bab.la Uitdrukkingen: Zakelijke correspondentie | Bestelling Japans-Zweeds Bestelling : Bestelling plaatsen ・・・・の購入を検討してお ります。 Vi överväger att köpa ... Formeel, voorzichtig 下記の通り・・・・を注文い たします。よろしくお手配願 います。 Vi lägger gärna in en beställning på ... hos ert företag. Formeel, zeer beleefd 下記の通り注文いたします。 よろしくお取り計らい願いま す。 Vi skulle vilja lägga in en beställning. Formeel, beleefd 同封物は・・・・の正式な注 文書です。 Bifogat finns vårt företags order på/gällande ... Formeel, beleefd 注文書を同封いたしました。 Bifogat hittar ni vår beställning. Formeel, beleefd 弊社は・・・・について安定 した需要があるので・・・・ の購入を検討しております。 Vi har en stadig efterfrågan på .... och därför skulle vi vilja beställa ... Formeel, beleefd ・・・・を下記の通り注文い たします。 Vi lägger härmed in vår order på ... Formeel, direct ・・・・を注文いたしますの でよろしくお願い申し上げま す。 Vi har för avsikt att köpa ... från er. Formeel, direct まことに不本意ながら、・・ ・・の価格を・・・・に変更 させていただきたく、お願い 申し上げます。 Skulle ni vara villiga att acceptera och beställa ... till ett pris av ... per ...? Formeel, zeer direct 書面で確認をいただきたいの ですが Vi ser fram emot att få en orderbekräftelse från er. Vänligen skicka en skriftlig bekräftelse. Formeel, beleefd 発送日と総額をファックスに てご回答をお願いします。 Kan du vara så vänlig och bekräfta leveransdatum och pris per fax? Formeel, beleefd 注文を早急に処理いたします 。 Er beställning kommer att behandlas så snabbt som möjligt. Formeel, zeer beleefd ご注文を承りました。・・・ ・までに発送致します。 Er beställning är under bearbetning och vi beräknar att ha den leveransklar före ... Formeel, beleefd 口頭契約に従いまして、契約 書を送付いたします。ご確認 の上、ご署名と捺印をお願い 致します。 I enlighet med vår muntliga överenskommelse skickar vi härmed avtalet för underskrift. Formeel, direct 契約書を2枚同封しました。 Bifogat finns två exemplar av kontraktet. Formeel, direct 契約書にご署名の上、お手数 ですが受理日より10日以内 にご返送ください。 Var så vänlig och returnera en undertecknad kopia av avtalet inom 10 dagar efter dess mottagande. Formeel, direct ご注文を受注いたしましたの で、ご確認いただきますよう お願い申し上げます。 Vi bekräftar härmed din beställning. Formeel, beleefd 見積もりをご送付いただきあ りがとうございます。 Detta meddelande är för att bekräfta vår muntliga beställning den [datum] Formeel, direct この書面は・・月・・日付け の口頭契約を確認するもので Vi accepterar era betalningsvillkor och bekräftar Formeel, direct 私どもはお支払いが、取消不 能信用状/国際為替/銀行振 Vi har just fått faxet och kan bekräfta ordern som anges. Formeel, direct Bestelling : Bevestiging 1/3 bab.la Uitdrukkingen: Zakelijke correspondentie | Bestelling Japans-Zweeds す。 att betalningen kommer att ske som remburs/internationell postanvisning (IMO)/banköverföring. 注文を受注いたしましたので 早急に手配します。 Vi placerar denna provorder på villkoret att leveransen sker före den ... Formeel, direct ・・・・日の納期を厳守して いただけるという条件で、試 験注文をお願い致します。 Dina varor kommer att skickas inom ... dagar/veckor/månader. Formeel, direct 数量・・・・と発注いたしま したが、・・・・に変更して いただくことは可能でしょう か。お手数ですが、ご検討お 願い致します。 Skulle det vara möjligt att reducera vår beställning från ... till ... Formeel, beleefd 数量・・・・でお願いしてお りましたが、追加注文をする ことは可能でしょうか。 Skulle det vara möjligt att öka på vår beställning från ... till ... Formeel, beleefd ご迷惑をおかけして大変申し 訳ございませんが、当社側で 不都合が生じたため・・・・ 日に納期を延長していただく ことは可能でしょうか。 Skulle det vara möjligt att skjuta upp ordern tills ... Formeel, beleefd 調達に急遽不都合が生じまし て、ご指定の納期に間に合わ せることができませんでした 。貴社に多大なるご迷惑をお かけしましたことを、衷心よ りお詫び申し上げます。・・ ・・月・・・・日には、貴社 に納入の予定でございます。 Tyvärr måste vi meddela er att vi inte har möjlighet att leverera varorna förrän ... Formeel, beleefd 納期が明日までとなっており ましたが、ご指定の納期に間 に合わせることができません でした。貴社に多大なるご迷 惑をおかけしましたことを、 衷心よりお詫び申し上げます 。 Vi måste tyvärr meddela er att er order inte kommer att vara leveransklar i morgon. Formeel, beleefd Vi är ledsna att meddela att vi tyvärr kommer att placera vår beställning hos någon annan. Formeel, zeer beleefd 誠に勝手ではありますが、注 文を取消させていただきたく 、お願いいたします。また、 貴社に多大なご迷惑をおかけ することとになりますこと、 心よりお詫び申し上げます。 Vi är ledsna att meddela att vi redan placerat vår beställning hos någon annan. Formeel, zeer beleefd 替 により行われることに同意 いたします。 Bestelling : Wijziging Bestelling : Annulering 貴社にご迷惑をおかけして申 し訳ございませんが・・・・ により注文を取消させていた だきます。 2/3 bab.la Uitdrukkingen: Zakelijke correspondentie | Bestelling Japans-Zweeds ご迷惑をおかけして誠に申し 訳ございませんが、ご注文い ただいた商品は廃番になった ため/生産量が受注に追い付 かないため ご注文を辞退せざ るを得ない状況であります。 Tyvärr finns dessa varor inte längre i lager, och vi måste därför annullera er beställning. Formeel, beleefd 大変申し訳ございませんが、 取引条件を慎重に検討させて いただいた結果、今回は辞退 させていただくことにしまし た。 Tyvärr är era villkor inte tillräckligt konkurrenskraftiga för att vara lönsamt för oss. Formeel, beleefd 大変申し訳ございませんが、 ・・・・により今回のお申し 出を辞退させていただくこと に致しました。 Tyvärr kan vi inte acceptera er offert eftersom ... Formeel, beleefd この度は誠に勝手ではありま すが、発注(No.*******)を 取り消していただきたく存じ 、ご連絡いたしました。貴社 に多大なご迷惑をおかけする こととになりますこと、心よ りお詫び申し上げます。 Vi skulle vilja annullera vår beställning. Ordernumret är ... Formeel, direct ・・・・により、やむをえず 注文を取り消さざるを得なく なりました。 Vi är tvungna att annullera vår beställning på grund av ... Formeel, direct これ以上の値引きを行います と、採算がとれなくなるおそ れが生じますので、このたび はやむを得ず注文を取り消さ せていただきます。あしから ずご了承ください。 Eftersom ni inte är villiga att erbjuda oss ett lägre pris är vi tyvärr tvungna att meddela att vi inte kan placera en beställning hos er. Formeel, zeer direct ・・・・により、やむをえず 注文を取り消さざるを得なく なりました。 Vi ser inget annat alternativ än att annullera vår beställning av ... Formeel, zeer direct 3/3 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
© Copyright 2025 ExpyDoc