Leçon 21 Unité 1 〜そう et 〜らしい 1.1. La parole rapportée

Leçon 21
Unité 1
〜そう et 〜らしい
1.1. La parole rapportée 〜そうです
Syntaxe
Verbe à la forme neutre + そうです
Qualificatif en I + そうです
Qualificatif en NA + だ + そうです
Nom + だ + そうです
Utilisation
Le locuteur rapporte une information qu’il a obtenue en la lisant ou en l’entendant
prononcer par une tierce personne.
Remarques
- そうです conserve toujours cette forme. On ne peut pas utiliser la forme négative ×
そうではありません ni la forme accomplie ×そうではありませんでした。
- En revanche, une forme accomplie ou négative peut bien sûr précéder そうです :
雨が降ったそうです。
雨が降っていないそうです。
- La forme en –ô (engagement dans l’action ou supposition) ne peut pas être employée
avant そうです :
×雨が降っただろうそうです。
×海へ行こうそうです。
- Cette forme est souvent précédée par une expression précisant la source (父によれ
ば, ニュースによると, 友達から聞きましたが, etc.).
Traduction des exemples :
-D’après les informations, il paraît qu’il a neigé pour la première fois de l’année sur
le mont Fuji.
-D’après ce que raconte Yan, il paraît que les manteaux sont bon marché en ce
moment au grand magasin S.
-Il paraît que la petite sœur de Han est chanteuse.
-Il paraît que Miller rentre dans son pays la semaine prochaine.
-D’après ce que nous ont dit les anciens, il paraît que l’examen d’entrée n’était pas
très difficile.
-D’après ce que m’a dit Yamada, tu aimes faire la cuisine, il paraît.
-Oui, j’aime bien.
-Il paraît que par ici autrefois, c’était la mer.
1.2. La supposition 〜らしい
Syntaxe
Verbe à la forme neutre + らしいです
Qualificatif en I + らしいです
Qualificatif en NA (sans な)
+ らしいです
Nom + らしいです
Utilisation
Exprime une supposition fondée sur des preuves ou des raisons objectives.
Remarques
- Contrairement à 〜ようです (leçon 20, unité 1), qui correspond à une supposition
fondée sur le jugement subjectif du locuteur, 〜らしいです s’utilise lorsqu’il y a des
raisons objectives d’émettre cette supposition.
- ら し い est un qualificatif en I. Il peut donc prendre toutes les formes d’un
qualificatif en I :
らしく
らしくて
らしくない
らしかった
- Dans certains cas, 〜らしい peut servir pour une parole rapportée, comme 〜そう
です.
Traduction des exemples :
- Il semble qu’il ait plu la nuit dernière.
-Apparemment Yan n’est pas eu une bonne note au test.
-Maria semble aimer le chocolat. Elle a toujours du chocolat dans son sac.
-On dirait que Chin est absent. J’ai appelé trois fois chez lui, mais il n’était pas là.
-On dirait que le Japon a gagné le match de foot d’aujourd’hui, dis donc ! Tout le
monde s’agite devant le poste de télé.
-Apparemment M. Hayashi n’est pas de santé robuste. Il est souvent en congé.
-Il semble que Yô n’ait parlé à personne de ses problèmes à l’école.
Unité 2
Les verbes de don/réception employés comme auxiliaires
Rappel
Voir la leçon 20, unité 3 pour l’emploi de くれる / もらう / あげる
en tant que verbes, correspondant à des dons d’objets.
2.1. 〜てくれる / 〜てくださる
Syntaxe
A が/は B (particule*) Verbe 〜て + くれる
Utilisation
Quelqu’un effectue une action qui s’exerce au bénéfice du locuteur.
Cette action peut correspondre à un don matériel, à un bienfait, à de la gentillesse, etc.
Traduction des exemples
-Yamada m’a prêté un livre.
-M. Mori nous invite souvent à prendre un thé.
-Yumiko m’a fait le ménage de ma chambre.
-Quand j’ai attrapé un rhume, Nataya est allé m’acheter des médicaments.
-M. Kawada a beaucoup discuté avec mon jeune frère.
Remarques
A désigne un tiers. C’est la personne qui effectue l’action.
B désigne le locuteur (ou une personne que le locuteur perçoit comme proche).
Étant donné que le bénéficiaire de l’action (élément B) est toujours le locuteur (ou un
proche du locuteur), cet élément peut-être élidé dans la phrase. Reprenons le premier
exemple sans 私に :
山田さんは本を貸してくれました。
Yamada m’a prêté un livre.
La particule* suivant l’élément B varie en fonction du verbe employé.
On rencontrera principalement les trois cas suivants :
- に/を
bénéficiaire de l’action に objet de l’action を
鈴木さんは私に富士山を見せてくれました。
Monsieur Suzuki m’a montré le mont Fuji.
-を
bénéficiaire de l’action (= complément d’objet) を
鈴木さんは私を(レストランに)連れてくれました。
Monsieur Suzuki m’a emmené(e) au restaurant.
- の/を
bénéficiaire de l’action の objet / personne lui appartenant を
鈴木さんは私の荷物を持ってくれました。
Monsieur Suzuki a porté mes bagages.
On emploie 〜 て く れ る dès que l’action s’effectue au bénéfice du locuteur.
Comparez les deux phrases suivantes :
鈴木さんが自転車を修理してくれました。
Monsieur Suzuki m’a réparé mon vélo.
鈴木さんが自転車を修理しました。
Monsieur Suzuki a réparé un vélo (qui n’est pas mon vélo).
La forme 〜てくださる est l’équivalent poli (honorifique de respect) de 〜てくれる.
2.2. 〜てもらう / 〜ていただく
Syntaxe
A は B に/から Verbe 〜て + もらう
Utilisation
Quelqu’un effectue une action qui s’exerce au bénéfice du locuteur.
Exemple
私は山田さんに本を貸してもらいました。
Yamada m’a prêté un livre.
Traduction des exemples :
-Quand j’étais petit, ma mère me lisait souvent des histoires.
-Nous demandons à M. Tanaka de nous expliquer les points que nous ne comprenons
pas.
-Demain, mon père m’emmène à Disneyland.
-Comme j’avais oublié mon manuel, Kim m’a montré le sien.
-J’ai demandé à M. Okawa de me corriger ma lettre de motivation.
Remarques
A désigne le locuteur (ou une personne que le locuteur perçoit comme proche).
B désigne un tiers. C’est la personne qui effectue l’action. Il est suivi de la particule に
ou de la particule から.
Étant donné que le bénéficiaire de l’action (élément A) est toujours le locuteur (ou un
proche du locuteur), cet élément peut-être élidé dans la phrase. Reprenons l’exemple
déjà cité, sans 私は :
山田さんに本を貸してもらいました。
Yamada m’a prêté un livre.
En principe, on emploie 〜てもらう si l’action a été faite à la demande (explicite ou
non) du locuteur, et 〜てくれる si l’action a été effectuée par un choix délibéré de la
personne qui fait l’action.
Comparez les deux phrases suivantes :
鈴木さんは富士山を見せてくれました。
Monsieur Suzuki m’a montré le mont Fuji. [L’action est probablement le résultat
d’un choix de monsieur Suzuki.]
鈴木さんに富士山を見せてもらいました。
Monsieur Suzuki m’a montré le mont Fuji (parce que je le lui ai demandé).
L’emploi de la forme 〜てもらう suppose que le locuteur est satisfait de cette action.
Si ce n’est pas le cas, on emploie une tournure à la voie passive.
Comparez :
父にディズニーランドへ連れて行ってもらいました。
Mon père m’a emmené(e) à Disneyland.
父に病院へ連れて行かれました。
Mon père m’a emmené(e) chez le médecin.
La forme 〜ていただく est l’équivalent poli (honorifique de modestie) de 〜てもら
う.
2.3 〜てあげる / 〜てさしあげる
Syntaxe
A は B (particule*) Verbe 〜てあげる
Utilisation
Quelqu’un (le locuteur ou une personne que le locuteur perçoit comme proche)
effectue une action au bénéfice de son interlocuteur ou d’un tiers.
Exemples
チンさんはいつもスミスさんに漢字を教えてあげます。
Chin explique toujours les kanji à Smith.
ご飯ができたら呼んであげます。
Quand le repas sera prêt, je t’appellerai.
Traduction des exemples :
- Chin explique toujours les kanji à Smith.
-M. Ohashi a raccompagné le professeur jusque chez lui en voiture.
-J’ai porté le paquet de la vieille dame.
-Comme Maria avait attrapé froid, Lin lui a fait du kayu. (kayu : bouillie de riz que
l’on sert notamment aux malades)
Remarques
A désigne la personne qui fait l’action. Ce peut être le locuteur ou une personne que le
locuteur perçoit comme proche.
Si le sujet n’est pas précisé, c’est en principe « je ».
B ne désigne jamais le locuteur.
Si le bénéficiaire de l’action n’est pas précisé, c’est en principe « tu » / « vous ».
Attention ! Cette forme correspond à une action bienveillante ou utile pour les autres.
Si on l’emploie avec quelqu’un envers qui il convient d’être poli, alors cela peut sembler
présomptueux, arrogant ou impoli.
Exemple :
客
プレゼントにするのですが…
店員
それでは、リボンをかけてあげます。
リボンをかけましょうか。
Le client : C’est pour un cadeau...
Le vendeur : Alors je vais mettre un ruban. (Souhaitez-vous que je mette un ruban ?)
La particule* suivant l’élément B varie en fonction du verbe employé (voir ci-dessous,
emploi des particules).
On rencontrera principalement les trois cas suivants :
- に/を
bénéficiaire de l’action に objet de l’action を
チンさんはスミスさんに漢字を教えてあげます
Chin explique les kanji à Smith.
-を
bénéficiaire de l’action (= complément d’objet) を
先生を駅まで送ってさしあげました。
J’ai raccompagné le professeur à la gare.
- の/を
bénéficiaire de l’action の objet / personne lui appartenant を
おばあさんの荷物を持ってあげました。
J’ai porté les affaires de la vieille dame.
La forme 〜てさしあげる est l’équivalent poli (honorifique de modestie) de 〜てあ
げる。
2.4. Formuler une demande polie avec les verbes de don employés comme auxiliaires.
〜てくれる, 〜てもらえる (forme potentielle de 〜てもらう) et 〜ていただける
(forme potentielle de 〜ていただく) servent à formuler une demande polie lorsqu’ils
sont employés à la forme interronégative.
Remarque
Classés dans l’ordre de politesse croissante, cela donne :
〜てくれませんか
↓
〜てもらえませんか
↓
〜ていただけませんか
Rappel
La forme 〜てくださいませんか a été vue dans la leçon 7. C’est également une façon
polie de formuler une demande.
Exemples
ちょっとペンを貸してくれませんか。
Pourrais-tu me prêter ton stylo ?
パソコンの使い方を教えてもらえませんか。
Pourrais-tu m’expliquer comment on utilise cet ordinateur ?
もう少し小さい声で話していただけませんか。
Pourriez-vous parler un peu moins fort ?
Autres exemples :
-Excuse-moi, tu peux m’attendre un petit peu ? Je me prépare tout de suite.
- D’accord !
-Puis-je vous demander de me montrer ce magazine ?
-Oui, je vous en prie.
-Monsieur, pourriez-vous expliquer encore une fois ?
-Bien. Je réexplique.