Japans-Zweeds

bab.la Uitdrukkingen: Zakelijke correspondentie | Bestelling
Japans-Zweeds
Bestelling : Bestelling plaatsen
・・・・の購入を検討してお
ります。
Vi överväger att köpa ...
Formeel, voorzichtig
下記の通り・・・・を注文い
たします。よろしくお手配願
います。
Vi lägger gärna in en
beställning på ... hos ert
företag.
Formeel, zeer beleefd
下記の通り注文いたします。
よろしくお取り計らい願いま
す。
Vi skulle vilja lägga in en
beställning.
Formeel, beleefd
同封物は・・・・の正式な注
文書です。
Bifogat finns vårt företags
order på/gällande ...
Formeel, beleefd
注文書を同封いたしました。
Bifogat hittar ni vår
beställning.
Formeel, beleefd
弊社は・・・・について安定
した需要があるので・・・・
の購入を検討しております。
Vi har en stadig efterfrågan på
.... och därför skulle vi vilja
beställa ...
Formeel, beleefd
・・・・を下記の通り注文い
たします。
Vi lägger härmed in vår order
på ...
Formeel, direct
・・・・を注文いたしますの
でよろしくお願い申し上げま
す。
Vi har för avsikt att köpa ...
från er.
Formeel, direct
まことに不本意ながら、・・
・・の価格を・・・・に変更
させていただきたく、お願い
申し上げます。
Skulle ni vara villiga att
acceptera och beställa ... till
ett pris av ... per ...?
Formeel, zeer direct
書面で確認をいただきたいの
ですが
Vi ser fram emot att få en
orderbekräftelse från er.
Vänligen skicka en skriftlig
bekräftelse.
Formeel, beleefd
発送日と総額をファックスに
てご回答をお願いします。
Kan du vara så vänlig och
bekräfta leveransdatum och
pris per fax?
Formeel, beleefd
注文を早急に処理いたします
。
Er beställning kommer att
behandlas så snabbt som
möjligt.
Formeel, zeer beleefd
ご注文を承りました。・・・
・までに発送致します。
Er beställning är under
bearbetning och vi beräknar
att ha den leveransklar före ...
Formeel, beleefd
口頭契約に従いまして、契約
書を送付いたします。ご確認
の上、ご署名と捺印をお願い
致します。
I enlighet med vår muntliga
överenskommelse skickar vi
härmed avtalet för underskrift.
Formeel, direct
契約書を2枚同封しました。
Bifogat finns två exemplar av
kontraktet.
Formeel, direct
契約書にご署名の上、お手数
ですが受理日より10日以内
にご返送ください。
Var så vänlig och returnera en
undertecknad kopia av avtalet
inom 10 dagar efter dess
mottagande.
Formeel, direct
ご注文を受注いたしましたの
で、ご確認いただきますよう
お願い申し上げます。
Vi bekräftar härmed din
beställning.
Formeel, beleefd
見積もりをご送付いただきあ
りがとうございます。
Detta meddelande är för att
bekräfta vår muntliga
beställning den [datum]
Formeel, direct
この書面は・・月・・日付け
の口頭契約を確認するもので
Vi accepterar era
betalningsvillkor och bekräftar
Formeel, direct
私どもはお支払いが、取消不
能信用状/国際為替/銀行振
Vi har just fått faxet och kan
bekräfta ordern som anges.
Formeel, direct
Bestelling : Bevestiging
1/3
bab.la Uitdrukkingen: Zakelijke correspondentie | Bestelling
Japans-Zweeds
す。
att betalningen kommer att
ske som
remburs/internationell
postanvisning
(IMO)/banköverföring.
注文を受注いたしましたので
早急に手配します。
Vi placerar denna provorder
på villkoret att leveransen
sker före den ...
Formeel, direct
・・・・日の納期を厳守して
いただけるという条件で、試
験注文をお願い致します。
Dina varor kommer att skickas
inom ...
dagar/veckor/månader.
Formeel, direct
数量・・・・と発注いたしま
したが、・・・・に変更して
いただくことは可能でしょう
か。お手数ですが、ご検討お
願い致します。
Skulle det vara möjligt att
reducera vår beställning från
... till ...
Formeel, beleefd
数量・・・・でお願いしてお
りましたが、追加注文をする
ことは可能でしょうか。
Skulle det vara möjligt att öka
på vår beställning från ... till ...
Formeel, beleefd
ご迷惑をおかけして大変申し
訳ございませんが、当社側で
不都合が生じたため・・・・
日に納期を延長していただく
ことは可能でしょうか。
Skulle det vara möjligt att
skjuta upp ordern tills ...
Formeel, beleefd
調達に急遽不都合が生じまし
て、ご指定の納期に間に合わ
せることができませんでした
。貴社に多大なるご迷惑をお
かけしましたことを、衷心よ
りお詫び申し上げます。・・
・・月・・・・日には、貴社
に納入の予定でございます。
Tyvärr måste vi meddela er
att vi inte har möjlighet att
leverera varorna förrän ...
Formeel, beleefd
納期が明日までとなっており
ましたが、ご指定の納期に間
に合わせることができません
でした。貴社に多大なるご迷
惑をおかけしましたことを、
衷心よりお詫び申し上げます
。
Vi måste tyvärr meddela er att
er order inte kommer att vara
leveransklar i morgon.
Formeel, beleefd
Vi är ledsna att meddela att vi
tyvärr kommer att placera vår
beställning hos någon annan.
Formeel, zeer beleefd
誠に勝手ではありますが、注
文を取消させていただきたく
、お願いいたします。また、
貴社に多大なご迷惑をおかけ
することとになりますこと、
心よりお詫び申し上げます。
Vi är ledsna att meddela att vi
redan placerat vår beställning
hos någon annan.
Formeel, zeer beleefd
替 により行われることに同意
いたします。
Bestelling : Wijziging
Bestelling : Annulering
貴社にご迷惑をおかけして申
し訳ございませんが・・・・
により注文を取消させていた
だきます。
2/3
bab.la Uitdrukkingen: Zakelijke correspondentie | Bestelling
Japans-Zweeds
ご迷惑をおかけして誠に申し
訳ございませんが、ご注文い
ただいた商品は廃番になった
ため/生産量が受注に追い付
かないため ご注文を辞退せざ
るを得ない状況であります。
Tyvärr finns dessa varor inte
längre i lager, och vi måste
därför annullera er
beställning.
Formeel, beleefd
大変申し訳ございませんが、
取引条件を慎重に検討させて
いただいた結果、今回は辞退
させていただくことにしまし
た。
Tyvärr är era villkor inte
tillräckligt konkurrenskraftiga
för att vara lönsamt för oss.
Formeel, beleefd
大変申し訳ございませんが、
・・・・により今回のお申し
出を辞退させていただくこと
に致しました。
Tyvärr kan vi inte acceptera er
offert eftersom ...
Formeel, beleefd
この度は誠に勝手ではありま
すが、発注(No.*******)を
取り消していただきたく存じ
、ご連絡いたしました。貴社
に多大なご迷惑をおかけする
こととになりますこと、心よ
りお詫び申し上げます。
Vi skulle vilja annullera vår
beställning. Ordernumret är ...
Formeel, direct
・・・・により、やむをえず
注文を取り消さざるを得なく
なりました。
Vi är tvungna att annullera vår
beställning på grund av ...
Formeel, direct
これ以上の値引きを行います
と、採算がとれなくなるおそ
れが生じますので、このたび
はやむを得ず注文を取り消さ
せていただきます。あしから
ずご了承ください。
Eftersom ni inte är villiga att
erbjuda oss ett lägre pris är vi
tyvärr tvungna att meddela att
vi inte kan placera en
beställning hos er.
Formeel, zeer direct
・・・・により、やむをえず
注文を取り消さざるを得なく
なりました。
Vi ser inget annat alternativ
än att annullera vår
beställning av ...
Formeel, zeer direct
3/3
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)