文法Ⅱ َّإِن とその姉妹語 .ٌصبُور َ ِإنَّ ٱْلجَ َم َل ラクダは忍耐強い。 ’inna l-jamala sabūrun. .َِإنَّ ٱلنِّيلَ َحيَا ُة ِمصْر ナイルはエジプトの生命である。 ’inna n-nīla hayātu misra. 「 (1) َّ’( إِنinna)とその姉妹語」は、名詞文を従え、その主語を対格にします。 َّ’( إِنinna) 聞き手の注意を喚起するために、名詞文の文頭に置かれます。「実は」「確か に」といった意味ですが、日本語に訳す必要はありません。 .ٌَّاْلوََلدُ َذكِي 少年は賢い。 al-waladu dhakīyun. 述語 主語 .ٌّإِنَّ ٱْل َوَلدَ َذكِي 少年は賢い。 ’inna l-walada dhakīyun. あなたは寛大である。 ’anta karīmun. .ٌأَْنتَ كَرِيـم あなたは寛大である。 ’inna-ka karīmun. .ٌك كَرِيـم َ َّإِن .إِنِّي مُْت َعبٌ جِدًّا 私はとても疲れている。 ’inn-ī mut‘abun jiddan. .إِنَّ َم َع ٱْل ُعسْرِ ُيسْرًا 苦あれば楽あり(諺)。 ’inna ma‘a l-‘usri yusran. *「 َّ إِن+1人称代名詞接尾形」は「私」 إِنِّيまたは 「、 إِنَِّني私達」 إِنَّاまたは إِنَّنَا となります。 1 文法Ⅱ 動詞文に「 َّ’( إِنinna)とその姉妹語」をつけるときは、動詞文を名詞文に変え て、主語を対格にします。 .َذ َه َب ٱل ُّطلَّا ُب إِلَى ِم ْص َر (動詞文)学生達はエジプトへ行った。 dhahaba t-tullābu ’ilā misra. .َب ذَهَبُوا ِإلَى ِمصْر ُ َّاَلطُّال (名詞文)学生達はエジプトへ行った。 at-tullābu dhahaba ’ilā misra. .َب ذَهَبُوا ِإلَى ِمصْر َ َّإِنَّ ٱلطُّال 学生達はエジプトへ行った。 ’inna t-tullāba dhahaba ’ilā misra. (2) َّ’( أَنanna) 「~ということ」 .ٌّعَِل ْمتُ أَنَّ ٱْل َوَلدَ َذكِي 私は少年が賢いことを知った。 ‘alimtu ’anna l-walada dhakīyun. あなたが合格(成功)したことは私を喜ばせた。 sarra-nī ’anna-ka najahta. 動詞 .َجحْت َ ك َن َ َّسَرَّنِي أَن َ( قَالqāla)「言う」の後は例外的に َّ’( إِنinna)になります。َل サミールは私に運転免許証を取得したと言った。 qāla l-ī samīrun ’inna-hu hasala ‘alā rukhsati s-siyāqati. .ِقَا َل لِي سَ ِمريٌ إِنَّ ُه َحصَلَ عَلَى رُ ْخصَ ِة ٱلسِّيَاقَة (3) ( ل ٰ ِك َّنlākinna)、 َول ٰ ِك َّن (walākinna) 「しかし」 本は多いが、図書館は狭い。 al-kutubu kathīratun lākinna l-maktabata dayyiqatun. .ٌب كَِثريَةٌ ل ٰ ِك َّن ٱْلمَكْتَبَةَ ضَِّيقَة ُ َالْكُُت 2 文法Ⅱ (4) ( ل ِأ َّنli-’anna) 「なぜなら」 .ٌَلأ أَذْ َهبُ ل ِأ نِّي َمشْغُول 私は忙しいから行かない。 lā ’adhhabu li-’ann-ī mashghūlun. (5) َّ( كَأَنka-’anna) 「あたかも~のように」 .ٌكَأَنَّ زَْيدًا أَ َسد ザイドはライオン(獅子)のようである。 ka-’anna zaydan ’asadun. (6) َّ( َلعَلla‘alla) 「たぶん~であろう」 .َلعَلَّ ٱْلجَوَّ ُمعَْتدِلٌ َغدًا たぶん明日、天候は温暖であろう。 la‘alla l-jawwa mu‘tadilun ghadan. (7) َ( لَْيتlayta) 願望・仮定「~であったらよいが」 .ٌلَْيتَ ٱلنَّتِيجَةَ َحسَنَة 結果が良いといいのだが。 layta n-natījata hasanatun. .لَْيتَ ٱلشَّبَابَ َيعُودُ َي ْومًا 青春がいつか戻るといいのだが。 layta sh-shabāba ya‘ūdu yawman. ( َلأlā) 「~が全くない」 絶対否定の ~「 َلأが全くない」の直後には、タンウィーンのつかない不定形 (8)絶対否定の 名詞対格がきます。 .َِلأ رَجُلَ فِي ٱلدَّار その家に男は全くいない。 lā rajula fi d-dāri. ِ َب ْل َر ُج َل،َِلأ َر ُج ٌل ِفي ٱلدَّإر .ان *その家に男1人ではなく、2人いる。 lā rajulun fi d-dāri, bal rajulāni. 3
© Copyright 2024 ExpyDoc