A. Die existenziale Konstitution des Da 現の実存論的構成 § 29. Das Da-sein als Befindlichkeit 情態性としての現-存在 Was wir ontologisch mit dem Titel Befindlichkeit anzeigen, ist ontiscb das Bekannteste und Alltäglichste: die Stimmung, das Gestimmtsein. 我々が存在論的に情態性という言葉で指示しているものは、存在的には最もよく知られたものであ り、最も日常的なものである。すなわち、気分であり、気分付けられていることである。 Vor aller Psychologie der Stimmungen, die zudem noch völlig brach liegt, gilt es, dieses Phänomen als fundamentales Existenzial zu sehen und in seiner Struktur zu umreißen. まだなお完全には使われていない様々な気分の心理学に先立って、気分というこの現象を基本的実 存範疇として見てとり、その構造に関して輪郭を描くことが課題である。 Der ungestörte Gleichmut ebenso wie der gehemmte Mißmut des alltäglichen Besorgens, das Übergleiten von jenem in diesen und umgekehrt, das Ausgleiten in Verstimmungen sind ontologisch nicht nichts, mögen diese Phänomene als das vermeintlich Gleichgültigste und Flüchtigste im Dasein unbeachtet bleiben. 日常的配慮が妨げられない場合の平静、あるいは妨げられた場合の不機嫌、平静から不機嫌への移 り行きあるいはこの逆の推移、さらにいらだちへと落ち込むこと、このような現象は、現存在にお いて最もどうでもよく、最もはかないと思われているものとして注意されないままではあるが、存 在論的に何でもないものではない。 Daß Stimmungen verdorben werden und umschlagen können, sagt nur, daß das Dasein je schon immer gestimmt ist. 気分が台無しにされたり、転換したりすることがあるのは、現存在がその都度すでに常に気分付け られていることを意味しているにすぎない。 Die oft anhaltende, ebenmäßige und fahle Ungestimmtheit, die nicht mit Verstimmung verwechselt werden darf, ist so wenig nichts, daß gerade in ihr das Dasein ihm selbst überdrüssig wird. いらだちと混同されてはならないしばしば持続し、一様で気の抜けた無気分は、何でもないという のではなく、まさにこの無気分のうちで現存在は、自分自身にとって余計なものになっているのだ。 Das Sein ist als Last offenbar geworden. この存在は、重荷として顕わになっている。 1 Warum, weiß man nicht. なぜなのか、人は知らない。 Und das Dasein kann dergleichen nicht wissen, weil die Erschließungsmöglichkeiten des Erkennens viel zu kurz tragen gegenüber dem ursprünglichen Erschließen der Stimmungen, in denen das Dasein vor sein Sein als Da gebracht ist. そして、現存在は、そのようなものを知ることはできないのだが、それは、認識の開示諸可能性は、 現存在が、その内で現としてのその存在の前にもたらされる気分の根源的開示に対しあまりにも射 程が短いからである。 Und wiederum kann die gehobene Stimmung der offenbaren Last des Seins entheben; auch diese Stimmungsmöglichkeit erschließt, wenngleich enthebend, den Lastcharakter des Daseins. そしてまた、高揚した気分は、存在のあからさまな重荷を取り除くことができる。ところがまた、 この気分の可能性は、取り除きつつではありながらも、現存在の重荷性格を開示しているのである。 Die Stimmung macht offenbar, »wie einem ist und wird«. 気分は、「ある人がいかにあり、いかになるのか」を明らかにする。 In diesem »wie einem ist« bringt das Gestimmtsein das Sein in sein »Da«. この「ある人がいかにある」ということの内で、気分付けられてありことが、この存在を「現」の うちへ運び込む。 In der Gestimmtheit ist immer schon stimmungsmäßig das Dasein als das Seiende erschlossen, dem das Dasein in seinem Sein überantwortet wurde als dem Sein, das es existierend zu sein hat. 気分性において現存在は、常にすでに気分的に次のような存在者として開示されている。すなわち、 現存在が、その存在においてそれが実存しつつそれを存在しなければならない存在としてそれに委 ねられた存在者として開示されている。 Erschlossen besagt nicht, als solches erkannt. 開示されていることは、そのようなものとして知られていることを意味するわけではない。 Und gerade in der gleichgültigsten und harmlosesten Alltäglichkeit kann das Sein des Daseins als nacktes »Daß es ist und zu sein hat« aufbrechen. そしてまさしく最もどうでもよく、最も害のない日常性において、現存在の存在は、むき出しの「そ れがあり、あらねばならない」として開け開くことができるのである。 Das pure »daß es ist« zeigt sich, das Woher und Wohin bleiben im Dunkel. 2 純粋な「それがある」が現れるが、どこから来て、どこへいくのかは、暗闇に留まっている。 Daß das Dasein ebenso alltäglich dergleichen Stimmungen nicht »nachgibt«, das heißt ihrem Erschließen nicht nachgeht und sich nicht vor das Erschlossene bringen läßt, ist kein Beweis gegen den phänomenalen Tatbestand der stimmungsmäßigen Erschlossenheit des Seins des Da in seinem Daß, sondern ein Beleg dafür. 同様に、現存在は、日常的にそのような気分を「持ちこたえていない」こと、すなわち、そのよう な気分の開示作用を持ちこたえず、開示されたものの前に自らをもたらさないということは、現の 存在をその事実における気分に即した開示性の現象的事象内容を反証することではなく、そのこと を証明するものである。 Das Dasein weicht zumeist ontisch-existenziell dem in der Stimmung erschlossenen Sein aus; das besagt ontologisch-existenzial: in dem, woran solche Stimmung sich nicht kehrt, ist das Dasein in seinem Überantwortetsein an das Da enthüllt. 現存在は、さしあたって存在的-実存的に気分の内で開示されている存在を回避している。このこと は、存在論的-実存論的には次のようなことを意味する。すなわち、そうした気分が向かないその所 で現存在は、現へそれが委ねられてあることに関して露呈されているのである。 Im Ausweichen selbst ist das Da erschlossenes. この回避自身の内でこの現は、開示された現である。 Diesen in seinem Woher und Wohin verhüllten, aber an ihm selbst um so unverhüllter erschlossenen Seinscharakter des Daseins, dieses »Daß es ist« nennen wir die Geworfenheit dieses Seienden in sein Da, so zwar, daß es als In-der-Welt-sein das Da ist. どこから来てどこへ行くのかが覆い隠されているが、それだけに一層それ自身において覆い隠され ていないそれが「存在する」という現存在の存在性格を我々は、この存在者の現における、しかも それが、世界-内-存在として現を存在することにおける被投性と名付ける。 Der Ausdruck Geworfenheit soll die Faktizität der Überantwortung andeuten. 被投性という言葉は、委ねられていることの事実性を暗示すべきである。 Das in der Befindlichkeit des Daseins erschlossene »Daß es ist und zu sein hat« ist nicht jenes »Daß«, das ontologisch-kategorial die der Vorhandenheit zugehörige Tatsächlichkeit ausdrückt. 現存在の情態性のうちで開示されている「現存在があり、またあらねばならないということ」は、 存在論的-範疇的に手元性に属している事実性を表すあの「事実」ではない。 Diese wird nur in einem hinsehenden Feststellen zugänglich. 3 この事実性は、注視しつつ確認することのうちで近づけるようになる。 Vielmehr muß das in der Befindlichkeit erschlossene Daß als existenziale Bestimmtheit des Seienden begriffen werden, das in der Weise des In-der-Welt-seins ist. 情態性の内で開示されている事実は、むしろ世界-内-存在の仕方で存在する存在者の実存論的規定性 として理解されなければならない。 Faktizität ist nicht die Tatsächlichkeit des factum brutum eines Vorhandenen, sondern ein in die Existenz aufgenommener, wenngleich zunächst abgedrängter Seinscharakter des Daseins. 事実性は、目の前にあるもののナマノジジツの実際性ではなく、さしあたっては押しのけられたも のではあれ実存の内に受け止められた現存在の存在性格である。 Das Daß der Faktizität wird in einem Anschauen nie vorfindlich. 事実性のこの事実は、直観においては決して見出されない。 Seiendes vom Charakter des Daseins ist sein Da in der Weise, daß es sich, ob ausdrücklich oder nicht, in seiner Geworfenheit befindet. 現存在という性格を持つ存在者は、あからさまにせよそうでないにせよその被投性において(気分 付けられて)存在するという仕方でその現を存在している。 In der Befindlichkeit ist das Dasein immer schon vor es selbst gebracht, es hat sich immer schon gefunden, nicht als wahrnehmendes Sich-vor-finden, sondern als gestimmtes Sichbefinden. 情態性の内で現存在は、常にすでにそれ自身の前にもたらされており、現存在は、常にすでに自ら を発見してしまっているが、それは、知覚しながら自らを-前に-見出すこととしてではなく、気分付 けられて存在することとしてである。 Als Seiendes, das seinem Sein überantwortet ist, bleibt es auch dem überantwortet, daß es sich immer schon gefunden haben muß – gefunden in einem Finden, das nicht so sehr einem direkten Suchen, sondern einem Fliehen entspringt. その存在に引き渡されている存在者として現存在はまた、それが、自らを常にすでに発見してしま っていなければならないということに引き渡れたままになっている―その際発見されているのは、 直接探すことから発現してくるというよりも逃げ去ろうとすることから発現してくる見出すことの うちで発見されていることである。 Die Stimmung erschließt nicht in der Weise des Hinblickens auf die Geworfenheit, sondern als Anund Abkehr. 気分は、被投性に見入るという仕方で開示するのではなく、向かいつつ、離れることとして開示す 4 る。 Zumeist kehrt sie sich nicht an den in ihr offenbaren Lastcharakter des Daseins, am wenigsten als Enthobensein in der gehobenen Stimmung. 大抵の場合、気分はそのうちで明らかになる現存在の重荷性格に向かっていくことはない、すくな くとも高揚した気分で高揚しているときには、そこに向かっていくことはない。 Diese Abkehr ist, was sie ist, immer in der Weise der Befindlichkeit. 背を向けることが、情態性という仕方で常に気分がそれであるものである。 Man würde das, was Stimmung erschließt und wie sie erschließt, phänomenal völlig verkennen, wollte man mit dem Erschlossenen das zusammenstellen, was das gestimmte Dasein »zugleich« kennt, weiß und glaubt. 人が気分によって開示されたものと、気分付けられた現存在が「同時に」見知っており、知識とし て知っており、信じているものとを結びつけようとするならば、気分が開示しているもの、そして 気分がいかに開示しているかを現象的に完全に捉えそこなうだろう。 Auch wenn Dasein im Glauben seines »Wohin« »sicher« ist oder um das Woher zu wissen meint in rationaler Aufklärung, so verschlägt das alles nichts gegen den phänomenalen Tatbestand, daß die Stimmung das Dasein vor das Daß seines Da bringt, als welches es ihm in unerbittlicher Rätselhaftigkeit entgegenstarrt. 現存在が、それが「どこへ」向かうかを「確かに」信じていたとしても、あるいはどこからについ て合理的説明において知っていると思っていても、これらすべてのことは、気分が現存在をその現 の事実の前にもたらし、この事実は、そのようなものとして現存在に直接的謎を孕んだ性格をもっ て対抗してくるという現象的事実を妨げることはない。 Existenzial-ontologisch besteht nicht das mindeste Recht, die »Evidenz« der Befindlichkeit herabzudrücken durch Messung an der apodiktischen Gewißheit eines theoretischen Erkennens von purem Vorhandenen. 情態性の「明証性」を純粋に目の前にあるものの理論的認識の反論できない確実性に即して計るこ とによって切る下げる権利は、実存論的-存在論的に全くない。 Um nichts geringer aber ist die Verfälschung der Phänomene, die sie in das Refugium des Irrationalen abschiebt. しかし、気分を非合理的なものの非難所へ押しやるこの現象の偽造には、よりいっそうその権利は ない。 5 Der Irrationalismus – als das Gegenspiel des Rationalismus – redet nur schielend von dem, wogegen dieser blind ist. 非合理主義―合理主義の反対―は、合理主義がそれに盲目なものを横目で見ながら語っているに過 ぎない。 Daß ein Dasein faktisch mit Wissen und Willen der Stimmung Herr werden kann, soll und muß, mag in gewissen Möglichkeiten des Existierens einen Vorrang von Wollen und Erkenntnis bedeuten. 現存在が、事実的に知や意思によって気分を支配することができ、するべきであり、しなければな らないことは、実存することのなんらかの可能性において意欲と認識のある優位を意味するかもし れない。 Nur darf das nicht dazu verleiten, ontologisch die Stimmung als ursprüngliche Seinsart des Daseins zu verleugnen, in der es ihm selbst vor allem Erkennen und Wollen und über deren Erschließungstragweite hinaus erschlossen ist. ただこのことは、そこにおいて現存在が現存在自身にあらゆる認識や意欲に先立って、それらの開 示性の射程を越えて開示される気分が、現存在の存在様態であることを存在論的に否定することに 誤って導いてはならない。 Und überdies, Herr werden wir der Stimmung nie stimmungsfrei, sondern je aus einer Gegenstimmung. そしてさらに、我々が気分を支配するとしても、けして気分なしに支配するのではなく、その都度 ある根本気分からなされるのである。 Als ersten ontologischen Wesenscharakter der Befindlichkeit gewinnen wir: Die Befindlichkeit erschließt das Dasein in seiner Geworfenheit und zunächst und zumeist in der Weise der ausweichenden Abkehr. 情態性の最初の存在論的本質性格として我々が獲得したのは、情態性が現存在をその被投性におい て開示しているが、さしあたってさいてい回避しつつ背を向けるという仕方で開示しているという ことである。 Schon hieran wird sichtbar, daß die Befindlichkeit weit entfernt ist von so etwas wie dem Vorfinden eines seelischen Zustandes. このことですでに明らかになるのは、情態性が、心的情態を見出すというようなこととは遠く離れ ているということである。 Sie hat so wenig den Charakter eines sich erst um- und rückwendenden Erfassens, daß alle 6 immanente Reflexion nur deshalb »Erlebnisse« vorfinden kann, weil das Da in der Befindlichkeit schon erschlossen ist. 情態性は、最初に向きを変え、振り向く把握という性格もっていない、そして現存在が、情態性の うちですでに開示されているが故にのみ、あらゆる内在的反省が、「体験」を見出しうるのである。 Die »bloße Stimmung« erschließt das Da ursprünglicher, sie verschließt es aber auch entsprechend hartnäckiger als jedes Nicht-wahrnehmen. 「単なる気分」が、現をより根源的に開示するが、しかし、またそれに応じてあらゆる知覚しない ことよりより執拗に現を閉鎖する。 Das zeigt die Verstimmung. 苛立ちがこのことを示している。 In ihr wird das Dasein ihm selbst gegenüber blind, die besorgte Umwelt verschleiert sich, die Umsicht des Besorgens wird mißleitet. 苛立ちのうちで現存在は、彼自身に対して盲目になり、配慮された環境は覆われ、配慮の見廻しは、 誤り導くようになる。 Die Befindlichkeit ist so wenig reflektiert, daß sie das Dasein gerade im reflexionslosen Hin- und Ausgegebensein an die besorgte »Welt« überfällt. 情態性は、反省されないので、情態性は現存在を配慮された「世界」へ反省なしに没頭し、差し出 されていることの内で襲うのである。 Die Stimmung überfällt. 気分は襲う。 Sie kommt weder von »Außen« noch von »Innen«, sondern steigt als Weise des In-der-Welt-seins aus diesem selbst auf. 気分は、「外」から来るのでもなく、「内」から来るのでもない、そうではなく、世界-内-存在の仕 方として世界-内-存在自身から立ち上ってくるのである。 Damit aber kommen wir über eine negative Abgrenzung der Befindlichkeit gegen das reflektierende Erfassen des »Innern« zu einer positiven Einsicht in ihren Erschließungscharakter. しかし、これによって我々は、「内的なもの」の反省的把握に対しての情態性の消極的規定を越え て気分の開示性格の積極的な洞察に至った。 Die Stimmung hat je schon das In-der-Welt-sein als Ganzes erschlossen und macht ein Sichrichten 7 auf... allererst möglich. 気分は、その都度すでに世界-内-存在を全体として開示してしまっており、何かに向きをとっている ことを初めて可能にする。 Das Gestimmtsein bezieht sich nicht zunächst auf Seelisches, ist selbst kein Zustand drinnen, der dann auf rätselhafte Weise hinausgelangt und auf die Dinge und Personen abfärbt. 気分付けられていることは、さしあたって心的なものに関わっているのではなく、それ自身心的な ものの内の状態で、その後謎を孕んだ仕方で外に到達し、事物や人物を色づけるというのではない。 Darin zeigt sich der zweite Wesenscharakter der Befindlichkeit. そのことの内に情態性の第二の本質的性格が現れている。 Sie ist eine existenziale Grundart der gleichursprünglichen Erschlossenheit von Welt, Mitdasein und Existenz, weil diese selbst wesenhaft In-der-Weltsein ist. 情態性は、世界、共現存在そして実存の等根源的開示性の実存論的根本様態であるが、それは、情 態性自身が本質的に世界-内-存在だからである。 Neben diesen beiden explizierten Wesensbestimmungen der Befindlichkeit, dem Erschließen der Geworfenheit und dem jeweiligen Erschließen des ganzen In-der-Welt-seins ist eine dritte zu beachten, die vor allem zum eindringlicheren Verständnis der Weltlichkeit der Welt beiträgt. 被投性の開示と全世界-内-存在のその都度の開示という情態性の二つの明確な本質規定と並んで、世 界の世界性のより徹底した了解に特に貢献する了解第三の本質規定が注目されなければならない。 Früher1 wurde gesagt: Die vordem schon erschlossene Welt läßt Innerweltliches begegnen. 以前語られたのは、先にすでに開示された世界が、世界内部的なものを出合わせるということであ る。 Diese vorgängige, zum In-Sein gehörige Erschlossenheit der Welt ist durch die Befindlichkeit mitkonstituiert. 先行的に内-存在に属している世界の開示性は、情態性によって共に構成されている。 Das Begegnenlassen ist primär umsichtiges, nicht lediglich noch ein Empfinden oder Anstarren. 出会わしめるとは、第一次的には見廻し的に出会わしめることであり、ただなお感じ取ったり、凝 視したりすることはない。 Das umsichtig besorgende Begegnenlassen hat – so können wir jetzt von der Befindlichkeit her schärfer sehen – den Charakter des Betroffenwerdens. 8 見廻し的に配慮しつつ出合わしめることは、-そのように我々は、今や情態性の方から寄り鋭く見 てとることができるのだが―見舞われているという性格を持っている。 Die Betroffenheit aber durch die Undienlichkeit, Widerständigkeit, Bedrohlichkeit des Zuhandenen wird ontologisch nur so möglich, daß das In-Sein als solches existenzial vorgängig so bestimmt ist, daß es in dieser Weise von innerweltlich Begegnendem angegangen werden kann. しかし、この見舞われているという性格は、手元にあるものが、役にたたず、抵抗し、脅かすこと によって内-存在がそれ自身として実存論的に先行的に、それがこのような仕方で世界内部的に出会 ってくるものによって襲われうることによって規定されることによってのみ可能である。 Diese Angänglichkeit gründet in der Befindlichkeit, als welche sie die Welt zum Beispiel auf Bedrohbarkeit hin erschlossen hat. この襲われていることは、情態性に基づいており、情態性としてこの襲われていることは、世界を 例えば脅かされうることに向けて開示してしまっている。 Nur was in der Befindlichkeit des Fürchtens, bzw. der Furchtlosigkeit ist, kann umweltlich Zuhandenes als Bedrohliches entdecken. 恐れの情態性、ないしは、恐れのないという情態性の内にあるもののみが、環境世界の内で手元に あるものを脅かすものとして発見することができる。 Die Gestimmtheit der Befindlichkeit konstituiert existenzial die Weltoffenheit des Daseins. 情態性という気分付けられていることが、現存という世界の開けを存在論的に構成している。 Und nur weil die »Sinne« ontologisch einem Seienden zugehören, das die Seinsart des befindlichen In-der-Welt-seins hat, können sie »gerührt« werden und »Sinn haben für«, so daß das Rührende sich in der Affektion zeigt. そして、「感官」が情態性を伴う世界-内-存在という存在の仕方を持っている存在者に存在論的に属 しているがゆえにのみ、感官は「揺り動か」され、「何かの感じ」を持つことができ、そうして、 感官を揺り動かすものが、興奮の内で現れてくるのである。 Dergleichen wie Affektion käme beim stärksten Druck und Widerstand nicht zustande, Widerstand bliebe wesenhaft unentdeckt, wenn nicht befindliches In der-Welt-sein sich schon angewiesen hätte auf eine durch Stimmungen vorgezeichnete Angänglich-keit durch das innerweltlich Seiende. もしも、情態性を伴う世界-内-存在が、気分によって世界内部的存在者からあらかじめ襲われている ことへ向けてすでに差し向けられているのでなかったら、興奮というようなものは、どんなに強い 圧迫や抵抗によっても生じることはないであろう。 9 In der Befindlichkeit liegt existenzial eine erschließende Angewiesenheit auf Welt, aus der her Angehendes begegnen kann. 情態性の内に開示しながら世界へと差し向けられていることが存在論的に存しており、その世界か ら襲うものが出会ってくることができるのである。 1 Vgl. § 18, S. 83 ff. 137ページ注記:第18節、83ページ以下参照 Wir müssen in der Tat ontologisch grundsätzlich die primäre Entdeckung der Welt der »bloßen Stimmung« überlassen. 我々は、実際存在論的 原理的に世界の第一次的発見を「単なる気分」に委ねなければならない。 Ein reines Anschauen, und dränge es in die innersten Adern des Seins eines Vorhandenen, vermöchte nie so etwas zu entdecken wie Bedrohliches. 純粋な直観は、それが、目の前にあるものの存在の最も内的な水脈に押し入るのとしても、脅かす もののようなものを発見することはできない。 Daß auf dem Grunde der primär erschließenden Befindlichkeit die alltägliche Umsicht sich versieht, weitgehend der Täuschung unterliegt, ist, an der Idee einer absoluten »Welt«-erkenntnis gemessen, ein μη ον. 第一次的に開示されている情態性に基づいて日常的見廻しが、見そこない、広範に惑いに圧倒され ているということは、絶対的「世界」-認識の理念に即して見れば、非存在のようなものである。 Aber die existenziale Positivität der Täuschbarkeit wird durch solche ontologisch unberechtigten Wertungen völlig verkannt. しかし、惑いうることの実存論的積極性は、その存在論的に不適当な価値評価によって完全に誤解 されてしまう。 Gerade im unsteten, stimmungsmäßig flackernden Sehen der »Welt« zeigt sich das Zuhandene in seiner spezifischen Weltlichkeit, die an keinem Tag dieselbe ist. まさしく「世界」を不安定に、気分的に、揺れ動きながら見ることのうちで、手元にあるものが、 その特殊な世界性において現れており、この手元にあるものは、一日たりとも同じものではない。 Theoretisches Hinsehen hat immer schon die Welt auf die Einförmigkeit des puren Vorhandenen abgeblendet, innerhalb welcher Einförmigkeit freilich ein neuer Reichtum des im reinen Bestimmen Entdeckbaren beschlossen liegt. 理論的に見入ることは常にすでに世界を純粋な目の前にあるものの一様性に絞り込むのだが、もち 10 ろんこの一様性の内部には、純粋な規定において発見可能なものの新たな豊富さが含み込まれてい る。 Aber auch die reinste θεωρία hat nicht alle Stimmung hinter sich gelassen; auch ihrem Hinsehen zeigt sich das nur noch Vorhandene in seinem puren Aussehen lediglich dann, wenn sie es im ruhigen Verweilen bei... in der ραστωνη und διαγωγή auf sich zukommen lassen kann1. – Man wird die Aufweisung der existenzial-ontologischen Konstitution des erkennenden Bestimmens in der Befindlichkeit des In-der-Welt-seins nicht verwechseln wollen mit einem Versuch, Wissenschaft ontisch dem »Gefühl« auszuliefern. しかし、また最も純粋なテオリア(理論的認識)は、すべての気分を背後に置いてきたのではない。 純粋な見入ることのもとで、ただ目の前にあるものが純粋な外観において現れてくるのは純粋なテ オリア(理論的認識)が、目の前にあるものを・・・の元に静かに留まることにおいて、すなわち、 「自適」と「消閑」にうちで自分自身へと到来させうる場合のみである。1―人は、世界-内-存在の 情態性のうちで認識しながら規定することの実存論的-存在論的構成を挙示することを学術を存在 的に「感情」に開け渡す試みと混同しようとは思わないだろう。 Innerhalb der Problematik dieser Untersuchung können die verschiedenen Modi der Befindlichkeit und ihre Fundierungszusammenhänge nicht interpretiert werden. この研究の問題構成の内部では情態性の様々な様態とその基礎付け連関は、解釈されえない。 Unter dem Titel der Affekte und Gefühle sind die Phänomene ontisch längst bekannt und in der Philosophie immer schon betrachtet worden. 情感とか感情という言葉でこの現象は、存在的にすでに久しく知られており、哲学において常にす でに考察されていた。 Es ist kein Zufall, daß die erste überlieferte, systematisch ausgeführte Interpretation der Affekte nicht im Rahmen der »Psychologie« abgehandelt ist. 情感についての最初の伝承された体系的に遂行された解釈が、「心理学」の枠内で行われていない ことは、偶然ではない。 Aristoteles untersucht die πάθη im zweiten Buch seiner »Rhetorik«. アリストテレスは、情念を『弁論術』第二巻で探求している。 Diese muß – entgegen der traditionellen Orientierung des Begriffes der Rhetorik an so etwas wie einem »Lehrfach« – als die erste systematische Hermeneutik der Alltäglichkeit des Miteinanderseins aufgefaßt werden. 11 『弁論術』は、-ひとつの「教科」というようなものへの弁論術の概念の伝統的定位に対抗して― 共相互存在の日常性の最初の体系的な解釈学として把握されなければならない。 Die Öffentlichkeit als die Seinsart des Man (vgl. § 27) hat nicht nur überhaupt ihre Gestimmtheit, sie braucht Stimmung und »macht« sie für sich. 人という存在様態としての公共性(第27節参照)は、ただ単にそもそもそれが気分付けられてい るだけではない、公共性は、気分を必要とし、自らのために気分を「作りだす。」 In sie hinein und aus ihr heraus spricht der Redner. 気分の内へとそしてこの気分から語る者は、語る。 Er bedarf des Verständnisses der Möglichkeiten der Stimmung, um sie in der rechten Weise zu wecken und zu lenken. 語る者は、気分を正しい仕方で呼び起こし、制御するために、気分の可能性の理解を必要とする。 1 Vgl. Aristoteles, Met. A 2, 982 b 22 sqq. 原書138ページ:注記1:アリストテレス『形而上学』A 2, 982 b 22 sqq.参照 Die Weiterführung der Interpretation der Affekte in der Stoa, imgleichen die Überlieferung derselben durch die patristische und scholastische Theologie an die Neuzeit sind bekannt. ストア派において情感がさらに解釈され、同様に この情感の解釈のが、教父神学とスコラ神学 を通り抜け近代に伝えられたことは、よく知られている。 Unbeachtet bleibt, daß die grundsätzliche ontologische Interpretation des Affektiven überhaupt seit Aristoteles kaum einen nennenswerten Schritt vorwärts hat tun können. 気付かれないままになっているのは、感情的なもの一般の原理的で存在論的解釈が、アリストテレ ス以来挙げる価値のある進歩を全くできなかったことである。 Im Gegenteil: die Affekte und Gefühle geraten thematisch unter die psychischen Phänomene, als deren dritte Klasse sie meist neben Vorstellen und Wollen fungieren. 事態は逆である。情感や感情は、主題的に心理現象に落ち込み、それらは、表象と意欲と並んで心 理現象の第三のクラスとして機能する。 Sie sinken zu Begleitphänomenen herab. 情感と感情は、随伴現象へと沈み込む。 12 Es ist ein Verdienst der phänomenologischen Forschung, wieder eine freiere Sicht auf diese Phänomene geschaffen zu haben. この現象へのより自由な眼差しを再び獲得したことは、現象学的研究の功績である。 Nicht nur das; Scheler hat vor allem unter Aufnahme von Anstößen Augustins und Pascals1 die Problematik auf die Fundierungszusammenhänge zwischen den »vorstellenden« und »interessenehmenden« Akten gelenkt. そればかりではない。シェーラーは、アウグスティヌとスパスカルからの衝撃を受け留めこの問題 群を「表象しつつ」「関心を受け取りつつ」ある諸作用の間の基礎づけ連関へと方向づけた。 Freilich bleiben auch hier noch die existenzial-ontologischen Fundamente des Aktphänomens überhaupt im Dunkel. もちろん、ここでもなお作用現象一般の実存論的-存在論的基盤は、暗闇に留まったままである。 Die Befindlichkeit erschließt nicht nur das Dasein in seiner Geworfenheit und Angewiesenheit auf die mit seinem Sein je schon erschlossene Welt, sie ist selbst die existenziale Seinsart, in der es sich ständig an die »Welt« ausliefert, sich von ihr angehen läßt derart, daß es ihm selbst in gewisser Weise ausweicht. 情態性は、現存在をただ単にその被投性において、そして、その存在とともにその都度すでに開示 されている世界へ差し向けられていることの内で開示しているだけではない。情態性は、それ自身 実存論的存在様態であり、この存在様態の内で現存在は、常に自らを世界に引き渡し、現存在が彼 自身を何らかの仕方で回避するという形で世界から襲われているのである。 Die existenziale Verfassung dieses Ausweichens wird am Phänomen des Verfallens deutlich werden. この回避の実存論的体制が、頽落という現象のもとで明らかにされる。 Die Befindlichkeit ist eine existenziale Grundart, in der das Dasein sein Da ist. 情態性は、そこにおいて現存在が自らの現を存在する実存論的根本様態である。 Sie charakterisiert nicht nur ontologisch das Dasein, sondern ist zugleich auf Grund ihres Erschließens für die existenziale Analytik von grundsätzlicher methodischer Bedeutung. 情態性は、ただ単に現存在を存在論的に性格付けているだけではなく、同時にその開示性に基づい て実存論的分析論にとって原理的、方法論的に重要なのである。 Diese vermag, wie jede ontologische Interpretation überhaupt, nur vordem schon erschlossenes 13 Seiendes auf sein Sein gleichsam abzuhören. 実存論的分析論は、あらゆる存在論的解釈一般と同様に、予めすでに開示されている存在者のみを その存在へ向けていわば聞き取ることができるのである。 Und sie wird sich an die ausgezeichneten weittragendsten Erschließungsmöglichkeiten des Daseins halten, um von ihnen den Aufschluß dieses Seienden entgegenzunehmen. そして、実存論的分析論は、現存在の優れた広範に渡る開示の諸可能性のもとに身を置くことにな り、この諸可能性からこの存在者の開示を取り出すのである。 Die phänomenologische Interpretation muß dem Dasein selbst die Möglichkeit des ursprünglichen Erschließens geben und es gleichsam sich selbst auslegen lassen. 現象学的解釈は、現存在自身に根源的開示の可能性を与え、現存在にいわばそれ自身を解釈される。 Sie geht in diesem Erschließen nur mit, um den phänomenalen Gehalt des Erschlossenen existenzial in den Begriff zu heben. 現象学的解釈は、開示性の内で同行し、開示されたものの現象的内容を実存論的に概念へと高める。 Mit Rücksicht auf die später folgende Interpretation einer solchen existenzial-ontologisch bedeutsamen Grundbefindlichkeit des Daseins, der Angst (vgl. § 40), soll das Phänomen der Befindlichkeit an dem bestimmten Modus der Furcht noch konkreter demonstriert werden. 現存在のそのような実存論的-存在論的の有意義根本情態性の、すなわち不安の(注:第40節以下 の解釈に注目して、情態性という現象が、「逃避の特定の様態」の下でなおより具体に提示されな ければならない。 1 Vgl. Pensees, a. a. O. Et de là vient qu’au lieu qu’en parlant des choses humaines on dit qu’il faut les connaître avant que de les aimer, ce qui a passé en proverbe, les saints au contraire disent en parlant des choses divines qu’il faut les aimer pour les connaître, et qu’on n’entre dans la vérité que par la charité, dont ils ont fait une de leurs plus utiles sentences; vgl. dazu Augustinus, Opera (Migne P. L. tom VIII), Contra Faustum lib. 32, cap. 18: non intratur in veritatem, nisi per charitatem. 原書139ページ:注記1:『パンセと小品集』:そしてそれらのことから人間的な事柄について 語りながら、それらを愛する前にそれらを知らなければならないと人は言う、そしてこれは、諺に もなっているのに、聖人たちは反対に神的な事柄を語る際に、それらを知るためには、それらを愛 さなければならない、そして人は、慈悲によってのみ真理の内にあるという。彼らはそこから最も 役に立つ格言を作り出したのだ。これについてはアウグスティヌス著作集参照『ミーニュ・ラテン 教父全集第8巻』、『ファウストゥスを駁す』第32巻18章「慈愛を経ずして真理に至るをえず」 14
© Copyright 2024 ExpyDoc