門川町教育総務課(2010年8月~2014年8月在籍)(PDF:170KB)

Special Overseas
Correspondent Report
海外特派員レポート
Keith Scobie (Canada)
キース・スコービー(カナダ)
Worked as: Assistant Language Teacher (ALT)
Place of Work: Kadogawa Town;August, 2010 to August, 2014
【職種:元外国語指導助手(ALT) 勤務先:門川町教育総務課;2010 年 8 月~2014 年 8 月】
I think about Japan every day. I think about the excellent customer service, the delicious food, and the
breathtaking sights.
I remember crowded trains, peaceful rice fields, and endless blue skies. A glance
around my room is enough to let anyone know where I’ve been, and where my heart remains. A giant
Totoro doll perches atop my bookshelf, keeping watch over me as I sleep. My computer desk is cluttered
with photos I took while visiting 29 of Japan’s unique prefectures. My dresser is filled with Uniqlo t-shirts
and various heat tech products.
私は毎日日本のことを思い出します。素晴らしいサービス、美味しい食べ物、息を飲むような綺麗な景
色を振りかえます。賑やかな電車、平和な田んぼ、終わりのない青空を思い出します。私の部屋を一目
見るだけで、私がどこに行ったのか、どこに私の心が残っているのか、誰もが分かります。大きいトト
ロの人形が本棚の上にあって、私が寝ているときに見守ってくれます。パソコンの机は日本のユニーク
な 29 の都道府県を訪れた時に撮った写真で混雑しています。たんすはユニクロのTシャツと様々なヒ
ートテックでいっぱいです。
Thoughts of Miyazaki drift through my mind twice as often. Delicious chicken nanban from Ogura, my
favourite tonkatsu tei shoku from Fuji Katsu, and the varied and colourful sushi from Hamazushi, are
constantly on my mind when my tummy grumbles.
Brilliant images from Cape Toi, Aoshima, and
Takachiho regularly dazzle my mind, pulling me from my cold, Canadian reality to a place when I cruised
north and south along Route 10, windows down and music blaring.
宮崎への思いが私の心の中でいつもの 2 倍ぐらい巡っています。お腹がグーグー鳴ると、おぐらの美味
しいチキン南蛮、私の大好きな不二かつのとんかつ定食、浜寿司の鮮やかな寿司が心に浮かびます。都
井岬、青島、高千穂の華々しい映像は、いつも私の心を美しさでまぶしくさせます。カナダの寒い現実
から、窓を下げて、音楽を鳴り響かしながら、10 号線に沿って南北を走行していた時へ私を引き戻して
くれます。
But what truly occupies most of my thoughts are the people I met in Kadogawa.
しかし、最も私の心を占めるのは門川で出会った人々です。
After living somewhere for 4 years, connections are bound to be made. Relationships grew from nothing
into massive flowery plants, brightening even the darkest room with pastel blossoms and sweet
fragrances. These relationships changed me in ways I still can’t explain and don’t fully understand. If
I thought I was lucky before I moved to Kadogawa, then I surely didn’t even know what luck was back
then.
どこであれ、4 年間住んだら、絆は結ばれるはずです。門川の人との関係が、なんにもないところから
大きな花に育って、パステル色の花と甘い香りで真っ暗な部屋さえ明るくしました。このような人間関
係は、私をいろいろと変えましたが、その変化は説明しにくく充分に理解出来ません。もし、門川に移
る前に自分がラッキーだと思っていたら、私はきっと幸運が何なのか、当時は知らなかったでしょう。
The kindness I was shown on a daily basis still baffles me.
How is it possible that this entire town took
such good care of someone they didn’t even know initially?
日々私に見せてくれた優しさはなおさら私を当惑させます。町全体が初対面の人を世話するのはどうし
て可能だったのでしょうか。
Let me tell you a story about a walk home from school one day. It was probably my first or second
month on the job. I’d finished up at the local junior high school, and was walking home, when I noticed
a car was very slowly following me down the road. Thinking that I was, perhaps, too far in the middle,
I side-stepped a bit and made sure the car had enough room to pass. Well, the car did pull out and pick
up speed a bit, but just enough to get level with me. I glanced over to see an older lady driving a grey
kei car. She had the windows rolled down (it was still summer at this point), and was waving at me. I
stopped. Nervously (at this point, I knew very little Japanese), I smiled and waved back.
ある日の学校からの帰り道での話です。多分仕事を始めてからまだ一ヶ月か二ヶ月目でした。近所の中
学校で仕事を終えて、家に帰るところで、ある車がゆっくりと私についてくるのに気づきました。自分
があまりにも道の真ん中にいるかもしれない、と思い、横によけて自動車が通るためのスペースがある
ことを確かめました。一目みると、お年寄りの方が灰色の軽自動車を運転するのが見えました。彼女は
窓を巻き下ろして(あの時はまだ夏でしたので)私に手を振っていました。私は止まりました。どきど
きしながら(あの時の私は日本語を少ししか知りませんでした)私はほほえんで手を振り返しました。
“Hello,” she said.
“What is your name, where do you come from?”
「こんにちは、」
「貴方の名前は何ですか。貴方の出身はどこですか。
」と彼女は言いました。
With a little difficulty, I responded in my best Japanese, “My name is Keith, and I’ve come from Canada.”
少し苦労しながら、私は全力を尽くして日本語で答えました。
「私の名前はキースです。私はカナダか
ら来ました。
」
In all honesty, I don’t remember much of the rest of the conversation, because I didn’t understand it, but
what I do remember is her opening up the grocery bag resting on the passenger seat.
She pulled out a
clear plastic bag, with a package of sesame tofu inside, and held it out in front of me.
“Oishi,” she said,
and I sheepishly took the package, thanking her as politely as I could muster with my broken Japanese.
正直に言うと、当時日本語が理解出来なかったため、残りの会話はほとんど忘れてしまいましたが、彼
女が助手席に置いてあった買い物バッグを開けていたことは覚えています。彼女は胡麻豆腐が入ってい
るビニール袋を取り出し、それを私に差し出しました。「おいしいよ」と彼女が言いました。私はおど
おどと豆腐を取り、片言日本語で出来るだけ丁寧に感謝の言葉を言いました。
And then she drove off.
それから彼女は走り去っていきました。
Even thinking about it now makes my eyes water up a bit. A complete stranger saw someone who
clearly wasn’t from Miyazaki, let alone Kadogawa, and she made them feel so welcome, and so safe.
今考えても涙が出ます。彼女は、門川はもちろんのこと、明らかに宮崎の出身ではない誰かを見て、彼
らを歓迎し、安心させたのです。
I saw her every now and again over the following 4 years, and I always made sure to greet her. She was
thrilled that I recognized her, and would cheerfully exchange stories with me.
私はその後の 4 年間、ちょくちょく彼女を見かけ、いつも必ず挨拶しました。彼女は、私が彼女を見か
けたことを喜び、楽しげに私と会話を交わりました。
I could fill an entire book with similar anecdotes. There was the time the vice president at my junior
high school drove me home because it looked like it might rain (even though I was only a 5-minute walk
from school).
Every time I shopped at the local fruit and vegetable market, the staff discounted the
produce I would buy.
The trainers at the gym had me over for a BBQ one day, just because. A teacher
I didn’t even know got me some really cool sumo omiyage from a tournament she went to.
似たような話で本が書けるぐらいです。雨が降りそうだったので中学校の教頭先生が私の家まで(学校
からは歩いて 5 分しかかかりませんが)車で見送ってくれた時があります。地元の八百屋では買い物を
する度に店員が割引をしてくれました。ジムのトレーナー達はある日 BBQ に私を気軽に誘ってくれまし
た。面識のなかった先生が、相撲のトーナメントに行ってきて、私にかっこいい相撲のお土産を買って
くれました。
The list goes on and on, and my heart tears a little every time I think about even one instance of
kindness.
リストはずっと続き、親切の一つ一つを思い出すだけで、私は胸がいっぱいになります。
I think about Japan every day, and thoughts of Miyazaki drift through my mind more frequently, but I
can’t begin to describe how the people of Kadogawa have changed who I am.
When I moved to that
small fishing village, nestled between the mountains and the ocean, I had no idea what I was getting
myself into.
私は毎日日本のことを考えます。そして宮崎への思いは心の中をもっと頻繁に巡っていますが、門川の
人々が今の自分をどう変えいったのか説明し始めることが出来ません。山と海の間に囲まれている小さ
な漁村に移ったとき、私は私自身が何に飛び込んでいったのか分かりませんでした。
I am forever grateful to everyone who touched my heart and soul, throughout my unforgettable
experience living in Kadogawa. I promise, I will never forget.
忘れられない門川での滞在を通して、私の心と魂を感動させた皆さんに永遠に感謝します。絶対忘れな
いと約束します。