ドイツ・レクイエム 発音対訳

Ein deutsches Requiem Op. 45
1.
Seilig sind, die da Leid tragen,
1.
苦悩を背負う人々は幸せである、
[zI¤˘lIC zInt dI˘ da˘ la´t tra¤˘g´n]
幸せ
(関代) 苦悩 担う
彼らは慰められるのだから。
(
『マタイによる福音書』5:4)
denn sie sollen getröstet werden.
[dEnn zI˘
zç¤ll´n
g´trO¤˘st´t ve¤˘rd´n]
(理由) 彼ら (予言) 慰められる
涙と共に種を撒く人は、
Die mit Tränen säen,
[dI˘ mIt trE¤˘n´n zE¤˘´n]
涙
(関代)
種を撒く
喜びと共に収穫するだろう。
werden mit Freuden ernten.
[ve¤˘rd´n mIt frç¤Yd´n
E¤rnt´n]
喜び
(未来)
収獲する
出て行き、涙を流し、貴重な種を持って行く人々は
Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen
[zI˘ ge¤˘´n hIn Unt va¤´n´n Unt tra¤˘g´n e¤˘dl´n za¤˘m´n]
出て行く
泣く
運ぶ
貴重な 種
und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.
[Unt kç¤mm´n mIt frç¤Yd´n
Unt brI¤N´n I¤˘r´ ga¤rb´n]
来る
持ってくる
2.
Denn alles Fleisch es ist wie
Gras
[dEnn a¤ll´s fla¤´S
gra˘s]
Es Ist
肉
vI˘
束
2.
肉ある者は皆 草のようで、
~のよう 草
und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen.
[Unt a¤ll´ hE¤rrlICka´t dEs mE¤nS´n
栄光
vI˘
人間
花
草は枯れ、花は散ってしまう。
(
『ペテロの手紙1』1:24)
[das gra˘s Ist f´rdç¤rr´t Unt dI˘ blu¤˘m´ a¤pg´fall´n]
枯れる
散る
今は耐え忍びなさい、親愛なる兄弟たちよ、
So seid nun geduldig, lieben Brüder,
za´t nu˘n g´dU¤ldIC lI¤˘b´n bry¤˘d´r]
今
(強調)
耐える
愛する 兄弟
bis
auf die Zukunft des Herrn.
[bIs
açf dI˘ tsu¤˘kUnft dEs hErrn]
~まで
到来
主の来臨の時まで。
主
見よ、農夫は待っている
Siehe, ein Ackermann wartet
[zI¤˘´
見る
人間のあらゆる栄華は草の花のようだ。
dEs gra¤˘z´s blu¤˘m´n]
Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen.
[zo˘
喜びと共に束を抱えて戻って来る。
(
『詩篇』126:5,6)
a´n a¤k´rmann
農夫
va¤rt´t]
待つ
auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber,
[açf dI˘ kø¤stlIC´
frUxt
~を
実り
貴重な
de˘r e¤˘rd´ Unt Ist g´dU¤ldIC da˘ry¤˘b´r]
大地
それを
bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen.
[bIs e˘r ´mpfa¤˘´ den mç¤rg´nre˘g´n Unt a¤˘b´ntre˘g´n]
迎える
大地の貴い実りを、耐え忍びながら
朝の雨
夕べの雨
朝の雨と夕べの雨を迎えるまで。
(
『ヤコブの手紙』5:7)
肉ある者は皆 草のようで、
Denn alles Fleisch es ist wie Gras
[dEnn a¤ll´s fla¤´S
Es Ist vI˘ gra˘s]
und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen.
[Unt a¤ll´ hE¤rrlICka´t dEs mE¤nS´n
vI˘
人間のあらゆる栄華は草の花のようだ。
dEs gra¤˘z´s blu¤˘m´n]
Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen.
草は枯れ、花は散ってしまう。
[das gra˘s Ist f´rdç¤rr´t Unt dI˘ blu¤˘m´ a¤pg´fall´n]
だが主の言葉は永遠にあり続ける。
(
『ペテロの手紙1』1:24)
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.
[a¤˘b´r dEs hE¤rrn vçrt bla¤´b´t In e¤˘vICka´t]
言葉 留まる 永遠に
(逆接)
Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen
主に救われた人々は再び戻り
[dI˘ ´rlO¤˘z´t´n dEs hErrn ve¤˘rd´n vI¤˘d´r kç¤mm´n]
救われた人々
主に
再び 来る
シオンに歓声と共に帰って来る。
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
[Unt gEn tsI¤˘çn kç¤mm´n mIt ja¤çxts´n]
~へ シオン
歓声
永遠の喜びが彼らの頭上にあり、
ewige Freude wird über ihrem Haupte sein,
[e¤˘vIC´ frç¤Yd´ vIrt y¤˘b´r I¤˘r´m ha¤çpt´ za´n]
永遠の
~の上
頭
ある
喜びと歓喜を彼らは得て、
Freude und Wonne werden sie ergreifen,
[frç¤Yd´ Unt vç¤nn´ ve¤˘rd´n zI˘ ´rgra¤´f´n]
歓喜
つかむ
苦痛と悲嘆は去ってゆくのだ。
(『イザヤ書』35:10)
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
[Unt SmE¤rts
Unt zç¤Yfts´n vIrt vEk mY¤s´n]
痛み
嘆き、呻き
去る (必然)
3.
3.
Herr, lehre doch mich,
主よ、私に教えてください、
[hErr le¤˘r´ dçx mIC]
教える (強調) 私に
私に必ず終わりがあるという事を、
daß ein Ende mit mir haben muß,
[das a´n E¤nd´ mIt mI˘r ha¤˘b´n mUs]
終わり
私の命に限りがあり、
und mein Leben ein Ziel hat,
[Unt ma´n le¤˘b´n a´n tsI˘l hat]
命
限り
und ich davon
[Unt IC
da˘fç¤n
それが避けられないという事を。
muß.
mUs]
それについて
Siehe, meine Tage sind einer Hand breit
vor dir,
[zI¤˘´
fo˘r dI˘r]
ma¤´n´ ta¤˘g´ zInt a¤´n´r hant bra´t
日々
見てください、私の日々はあなたには一握りの長さ、
手 幅がある あなたにとって
und mein Leben ist wie nichts vor dir.
[Unt ma´n le¤˘b´n Ist vI˘ nICts fo˘r dI˘r]
無
私の人生はあなたには無に等しいものです。
ああ、すべての人間は無に等しいもの、
Ach, wie gar nichts sind alle Menschen,
[a˘x vI˘ ga˘r nICts zInt a¤ll´ mE¤nS´n]
(強調)
die doch
so sicher leben.
[dI˘ dçx
zo˘ zI¤C´r
たとえ安らかな人生を送っていても。
le¤˘b´n]
(譲歩) 安らかに 生きる
Sie gehe daher wie ein Schemen,
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe,
sie sammeln und wissen nicht, wer es kriegen wird.
人は影のように消え去るもの、
無駄に慌ただしく生き、
集め蓄えても誰がそれを受け取るのか知らない。
Nun Herr, wes soll ich mich trösten?
では主よ、何を私は慰めにすれば良いのでしょう?
[nu˘n hErr
vEs zçll IC mIC trO¤˘st´n]
何に
慰める
私はあなたに望みをかけます。
(
『詩篇』39:4-7)
Ich hoffe auf dich.
[IC hç¤f´ açf dIC]
期待する
正しい者の魂は神の手の内にあり、
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand,
[de˘r g´rE¤Ct´n ze¤˘l´n
正しい人
zInt In gç¤t´s hant]
魂
どんな苦悩も彼らを襲うことはない。
(
『ソロモンの知恵』3:1)
und keine Qual rühret sie an.
[Unt ka¤´n´ kva˘l
ry¤˘r´t zI˘ an]
(否定) 苦悩 揺さぶる
4.
Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!
[vI˘ lI¤˘plIC
zInt da¤´n´ vo¤˘nUN´n
(感嘆) 素敵な
hErr
4.
あなたの住まいは何と素敵なのでしょう、万軍の主よ!
tse¤˘baçt]
住まい
万軍の
私の魂は望み憧れています
Meine Seele verlanget und sehnet sich
[ma¤´n´ ze¤˘l´ f´rla¤N´tt Unt ze¤˘n´t zIC]
望む
憧れる
主の前庭に。
nach den Vorhöfen des Herrn;
[na˘x de˘n fo¤˘rhO˘f´n dEs hErrn]
~に
前庭
mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott.
[ma´n la´p Unt ze¤˘l´ fr礴´n zIC In de˘m le˘bE¤ndIg´n gçt]
体
魂
喜ぶ
私の体も魂も生ける神に喜んでいます。
(
『詩篇』84:1-2)
生きている
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen,
幸いです、あなたの家の住む人々、
de¤˘n´n dI˘ In da¤´n´m ha¤çz´ vo¤˘n´n]
[vo˘l
幸せ
人々 (関代)
die loben dich immerdar.
[dI˘ lo¤˘b´n dIC I¤mm´rda˘r]
讃美する
永遠に
家
住む
あなたをいつまでも賛美する人々は。
(
『詩篇』84:4)
5.
Ihr habt nun Traurigkeit,
aber ich will euch wiedersehen
und euer Herz soll sich freuen
und euer Freude soll niemand von euch nehmen.
Sehet mich an:
Ich habe eine kleine Zeit
Mühe und Arbeit gehabt
und habe großen Trost funden.
Ich will euch trösten,
[IC vIll çYC
5.
あなたたちには今 悲しみがある、
しかし私はあなたたちに再会し
あなたたちの心が喜ぶだろう、
そしてあなたたちの喜びを取り上げる事は誰にもできない。
(
『ヨハネによる福音書』16:22)
私を見てください、
私はほんの少しの間
労苦と労働をしただけで
大きな慰めを見出しました。
(
『ベン・シラの知恵』51:27)
私はあなたたちを慰める、
trO¤˘st´n]
慰める
独り子を母が慰めるように。
(
『イザヤ書』66:13)
wie einen seine Mutter tröstet.
[vI˘ e¤´n´n za¤´n´ mU¤t´r trO¤˘st´t]
独り子
母
6.
Denn wir haben hie keine bleibende Statt,
[dEnn vI˘r ha¤˘b´n hI˘
永遠の 居場所
それを未来に求めるのです。
(
『ヘブライ人への手紙』13:14)
sondern die zukünftige suchen wir.
[zç¤nd´rn dI˘ tsu¤˘kYnftIg´
だから
私たちはここでは永遠の居場所を持たないのですから、
ka¤´n´ bla¤´b´nd´ Stat]
持つ ここで
(理由)
6.
zu¤˘x´n vI˘r]
未来の(居場所) 求める
見よ、私はあなたたちに神秘を語ろう。
私たちは皆 眠り続けることは無く、
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis:
Wir werden nicht alle entschlafen,
[vI˘r ve¤˘rd´n nICt a¤ll´ ´ntSla¤˘f´n]
(未来) (否定)
眠る
wir werden aber alle verwandelt werden;
[vI˘r ve¤˘rd´n a¤˘b´r a¤ll´ f´rva¤nd´lt
皆 変えられる。
ve¤˘rd´n]
変えられる
(逆接)
und dasselbige plötzlich in einem Augenblick
zu der Zeit der letzten Posaune.
それは突然、一瞬にして、
最後のラッパと共に起こる。
[tsu¤˘ de˘r tsa´t de˘r lE¤tst´n poza¤çn´]
~の時に
最後の ラッパ(トロンボーン)
そのラッパが響く時
Denn es wird die Posaune schallen
[dEnn Es vIrt dI˘ poza¤çn´ Sa¤ll´n]
響く
und die Toten werden auferstehen unverweslich,
[Unt dI˘ to¤˘t´n ve¤˘rd´n açf´rSte¤˘´n
死者たち
復活する
und wir werden verwandelt werden.
[Unt vI˘r ve¤˘rd´n f´rva¤nd´lt
ve¤˘rd´n]
死者たちは朽ちることの無い者として甦り、
U¤nf´rve˘slIC]
不滅に
私たちは変えられる。
Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht:
Der Tod ist verschlungen in den Sieg.
[de˘r to˘t Ist f´rSlU¤N´n
死
そして聖書に書かれた言葉が成就する-
「死は勝利に飲み込まれた。
In de˘n zI˘k]
飲み込まれる
勝利
死よ、おまえの棘はどこに?
Tod, wo ist dein Stachel?
[to˘t vo˘ Ist da´n Sta¤x´l]
棘
(場所)
地獄よ、おまえの勝利はどこに?」
(
『コリント人への手紙』15:51-55)
Hölle, wo ist dein Sieg?
[hO¤ll´ vo˘ Ist da´n zI˘k]
地獄
Herr, du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft,
主よ、あなたは賞賛と栄光と力を受けるのに相応しい方、
[hErr du˘ bIst vY¤rdIC tsu˘ ne¤˘m´n pra´s Unt e¤˘r´ Unt kraft]
相応しい
受ける 賞讃
栄誉
あなたは万物を創ったのですから、
denn du hast alle Dinge erschaffen,
[dEnn du˘ hast a¤ll´ dI¤N´
万物
´rSa¤f´n]
創造する
und durch deinen Willen haben sie das Wesen
[Unt du˘rC da¤´n´n vI¤ll´n
~によって
力
あなたの意思によって万物は存在し、
ha¤˘b´n zI˘ das ve¤˘z´n]
意志
存在
創られるのですから。
(
『ヨハネによる黙示禄』4:11)
und sind geschaffen.
[Unt zInt g´Sa¤f´n]
創造される
7.
7.
Selig sind die Toten,
今から後、
[zI¤˘lIC zInt dI˘ to¤˘t´n]
幸せ
死者たち
die in dem Herrn sterben, von nun an.
主のもとに死ぬ人々は幸せである。
[dI˘ In de˘m hErrn StE¤rb´n fçn nu˘n an]
死ぬ
(関代)
今から後
「そうだ」と聖霊も語る、
Ja, der Geist spricht,
[ja˘
de˘r ga´st SprICt]
(肯定)
霊
語る
daß sie ruhen von ihrer Arbeit;
「彼らは労苦を解かれて憩い、
[das zI˘ ru¤˘´n fçn I¤˘r´r a¤rba´t]
憩う ~から
労苦
denn ihre Werke
folgen ihnen nach.
[dEnn I¤˘r´ vE¤rk´
fç¤lg´n I¤˘n´n na˘x]
成果、功績 彼らの後に続く
彼らの成したことも報われるのだから」
(
『ヨハネによる黙示禄』14:13)