit SE 2/R Conveyor unit SE 2/R Unité de section SE 2/R Unità di tratto SE 2/R Unidad de tramo SE 2/R Unidade de via transportadora SE 2/R 2/52 TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11 Bosch Rexroth AG Sicherheitshinweise! Safety instructions! Conseils de sécurité ! Achtung! Caution! Attention ! Die “Sicherheitstechnische Unterweisung von Mitarbeitern”, 3 842 527 147 ist durchzuführen! Employees must be instructed in safety requirements 3 842 527 147! Il faut procéder à l’initiation technique du personnel en matière de sécurité 3 842 527 147. Vor Installation, Inbetriebnahme, Wartung und Instandsetzung ist die Betriebsund Montageanleitung, vor allem die Sicherheitsvorschriften zu lesen und zu beachten. Durchführung der Arbeiten nur durch geschultes, eingewiesenes Fachpersonal! Alle Sicherheitsabdeckungen, die bei Wartungsarbeiten entfernt wurden, müssen vor der Inbetriebnahme wieder angebracht werden! Elektrische Anschlüsse nach der entsprechenden nationalen Vorschrift. Für Deutschland: VDE-Vorschrift VDE 0100! Vor allen Instandsetzungs-, und Wartungsarbeiten sind die Energiezuführungen (Hauptschalter, Druckminderventil etc.) abzuschalten! Außerdem sind Maßnahmen erforderlich, um ein unbeabsichtigtes Wiedereinschalten zu verhindern, z.B. am Hauptschalter ein entsprechendes Warnschild “Wartungsarbeiten“ , „Instandsetzungsarbeiten“ etc. anbringen! Die bestimmungsgemäße Verwendung der SE 2/R ist der Werkstücktransport auf Bosch Rexroth-Werkstückträgern WT 2 im Bosch Rexroth-Transfersystem TS 2plus. Max. zulässige WT-Last 70kg. Max. zulässige Gesamtlast der SE 2/R in Verbindung mit Antrieb – AS 2/R-300: 300 kg – AS 2/R-700: 700 kg – AS 2/R-1200: 1200 kg – AS 2/R-2200: 2200 kg Stau auf der Übertriebsrolle ist zu vermeiden da er zu Verschleiß am Werkstückträger führt. Die SE 2/R ist nicht begehbar! Read and observe the operation, assembly, and above all, the safety instructions before installation, initial operation, maintenance and repair. Work may only be performed by qualified and specially trained personnel! All security coverings that have been removed during repair work have to be reinstalled before start up! All electrical connections must be made in accordance with the applicable national regulations. For Germany: regulation VDE 0100 (VDE, German Association of Electricians)! The power must always be switched off (at mains switch, pressure relief valve etc.) before maintenance and repair work! Take precautions to prevent inadvertent restoration of power, e.g. by hanging a suitable warning sign at the mains switch, such as: “Maintenance work in progress” or “Repair work in progress”! The intended use of the SE 2/R is to convey workpieces on Bosch Rexroth WT 2 workpiece pallets in the TS 2plus transfer system from Bosch Rexroth. Max. permitted WT load 70 kg. Max. permitted total load of SE 2/R including drive – AS 2/R-300: 300 kg – AS 2/R-700: 700 kg – AS 2/R-1200: 1200 kg – AS 2/R-2200: 2200 kg Avoid accumulation on the connection roller, since this will lead to wear on the workpiece pallet. Walking on the SE 2/R is not permitted! Avant l’installation, la mise en service, la maintenance et les réparations, lire et respecter les instructions d’utilisation et de montage, et surtout les conseils de sécurité. Les travaux ne doivent être effectués que par des personnes agréées et compétentes ! Avant la mise en service, remettre en place tous les carters de sûreté enlevés pour les travaux de maintenance ! Les branchements électriques doivent être conformes à la réglementation nationale. Pour l‘Allemagne : norme VDE 0100 ! Avant d‘effectuer des réparations ou des travaux de maintenance, couper l‘alimentation en énergie (interrupteur principal, manodétendeur etc.) ! D‘autre part, prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter une remise en marche accidentelle, en apposant par exemple près de l‘interrupteur principal un panneau d‘avertissement « travaux de maintenance », « réparations » etc. ! L’utilisation conforme de la SE 2/R est le transport de pièces sur les palettes porte-pièces de Bosch Rexroth WT 2 dans le système de transfert de Bosch Rexroth TS 2plus. Charge de la WT max. admissible 70 kg. Charge total max. admissible de la SE 2/R, entraînement compris – AS 2/R-300 : 300 kg – AS 2/R-700 : 700 kg – AS 2/R-1200 : 1200 kg – AS 2/R-2200 : 2200 kg Il faut éviter les accumulations sur le rouleau de liaison parce qu’elles entraînent l’usure de la palette portepièces. Il est interdit de marcher sur la SE 2/R ! Gewährleistung: Bei Nichtverwendung von Originalersatzteilen erlischt der Gewährleistungsanpruch! Ersatzteilliste MTparts.: 3 842 529 770. Umweltschutz: Beim Austausch von Schadteilen ist auf eine sachgerechte Entsorgung zu achten! 3/52 Liability: In no event can the manufacturer accept warranty claims or liability claims for damages arising from improper use of the device or from intervention in the device other than that described in this instruction manual. Responsabilité : Le fabricant décline toute responsabilité et exclut toute réclamation concernant les dommages dus à une utilisation non conforme ou suite à des modifications effectuées sans autorisation et non prévues ci-contre. Warranty: The manufacturer can accept no guarantee claims if non-original spare parts have been used! Replacement parts list MTparts.: 3 842 529 770. Garantie : En cas de non-utilisation des pièces détachées d‘origine, le constructeur exclut toute responsabilité ! Liste de pièces de rechange MTparts.: 3 842 529 770. Environmental protection: Always dispose of damaged parts in the correct manner when replacement work is complete! Protection de l‘environnement : Veiller à ce que les pièces endommagées soient éliminées en toute conformité ! ENGLISH Werkzeuge und Hilfsmittel Tools and aids Outils et dispositifs auxiliaires Für die Montage wird empfohlen folgende Werkzeuge und Hilfsmittel bereit zu legen: It is recommended to have the following tools and aids ready for use for assembly: Pour procéder au montage, nous recommandons d’utiliser les outils et dispositifs auxiliaires suivants : 1 Sechskantschrauben-Schlüsselsatz, vorzugsweise Drehmomentschlüssel 1 Wrench set, perferably with torque meter 1 Jeu de clés pour vis hexagonales, de préférence clés dynamométriques 2 Innensechskant-Schlüsselsatz, vorzugsweise Drehmomentschlüssel 2 Allen key set, perferably with torque meter 2 3 Schraubendreher-Satz 3 Screwdriver set Jeu de clés pour vis à 6 pans creux, de préférence clés dynamométriques. 4 Flachzange, Rundzange 4 Flange pliers, round pliers 3 Jeu de tournevis 5 Wellensicherungszange Größe 1 5 Shaft holding pliers, size 1 4 Pince plate, pince ronde 6 Wasserwaage, Mindestlänge 600 mm. 6 Water level, min. length: 600 mm 5 Pince à circlips, taille 1 7 Snap marking string 6 7 Richtschnur Niveau à bulle, longeur minimale 600 mm. 8 Flat file, fine 8 Flachfeile, fein 7 Cordeau marqueur 9 Hoist or other lifting tool. 9 Flaschenzug o. ä. Hebewerkzeug. 8 Lime plate, fine 10 Dismantling tool 8 981 010 511 for accumulation roller chain (Fig. 10). 9 Poulie ou outil de levage similaire. 11 Innensechsrundschraubendreher T 40, Klingenlänge min. 160 mm. 11 T 40 screwdriver for hexagonal star socket screws, blade length at least 160 mm. 10 Outil de démontage 8 981 010 511 pour chaîne à galets d’accumulation (Fig. 10). 12 Schmierstoffe: - Structovis GHD, 0842 904 229. 12 Lubricants: - Structovis GHD, 0842 904 229. 11 Tournevis en étoile T 40, longueur de la lame au minimum 160 mm. 10 Demontagewerkzeug 8 981 010 511 für Rollenkette (Fig. 10). 12 Lubrifiants : - Structovis GHD, 0842 904 229. FRANÇAIS Haftung: Bei Schäden, die aus nicht bestimmungsgemäßer Verwendung und aus eigenmächtigen, in dieser Anleitung nicht vorgesehenen Eingriffen entstehen, erlischt jeglicher Gewährleistungs- und Haftungsanspruch gegenüber dem Hersteller. Bosch Rexroth AG DEUTSCH 3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus 4/52 TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11 Bosch Rexroth AG Modulübersicht Module overview Vue d’ensemble des modules Antriebseinheiten Fig. 1-4: AS 2/R-300, 3 842 998 052 (Fig. 1) AS 2/R-400, 3 842 998 072 (Fig. 2) AS 2/R-1200, 3 842 998 040 (Fig. 3) AS 2/R-2200, 3 842 998 041 (Fig. 4) Motoranbau (MA) wahlweise mittig (M) oder rechts außen (R). Drive units Fig. 1-4: AS 2/R-300, 3 842 998 052 (Fig. 1) AS 2/R-400, 3 842 998 072 (Fig. 2) AS 2/R-1200, 3 842 998 040 (Fig. 3) AS 2/R-2200, 3 842 998 041 (Fig. 4) Motor installation (MA) either center (M) or outer right side (R) Unités d’entraînement Fig. 1-4 : AS 2/R-300, 3 842 998 052 (Fig. 1) AS 2/R-400, 3 842 998 072 (Fig. 2) AS 2/R-1200, 3 842 998 040 (Fig. 3) AS 2/R-2200, 3 842 998 041 (Fig. 4) Montage du moteur (MA) au choix au milieu (M) ou à l’extérieur à droite (R) AS 2/R-700 3 842 998 072 (MA=R) AS 2/R-300 3 842 998 052 (MA=R) Fig. 2 Fig. 1 AS 2/R-1200 3 842 998 040 (MA=M) AS 2/R-2200 3 842 998 041 (MA=R) Fig. 3 Umlenkeinheiten Fig. 5+6: UM 2/R-170, 3 842 528 807 (Fig. 5) UM 2/R-60, 3 842 528 803 (Fig. 6) Return units Fig. 5+6: UM 2/R-170, 3 842 528 807 (Fig. 5) UM 2/R-60, 3 842 528 803 (Fig. 6) UM 2/R-170 3 842 528 807 Fig. 4 Unités de renvoi Fig. 5+6 : UM 2/R-170, 3 842 528 807 (Fig. 5) UM 2/R-60, 3 842 528 803 (Fig. 6) UM 2/R-60 3 842 528 803 Fig. 5 Fig. 6 3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus Bosch Rexroth AG Gerade Streckeneinheit ST 2/R-100 Fig. 7: Streckenabschnitt ST 2/R-100 l = max. 6000 mm (Fig. 7). Straight conveyor unit ST 2/R-100 Fig. 7: Conveyor section ST 2/R-100 l = max. 6000 mm (Fig. 7). 5/52 Unité de section droite ST 2/R-100 Fig. 7 : Segment de section ST 2/R-100 l = max. 6000 mm (Fig. 7). m 20 0 00 0m DEUTSCH l= ... 6 ENGLISH ST 2/R-100 3 842 994 889 l = 200 - 6000 mm m 00 2 ax. 0m m FRANÇAIS QV, 3 842 994 635 b Fig. 7 Streckenstütze SZ 2 Fig. 8: Für die Montage auf Stützen SZ 2. Auswahl und Bestell-Nrn. siehe TS 2plus-Katalog. Separate Montageanleitung Nr.: 3 842 509 466 ist beigelegt. Leg sets SZ 2 Fig. 8: For system assembly on SZ 2 leg sets: Please see TS 2plus catalog for selection and order nos. Separate assembly instructions no.: 3 842 509 466 are included. Supports de section SZ 2 Fig. 8 : Pour le montage sur les supports de section SZ 2 : Voir le catalogue TS 2plus pour le choix et les n° de référence. Les instructions de montage séparées n° : 3 842 509 466 sont jointes. SZ 2 3 842 509 466 Fig. 8 6/52 TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11 Bosch Rexroth AG Modulübersicht Module overview Vue d’ensemble des modules Kettenschloss 3 842 530 417 (Fig. 10) (s. TS 2plus-Katalog). Convoyeur chaîne à galets Fig. 9+10 : Chaîne à galets enroulée sur des dévidoirs en morceaux de : lR = 12m : n° de référence : 3 842 523 918 (Fig. 9) (voir catalogue TS 2plus). Outil de démontage 8 981 010 511 pour chaîne à galets (Fig. 10) Dismantling tool 8 981 010 511 for roller chain (Fig. 10) Maillon raccord 3 842 530 417 (Fig. 10) (voir catalogue TS 2plus). Master link 3 842 530 417 (Fig. 10) (see TS 2plus catalog). 3 842 523 918, lR = 12 m 7,2 12,7 16 Demontagewerkzeug 8 981 010 511 für Rollenkette (Fig. 10) Roller chain conveying medium Fig. 9+10: Roller chain wound on reels in parts of: lR = 12m: Order no.: 3 842 523 918 (Fig. 9) (See TS 2plus catalog). 8,5 Fördermittel Rollenkette Fig. 9+10: Rollenkette aufgewickelt auf Haspeln in Stücken von lR = 12m: Bestell-Nr.: 3 842 523 918 (Fig. 9) (s. TS 2plus-Katalog) 27 ESD Fig. 9 3 842 530 417 8 981 010 511 Fig. 10 Bosch Rexroth AG 7/52 Connection kits Fig. 11-14: Foundation bracket set and floor dowels, with fastening sets (Fig. 11and MGE catalog). Jeux de jonction Fig. 11-14 : Jeu d’équerres de fondation et cheville de fond, avec jeux de pièce de fixation (Fig. 11 et catalogue MGE). Verbindungssatz 3 842 530 871 für AS 2/R-1200, AS 2/R-2200, UM 2/. mit ST 2/. (Fig. 12). Connection kit 3 842 530 871 for AS 2/R-1200, AS 2/R-2200, UM 2/. with ST 2/. (Fig. 12). Jeu de jonction 3 842 530 871 pour AS 2/R-1200, AS 2/R-2200, UM 2/. avec ST 2/. (Fig. 12). Profilverbinder (kurz) 3 842 529 881 für AS 2/R-300, AS 2/R-700 mit UM 2/. (Fig. 13), Profile connector (short) 3 842 529 881 for AS 2/R-300, AS 2/R-700 with UM 2/. (Fig. 13), Jonction de profilés (courte) 3 842 529 881 pour AS 2/R-300, AS 2/R-700 avec UM 2/. (Fig. 13), Profilverbinder 3 842 528 746, für ST 2/. mit ST 2/. (Fig. 14 ) Profile connector 3 842 528 746, for ST 2/. with ST 2/. (Fig. 14 ) Jonction de profilés 3 842 528 746, pour ST 2/. avec ST 2/. (Fig. 14 ) ENGLISH Verbindungssätze Fig. 11-14: Fundamentwinkelsatz und Bodendübel mit Befestigungssätzen (Fig. 11und MGE-Katalog). 3 842 528 718 3 842 345 081 8 981 530 871 160 FRANÇAIS 42 DEUTSCH 3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus 9 0 3 842 146 815 3 842 526 560 Fig. 11 Fig. 12 3 842 528 746 3 842 529 881 62 0 18 Fig. 13 Fig. 14 8/52 TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11 Bosch Rexroth AG Aufbaubeispiel Assembly examples Exemples de construction UM 2/R-60 UM 2/R-170*) 3 842 523 918 3 842 528 746 ST 2/R-100 AS 2/R-300 AS 2/R-700 AS 2/R-1200**) AS 2/R-2200 SZ 2 *) abgebildet! *) illustrated! *) illustré ! **) abgebildet! **) illustrated! **) illustré ! Fig. 15 ST 2/R-100 00 x. 2 ma SZ 2 m 0m QV b Fig. 16 Fig. 17 3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus Bosch Rexroth AG AS 2/R-700 3 842 998 072 (MA=R) AS 2/R-300 3 842 998 052 (MA=R) 3 842 523 918 l = 12 m Fig. 18 9/52 Fig. 19 AS 2/R-1200 3 842 998 040 (MA=R) Fig. 20 ENGLISH DEUTSCH AS 2/R-2200 3 842 998 041 (MA=R) Fig. 21 FRANÇAIS UM 2/R-170 3 842 528 807 Fig. 22 42 160 UM 2/R-60 3 842 528 803 9 0 Fig. 23 Fig. 24 Fig. 25 3 842 528 746 3 842 529 881 8 981 530 871 62 Fig. 26 0 18 Fig. 27 Fig. 28 10/52 TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11 Bosch Rexroth AG Zusammenbau: Schritt 1-11 Assembly: steps 1-11 Montage: étapes 1-11 1 1 1 Strecken-Teilstücke ST 2/R-100 auf Streckenstütze SZ 2 montieren, Streckenanfang (Fig. 29). Mount ST 2/R-100 section parts on SZ 2 leg set, start of conveyor section (Fig. 29). Monter les segments de section ST 2/R-100 sur le support de section SZ 2, début de la section (Fig. 29). ST 2/R-100 2 SW13 MD = 25 Nm SZ 2 Fig. 29 3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 11/52 2 2 Weitere Streckenstütze SZ 2 unter Streckenstoß montieren (Fig. 30). Mount additional SZ 2 leg set under section joint (Fig. 30). Monter d’autres supports de section SZ 2 en-dessous de la jonction de section (Fig. 30). FRANÇAIS ENGLISH DEUTSCH 2 3 ST 2/R-100 PV SZ 2 SW13 MD = 25 Nm 2 Fig. 30 12/52 TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11 Bosch Rexroth AG 3 3 3 ST 2/R-100 und weitere ST 2/R-100 Teilstücke (lt. Projektplan) mit Profilverbinder PV (Fig. 31) verbinden (Streckenstoß). Connect ST 2/R-100 and additional ST 2/R-100 parts (according to project plan) using PV profile connector (section joint) (Fig. 31). Relier la ST 2/R-100 avec d’autres éléments ST 2/R-100 (selon le plan du projet) avec la jonction de profilés PV (Fig. 31- jointure de tronçon). 1 2 ST 2/R-100 SW13 MD = 25 Nm SZ 2 Fig. 31 3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 13/52 4 4 Streckenstütze SZ 2 am Streckenende montieren (Fig. 32). Mount the SZ 2 leg set at the end of the section (Fig. 32). Monter le support de section SZ 2 à l’extrémité de la section (Fig. 32). FRANÇAIS ENGLISH DEUTSCH 4 ST 2/R-100 SZ 2 SW13 MD = 25 Nm 2 Fig. 32 14/52 TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11 Bosch Rexroth AG 5 5 5 AS 2/R-1200 (3 842 998 040) , AS 2/R-2200 (3 842 998 041) an ST 2/R-100 AS 2/R-1200 (3 842 998 040) , AS 2/R-2200 (3 842 998 041) on ST 2/R-100 AS 2/R-1200 (3 842 998 040) , AS 2/R-2200 (3 842 998 041) sur ST 2/R-100 Hinweise: AS 2/R-1200, AS 2/R-2200 können standardmäßig nur mit Strecken ST 2/R-100-3 842 994 889 verwendet werden. Sollten die Einheiten mit Strecken ST 2/R-100-3 842 992 983 (alt!) betrieben werden, muss das Gleitstück gegen 3 842 532 603 ausgetauscht werden. Bezug über Kundenservice. Note: AS 2/R-1200, AS 2/R-2200 can only be used with ST 2/R-100-3 842 994 889 as a standard. If the units are to be used with ST 2/R-100-3 842 992 983 sections (old!) , then exchange the sliding piece for number 3 842 532 603. Purchase from customer service. Remarques : En version standard, les unités d’entraînement AS 2/R-1200 et AS 2/R-2200 ne peuvent être utilisées qu’avec les unités de section ST 2/R-100-3 842 994 889. Pour les unités avec segments de section ST 2/R-100-3 842 992 983 (anciens !) la pièce coulissante doit être échangée contre 3 842 532 603. A commander auprès du service clients. Die Montage ist für beide Versionen gleich. Due to the heavy weight of the AS 2/R-1200, AS 2/R-2200 drive modules, we recommend using a transport aid (preferably a crane) to bring the modules to the assembly site and subsequently attach them! Wegen des hohen Gewichts der Antriebsstationen AS 2/R-1200, AS 2/R-2200 wird empfohlen, den Transport zum Montageort und die Montage mit einem Transporthilfsmittel (vorzugsweise Lastkran) durchzuführen! Assembly is identical for both versions Only use the outer profile ends (s. “X”, Fig. 33) to lift them! Le montage est identique pour les deux versions. En raison du poids élevé des postes d’entraînement AS 2/R-1200, AS 2/R-2200, il est conseillé de réaliser le transport au lieu de montage et le montage avec un moyen de transport (de préférence une grue) ! Als Anhebepunkte nur die äußersten Profilenden (s. “X“, Fig. 33) verwenden! Do not use the drive shaft to lift or transport the modules! Utiliser comme points de levage uniquement les extrémités extérieures des profilés (v. « X », Fig. 33) ! Nicht an der Antriebswelle anheben oder transportieren! 1 Insert AS 2/R-1200 or AS 2/R-2200 in the front using the feather keys in the inner T-grooves of the ST 2/R-100. Ne pas lever ou transporter par l’arbre d’entraînement ! 2 Tighten each of the two M8, key (SW13) hexagonal screws. 1 2 AS 2/R-1200 bzw. AS 2/R-2200 stirnseitig mit den Passfedern in die innenliegenden T-Nuten der ST 2/R-100 einschieben. Jeweils mit beiden Sechskantschrauben M8 (SW13) befestigen. 1 Introduire l’AS 2/R-1200 ou l’AS 2/R-2200 par la face avec les clavettes dans les rainures intérieures en T de la ST 2/R-100. 2 Fixer chacune avec deux vis hexagonales M8 (SW13). 3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 15/52 UM 2/R-60*) UM 2/R-170*) ST 2/R-100 F 2000N DEUTSCH AS 2/R-1200 AS 2/R-2200 ENGLISH "X" 2 ST 2/R-100 AS 2/R-1200**) AS 2/R-2200 FRANÇAIS SW13 MD = 25 Nm 1 1 *) Montage s.S. 20-23 *) Assembly see p. 20-23 *) Montage voir p. 20-23 **) abgebildet **) illustrated **) illustré Fig. 33 16/52 TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11 Bosch Rexroth AG 5a 5a 5a AS 2/R-300 bzw. AS 2/R-700 an ST 2/R-100 AS 2/R-300 or AS 2/R-700 on ST 2/R-100 AS 2/R-300 ou AS 2/R-700 sur ST 2/R-100 Fig. 34: Fig. 34: Fig. 34 : Hinweise: Die Montage ist für beide Versionen gleich. Note: Assembly is identical for both versions. Remarques : Le montage est identique pour les deux versions. Für die Montage von Antriebsstationen AS 2/R-300, AS 2/R-700, mit großen Abmessungen und hohem Gewicht, empfiehlt sich eine zweite Hilfskraft und/oder ein Hubwagen bzw. Kran als Montagehilfe! Nicht an der Antriebswelle anheben oder transportieren! Der AS 2/R-300, 3 842 998 052, bzw. AS 2/R-700, 3 842 998 072, muss zum Anbau an die ST 2/R-100 nach Fig. 34 demontiert werden. 1 Bei AS 2/R-300 zwei Sechskantschrauben M6 (SW10), 1a bei AS 2/R-700 vier Sechskantschrauben M6 (SW10) am Flansch lösen. 2 3 4 5 6 We recommend using an assistant and/ or a lifting truck/crane to assemble AS 2/R-300, AS 2/R-700 drive modules with large dimensions and heavy weights! Do not use the drive shaft to lift or transport the modules! The AS 2/R-300, 3 842 998 052, or AS 2/R-700, 3 842 998 072, must be dismantled as in Fig. 34 to mount it on the ST 2/R-100. 1 With the AS 2/R-300, loosen two M6 (SW10) hexagonal screws on the flange, Getriebemotor von Sechskantkupplung abziehen, Flansch am Gehäuse entfernen. 3 Remove the front half of the protective case on both sides. Auf beiden Seiten vordere Schutzkastenhälfte entfernen. 4 Kompletten Antriebsstrang aus den Antriebsgehäusen nach oben entnehmen und auf einem Montagetisch bereitlegen. Weiter mit Fig. 35! L’AS 2/R-300, 3 842 998 052, ou l’AS 2/R-700, 3 842 998 072, doit être démonté pour le montage sur la ST 2/R-100 suivant la Fig. 34. 1 Pull the gear motor from the hexagonal coupling, remove flange on housing. Gleitstück aus Antriebskopf nach oben entfernen. Ne pas lever ou transporter par l’arbre d’entraînement ! 1a with the AS 2/R-700, loosen four M6 (SW10) hexagonal screws on the flange. 2 Abdeckungen am Antriebskopf abschrauben. Pour le montage des postes d’entraînement AS 2/R-300, AS 2/R-700 possédant des dimensions importantes et un poids élevé, il est conseillé d’utiliser comme aide de montage une deuxième force auxiliaire et/ou un chariot élévateur ou une grue ! 5 6 Dévisser pour l’AS 2/R-300 les deux vis hexagonales M6 (SW10), 1a pour l’AS 2/R-700 les quatre vis hexagonales M6 (SW10) sur la bride. 2 Ôter en tirant le moteur d’entraînement du coupleur hexagonal, retirer la bride sur le carter. Unscrew the covers on the drive head. 3 Enlever sur les deux côtés les demicarters avant de protection. Take the sliding piece off the drive head, removing it upwards. 4 Dévisser les couvercles de la tête d’entraînement. 5 Enlever par le dessus la pièce coulissante de la tête d’entraînement. 6 Sortir par le haut la barre d’entraînement complète du carter d’entraînement et mettre en place sur une table de montage. Take the complete drive train from the drive housing, removing it upwards, and lay it out on an assembly table. Continue with Fig. 35! Continuer avec Fig. 35 ! 3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 17/52 6 4 DEUTSCH 1 AS 2/R-700 1a SW10 2 M6 (4x) ENGLISH 4 5 FRANÇAIS 5 3 2 1 M6 (2x) SW10 3 AS 2/R-300 Fig. 34 18/52 TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11 Bosch Rexroth AG 5a 5a 5a AS 2/R-300 bzw. AS 2/R-700 an ST 2/R-100 (Forts.) AS 2/R-300 or AS 2/R-700 on ST 2/R-100 (cont.) AS 2/R-300 ou AS 2/R-700 sur ST 2/R-100 (suite) Fig. 35: Fig. 35: Fig. 35 : Hinweis: AS 2/R-700 nur mit Strecken ST 2/R-100-3 842 994 889! Note: Use the AS 2/R-300 or AS 2/R-700 only with ST 2/R-100-3 842 994 889 sections! Remarque : Utiliser AS 2/R-300 et AS 2/R-700 uniquement avec les unités de section ST 2/R-100-3 842 994 889 ! AS 2/R-300 bzw. AS 2/R-700 stirnseitig am Streckenprofil befestigen. Fasten AS 2/R-300 or AS 2/R-700 to the section profile on the front. Fixer AS 2/R-300 ou AS 2/R-700 sur la face avant du profilé de section. Dazu das Gehäuse... To do this... Pour cela, ... 1 mit den beiden Zentrierstiften voraus in die vorgesehenen Bohrungen „X“ einsetzen. 1 Insert the housing in the “X” holes using both centering pins on the front. 1 installer le carter avec les deux tiges de centrage devant dans les alésages prévus « X ». 2 Mit einem Innensechsrundschraubendreher T 40 (Klingenlänge min. 160 mm) durch die Durchgangslöcher mit zwei selbstschneidenden Schrauben S 8x25-T40, ESD in den Kernbohrungen „Y“ befestigen. Anzugsdrehmoment M D = 25 Nm. 2 Fasten with two self-tapping S 8x25-T40, ESD screws in the “Y” core drill holes using a T 40 screwdriver for star socket screws (blade length at least 160 mm) inserted in the through holes. Tightening torque M D = 25 Nm. 2 Fixer avec deux vis autotaraudeuses S 8x25-T40, ESD dans les avanttrous de taraudage « Y » à l’aide d’un tournevis pour vis en étoile T 40 (longueur de la lame au minimum 160 mm) à travers les orifices. Couple de serrage M D = 25 Nm. Verwendung der AS 2/R-300 bzw. 3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 19/52 UM 2/R-60*) UM 2/R-170*) AS 2/R-300 FRANÇAIS ENGLISH DEUTSCH AS 2/R-700 2 "Y" 1 "X" 2 *) Montage s. S. 20-23! *) Assembly see p. 20-23! *) Montage voir p. 20-23 ! T 40 MD = 25 Nm Fig. 35 20/52 TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11 Bosch Rexroth AG 6 6 6 UM 2/R-170 (3 842 528 807), UM 2/R60 (3 842 528 803) an ST 2/R-100 UM 2/R-170 (3 842 528 807), UM 2/R60 (3 842 528 803) on ST 2/R-100 UM 2/R-170 (3 842 528 807), UM 2/R60 (3 842 528 803) sur ST 2/R-100 Fig. 36 + 37: Fig. 36 + 37: Fig. 36 + 37 : Die UM 2/R-170, 3 842 528 807, bzw. UM 2/R-60, 3 842 528 803 muss vor dem Anbau an die ST 2/R-100 nach Fig. 36 und 37 demontiert werden. The UM 2/R-170, 3 842 528 807, or UM 2/R-60, 3 842 528 803 must be dismantled according to Fig. 36 and 37 before mounting on the ST 2/R-100. L’UM 2/R-170, 3 842 528 807, ou UM 2/R-60, 3 842 528 803 doit être démonté avant le montage sur la ST 2/R-100 suivant les Fig. 36 et 37. 1 Unscrew the covers on the return head. 1 Dévisser les couvercles de la tête de renvoi. 2 Take the sliding piece off the return head, removing it upwards. 2 Enlever par le dessus la pièce coulisssante de la tête de renvoi. 3 Take the complete return train from the drive housing, removing it upwards, and lay it out on an assembly table. 3 Sortir par le haut la barre de renvoi complète des carters de renvoi et mettre en place sur une table de montage. 1 Abdeckungen am Umlenkkopf abschrauben. 2 Gleitstück aus Umlenkkopf nach oben entfernen. 3 Komplette Umlenklager aus den Umlenkgehäusen nach oben entnehmen und auf einem Montagetisch bereitlegen. Continue with Fig. 38! Weiter mit Fig. 38! Continuer avec Fig. 38 ! 3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus UM 2/R-170 3 842 528 807 Bosch Rexroth AG 21/52 1 1 2 3 DEUTSCH 2 ENGLISH 3 FRANÇAIS Fig. 36 UM 2/R-60 3 842 528 803 1 1 2 2 Fig. 37 22/52 TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11 Bosch Rexroth AG UM 2/R-170 (3 842 528 807), UM 2/R-60 (3 842 528 803) an ST 2/R-100 (Forts.) UM 2/R-170 (3 842 528 807), UM 2/R-60 (3 842 528 803) on ST 2/R-100 (cont.) UM 2/R-170 (3 842 528 807), UM 2/R-60 (3 842 528 803) sur ST 2/R-100 (suite) Fig. 38: Fig. 38: Fig. 38 : Umlenkung UM 2/R-170 stirnseitig am Streckenprofil ST 2/R-100 befestigen. Fasten the UM 2/R-170 return unit to the ST 2/R-100 section profile on the front. Fixer le renvoi UM 2/R-170 sur la face avant du profilé de section ST 2/R-100. Dazu das Gehäuse... Pour cela ... To do this... 1 2 3 mit den beiden Zentrierstiften voraus in die vorgesehenen Bohrungen „X“ einsetzen. Mit einem Innensechsrundschraubendreher T 40 (Klingenlänge min. 160 mm) durch die Durchgangslöcher mit zwei selbstschneidenden Schrauben S 8x25-T40, ESD in den Kernbohrungen „Y“ befestigen. Anzugsdrehmoment M D = 25 Nm. Wahlweise Umlenkung UM 2/R60 in gleicher Vorgehensweise stirnseitig am Streckenprofil ST 2/R100 befestigen. 1 insert the housing in the “X” holes using both centering pins on the front. 2 Fasten with two self-tapping S 8x25-T40, ESD screws in the “Y” core drill holes using a T 40 screwdriver for star socket screws (blade length at least 160 mm) inserted in the through holes. Tightening torque M D = 25 Nm. 3 If desired, fasten the UM 2/R-60 to the ST 2/C-100 section profile on the front using the same procedure. 1 installer le carter avec les deux tiges de centrage devant dans les alésages prévus « X ». 2 Fixer avec deux vis autotaraudeuses S 8x25-T40, ESD dans les avanttrous de taraudage « Y » à l’aide d’un tournevis pour vis en étoile T 40 (longueur de la lame au minimum 160 mm) à travers les orifices. Couple de serrage M D = 25 Nm. 3 Au choix, fixer le renvoi UM 2/R-60 de la même façon sur la face avant du profilé de section ST 2/R-100. 3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 23/52 AS 2/R-300* AS 2/R-700* AS 2/R-1200** AS 2/R-2200** DEUTSCH UM 2/R-170 FRANÇAIS ENGLISH UM 2/R-60 2 "Y" 1 "X" UM 2/R-170 *) Montage s. S. 16-19 *) Assembly see p. 16-19 *) Montage voir p. 16-19 T 40 MD = 25 Nm 2 3 **) Montage s. S. 14+15 **) Assembly see p. 14+15 **) Montage voir p. 14+15 UM 2/R-60 Fig. 38 24/52 TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11 Bosch Rexroth AG 7 7 7 Querverbinder montieren Mounting cross connectors Montage des liaisons transversales Querverbinder QV alle 2 m - zu den Streckenstützen SZ 2 versetzt zwischen die SP 2/R-100 montieren (Fig. 39). Mount QV cross connectors every 2 m - staggered with the SZ 2 leg sets between the SP 2/R-100 (Fig. 39). Monter une liaison transversale QV tous les 2 m - décalée par rapport aux supports de section SZ 2 - entre la SP 2/R-100 (Fig. 39). m 00 2 ax. 0m m m 00 2 ax. 0m m QV b SW13 MD = 25 Nm Fig. 39 3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 25/52 8 8 Ausrichten Längs und quer ausrichten, dazu Spindeln der Gelenkfüße entsprechend einstellen. Nach dem Ausrichten mit Sechskantmutter „A“ kontern (Fig. 40). Alignment Align longitudinally and transversely. To do this, adjust the spindles on the leveling feet. Once aligned, counter-screw with the “A” hex nut (Fig. 40). Alignement Aligner longitudinalement et transversalement, pour cela ajuster en conséquence les vis hélicoidales des pieds réglables. Bloquer après l’alignement avec un écrou hexagonal « A » (Fig. 40). FRANÇAIS ENGLISH DEUTSCH 8 SW24 MD = 25 Nm "A" SW13 MD = 25 Nm Fig. 40 26/52 TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11 Bosch Rexroth AG 9 9 9 Montage Fundamentwinkelsatz/ Bodendübel Connect foundation bracket set/floor dowel Montage jeu d'équerres de fondation/ chevilles de fond 3 842 528 718 3 842 345 081 SW13 MD = 25 Nm 73 8 3 842 146 815 3 842 526 560 UM 2/.. AS 2/.. SZ 2 SZ 2 Fig. 41 DEUTSCH 27/52 ENGLISH Bosch Rexroth AG FRANÇAIS 3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus 28/52 TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11 Bosch Rexroth AG 10 10 10 Montage AS 2/R-1200, AS 2/R-2200 an UM 2/R-170 mit 3 842 530 871 Mounting AS 2/R-1200, AS 2/R-2200 on UM 2/R-170 with 3 842 530 871 Montage AS 2/R-1200, AS 2/R-2200 sur UM 2/R-170 avec 3 842 530 871 Fig. 42: Fig. 42: Fig. 42 : 1 1 1 Getriebemotor mit Flansch von Sechskantwelle abnehmen. Remove gear motor with flange from the hex shaft. 1a Bei AS 2/R-2200 zusätzlich Flansch vom Getriebe abnehmen. 1a Also remove flange from gear with AS 2/R-2200. 2 Seitliche Abdeckplatten an AS 2/R-1200 entfernen. 2 Winkel mit Sechskantschraube und Bundmutter in der äußeren, unteren Bohrung des Winkels im unteren Langloch des Gehäuses befestigen. 3 3 4 5 Hammerschraube und Bundmutter an Winkel vormontieren. Hammerschraubenkopf in Längsrichtung ausrichten. UM 2/R-170 mit der T-Nut des Umlenkgehäuses auf den Hammerschraubenkopf aufschieben und mit Bundmutter befestigen. Hinweis: Vereinzeler VE 2 so anordnen, dass Werkstückträger WT 2 nicht im Dauerstau auf der Übertriebsrolle stehen! 4 5 Remove side cover plates on AS 2/R-1200. Fasten the bracket in the lower longitudinal hole on the housing using a hexagonal screw and flange nut in the outer, lower hole on the bracket. Preassemble the T-bolt and flange nut on the bracket. Align the T-bolt head longitudinally. Push the UM 2/R-170 on the T-bolt head using the T-groove on the return unit housing and fasten with the flange nut. Note: Arrange the VE 2 stop gate so WT 2 workpiece pallets do not continuously stop on top of the connection roller during accumulation! Retirer le moteur d’entraînement avec bride de l’arbre hexagonal. 1a Pour AS 2/R-2200 retirer également la bride du moteur d’entraînement. 2 Retirer les couvercles latéraux de AS 2/R-1200. 3 Fixer l’équerre avec la vis hexagonale et l’écrou à collet dans l’alésage extérieur inférieur de l’équerre dans le trou longitudinal du carter. 4 Prémonter la vis à tête rectangulaire et l’écrou à collet sur l’équerre. Aligner la tête de la vis à tête rectangulaire dans la direction de la longueur. 5 Pousser l’UM 2/C-170 avec la rainure en T du carter de renvoi sur la tête de la vis à tête rectangulaire et fixer avec l’écrou à collet. Remarque : Placer le séparateur de telle façon que les palettes porte-pièces WT 2 ne s’accumulent pas en permanence sur le rouleau de liaison ! 3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 29/52 DEUTSCH 3 842 530 871 ENGLISH AS 2/R-2200 SW10 M6 (3x) 1a AS 2/R-1200 FRANÇAIS SW5 M6 (4x) 4x SW4 MD = 7Nm 1 SW10 M6 (2x4) 2 4 4x 3 5 UM 2/R-170 SW4 MD = 7Nm 4 3 SW13 MD = 25 Nm 2 Fig. 42 30/52 TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11 Bosch Rexroth AG 11 11 11 Montage Rollenkette: Antrieb AS 2/R-1200, AS 2/R-2200 Mounting the roller chain: AS 2/R-1200, AS 2/R-2200 drive Montage de la chaîne à galets : entraînement AS 2/R-1200, AS 2/R-2200 Kette einbauen Installing the chain Fig. 43: Fig. 43: Montagehinweise: Assembly notes: Montage de la chaîne Fig. 43 : Remarques relatives au montage : Beide Ketten parallel montieren! Mount both chains parallel! Bei Montage mit Strecke ST 2/R-1003 842 992 983 (alt!) Gleitstück gegen 3 842 532 603 austauschen! If mounted with a ST 2/R-1003 842 992 983 section (old!) , exchange the sliding piece for number 3 842 532 603! Monter les deux chaînes en parallèle ! 1 Getriebemotor mit Flansch abnehmen. 1 Pour montage avec segments de section ST 2/R-100-3 842 992 983 (anciens !) la pièce coulissante doit être échangée contre 3 842 532 603 ! Remove the gear motor with flange. 1 1a Bei AS 2/R-2200 zusätzlich Flansch vom Getriebe abnehmen. 1a Also remove flange from gear with AS 2/R-2200. 2 Seitliche Abdeckplatten abschrauben, untere Abdeckbleche entfernen. 2 Unscrew the side covers, remove bottom cover sheet. 3 3 Einziehhilfe im Streckenprofil von der Antriebseinheit AS 2/R-1200*) (AS 2/R-2200) ausgehend bis zur Umlenkeinheit UM 2/R-170 bzw. UM 2/R-60 vorschieben und herausführen. Push the chain pulling device in the AS 2/R-1200*) (AS 2/R-2200) drive unit’s section profile forward to the UM 2/R-170 or UM 2/R-60 return unit and pull out. 4 Kette an Einziehhilfe hängen und bis zum Umlenkkopf durchziehen. 4 1a Pour AS 2/R-2200 retirer également la bride du moteur d’entraînement. 2 Dévisser les couvercles latéraux, ôter la tôle de protection inférieure. 3 Avancer et faire sortir l’aide d’insertion dans le profilé de section à partir du poste d’entraînement AS 2/R-1200*) (AS 2/R2200) jusqu’à l’unité de renvoi UM 2/R-170 ou UM 2/R-60. 4 Accrocher la chaîne sur l’aide d’insertion et tirer jusqu’à la tête de renvoi. Suspend the chain on the chain pulling device and pull through to the return head. Continue with Fig. 44! Weiter mit Fig. 44! Enlever le moteur d’entraînement avec bride. Continuer avec Fig. 44 ! 3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 31/52 ST 2/R-100 AS 2/R-1200*) AS 2/R-2200 DEUTSCH AS 2/R-2200 AS 2/R-1200 SW10 M6 (3x) ENGLISH 1a 4x FRANÇAIS SW5 M6 (4x) ST 2/R-100 SW4 MD = 7Nm 4 1 SW10 M6 (2x4) 3 2 4x SW4 MD = 7Nm 2 Fig. 43 32/52 TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11 Bosch Rexroth AG 11 11 11 Montage Rollenkette: Antrieb AS 2/R-1200, AS 2/R-2200 (Forts.) Mounting the roller chain: AS 2/R-1200, AS 2/R-2200 drive (cont.) Montage de la chaîne à galets : entraînement AS 2/R-1200, AS 2/R-2200 (suite) Kette einbauen (Forts.) Installing the chain (cont.): Montage de la chaîne (suite) : Fig. 44: Fig. 44: Fig. 44 : 4 Bei UM 2/R-170 (große Köpfe) Ketten um Umlenkräder legen, Umlenkstrang parallel in Lagerschalen einsetzen. 4 With the UM 2/R-170 (large heads) lay the chains around the return wheels, insert return train parallel in bearing shells. 4 Pour UM 2/R-170 (grosses têtes) mettre les chaînes autour des roues de renvoi, insérer la barre de renvoi parallèle dans les coquilles de coussinet. 5 Gleitstück in Umlenkkopf einsetzen. 5 Insert sliding piece in return head. 5 6 Bei UM 2/R-60 (kleine Köpfe) Kettenende hochhalten, 6 With UM 2/R-60 (small heads) hold up chain end, Insérer la pièce coulissante dans la tête de renvoi. 6 7 Gleitstück in Umlenkkopf einsetzen. 7 Insert sliding piece in return head. Pour l’UM 2/R-60 (petites têtes), tenir l’extrémité de chaîne en haut, 8 Abdeckungen montieren! 8 Mount the covers! 7 Insérer la pièce coulissante dans la tête de renvoi. 8 Monter les couvercles ! Weiter mit Fig. 45! Continue with Fig. 45! Continuer avec Fig. 45 ! 3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 33/52 UM 2/R-60 "X" UM 2/R-170 "X" FRANÇAIS ENGLISH DEUTSCH ST 2/R-100 8 "X" 8 8 8 4 4 6 7 5 6 5 UM 2/R-170 3 842 528 807 7 UM 2/R-60 3 842 528 803 Fig. 44 34/52 TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11 Bosch Rexroth AG 11 11 11 Montage Rollenkette: Antrieb AS 2/R-1200, AS 2/R-2200 (Forts.) Mounting the roller chain: AS 2/R-1200, AS 2/R-2200 drive (cont.) Montage de la chaîne à galets : entraînement AS 2/R-1200, AS 2/R-2200 (suite) Kette einbauen (Forts.) Installing the chain (cont.) Montage de la chaîne (suite) Fig. 45: Fig. 45: Fig. 45 : 9 9 9 Ketten in oberen Führungsprofilen bis zum AS 2/R-1200, AS 2/R-2200 vorziehen. Pull the chain forward to the AS 2/R-1200, AS 2/R-2200 in the upper guide profiles. 10 Kettenspanner verriegeln, dazu den Spannhebel “x“ auf der Gehäuseinnenseite in obere Stellung ziehen und durch 90°Drehung einrasten. 10 Lock the chain tensioner by pulling up the tension lever “X” on the interior of the housing and locking it in the upper position with a 90° turn. 11 Kette auf Kettenrad auflegen, Kettenräder drehen, Kettenenden unten im Gehäuse zusammenführen und mit Kettenschloss verschließen. 11 Lay the chain on the chain wheel, turn the chain wheels, bring the chain ends together at the bottom of the housing and close with master link 12 Kette durchdrehen und ggf. im Bereich der Rückenbiegung ölen mit 2 ... 3g Öl/m Kette (z.B. Structovis GHD von Fa. Klüber). 13 Untere Abdeckbleche in Gehäuse einlegen , Abdeckplatten AS 2/R1200, AS 2/R-220) montieren. 14 Bei AS 2/R-1200 Getriebemotor (mit montiertem Flansch) auf Sechskantwelle aufstecken. 14a Bei AS 2/R-2200 Flansch an Abdeckplatte befestigen Getriebemotor auf Sechskantwelle aufstecken und am Flansch befestigen. 15 Kettenspanner durch eine 90°-Drehung entriegeln, Kettenspannung prüfen. 12 Spin the chain and oil, if necessary, where the chain back bends with 2 to 3 g oil/m chain (e.g. Structovis GHD from Klüber). 13 Insert the bottom cover sheets in the housing, mount AS 2/R-1200, AS 2/R-2200 cover plates. 14 With the AS 2/R-1200, place the gear motor (with mounted flange) on the hex shaft. 14a With the AS 2/R-2200, fasten flange to cover plate, place gear motor on hex shaft and fasten at flange. 15 Release the chain tensioner with a 90° turn, check the chain tension. Avancer les chaînes dans les profilés de guidage supérieurs jusqu’à AS 2/R-1200, AS 2/R2200. 10 Verrouiller le tendeur de chaîne, pour cela tirer vers le haut le levier de serrage « X » sur la face intérieure du carter et encliqueter dans la position supérieure en tournant de 90°. 11 Mettre la chaîne sur le pignon à chaîne, tourner les pignons à chaîne, assembler les extrémités de chaîne au-dessous dans le carter et fermer avec le maillon raccord. 12 Faire patiner la chaîne et si nécesaire huiler dans le domaine de la flexion dorsale avec 2 à 3 g d’huile/m de chaîne (par ex. Structovis GHD du fabr. Klüber). 13 Placer les tôles de protection inférieures dans le carter. Monter les couvercles AS 2/R-1200, AS 2/R-2200. 14 Pour AS 2/R-1200 monter le moteur d’entraînement (muni de la bride) sur l’arbre hexagonal. 14a Pour AS 2/R-2200 fixer la bride sur le couvercle, monter le moteur d’entraînement sur l’arbre hexagonal et le fixer à la bride. 15 Déverrouiller le tendeur de chaîne par une rotation de 90°, vérifier la tension de la chaîne. 3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 35/52 AS 2/R-2200 14a SW10 M6 (3x) AS 2/R-1200 SW5 M6 (4x) DEUTSCH ST 2/R-100 4x 9 SW4 MD = 7Nm 14 4x 10 13 SW4 MD = 7Nm 13 10 12 15 13 11 3 842 530 417 Fig. 45 FRANÇAIS SW10 M6 (2x4) ENGLISH 9 36/52 TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11 Bosch Rexroth AG 11a 11a 11a Montage Rollenkette: AS 2/R-300, AS 2/R-700 Mounting the roller chain: AS 2/R-300, AS 2/R-700 Montage de la chaîne à galets : AS 2/R-300, AS 2/R-700 Kette einbauen Installing the chain Montage de la chaîne Fig. 46: Fig. 46: Fig. 46 : Hinweis: Beide Ketten parallel montieren! Note: Mount both chains parallel! Remarque : Monter les deux chaînes en parallèle ! 1 Kettenspanner festsetzen. (mit Schraubendreher, Stift o.ä.) 1 Set the chain tensioner (with screwdiver, pin, etc.). 1 Fixer le tendeur de chaîne (avec un tournevis, crayon ou autre). 2 Einziehhilfe im Streckenprofil von der Antriebseinheit AS 2/R-300 (AS 2/R-700) ausgehend bis zur Umlenkeinheit UM 2/R-170 bzw. UM 2/R-60 vorschieben und herausführen. 2 Push the chain pulling device in the AS 2/R-300 (AS 2/R-700) drive unit’s section profile forward to the UM 2/R-170 or UM 2/R-60 return unit and pull out. 2 Avancer et faire sortir l’aide d’insertion dans le profilé de section à partir du poste d’entraînement AS 2/R-300 (AS 2/R-700) jusqu’à l’unité de renvoi UM 2/R-170 ou UM 2/R-60. 3 3 Kette an Einziehhilfe hängen und bis zum Umlenkkopf durchziehen. Suspend the chain on the chain pulling device and pull through to the return head. 3 Accrocher la chaîne sur l’aide d’insertion et tirer jusqu’à la tête de renvoi. Weiter mit Fig. 47! Continue with Fig. 47! Continuer avec Fig. 47 ! 3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 37/52 UM 2/R-60 UM 2/R170 FRANÇAIS ENGLISH DEUTSCH AS 2/R-300 AS 2/R-700 3 2 1 3 Fig. 46 38/52 TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11 Bosch Rexroth AG 11a 11a 11a Montage Rollenkette: AS 2/R-300, AS 2/R-700 (Forts.) Mounting the roller chain: AS 2/R-300, AS 2/R-700 (cont.) Montage de la chaîne à galets : AS 2/R-300, AS 2/R-700 (suite) Kette einbauen (Forts.) Installing the chain (cont.) Montage de la chaîne (suite) Fig. 47: Fig. 47: Fig. 47 : 4 Bei UM 2/R-170 (große Köpfe) Ketten um Umlenkräder legen, Umlenkstrang paralell in Lagerschalen einsetzen. 4 With the UM 2/R-170 (large heads) lay the chains around the return wheels, insert return train parallel in bearing shells. 4 Pour UM 2/R-170 (grosses têtes), mettre les chaînes autour des roues de renvoi, insérer la barre de renvoi parallèle dans les coquilles de coussinet. 5 Gleitstück in Umlenkkopf einsetzen. 5 Insert sliding piece in return head. 5 6 Bei UM 2/C-60 (kleine Köpfe) Kettenende hochhalten, 6 With UM 2/C-60 (small heads), hold up chain end, Insérer la pièce coulissante dans la tête de renvoi. 6 7 Gleitstück in Umlenkkopf einsetzen. 7 Insert sliding piece in return head. Pour l’UM 2/C-60 (petites têtes), tenir l’extrémité de chaîne en haut, 8 Abdeckungen montieren! 8 Mount the covers! 7 Insérer la pièce coulissante dans la tête de renvoi. 8 Monter les couvercles ! Weiter mit Fig. 48! Continue with Fig. 48! Continuer avec Fig. 48 ! 3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 39/52 AS 2/R-300, AS 2/R-700 ENGLISH DEUTSCH UM 2/R-60 UM 2/R-170 FRANÇAIS 8 8 8 8 4 4 6 7 5 6 5 UM 2/R-170 3 842 528 807 7 UM 2/R-60 3 842 528 803 Fig. 47 40/52 TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11 Bosch Rexroth AG Montage Rollenkette: AS 2/R-300, AS 2/R-700 (Forts.) Mounting the roller chain: AS 2/R-300, AS 2/R-700 (cont.) Montage de la chaîne à galets : AS 2/R-300, AS 2/R-700 (suite) Kette einbauen (Forts.) Installing the chain (cont.) Montage de la chaîne (suite) Fig. 48: Fig. 48: Fig. 48 : 9 9 9 Ketten in oberen Führungsprofilen bis zum AS 2/R-300, AS 2/R-700 vorziehen. Pull the chain forward to the AS 2/R-300, AS 2/R-700 in the upper guide profiles. Avancer les chaînes dans les profilés de guidage supérieurs jusqu’à l’AS 2/R-300, AS 2/R-700. 10 Gleitstück einsetzen. 10 Insert sliding piece. 10 Insérer la pièce coulissante. 11 Kompletten Antriebsstrang in Lagerschalen einsetzen. 11 Insert the complete drive train in the bearing shells. 11 Insérer la barre d’entraînement complète dans les coquilles de coussinet. Weiter mit Fig. 49! Continue with Fig. 49! Continuer avec Fig. 49 ! 11 11 9 10 9 10 Fig. 48 3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus Fig. 49: 12 Kettenräder drehen, Kettenenden am Spannrad zusammenführen und mit Kettenschloss verschließen. 13 Kettenspannerfixierung mit Schraubendreher o.ä. lösen, Kettenspannung prüfen. 14 Kette durchdrehen und ölen mit 2 ... 3g Öl/m Kette (z.B. Structovis GHD von Fa. Klüber). 15 Abdeckungen AS 2/R-300, AS 2/R700 montieren. Bosch Rexroth AG 41/52 Fig. 49: 12 Turn the chain wheels, bring the chain ends together at the tensioning wheel and close with master link. Fig. 49 : 12 Tourner les pignons à chaîne, assembler les extrémités de chaîne sur la roue de tension et fermer avec le maillon raccord. 13 Loosen the chain tensioner with a screwdriver, etc., check the chain tension. 13 Enlever la fixation du tendeur de chaîne avec un tournevis ou autre, vérifier la tension de la chaîne. 14 Spin the chain and oil with 2 to 3 g oil/m chain (e.g. Structovis GHD from Klüber). 14 Faire patiner la chaîne et huile avec 2 ... 3 g huile/m de chaîne (par ex. Structovis GHD du fabr. Klüber). 15 Mount the AS 2/R-300, AS 2/R700 covers. 15 Monter les couvercles AS 2/R-300, AS 2/R-700. 16 Mount both parts of the protective case. 16 Monter les demi-carters de protection. 17 Replace the gear motor and fasten with flange. 17 Monter le moteur d’entraînement et fixer sur la bride. 17 Getriebemotor aufstecken und am Flansch befestigen. DEUTSCH 16 Schutzkastenhälften montieren. FRANÇAIS ENGLISH 15 12 12 17 14 13 12 16 3 842 530 417 Fig. 49 42/52 TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11 Bosch Rexroth AG Installation/Inbetriebnahme Installation/Initial operation Installation/Mise en service Für das Transfersystem ist kundenseitig eine NOT-AUS Einrichtung vorzusehen! Unfallverhütungsvorschrift Berufsgenossenschaft Stetigförderer, VBG 10. Der Motoranschluss muss durch Fachpersonal ausgeführt werden! VDE-Vorschrift VDE 0100 für Deutschland, bzw die entsprechenden Vorschriften des Anwenderlandes. Die Oberflächen von Motoren und Getrieben können unter bestimmten Last- und Betriebsbedingungen Temperaturen von bis zu 70 °C annehmen. In diesen Fällen müssen durch entsprechende konstruktive Maßnahmen (Schutzvorrichtungen) oder entsprechende Warnzeichen, die jeweils geltenden Unfallverhütungsvorschriften (UVV) erfüllt werden! The customer is obliged to equip the transfer system with an EMERGENCY OFF device. Unfallverhütungsvorschrift Berufsgenossenschaft Stetigförderer, VBG 10. (German accident prevention regulations of the trade cooperative association continuous conveyors, VBG 10). Un dispositif d’ARRET D’URGENCE doit être prévu par le client pour le système de transfert ! Unfallverhütungsvorschrift Berufsgenossenschaft Stetigförderer, VBG 10. (Directives nationales allemandes de prévention des accidents, convoyeurs à fonctionnement continu, VBG 10). The motor must be connected by specialists! Regulation VDE 0100 of German Association of Electricians (VDE) for Germany or the appropriate regulations for the country where the product is used. Le raccordement du moteur doit être effectué par un personnel compétent ! Norme VDE 0100 pour l’Allemagne ou les réglementations correspondantes du pays de l’utilisateur. Unter certain load and operating conditions, the surfaces of the motors and gears can reach temperatures of up to 70°C. In such cases, currently valid accident prevention regulation (in Germany: UVV) must be met by corresponding constructive measures (safety devices) or safety warning signs! Motoranschluss Der Motoranschluss ist nach den Angaben des Typschildes (Fig. A) entsprechend der Netzspannung nach Fig. B durchzuführen. Motor connection The motor must be connected in accordance with the voltage and current information as in Fig. B that is listed on the name plate (Fig. A). Der Motor ist mit einem BimetallSchalter (potenzialfreier Thermokontakt, 230 V AC, 300 mA) zur Temperaturüberwachung ausgerüstet. Der Motor ist so anzuschließen, dass bei Ansprechen des Schalters der Motor stromlos geschaltet wird. The motor is equipped with a bi-metal switch (potential-free thermal contact, 230 V AC, 300 mA) to monitor the temperature. The motor must be connected in such a manner that it is currentless when the switch is actuated. Anschlusspläne nach Fig. B sowie Anschlussplan im Klemmenkasten beachten ! Kabeleinführung so wählen, dass das Kabel im Betrieb nicht beschädigt werden kann. Observe the connection plans in Fig. B, as well as the connection plan in the terminal box! Select a cable entry that prevents damage to the cable during operation. Option Anschlussleitung: 3 842 409 645 (M20x1,5) (Fig. C). Vorsicherung beachten! Connection cable option: 3 842 409 645 (M20x1.5) (Fig. C). Pay attention to ballast fuse! Dans des conditions de charges et des conditions ambiantes particulières, les surfaces des moteurs et engrenages peuvent atteindre des températures jusqu’à 70 °C. Dans ces cas, les directives de prévention d’accident (UVV) en vigueur doivent être satisfaites par des mesures constructives appropriées (dispositifs de protection) ou des panneaux d’avertissement appropriés ! Raccordement du moteur Procéder au raccordement du moteur conformément aux spécifications sur la tension et le courant selon Fig. B indiquées sur la plaque signalétique (Fig. A). Le moteur est équipé pour le contrôle de la température d’un interrupteur bimétallique (contact thermique sans potentiel, 230 V AC, 300 mA). Le moteur doit être raccordé de telle sorte que lors du déclenchement de l’interrupteur, le moteur soit commuté hors tension. Tenir compte des schémas de raccordement selon Fig. B ainsi que du schéma de raccordement dans la boîte de connexions ! Choisir l’entrée de câble de telle sorte que le câble ne puisse pas être endommagé pendant le fonctionnement. Câble de raccordement en option : 3 842 409 645 (M20x1,5) (Fig. C). Attention au préfusible ! 3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus Erstinbetriebnahme Das System nur kurz anlaufen lassen (max. 2 s) und die richtige Drehrichtung des Motors überprüfen. Bosch Rexroth AG 43/52 Typschild (Beispiel) Name plate (example) Plaque signalétique (exemple) Um die Drehrichtung des Motors zu ändern, zwei beliebige Drähte (L1, L2 oder L3 , Fig. B) tauschen. Hinweis: Korrigieren Sie bei Motoren mit werksseitiger Steckerausführung die Drehrichtung im Schaltschrank oder an der Steckerkupplung (buchsenseitig). Dies vereinfacht den Austausch. Note: In motors with a factory-installed plug, correct the direction of rotation in the switch cabinet or at the plug coupling (socket side). This will simplify exchanges. Première mise en service Démarrer le système seulement brièvement (max. 2 s) et vérifier le sens de rotation correct du moteur. T1 T2 PE T1 T2 PE 1U2 1V2 1W2 1U2 1V2 1W2 2U1 2V1 2W1 2U1 2V1 2W1 1U1 1V1 1W1 1U1 1V1 1W1 U1 V1 W1 U1 V1 W1 Pour modifier le sens de rotation du moteur, permuter deux fils quelconques (L1, L2 ou L3 , Fig. B). Remarque : Pour les moteurs avec un connecteur installé en usine, corriger le sens de rotation dans l’armoire de commande ou sur le coupleur du connecteur (côté douille). Cela simplifie l’échange. DEUTSCH TW1 TW2 PE ENGLISH Exchange any two wires (L1, L2 or L3, Fig. B) to change the motor’s direction of rotation. TW1 TW2 PE FRANÇAIS Initial operation Start the system for a moment (max. 2 s) and check that the motor is rotating in the correct direction. Fig. A Fig. B 00 mm 4 L= 3 842 409 645 (M20 x 1,5) Fig. C 44/52 TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11 Bosch Rexroth AG Förderkette (Staurollenkette) Conveyor chain (accumulation roller chain) Chaîne de transport (chaîne à galets d’accumulation) Die in diesem Produkt verwendete Förderkette ist bei Auslieferung initialgeschmiert. The conveyor chain used in this product has already been lubricated at the factory before delivery. A la livraison, la chaîne de transport employée dans ce produit a subi une lubrification initiale. Ölen Sie die Förderkette vor Inbetriebnahme der Kette mit 1 – 2 g Öl/m Kette, danach alle 1000 h mit 2 – 3 g Öl/m Kette mit Structovis GHD (0 842 904 229). Systembedingt ist ein Verschleppen des Schmierstoffs möglich. Before commissioning, oil the conveyor chain with 1 to 2 g oil per chain meter, and afterwards every 1000 operating hours with 2 to 3 g oil/m, using Structovis GHD (0 842 904 229). For system-related reasons, the lubricant can spread. Avant de mettre cette chaîne de transport en service, lubrifiez-la à l’aide de Structovis GHD (0 842 904 229) à raison de 1 à 2 g d’huile par mètre de chaîne, puis de 2 à 3 g d’huile par mètre de chaîne toutes les 1000 h. Dû au système, il est possible que le lubrifiant soit charrié. Fig. 1: Fig. 1: Fig. 1: Wo muss geölt werden Which areas should be oiled? Point de lubrification Wir empfehlen: We recommend: Recommandation : Die automatische Schmiereinheit LU 2 ermöglicht ein optimal definiertes, gleichmäßiges Schmieren der Förderkette im laufenden Betrieb. The LU 2 automatic lubrication unit enables an optimally defined, uniform lubrication of the conveyor chain during operation. L’élément graisseur automatique LU 2 permet d’effectuer un graissage homogène et parfaitement défini de la chaîne de transport durant le fonctionnement. Bitte beachten Sie: • Halten Sie die Wartungsintervalle unbedingt ein, mangelndes Schmieren führt zu Betriebsstörungen durch Ausfall der Kette bis hin zum Crash der Anlage mit erheblichem Sachschaden. • Führen Sie einen Wartungsplan. • Die Laufzeiten während des Aufbaus und Inbetriebname der Anlage zählen zum ersten Wartungsintervall. • Sind ihnen die Laufzeiten während des Aufbaus und Inbetriebname der Anlage nicht bekannt, ölen Sie die Förderkette bei Start der Produktion. • Ölen Sie die Kette nach Stillstandszeiten > 6 Monate (z. B. lange Aufbauzeit oder zeitweilige Außerbetriebnahme). • Säubern Sie vor dem Ölen die Förderkette von überflüssigem Fett, Schmutz oder sonstigen Verunreinigungen. Prüfen Sie dabei die Förderkette auf Verschleiß und Längung. Please note: • Always comply with the maintenance intervals, as a lack of lubrication will result in operational disruptions due to a chain malfunction or a system crash with substantial damage to property. • Maintain a maintenance schedule. • The running times during set-up and commissioning of the system count as a part of the first maintenance interval. • If you do not know how long the system ran during set-up and commissioning, oil the conveyor chain before starting production. • Oil the chain after downtimes > 6 months (e.g. if set-up took a very long time or if the system was temporarily decommissioned in the meantime). • Before oiling the chain, clean off any excess grease, dirt, or other contamination. While doing so, also check the conveyor chain for wear and elongation. Veuillez noter : • Respectez impérativement les intervalles de maintenance, une lubrification insuffisante occasionne des dysfonctionnements allant d’une panne de la chaîne à une collision de l’installation et impliquant des dommages matériels considérables. • Tenez un planning de maintenance. • Les durées d’assemblage et de mise en service de l’installation font partie du premier intervalle de maintenance. • Si les durées d’assemblage et de mise en service de l’installation vous sont inconnues, lubrifiez la chaîne de transport lors du démarrage de la production. • En cas d’immobilisation supérieure à 6 mois (par ex. longue durée d’assemblage ou mise hors service temporaire), lubrifiez la chaîne. • Avant la lubrification, nettoyez la chaîne de transport, éliminez tout lubrifiant en surplus, saleté et autres encrassements et assurez-vous de l’absence d’usure et d’étirements. 3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 45/52 L’élément graisseur automatique LU 2 permet de graisser la chaîne durant le fonctionnement. • Das Schmieren der Kette ist nur an der Antriebsstation möglich • Die mit *) gekennzeichneten Bohrungen dienen zum Anschluss der Automatischen Schmiereinheit LU 2. • Die Automatische Schmiereinheit LU 2 besteht aus den Komponenten – Schmiereinheit LU 2, 3 842 543 482 – Ölbehälter LC 2, 3 842 543 469 – Adapter Set AS 2/R-300, -700, 3 842 543 485 – Adapter Set AS 2/R-1200, -2200, 3 842 543 486 – Adapter Set AS 2/R-V, 3 842 543 487 • The chain can only be lubricated at the drive module. • The holes identified with *) are used to connect the LU 2 automatic lubrication unit. • The LU 2 automatic lubrication unit consists of the following components – LU 2 lubrication unit, 3 842 543 482 – LC 2 oil container, 3 842 543 469 – AS 2/R-300, -700 adapter set, 3 842 543 485 – AS 2/R-1200, -2200 adapter set, 3 842 543 486 – AS 2/R-V adapter set, 3 842 543 487 • Le graissage de la chaîne est uniquement possible au niveau du poste d’entraînement • Les perçages suivis d’un *) sont destinés au raccordement de l’élément graisseur automatique LU 2 • L’élément graisseur automatique LU 2 se compose de : – Elément graisseur LU 2, 3 842 543 482 – Réservoir d’huile LC 2, 3 842 543 469 – Set d’adaptation AS 2/R-300, -700, 3 842 543 485 – Set d’adaptation AS 2/R-1200, -2200, 3 842 543 486 – Set d’adaptation AS 2/R-V, 3 842 543 487 LU 2 AS 2/R-300, AS 2/R-700 AS 2/R-1200, AS 2/R-2200 AS 2/R-V-1200, AS 2/R-V-2200 *) *) 3 842 543 482, LU 2 + 3 842 543 469, LC 2 + 3 842 543 485, Set AS 2/R-300, -700 + 3 842 543 486, Set AS 2/R-1200,-2200 + 3 842 543 487, Set AS 2/R-V ENGLISH The LU 2 automatic lubrication unit enables chain lubrication during operation. FRANÇAIS Die Automatische Schmiereinheit LU 2 ermöglicht das Schmieren der Kette im laufenden Betrieb. DEUTSCH Automatische Schmiereinheit LU 2 LU 2 automatic lubrication unit Elément graisseur automatique LU 2 46/52 TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11 Bosch Rexroth AG Wartung SE 2/R mit AS 2/R-300, AS 2/R-700*) Maintenance of SE 2/R with AS 2/R-300, AS 2/R-700*) Maintenance de la SE 2/R avec AS 2/R-300, AS 2/R-700*) Vor den Wartungsarbeiten sind die Energiezuführungen (Hauptschalter etc.) abzuschalten! Außerdem sind Maßnahmen erforderlich um unbeabsichtigtes Wiedereinschalten zu verhindern, z. B. Warnschild am Hauptschalter anbringen! Prior to maintenance work, disconnect energy sources (mains switch, etc.)! In addition, take precautions to prevent inadvertent restoration of power, e.g., place a warning sign at the mains switch! Remove protective case before oiling! Déconnecter l’alimentation en énergie (interrupteur principal etc.) avant d’entreprendre n’importe quel travail de maintenance ! En outre, prendre les mesures nécessaires pour éviter une remise en marche accidentelle, placer p. ex. un panneau d’avertissement approprié près de l’interrupteur principal! Vor dem Ölen Schutzkasten entfernen! Retirer le carter de protection avant la lubrification ! AS 2/R-300, AS 2/R-700*) AS 2/R-300, AS 2/R-700*) AS 2/R-300, AS 2/R-700*) Getriebe (1, Fig. 54) Das Getriebe ist wartungsfrei! Gear (1, Fig. 54) The gear is maintenance-free! Engrenage (1, Fig. 54) L’engrenage est sans entretien ! Motor (2, Fig. 54) Um eine ausreichende Kühlung sicherzustellen, müssen Schmutz- und Staubablagerungen an der Oberfläche des Motors, den Ansaugöffnungen der Lüfterhaube und an den Zwischenräumen der Kühlrippen, den Umgebungs- und Einsatzbedingungen entsprechend, regelmäßig entfernt werden. Motor (2, Fig. 54) To ensure adequate cooling, dirt and dust must be removed from the motor surface, the inlets of the fan housing, and the interior surfaces of the cooling fins, depending on ambient conditions and conditions for operation, on a regular basis. Moteur (2, Fig. 54) Pour garantir un refroidissement suffisant, il est indispensable de nettoyer en fonction des conditions ambiantes et des conditions d’utilisation données, toutefois régulièrement, les impuretés et la poussière qui se sont déposées sur la surface du moteur, dans les orifices d’aspiration du couvercle du ventilateur et dans les espaces entre les ailettes de refroidissement. Oberflächentemperaturen! Die Oberflächen von Motoren und Getrieben können unter bestimmten Last- und Betriebsbedingungen Temperaturen von bis zu 70°C annehmen. In diesen Fällen müssen durch entsprechende konstruktive Maßnahmen (Schutzvorrichtungen) oder entsprechende Sicherheitkennzeichnungswarnzeichen, die jeweils geltenden Unfallverhütungsvorschriften (UVV) erfüllt werden! *) in Fig. 54 abgebildet! Surface temperatures! Under certain load and operating conditions, the surfaces of the motors and gears can reach a maximum of 70 degrees Celcius. In such cases, currently valid accident prevention regulations (in Germany: UVV) must be met by corresponding constructive measures (safety devices) or safety warning signs! *) illustrated in Fig. 54! Températures superficielles ! Les surfaces des moteurs et engrenages peuvent dans des conditions de charges et des conditions ambiantes particulières atteindre des températures jusqu’à 70 ° Celsius. Dans ces cas, les directives de prévention d’accident (UVV) en vigueur doivent être satisfaites par des mesures constructives appropriées (dispositifs de protection) ou par des panneaux d’avertissement de label de sécurité appropriés ! *) voir Fig. 54 ! 3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 47/52 2 3 FRANÇAIS ENGLISH DEUTSCH 1 "X" Fig. 54 48/52 TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11 Bosch Rexroth AG Wartung SE 2/R mit AS 2/R-300, AS 2/R-700*) Maintenance of SE 2/R with AS 2/R-300, AS 2/R-700*) Maintenance de la SE 2/R avec AS 2/R-300, AS 2/R-700*) AS 2/R-300, AS 2/R-700*) AS 2/R-300, AS 2/R-700*) AS 2/R-300, AS 2/R-700*) Rollenkette (3, Fig. 55) Die in der SE 2/R verwendete Rollenkette ist bei Auslieferung werkseitig eingeölt. Die Kette ist danach alle 1.000 Betriebsstunden mit ca. 2 3g Öl/m Kette (z. B. Structovis GHD von Fa. Klüber) einzuölen. Roller chain (3, Fig. 55) The roller chain used in the SE 2/R has already been oiled on delivery. Afterwards, the chain must be oiled every 1,000 operating hours with approx. 2 to 3 g oil/m chain (e.g. Structovis GHD from Klüber). Chaîne à galets (3, Fig. 55) A la livraison, la chaîne à galets d’accumulation utilisée dans SE 2/R est lubrifiée. Il faut ensuite lubrifier la chaîne par intervalles de 1.000 heures de fonctionnement avec 2 à 3 g d’huile/m de chaîne (par ex. Structovis GHD du fabr. Klüber). Vor der Schmierung ist die Rollenkette von überflüssigem Fett, Schmutz oder sonstigen Verunreinigungen zu säubern und gleichzeitig auf Verschleiß und Längung zu prüfen. Before lubricating, remove any unnecessary grease, dirt, or other contaminants from the surface and also check for wear and stretching. Entnahme von Kettengliedern beim Erreichen der KettenspannerEndposition. Remove chain links once the chain tensioner end position has been reached. Avant la lubrification, la graisse superflue, la crasse ou autres impuretés doivent être nettoyées de la chaîne à galets et en même temps, l’usure et l’allongement dovient être contrôlés. This has happened when: Enlèvement de maillons de chaîne lors de l’atteinte de la position finale du tendeur de chaîne. a) Cela est obtenu si : Diese ist erreicht wenn: a) … der Hebel des Kettenspanners durch den Schlitz im Schutzkasten nicht mehr zu sehen ist, bzw. b) … ein eingebauter Nährerungsschalter „Y“ von Fahne „2“ betätigt und die Steuerung abgeschaltet wurde. Hinweis: Der Näherungsschalter „Y“ (M8, Schaltabstand 1,5 mm) gehört nicht zum Lieferumfang und muss separat bestellt werden. Die Antriebsräder und die Kette sollten grundsätzlich ersetzt werden, wenn sich die Kette um mehr als 3% ihrer ursprünglichen Länge gelängt hat. *) in Fig. 55 abgebildet! … the lever of the chain tensioner is no longer visible through the slot in the protective housing, or b) … an installed “Y” proximity switch has been activated by tab “2”, switching off the controller. Note: The „Y“ proximity switch (M8, switch distance 1.5 mm) is not a part of the scope of delivery and must be ordered separately. The drive wheels and chain should always be replaced once the chain has stretched to more than 3 % of its original length. *) illustrated in Fig. 55! a) … le levier du tendeur de chaîne n’est plus visible à travers la fente dans le carter de protection ou b) … un détecteur de proximité intégré « Y » est actionné par la marque « 2 » et la commande a été arrêtée. Remarque : Le détecteur de proximité « Y » (M8, écart de commutation 1,5 mm) ne fait pas partie de la livraison et doit être commandé séparément. Les roues d’entraînement et la chaîne doivent par principe être remplacées si la chaîne s’est allongée de plus de 3 % de sa longueur initiale. *) voir Fig. 55 ! 3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus Bosch Rexroth AG 49/52 2 DEUTSCH 1 "X" ENGLISH 3 FRANÇAIS "X" 1) 2) 3) 1,5+0,5 4) "Y" 5) Fig. 55 Text Fig. 55: 1) Bohrung 2) Fahne „1“ 3) Fahne „2“ 4) Näherungsschalter „Y” 5) Kettenspanner-Endstellung Text Fig. 55: 1) Bore 2) Tab “1“ 3) Tab “2“ 4) Proximity switch “Y” 5) Chain tensioner end position Texte Fig. 55 : 1) Alésage 2) Marque « 1 » 3) Marque « 2 » 4) Détecteur de proximité « Y » 5) Position finale du tendeur de chaîne 50/52 TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11 Bosch Rexroth AG Wartung SE 2/R mit AS 2/R-1200*), AS 2/R-2200 Maintenance of SE 2/R with AS 2/R-1200*), AS 2/R-2200 Maintenance de la SE 2/R avec AS 2/R-1200*), AS 2/R-2200 Vor den Wartungsarbeiten sind die Energiezuführungen (Hauptschalter etc.) abzuschalten! Außerdem sind Maßnahmen erforderlich um unbeabsichtigtes Wiedereinschalten zu verhindern, z. B. Warnschild am Hauptschalter anbringen! Prior to maintenance work, disconnect energy sources (mains switch, etc.)! Take additional precautions to prevent inadvertent restoration of power, e.g. warning sign at the mains switch! Remove protective case before oiling! Déconnecter l’alimentation en énergie (interrupteur principal etc.) avant d’entreprendre n’importe quel travail de maintenance ! En outre, prendre les mesures nécessaires pour éviter une remise en marche accidentelle, placer par ex. un panneau d’avertissement approprié près de l’interrupteur principal ! Vor dem Ölen Schutzkasten entfernen! Retirer le carter de protection avant la lubrification ! AS 2/R-1200*), AS 2/R-2200 AS 2/R-1200*), AS 2/R-2200 AS 2/R-1200*), AS 2/R-2200 Getriebe (1, Fig. 56) Das Getriebe ist wartungsfrei! Gear (1, Fig. 56) The gear is maintenance-free! Engrenage (1, Fig. 56) L’engrenage est sans entretien ! Motor (2, Fig. 56) Um eine ausreichende Kühlung sicherzustellen, müssen Schmutz- und Staubablagerungen an der Oberfläche des Motors, den Ansaugöffnungen der Lüfterhaube und an den Zwischenräumen der Kühlrippen, den Umgebungs- und Einsatzbedingungen entsprechend, regelmäßig entfernt werden. Motor (2, Fig. 56) To ensure adequate cooling, dirt and dust must be removed from the motor surface, the inlets of the fan housing, and the interior surfaces of the cooling fins, depending on ambient conditions and conditions for operation, on a regular basis. Moteur (2, Fig. 56) Pour garantir un refroidissement suffisant, il est indispensable de nettoyer en fonction des conditions ambiantes et des conditions d’utilisation données, toutefois régulièrement, les impuretés et la poussière qui se sont déposées sur la surface du moteur, dans les orifices d’aspiration du couvercle du ventilateur et dans les espaces entre les ailettes de refroidissement. Oberflächentemperaturen! Die Oberflächen von Motoren und Getrieben können unter bestimmten Last- und Betriebsbedingungen Temperaturen von bis zu 70°C annehmen. In diesen Fällen müssen durch entsprechende konstruktive Maßnahmen (Schutzvorrichtungen) oder entsprechende Sicherheitkennzeichnungswarnzeichen, die jeweils geltenden Unfallverhütungsvorschriften (UVV) erfüllt werden! Surface temperatures! Under certain load and operating conditions, the surfaces of the motors and gears can reach a maximum of 70°C. In such cases, currently valid accident prevention regulations (in Germany: UVV) must be met by corresponding constructive measures (safety devices) or safety warning signs! Températures superficielles ! Les surfaces des moteurs et engrenages peuvent dans des conditions de charges et des conditions ambiantes particulières atteindre des températures jusqu’à 70 ° Celsius. Dans ces cas, les directives de prévention d’accident (UVV) en vigueur doivent être satisfaites par des mesures constructives appropriées (dispositifs de protection) ou par des panneaux d’avertissement de label de sécurité appropriés ! Bosch Rexroth AG 51/52 Rollenkette (3, Fig. 56) Die in der SE 2/R verwendete Rollenkette ist bei Auslieferung werkseitig eingeölt. Die Kette ist danach alle 1.000 Betriebsstunden mit ca. 2 - 3g Öl/m Kette (z. B. Structovis GHD von Fa. Klüber) einzuölen. Roller chain (3, Fig. 56) The roller chain used in the SE 2/R has already been oiled on delivery. Afterwards, the chain must be oiled every 1,000 operating hours with approx. 2 to 3 g oil/m chain (e.g. Structovis GHD from Klüber). Chaîne à galets (3, Fig. 56) A la livraison, la chaîne à galets utilisée dans SE 2/R est lubrifiée. Il faut ensuite lubrifier la chaîne par intervalles de 1.000 heures de fonctionnement avec 2 à 3 g d’huile/m de chaîne (par ex. Structovis GHD du fabr. Klüber). Vor der Schmierung ist die Rollenkette von überflüssigem Fett, Schmutz oder sonstigen Verunreinigungen zu säubern und gleichzeitig auf Verschleiß und Längung zu prüfen. Before lubricating, remove any unnecessary grease, dirt, or other contaminants from the surface and also check for wear and stretching. Avant la lubrification, la graisse superflue, la crasse ou autres impuretés doivent être nettoyés de la chaîne à plateformes et en même temps, l’usure et l’allongement dovient être contrôlés. Hinweis: Der Näherungsschalter EN 60947-52-l2A12 und Schalterhalter SH 2/UV, Best.-Nr.: 3 842 168 600 gehören nicht zum Lieferumfang und müssen separat bestellt werden. Die Antriebsräder und die Kette sollten grundsätzlich ersetzt werden, wenn sich die Kette um mehr als 3% ihrer ursprünglichen Länge gelängt hat. Note: The EN 60947-5-2-l2A12 proximity switch and SH 2/UVswitch bracket, order no.: 3 842 168 600 are not a part of the scope of delivery and must be ordered separately. The drive wheels and chain should always be replaced once the chain has stretched to more than 3 % of its original length. 2 "X" Cela est obtenu si : a) le levier de serrage « X » est sur la position la plus basse. b) un détecteur de proximité intégré « Y » (fixé avec un support d’interrupteur SH 2/UV, écart entre les interrupteurs 1,5+0,5mm), est actionné par le levier de serrage « X » et la commande a été arrêtée. Remarque : Le détecteur de proximité EN 60947-5-2-l2A12 et le support d’interrupteur SH 2/UV, n° de référence : 3 842 168 600 ne font pas partie de la livraison et doivent être commandés séparément. Les roues d’entraînement et la chaîne doivent par principe être remplacées si la chaîne s’est allongée de plus de 3 % de sa longueur initiale. 3 AS 2/R-1200*) AS 2/R-2200 1 "Y" "X" "X" 1,5 +0,5 SH 2/UV *) abgebildet! *) illustradet! *) illustré ! Fig. 56 DEUTSCH Diese ist erreicht wenn: a) der Spannhebel „X“ in der untersten Position steht. b) Ein eingebauter Nährerungsschalter “Y“ (befestigt mit einem Schalterhalter SH 2/UV, Schalterabstand 1,5+0,5mm), von Spannhebel „X“ betätigt und die Steuerung abgeschaltet wurde. This has happened when: a) The “X” tension lever is in the lowest position. b) An installed “Y” proximity switch “Y“ (fastened with a SH 2/UV switch bracket, switch distance 1.5+0.5mm), has been activated by the “X” tension lever, switching off the controller. Enlèvement de maillons de chaîne lors de l’atteinte de la position finale du tendeur de chaîne. ENGLISH Remove chain links once the chain tensioner end position has been reached. Entnahme von Kettengliedern beim Erreichen der KettenspannerEndposition. FRANÇAIS 3 842 531 137/2012-11 | TS 2plus 52/52 Bosch Rexroth AG TS 2plus | 3 842 531 137/2012-11 Instandsetzung siehe Druckschrift-Nr.: 3 842 535 068 For repairs see publication no.: 3 842 535 068 Réparations voir l’imprimé n° : 3 842 535 068 Inhalt: Sicherheitshinweise.............................................................................2 Werkzeuge und Hilfsmittel .................................................................3 Modulübersicht ....................................................................................4 Aufbaubeispiel .....................................................................................8 Zusammenbau Schritt 1-11 .............................................................10 Installation/Inbetriebnahme............................................................. 42 Förderkette (Staurollenkette) ......................................................... 44 Automatische Schmiereinheit LU 2 .............................................. 45 Wartung SE 2/R mit AS 2/R-300, /-700 .................................... 46 Wartung SE 2/R mit AS C/R-1200, /2200................................ 50 Instandsetzung siehe Druckschrift-Nr.: .............. 3 842 535 068 Contents: Safety instructions ...............................................................................2 Tools and aids .......................................................................................3 Module overview .................................................................................4 Assembly examples ............................................................................8 Assembly: steps 1-11 .......................................................................10 Installation/Initial operation ............................................................. 42 Conveyor chain (accumulation roller chain)................................ 44 LU 2 automatic lubrication unit ...................................................... 45 Maintenance of SE 2/R with AS 2/R-300, /-700...................... 46 Maintenance of SE 2/R with AS C/R-1200, /2200 ................. 50 For repairs see publication no.: ........................... 3 842 535 068 Contenu : Conseils de sécurité ...........................................................................2 Outils et dispositifs auxiliaires ...........................................................3 Vue d‘ensemble des modules ..........................................................4 Exemples de construction ................................................................8 Montage : étapes 1-11 .....................................................................10 Installation/Mise en service ............................................................ 42 Chaîne de transport (chaîne à galets d’accumulation) ............ 44 Elément graisseur automatique LU 2 ........................................... 45 Maintenance de la SE 2/R avec AS 2/R-300, /-700 ............... 46 Maintenance de la SE 2/R avec AS C/R-1200, /2200........... 50 Réparations voir l’imprimé n° : ............................. 3 842 535 068 Bosch Rexroth AG Linear Motion and Assembly Technologies Postfach 30 02 07 70442 Stuttgart, Germany DC-IA/MKT Telefax +49 711 811–7777 www.boschrexroth.com [email protected] Technische Änderungen vorbehalten Subject to technical modifications Sous réserve de modifications techniques Soggetto a modifiche tecniche Modificaciones técnicas reservadas Reservado o direito de modificações técnicas
© Copyright 2024 ExpyDoc