Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved ほ そ き こえ Small Voice 細き聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき、風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき。 又地震の後に火ありしが、火の中にはエホバ在さざりき、火の後に静なる細微き声ありき。 列王記略上19:11、12 明治元訳聖書 日本学生宣教会 マタイによる福音書 6章29節 † 日本語訳聖書 【漢訳聖書】 Matt. 6:29 惟我語爾、卽所羅門於其榮華之極、其衣猶不及此花之一。 【明治元訳】 Matt. 6:29 われ爾曹に告(つげ)んソロモンの榮華(えいぐわ)の極(きはみ)の時(とき)だにも其裝(よそほひ)この花 (はな)の一(ひとつ)に及(しか)ざりき 【大正文語訳】 Matt. 6:29 されど我なんぢらに告ぐ、榮華を極めたるソロモンだに、その服裝この花の一つにも及かざりき。 【ラゲ訳】 Matt. 6:29 然れども我汝等に告ぐ、サロモンだも、其榮華の極に於て、此百合の一ほどに装はざりき。 【口語訳】 Matt. 6:29 しかし、あなたがたに言うが、栄華をきわめた時のソロモンでさえ、この花の一つほどにも着飾っ てはいなかった。 【新改訳改訂3】 Matt. 6:29 しかし、わたしはあなたがたに言います。栄華を窮めたソロモンでさえ、このような花の一つほど にも着飾ってはいませんでした。 【新共同訳】 Matt. 6:29 しかし、言っておく。栄華を極めたソロモンでさえ、この花の一つほどにも着飾ってはいなかった。 【バルバロ訳】 Matt. 6:29 私は言う、ソロモンの栄華のきわみにおいてさえ、このゆりの一つほどの装いもなかった。 【フランシスコ会訳】 Matt. 6:29 あなたがたに言っておく。栄華をきわめたソロモン王でさえ、この花の一つほどにも着飾ってはい なかった。 【日本正教会訳】 Matt. 6:29 然れども我爾等に語ぐ、ソロモンも其榮華の極(きはみ)に於て、其衣猶(なお)此の花の一に及 ばざりき、 【塚本虎二訳】 Matt. 6:29 しかし、わたしは言う、栄華を極めたソロモン(王)でさえも、この花の一つほどに着飾ってはい なかった。 【前田護郎訳】 Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved Matt. 6:29 しかしわたしはあなた方にいう、繁栄の極みでのソロモンさえそのひとつほどに着飾れなかった。 【永井直治訳】 Matt. 6:29 されどわれ汝等に云はん、その榮光の極に於けるソロモンさへ、此等のうちの一つ程に装はれざり きと。 【詳訳聖書】 Matt. 6:29 けれども、私はあなたたちに告げる、あらゆる栄華<優越、高貴および優雅>を窮めたソロモンで さえ、これらの花の一つほどにも飾られはしなかった。 † ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 6:29 le,gw de. u`mi/n o[ti ouvde. Solomw.n evn pa,sh| th/| do,xh| auvtou/ perieba,leto w`j e]n tou,twnÅ le,gw I tell de. But perieba,leto was clothed † u`mi/n to you, w`j as o[ti that e]n one ouvde. not Solomw.n Solomon evn in pa,sh| all th/| do,xh| auvtou/ the glory of him tou,twnÅ of these. 私訳(詳訳) 【私訳】 「また、あまたがたに言っておく。その考えられる限りの栄華(栄光、名声、誉れ、輝き)を極め たソロモンでさえも、これら(野の花)の一つほどにもまとって(着飾って)はいなかった」 † 新約聖書ギリシャ語語句研究 【また】 de. de, デ de {deh} (ch 接続詞・完) 1)ところで、しかし 2)そしてまた、 さて 3)次に、さらに 【あなたがたに】 u`mi/n su, ¥ スウ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複) 1)あなた 【言っておく】 le,gw le,gw レゴー legō {leg‘-o} (vipa--1s 動詞・直・現・能・1) 1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する 3)名づける 【なぜなら】 o[ti o[ti ホティ hoti {hot‘-ee} (ch 接続詞・完) 1)~ということ 2)なぜなら 3)~であるから 【栄華を極めた】 evn pa,sh| th/| do,xh| 【栄華を】 do,xh| do,xa ドクサ doxa {dox‘-ah} (n-df-s 名詞・与女単) 1)考え、思い、意見、見解、判断、信念 2)評価、評判、好評、名声、名誉、誉れ 栄華、輝き、壮麗、壮大 【極めた】 3)賛美、栄光、 e;n エン en {en} (pd 前置詞・与) 1)中に、間に 2)で 3)よって 4)に pa,sh| pa/j パース pas {pas} (a--df-s 形容詞・与) evn 1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる 2)、~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、 ひとり残らず 3)混じりものがなく、純粋な pa/sai パーサイ 「pa/j どれでも、全体の」の複数形 Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved 「極める」は「その考えられる限りの栄光の」 【ソロモン】 Solomw.n Solomw,n ソロモーン Solomōn Solomōn {sol-om-one‘} (n-nm-s 名詞・主男単) ソロモン ヘブル名「平和」 【この花の】 原文に「この花」はなく「これらの一つほどにも」 【これらの】 tou,twn ou-toj フートス houtos {hoo‘-tos} (apdgn-p 形容詞・指示属男複) 1)その、この 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故 【一つの】 e]n ei-j ヘイス heis {hice} (apcnn-s 数詞・主中単) 1) 1 2)一つの 3)ただ一つの 【ようには】 w`j w`j ホース hōs {hoce} (cs 接続詞・従位) 1)~のように 2)~なので 3)の時 【着飾っていた】 perieba,leto periba,llw ペリバルロー periballō {per-ee-bal‘-lo} (viam--3s 動詞・直・ 2アオ・中・3単) < peri まわり + ba,llw 投げる、置く 1)着る、まとう 2)周りをとり囲む 【いない】 ouvde. ouvde, 1)また~ない † ウーデ oude {oo-deh‘} (ab 副詞) 英語訳聖書 Latin Vulgate 6:29 dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis King James Version 6:29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. American Standard Version 6:29 yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. New International Version 6:29 Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these. Bible in Basic English 6:29 But I say to you that even Solomon in all his glory was not clothed like one of these. Darby's English Translation 6:29 but I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these. Douay Rheims 6:29 But I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these. Noah Webster Bible 6:29 And yet I say to you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. Weymouth New Testament 6:29 and yet I tell you that not even Solomon in all his magnificence could array himself like one of these. World English Bible 6:29 yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these. Young's Literal Translation 6:29 and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these. Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved † 細き聲 聖書研究ノート <ソロモンの栄華> ソロモンは地中海を航行し、近隣諸国との交易によってイスラエルに膨大な富をもたらした。その歳入は金66 6タラントであった。(1列王10:14) 1タラントを34kgで計算すると22,644kgになる。(一説に、ソロモンは10万タラント、3400トン の金を所有したという) ソロモンは金で覆われた象牙の王座に座り、その食器はすべて金であったという。その栄華は「神ソロモンに智 慧と聰明を甚だ多く賜ひ又廣大き心を賜ふ海濱の沙のごとし」 (1列王4:29)によるものであった。 † 心のデボーション 「されど我なんぢらに告ぐ、榮華を極めたるソロモンだに、その服裝この花の一つにも及かざりき」 6:29 大正文語訳聖書 マタイ ソロモンの名声を来てやってきたシェバの女王は、ソロモンの知恵と、宮殿でのきらびやかなもてなしに「息も 止まる思い」をした(列王上10章)。しかし、その栄華も、野に咲く一本の百合の花の装いの美しさにかなわ ない。そのシェバの女王も来る道すがら、道端に咲いていた野の百合(アネモネ)を見たが、一瞥をくれること もなかった。 † 心のデボーション 「されど我なんぢらに告ぐ、榮華を極めたるソロモンだに、その服裝この花の一つにも及かざりき」 6:29 大正文語訳聖書 マタイ 花を描き続けた日本画家の堀文子さんは81歳の時、幻の高山植物のブルーポピーを求めてヒマラヤに旅をし、 酸素吸入をしながら、標高4500メートルのガレ場の岩陰に草丈20センチほどの青い花のブルーポピーを見 つけた。「生きものの生存を拒否されたような環境の中で咲くこの花は、氷河期の生物か宇宙からの使者のよう に思え、易々と描く気にはなれませんでした」と書いている。(堀文子「命といふもの」) ヒマラヤの高山に咲く幻の花を求めて旅するところに、それとの出会いに感動は深まろう。しかし、堀文子さん は「いつでも見られるものに興味を持たない」人ではない。路傍のなんでもない一輪の花の美しさを知るがゆえに、 ヒマラヤのプルーポピーにそれほどの感動を感じるのだ。 シェバの女王が見過ごした「百合の花」も堀文子さんがヒマラヤで見た「ブルーポピー」も同じ「野の花」であ る。 † 心のデボーション 「されど我なんぢらに告ぐ、榮華を極めたるソロモンだに、その服裝この花の一つにも及かざりき」 6:29 大正文語訳聖書 マタイ 昔、ミダス王は触れるものがみな「黄金」に変わる能力を得た。ミダス王は狂喜し、眼に映るものをことごとく 触れて「黄金」にした。しかし、やがて空腹を感じ、食事を口にしようとすると、それも「黄金」に変わり、最 愛の娘も「黄金の彫像」に変わり、ミダス王はこの賜物が「破滅のもと」であることを悟る。 Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved すべてのものに美しさを感じようとするのも、触れるもの全てを「黄金」にすることにならないか。「感動」は 常におこるのではなく、ある瞬間に訪れ、そしてすぐに去って行く。去らせておけば、感動はいつまでもとどま る。 † 細き聲 説教
© Copyright 2024 ExpyDoc