技能実習生・研修生向け母国語情報誌 - JITCO - 公益財団法人 国際 ...

技能実習生・研修生向け母国語情報誌
技能実習生の友
2014年12月号
ゅう せ
い
習生
技能実
一枚
今月の
ぎ
っし
のう じ
つ
こん げ
い
いち ま
ひょうし
しゃしん
の
表 紙に写 真 を載 せませんか?
くわ
ほ
ー
む
ぺ
ー
じ
詳 しくはJITCOホ ームページ
「技能実習Days」で
http://www.jitco.or.jp/
第22回日本語作文コンクールで最優秀賞を受賞された皆さん。おめでとうございます!
(左から:江 敏さん、刘 曼曼さん、刘 青艳さん、グエン スアン ダイさん)
★4名の発表の様子が動画でご覧いただけます。JITCOホームページ内「JITCOチャンネル」にアクセス!
http://www.jitco.or.jp/jitco_channel/
知って防ごう! インフルエンザ
どう違うの? 風邪とインフルエンザ/
インフルエンザは「感染症」です/新型インフルエンザと季節性インフルエンザ/
インフルエンザに罹ってしまった! どうすればいいですか?/インフルエンザを防ぐために
本冊子は、技能実習や研修及び日常生活に有用な情報を皆さんに発信することを目的に、偶数月(4月・6月・8月・10月・12月・2月)1
日に発行しています。3月からはウェブサイト版「技能実習生の友」がスタートしました。http://www.jitco.or.jp/webtomo/ からアクセ
スしてください。
本册子是以向诸位提供技能实习及研修和日常生活的有用信息为目的,在偶数月(4月•6月•8月•10月•12月•2月)的1日发行。从
3月起还开始了网页版「技能实习生之友」。希望诸位访问网址 http://www.jitco.or.jp/webtomo/ 。
中国語版[中文版]
1
Buletin ini diterbitkan setiap tgl 1 bulan genap (April, Juni, Agustus, Oktober, Desember, Februari), dengan tujuan untuk menyampaikan
berbagai info yang bermanfaat bagi pemagangan, pelatihan maupun kehidupan sehari-hari. [Sahabat Peserta Pemagangan] versi situs
web juga telah dimulai pada bulan Maret. Silakan mengaksesnya dari http://www.jitco.or.jp/webtomo/
インドネシア語版[Edisi Bahasa Indonesia]
7
本冊子は、技能実習や研修及び日常生活に有用な情報を皆さんに発信することを目的に、
本冊子は、技能実習や研修及び日常生活に有用な情報を皆さんに発信することを目的に、
Với mục đích giới thiệu những thông tin hữu ích liên quan tới cuộc sống hàng ngày cũng như việc tu nghiệp và thực tập kỹ năng, tờ
偶数月(4
月・6
月・8
月・10
月・12
月・2
日に発行しています。3
月からはウェブ
偶数月(4
月・6
月・8
月・10
月・12
月・24, 月)1
月)1
月からはウェブ
tin này được phát
hành
vào những
tháng
chẵn (tháng
tháng 6,日に発行しています。3
tháng 8, tháng 10, tháng 12, tháng
2). Phiên bản website “Bạn của
Thực tập sinh” đã hoạt động từ tháng 3, mời các bạn truy cập theo địa chỉ: http://www.jitco.or.jp/webtomo/
サイト版「技能実習生の友」がスタートしました。http://www.jitco.or.jp/webtomo/
サイト版「技能実習生の友」がスタートしました。http://www.jitco.or.jp/webtomo/
ベトナム語版[Bản tiếng Việt]
アクセスしてください。
アクセスしてください。
から
から
วารสารนี
การฝึ
วารสารนี้้ จจดดัั ททาขึ
าขึ้้ นนเพื
เพื่อ่อเผยแพร่
เผยแพร่ ขขออ้้ มูมูลลข่ข่าาวสารที
วสารที่่เเป็ป็ นนประโยชน์
ประโยชน์ใในการฝึ
นการฝึ กกปฏิ
ปฏิบบตตัั ิิงงานด้
านด้าานเทคนิ
นเทคนิคค
การฝึ กกอบรมและการใช้
อบรมและการใช้
ชีวติ ประจาวัน โดยจะออกทุกวันที่ 1 ของเดือนคู่(เม.ย., มิ.ย., ส.ค., ต.ค., ธ.ค., ก.พ.) ทั้้ งนี้ “วารสารมิตรผูฝ้ ึ กปฏิบตั ิงานด้าน
เทคนิค” ฉบับเว็บไซต์ได้เปิ ดให้บริ การแล้วตั้้ งงแต่
แต่เเดืดืออนมี
นมีนนาคม
าคม ขอให้
ขอให้เเข้ข้าาไปดู
ไปดูทที่ี่ http://www.jitco.or.jp/webtomo/
http://www.jitco.or.jp/webtomo/
タイ語版[ฉบับภาษาไทย]
13
19
This newsletter is issued on the first of even month (April, June, August, October, December, February) to provide useful
本册子是以向诸位提供技能实习及研修和日常生活的有用信息为目的,
在偶数月
(4
6
information on technical intern training and daily living in Japan. We have launched
an online
version
of8
本册子是以向诸位提供技能实习及研修和日常生活的有用信息为目的,
在偶数月
(4 月·
月·
6 月·
月·
8 Technical Intern
Trainees Mate this March. Please visit the following page. http://www.jitco.or.jp/webtomo/
月·10
月·12
月·2
月)的
1
日发行。从
3
月起还开始了网页版「技能实习生之友」
。希望
月·10 月·12 月·2 月)的 1 日发行。从 3 月起还开始了网页版「技能实习生之友」。希望
25
英語版[English Version]
诸位访问网址
诸位访问网址 http://www.jitco.or.jp/webtomo/
http://www.jitco.or.jp/webtomo/ 。
。
Buletin
Buletin ini
ini diterbitkan
diterbitkan setiap
setiap tgl
tgl 1
1 bulan
bulan genap
genap (April,
(April, Juni,
Juni, Agustus,
Agustus, Oktober,
Oktober,
Sahabat Peserta Pemagangan 技能実習生の友
No.257
Desember 2014 <Edisi Bahasa Indonesia>
Penerbit : JITCO,
Divisi Urusan Umum, Seksi Hubungan Masyarakat ,
Tel : 03 - 6430 – 1166
Alamat : Sumitomo Hamamatsucho bldg, 4F
1-18-16 Hamamatsucho, Minato-ku, Tokyo, 105-0013
★★ Pertanyaan dan keluhan dari Peserta Pemagangan dan Peserta
Pelatihan, akan dijawab dengan bahasa Indonesia. ★★
Tel : 0120-022332
Fax : 03-6430-1114
Tiap Selasa 11.00~19.00 (13.00~14.00 : istirahat)
Tiap Sabtu 13.00~19.00
Divisi Fasilitator Pelatihan, Seksi Konsultasi
第 257 号 2014 年 12 月 <インドネシア語版>
発行 公益財団法人 国際研修協力機構 (JITCO)
総務部 広報室 電話:03-6430-1166
〒105-0013
東京都港区浜松町 1-18-16
住友浜松町ビル 4F
★★技能実習生・研修生のみなさんの疑問や悩みなど、
インドネシア語で相談に応じます★★
電 話:0120-022332 FAX:03-6430-1114
毎週火曜日 11:00~13:00 14:00~19:00
毎週土曜日 13:00~19:00
-企業部 相談課-
にほん
Serba Serbi Berita Jepang
ゅ
ー
す
日本のニュースあれこれ
Peringatan 40 Tahun Dibukanya Rute Penerbangan
Jepang - China
Topik
に
Upacara peringatan 40 tahun penerbangan rute reguler antara Jepang
dan China diselenggarakan oleh Japan Airlines dan Air China di Bandara Narita
pada tanggal 29 September 2014. Pada upacara ini, awak kabin dari kedua
perusahaan merayakannya dengan saling menghadiahkan model pesawat
penumpang.
Rute regular ini dimulai sejak September 1974, yaitu 2 tahun sejak
pulihnya hubungan diplomatik Jepang dan China. Saat itu, Japan Airlines dan
日中航空路線開設40年
話題
にっぽん
ちゅうごく
あいだ
ていきてき
ひ こ う き
と
はじ
日本と中 国 の 間 に定期的に飛行機が飛び始めて
しゅうねん
がつ
にち
にほんこうくう
ちゅうごくこくさいこうくう
なり た
40周 年 の 9月29日、日本航空と中国国際航空が成田
くう こう
きねんしきてん
ひら
しきてん
りょうしゃ
空 港 で記念式典 を開 きました。式典 では 両 社 の
きゃくしつじょうむいん
りょかくき
も け い
こうかん
いわ
客室乗務員 が旅客機 の模型 を交換 してお祝 いしま
した。
て い き ろ せ ん
にっちゅう
こっこう
かいふく
しゅうねん
定期路線は日 中 が国交を回復してから 2周 年 の
ねん
がつ
はじ
にっこう
ちゅうごくみんこう
と う じ
とうきょう
Civil Aviation Administration of China (nama saat itu) melakukan penerbangan
1974年9月に始まり、日航と中国民航(当時)が東 京
rute Tokyo – Beijing. Belakangan ini, jumlah orang China yang berkunjung ke
― 北京線 な ど を 運航 し ま し た 。 最近 は
Jepang meningkat, tetapi orang Jepang yang berkunjung ke China menurun.
中国人訪日客が増えていますが、日本人の訪 中 客
Liu Ya Jun, Minister dari Kedutaan Besar China di Jepang yang
ペキンせん
うんこう
ちゅうごくじんほうにちきゃく
さいきん
ふ
にっぽんじん
ほうちゅうきゃく
へ
は減っているそうです。
しきてん
しゅっせき
ざ い に ち ちゅうごく た い し か ん
りゅう あ ぐ ん こ う し
menghadiri upacara ini menyerukan peningkatan hubungan, dengan mengutip
式典 に 出 席 した在日 中 国 大使館 の 劉 亜軍 公使
ajaran Konfusius ”Ada perkataan bahwa pada usia 40 tahun, tidak ada lagi
は「四十にして惑わずという言葉がある」と論語を
keraguan”.
引用して、関係改善を呼びかけました。
しじゅう
まど
いんよう
Serasa Menjadi Pilot di Bandara Haneda
- Tersedianya Simulator Penerbangan
Topik
かんけいかいぜん
disediakan 4 unit simulator penerbangan untuk mencoba mengemudikan pesawat
よ
は ね だ くうこう
とうきょうと お お た く
こくさいせん
羽田空港(東京都大田区)の国際線ターミナルに、
そうじゅう
たいけん
パイロットの 操 縦 を体験 できるフライトシミュ
だい
seperti pilot. Simulator ini menarik perhatian anak-anak.
ろ ん ご
羽田空港でパイロット気分
フライトシミュレーター登場
話題
Di terminal rute internasional Bandara Haneda (Ota-ku, Tokyo),
こ と ば
とうじょう
こ
に ん き
あつ
レーター4台が登 場 し、子どもたちの人気を集めて
Lama manuver sejak lepas landas, terbang, sampai mendarat sekitar 5
menit. Mesin ini dibuat dengan menjadikan program yang digunakan oleh pilot
sebenarnya sebagai dasar pembuatan. Jika tongkat kemudi digenggam,
pemandangan seperti terbang ke langit akan tampak pada layar. Mesin ini muncul
bersamaan dengan perluasan area pertokoan bandara pada tanggal 28 Agustus
2014. Pada hari Sabtu dan Minggu, dalam sehari ada 500 orang lebih yang
menggunakan dan terjadi antrian. Biaya untuk sekali main 200 yen (sebagian ada
yang 300 yen).
います。
そうじゅう じ か ん
り り く
ふ
ら
い
と
ちゃくりく
やく
ふん
操 縦 時間 は離陸 からフライト 、着 陸 まで約 5分
かん
ほんもの
くんれん
つか
間。本物のパイロットの訓練で使われるプログラム
ほんかくてき
き か い
そうじゅう
にぎ
をもとにした本格的な機械で、操 縦 かんを握ると、
じっさい
そら
と
け し き
が め ん
ひろ
実際 に空を飛 んでいるような景色が画面に広 がり
がつ
にち
しょうぎょう
かくちょう
ど う じ
とうじょう
ます。8月28日の 商 業 エリア拡 張 と同時に登 場 。
ど に ち
にち
にん いじょう
り よ う
ぎょうれつ
土日は1日500人以上が利用し、行 列 ができること
りょうきん
かい
えん
い ち ぶ
えん
もあるそうです。料 金 は1回200円(一部300円)。
インドネシア語版[Edisi Bahasa Indonesia]
-7-
Penanggulangan Bencana untuk Menjaga Keselamatan Jiwa:
Jika akan tenggelam, mengambanglah sambil menunggu pertolongan
Hal yang harus diwaspadai pada saat hujan besar di musim gugur
adalah kecelakaan air akibat meluapnya sungai secara mendadak. Jika hampir
tenggelam dengan tetap berpakaian akibat luapan air yang mendadak, ada teknik
untuk menyelamatkan diri yaitu ――. ”Perhimpunan untuk Riset Penyelamatan
dan Menyelamatkan Diri di Air” tengah berupaya menyebarluaskan metode
waktu menunggu penyelamatan dengan ”mengambangkan punggung” untuk
mencegah tenaga tubuh terkuras.
Mengurangi Terkurasnya Tenaga Tubuh
Menurut
Perhimpunan
untuk
Riset
Penyelamatan
dan
Menyelamatkan Diri di Air, dulu, yang umum dikenal adalah menyelamatkan diri
dengan cara ”berenang dengan tetap berpakaian”, yaitu berenang gaya dada
dengan tetap berpakaian untuk mencapai tepian yang terdekat. Tetapi, ada
masalahnya, yaitu ”tenaga tubuh terkuras”. Oleh sebab itu, Hidetoshi Saitoh,
ketua himpunan tersebut, sejak tahun 2000, menyerukan untuk ”mengambangkan
punggung” waktu menunggu penyelamatan, yaitu telentang dengan kaki dan
tangan terbuka. Dikatakan bahwa ide ini datang dari sepatu olahraga yang terbuat
dari bahan ringan sehingga bisa mengapung di air. Lalu pada tahun 2003,
dibentuklah Perhimpunan Riset Berenang dengan Tetap Berpakaian.
Kiat mengambang adalah menjaga pernapasan dengan mengeluarkan
mulut dan hidung sebisa mungkin ke permukaan air supaya paru-paru bisa
menghirup udara banyak dalam kondisi rileks. Yang paling penting
adalah ”uitemate” (mengambanglah sambil menunggu pertolongan), karena jika
meminta pertolongan dengan mengangkat tangan, maka kondisi tubuh akan
menjadi berdiri di dalam air. Untuk menjaga keseimbangan tubuh waktu
mengambang, lebih efektif jika tetap memakai sepatu.
Jika anda melihat ada orang akan tenggelam, lemparkan benda yang
bisa terapung ke arahnya, antara lain botol plastik dan bola untuk sepakbola, lalu
segera telepon no. 119. Jangan terjun menolongnya karena ada kemungkinan
anda juga akan tenggelam.
Menyebarluaskan “uitemate” ke Dunia
Mengambangkan punggung pernah benar-benar menyelamatkan jiwa
orang yang hampir tenggelam. Pada Gempa Bumi Besar Jepang Timur pada
tahun 2011, di SD dalam wilayah Prefektur Miyagi, ada siswa SD yang selama
dari tsunami karena telah belajar mengambangkan punggung pada pembelajaran
biasa. Mengambangkan punggung menyebar luas ke dunia sebagai “uitemate”.
Poin untuk mengambangkan
punggung
Menenangkan diri
Rileks
・Pandangan lurus ke atas
・Jangan tegang, rentangkan kedua
lengan
・Hirup udara dan bernapas sedikit
demi sedikit
・Jika merasa takut dan pinggang
tertarik, maka tubuh akan
tenggelam
いのちを守るぼうさい:おぼれたら…浮いて待て
あき
おおあめ
ちゅうい
きゅう
かわ
秋の大雨シーズンに注意したいのが、 急 な川の
ぞうすい
みず
じ
こ
とつぜん
おおみず
ふく
き
増水などによる水の事故です。突然の大水で服を着
みず
み
もり
たまま水にさらわれ、おぼれてしまったら身を守る
すべ
すいなんがっかい
たいりょく
しょうもう
おさ
せ
「水難学会」は、体 力 の消 耗 を抑える「背
術は――。
う
きゅうじょ
ま
ほうほう
ふきゅう
つと
浮き」で救 助 を待つ方法の普及に努めています。
たいりょく
しょうもう お さ
体 力 の消 耗 抑える
すいなんがっかい
むかし
ふく
き
ひらおよ
水難学会によると、 昔 は、服を着たまま平泳ぎ
ちか
きし
め
ざ
ちゃくいえい
いっぱんてき
で近くの岸を目指す「着衣泳」が一般的でした。け
たいりょく
しょうもう
おお
もんだい
れど「体 力 の消 耗 が大きい」という問題もありま
どうがっかい
さ い と う ひ で と し かいちょう
ねん
した。そこで、同学会の斎藤秀俊 会 長 は 2000年か
だい
じ
きゅうじょ
ま
せ
う
ら、あおむけに大の字になって救 助 を待つ「背浮
よ
うんどうぐつ
みず
う
かる
き」を呼びかけました。運動靴が水に浮くほど軽い
そ ざ い
素材でできていることをヒントにしたといいます。
ねん
ち ゃ く い え い けんきゅうかい
せつりつ
03年に着衣泳研究会が設立されました。
せ
う
じょうたい
いき
背 浮 きのコツはリラックスした 状 態 で息 をた
す
はい
すいめん
くち
はな
だ
くさん吸って肺にため、水面から口と鼻だけ出し
こきゅう
か く ほ
て
あ
たす
もと
て呼吸を確保すること。手 を上 げて助 けを求 めよ
すいちゅう
た
じょうたい
うとすると 水 中 で立 った 状 態 になってしまうた
う
ま
もっと
じゅうよう
め、ただ「浮いて待つ」ことが 最 も重 要 だといい
ふりょく
たも
くつ
は
ます。浮力のバランスを保つために、靴は履いたま
ほう
ゆうこう
まの方が有効。
ひと
はっけん
おぼれている人を発見したら、ペットボトルや
う
もの
な
わた
サッカーボールなどの浮く物を投げ渡し、すぐに
ばん
ま
こ
かのうせい
119番しましょう。巻き込まれる可能性があるので、
ぜったい
と
こ
たす
い
絶対に飛び込んで助けに行ってはダメです。
う い て ま て
せ か い
ひろ
「uitemate」世界に広がり
せ
う
じっさい
ひと
いのち
すく
背 浮 きが実際 におぼれている人 の 命 を救 った
ねん
ひがしにほんだいしんさい
み や ぎ
ケースもあります。11年の東日本大震災では、宮城
けんない
しょうがっこう
ふ だ ん
じゅぎょう
せ
う
まな
県内の小学校で、普段の授 業 で背浮きを学んでい
じ ど う
つ な み
なか
たす
れい
ほうこく
た児童が津波 の中 で助 かった例 が報告 されていま
せ
う
う い て ま て
せ か い
ひろ
す。背浮きは「uitemate」として世界にも広がって
います。
Cara berdiri
①Dari posisi mengambang
②Kayuh air dengan kedua tangan
③Secara serentak, angkat kepala,
tarik pinggang dan tekuk lutut
④Letakkan kaki ke dasar
(ニュース記事提供:「毎日小学生新聞」)
2014 年 12 月号
-8-
Info Pemagangan
ぎ の う じっしゅうじょうほう
技能 実習 情報
し
“Mari Mengenal dan Mencegah Influenza!”
ふせ
い
知って防ごう!
に ほ ん
Di Jepang, influenza mewabah setiap tahun mulai Desember sampai
まいとし
ん
ふ
る
え
ん
ざ
インフルエンザ
がつ
がつごろ
い
ん
ふ
る
日本では、毎年12月から3月頃にかけてインフル
え
ん
ざ
りゅうこう
い
ん
ふ
る
え
ん
ざ
しょうじょう
Maret. Gejala influenza sering dikelirukan dengan selesma (common cold)
エンザが流 行 します。インフルエンザの 症 状 は、
karena secara sekilas mirip. Masa inkubasinya pendek dan dalam waktu singkat
一見 すると普通 の風邪 と間 違 われ易 いものです。
いっけん
ふ つ う
せんぷく き か ん
か
みじか
ぜ
ま ちが
たんきかん
やす
おお
ひと
かんせん
かくだい
ada kemungkinan menular ke banyak orang, sehingga yang terutama penting
潜伏期間が 短 く、短期間に多くの人へ感染が拡大
adalah melakukan pencegahan. Tetapi, jika tetap saja terkena, maka perlu
する恐れがあるため、まずは予防 を 心 がけること
pengobatan yang tepat dan bertindak supaya tidak menularkannya kepada orang
が肝心 。それでも万 が一 かかってしまった場合は
lain.
適切な治療と、人にうつさないように行動すること
おそ
かんじん
てきせつ
Kali ini, kami akan menjelaskan perbedaan selesma dengan influenza,
よ ぼ う
まん
ちりょう
いち
ば あ い
ひと
こうどう
たいせつ
が大切です。
こんかい
influenza pandemik dan influenza musiman. Setelah itu, kami akan menjelaskan
ふ つ う
か
ぜ
い
ん
ふ
る
え
ん
ざ
ちが
今回 は、普通 の風邪 とインフルエンザ の違 い、
しんがた い
cara penanganannya jika tertular.
こころ
ん
ふ
る
え
ん
ざ
きせつせい い
ん
ふ
る
え
ん
ざ
新型インフルエンザと季節性インフルエンザ、そし
かんせん
ば あ い
たいしょほう
しょう か い
てもし感染してしまった場合の対処法をご 紹 介し
ます。
ちが
[Apa Perbedaan Selesma dan Influenza?]
か
【どう違うの?
い
ん
ふ
る
え
ん
ぜ
い
ん
ふ
る
え
ん
ざ
風邪とインフルエンザ】
ざ
かか
とき
とくちょう
Ciri khas waktu tertular influenza adalah ”demam tinggi yang
インフルエンザに罹った時の特 徴 として、まず
mendadak”. Jika terkena selesma, jumlah ingus dan batuk akan bertambah,
挙げられるのが「 急 な高い発熱」です。風邪にか
tenggorokan akan terasa sakit, sehingga kita berpikir ”mungkin saya selesma?”.
Tetapi, jika influenza, demam 38 ℃ lebih akan muncul dengan tiba-tiba.
あ
きゅう
はなみず
せき
たか
かいすう
はつねつ
か
ふ
のど
ぜ
いた
など
かると鼻水や咳 の回数が増えたり、喉 の痛み等 の
しょうじょう
で
か
ぜ
かんが
症 状 が出てきたことで「風邪かな?」と 考 えるも
い
ん
ふ
る
え
ん
ざ
ば あ い
Selain ”batuk dan pilek”, akan muncul pula ”nyeri sendi dan otot”. Selesma
のです。しかし、これがインフルエンザの場合とな
jarang menjadi parah, tetapi pada influenza kemungkinan muncul ensefalopati
ると、急 に38℃以上の高熱が出たりします。この他
dan pneumonia.
にも「咳・鼻汁」に加えて「関節・筋肉痛」の全身
きゅう
せき
しょうじょう
Selesma
・ Sebelum demam muncul, tubuh
・Gejala utama adalah pilek, batuk
くわ
で
い
dan tenggorokan sakit (hampir
merasa dingin dan gemetar.
はなじる
こうねつ
か
ぜ
きんにくつう
ぜんしん
じゅうしょうか
まれ
ん
ふ
る
え
ん
ざ
きゅうせいのうしょう
する可能性があります。
い
ん
ふ
る
え
ん
ざ
か
・発熱 直 前 の 寒気 、
は つ ね つ ちょくぜん
からだ
ぜ
風邪
さ む け
はなじる
せき
のど
いた
・鼻汁、咳、喉の痛み
ふる
しょうじょう
体 の震え。
などの 症 状 が中 心
きゅう
・Ada gejala di seluruh tubuh, seperti
じゅうしょうか
かのうせい
・Ada demam (tetapi bukan demam
tinggi seperti pada influenza).
はいえんなど
すが、インフルエンザは急 性 脳 症 や肺炎等、重症化
インフルエンザ
・Pilek, bersin dan tenggorokan sakit.
ほか
かんせつ
tidak ada gejala di seluruh tubuh).
・ Demam tinggi mendadak (38°C
で
症 状 が出てきます。風邪が重症化することは稀で
Influenza
lebih).
いじょう
たか
はつねつ
ちゅうしん
ぜ ん し ん しょう じょう
・急 な高い発熱(38℃
(全 身 症 状 はあま
いじょう
nyeri sendi dan otot.
以上)。
りない)。
はなじる
・Ada kemungkinan menjadi parah,
のど
・鼻汁・くしゃみ、喉
はつねつ
いた
sehingga muncul ensefalopati dan
る
の痛み。
かんせつ
pneumonia.
い
ん
ふ
・発熱がある(インフ
え
ん
ざ
こうねつ
ル エ ン ザ ほ ど 高熱
きんにくつうなどぜんしん
・関節/筋肉痛等全身
ではない)。
しょうじょう
症 状 がある。
のうしょう
はいえん など
・ 脳 症 や 肺炎 等 、
じゅうしょうか
かのうせい
重症化 す る 可能性
がある。
い
[Influenza merupakan Penyakit Menular]
ん
ふ
る
え
ん
ざ
かんせんしょう
【インフルエンザは「感染症」です】
い
ん
ふ
る
え
ん
ざ
に ほ ん
ほうりつ
かんせんしょう
Influenza ditetapkan sebagai ”penyakit menular” dalam hukum
インフルエンザ は、日本 の法律 では「感染症 」
Jepang. Jika menular pada anak-anak dan lansia, ada kemungkinan menjadi
と定められています。子供や高齢者が感染した場合
インドネシア語版[Edisi Bahasa Indonesia]
-9-
さだ
こ ど も
こうれいしゃ
かんせん
ば あ い
parah, sehingga penting untuk mencegah wabah dengan menghindari pergi ke
luar jika anda tertular. Jika diperkirakan terkena influenza karena setelah
じゅうしょう
かんせん
ば あ い
は 重 症 となることもあるので、感染 した場合 は
がいしゅつ
ひか
しゅうだん か ん せ ん
よ ぼ う
じゅうよう
外 出 を控 えて 集 団 感染 を予防 することが 重 要 で
きゅう
お か ん
あと
たか
ねつ
で
ば あ い など
menggigil dengan tiba-tiba muncul demam tinggi, maka pergilah ke rumah sakit
す 。 急 な 悪寒 の 後 で 高 い 熱 が 出 た 場合 等 、
secepatnya untuk diperiksa.
インフルエンザに罹ったことが 疑 われる場合 は、
い
ん
ふ
る
はや
え
ん
ざ
びょういん
かか
うたが
しんさつ
ば あ い
う
早 めに病 院 で診察 を受 けるようにしましょう。
しんがた い
[Influenza Pandemik dan Influenza Musiman]
ん
ふ
る
え
ん
ざ
きせつせい い
ん
ふ
る
え
ん
ざ
【新型インフルエンザと季節性インフルエンザ】
しんがた い
ん
ふ
る
え
ん
ざ
と
り
ぶ
た
ひ
と
Influenza pandemik berasal dari virus menular dari burung atau babi
新型 インフルエンザ は、トリ やブタ からヒト に
ke manusia, yang berubah menjadi penularan dari manusia ke manusia. Berbeda
感染したウイルスが、ヒトからヒトへ感染できるよ
dengan influenza musiman yang mewabah setiap tahun, penyakit ini mudah
う に 変化 し た も の で す 。 毎年 流 行 す る 季節性
menyebar karena manusia belum mempunyai kekebalan terhadapnya. Tetapi,
インフルエンザと異なり、人々に免疫がなく、感染
seiring dengan kekebalan yang dimiliki manusia, sifatnya menjadi mirip dengan
が拡大し易いのです。しかし、人々が免疫をもつに
かんせん
う
い
る
す
ひ
と
ひ
へ ん か
い
ん
ふ
る
かくだい
と
かんせん
ま い と し りゅうこう
え
ん
ざ
こと
ひとびと
やす
めんえき
ひとびと
きせつせい い
ん
ふ
る
え
ん
きせつせい
ざ
かんせん
めんえき
に
せいしつ
influenza musiman. ”Influenza (H1N1) 2009” yang mewabah pada tahun 2009
つれ、季節性 インフルエンザ と似 た性質 となりま
pun, sejak April 2011 diperlakukan sebagai influenza musiman.
す。2009年に流 行 した「インフルエンザ(H1N1)
ねん
りゅうこう
ねん
い
がつ
ん
ふ
る
え
きせつせい い
ん
ん
ざ
ふ
る
え
ん
ざ
2009」も、2011年4月から季節性インフルエンザと
と
あつか
して取り 扱 われています。
[Saya Terkena Influenza! Apa yang Sebaiknya Saya Lakukan?]
Minumlah obat yang sudah diresepkan di rumah sakit dan tidurlah
い
ん
ふ
る
え
ん
ざ
かか
【インフルエンザ に罹 ってしまった!
どうすれ
ばいいですか?】
びょういん
dengan cukup. Waspadai gejala dehidrasi karena demam yang tinggi dibanding
しょほう
くすり
ただ
ふくよう
じゅうぶん
病 院 で処方 された 薬 を正 しく服用 し、 十 分 に
すいみん
ふ つ う
か
ぜ
たか
ねつ
で
selesma biasa. Untuk suplai air, anda bisa meminum minuman yang diinginkan
睡眠をとりましょう。普通の風邪よりも高い熱が出
seperti teh atau sup, tetapi minuman olahraga atau minuman isotonik juga baik
るため、脱水 症 状 には注意が必要です。水分補給
karena akan mudah diserap oleh tubuh. Jika terlihat gejala, seperti batuk dan
にはお茶 やスープ 等飲みたいもので結構 ですが、
bersin, cegahlah penularan kepada orang-orang di sekeliling anda dengan
スポーツドリンクやイオン水等、体 が 吸 収 しやす
menggunakan masker dan sebisanya tidak pergi ke luar.
いものを摂取するのも良いでしょう。また、咳やく
だ っ す い しょうじょう
ちゃ
す
ぽ
ー
つ
す
ど
り
ー
ん
ちゅうい
ひつよう
すいぶんほきゅう
ぷ など の
く
い
けっこう
お
せっしゅ
ん すいなど
からだ
きゅうしゅう
よ
な ど しょうじょう
せき
み
ば あ い
ま
す
く
ちゃくよう
しゃみ等 症 状 が見られる場合は、マスクを着 用 し
がいしゅつ
きょくりょく ひ か
など
しゅうい
かた
かんせん
たり外 出 を 極 力 控 える等 して周囲 の方 への感染
ふせ
を防ぐようにしましょう。
い
[Untuk Mencegah Influenza]
ん
ふ
る
え
ん
ざ
ふせ
【インフルエンザを防ぐために】
い
ん
ふ
る
え
ん
ざ
よ ぼ う
がいしゅつご
て あら
Sebagai pencegahan influenza, cuci tangan setelah pergi ke luar
インフルエンザの予防として、外出後の手洗いが
merupakan hal yang efektif untuk menghilangkan virus influenza. Desinfeksi
インフルエンザウイルス の 除去 に は 有効 で す 。
い
あ
ん
る
ふ
こ
る
ー
え
ん
ざ
う
い
る せいざい
る
す
つか
じょきょ
て ゆ び
ゆうこう
しょうどく
こ う か
tangan dan jari menggunakan formulasi alkohol juga efektif. Selain itu, nutrisi
アルコール製剤を使った手指の消 毒 も効果があり
yang seimbang dan istirahat yang cukup juga perlu untuk meningkatkan daya
ます。また、 体 の抵抗力 を高 めるために 十 分 な
tahan tubuh. Langkah pertama untuk pencegahan adalah dari pemeliharaan
からだ
きゅうよう
ば
ら
ん
ていこうりょく
す
と
たか
じゅうぶん
えいよう せっしゅ
たいせつ
休 養 と バランス の 取 れ た 栄養 摂取 も 大切 で す 。
よ ぼ う
だいいっぽ
じ ぶ ん じ し ん
たいちょう か ん り
kesehatan diri sendiri. Hindari sebisanya tempat orang banyak jika influenza
予防の第一歩は、まず自分自身の体 調 管理から。
mulai mewabah di sekitar tempat anda, gunakan masker dan bertindaklah dengan
周囲 でインフルエンザ が 流 行 し始 めたら 極 力 人
pemikiran bahwa yang melindungi diri anda adalah anda sendiri.
混みを避けたり、マスクを着 用 する等、自分の 体 は
しゅうい
い
ご
ん
ふ
る
え
さ
じ ぶ ん
まも
ん
ま
き
ざ
す
も
りゅうこう
く
はじ
ちゃくよう
も
きょくりょく ひ と
など
じ ぶ ん
からだ
こ う どう
自分で守る気持ちを持って行動するようにしましょ
う。
さんこうぶんけん
い
ん
ふ
る
え
ん
ざ
こ う せ い ろうどうしょう ほ
ー
<Sumber pustaka: Q&A Influenza (dimuat di situs web Kementerian Kesehatan,
<参考文献:インフルエンザQ&A(厚生労働省ホー
Tenaga Kerja dan Kesejahteraan)>
ム ページ掲載)>
む
http://www.mhlw.go.jp/bunya/kenkou/kekkaku-kansenshou01/qa.html
ぺ
ー
じ けいさい
http://www.mhlw.go.jp/bunya/kenkou/
kekkaku-kansenshou01/qa.html
2014 年 12 月号
-10-
Marilah kita buat dan makan !
Masakan di musim ini.
食べよう! 作ろう! 旬 の味
Furofuki Daikon (Lobak Rebus Saus Miso)
ふろふき大根
た
つく
しゅん
あじ
だいこん
------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------
[Bahan: untuk 4 porsi]
[材 料 (4人分)]
lobak 1 buah, konbu 15 cm, miso 80 gram, mirin 1 sendok makan, gula 1 sendok
大根 …1本
ざいりょう
makan, air 3 sendok makan.
だいこん
にんぶん
ぽん
こ ん ぶ
み
昆布 …15cm
そ
おお
味噌 …80g
みりん…大
さじ1
さ と う
おお
みず
[Cara membuat]
砂糖…大さじ1
1.Buang daun lobak dan kupas kulitnya, potong bulat dengan ketebalan 3 cm.
[作り方]
Supaya lebih mudah matang, buat sayatan berbentuk 十 pada lobak dengan
つく
おお
水…大さじ3
かた
だいこん
は
と
のぞ
かわ
む
あつ
わ
ぎ
1.大根は葉を取り除き皮を剥いて厚さ3cmの輪切
ひ
kedalaman 1 cm.
とお
やす
き
め
ふか
りにし、火が通り易いように切れ目を深さ1cmの
じゅうもんじ
2.Masukkan konbu pada dasar panci dan jajarkan 1. Masukkan air sampai
semua bahan terendam dan nyalakan api.
い
十文字に入れておく。
なべ
こ ん ぶ
し
なら
ざいりょう
2.鍋に昆布を敷き1を並べ、材 料 がかぶるぐらい
みず
3.Buat dengaku miso (saus miso). Masukkan miso, mirin, gula dan air ke dalam
panci yang lain. Aduk sampai mengental dengan api kecil.
い
ひ
か
の水を入れて火に掛ける。
でんがく み
そ
つく
なべ
み
そ
さ と う
みず
3.田楽味噌を作る。鍋に味噌、みりん、砂糖、水
い
4.Rebus 2 selama 30 menit. Jika lobak telah matang dan menjadi lembut,
ま
あ
よ わ び
か
を入れ混ぜ合わせ、弱火に掛けてもったりするま
ね
berarti sudah jadi. Tuangkan saus miso di atas lobak tersebut dan siap disantap.
で練る。
ぷんほど に
だいこん
ひ
とお
やわ
4.2を30分 程 煮 て、大根 に火 が通 って柔 らかく
で
き
あ
だいこん
でんがく み
そ
か
た
なったら出来上がり。大根に田楽味噌を掛けて食
べる。
------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------
Lobak merupakan sayur utama musim dingin. Ada berbagai jenis
冬の野菜の代 表 とも言える大根。大根にも色々
ふゆ
や さ い
だいひょう
い
ひんしゅ
だいこん
に ほ ん
だいこん
いろいろ
いっぱんてき
lobak, tetapi jika menyebut ”lobak” secara umum di Jepang, berarti menunjuk
な品種がありますが、日本では一般的に「だいこん」
kepada ”aokubi daikon” (lobak yang bagian atasnya berwarna hijau), jenis lobak
と呼ぶ時は、白くて長太い品種「青首大根」を指す
putih yang panjang dan besar. Ada berbagai resep lobak yang menggunakan
ことが多いようです。生でも食べられ煮物にもよく
daikon dengan cara dimakan mentah maupun direbus. Di antara resep-resep
使 われる大根 のレシピ は数々 ありますが、中 でも
tersebut, ”furofuki daikon” merupakan masakan musiman yang menggunakan
今回のレシピ「ふろふき大根」はシンプルに大根を
lobak untuk dinikmati secara sederhana. Ada cerita mengenai arti dari ”furofuki”.
堪能できる、季節感溢れる料理です。「ふろふき」
Dulu, orang yang mandi uap meniup tubuhnya yang panas supaya dingin.
の意味は諸説ありますが、 昔 々 、蒸し風呂で熱く
Kondisi ini mirip dengan orang waktu makan lobak yang panas. Anda sekalian
なった 体 をふうふう吹 いて冷 ます様子 が、熱 い
pun, makanlah furofuki daikon panas-panas setelah meniupnya untuk
大根を食べる時に似ていたからだとか。皆さんも熱
menghangatkan tubuh di musim dingin.
いふろふき大根をふうふう吹いて食べて、寒い季節
Selanjutnya, ”dengaku” pada ”dengaku miso” yang muncul di resep
よ
とき
しろ
ながふと
おお
つか
なま
だいこん
こんかい
れ
し
れ
し
ぴ
だいこん
し
ん
むかしむかし
ふ
とき
ぷ
る
む
ぶ
さ
だいこん
ろ
あつ
よ う す
に
あつ
みな
だいこん
あたた
なか
りょうり
しょせつ
た
に も の
だいこん
からだ
さ
かずかず
き せ つ か ん あふ
み
あおくびだいこん
た
ぴ
たんのう
い
ひんしゅ
ふ
た
あつ
さむ
き せ つ
す
を 暖 かく過ごしてくださいね。
れ
し
ぴ
で
でんがく み
そ
でんがく
ini merupakan tarian untuk meminta panenan melimpah waktu menanam padi di
ちなみにレシピに出てくる「田楽味噌」の「田楽」
sawah dulu. Saat ini pun, tarian ini kadang dapat dilihat di kuil. Awalnya,
は、昔 田植えの時に豊作を願い踊った舞のことで、
masakan tahu yang ditusuk batang sate, dipanggang lalu diolesi saus miso
現在でも神社などで見られることがあります。元々
dinamakan ”dengaku”. Tahu yang ditusuk terlihat seperti orang yang sedang
は豆腐 に串 を刺 して焼 いたものに味噌 を塗 った
menari ”dengaku”, sehingga dinamakan demikian. Saat ini, selain tahu,
料理を「田楽」と言い、これは豆腐に串を刺した格好
konnyaku, terong dan sebagainya juga dipanggang dan diolesi saus miso juga
が「田楽」を踊る 姿 に似ていたことからこう呼ぶ
disebut ”dengaku” dan saus miso yang dipakai disebut ”dengaku miso”. Jika saus
ようになったそうです。今では豆腐以外にも、こん
miso ini dibuat dan disimpan sebagai stok, maka akan praktis jika digunakan
にゃくや茄子などを焼いたり煮 たりして、そこに
untuk mengolesi berbagai macam makanan. Saus ini juga enak jika dicampur
味噌を掛けたものを「田楽」と呼び、掛ける味噌の
kulit sitrun atau dicampur dengan daging cincang.
ことを「田楽味噌」と呼んでいます。作り置きして
むかし た
う
げんざい
と う ふ
りょうり
とき
ほうさく
じんじゃ
くし
でんがく
や
と う ふ
すがた
そ
す
でんがく み
さ
かっこう
よ
に
でんがく
そ
よ
よ
いろいろ
くし
ぬ
と う ふ い が い
や
か
そ
に
いま
み
まい
み
い
おど
な
おど
もともと
さ
でんがく
ねが
み
か
つく
か
つ
み
そ
お
つか
おくと色々なものに掛けたり付けたりして使 える
べ ん り
ゆ
ず
かわ
ま
こ
ひきにく
あ
ので便利です。柚子の皮を混ぜ込んだり、挽肉と合
つく
お
い
わせて作っても美味しいですよ。
インドネシア語版[Edisi Bahasa Indonesia]
-11-
Cerita Rakyat Jepang
~Pada zaman dahulu kala~
日本の 昔 話 ~むかし、むかし~
Tikus dan Sumo
ネズミの相撲
に ほん
むかしばなし
ね
むかしむかし
Pada zaman dahulu kala, hiduplah seorang kakek dan nenek. Suatu
ず
ところ
み
す も う
じい
ばあ
す
昔 々 ある 所 に、お爺さんとお婆さんが住んでい
ひ
じい
やま
しば か
い
ふと
hari, ketika kakek hendak pergi memotong kayu di hutan, ia melihat ada dua ekor
ました。ある日お爺さんが山に芝刈りに行くと、太っ
tikus, tikus gemuk dan tikus kurus, sedang melakukan sumo. ”Siap, mulai! Siap,
たネズミと痩せネズミ、2匹のネズミが相撲を取っ
mulai!”. Berapa kali bertanding pun, yang selalu kalah adalah tikus kurus. ”Tikus
ているではありませんか。お爺さんが見ていると
kurus itu... Bukankah itu tikus yang tinggal di rumahku...,” pikir kakek.
「ハッケヨーイ 、ノコッタ !……ハッケヨーイ 、
ね
ず
み
や
ね
ず
み
ひき
ね
ず
み
す も う
じい
は
の
こ
っ
っ
け
よ
ー
い
た
の
こ
っ
と
み
た
は
な ん ど
っ
け
よ
ー
い
ま
や
ノコッタ!」何度 やってもいつも負 けるのは痩 せ
ね
ず
み
や
ね
ず
み
す
ネズミです。「あの痩せネズミはうちに住んでいる
ね
ず
み
ネズミじゃないか」。
いえ
かえ
じい
ばあ
はなし
家に帰るとお爺さんはお婆さんにこの 話 をし、
ふた り
や
ね
ず
み
おも
じい
2 人は痩せネズミをかわいそうに思いました。お爺
ばあ
いえ
びんぼう
しょう が つ
さんとお婆さんの家は貧乏でしたが、お 正 月のた
お
ごめ
や
ね
ず
み
もち
めに置いておいたもち米をついて痩 せネズミ に餅
つく
や
ね うら
お
を作ってやり、屋根裏に置いておきました。
つぎ
ひ
じい
き の う
おな
のぞ
Setelah pulang ke rumah, kakek bercerita kepada nenek mengenai hal
次の日、お爺さんが昨日と同じようにそっと覗い
itu. Keduanya merasa kasihan kepada tikus kurus. Kakek dan nenek hidup
ていると、またネズミの相撲が始まりました。負け
miskin, tetapi mereka membuat mochi untuk si tikus kurus dari ketan yang
てばかりだった痩せネズミ が、今日は勝 っていま
tadinya mereka sediakan untuk membuat kue mochi di tahun baru. Kue mochi itu
す。お爺さんは嬉しくなりました。何度か勝負をす
mereka letakkan di loteng atap.
ると、太ったネズミが「どうしてそんなに 急 に強く
ね
ず
み
や
じい
す も う
ね
ず
はじ
み
ま
き ょ う
うれ
ふと
ね
ず
か
な ん ど
み
しょうぶ
きゅう
や
ね
ず
み
つよ
き
き の う
Keesokan harinya, kakek mengintip kembali tikus-tikus seperti hari
なったんだい?」と痩せネズミに訊きました。
「昨日
sebelumnya. Sumo tikus pun mulai. Tikus kurus yang selalu kalah hari ini
帰ったら、ありがたいことに屋根裏にお餅が置いて
menang. Kakek menjadi gembira. Setelah beberapa kali bertanding, tikus gemuk
あり、それを食べたんだ」と痩せネズミが答えると
bertanya kepada tikus kurus, ”Mengapa kamu tiba-tiba menjadi kuat?”. ”Kemarin
「いいなあ。うちの家はお金持ちなのにケチだから
setelah pulang, ada kue mochi yang ditaruh di loteng atap. Aku memakannya,”
お餅なんかもらったことはないよ」と太った
jawab tikus kurus. ”Wah enak ya, Rumah tempatku tinggal rumah orang kaya,
ネズミ。痩せネズミは「それなら、今晩うちに来て、
tetapi mereka pelit dan aku tidak pernah dapat kue mochi,” kata tikus gemuk.
お餅を食べるといいよ」。それを聞いたお爺さんは、
Kata tikus kurus, “Kalau begitu, kamu datang saja ke rumah malam ini untuk
急いで家に戻り、お婆さんと相談しました。2 人は
makan kue mochi”. Mendengar hal tersebut, kakek pulang dengan cepat dan
2匹の相撲取りのために、残りのお餅もついてやる
berdiskusi dengan nenek. Mereka memutuskan untuk membuat kue mochi dari
ことにしました。そしてまわしの代わりとして赤い
ketan yang tersisa untuk pertandingan sumo kedua tikus tersebut. Sebagai ganti
ふんどしも2匹分作って、屋根裏に置いておきまし
mawashi (sabuk merangkap celana untuk pegulat sumo), mereka membuat dua
た。
かえ
や
た
ね うら
や
いえ
ね
もち
ず
み
かね も
お
こた
け
ち
もち
ね
ず
ふと
み
もち
や
ず
み
こんばん
た
いそ
き
いえ
ひき
ね
もど
ばあ
き
じい
そうだん
す も う と
ふた り
のこ
もち
か
ひきぶんつく
よる
や
じい
ね うら
ばあ
あか
お
いえ
ふと
ね
ず
み
fundoshi (kain cawat) merah untuk keduanya dan meletakkannya di loteng atap.
その夜、お爺さんとお婆さんの家に太ったネズミ
Pada malam harinya, tikus gemuk datang ke rumah kakek dan nenek.
がやってきて、2匹はお餅とふんどしに大 喜 び。太っ
Keduanya sangat gembira mendapat kue mochi dan fundoshi. Sebagai ucapan
たネズミ はお礼にと家 から持ってきた金貨を置 い
terima kasih, tikus gemuk meletakkan uang emas yang dibawanya dari
ていきました。
ひき
ね
つぎ
rumahnya.
ず
み
もち
れい
ひ
お お よろこ
いえ
ひき
も
あか
き ん か
し
ふと
お
す も う
と
次の日から2匹は赤いふんどしを締めて相撲を取
Hari berikutnya, kedua ekor tikus itu mengenakan fundoshi dan
たが
か
ま
しょうぶ
り、お互いに勝ったり負けたりいい勝負 をして、
かんきゃく
じい
たの
bertanding sumo. Keduanya kadang menang, kadang kalah, sehingga kakek
観 客 となったお爺さんを楽しませましたとさ。そ
sebagai penonton merasa senang. Lalu kakek dan nenek dapat membeli banyak
してお爺さんとお婆さんは金貨で正 月 の餅や米を
kue mochi dan beras pada tahun baru dengan uang emas yang mereka terima.
たくさん買うことができましたとさ。
じい
ばあ
き ん か
しょうがつ
もち
こめ
か
2014 年 12 月号
-12-
●日本語できるかな
い
み
じゅくご
さが
①~④の意味の熟語はどれ?
ぜ んぶ
ごう
に ほん
に
ゅ
A~Dから探してみましょう。
ー
す
なか
つか
じゅくご
(全部、この号の「日本のニュースあれこれ」の中で使われている熟語です)
ひ こ う き
①
に もつ
りょうてりょうあし
②
ひと
の
お
ひろ
ね
両手 両 足 を広げて寝た 形 。
こた
B.改善
く
かえ
おこな
教えられたことがうまくできるようになるまで、繰り返し 行 うこと。
ものごと
④
A.大の字
かたち
おし
③
ところ
飛行機が荷物や人を乗せたり降ろしたりする 所 。
よ
ほう
C.訓練
か
物事を良い方に変えること。
ぺ
ー
じ
D.空港
した
答えはこのページの下にあります。
監理団体・実習実施機関の皆様へ
「技能実習生の友」は、JITCOの技能実習生・研修生に対する母国語による情報提供の一環として、技能実習生・
研修生に対して発信することを目的としています。
偶数月1日に発行する本冊子は、中国語版およびインドネシア語版、ベトナム語版、タイ語版、英語版の合本版
となっています。掲載内容は「日本のニュースあれこれ」
(平易な文章による日本のニュース・トピックス)
、
「技
能実習情報」
(外国人技能実習制度等の関連情報の解説や技能実習生活等に役立つ情報)
、
「食べよう!
作ろう!
旬の味」(旬の食物や料理レシピの紹介)
、そして「日本の昔話~むかし、むかし~」から構成されています。
本冊子は、賛助会員に対するサービスの1つとして、JITCO賛助会員のすべての監理団体・実習実施機関の皆様に
直接送付いたしております。技能実習生・研修生へ、必ず配布・回覧等をしていただきますよう、よろしくお願
い申し上げます。
「技能実習生の友」「研修生の友」のバックナンバーは、JITCOホームページでもご覧いただけます。
http://www.jitco.or.jp/press/bokoku_kentomo.html
3月よりスタートした、本冊子の過去の記事や技能実習生に役立つ情報を満載したウェブサイト版「技能実習生
の友」も、併せてご利用ください。
http://www.jitco.or.jp/webtomo/
発行
公益財団法人国際研修協力機構(JITCO)
総務部広報室
〒105-0013 東京都港区浜松町 1-18-16
住友浜松町ビル 4 階
電話 03-6430-1166(ダイヤルイン)
①D ②A ③C ④B
<日本語できるかなの答え>