[422]同じ「而」が順接にも逆接にも 成語・ことわざ雑記(20)

上野先生と歩こう 中国語遊歩道 『中国のことばと文化Ⅱ』
[422]同じ「而」が順接にも逆接にも
成語・ことわざ雑記(20)
(77)『論語』学而第一
子曰,学而時習之,不亦説乎。有朋自遠方来,不亦楽乎。人不知而不慍,不亦君子乎。
どなたもご存じの『論語』の第一篇第一章,すなわち書き出しの部分です。この第一篇を「学而」
篇と称しているのは,この篇がこの語から始まるからです。もちろん他の多くの篇にも共通して見ら
れる「子曰」を除いての話ですが。以下第二篇「為政」,第三篇「八佾」……,すべて同様です。
日本語の漢文訓読式に読むと,
読み方は時代によって,また学派や人によって多少は異なりますが,
今日では,例えば岩波文庫本(金谷治訳注)では,次のとおりです。
し
のたま
ま
よろこ
とも
子の 曰 わく,学びて時にこれを習う,亦た 説 ばしからずや。朋あり,遠方より来たる,亦た楽
うら
く ん し
しからずや。人知らずして慍みず,また君子ならずや。
(78)一見やさしそうだが……
「学びて」は何を学んで?「時に」は時々?しょっちゅう?それとも適当な時期に?「習う」は復
習する?実習する?「朋」とは?「君子」とは?……一見やさしそうに見えて実はいろいろ難しい問
題を含んでいますが,そのことは暫くおきましょう。
よ
訓み方にしても,“有朋自远方来”を「朋あり遠方より来る」でよいのかどうか,「朋の遠方より
と
も
来るあり」と訓じる人も,「有朋遠方より来る」だと主張する人もいるようですが……。わたくしは
いつか書いたように(『新版 中国語考えるヒント』白帝社,2002 年 10 月),この文は今日の中国語
文法でいうところの兼語式,すなわち「朋」は「有」の目的語であると同時に「自遠方来」の主語を
兼ねていると理解するのがよいと考えていますが,そのことも暫くおくことにしましょう。
(79)知ラズシテ?知ラザレドモ?
で,何を言いたいの?と聞かれそうですね,あれも暫くおく,これも暫くおくでは。
実は文中の二つの「而」が気にかかるのです。初めの「学而時習之」の「而」は「学んで,そして
……」,或いは「そのうえで」,「そののちに」くらいに解して,つまり順接関係を示す接続詞と解
してよさそうです。訓読法では「しかして」「しこうして」と訓んだり,ここでのように置き字と称
して直前の語に「…て」や「…して」を送るだけで済ませたりしています。
「人不知而不慍」の方の「而」はどうでしょうか。「人知らずして慍みず」,やはり「…して」と
す
訓んでいます。でも「順接」ではなさそうですね。他人が分かってくれなくても,腹を立てたり拗ね
たりしないというのですから,むしろ「逆接」ではないでしょうか。
(80)視レドモ見エズ,聴ケドモ聞コエズ
漢文を習い始めた頃,ここは逆接ですから「人知らざれども慍みず」と訓んではいけませんかと質
問したところ,確かにそのとおりだが,昔から「人知らずして……」で済ませているとの答えでした。
その時抱いた「けったいな訓み方やなあ」という違和感は,以来払拭しきれずにいます。
もちろん,「しかるに」「しかれども」或いは「…ども」と「逆接」に訓むこともあります。
心不在焉,視而不見,聴而不聞,食而不知其味。(心ここに在らざれば,視れども見えず,聴け
ども聞こえず,食らえどもその味を知らず。)
四書の一つ『大学』の一節です。解説する必要はないでしょう。
2015/10/9
Ⓒ2015
一般財団法人日本中国語検定協会
無断で複製・複写・転載することを禁じます。