Amtsblatt al bollettino n. 27 del 08/07/2014

BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE
Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979
Iscrizione al ROC n. 10512 dell’1.10.2004 - Indirizzo della Redazione:
Trento, via Gazzoletti 2 Direttore dell'Ufficio: Hedwig Kapeller
AMTSBLATT DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL
Eintragung beim Landesgericht Trient: Nr. 290 vom 10.3.1979
Eintragung im ROC Nr. 10512 vom 1.10.2004 - Adresse der Redaktion:
Trient, via Gazzoletti 2 Amtsdirektorin: Hedwig Kapeller
ANNO 66°
PARTE PRIMA E SECONDA
66. JAHRGANG
ERSTER UND ZWEITER TEIL
BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT
DER
DELLA
REGIONE AUTONOMA
AUTONOMEN REGION
TRENTINO-ALTO ADIGE/SÜDTIROL
N./Nr.
8 luglio 2014
27
8. Juli 2014
SOMMARIO
INHALTSVERZEICHNIS
Anno 2014
Jahr 2014
PARTE 1
1. TEIL
Decreti del Presidente
Dekret des Präsidenten
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[92942]
[92942]
del 26 giugno 2014, n. 167/G.S.
vom 26. Juni 2014, Nr. 167/G.S.
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
Modifica del Decreto del Presidente della
Provincia 21 gennaio 2014, n. 40/1.0 Ripartizione degli affari tra gli assessori
effettivi ........................................................ P.
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
10
Änderung des Dekretes des Landeshauptmanns vom 21. Jänner 2014, Nr.
40/1.0 - Aufteilung der Aufgabenbereiche
unter den wirklichen Landesräten ..............
Decreti
Dekrete
Regione Autonoma Trentino-Alto Adige
Autonome Region Trentino-Südtirol
[92949]
[92949]
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE
DEKRET DES PRÄSIDENTEN DER REGION
del 2 luglio 2014, n. 39
vom 2. Juli 2014, Nr. 39
Gara con procedura aperta (pubblico
incanto) per la selezione di una Società di
Gestione del Risparmio per la promozione,
l'istituzione, l'organizzazione, l'amministrazione e la gestione del Fondo Strategico
del Trentino-Alto Adige – Costituzione
della Commissione amministrativa. ............ P.
13
Offenes Verfahren (öffentliche Ausschreibung) zur Auswahl einer Sparverwaltungsgesellschaft (SGR) für die Förderung, Einrichtung, Organisation, Verwaltung und
das Management des Strategischen Fonds
von Trentino-Südtirol – Einsetzung der
Verwaltungskommission. ...........................
S. 10
S. 13
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[92943]
[92943]
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
del 20 giugno 2014, n. 169/1.1
vom 20. Juni 2014, Nr. 169/1.1
Fondazione "Desfours" con sede in
Merano - riconoscimento della personalità
giuridica privata ed iscrizione al registro
provinciale delle persone giuridiche di
diritto privato. .............................................. P.
16
Stiftung „Desfours“, mit Sitz in Meran - Anerkennung als juristische Person des Privatrechtes und Eintragung in das Landesregister der juristischen Personen des Privatrechtes. .................................................
[92816]
[92816]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 23 giugno 2014, n. 5/11.91
vom 23. Juni 2014, Nr. 5/11.91
Liquidazione coatta amministrativa della
cooperativa "CS2A soc. coop.", con sede a
Bolzano, Via Max Planck 11/A e nomina
del commissario liquidatore. ....................... P.
17
Zwangsliquidation im Verwaltungswege
der Genossenschaft "CS2A Gen." mit Sitz
in Bozen, Max-Planck-Straße, Nr. 11/A
und Ernennung des Liquidationskommissärs. ...........................................................
[92870]
[92870]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 23 giugno 2014, n. 739-29.12
vom 23. Juni 2014, Nr. 739-29.12
Nuova delimitazione dell'area servita
dall'impianto di teleriscaldamento nella
frazione Cardano del Comune di Cornedo
all'Isarco ..................................................... P.
Neuabgrenzung der Versorungszone des
Fernheizwerkes in der Fraktion Kardaun
der Gemeinde Karneid ..............................
[92871]
del 23 giugno 2014, n. 740-29.12
vom 23. Juni 2014, Nr. 740-29.12
DECRETO ASSESSORILE
21
Abgrenzung der Versorgungszone des
Fernheizwerkes in der Gemeinde Welschnofen ....................................................
[92873]
del 23 giugno 2014, n. 742-29.12
vom 23. Juni 2014, Nr. 742-29.12
DECRETO ASSESSORILE
Neuabgrenzung der Versorgungszone des
Fernheizwerkes in der Fraktion Oberwielenbach der Gemeinde Percha ..................
S. 21
S. 23
23
[93060]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 24 giugno 2014, n. 751-29.12
vom 24. Juni 2014, Nr. 751-29.12
Neuabgrenzung der Versorgungszone des
Fernheizwerkes in der Fraktion St. Valentin
der Gemeinde Graun in Vinschgau ...........
S. 25
25
[93061]
[93061]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 24 giugno 2014, n. 754-29.12
vom 24. Juni 2014, Nr. 754-29.12
Nuova delimitazione dell'area servita
dall'impianto di teleriscaldamento nel
capoluogo Laces e nella frazione Coldrano
.................................................................... P.
S. 19
DEKRET DES LANDESRATES
[93060]
Nuova delimitazione dell'area servita
dall'impianto di teleriscaldamento nella
frazione San Valentino del Comune di
Curon Venosta ........................................... P.
S. 17
DEKRET DES LANDESRATES
[92873]
Nuova delimitazione dell'area servita
dall'impianto di teleriscaldamento nella
frazione Vila di Sopra del Comune di Perca
.................................................................... P.
S. 16
19
[92871]
Delimitazione dell'area servita dall'impianto
di teleriscaldamento nel Comune di Nova
Levante ....................................................... P.
2
Neuabgrenzung der Versorgungszone des
Fernheizwerkes im Hauptort Latsch und in
der Fraktion Goldrain .................................
27
S. 27
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
[92944]
[92944]
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
del 25 giugno 2014, n. 173/1.1
vom 25. Juni 2014, Nr. 173/1.1
Associazione
"Tennis
Club
Kaltern
Associazione sportiva dilettantistica - KSV
Tennis" con sede in Caldaro sulla strada
del vino - riconoscimento della personalità
giuridica privata ed iscrizione al registro
provinciale delle persone giuridiche di
diritto privato. .............................................. P.
Verein „Tennis Club Kaltern Amateursportverein - KSV Tennis“, mit Sitz in Kaltern an
der Weinstraße - Anerkennung als juristische Person des Privatrechtes und Eintragung in das Landesregister der juristischen
Personen des Privatrechtes. .....................
[92946]
del 25 giugno 2014, n. 174/1.1
vom 25. Juni 2014, Nr. 174/1.1
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
30
Verein "Tourismusverein Partschins, mit
Rabland und Töll", mit Sitz in Partschins Genehmigung im Sinne von Art. 2 des
DPR Nr. 361/2000. ....................................
[92945]
[92945]
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
del 27 giugno 2014, n. 180/1.1
vom 27. Juni 2014, Nr. 180/1.1
Associazione "FUNERAS" con sede in
Brunico - riconoscimento della personalità
giuridica privata ed iscrizione al registro
provinciale delle persone giuridiche di
diritto privato. .............................................. P.
31
Verein „FUNERAS“, mit Sitz in Bruneck Anerkennung als juristische Person des
Privatrechtes und Eintragung in das Landesregister der juristischen Personen des
Privatrechtes. .............................................
[93065]
[93065]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 27 giugno 2014, n. 87-30.1
vom 27. Juni 2014, Nr. 87-30.1
Sdemanializzazione di terreni appartenenti
al demanio idrico nell'ambito del rio di
Mastaun (p.f. 1252/3), C.C. La Madonna,
Comune di Senales. ................................... P.
32
Ausgliederung von Grundstücken aus dem
öffentlichen Wassergut im Bereich des
Mastaunbaches (G.p. 1252/3), K.G. Unserfrau, Gemeinde Schnals. ......................
[92874]
[92874]
del 1 luglio 2014, n. 206/23.2
vom 1. Juli 2014, Nr. 206/23.2
DECRETO ASSESSORILE
Individuazione dei Centri autorizzati alla
prescrizione di farmaci a carico del
Servizio sanitario nazionale secondo le
indicazioni
dell'Agenzia
italiana
del
farmaco - AIFA ........................................... P.
S. 30
S. 31
S. 32
DEKRET DES LANDESRATES
33
Provincia Autonoma di Trento
[92899]
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 2 luglio 2014, n. 24
Esecutività dei nuovi rilievi topografici del
comune catastale di Vattaro, nel Distretto
tavolare e catastale di Trento, ai fini della
formazione del nuovo catasto geometrico
numerico. (Art. 6 della L.R. 8 marzo 1990,
n. 6) ............................................................ P.
S. 29
29
[92946]
"Associazione turistica Parcines con Rablà
e Tel" con sede in Parcines - approvazione
ex art. 2 del DPR n. 361/2000. ................... P.
3
69
Festlegung der Zentren, die ermächtigt
sind, Medikamente gemäß den Hinweisen
der italienischen Arzneimittelagentur AIFA
zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes zu verschreiben ...................
S. 33
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
4
[92900]
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 2 luglio 2014, n. 25
Nomina Ispettore Distrettuale dei Corpi
VV.F. volontari dell'Unione Distrettuale
delle Giudicarie. .......................................... P.
70
Deliberazioni
Beschlüsse
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[92819]
[92819]
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
del 31 gennaio 2014, n. 10/14
vom 31. Januar 2014, Nr. 10/14
Comune di Marebbe: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco
in zona agricola in base alla delibera della
Giunta comunale del 04/12/2013, n. 415 ... P.
72
Gemeinde Enneberg: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss
des Gemeindeausschusses vom 04.12.
2013, Nr. 415 .............................................
S. 72
[92817]
[92817]
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
del 31 gennaio 2014, n. 8/14
vom 31. Januar 2014, Nr. 8/14
Comune di Marebbe: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco
in zona agricola in base alla delibera della
Giunta comunale del 06/11/2013, n. 382 ... P.
74
Gemeinde Enneberg: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss
des
Gemeindeausschusses
vom
06.11.2013, Nr. 382 ...................................
S. 74
[92818]
[92818]
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
del 31 gennaio 2014, n. 9/14
vom 31. Januar 2014, Nr. 9/14
Comune di Marebbe: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco
in zona agricola in base alla delibera della
Giunta comunale del 04/12/2013, n. 414 ... P.
76
Gemeinde Enneberg: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss
des Gemeindeausschusses vom 04.12.
2013, Nr. 414 .............................................
S. 76
[93052]
[93052]
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA NATURA, IL
PAESAGGIO E LO SVILUPPO DEL TERRITORIO
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR NATUR, LANDSCHAFT UND
RAUMENTWICKLUNG
del 13 marzo 2014, n. 4/14 - 28.4
vom 13. März 2014, Nr. 4/14 - 28.4
Comune di Marlengo: Modifica del piano
paesaggistico ............................................. P.
78
Gemeinde Marling: Änderung des Landschaftsplanes .............................................
S. 78
[92820]
[92820]
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
del 15 aprile 2014, n. 59/14
vom 15. April 2014, Nr. 59/14
Comune di Meltina: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco
in zona agricola in base alla deliberazione
della Giunta comunale del 10/02/2014, n.
38 ............................................................... P.
80
Gemeinde Mölten: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss
des
Gemeindeausschusses
vom
10.02.2014, Nr. 38 .....................................
S. 80
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
5
[92821]
[92821]
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
del 15 aprile 2014, n. 61/14
vom 15. April 2014, Nr. 61/14
Comune di Meltina: modifica del piano
paesaggistico – modifica e rettifica “verdeverde” in base alla deliberazione della
Giunta comunale del 24/02/2014, n. 48 ..... P.
82
Gemeinde Mölten: Änderung des Landschaftsplanes – Änderung und Richtigstellung „Grün-Grün“ gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 24.02.2014,
Nr. 48 .........................................................
[92822]
[92822]
del 15 aprile 2014, n. 62/14
vom 15. April 2014, Nr. 62/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
Comune di Meltina: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco
in zona agricola in base alla deliberazione
della Giunta comunale del 24/02/2014, n.
50 ............................................................... P.
84
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
Gemeinde Mölten: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss
des Gemeindeausschusses vom 24.02.
2014, Nr. 50 ...............................................
[93027]
[93027]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 29 aprile 2014, n. 470
vom 29. April 2014, Nr. 470
AVVISO
DI
RETTIFICA
CON
RIPUBBLICAZIONE
Comune di Tesimo: Approvazione parziale
di modifiche al piano urbanistico comunale
con una modifica d’ufficio - Delibera
consiliare n. 9 del 13 marzo 2014 .............. P.
86
S. 82
RICHTIGSTELLUNG MIT WIEDERVERÖFFENTLICHUNG
Gemeinde Tisens: Teilweise Genehmigung
von Abänderungen zum Bauleitplan der
Gemeinde mit einer Abänderung von Amts
wegen - Ratsbeschluss Nr. 9 vom 13. März
2014 ...........................................................
S. 84
S. 86
[93038]
[93038]
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
del 21 maggio 2014, n. 75/14
vom 21. Mai 2014, Nr. 75/14
Comune di Nova Levante: modifica del
piano paesaggistico – trasformazione da
bosco in zona agricola in base alla
deliberazione della Giunta comunale del
17/02/2014, n. 61 (pp.ff. 3587 e 3594/1,
C.C. Nova Levante) .................................... P.
91
Gemeinde Welschnofen: Änderung des
Landschaftsplanes – Umwidmung von
Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom
17.02.2014, Nr. 61 (Gp.en 3587 und
3594/1, K.G. Welschnofen) .......................
S. 91
[92823]
[92823]
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE
DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O
VERDE ALPINO
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD,
LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND
del 3 giugno 2014, n. 109/14
vom 3. Juni 2014, Nr. 109/14
Comune di S. Pancrazio: modifica del
piano paesaggistico – trasformazione da
bosco in zona agricola in base alla delibera
della Giunta comunale del 23/04/2014, n.
113 ............................................................. P.
93
Gemeinde St. Pankraz: Änderung des
Landschaftsplanes – Umwidmung von
Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom
23.04.2014, Nr. 113 ...................................
S. 93
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
[92890]
[92890]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 10 giugno 2014, n. 688
vom 10. Juni 2014, Nr. 688
Progetti glottodidattici e insegnamento di
discipline
non
linguistiche
secondo
modalità didattiche CLIL nelle scuole
secondarie di primo e secondo grado in
lingua italiana ............................................. P.
Sprachprojekte und Sachfachunterricht mit
der CLIL-Methodik an den italienischsprachigen Grund-, Mittel- und Oberschulen ...
6
S. 95
95
[93062]
[93062]
DELIBERAZIONE
BESCHLUSS
del 10 giugno 2014, n. 696
vom 10. Juni 2014, Nr. 696
Accoglimento di domande di finanziamento
dal fondo di rotazione ai sensi della L.P.n.
9/1991 e della L.P. n. 4/1997 nel settore
turismo e modifica dei criteri per
l'applicazione della L.P. 4/97 ...................... P. 103
Annahme von Finanzierungsgesuchen aus
dem Rotationsfonds im Sinne des LG. Nr.
9/1991 und LG. Nr. 4/1997 im Bereich
Tourismus und Abänderung der Anwendungsrichtlinien zum L.G. Nr. 4/97 ............
[92758]
[92758]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 24 giugno 2014, n. 746
vom 24. Juni 2014, Nr. 746
Valutazione dell’impatto ambientale Approvazione di un progetto di variante per
la demolizione e ricostruzione dell’impianto
di risalita “Borest” nel comune di Corvara Proponente: Impianti Colfosco SpA ........... P. 106
Umweltverträglichkeitsprüfung - Genehmigung eines Varianteprojektes für den Abbruch und Wiederaufbau der Aufstiegsanlage „Borest“ in der Gemeinde Corvara Antragsteller: Impianti Colfosco AG ...........
[92759]
[92759]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 24 giugno 2014, n. 747
vom 24. Juni 2014, Nr. 747
Valutazione dell'impatto ambientale Approvazione del progetto per la
costruzione di un campo da golf nel
comune di Appiano - Proponente: Golfclub
Apiano ........................................................ P. 108
Umweltverträglichkeitsprüfung - Genehmigung des Projektes für die Errichtung eines
Golfplatzes in der Gemeinde Eppan - Antragsteller: Golfclub Eppan ........................
[92902]
[92902]
del 1 luglio 2014, n. 764
vom 1. Juli 2014, Nr. 764
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
Delega di funzioni (aiuti) Revoca della
delibera n. 2892/09 .................................... P. 114
Übertragung von Befugnissen (Beihilfen)
Widerruf des Beschlusses Nr. 2892/09 .....
[93053]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 1 luglio 2014, n. 792
vom 1. Juli 2014, Nr. 792
Umweltverträglichkeitsprüfung.
Brenner
Basistunnel. Genehmigung des Plans für
die Bewirtschaftung und die Verwendung
des Aushubmaterials im Auf- und Abladebereich der A22 des Bauloses der vorbereitenden Bauwerke der Eisackunterquerung Antragsteller: Brenner Basistunnel
BBT SE ......................................................
[92948]
[92948]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 1 luglio 2014, n. 814
vom 1. Juli 2014, Nr. 814
Nuovo vincolo di tutela storico-artistica nel
comune di Bolzano, l'asilo "Dante
Alighieri", p.ed. 945 in P.T. 684/II, C.C.
Dodiciville. .................................................. P. 130
S. 106
S. 108
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
[93053]
Valutazione impatto ambientale. Galleria di
Base del Brennero. Approvazione del
piano sulla gestione e l’utilizzo dei materiali
di scavo nell’ambito della zona di carico e
scarico A22 del lotto opere propedeutiche
del sottoattraversamento dell’Isarco Proponente: Galleria di base del Brennero
BBT SE ....................................................... P. 128
S. 103
Neue Denkmalschutzbindung in der Gemeinde Bozen, der Kindergarten "Dante
Alighieri", Bp. 945 in E.Zl. 684/II, K.G.
Zwölfmalgreien. .........................................
S. 114
S. 128
S. 130
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
[92963]
[92963]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 1 luglio 2014, n. 821
vom 1. Juli 2014, Nr. 821
Approvazione dei criteri di autorizzazione e
di accreditamento dei servizi sociali
residenziali e semiresidenziali per le
persone con malattia psichica siti nella
Provincia di Bolzano (modifica della
Deliberazione della GP n. 711 del
04.03.1996). Revoca della Deliberazione
della Giunta provinciale del 13 aprile 1992
n. 1794 “Gestione di strutture sociali per
malati psichici a cura dei centri sociali”. ..... P. 132
Provincia Autonoma di Trento
[92760]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 30 giugno 2014, n. 1090
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22
e s.m.i. – legge provinciale. 4 marzo 2008,
n. 1 - COMUNE DI ALBIANO – variante al
piano regolatore generale per opere
pubbliche - APPROVAZIONE - prot. n.
164/14D. ..................................................... P. 168
[92761]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 30 giugno 2014, n. 1092
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22
e s.m.i. – legge provinciale 4 marzo 2008,
n. 1, articolo 38, comma 5 - COMUNE DI
ALDENO - variante al piano regolatore
generale conseguente all’approvazione
della variante al piano attuativo PAG 1 –
area ex SOA - APPROVAZIONE - prot. n.
167/14R ...................................................... P. 169
[92762]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 30 giugno 2014, n. 1093
L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - L.P.
4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI ZIANO
DI FIEMME - Terza variante al piano
regolatore generale - APPROVAZIONE
CON MODIFICHE - prot. n. 168/14R ......... P. 170
[92764]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 30 giugno 2014, n. 1094
L.P. 5 settembre 1991 e n. 22 e s.m.i. L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI
OSPEDALETTO - Variante al piano
regolatore generale - APPROVAZIONE
CON MODIFICHE - prot. n. 169/14R ......... P. 171
Genehmigung der Bewilligungs- und Akkreditierungskriterien für die stationären und
teilstationären Sozialdienste für Menschen
mit einer psychischen Erkrankung in der
Provinz Bozen (Änderung des Beschlusses der LR Nr. 711 vom 04.03.1996). Widerruf des Beschlusses der Landesregierung vom 13.04.1992, Nr. 1794 “Führung
von sozialen Einrichtungen für psychisch
Kranke im Rahmen der Sozialzentren“. ....
7
S. 132
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
8
[92765]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 30 giugno 2014, n. 1095
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22
e s.m.i. - legge provinciale 4 marzo 2008,
n. 1 - COMUNE DI CASTEL CONDINO –
variante al piano regolatore generale variante 2012 di adeguamento normativo APPROVAZIONE CON MODIFICHE prot. n. 170/14R .......................................... P. 172
Disposizioni - determinazioni
Bestimmungen
Provincia Autonoma di Trento
[92889]
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 23 maggio 2014, n. 7
Conferimento della concessione mineraria
di acqua minerale naturale ad uso termale
denominata "Fonte Contrin", ricadente nei
comuni di Canazei e Pozza di Fassa, ai
sensi dell'articolo 11 del D.P.P. 5 giugno
2003, n. 10-131/Leg.; richiedente: Società
Debertol Giorgio & C. S.n.c.. ...................... P. 173
SUPPLEMENTO N. 1
BEIBLATT NR. 1
Deliberazioni
Beschlüsse
Comuni in provincia di Bolzano
Gemeinden der Provinz Bozen
Comune di Anterivo
Gemeinde Altrei
[92903]
[92903]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
GEMEINDERATSBESCHLUSS
del 23 giugno 2014 , n. 23/R/2014
vom 23. Juni 2014 , Nr. 23/R/2014
Approvazione dello Statuto del Comune di
Anterivo aggiornato
Genehmigung der überarbeiteten Satzung
der Gemeinde Altrei
Comune di Bronzolo
Gemeinde Branzoll
[92722]
[92722]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
GEMEINDERATSBESCHLUSS
del 16 giugno 2014 , n. 20
vom 16. Juni 2014 , Nr. 20
Modifica di diversi articoli dello Statuto
comunale.
Abänderung verschiedener
Gemeindesatzung.
Comune di Dobbiaco
[92906]
del 30 giugno 2014 , n. 34
vom 30. Juni 2014 , Nr. 34
Statuto del Comune di Dobbiaco:
adattamento ai sensi delle leggi regionali
n.1 del 05/02/2013 e n. 3 del 02/05/2013
der
Gemeinde Toblach
[92906]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
Artikel
GEMEINDERATSBESCHLUSS
Satzung der Gemeinde Toblach: Anpassung im Sinne der RG Nr. 1 vom
05.02.2013 und Nr. 3 vom 02.05.2013
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Comune di Falzes
Gemeinde Pfalzen
[92888]
[92888]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
GEMEINDERATSBESCHLUSS
del 16 giugno 2014 , n. 7
vom 16. Juni 2014 , Nr. 7
3a modifica dell'attuale statuto comunale
3. Abänderung der geltenden Gemeindesatzung
Comune di Terento
Gemeinde Terenten
[92825]
[92825]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
GEMEINDERATSBESCHLUSS
del 13 giugno 2014 , n. 20/R/2014
vom 13. Juni 2014 , Nr. 20/R/2014
Modifica dello statuto del Comune di
Terento (adattamenti ai sensi delle leggi
regionali n. 1 del 05.02.2013, nr. 1 e del
02.05.2013, nr. 3)
Abänderung der Satzung der Gemeinde
Terenten (Anpassungen im Sinne der Regionalgesetze vom 05.02.2013, Nr. 1 und
vom 02.05.2013, Nr. 3)
Comune di Tirolo
Gemeinde Tirol
[92824]
[92824]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
GEMEINDERATSBESCHLUSS
del 16 giugno 2014 , n. 16
vom 16. Juni 2014 , Nr. 16
Adeguamento dello statuto comunale alla
legge regionale del 5 febbraio 2013, n.1
Anpassung der Gemeindesatzung an das
Regionalgesetz vom 5. Februar 2013, Nr.
1
SUPPLEMENTO N. 2
BEIBLATT NR. 2
Comune di Luson
Gemeinde Lüsen
[92677]
[92677]
del 28 maggio 2014 , n. 15
vom 28. Mai 2014 , Nr. 15
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
GEMEINDERATSBESCHLUSS
Approvazione dello statuto rielaborato del
Comune di Luson
Comuni in provincia di Trento
Comune di Mezzana
[92827]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
del 30 giugno 2014 , n. 12
Approvazione
comunale
modifiche
allo
statuto
Genehmigung der überarbeiteten Satzung
der Gemeinde Lüsen
9
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
10
92942
Dekret des Präsidenten - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti del Presidente - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
vom 26. Juni 2014, Nr. 167/G.S.
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 26 giugno 2014, n. 167/G.S.
Änderung des Dekretes des Landeshauptmanns vom 21. Jänner 2014, Nr. 40/1.0 - Aufteilung der Aufgabenbereiche unter den wirklichen Landesräten
Modifica del Decreto del Presidente della Provincia 21 gennaio 2014, n. 40/1.0 - Ripartizione
degli affari tra gli assessori effettivi
DER LANDESHAUPTMANN
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
hat in die Artikel 50 und 52 des Dekretes des
Präsidenten der Republik vom 31. August 1972,
Nr. 670, in geltender Fassung eingesehen;
visti gli articoli 50 e 52 del decreto del Presidente
della Repubblica 31 agosto 1972, n. 670, e successive modifiche ed integrazioni;
hat in die Artikel 4, 5, und 9 des Landesgesetzes
vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung
eingesehen;
visti gli articoli 4, 5 e 9 della legge provinciale 23
aprile 1992, n. 10, e successive modifiche ed
integrazioni;
hat die Entscheidung des Südtiroler Landtags
vom 16/01/2014 über die Zusammensetzung der
Landesregierung zur Kenntnis genommen, und
preso atto delle determinazioni del Consiglio provinciale di Bolzano del 16/01/2014 in merito alla
composizione della Giunta provinciale;
hat in das Dekret des Landeshauptmanns vom
21. Januar 2014, Nr. 40/1.0, bezüglich Aufteilung
der Aufgabenbereiche unter den wirklichen Landesräten eingesehen;
visto il decreto del Presidente della Provincia del
21 gennaio 2014, n. 40/1.0, di Ripartizione degli
affari tra gli assessori effettivi;
hat in den Beschluss der Landesregierung vom
13. Mai 2014, Nr. 496, bezüglich vorübergehender Anpassung der Führungsstruktur der Landesverwaltung eingesehen;
vista la deliberazione della Giunta Provinciale del
13 maggio 2014, n. 496, di Temporaneo adeguamento della struttura dirigenziale dell’Amministrazione provinciale;
Dies alles vorausgeschickt;
Tutto ciò premesso;
verfügt
decreta
Art. 1
1. Artikel 1 des Dekretes des Landeshauptmanns
vom 21. Januar 2014, Nr. 40/1.0 erhält folgende
Fassung:
„1. Dem Landeshauptmann Dr. Arno Kompatscher obliegt die Behandlung der Sachgebiete des Generalsekretariats des Landes, welches die Abteilung Präsidium und Außenbeziehungen, die Abteilung Europa, die Anwaltschaft des Landes, das Amt für institutionelle
Angelegenheiten, das Amt für Gesetzgebung, den Bereich Prüfbehörde für die EU-
Art. 1
1. L’articolo 1 del decreto del Presidente della
Provincia 21 gennaio 2014, n. 40/1.0, é così sostituito:
“1. Al Presidente della Provincia dott. Arno
Kompatscher è riservata la trattazione degli
affari inerenti la Segreteria generale della
Provincia, nella quale sono collocati la Ripartizione Presidenza e Relazioni estere, la Ripartizione Europa, l’Avvocatura della Provincia, l’Ufficio Affari istituzionali, l’Ufficio Legislativo, l’Area Autorità di audit per i finanzia-
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
11
menti comunitari, l’Organismo di valutazione
e l’Agenzia per i procedimenti e la vigilanza
in materia di contratti pubblici di lavori, servizi
e forniture. Al Presidente della Provincia è riservata altresì la trattazione degli affari inerenti al dipartimento "Economia, Finanze e
Innovazione”, entro il quale sono collocate le
ripartizioni Economia, Finanze, l’Ufficio Innovazione, ricerca e sviluppo della Ripartizione
Innovazione, ricerca sviluppo e cooperazione, l’Ufficio Infrastrutture per telecomunicazioni, e l’Ufficio per il Diritto allo studio universitario, l’università e la ricerca scientifica
della ripartizione Diritto allo studio, università
e ricerca scientifica.
Förderungen, die Prüfstelle und die Agentur
für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich
öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge umfasst. Dem Landeshauptmann
obliegt außerdem die Behandlung der Sachgebiete des Ressorts „Wirtschaft, Finanzen
und Innovation“, welchem die Abteilungen
Wirtschaft, Finanzen, das Amt für Innovation,
Forschung und Entwicklung der Abteilung Innovation, Forschung, Entwicklung und Genossenschaften, das Amt für Infrastrukturen
der Telekommunikation und das Amt für
Hochschulförderung, Universität und Forschung der Abteilung Bildungsförderung,
Universität und Forschung zugeordnet sind.
2.
Der Landeshauptmannstellvertreter Dr. Christian Tommasini ist mit der Behandlung der
Sachbereiche des „Italienischen Bildungsressorts“ und des Ressorts „Italienische Kultur,
Wohnbau und öffentliche Bauten“ betraut,
welchem die Abteilungen Wohnungsbau, Italienische Kultur, Tiefbau, Hochbau und technischer Dienst, Grundbuch, Grund- und Gebäudekataster sowie das Amt für die Entwicklung des Genossenschaftswesens der Abteilung Innovation, Forschung, Entwicklung und
Genossenschaften und die Agentur für
Wohnbauaufsicht zugeordnet sind.
2.
Al Vicepresidente della Provincia dott. Christian Tommasini è affidata la trattazione degli
affari inerenti al dipartimento "Istruzione e
Formazione italiana" e al dipartimento "Cultura italiana, Edilizia e Lavori pubblici” nel quale sono collocate le ripartizioni Edilizia abitativa, Cultura italiana, Infrastrutture, Edilizia e
servizio tecnico, Libro fondiario, catasto fondiario e urbano, nonché l’Ufficio Sviluppo della cooperazione della ripartizione Innovazione, ricerca, sviluppo e cooperative e l’Agenzia di vigilanza sull’edilizia.
3.
Der Landeshauptmannstellvertreter Dr. Richard Theiner ist mit der Behandlung der
Sachbereiche des Ressorts „Raumentwicklung, Umwelt und Energie“ betraut, welchem
die Abteilungen Natur, Landschaft und
Raumentwicklung und die Landesagentur für
Umwelt zugeordnet sind.
3.
Al Vicepresidente della Provincia dott. Richard Theiner è affidata la trattazione degli
affari inerenti al dipartimento "Sviluppo del
territorio, Ambiente ed Energia" nel quale sono collocate le ripartizioni Natura, paesaggio
e sviluppo del territorio e l’Agenzia provinciale per l’ambiente.
4.
Der wirkliche Landesrat Arnold Schuler ist mit
der Behandlung der Sachbereiche des Ressorts „Landwirtschaft, Forstwirtschaft, Zivilschutz und Gemeinden“ betraut, welchem die
Abteilungen Landwirtschaft, Forstwirtschaft,
Brand- und Zivilschutz, Wasserschutzbauten,
Örtliche Körperschaften, mit Ausnahme des
Amtes für Sport und Gesundheitsförderung.
4.
All'assessore effettivo Arnold Schuler è affidata la trattazione degli affari inerenti al dipartimento "Agricoltura, Foreste, Protezione
civile e Comuni", nel quale sono collocate le
ripartizioni Agricoltura, Foreste, Protezione
antincendi e civile, Opere idrauliche, Enti locali, ad esclusione dell’Ufficio Sport e promozione della salute.
5.
Der wirkliche Landesrat Philipp Achammer ist
mit der Behandlung der Sachbereiche des
„Deutschen Bildungsressorts“ betraut, welchem die Abteilung land-, forst- und hauswirtschaftliche Berufsbildung zugeordnet ist
und des Ressorts „Bildungsförderung, Deutsche Kultur und Integration“, welchem die
Abteilungen Deutsche Kultur und Bildungsförderung, Universität und Forschung, mit
Ausnahme des Amtes für Hochschulförde-
5.
All'assessore effettivo Philipp Achammer è
affidata la trattazione degli affari inerenti al
dipartimento "Istruzione e Formazione tedesca” nel quale è collocata la ripartizione Formazione professionale agricola, forestale e di
economia domestica e al dipartimento "Diritto allo studio, cultura tedesca e integrazione",
nel quale sono collocate le ripartizioni Cultura
tedesca e Diritto allo studio, università e ricerca scientifica, ad esclusione dell’ufficio per
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
12
il Diritto allo studio universitario, l’università e
la ricerca scientifica, nonché il Servizio di coordinamento per l’integrazione e il Centro di
tutela contro le discriminazioni della ripartizione Lavoro.
rung, Universität und Forschung, sowie die
Koordinierungsstelle für Integration und die
Antidiskriminierungsstelle der Abteilung Arbeit zugeordnet sind.
6.
Der wirklichen Landesrätin Dr. Waltraud
Deeg obliegt die Behandlung der Sachgebiete der Generaldirektion des Landes, welche
die Abteilung Personal, das Organisationsamt, das Ökonomat, das Amt für Statistik
(ASTAT) und den Ausschuss zur Überprüfung der öffentlichen Ausgaben umfasst.
Die wirkliche Landesrätin Dr. Waltraud Deeg
ist zudem mit der Behandlung der Sachbereiche des Ressorts „Familie und Verwaltungsorganisation“ betraut, welchem die Abteilungen Personal, Informationstechnik, die
Familienservicestelle der Abteilung Soziales
und die Familienagentur zugeordnet sind.
6.
All'assessora effettiva dott.ssa Waltraud Deeg è riservata la trattazione degli affari inerenti la Direzione generale della Provincia,
nella quale sono collocati la Ripartizione Personale, l’Ufficio Organizzazione, l’Economato, l’Ufficio Statistiche (ASTAT) ed il Comitato
di revisione della spesa pubblica.
All’assessora effettiva dott.ssa Waltraud Deeg è riservata altresì la trattazione degli affari
inerenti al dipartimento "Famiglia e Organizzazione amministrativa", nel quale sono collocate le ripartizioni Personale, Informatica, il
servizio Famiglia della ripartizione Politiche
sociali e l’Agenzia per la famiglia.
7.
Der wirkliche Landesrat Dr. Florian Mussner
ist mit der Behandlung der Sachbereiche des
„Ladinischen Bildungs- und Kulturressorts“
und des Ressorts „Denkmalpflege, Museen,
Vermögen und Mobilität“ betraut, welchem
die Abteilungen Denkmalpflege, Museen,
Vermögensverwaltung, Straßendienst, Mobilität und die Landesmobilitätsagentur zugeordnet sind.
7.
All'assessore effettivo dott. Florian Mussner è
affidata la trattazione degli affari inerenti al
dipartimento "Istruzione, Formazione e Cultura ladina" e al dipartimento "Beni culturali,
Musei, Patrimonio e Mobilità", entro il quale
sono collocate le ripartizioni Beni culturali,
Musei, Amministrazione del patrimonio, Servizio strade, Mobilità e l’Agenzia provinciale
per la mobilità.
8.
Die wirkliche Landesrätin Dr. Martha Stocker
ist mit der Behandlung der Sachbereiche des
Ressorts „Gesundheit, Sport, Soziales und
Arbeit” betraut, welchem die Abteilungen Gesundheitswesen, Soziales mit Ausnahme der
Familienservicestelle, die Abteilung Arbeit,
mit Ausnahme der Koordinierungsstelle für
Integration, sowie das Amt für Sport und Gesundheitsförderung der Abteilung Örtliche
Körperschaften und die Agentur für soziale
und wirtschaftliche Entwicklung zugeordnet
sind.“
8.
All'assessora effettiva dott.ssa Martha Stocker è affidata la trattazione degli affari inerenti al dipartimento "Salute, Sport, Politiche
sociali e Lavoro", nel quale sono collocate le
ripartizioni Sanità, Politiche sociali ad esclusione del Servizio famiglia, la Ripartizione
Lavoro, ad esclusione del Servizio di coordinamento per l’integrazione, nonché l’Ufficio
Sport e promozione della salute della ripartizione Enti locali e l’Agenzia per lo sviluppo
sociale ed economico. “
Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht.
Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
13
92949
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Regione Autonoma Trentino-Alto Adige
Autonome Region Trentino-Südtirol
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE
del 2 luglio 2014, n. 39
DEKRET DES PRÄSIDENTEN DER REGION
vom 2. Juli 2014, Nr. 39
Gara con procedura aperta (pubblico incanto)
per la selezione di una Società di Gestione del
Risparmio per la promozione, l'istituzione,
l'organizzazione, l'amministrazione e la gestione del Fondo Strategico del Trentino-Alto
Adige – Costituzione della Commissione amministrativa.
Offenes Verfahren (öffentliche Ausschreibung)
zur Auswahl einer Sparverwaltungsgesellschaft (SGR) für die Förderung, Einrichtung,
Organisation, Verwaltung und das Management des Strategischen Fonds von TrentinoSüdtirol – Einsetzung der Verwaltungskommission.
IL PRESIDENTE
Vista la deliberazione della Giunta regionale n. 90
del 23 aprile 2014, con la quale è stata
autorizzata l’indizione di una gara con procedura
aperta (pubblico incanto) per la selezione di una
Società di Gestione del Risparmio per la
promozione, l'istituzione, l'organizzazione, l'amministrazione e la gestione del Fondo Strategico del
Trentino-Alto Adige;
Aufgrund des Beschlusses des Regionalausschusses vom 23. April 2014, Nr. 90, mit dem zur
Ausschreibung eines offenen Verfahrens (öffentliche Ausschreibung) zur Auswahl einer Sparverwaltungsgesellschaft (SGR) für die Förderung,
Einrichtung, Organisation, Verwaltung und das
Management des Strategischen Fonds von Trentino-Südtirol ermächtigt wurde;
Visto il Protocollo di Intesa definito con deliberazione n. 232 del 27 novembre 2013, come integrata dalla deliberazione n. 250 del 18 dicembre
2013, tra la Regione Autonoma Trentino Alto Adige, Alto Adige Finance S.p.a., la Provincia Autonoma di Trento e Cassa del Trentino S.p.a., e
sottoscritto in data 9 gennaio 2014 dagli enti
interessati;
Aufgrund des mit Beschluss vom 27. November
2013, Nr. 232, ergänzt durch Beschluss vom 18.
Dezember 2013, Nr. 250, genehmigten Einvernehmensprotokolls zwischen der Region Trentino-Südtirol, der Südtirol Finance AG, der Autonomen Provinz Trient und der Cassa del Trentino
S.p.a., das am 9. Jänner 2014 von den betroffenen Körperschaften unterzeichnet wurde;
Preso atto che il documento sopra citato prevede
all’art. 4 che la Commissione amministrativa di
gara sia presieduta dal RUP e che ne facciano
parte due componenti delle Agenzie delle due
Province Autonome di Trento e di Bolzano;
Nach Kenntnisnahme der Tatsache, dass im Art.
4 genannten Protokolls vorgesehen wird, dass
der einzige Verfahrensverantwortliche den Vorsitz
in der Verwaltungskommission führt, der zwei
Mitglieder der Agenturen der beiden Autonomen
Provinzen Trient und Bozen, angehören;
Appurato che entro il termine previsto nel Bando
di gara – le ore 12.00 del 30 giugno 2014 – sono
pervenute n. 2 offerte relative alla gara in oggetto;
Nach Feststellung der Tatsache, dass innerhalb
der in der Ausschreibung vorgesehenen Frist (30.
Juni 2014 – 12.00 Uhr) Nr. 2 Angebote bezüglich
der besagten Ausschreibung eingegangen sind;
Ravvisata pertanto la necessità di costituire una
Commissione amministrativa alla quale affidare lo
svolgimento delle operazioni individuate al punto
14. del Disciplinare di gara allegato alla
deliberazione n. 90/2014 sopra citata;
In Anbetracht der Notwendigkeit, eine Verwaltungskommission einzusetzen, die mit der Durchführung der in der Z. 14 der dem Beschluss Nr.
90/2014 beiliegenden Ausschreibungsbedingungen angegebenen Amtshandlungen betraut wird;
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
14
Vista la nota mail prot. n. 12107/02/07/2014-A di
data 02.07.2014 con la quale la Provincia
Autonoma di Trento designa il componente
effettivo della Commissione amministrativa;
Nach Einsichtnahme in das Mail-Schreiben vom
02.07.2014, Prot. Nr. 12107/02/07/2014-A, mit
dem die Autonome Provinz Trient das Mitglied
der Verwaltungskommission namhaft macht;
Vista la nota prot. n. 12101/02/07/2014-A di data
02.07.2014 con la quale l’ACP della Provincia
Autonoma di Bolzano designa il componente
effettivo della Commissione amministrativa;
Nach Einsichtnahme in das Schreiben vom
02.07.2014, Prot. Nr. 12101/02/07/2014-A, mit
dem die AOV der Autonomen Provinz Bozen das
Mitglied der Verwaltungskommission namhaft
macht;
Visto il Decreto del Presidente della Regione di
data 19 aprile 2007, n. 5/L ed in particolare l’art. 1
comma 3;
Aufgrund des Dekretes des Präsidenten der Region vom 19. April 2007, Nr. 5/L und insbesondere des Art. 1 Abs. 3;
verfügt
decreta
DER PRÄSIDENT:
-
di costituire la Commissione amministrativa di
gara alla quale affidare lo svolgimento delle
operazioni individuate al punto 14. del
Disciplinare di gara allegato alla deliberazione n. 90/2014 in premessa citata, in
relazione alla gara per la selezione di una
Società di Gestione del Risparmio per la
promozione, l'istituzione, l'organizzazione,
l'amministrazione e la gestione del Fondo
Strategico del Trentino-Alto Adige nel modo
seguente:
-
-
avv. Edith Engl, Segretaria della Giunta
regionale e RUP, in qualità di Presidente
della Commissione nonché i signori:
-
RA Dr.in Edith Engl, Sekretärin des Regionalausschusses und einzige Verfahrensverantwortliche, als Vorsitzende der
Kommission, sowie:
RA Dr. Nicolò Pedrazzoli, mit Schreiben
der Autonomen Provinz Trient vom
02.07.2014, Prot. Nr. 12107/02/07/2014A bestimmt;
Dr. Gianluca Nettis mit Schreiben der
AOV vom 02.07.2014, Prot. Nr.
12101/02/07/2014-A bestimmt;
als Mitglieder.
-
avv. Nicolò Pedrazzoli, come indicato
dalla Provincia Autonoma di Trento con
nota prot. prot. n. 12107/02/07/2014-A di
data 02.07. 2014;
dott. Gianluca Nettis, come indicato da
ACP con nota prot. n. 12101/02/07/2014A di data 02.07. 2014;
in qualità di componenti effettivi.
-
di dare atto che il presente provvedimento,
non comporta oneri a carico del bilancio di
previsione dell’Amministrazione regionale.
Die Verwaltungskommission, die mit der
Durchführung der in der Z. 14 der dem Beschluss Nr. 90/2014 beiliegenden Ausschreibungsbedingungen angegebenen Amtshandlungen in Zusammenhang mit der Ausschreibung zur Auswahl einer Sparverwaltungsgesellschaft (SGR) für die Förderung, Einrichtung, Organisation, Verwaltung und das Management des Strategischen Fonds von
Trentino-Südtirol zu betrauen ist, wird wie
folgt eingesetzt:
-
Es wird bestätigt, dass diese Maßnahme keine Ausgaben zu Lasten des Haushaltsvoranschlags der Regionalverwaltung mit sich
bringt.
Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino
Ufficiale e nel sito internet della Regione.
Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht.
Ai sensi dell’art. 120, comma 1 e 5, del d. lgs.
2.7.2010 n. 104 “Codice del processo amministrativo” il presente atto è impugnabile unicamente mediante ricorso al Tribunale regionale di
Im Sinne des Art. 120 Abs. 1 und 5 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 2. Juli 2010, Nr.
104 „Ordnung des verwaltungsrechtlichen Verfahrens“ kann diese Maßnahme einzig und allein
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
15
giustizia amministrativa di Trento nel termine di
30 giorni decorrente dalla conoscenza del
medesimo.
durch Rekurs beim Regionalen Verwaltungsgericht Trient innerhalb 30 Tagen ab dem Datum
angefochten werden, an dem die Maßnahme zur
Kenntnis genommen wurde.
Trento, 2 luglio 2014
Trient, den 2. Juli 2014
IL PRESIDENTE DELLA REGIONE
UGO ROSSI
DER PRÄSIDENT DER REGION
UGO ROSSI
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
16
92943
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
vom 20. Juni 2014, Nr. 169/1.1
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 20 giugno 2014, n. 169/1.1
Stiftung „Desfours“, mit Sitz in Meran - Anerkennung als juristische Person des Privatrechtes und Eintragung in das Landesregister
der juristischen Personen des Privatrechtes.
Fondazione "Desfours" con sede in Merano riconoscimento della personalità giuridica
privata ed iscrizione al registro provinciale
delle persone giuridiche di diritto privato.
…
-
omissis
verfügt
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DER LANDESHAUPTMANN
decreta
die Stiftung „Desfours“ mit Sitz in Meran, als
juristische Person des Privatrechtes im Sinne
von Art. 1 des DPR Nr. 361/2000 anzuerkennen und in das Landesregister der juristischen Personen unter Nummer 462 einzutragen.
-
di riconoscere la personalità giuridica di diritto privato ai sensi dell‘art. 1 del DPR n.
361/2000 della fondazione “Desfours” con
sede in Merano e di iscriverla al registro provinciale delle persone giuridiche al numero
462.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto verrà pubblicato per estratto
nel Bollettino ufficiale della Regione Trentino-Alto
Adige.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
17
92816
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 23. Juni 2014, Nr. 5/11.91
DECRETO ASSESSORILE
del 23 giugno 2014, n. 5/11.91
Zwangsliquidation im Verwaltungswege der
Genossenschaft "CS2A Gen." mit Sitz in Bozen, Max-Planck-Straße Nr. 11/A und Ernennung des Liquidationskommissärs.
Liquidazione coatta amministrativa della cooperativa "CS2A soc. coop.", con sede a Bolzano, Via Max Planck, 11/A e nomina del commissario liquidatore.
Der Landesrat für italienische Kultur, Bildung,
Wohnungsbau, Grundbuch, Kataster, Genossenschaftswesen und öffentliche Bauten
L'assessore alla cultura, istruzione, formazione
italiana, edilizia abitativa, libro fondiario, catasto,
cooperazione e ai lavori pubblici
omissis
verfügt
decreta
1)
aus den in den Prämissen erwähnten Gründen die Zwangsliquidation im Verwaltungswege der Genossenschaft „C.S. 2A. – Servizi Alto Adige Gen.“, mit Sitz in Bozen, MaxPlanck-Straße, Nr. 11/A, (Steuernummer
01456840212), im Sinne von Artikel 2545terdecies des Zivilgesetzbuches und von Artikel 194 und folgende des Königlichen Dekretes vom 16. März 1942, Nr. 267 in geltender Fassung. Die von der Genossenschaft
eingereichten Einwände werden als nicht
stichhaltig, nicht begründet und unzureichend
dokumentiert befunden und daher abgelehnt.
1)
di disporre, per i motivi citati in premessa, la
liquidazione coatta amministrativa della cooperativa “Genossenschaft „C.S. 2A. – Servizi
Alto Adige soc. coop.“ (C.F. 01456840212),
con sede a Bolzano, Via Max Planck, 11/A, ai
sensi e per gli effetti di cui agli articoli 2545terdecies del Codice Civile ed agli articoli 194
e seguenti del Regio Decreto 16 marzo 1942,
n. 267 e successive modifiche. Le osservazioni presentate dalla cooperativa sono ritenute non pertinenti, non documentate e motivate in modo insufficiente e vengono pertanto
respinte.
2)
als Liquidationskommissär Dr. Renato Mazzoni mit Büro in Bozen, Gumer-Gasse, Nr. 9
zu ernennen;
2)
di nominare quale commissario liquidatore il
dott. Renato Mazzoni, con ufficio a Bolzano,
Vicolo Gumer, 9;
3)
den beauftragten Liquidationskommissär zu
ermächtigen, vorläufig die Firmentätigkeit der
Genossenschaft „C.S. 2A. – Servizi Alto Adige Gen.“ weiter zu führen und zwar unter folgenden Bedingungen:
3)
di autorizzare il commissario liquidatore incaricato, alla continuazione temporanea dell’esercizio d’impresa della cooperativa “C.S. 2A.
– Servizi Alto Adige soc. coop.”, alle seguenti
condizioni:
a)
die provisorische Verwaltung wird bis
30.09.2014 ermächtigt, mit Möglichkeit
einer Verlängerung, aufgrund einer begründeten Anfrage des Liquidationskommissärs;
a)
la continuazione temporanea dell’esercizio d’impresa è autorizzata fino alla data del 30.09.2014, con possibilità di proroga, su richiesta motivata del commissario liquidatore;
b)
die vorläufige Weiterführung der betrieblichen Tätigkeit hat den Zweck eine duediligence zu realisieren, den Marktwert
der Genossenschaft zu erhalten mit dem
Ziel Betriebszweige an andere Unter-
b)
la continuazione dell’esercizio d’impresa
è finalizzata alla realizzazione di una
due-diligence, al mantenimento del valore di mercato della cooperativa, con
l’obiettivo di cedere rami d’azienda ad al-
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
18
tre imprese nonché garantire la continuità del servizio pubblico;
nehmen abzutreten sowie die Kontinuität
der öffentlichen Dienste zu gewährleisten;
4)
das Überwachungskomitee mit späterer Maßnahme zu ernennen;
4)
di disporre la nomina del comitato di sorveglianza con successivo provvedimento;
5)
gegen dieses Dekret kann bei der zuständigen Gerichtsbehörde Rekurs eingereicht werden;
5)
avverso il presente decreto è ammesso ricorso presso l’autorità giudiziaria competente;
6)
dieses Dekret wird im Amtsblatt der Republik
sowie im Amtsblatt der Region veröffentlicht.
6)
il presente decreto viene pubblicato nella
Gazzetta Ufficiale della Repubblica nonchè
nel Bollettino Ufficiale delle Regione.
DER LANDESRAT
FÜR ITALIENISCHE KULTUR, BILDUNG,
WOHNUNGSBAU, GRUNDBUCH, KATASTER,
GENOSSENSCHAFTSWESEN
UND ÖFFENTLICHE BAUTEN
L’ASSESSORE
ALLA CULTURA, ISTRUZIONE, FORMAZIONE
ITALIANA, EDILIZIA ABITATIVA,
LIBRO FONDIARIO, CATASTO,
COOPERAZIONE E LAVORI PUBBLICI
DR. CHRISTIAN TOMMASINI
DOTT. CHRISTIAN TOMMASINI
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
19
92870
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 23. Juni 2014, Nr. 739-29.12
DECRETO ASSESSORILE
del 23 giugno 2014, n. 739-29.12
Neuabgrenzung der Versorungszone des
Fernheizwerkes in der Fraktion Kardaun der
Gemeinde Karneid
Nuova delimitazione dell'area servita dall'impianto di teleriscaldamento nella frazione
Cardano del Comune di Cornedo all'Isarco
Mit Beschluss des Gemeinderates von Karneid
Nr. 18 vom 11. April 2007 ist die Versorgungszone des Fernheizwerkes in Kardaun abgegrenzt
worden.
Con deliberazione del Consiglio comunale di
Cornedo all’Isarco n. 18 del 11 aprile 2007 è stata
delimitata l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento a Cardano.
Mit Beschluss der Landesregierung Nr. 2265 vom
2. Juli 2007 ist die Abgrenzung der Versorgungszone gemäß Beschluss des Gemeinderates von
Karneid Nr. 18 vom 11. April 2007 und den grafischen Unterlagen genehmigt worden.
Con deliberazione della Giunta provinciale n.
2265 del 2 luglio 2007 è stata approvata la delimitazione dell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento secondo la deliberazione del Consiglio comunale di Cornedo all’Isarco n. 18 del 11
aprile 2007 e la documentazione grafica.
Mit Beschluss des Gemeinderates von Karneid
Nr. 21 vom 10. Juli 2013 ist die Versorgungszone
des Fernheizwerkes in Kardaun erweitert worden.
Con deliberazione del Consiglio comunale di
Cornedo all’Isarco n. 21 del 10 luglio 2013 è stata
ampliata l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento a Cardano.
Am 16. April 2014 wurde der Beschluss des Gemeinderates von Karneid Nr. 21 vom 10. Juli
2013 mit den grafischen Unterlagen für die Neuabgrenzung der Versorgungszone des Fernheizwerkes in Kardaun beim Amt für Energieeinsparung eingereicht.
In data 16 aprile 2014 è stata presentata la deliberazione del Consiglio comunale di Cornedo
all’Isarco n. 21 del 10 luglio 2013 con la documentazione grafica all’ufficio risparmio energetico
per la nuova delimitazione dell’area servita
dall’impianto di teleriscaldamento a Cardano.
Die Abteilung 29 – Landesagentur für Umwelt hat
am 20. Juni 2014 den Plan zum Beschluss des
Gemeinderates von Karneid Nr. 21 vom 10. Juli
2013 überprüft und der Neuabgrenzung der Versorgungszone des Fernheizwerkes in Kardaun
zugestimmt.
In data 20 giugno 2014 la ripartizione 29 – Agenzia provinciale per l’ambiente ha esaminato la
planimetria allegata alla deliberazione del Consiglio comunale di Cornedo all’Isarco n. 21 del 10
luglio 2013 e ha approvato la nuova delimitazione
dell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento
a Cardano.
Dieses Dekret wird auf Grundlage folgender Bestimmungen erlassen:
Il presente decreto viene rilasciato nel rispetto
delle seguenti normative:
-
Landesgesetz vom 07. Juli 2010, Nr. 9;
-
Legge provinciale 7 luglio 2010, n.9;
-
Beilage B) des Beschlusses der Landesregierung Nr. 1814 vom 03. Dezember 2012.
-
Allegato B) della Deliberazione della Giunta
provinciale n. 1814 del 3 dicembre 2012.
Dies vorausgeschickt,
Ciò premesso
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
20
verfügt
L’ASSESSORE
DER LANDESRAT
decreta
die Versorgungszone des Fernheizwerkes in der
Fraktion Kardaun der Gemeinde Karneid gemäß
Beschluss des Gemeinderates von Karneid Nr.
21 vom 10. Juli 2013 und den entsprechenden
grafischen Unterlagen neu abzugrenzen;
di rideterminare l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento nella frazione Cardano del Comune di Cornedo all’Isarco secondo la deliberazione
del Consiglio comunale di Cornedo all’Isarco n.
21 del 10 luglio 2013 e la relativa documentazione grafica;
auch Gebäude, welche sich teilweise innerhalb
oder teilweise außerhalb befinden, vollständig in
die Versorgungszone aufzunehmen;
di includere nell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento anche gli edifici che si trovano in
parte nell’area e in parte fuori l’area servita
dall’impianto di teleriscaldamento;
dieses Dekret wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino - Südtirol veröffentlicht;
il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino
Ufficiale della Regione;
dieses Dekret tritt am Tage seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino - Südtirol in Kraft.
il presente decreto entra in vigore il giorno della
sua pubblicazione nel Bollettino Ufficiale della
Regione Autonoma Trentino – Alto Adige.
DER LANDESRAT
DR. RICHARD THEINER
L’ASSESSORE
DR. RICHARD THEINER
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
21
92871
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 23. Juni 2014, Nr. 740-29.12
DECRETO ASSESSORILE
del 23 giugno 2014, n. 740-29.12
Abgrenzung der Versorgungszone des Fernheizwerkes in der Gemeinde Welschnofen
Delimitazione dell'area servita dall'impianto di
teleriscaldamento nel Comune di Nova Levante
Mit Beschluss des Gemeindeausschusses von
Welschnofen Nr. 132 vom 07. April 2014 ist die
Versorgungszone
des
Fernheizwerkes
in
Welschnofen abgegrenzt worden.
Con deliberazione della Giunta comunale di Nova
Levante n. 132 del 7 aprile 2014 è stata delimitata
l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento a
Nova Levante.
Am 29. April 2014 wurde der Beschluss Gemeindeausschusses von Welschnofen Nr. 132 vom
07. April 2014 mit den grafischen Unterlagen für
die Abgrenzung der Versorgungszone des Fernheizwerkes in Welschnofen beim Amt für Energieeinsparung eingereicht.
In data 29 aprile 2014 è stata presentata la deliberazione della Giunta comunale di Nova Levante
n. 132 del 7 aprile 2014 con la documentazione
grafica all’ufficio risparmio energetico per la delimitazione dell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento a Nova Levante.
Die Abteilung 29 – Landesagentur für Umwelt hat
am 20. Juni 2014 den Plan zum Beschluss des
Gemeindeausschusses von Welschnofen Nr. 132
vom 07. April 2014 überprüft und der Abgrenzung
der Versorgungszone des Fernheizwerkes in
Welschnofen zugestimmt.
In data 20 giugno 2014 la ripartizione 29 – Agenzia provinciale per l’ambiente ha esaminato la
planimetria allegata alla deliberazione della Giunta comunale di Nova Levante n. 132 del 7 aprile
2014 e ha approvato la delimitazione dell’area
servita dall’impianto di teleriscaldamento a Nova
Levante.
Dieses Dekret wird auf Grundlage folgender Bestimmungen erlassen:
Il presente decreto viene rilasciato nel rispetto
delle seguenti normative:
-
Landesgesetz vom 07. Juli 2010, Nr. 9;
-
Legge provinciale 7 luglio 2010, n. 9;
-
Beilage B) des Beschlusses der Landesregierung Nr. 1814 vom 03. Dezember 2012.
-
Allegato B) della Deliberazione della Giunta
provinciale n. 1814 del 3 dicembre 2012.
Dies vorausgeschickt,
Ciò premesso
verfügt
L’ASSESSORE
DER LANDESRAT
decreta
die Versorgungszone des Fernheizwerkes in der
Gemeinde Welschnofen gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses von Welschnofen Nr. 132
vom 07. April 2014 und den entsprechenden grafischen Unterlagen abzugrenzen;
di determinare l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento nel Comune di Nova Levante secondo la deliberazione della Giunta comunale di
Nova Levante n. 132 del 7 aprile 2014 e la relativa documentazione grafica;
auch Gebäude, welche sich teilweise innerhalb
oder teilweise außerhalb befinden, vollständig in
die Versorgungszone aufzunehmen;
di includere nell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento anche gli edifici che si trovano in
parte nell’area e in parte fuori l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento;
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
22
dieses Dekret wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino - Südtirol veröffentlicht;
il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino
Ufficiale della Regione;
dieses Dekret tritt am Tage seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino - Südtirol in Kraft.
il presente decreto entra in vigore il giorno della
sua pubblicazione nel Bollettino Ufficiale della
Regione Autonoma Trentino – Alto Adige.
DER LANDESRAT
DR. RICHARD THEINER
L’ASSESSORE
DOTT. RICHARD THEINER
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
23
92873
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 23. Juni 2014, Nr. 742-29.12
DECRETO ASSESSORILE
del 23 giugno 2014, n. 742-29.12
Neuabgrenzung der Versorgungszone des
Fernheizwerkes in der Fraktion Oberwielenbach der Gemeinde Percha
Nuova delimitazione dell'area servita dall'impianto di teleriscaldamento nella frazione Vila
di Sopra del Comune di Perca
Mit Beschluss des Gemeinderates von Percha Nr.
19/09 vom 14. Oktober 2009 ist die Versorgungszone des Fernheizwerkes in Oberwielenbach
abgegrenzt worden.
Con deliberazione del Consiglio comunale di Perca n. 19/09 del 14 ottobre 2009 è stata delimitata
l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento a
Vila di Sopra.
Mit Dekret des Landesrates Nr. 39-37.2 vom 10.
Februar 2010 ist die Abgrenzung der Versorgungszone gemäß Beschluss des Gemeinderates
von Percha Nr. 19/09 vom 14. Oktober 2009 und
den grafischen Unterlagen genehmigt worden.
Con decreto dell’Assessore n. 39-37.2 del 10
febbraio 2010 è stata approvata la delimitazione
dell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento
secondo la deliberazione del Consiglio comunale
di Perca n. 19/09 del 14 ottobre 2009 e la documentazione grafica.
Mit Beschluss des Gemeinderates von Percha Nr.
22/14 vom 08. Mai 2014 ist die Versorgungszone
des Fernheizwerkes in Oberwielenbach neu abgegrenzt worden.
Con deliberazione del Consiglio comunale di Perca n. 22/14 del 8 maggio 2014 è stata rideterminata l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento a Vila di Sopra.
Am 12. Juni 2014 wurde der Beschluss des Gemeinderates von Percha Nr. 22/14 vom 08. Mai
2014 mit den grafischen Unterlagen für die Neuabgrenzung der Versorgungszone des Fernheizwerkes in Oberwielenbach beim Amt für Energieeinsparung eingereicht.
In data 12 giugno 2014 è stata presentata la deliberazione del Consiglio comunale di Perca n.
22/14 del 8 maggio 2014 con la documentazione
grafica all’ufficio risparmio energetico per la nuova delimitazione dell’area servita dall’impianto di
teleriscaldamento a Vila di Sopra.
Die Abteilung 29 – Landesagentur für Umwelt hat
am 20. Juni 2014 den Plan zum Beschluss des
Gemeinderates von Percha Nr. 22/14 vom 08.
Mai 2014 überprüft und der Neuabgrenzung der
Versorgungszone des Fernheizwerkes in Oberwielenbach zugestimmt.
In data 20 giugno 2014 la ripartizione 29 – Agenzia provinciale per l’ambiente ha esaminato la
planimetria allegata alla deliberazione del Consiglio comunale di Perca n. 22/14 del 8 maggio
2014 e ha approvato la nuova delimitazione
dell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento
a Vila di Sopra.
Dieses Dekret wird auf Grundlage folgender Bestimmungen erlassen:
Il presente decreto viene rilasciato nel rispetto
delle seguenti normative:
-
Landesgesetz vom 07. Juli 2010, Nr. 9;
Beilage B) des Beschlusses der Landesregierung Nr. 1814 vom 03. Dezember 2012.
Dies vorausgeschickt,
-
Legge provinciale 7 luglio 2010, n.9;
Allegato B) della Deliberazione della Giunta
provinciale n. 1814 del 3 dicembre 2012.
Ciò premesso
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
24
verfügt
L’ASSESSORE
DER LANDESRAT
decreta
die Versorgungszone des Fernheizwerkes in der
Fraktion Oberwielenbach der Gemeinde Percha
gemäß Beschluss des Gemeinderates von Percha Nr. 22/14 vom 08. Mai 2014 und den entsprechenden grafischen Unterlagen neu abzugrenzen;
di rideterminare l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento nella frazione Vila di Sopra del
Comune di Perca secondo la deliberazione del
Consiglio comunale di Perca n. 22/14 del 8 maggio 2014 e la relativa documentazione grafica;
auch Gebäude, welche sich teilweise innerhalb
oder teilweise außerhalb befinden, vollständig in
die Versorgungszone aufzunehmen;
di includere nell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento anche gli edifici che si trovano in
parte nell’area e in parte fuori l’area servita
dall’impianto di teleriscaldamento;
dieses Dekret wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino - Südtirol veröffentlicht;
il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino
Ufficiale della Regione;
dieses Dekret tritt am Tage seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino - Südtirol in Kraft.
il presente decreto entra in vigore il giorno della
sua pubblicazione nel Bollettino Ufficiale della
Regione Autonoma Trentino – Alto Adige.
DER LANDESRAT
DR. RICHARD THEINER
L’ASSESSORE
DOTT. RICHARD THEINER
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
25
93060
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 24. Juni 2014, Nr. 751-29.12
DECRETO ASSESSORILE
del 24 giugno 2014, n. 751-29.12
Neuabgrenzung der Versorgungszone des
Fernheizwerkes in der Fraktion St. Valentin
der Gemeinde Graun in Vinschgau
Nuova delimitazione dell'area servita dall'impianto di teleriscaldamento nella frazione San
Valentino del Comune di Curon Venosta
Mit Beschluss des Gemeinderates von Graun in
Vinschgau Nr. 45 vom 29. November 2006 ist die
Versorgungszone des Fernheizwerkes in St. Valentin abgegrenzt worden.
Con deliberazione del Consiglio comunale di Curon Venosta n. 45 del 29 novembre 2006 è stata
delimitata l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento a San Valentino.
Mit Beschluss der Landesregierung Nr. 1013 vom
26. März 2007 ist die Abgrenzung der Versorgungszone gemäß Beschluss des Gemeinderates
von Graun in Vinschgau Nr. 45 vom 29. November 2006 und den grafischen Unterlagen genehmigt worden.
Con deliberazione della Giunta provinciale n.
1013 del 26 marzo 2007 è stata approvata la delimitazione dell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento secondo la deliberazione del Consiglio comunale di Curon Venosta n. 45 del 29 novembre 2006 e la documentazione grafica.
Mit Beschluss des Gemeinderates von Graun in
Vinschgau Nr. 18 vom 26. Mai 2014 ist die Versorgungszone des Fernheizwerkes in St. Valentin
neu abgegrenzt worden.
Con deliberazione del Consiglio comunale di Curon Venosta n. 18 del 26 maggio 2014 è stata
rideterminata l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento a San Valentino.
Am 03. Juni 2014 wurde der Beschluss des Gemeinderates von Graun in Vinschgau Nr. 18 vom
26. Mai 2014 mit den grafischen Unterlagen für
die Neuabgrenzung der Versorgungszone des
Fernheizwerkes in St. Valentin beim Amt für
Energieeinsparung eingereicht.
In data 3 giugno 2014 è stata presentata la deliberazione del Consiglio comunale di Curon Venosta n. 18 del 26 maggio 2014 con la documentazione grafica all’ufficio risparmio energetico per
la nuova delimitazione dell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento a San Valentino.
Die Abteilung 29 – Landesagentur für Umwelt hat
am 20. Juni 2014 den Plan zum Beschluss des
Gemeinderates von Graun in Vinschgau Nr. 18
vom 26. Mai 2014 überprüft und der Neuabgrenzung der Versorgungszone des Fernheizwerkes
in St. Valentin zugestimmt.
In data 20 giugno 2014 la ripartizione 29 – Agenzia provinciale per l’ambiente ha esaminato la
planimetria allegata alla deliberazione del Consiglio comunale di Curon Venosta n. 18 del 26
maggio 2014 e ha approvato la nuova delimitazione dell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento a San Valentino.
Dieses Dekret wird auf Grundlage folgender Bestimmungen erlassen:
Il presente decreto viene rilasciato nel rispetto
delle seguenti normative:
-
Landesgesetz vom 07. Juli 2010, Nr. 9;
Beilage B) des Beschlusses der Landesregierung Nr. 1814 vom 03. Dezember 2012.
Dies vorausgeschickt,
-
Legge provinciale 7 luglio 2010, n. 9;
Allegato B) della Deliberazione della Giunta
provinciale n. 1814 del 3 dicembre 2012.
Ciò premesso
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
26
verfügt
der Landesrat
l’Assessore
decreta
die Versorgungszone des Fernheizwerkes in der
Fraktion St. Valentin der Gemeinde Graun in
Vinschgau gemäß Beschluss des Gemeinderates
von Graun in Vinschgau Nr. 18 vom 26. Mai 2014
und den entsprechenden grafischen Unterlagen
neu abzugrenzen;
di rideterminare l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento nella frazione San Valentino del
Comune di Curon Venosta secondo la deliberazione del Consiglio comunale di Curon Venosta n.
18 del 26 maggio 2014 e la relativa documentazione grafica;
auch Gebäude, welche sich teilweise innerhalb
oder teilweise außerhalb befinden, vollständig in
die Versorgungszone aufzunehmen;
di includere nell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento anche gli edifici che si trovano in
parte nell’area e in parte fuori l’area servita
dall’impianto di teleriscaldamento;
dieses Dekret wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino - Südtirol veröffentlicht;
il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino
Ufficiale della Regione;
dieses Dekret tritt am Tage seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino - Südtirol in Kraft.
il presente decreto entra in vigore il giorno della
sua pubblicazione nel Bollettino Ufficiale della
Regione Autonoma Trentino – Alto Adige.
DER LANDERAT
DR. RICHARD THEINER
L’ASSESSORE
DOTT. RICHARD THEINER
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
27
93061
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 24. Juni 2014, Nr. 754-29.12
DECRETO ASSESSORILE
del 24 giugno 2014, n. 754-29.12
Neuabgrenzung der Versorgungszone des
Fernheizwerkes im Hauptort Latsch und in der
Fraktion Goldrain
Nuova delimitazione dell'area servita dall'impianto di teleriscaldamento nel capoluogo
Laces e nella frazione Coldrano
Mit Dekret des Landesrates Nr. 1289-29.12 vom
05. Dezember 2012 ist die Versorgungszone im
Hauport Latsch und in der Fraktionen Goldrain,
Morter und Tarsch neu abgegrenzt worden.
Con decreto dell’Assessore n. 1289-29.12 del 5
dicembre 2012 è stata rideterminata l’area servita
dall’impianto di teleriscaldamento nel capoluogo
di Laces e nelle frazioni Coldrano, Morter e Tarres.
Mit Beschluss des Gemeindeausschusses von
Latsch Nr. 211 vom 15. Mai 2014 ist die Versorgungszone des Fernheizwerkes im Hauptort
Latsch und in der Fraktion Goldrain neu abgegrenzt worden.
Con deliberazione della Giunta comunale di Laces n. 211 del 15 maggio 2014 è stata rideterminata l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento nel capoluogo di Laces e nella frazione di
Coldrano.
Am 21. Mai 2014 wurde der Beschluss des Gemeindeausschusses von Latsch Nr. 211 vom 15.
Mai 2014 mit den grafischen Unterlagen für die
Neuabgrenzung der Versorgungszone des Fernheizwerkes in Latsch und Goldrain beim Amt für
Energieeinsparung eingereicht.
In data 3 giugno 2014 è stata presentata la deliberazione della Giunta comunale di Laces n. 211
del 15 maggio 2014 con la documentazione grafica all’ufficio risparmio energetico per la nuova
delimitazione dell’area servita dall’impianto di
teleriscaldamento a Laces e Coldrano.
Die Abteilung 29 – Landesagentur für Umwelt hat
am 20. Juni 2014 den Plan zum Beschluss des
Gemeindeausschusses von Latsch Nr. 211 vom
15. Mai 2014 überprüft und der Neuabgrenzung
der Versorgungszone des Fernheizwerkes in
Latsch und Goldrain zugestimmt.
In data 20 giugno 2014 la ripartizione 29 – Agenzia provinciale per l’ambiente ha esaminato la
planimetria allegata alla deliberazione della Giunta comunale di Laces n. 211 del 15 maggio 2014
e ha approvato la nuova delimitazione dell’area
servita dall’impianto di teleriscaldamento a Laces
e Coldrano.
Dieses Dekret wird auf Grundlage folgender Bestimmungen erlassen:
Il presente decreto viene rilasciato nel rispetto
delle seguenti normative:
-
Landesgesetz vom 07. Juli 2010, Nr. 9;
Beilage B) des Beschlusses der Landesregierung Nr. 1814 vom 03. Dezember 2012.
Dies vorausgeschickt,
-
Legge provinciale 7 luglio 2010, n. 9;
Allegato B) della Deliberazione della Giunta
provinciale n. 1814 del 3 dicembre 2012.
Ciò premesso
verfügt
l’Assessore
der Landesrat
decreta
die Versorgungszone des Fernheizwerkes im
Hauptort Latsch und in der Fraktion Goldrain ge-
di rideterminare l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento nel capoluogo di Laces e nella
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
28
mäß Beschluss des Gemeindeausschusses von
Latsch Nr. 211 vom 15. Mai 2014 und den entsprechenden grafischen Unterlagen neu abzugrenzen;
frazione Coldrano secondo la deliberazione della
Giunta comunale di Laces n. 211 del 15 maggio
2014 e la relativa documentazione grafica;
auch Gebäude, welche sich teilweise innerhalb
oder teilweise außerhalb befinden, vollständig in
die Versorgungszone aufzunehmen;
di includere nell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento anche gli edifici che si trovano in
parte nell’area e in parte fuori l’area servita
dall’impianto di teleriscaldamento;
dieses Dekret wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino - Südtirol veröffentlicht;
il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino
Ufficiale della Regione;
dieses Dekret tritt am Tage seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino - Südtirol in Kraft.
il presente decreto entra in vigore il giorno della
sua pubblicazione nel Bollettino Ufficiale della
Regione Autonoma Trentino – Alto Adige.
DER LANDESRAT
DR. RICHARD THEINER
L’ASSESSORE
DOTT. RICHARD THEINER
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
29
92944
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
vom 25. Juni 2014, Nr. 173/1.1
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 25 giugno 2014, n. 173/1.1
Verein „Tennis Club Kaltern Amateursportverein - KSV Tennis“, mit Sitz in Kaltern an
der Weinstraße - Anerkennung als juristische
Person des Privatrechtes und Eintragung in
das Landesregister der juristischen Personen
des Privatrechtes.
Associazione "Tennis Club Kaltern Associazione sportiva dilettantistica - KSV Tennis"
con sede in Caldaro sulla strada del vino riconoscimento della personalità giuridica
privata ed iscrizione al registro provinciale
delle persone giuridiche di diritto privato.
…..
Omissis
il Presidente della Provincia
verfügt
decreta
der Landeshauptmann
-
den Verein „Tennis Club Kaltern Amateursportverein – KSV Tennis“ mit Sitz in Kaltern an der Weinstraße, als juristische Person
des Privatrechtes im Sinne von Art. 1 des
DPR Nr. 361/2000 anzuerkennen und in das
Landesregister der juristischen Personen unter Nummer 463 einzutragen.
-
di riconoscere la personalità giuridica di diritto privato ai sensi dell‘art. 1 del DPR n.
361/2000 dell’associazione “Tennis Club Kaltern Associazione sportiva dilettantistica –
KSV Tennis” con sede in Caldaro sulla strada
del vino, e di iscriverla al registro provinciale
delle persone giuridiche al numero 463.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region
Trentino-Südtirol auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto verrà pubblicato per estratto nel Bollettino ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
30
92946
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
vom 25. Juni 2014, Nr. 174/1.1
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 25 giugno 2014, n. 174/1.1
Verein "Tourismusverein Partschins, mit Rabland und Töll", mit Sitz in Partschins - Genehmigung im Sinne von Art. 2 des DPR Nr.
361/2000.
"Associazione turistica Parcines con Rablà e
Tel" con sede in Parcines - approvazione ex
art. 2 del DPR n. 361/2000.
…..
Omissis
il Presidente della Provincia
verfügt
decreta
der Landeshauptmann
-
die Änderung der Satzung des Vereins „Tourismusverein Partschins mit Rabland und
Töll“ mit Sitz in Partschins zu genehmigen
und in das Landesregister der juristischen
Personen einzutragen.
-
di approvare le modifiche dello statuto dell’
“Associazione Turistica Parcines con Rablà e
Tel” con sede in Parcines e di iscriverle al registro provinciale delle persone giuridiche.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region
Trentino-Südtirol auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto verrà pubblicato per estratto nel Bollettino ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
31
92945
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
vom 27. Juni 2014, Nr. 180/1.1
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 27 giugno 2014, n. 180/1.1
Verein „FUNERAS“, mit Sitz in Bruneck - Anerkennung als juristische Person des Privatrechtes und Eintragung in das Landesregister
der juristischen Personen des Privatrechtes.
Associazione "FUNERAS" con sede in Brunico - riconoscimento della personalità giuridica
privata ed iscrizione al registro provinciale
delle persone giuridiche di diritto privato.
verfügt
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DER LANDESHAUPTMANN
decreta
-
den Verein „FUNERAS“ mit Sitz in Bruneck,
als juristische Person des Privatrechtes im
Sinne von Art. 1 des DPR Nr. 361/2000 anzuerkennen und in das Landesregister der juristischen Personen unter Nummer 464 einzutragen.
-
di riconoscere la personalità giuridica di diritto privato ai sensi dell‘art. 1 del DPR n.
361/2000 dell’associazione “FUNERAS” con
sede in Brunico, e di iscriverla al registro provinciale delle persone giuridiche al numero
464.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto verrà pubblicato per estratto
nel Bollettino ufficiale della Regione Trentino-Alto
Adige.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
32
93065
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 27. Juni 2014, Nr. 87-30.1
DECRETO ASSESSORILE
del 27 giugno 2014, n. 87-30.1
Ausgliederung von Grundstücken aus dem
öffentlichen Wassergut im Bereich des
Mastaunbaches (G.p. 1252/3), K.G. Unserfrau,
Gemeinde Schnals.
Sdemanializzazione di terreni appartenenti al
demanio idrico nell'ambito del rio di Mastaun
(p.f. 1252/3), C.C. La Madonna, Comune di Senales.
…
Omissis
verfügt
l’Assessore provinciale all’Agricoltura, alle Foreste, alla Protezione Civile – incluse Opere idrauliche - ed Enti Locali
der Landesrat für Landwirtschaft, Forstwirtschaft,
Zivilschutz – einschließlich Wasserschutzbauten und Örtliche Körperschaften
−
in E.Z. 23/II, K.G. Unserfrau, wird die Gp.
1252/3 (374 m²) aus dem öffentlichen Wassergut ausgegliedert und in das verfügbare
Vermögen einverleibt.
decreta
−
di sdemanializzare in P.T. 23/II, C.C. La Madonna, la p.f. 1252/3 (374 m²) e di farla passare fra il patrimonio disponibile.
Dieses Dekret wird auszugsweise im Amtsblatt der Region veröffentlicht.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT
ARNOLD SCHULER
L’ASSESSORE
ARNOLD SCHULER
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
33
92874
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 1. Juli 2014, Nr. 206 /23.2
DECRETO ASSESSORILE
del 1 luglio 2014, n. 206/23.2
Festlegung der Zentren, die ermächtigt sind,
Medikamente gemäß den Hinweisen der italienischen Arzneimittelagentur AIFA zu Lasten
des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes
zu verschreiben
Individuazione dei Centri autorizzati alla prescrizione di farmaci a carico del Servizio sanitario nazionale secondo le indicazioni dell'Agenzia italiana del farmaco - AIFA
LANDESRÄTIN FÜR GESUNDHEIT, SPORT,
SOZIALES UND ARBEIT
ASSESSORA ALLA SALUTE, SPORT; POLITICHE SOCIALI E LAVORO
Mit Schreiben vom 10. Juni 2014 teilt die italienische Arzneimittelagentur AIFA mit, dass in Kürze
auf der informatischen Plattform der AIFA die
Festlegung der Verschreibungszentren durch die
Regionen, für die konsolidierte Verwendung von
„Avastin (Bevacizumab)“ im Sinne des Gesetzes
vom 23. Dezember 1996, Nr, 648, bei der neovaskulären (feuchten) altersabhängigen Makuladegeneration (AMD) zur Verfügung stehen wird.
Con nota del 10 giugno 2014 l’Agenzia italiana
del farmaco - AIFA comunica che dal 11 giugno
sarà disponibile sulla piattaforma informatica AIFA la selezione dei centri prescrittori da parte
delle Regioni, per l’uso consolidato di “Avastin
(bevacizumab)” ai sensi della legge 23 dicembre
1996, n. 648, per la degenerazione maculare neovascolare (essudativa) legata all’età (AMD).
Mit Schreiben vom 13. Juni 2014 schlägt die Sanitätsdirektion des Südtiroler Sanitätsbetriebes
dem zuständigen Amt für Gesundheitssprengel,
Abteilung Gesundheitswesen, die Verschreibungszentren für das oben genannte Arzneimittel
vor.
Con nota del 13 giugno 2014 la Direzione sanitaria dell’Azienda sanitaria dell’Alto Adige ha inviato
al competente Ufficio distretti sanitari, Ripartizione Sanità, una proposta sui centri utilizzatori del
farmaco sopra citato.
Der Beschluss der Landesregierung vom 8. Juni
2009, Nr. 1574 bestimmt in Punkt 9, dass es dem
Landesrat oder der Landesrätin für Gesundheit
zusteht, mit eigenem Akt die Fachzentren festzulegen, die für die Ausstellung des Therapieplanes
im Einklang mit den AIFA Bestimmungen ermächtigt sind.
La deliberazione della Giunta provinciale 8 giugno
2009, n. 1574 stabilisce, al punto 9, che spetta
all’Assessore o Assessora alla Sanità definire,
con proprio atto, i centri specializzati abilitati alla
predisposizione del piano terapeutico in sintonia
con quanto previsto dall’AIFA.
Mit Dekret der Landesrätin für Gesundheit, Sport,
Soziales und Arbeit vom 11. Juni 2014, Nr. 173,
wurden Verschreibungszentren für eine Reihe
anderer Arzneimittel festgelegt.
Con decreto dell’Assessora alla Salute, Sport,
Politiche Sociali e Lavoro, 11 giugno 2014, n. 173
sono stati individuati i centri autorizzati alla prescrizione di una serie di ulteriori farmaci.
Es wird für zweckmäßig erachtet, ein einziges
Verzeichnis aller für die Verschreibung bestimmter Arzneimittel ermächtigten Zentren zu genehmigen.
Si ritiene opportuno approvare un elenco unico
contenente tutti i centri autorizzati alla prescrizione di determinati farmaci.
Dies alles vorausgeschickt wird von der Landesrätin
Tutto ciò premesso, l’Assessora
34
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
verordnet:
decreta:
1.
die beigefügte Liste zu genehmigen, die für
jedes einzelne Medikament und Indikation
das Zentrum festlegt, das zur Verschreibung
zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes gemäß den Hinweisen der italienischen Arzneimittelagentur ermächtigt ist.
1.
di approvare l’allegato elenco che definisce
per singolo farmaco e indicazione il centro
autorizzato alla prescrizione a carico del Servizio sanitario nazionale, secondo le indicazioni stabilite dall’Agenzia italiana del farmaco – AIFA.
2.
Das Dekret der Landesrätin für Gesundheit,
Sport, Soziales und Arbeit vom 11. Juni
2014, Nr. 173 ist widerrufen.
2.
Il decreto dell’Assessora alla Salute, Sport,
Politiche Sociali e Lavoro, 11 giugno 2014, n.
173 è revocato.
3.
Das vorliegende Dekret wird im Amtsblatt der
Autonomen Region Trentino–Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach der Veröffentlichung in Kraft.
3.
Il presente decreto viene pubblicato sul Bollettino ufficiale della Regione Autonoma
Trentino – Alto Adige ed entra in vigore il
giorno successivo alla pubblicazione.
DIE LANDESRÄTIN FÜR GESUNDHEIT,
SPORT, SOZIALES UND ARBEIT
DR.IN MARTHA STOCKER
L’ASSESSORA ALLA SALUTE, SPORT,
POLITICHE SOCIALI E LAVORO
DOTT.SSA MARTHA STOCKER
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Adcetris 648
Wirkstoff
Principio
attivo
Brentuximab
vedotin
brentuximab
vedotin
Afinitor
Everolimus
everolimus
Afinitor
Everolimus
everolimus
Afinitor
Everolimus
everolimus
Alimta
Pemetrexed
pemetrexed
35
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Indikation
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Indicazione
Internistisches
Behandlung von Patienten mit rezidiviertem oder refraktärem CD30+ Hodgkin- Hämatologie
Day- Hospital
Lymphom
(HL):
1.
nach
einer
autologen
Stammzelltransplantation
(ASCT) Ematologia
oder
DayHospital
2. nach mindestens zwei vorangegangenen Therapien, wenn eine autologe
internistico
Stammzelltransplantation oder eine Kombinationschemotherapie nicht als
Behandlungsoption
in
Frage
kommt.
Behandlung von erwachsenen Patienten mit rezidiviertem oder refraktärem
systemischen anaplastischen großzelligen Lymphom (sALCL).
Trattamento di pazienti adulti affetti da linfoma di Hodgkin (HL) CD30+
recidivante
o
refrattario:
1. in seguito a trapianto autologo di cellule staminali (ASCI)
oppure
2. in seguito ad almeno due precedenti regimi terapeutici quando l'ASCT o la
polichemioterapia
non
e'
un'opzione
terapeutica.
Trattamento di pazienti adulti affetti da linfoma anaplastico a grandi cellule
sistemico recidivante o refrattario.
Afinitor ist zur Behandlung von Patienten mit fortgeschrittenem Onkologie
Nierenzellkarzinom indiziert, bei denen es während oder nach einer gegen Urologie
VEGF gerichteten Therapie zu einer Krankheitsprogression kommt.
Oncologia
Afinitor e' indicato per il trattamento di pazienti con carcinoma renale avanzato, Urologia
che hanno presentato progressione durante o dopo trattamento con terapia
mirata anti-VEGF.
Neuroendokrine Tumoren pankreatischen Ursprungs: Afinitor ist zur Behandlung Onkologie
von inoperablen oder metastasierten, gut oder mäßig differenzierten
neuroendokrinen Tumoren pankreatischen Ursprungs bei Erwachsenen mit Onkologia
progressiver Erkrankung indiziert.
Tumori neuroendocrini di origine pancreatica: Afinitor e' indicato per il
trattamento di tumori neuroendocrini di origine pancreatica, bene o
moderatamente differenziati, non operabili o metastatici, in progressione di
malattia, negli adulti.
Hormonrezeptor-positives, fortgeschrittenes Mammakarzinom: Afinitor wird in Onkologie
Kombination mit Exemestan zur Therapie des Hormonrezeptor-positiven,
HER2/neu-negativen,
fortgeschrittenen
Mammakarzinoms
bei Onkologia
postmenopausalen Frauen ohne symptomatische viszerale Metastasierung
angewendet, nachdem es zu einem Rezidiv oder einer Progression nach einem
nicht-steroidalen Aromataseinhibitor gekommen ist.
Carcinoma mammario avanzato con stato recettoriale ormonale positivo: Afinitor
e' indicato per il trattamento del carcinoma mammario avanzato con stato
recettoriale ormonale positivo, HER2/neu negativo, in combinazione con
exemestane, in donne in postmenopausa in assenza di malattia viscerale
sintomatica dopo recidiva o progressione a seguito di trattamento con un
inibitore dell'aromatasi non steroideo.
Malignes Pleuramesotheliom: Alimta in Kombination mit Cisplatin ist angezeigt Onkologie
zur Behandlung von chemonaiven Patienten mit inoperablem malignen
Pleuramesotheliom.
Onkologia
Mesotelioma Pleurico maligno: Alimta in associazione con cisplatino è indicato
nel trattamento chemioterapico di pazienti non protrattati con mesotelioma
pleurico maligno non resecabile.
Innere
Medizin
Urologie
Innere Medizin (medizinisches
(medizinisches Day- Hospital)
Day– Hospital)
Medicina interna
DayHospital
Urologia
(DayHospital
internistico
medico)
Medicina
Urologia
interna (DayHospital
medico)
Internistisches
Innere Medizin Innere
Medizin
Day- Hospital
(medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital)
DayHospital
internistico
Medicina
Medicina interna
interna (Day- (DayHospital
Hospital
medico)
medico)
Internistisches
Day- Hospital
Urologie
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital)
Medicina
Medicina
interna (Day- interna (DayHospital
Hospital
medico)
medico)
Innere
Medizin Innere Medizin
(medizinisches
(medizinisches
Day- Hospital)
Day- Hospital)
Gynäkologie
DayHospital
Medicina
internistico
Medicina
Medicina interna interna (Dayinterna (Day- (DayHospital Hospital
Ginecologia
medico)
medico)
Hospital
medico)
Ginecologia
Ginecologia
Internistisches
Day- Hospital
Gynäkologie
Innere Medizin
(medizinisches
Day- Hospital)
Gynäkologie
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Internistisches
Day- Hospital
DayHospital
internistico
1
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Alimta
Wirkstoff
Principio
attivo
Pemetrexed
pemetrexed
Arzerra
Ofatumumab
ofatumumab
Atriance
Nelarabin
nelarabina
Avastin
Bevacizumab
bevacizumab
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di
Indikation
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Indicazione
Internistisches
Innere Medizin Innere
Medizin Innere Medizin
Nicht-kleinzelliges Lungenkarzinom: Alimta ist in Kombination mit Cisplatin Onkologie
Day- Hospital
(medizinisches (medizinisches
(medizinisches
angezeigt zur first-line Therapie von Patienten mit lokal fortgeschrittenem oder
Day- Hospital) Day- Hospital)
Day- Hospital)
metastasiertem nicht-kleinzelligen Lungenkarzinom außer bei überwiegender Onkologia
DayHospital
plattenepithelialer
Histologie.
internistico
Alimta in Monotherapie ist angezeigt zur Behandlung in Zweitlinientherapie von
Medicina
Medicina interna Medicina
interna (Day- (Day-Hospital
interna (DayPatienten mit lokal fortgeschrittenem oder metastasiertem nicht-kleinzelligen
Lungenkarzinom außer bei überwiegender plattenepithelialer Histologie.
Hospital
medico)
Hospital
medico)
medico)
Carcinoma Polmonare Non a Piccole Cellule: Alimta in associazione con
cisplatino è indicato come prima linea di trattamento i pazienti con carcinoma
polmonare non a piccole cellule localmente avanzato o metastatico ad
eccezione
dell’istologia
a
predominanza
di
cellule
squamose.
Alimta è indicato in monoterapia nel trattamento di seconda linea di pazienti con
carcinoma polmonare non a piccole cellule localmente avanzato o metastatico
ad eccezione dell’istologia a predominanza di cellule squamose.
Behandlung von Patienten mit Progression der chronischen lymphatischen Hämatologie
Internistisches
Leukämie (CLL) nach Behandlung mit Fludarabin und Alemtuzumab.
Day- Hospital
Ematologia
Arzerra è indicato per il trattamento della leucemia linfatica cronica (LLC) nei
DayHospital
pazienti refrattari a fludarabina e alemtuzumab.
internistico
Nelarabin ist angezeigt zur Behandlung von Patienten mit akuter Hämatologie
Internistisches
lymphoblastischer T-Zell-Leukämie (T-ALL) und lymphoblastischem T-ZellDay- Hospital
Lymphom (T-LBL), deren Erkrankung nicht auf vorangegangene Behandlungen Ematologia
DayHospital
mit mindestens zwei Chemotherapieschemata angesprochen hat oder rezidiviert
ist.
internistico
Nelarabina e' indicata per il trattamento di pazienti affetti da leucemia
linfoblastica acuta a cellule T (T-ALL) e da linfoma linfoblastico a cellule T (TLBL) che non hanno risposto o hanno avuto recidive dopo trattamento con
almeno due regimi di chemioterapia.
Avastin wird in Kombination mit einer Chemotherapie auf Fluoropyrimidin-Basis Onkologie
zur Behandlung von Patienten mit metastasiertem Kolon- oder Rektumkarzinom
angewendet.
Oncologia
Avastin in combinazione con chemioterapia a base di fluoropirimidine e' indicato
per il trattamento di pazienti con carcinoma metastatico del colon e del retto.
Avastin
Bevacizumab
bevacizumab
Avastin
Bevacizumab
bevacizumab
36
Avastin wird in Kombination mit Paclitaxel zur First-Line-Behandlung von Onkologie
Patienten mit metastasiertem Mammakarzinom angewendet.
Oncologia
Avastin in combinazione con paclitaxel e' indicato per il trattamento in prima
linea di pazienti con carcinoma mammario metastico.
Avastin wird zusätzlich zu einer Platin-haltigen Chemotherapie zur First-Line- Onkologie
Behandlung von Patienten mit inoperablem fortgeschrittenem, metastasiertem
oder rezidivierendem nicht kleinzelligem Bronchialkarzinom, außer bei Oncologia
vorwiegender Plattenepithel-Histologie, angewendet.
Avastin in aggiunta a chemioterapia a base di platino e'indicato per il
trattamento di prima linea di pazienti con carcinoma polmonare non a piccole
cellule, non resecabile, avanzato, metastatico o in ricaduta, con istologia a
predominanza non squamocellular.
Internistisches
Day- Hospital
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
Innere Medizin Innere
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
(medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital)
Day- Hospital) Day- Hospital)
DayHospital
Medicina
internistico
interna (DayHospital
medico)
Internistisches
Innere Medizin
Day- Hospital
(medizinisches
Gynäkologie
Day- Hospital)
Medicina interna Medicina
Medicina
(Day-Hospital
interna (Day- interna (Daymedico)
Hospital
Hospital
medico)
medico)
Innere
Medizin Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches
(medizinisches (medizinisches
Day- Hospital)
Day- Hospital) Day- Hospital)
Medicina interna
DayHospital
Medicina
(Day-Hospital
internistico
interna (Day- medico)
Ginecologia
Hospital
medico)
Internistisches
Day- Hospital
KH Sterzing
Ospedale di
Vipiteno
Innere Medizin
(medizinisches
Day- Hospital)
Ambulante
GesundheitseinKH Innichen richtungen
Ospedale
di Strutture sanitarie
San Candido ambulatoriali
Innere Medizin
(medizinisches
Day- Hospital)
Medicina
Medicina
interna (Day- interna (DayHospital
Hospital
medico)
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Innere Medizin
(medizinisches
Day- Hospital)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Innere Medizin Innere
Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches (medizinisches
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital)
Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital)
DayHospital
internistico
Medicina
Medicina interna
interna (Day- (Day-Hospital
Hospital
medico)
medico)
Medicina
Medicina
interna (Day- interna (DayHospital
Hospital
medico)
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
2
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Avastin
Wirkstoff
Principio
attivo
Bevacizumab
bevacizumab
Avastin
Bevacizumab
bevacizumab
Avastin 648
Bevacizumab
bevacizumab
Azilect
Rasagilin
rasagilina
37
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di
Indikation
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Indicazione
Medizin Innere Medizin
Innere Medizin Innere
Avastin wird in Kombination mit Interferon alfa-2a zur First-Line-Behandlung von Onkologie
Internistisches
(medizinisches
Patienten mit fortgeschrittenem und/oder metastasiertem Nierenzellkarzinom
Day- Hospital
(medizinisches (medizinisches
Day- Hospital)
angewendet.
Oncologia
Day- Hospital) Day- Hospital)
DayHospital
Medicina
Medicina interna Medicina
Avastin in combinazione con interferone alfa 2a e' indicato per il trattamento di
internistico
interna (Day- (Day-Hospital
interna (Dayprima linea di pazienti con carcinoma renale avanzato e/o metastatico.
Hospital
medico)
Hospital
medico)
medico)
Innere Medizin Innere
Internistische
Bevacizumab wird in Kombination mit Carboplatin und Paclitaxel zur Onkologie
Medizin Innere Medizin
(medizinisches (medizinisches
Tagesklinik
(medizinisches
Primärbehandlung von erwachsenen Patienten mit fortgeschrittenem
Gynäkologie
Day - Hospital) Day - Hospital)
Day - Hospital)
epithelialem
Ovarialkarzinom,
Eileiterkarzinom
oder
primärem Oncologia
Peritonealkarzinom in den International Federation of Gynecology and
Obstetrics (FIGO)-Stadien IIIB, IIIC und IV angewendet.
Day – Hospital Medicina
Medicina interna Medicina
internistico
interna (Day – (Day – Hospital interna (Day –
Ginecologia
Bevacizumab, in combinazione con carboplatino e paclitaxel è indicato per il
Hospital
medico)
Hospital
trattamento in prima linea del carcinoma ovarico epiteliale, del carcinoma alle
medico)
medico)
tube di Falloppio o del carcinoma peritoneale primario in stadio avanzato (stadio
III B, III C e IV, secondo la Federazione Internazionale di Ginecologia e
Ostetricia (FIGO)) in pazienti adulti.
Behandlung
der
neovaskulären
(feuchten)
altersabhängigen Augenheilkunde
Augenheilkunde
Augenheilkunde
Makuladegeneration (AMD).
Oculistica
Oculistica
Oculistica
Trattamento della degenerazione maculare neovascolare (essudativa) correlata
all'eta' (AMD).
Azilect ist zur Behandlung der idiopathischen Parkinson-Krankheit (PK) als Neurologie
Monotherapie (ohne Levodopa) oder als Zusatztherapie (mit Levodopa) bei
Patienten mit End-of-dose-Fluktuationen indiziert.
Neurologia
Neurologie
Neurologie
Neurologia
Neurologia
Azilect e' indicato nel trattamento della malattia di Parkinson sia in monoterapia
(senza levodopa) sia come terapia in associazione (con levodopa) nei pazienti
con fluttuazioni di fine dose.
Benlysta
Belimumab
belimumab
Biologika
Medicinali
biologici
Benlysta ist indiziert als Zusatztherapie bei erwachsenen Patienten mit
aktivem, Autoantikörperpositiven systemischen Lupus erythematodes (SLE),
die trotz Standardtherapie eine hohe Krankheitsaktivität (z. B. positiver Test auf
Anti-dsDNA-Antikörper und niedriges Komplement) aufweisen.
Benlysta è indicato come terapia aggiuntiva nei pazienti adulti con lupus
eritematoso sistemico (LES) attivo, autoanticorpi-positivo, con un alto grado di
attività della malattia (ad esempio anti-dsDNA positivi e basso complemento)
nonostante la terapia standard.
Rheumatoide Arthritis, Arthritis psoriatica, polyartikulären juvenilen
idiopathischen Arthritis, Spondylitis anchylosans, Plaque – Psoriasis und der
pädiatrischen Plaque – Psoriasis
Artrite reumatoide, artrite psoriasica, artrite giovanile poliarticolare idiopatica,
spondilite anchilosante, psoriasi a placce, psoriasi pediatrica a placche
KH Sterzing
Ospedale di
Vipiteno
Innere Medizin
(medizinisches
Day- Hospital)
Ambulante
GesundheitseinKH Innichen richtungen
Ospedale
di Strutture sanitarie
San Candido ambulatoriali
Innere Medizin
(medizinisches
Day- Hospital)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Innere Medizin
(medizinisches
Day - Hospital)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Innere Medizin
(medizinisches
Day - Hospital)
Medicina
Medicina
interna (Day – interna (Day –
Hospital
Hospital
medico)
medico)
Gesundheitssprengel Gries
Quirein
Gesundheitssprengel Meran
–
Distretto sanitario
Gries
–
San
Quirino
Distretto sanitario
di Merano
Innere Medizin
Innere Medizin
Medicina interna
Medicina interna
Innere
Medizin
Innere Medizin
Medicina interna
Medicina
interna
Dermatologie
Innere Medizin
Dermatologie
Innere Medizin
Innere
Medizin
Dermatologia
Medicina interna
Dermatologia
Medicina interna
Medicina
interna
Dermatologie
Rehabilitation
Innere Medizin
Dermatologia
Riabilitazione
Medicina interna
3
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Buccolam
Wirkstoff
Principio
attivo
Midazolam
midazolam
Bydureon
Exenatid
exenatide
Byetta
Exenatid
exenatide
38
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di
Indikation
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
Indicazione
Pädiatrie
Pädiatrie
Pädiatrie
Pädiatrie
Pädiatrie
Buccolam ist indiziert als Behandlung länger anhaltender, akuter Krampfanfälle Pädiatrie
bei Säuglingen, Kleinkindern, Kinder und Jugendlichen (zwischen 3 Monaten Dienst
für
Pediatria
Pediatria
Pediatria
Pediatria
und <18 Jahren).
Kinderneurologie Pediatria
Buccolam darf von Eltern/Betreuungspersonen nur dann verabreicht werden, und
–
wenn bei dem Patienten Epilepsie diagnostiziert wurde.
rehabilitation
Bei Säuglingen im Alter von 3 bis 6 Monaten sollte die Behandlung in einer
Klinik erfolgen, in der Überwachungsmöglichkeiten und eine entsprechende Pediatria
Reanimationsausrüstung vorhanden sind.
Servizio
neurologia
Buccolam è indicato per il trattamento di crisi convulsive acute prolungate, in infantile
e
bambini e adolescenti (da 3 mesi a < 18 anni)
riabilitazione
Buccolam deve essere usato solo da genitori/persone che prestano assistenza
in pazienti che abbiano ricevuto una diagnosi di epilessia.
Per i bambini di età compresa tra 3 e 6 mesi il trattamento deve essere
eseguito in contesto ospedaliero, in cui sia possibile il monitoraggio e siano
disponibili presidi per la rianimazione.
Bydureon ist angezeigt zur Behandlung des Typ 2 Diabetes mellitus in Innere Medizin
Innere
Innere Medizin
Innere
Innere
Innere Medizin
Kombination mit
Medizin
Medizin
Medizin
- Metformin
Medicina interna
Medicina interna
Medicina interna
- Sulfonylharnstoff
Medicina
Medicina
Medicina
- Thiazolidindionen
interna
interna
interna
- Metformin und Sulfonylharnstoff
- Metformin und Thiazolidindionen
bei erwachsenen Patienten, bei denen mit der maximal verträglichen Dosis
dieser oralen Therapien eine angemessene Blutzuckerkontrolle nicht erreicht
werden konnte.
Bydureon è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2 in associazione
a:
- metformina
- sulfoniluree
- tiazolidindioni
- metformina e una sulfonilurea
- metformina e un tiazolidindione in pazienti adulti che non hanno raggiunto un
adeguato controllo glicemico con la dose massima tollerata di queste terapie
orali.
Byetta ist angezeigt zur Behandlung des Typ 2 Diabetes mellitus in
Kombination mit
- Metformin
- Sulfonylharnstoffen
- Thiazolidindionen
- Metformin und einem Sulfonylharnstoff-Präparat
- Metformin und einem Thiazolidindion-Präparat
bei Erwachsenen, bei denen mit der maximal verträglichen Dosis dieser oralen
Therapien eine angemessene Blutzuckerkontrolle nicht erreicht werden konnte.
Innere Medizin
Innere Medizin
Medicina interna
Medicina interna
Innere
Medizin
Innere Medizin
Ambulante
GesundheitseinKH Innichen richtungen
Ospedale
di Strutture sanitarie
San Candido ambulatoriali
Pädiatrie
Pediatria
Innere
Medizin
Medicina
interna
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina interna
Medicina
interna
Byetta è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2 in associazione a:
- metformina
- sulfoniluree
- tiazolidindioni
- metformina e una sulfonilurea
- metformina e un tiazolidindione
in adulti che non hanno raggiunto un adeguato controllo glicemico con la dose
massima tollerata di queste terapie orali.
4
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Caprelsa
Wirkstoff
Principio
attivo
Vandetanib
vandetanib
Cimzia
Certolizumab
pegol
certolizumab
pegol
Cinryze
C1-Inhibitor
(vom
Menschen)
C1 inhibitore
(umano)
Daxas
Roflumilast
rofumilast
39
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Indikation
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Indicazione
Internistisches
Caprelsa ist indiziert für die Behandlung von agressivem und symptomatischem Onkologie
Day- Hospital
medullärem Schilddrüsenkarzinom (MTC) bei Patienten mit nicht resektabler,
lokal
fortgeschrittener
oder
metastasierter
Erkrankung. Oncologia
Bei Patienten, deren Rearranged during Transfection-(RET)-Mutationsstatus
DayHospital
nicht bekannt oder negativ ist, sollte vor der Entscheidung über eine individuelle
internistico
Behandlung ein möglicherweise geringerer Nutzen berücksichtigt werden.
Caprelsa e' indicato per il trattamento dei pazienti con carcinoma midollare della
tiroide (MTC) aggressivo e sintomatico, non asportabile chirurgicamente,
localmente
avanzato
o
metastatico.
Per i pazienti in cui la mutazione del Rearranged durino Trasfection (RET) non
e' nota o e' negativa, deve essere preso in considerazione un possibile beneficio
minore prima di decidere il trattamento individuale.
Cimzia ist in Kombination mit Methotrexat (MTX) für die Behandlung der
mittelschweren bis schweren, aktiven rheumatoiden Arthritis (RA) bei
erwachsenen Patienten angezeigt, wenn das Ansprechen auf langwirksame
Antirheumatika
(Disease-Modifying
Antirheumatic
Drugs
[DMARDS])
einschließlich Methotrexat ungenügend war.
In Fällen von Unverträglichkeit gegenüber Methotrexat oder wenn die
Fortsetzung der Behandlung mit Methotrexat ungeeignet ist, kann Cimzia als
Monotherapie verabreicht werden.
Für Cimzia wurde gezeigt, dass es bei gemeinsamer Verabreichung mit
Methotrexat das Fortschreiten von radiologisch nachweisbaren Gelenkschäden
reduziert und die körperliche Funktionsfähigkeit verbessert.
Cimzia, in combinazione con metotressato (MTX), è indicato per il trattamento
dell'artrite reumatoide (AR) attiva di grado da moderato a grave in pazienti
adulti quando la risposta ai farmaci antireumatici modificanti la malattia
(DMARDs, disease-modifying anti-rheumatic drugs), incluso il metotressato, sia
risultata inadeguata. Cimzia puo' essere somministrato in monoterapia in caso
di intolleranza al metotressato o quando un trattamento continuativo con
metotressato sia inappropriato. Cimzia ha mostrato di ridurre la velocità di
progressione del danno articolare valutato radiograficamente e di migliorare la
funzione fisica quando somministrato in combinazione con metotressato.
Behandlung und vor einem Eingriff durchgeführte Prophylaxe von AngioödemAttacken bei Erwachsenen und Jugendlichen mit hereditärem Angioödem
(HAE).
Routineprophylaxe gegen Angioödem-Attacken bei Erwachsenen und
Jugendlichen mit schweren und wiederkehrenden Attacken eines hereditären
Angioödems (HAE), bei denen orale prophylaktische Behandlungen nicht
vertragen werden oder keinen ausreichenden Schutz bieten, oder bei
Patienten, die sich mit wiederholten Akutbehandlungen nur unzureichend
therapieren lassen.
Dermatologie
Innere Medizin
Dermatologie
Innere Medizin
Innere
Medizin
Dermatologia
Medicina interna
Dermatologia
Medicina interna
Medicina
interna
HalsNasenOhren
Dermatologie
Pädiatrie
HalsOhren
Hals- NasenOhren
Nasen-
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Dermatologie
Rehabilitation
Innere Medizin
Dermatologia
Riabilitazione
Medicina interna
Otorinolaringoiatria
Otorinolaringoiatria
Innere Medizin
Innere Medizin Innere Medizin
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
Medicina interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Otorinolaringoiatria
Dermatologia
Pediatria
Trattamento e prevenzione preprocedura di attacchi di angioedema in adulti e
adolescenti con angioedema ereditario (AEE).
Prevenzione di routine di attacchi di angioedema in adulti e adolescenti, con
attacchi gravi e ricorrenti di angioedema ereditario (AEE), intolleranti o
insufficientemente protetti dai trattamenti di prevenzione orali, o in pazienti non
adeguatamente gestiti con il trattamento acuto ripetuto.
Daxas ist indiziert zur Dauertherapie bei erwachsenen Patienten mit schwerer Pneumologie
COPD (chronisch-obstruktive pulmonale Erkrankung, FEV1 nach Anwendung
eines Bronchodilatators weniger als 50% vom Soll) und chronischer Bronchitis Pneumologia
sowie häufigen Exazerbationen in der Vergangenheit, begleitend zu einer
bronchodilatatorischen Therapie.
Medicina interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Pneumologie
(betrieblicher
Dienst)
Pneumologia
(servizio aziendale)
Daxas e' indicato come terapia di mantenimento nella broncopneumopatia
cronica ostruttiva grave (BPCO)(FEV1 post-broncodilatatore meno del 50% del
5
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Efficib
Elqiuis
Wirkstoff
Principio
attivo
Indikation
Indicazione
teorico) associata a bronchite cronica nei pazienti adulti con una storia di
esacerbazioni frequenti come aggiunta al trattamento broncodilatatore.
Sitagliptin
Metformin
+
sitagliptin
metformina
+
Apixaban
apixaban
Für erwachsene Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus:
Efficib ist zusätzlich zu Diät und Bewegung zur Verbesserung der
Blutzuckerkontrolle bei Patienten indiziert, bei denen eine Monotherapie mit
Metformin in der höchsten vertragenen Dosis den Blutzucker nicht ausreichend
senkt oder die bereits mit der Kombination von Sitagliptin und Metformin
behandelt werden.
Efficib ist in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff (z. B. als
Dreifachtherapie) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei Patienten indiziert, bei
denen eine Kombination aus der jeweils höchsten vertragenen Dosis von
Metformin und eines Sulfonylharnstoffs nicht ausreicht, um den Blutzucker zu
senken.
Efficib ist als Dreifachtherapie in Kombination mit einem Peroxisomal
Proliferator activated Receptor gamma(PPARγ)-Agonisten (d. h. einem
Thiazolidindion) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei Patienten indiziert, bei
denen die jeweils höchste vertragene Dosis von Metformin und einem PPARγAgonisten nicht ausreicht, um den Blutzucker zu senken.
40
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Innere Medizin
Innere Medizin
Medicina interna
Medicina interna
Innere
Medizin
Innere Medizin
Hämatologie
Geriatrie
Neurologie
Innere
Medizin
Kardiologie
Prevenzione dell'ictus e dell'embolia sistemica nei pazienti adulti affetti da
fibrillazione atriale non valvolare (NVAF), con uno o più fattori di rischio, quali un
precedente ictus o attacco ischemico transitorio (TIA), età ≥ 75 anni,
ipertensione, diabete mellito, insufficienza cardiaca sintomatica (classe NYHA ≥
II)
Ematologia
Geriatria
Neurologia
Medicina Interna
Cardiologia
Kardiologie
Innere Medizin
Neurologie
Innere Medizin Medicina
Geriatrie
interna
Internistische
Tagesklinik
Cardiologia
Neurologia
Medicina Interna
Geriatria
Day
Hospital
Internistico
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina interna
Medicina
interna
Per i pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2:
Effecib è indicato in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico per migliorare il
controllo glicemico in pazienti che non hanno un adeguato controllo della
glicemia con il loro dosaggio massimo tollerato di metformina da sola o in quei
pazienti già in trattamento con l’associazione di sitagliptin e metformina.
Effecib è indicato in associazione con una sulfonilurea (es., triplice terapia di
associazione) in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico in pazienti che non
hanno un adeguato controllo della glicemia con il loro dosaggio massimo
tollerato di metformina ed una sulfonilurea.
Effecib è indicato in triplice terapia di associazione con un agonista del
recettore gamma attivato dal proliferatore del perossisoma (PPARγ) (es., un
tiazolidinedione) in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico in pazienti che non
hanno un adeguato controllo della glicemia con il loro dosaggio massimo
tollerato di metformina e di un agonista PPARγ.
Zur Prophylaxe von Schlaganfällen und systemischen Embolien bei
erwachsenen Patienten mit nicht-valvulärem Vorhofflimmern (NVAF) und einem
oder mehreren Risikofaktoren, wie Schlaganfall oder TIA (transitorischer
ischämischer Attacke) in der Anamnese, Alter ≥ 75 Jahren, Hypertonie,
Diabetes mellitus, symptomatische Herzinsuffizienz (NYHA Klasse ≥ II).
Innere
Medizin
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Innere Medizin
Neurologie
Medicina interna
Neurologia
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Gesundheitssprengel Gries
Quirein
Gesundheitssprengel Meran
-
Distretto sanitario
Gries
–
San
Quirino
Distretto sanitario
di Merano
6
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Equasym
Wirkstoff
Principio
Indikation
attivo
Indicazione
Methylphenidat Methylphenidat ist im Rahmen einer therapeutischen Gesamtstrategie zur
Behandlung von Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitäts- Störungen (ADHS) bei
metilfenidato
Kindern ab einem Alter von 6 Jahren indiziert, wenn sich andere therapeutische
Maßnahmen allein als unzureichend erwiesen haben. Die Behandlung muss
unter Aufsicht eines Spezialisten für Verhaltensstörungen bei Kindern
durchgeführt werden. Die Diagnose sollte anhand der DSM-IV Kriterien oder
gemäß den ICD-10-Richtlinien gestellt werden und auf einer vollständigen
Anamnese und Untersuchung des Patienten basieren. Die Diagnose darf sich
nicht allein auf das Vorhandensein eines odermehrerer Symptome stützen.
Die spezifische Ätiologie dieses Syndroms ist unbekannt. Ein spezifischer,
diagnostischer Test existiert nicht. Eine adäquate Diagnose erfordert die
Berücksichtigung medizinischer und spezieller psychologischer, pädagogischer
Quellen und des sozialen Umfeldes. Eine therapeutische Gesamtstrategie
umfasst in der Regel sowohl psychologische, pädagogische, soziale als auch
pharmakotherapeutische Maßnahmen und zielt auf eine Stabilisierung von
Kindern mit einem Verhaltenssyndrom ab, das durch folgende Symptome
charakterisiert sein kann: chronisch kurze Aufmerksamkeitsspanne in der
Anamnese, Ablenkbarkeit, emotionale Labilität, Impulsivität, mäßige bis starke
Hyperaktivität, geringfügige neurologische Anzeichen und abnormales EEG. Die
Lernfähigkeit kann unter Umständen beeinträchtigt sein. Eine Behandlung mit
Methylphenidat ist nicht bei allen Kindern mit ADHS indiziert, und der
Entscheidung zur Anwendung dieses Arzneimittels muss eine sehr sorgfältige
Einschätzung der Schwere und Dauer der Symptome des Kindes in Bezug auf
sein Alter vorausgehen. Eine entsprechende pädagogische Einstufung ist
essentiell und psychosoziale Maßnahmen sind im Allgemeinen notwendig.
Wenn sich andere therapeutische Maßnahmen allein als unzureichend erwiesen
haben, muss die Entscheidung, ein Stimulanz zu verordnen, auf Basis einer
strengen Einschätzung der Schwere der Symptome des Kindes beruhen. Die
Anwendung von Methylphenidat sollte immer in Übereinstimmung mit der
zugelassenen Indikation und den Verschreibungs-/Diagnose-Leitlinien erfolgen.
41
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Landesweiter
Dienst für Kinder–
und
Jugendpsychiatrie
und
psychotherapie –
Fachambulanz für
psychosoziale
Gesundheit
–
ADHS
Zentren
Bozen,
Meran,
Brixen
Servizio provinciale
di psichiatria e
psicoterapia
dell’età evolutiva e
dell’adolescente –
Ambulatorio
di
salute psicosociale
– centri ADHD
Bolzano, Merano,
Bressanone
Il metilfenidato e' indicato come parte di un programma globale di trattamento
del disturbo da deficit dell'attenzione e iperattivita' (ADHD) nei bambini a partire
dai 6 anni di eta' e negli adolescenti nei casi in cui le sole misure correttive si
dimostrino insufficienti. Il trattamento deve essere effettuato sotto il controllo di
uno specialista in disturbi comportamentali in eta'pediatrica. La diagnosi
dovrebbe essere fatta in base ai criteri del DSM-IV o alle linee guida ICD-10 e si
deve basare su un'anamnesi o una valutazione completa del bambino e non
solo sulla presenza di uno o piu' sintomi. L'eziologia propria di questa sindrome
e' sconosciuta e non esiste un unico esame diagnostico. Una diagnosi adeguata
necessita di un'indagine di tipo medico, psicologico, educativo e sociale. Un
programma globale di trattamento di solito comprende misure terapeutiche di
tipo psicologico, educativo e sociale oltre che farmacologico e mira a
stabilizzare i bambini che presentano una sindrome comportamentale
caratterizzata da sintomi che possono includere una storia cronica di attenzione
limitata nel tempo, tendenza alla distrazione, labilita' emotiva, impulsivita',
iperattivita' di grado da moderato a severo, segni neurologici secondari ed EEG
anormale. Possono esservi o meno disturbi dell'apprendimento. Il trattamento
con metilfenidato non e' indicato in tutti i bambini con questa sindrome e la
decisione di utilizzare il medicinale si deve basare su una valutazione molto
approfondita della gravita' e della cronicita' dei sintomi in relazione all'eta' del
bambino. E' essenziale un idoneo programma educativo, e di solito e'
necessario un intervento psico-sociale. Nei casi in cui le sole misure correttive si
dimostrano insufficienti, la decisione di prescrivere uno stimolante si deve
basare su una rigorosa valutazione della gravita' dei sintomi nel bambino. L'uso
di metilfenidato deve essere sempre fatto in questo modo, secondo le
indicazioni autorizzate e secondo le linee guida relative alla prescrizione e alla
diagnosi.
7
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Erbitux
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di
Indikation
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Indicazione
Internistisches
Medizin Innere Medizin
Innere Medizin Innere
Erbitux ist indiziert zur Behandlung des metastasierenden, EGFR (epidermalen Onkologie
Day- Hospital
(medizinisches
(medizinisches (medizinisches
Wachstumsfaktor-Rezeptor) exprimierenden Kolorektalkarzinoms mit Wildtyp-KOncologia
Day- Hospital)
Day- Hospital) Day- Hospital)
Ras-Gen:
DayHospital
in
Kombination
mit
einer
Chemotherapie,
- als Monotherapie bei Patienten, bei denen die Therapie mit Oxaliplatin und
Medicina
Medicina interna Medicina
internistico
interna (Day- (Day-Hospital
interna (DayIrinotecan
versagt
hat
und
die
Irinotecan
nicht
vertragen.
Erbitux ist indiziert In Kombination mit Irinotecan zur Behandlung von Patienten
Hospital
medico)
Hospital
mit
EGFR
(epidermal
growth
factor
receptor)
exprimierendem
medico)
medico)
metastasierendem Kolorektalkarzinom, wenn eine zytotoxische Therapie unter
Einschluss von Irinotecan versagt hat.
Wirkstoff
Principio
attivo
Cetuximab
cetuximab
Erbitux
42
Erbitux e' indicato per il trattamento di pazienti affetti da carcinoma metastatico
del colon-retto con espressione del recettore per il fattore di crescita epidermico
(EGFR)
e
con
gene
KRAS
non
mutato
(wild-type):
in
combinazione
con
chemioterapia;
- in monoterapia nei pazienti nei quali sia fallita la terapia a base di oxaliplatin e
irinotecan
e
che
siano
intolleranti
a
irinotecan.
Erbitux in combinazione con irinoteca e' indicato per il trattamento di pazienti
con carcinoma metastatico del colon-retto esprimente il recettore per l'epidermal
growth factor (EGFR) dopo fallimento di terapia citotossica contenente
irinotecan.
Erbitux ist indiziert zur Behandlung von Patienten mit Plattenepithelkarzinom im Onkologie
Kopf- und Halsbereich in Kombination mit einer platin-basierten Chemotherapie
für eine rezidivierende und/oder metastasierende Erkrankung.
Oncologia
Cetuximab
cetuximab
Pirfenidon
Esbriet wird zur Behandlung von leichter bis mittelschwerer idiopathischer
pulmonaler Fibrose (IPF) bei Erwachsenen angewendet.
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
Innere Medizin Innere
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
(medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital)
Day- Hospital) Day- Hospital)
DayHospital
Medicina
Medicina interna
internistico
interna (Day- (Day-Hospital
Hospital
medico)
medico)
Erbitux è indicato per il trattamento di pazienti affetti da carcinoma a cellule
squamose di testa e collo in combinazione con chemioterapia a base di platino
nella malattia ricorrente e/o metastatica.
Esbriet
Internistisches
Day- Hospital
KH Sterzing
Ospedale di
Vipiteno
Innere Medizin
(medizinisches
Day- Hospital)
Ambulante
GesundheitseinKH Innichen richtungen
Ospedale
di Strutture sanitarie
San Candido ambulatoriali
Innere Medizin
(medizinisches
Day- Hospital)
Medicina
Medicina
interna (Day- interna (DayHospital
Hospital
medico)
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Pneumolgie
Pneumologie
(betrieblicher
Dienst)
Pneumologia
pirfenidone
Esbriet e' indicato negli adulti per il trattamento di fibrosi polmonare idiopatica
(Idiopathic Pulmonary Fibrosis - IPF) da lieve a moderata.
Eucreas
Eylea
Vildagliptin
Metformin
+
vildagliptin
metformina
+
Aflibercept
Eucreas ist für die Behandlung des Typ-2-Diabetes-mellitus indiziert in
Kombination mit einem Sulfonylharnstoff (d. h. Dreifachkombinationstherapie)
zusätzlich zu Diät und Bewegung bei erwachsenen Patienten, die mit
Metformin und einem Sulfonylharnstoff nicht ausreichend eingestellt werden
können.
Eucreas è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2 in combinazione
con una sulfonilurea (triplice terapia di associazione) come terapia aggiuntiva
alla dieta ed all’esercizio fisico in pazienti adulti non adeguatamente controllati
con metformina ed una sulfonilurea.
Eylea wird angewendet bei Erwachsenen zur Behandlung der neovaskulären
(feuchten) altersabhängigen Makuladegeneration (AMD).
aflibercept
Galvus
Vildagliptin
vildagliptin
Eylea è indicato per il trattamento negli adulti di degenerazione maculare
neovascolare correlata all’età (AMD essudativa).
Galvus ist angezeigt zur Behandlung von Diabetes mellitus Typ 2:
Als Monotherapie
- bei Patienten, die durch Diät und Bewegung allein nicht ausreichend
therapiert sind und für die Metformin aufgrund von Gegenanzeigen oder
Unverträglichkeiten nicht geeignet ist.
In einer oralen Zweifach-Kombinationstherapie mit
- Metformin bei Patienten, deren Blutzucker trotz Monotherapie mit maximal
verträglichen Dosen von Metformin unzureichend eingestellt ist,
Pneumologia
(aziendale)
Innere Medizin
Innere Medizin
Medicina interna
Medicina interna
Innere
Medizin
Innere Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina interna
Medicina
interna
Augenheilkunde
Augenheilkunde
Augenheilkunde
Oculistica
Oculistica
Oculistica
Innere Medizin
Innere Medizin
Medicina interna
Medicina interna
Innere
Medizin
Innere Medizin
Medicina interna
Medicina
interna
8
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Gilenya
Wirkstoff
Principio
attivo
Fingolimod
fingolimod
Indikation
Indicazione
- einem Sulfonylharnstoff bei Patienten, deren Blutzucker trotz Monotherapie
mit maximal verträglichen Dosen eines Sulfonylharnstoffs unzureichend
eingestellt ist und bei denen Metformin wegen Kontraindikationen oder
Unverträglichkeit ungeeignet ist,
- einem Thiazolidindion bei Patienten mit ungenügender Blutzuckereinstellung,
für die die Anwendung eines Thiazolidindions geeignet ist.
In einer oralen Dreifach-Kombinationstherapie mit
- einem Sulfonylharnstoff und Metformin, wenn Diät und Bewegung zusätzlich
zu einer Zweifachtherapie mit diesen Arzneimitteln zu keiner adäquaten
glykämischen Kontrolle führen.
Galvus è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2:
In monoterapia
- in pazienti non adeguatamente controllati solo dalla dieta e dall’esercizio fisico
e per i quali la terapia con metformina è inappropriata a causa di
controindicazioni o intolleranza.
In duplice terapia orale in associazione a:
- metformina, in pazienti con insufficiente controllo glicemico nonostante la
somministrazione della dose massima tollerata di metformina in monoterapia,
- una sulfanilurea, in pazienti con insufficiente controllo glicemico nonostante la
somministrazione della dose massima tollerata di una sulfanilurea e per i quali
la terapia con metformina è inappropriata a causa di controindicazioni o
intolleranza,
- un tiazolidinedione, in pazienti con insufficiente controllo glicemico e per i
quali è appropriato l’uso di un tiazolidinedione.
In triplice terapia orale in associazione a:
- una sulfonilurea e metformina quando la dieta e l’esercizio fisico associati alla
duplice terapia con questi medicinali non forniscono un controllo glicemico
adeguato.
Gilenya ist als krankheitsmodifizierende Monotherapie von hochaktiver
schubförmig- remittierend verlaufender Multipler Sklerose bei folgenden
Gruppen erwachsener Patienten angezeigt:
• Patienten mit hoher Krankheitsaktivität trotz Behandlung mit einem Beta
Interferon. Dabei kann es sich um Patienten handeln, die nicht auf einen
vollständigen und angemessenen (normalerweise mindestens ein Jahr
andauernden) Zyklus einer Beta-Interferon-Therapie angesprochen haben.
Diese Patienten sollten während der Therapie im vorangegangenen Jahr
mindestens einen Schub gehabt haben und sie sollten mindestens neun T2hyperintense Läsionen im kranialen MRT oder mindestens eine Gadolinium
anreichernde Läsion aufweisen. Ein Patient, der nicht auf die Therapie
anspricht („Non-Responder“), lässt sich ebenso als ein Patient mit einer im
Vergleich zum Vorjahr unveränderten oder vermehrten Schubrate oder
anhaltend schweren Schüben definieren
oder
• Patienten mit rasch fortschreitender schwerer schubförmig- remittierend
verlaufender Multipler Sklerose, definiert durch zwei oder mehr Schübe mit
Behinderungsprogression in einem Jahr, und mit einer oder mehr
Gadolinium anreichernden Läsionen im MRT des Gehirns oder mit einer
signifikanten Erhöhung der T2-Läsionen im Vergleich zu einer kürzlich
durchgeführten MRT.
43
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Neurologie
Neurologie
Neurologie
Neurologia
Neurologia
Neurologia
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Gilenya è indicato in monoterapia, come farmaco modificante la malattia, nella
sclerosi multipla recidivante-remittente ad elevata malattia, nella sclerosi gruppi
di pazienti adulti:
• Pazienti con un’elevata attività di malattia nonostante la terapia con
interferone-beta.
Questi pazienti possono essere definiti come coloro che non hanno risposto
ad un ciclo terapeutico completo ed adeguato (normalmente almeno un
9
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Wirkstoff
Principio
attivo
Halaven
Eribulin
eribulina
Herceptin
Trastuzumab
trastuzumab
Humira
Adalimumab
adalimumab
44
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Indikation
Indicazione
anno di trattamento) con interferone-beta. I pazienti devono avere avuto
almeno 1 recidiva nell’anno precedente mentre erano in terapia, e
presentare almeno 9 lesioni iperintense in T2 alla RM cerebrale o almeno 1
lesione captante gadolinio. Un paziente non responder può anche essere
definito come un paziente che presenta, rispetto all’anno precedente, un
tasso di recidive invariato o aumentato o che presenta recidive gravi,
oppure
• Pazienti con sclerosi multipla recidivante-remittente grave ad evoluzione
rapida, definita da due o più recidive disabilitanti in un anno, e con 1 o più
lesioni captante gadolinio alla RM cerebrale o con un aumento significativo
del carico lesionale in T2 rispetto ad una precedente RM recentemente
effettuata.
Eine Halaven-Monotherapie ist indiziert für die Behandlung von Patienten mit Onkologie
lokal fortgeschrittenem oder metastasiertem Brustkrebs, bei denen nach
mindestens zwei Chemotherapien zur Behandlung einer fortgeschrittenen Oncologia
Brustkrebserkrankung eine weitere Progression eingetreten ist. Die
Vortherapien sollen ein Anthrazyklin und ein Taxan enthalten haben, es sei
denn, diese Behandlungen waren ungeeignet für den Patienten.
Halaven in monoterapia è indicato per il trattamento di pazienti con cancro della
mammella localmente avanzato o metastatico, che hanno mostrato una
progressione dopo almeno due regimi chemioterapici per malattia avanzata. La
terapia precedente deve avere previsto l’impiego di un’antraciclina e di un
taxano, a meno che i pazienti non siano idonei a ricevere questi trattamenti.
Metastasiertes Magenkarzinom (MGC): Herceptin ist in Kombination mit Onkologie
Capecitabin oder 5-Fluorouracil und Cisplatin indiziert zur Behandlung von
Patienten mit HER2-positivem metastasiertem Adenokarzinom des Magens Oncologia
oder des gastroösophagealen Übergangs, die bisher keine Krebstherapie gegen
ihre metastasierte Erkrankung erhalten haben.
Herceptin ist nur bei Patienten mit metastasiertem Magenkarzinom
anzuwenden, deren Tumore eine HER2-Überexpression, definiert durch ein
IHC2+ und ein bestätigendes SISH- oder FISH-Ergebnis, oder durch ein IHC3+
Ergebnis,
aufweisen.
Hierfür
sollten
genaue
und
validierte
Untersuchungsmethoden angewendet werden.
Carcinoma gastrico metastatico: Herceptin in associazione a capecitabina o 5fluorouracile e cisplatino è indicato nel trattamento di pazienti con
adenocarcinoma metastatico dello stomaco o della giunzione gastroesofagea
HER2 positivo, che non siano stati precedentemente sottoposti a trattamento
antitumorale per la malattiametastatica.
Herceptin deve essere somministrato soltanto a pazienti con carcinoma gastrico
metastatico i cui tumori presentano iperespressione di HER2, definita come un
risultato IHC2+ e confermata da un risultato SISH o FISH, o definita come un
risultato IHC3+. Devono essere utilizzati metodi di determinazione accurati e
convalidati.
Axiale Spondyloarthritis ohne Röntgennachweis einer AS: Humira ist indiziert Innere Medizin
zur Behandlung der schweren axialen Spondyloarthritis ohne Röntgennachweis
einer AS, aber mit objektiven Anzeichen der Entzündung durch erhöhtes CRP Medicina interna
und/oder MRT, bei Erwachsenen, die nur unzureichend auf nicht-steroidale
Antirheumatika angesprochen haben oder bei denen eine Unverträglichkeit
gegenüber diesen vorliegt.
Internistisches
Day- Hospital
Gynäkologie
Innere Medizin Innere
Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches (medizinisches
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital)
Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital)
DayHospital Medicina
Medicina interna
internistico
interna (Day- (Day-Hospital
Ginecologia
Hospital
medico)
medico)
Internistisches
Day- Hospital
Medicina interna
Medicina
Medicina
interna (Day- interna (DayHospital
Hospital
medico)
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Innere Medizin Innere
Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
(medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital)
Day- Hospital) Day- Hospital)
DayHospital
Medicina
Medicina interna
internistico
interna (Day- (Day-Hospital
Hospital
medico)
medico)
Innere Medizin
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Medicina
Medicina
interna (Day- interna (DayHospital
Hospital
medico)
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Innere Medizin Innere Medizin
Rehabilitation
Medicina
interna
Medicina interna
Riabilitazione
Spondiloartrite assiale senza evidenza radiografica di SA: Humira e' indicato per
il trattamento dei pazienti adulti affetti da spondiloartrite assiale grave senza
evidenza radiografica di SA con segni oggettivi di infiammazione rilevati da
elevati livelli di Proteina C Reattiva e/o RMN, che hanno avuto una risposta
inadeguataa, o sono intolleranti a farmaci antinfiammatori non steroidei.
10
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Humira
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Indikation
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Indicazione
Innere Medizin Innere Medizin
Colitis ulcerosa: Humira ist indiziert zur Behandlung der mittelschweren bis Gastroenterologie Innere Medizin
schweren aktiven Colitis ulcerosa bei erwachsenen Patienten, die auf die
Medicina interna
konventionelle Therapie, einschließlich Glukokortikoide und 6-Mercaptopurin (6- Gastroenterologia Medicina interna Medicina
interna
MP) oder Azathioprin (AZA), unzureichend angesprochen haben oder die eine
Unverträglichkeit gegenüber einer solchen Therapie haben oder bei denen eine
solche Therapie kontraindiziert ist.
Wirkstoff
Principio
attivo
Adalimumab
adalimumab
Icandra
Vildagliptin
Metformin
Vildagliptin
metformina
Iclusig 648
Colite Ulcerosa: Humira e' indicato nel trattamento della colite ulcerosa attiva di
grado da moderato a severo in pazienti adulti che hanno manifestato una
risposta inadeguata alla terapia convenzionale inclusi i corticosteroidi e la 6mercaptopurina (6-MP) o l'azatioprina (AZA) o che sono intolleranti o
presentano controindicazioni a tali terapie.
+ Icandra ist für die Behandlung des Typ-2-Diabetes-mellitus indiziert in Innere Medizin
Kombination mit einem Sulfonylharnstoff (d. h. Dreifachkombinationstherapie)
zusätzlich zu Diät und Bewegung bei erwachsenen Patienten, die mit Medicina interna
+ Metformin und einem Sulfonylharnstoff nicht ausreichend eingestellt werden
können.
Ponatinip
ponatinib
Ilaris
Canakinumab
canakinumab
Imukin
Interferon
gamma
45
Icandra è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2 in combinazione
con una sulfonilurea (triplice terapia di associazione) come terapia aggiuntiva
alla dieta ed all’esercizio fisico in pazienti adulti non adeguatamente controllati
con metformina ed una sulfonilurea.
Behandlung der chronischer myeloischer Leukämie (CML) PH+ und der akuten Hämatologie
Lymphoblastenleukämie (ALL) PH+ bei erwachsenen Patienten, die
behandlungsresistent gegenüber Tyrosinkinase- Inhibitoren der zweiten Ematologia
Generation sind (Dasatinib, Nilotinib) und bei denen eine T315I-Mutation
vorliegt.
Trattamento della Leucemia Mieloide Cronica (LMC) Ph+ e della Leucemia
Acuta Linfoide (LAL) Ph+, in pazienti adulti resistenti agli inibitori delle tirosinochinasi di seconda generazione (dasatinib; nilotinib), limitatamente ai pazienti
con mutazione T315I.
Ilaris wird bei Erwachsenen, Jugendlichen und Kindern ab 4 Jahren mit einem Pädiatrie
Körpergewicht von 15 kg oder mehr für die Behandlung von Cryopyrinassoziierten periodischen Syndromen (CAPS) angewendet, darunter:
Pediatria
• Muckle-Wells Syndrom (MWS),
• Multisystemische
entzündliche
Erkrankung
mit
Beginn
im
Neugeborenenalter (Neonatal Onset Multisystem Inflammatory Disease;
NOMID)/Chronisches infantiles neuro-dermo-artikuläres Syndrom (Chronic
Infantile Neurological, Cutaneous, Articular Syndrome; CINCA),
• Schwere Formen des familiären autoinflammatorischen Kältesyndroms
(Familial Cold Autoinflammatory Syndrome; FCAS)/Familiäre Kälteurtikaria
(Familial Cold Urticaria; FCU) mit Anzeichen und Symptomen, die über
einen kälteinduzierten urtikariellen Hautausschlag hinausgehen.
Ilaris è indicato per il trattamento delle Sindromi Periodiche Associate a
Criopirina (CAPS) in adulti, adolescenti e bambini a partire dai 4 anni di età con
peso corporeo superiore a 15 kg, comprese:
• Sindrome di Muckle-Wells (MWS),
• malattia infiammatoria multisistemica ad esordio neonatale (NOMID),
sindrome cronica infantile neurologica, cutanea, articolare (CINCA),
• gravi forme di sindrome familiare auto infiammatoria da freddo (FCAS)
orticaria familiare da freddo (FCU) che si manifestano con segni e sintomi
oltre a rash cutaneo orticarioide indotto da freddo.
Imukin ist indiziert zur Reduktion der Häufigkeit schwerwiegender Infektionen
bei Patienten mit schwerer maligner Osteopetrose.
Innere Medizin
Innere
Medizin
Medicina interna
Innere Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina interna
Medicina
interna
Internistische
Tagesklinik
Innere
Medizin
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Innere Medizin Innere
Medizin
(medizinisches (medizinisches
Day - Hospital) Day - Hospital)
Day – Hospital
internistico
Medicina
Medicina interna
interna (Day – (Day – Hospital
Hospital
medico)
medico)
Infektionskrankh
eiten
Pädiatrie
11
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Incivo
Wirkstoff
Principio
attivo
interferone
gamma
Telaprevir
telaprevir
Incivo 648
Telaprevir
telaprevir
Inlyta
Axitinib
axitinib
Iressa
Gefitinib
gefitinib
Jalra
Vildagliptin
vildagliptin
Indikation
Indicazione
Imukin è indicato per la riduzione della frequenza di infezioni gravi nei pazienti
affetti da osteopetrosi gravi, maligna.
Incivo ist in Kombination mit Peginterferon alfa und Ribavirin zur Behandlung
der chronischen Hepatitis C vom Genotyp 1 bei erwachsenen Patienten mit
kompensierter Lebererkrankung (einschließlich Zirrhose) indiziert:
• die nicht vorbehandelt sind;
• die entweder mit Interferon alfa (pegyliert oder nicht-pegyliert) allein oder in
Kombination mit Ribavirin vorbehandelt wurden, einschließlich Patienten, die
einen Rückfall (Relaps) erlitten haben, Patienten mit partiellem Ansprechen
oder Patienten mit fehlendem Ansprechen (Null-Responder).
Incivo, in associazione a peginterferone alfa e ribavirina, è indicato per il
trattamento dell'epatite C cronica di genotipo 1 in pazienti adulti con epatopatia
compensata (compresa la cirrosi):
• che siano naive al trattamento;
• che siano stati precedentemente trattati con interferone alfa (pegilato o non
pegilato) da solo o in associazione a ribavirina, compresi i pazienti
recidivanti, i partial responder ed i null responder.
In Kombination mit Peginterferon alfa und Ribavirin, zur antivirale Behandlung
der Hepatitis-C-Virus(HCV) – Infektion vom Genotyp 1, die nach einer
Lebertransplantation rezidiv ist, bei erwachsenen Patienten mit chronisch
kompensierter Hepatitis C (einschließlich Zirrhose), die nicht vorbehandelt sind
oder nicht auf eine vorangegangene Therapie nicht angesprochen haben.
46
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Malattie infettive
Pediatria
Infektionskrankh
eiten
Gastroenterologi
e
Malattie infettive
Gastroenterologi
a
Infektionskrankhei
ten
Gastroenterologie
Malattie infettive
Gastroenterologia
Trattamento antivirale, in associazione con peginterferone alfa e ribavirina,
dell'infezione da HCV genotipo 1 recidivante dopo trapianto di fegato, in pazienti
adulti affetti da epatite C cronica (CHC) compensata (compresa la cirrosi),
naive al trattamento o che non hanno risposto a precedente terapia.
Inlyta ist angezeigt zur Behandlung des fortgeschrittenen Nierenzellkarzinoms Onkologie
(renal cell cancer, RCC) bei erwachsenen Patienten nach Versagen von Urologie
vorangegangener Therapie mit Sunitinib oder einem Zytokin.
Oncologia
Inlyta è indicato per il trattamento del carcinoma renale (RCC) avanzato nei Urologia
pazienti adulti, dopo fallimento di un precedente trattamento con sunitinib o con
una citochina.
Iressa ist angezeigt zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit lokal Onkologie
fortgeschrittenem oder metastasiertem, nicht-kleinzelligem Lungenkarzinom Pneumologie
(NSCLC) mit aktivierenden Mutationen der EGFR-TK.
Oncologia
Iressa è indicato nel trattamento di pazienti adulti con carcinoma polmonare non Pneumologia
a piccole cellule (NSCLC) localmente avanzato o metastatico con mutazione
attivante l’EGFR-TK.
Jalra ist angezeigt zur Behandlung von Diabetes mellitus Typ 2:
Als Monotherapie
- bei Patienten, die durch Diät und Bewegung allein nicht ausreichend
therapiert sind und für die Metformin aufgrund von Gegenanzeigen oder
Unverträglichkeiten nicht geeignet ist.
In einer oralen Zweifach-Kombinationstherapie mit
- Metformin bei Patienten, deren Blutzucker trotz Monotherapie mit maximal
verträglichen Dosen von Metformin unzureichend eingestellt ist,
- einem Sulfonylharnstoff bei Patienten, deren Blutzucker trotz Monotherapie
mit maximal verträglichen Dosen eines Sulfonylharnstoffs unzureichend
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Innere Medizin
Medicina interna
Innere Medizin Innere
Medizin
(medizinisches (medizinisches
Day - Hospital) Day - Hospital)
Urologie
Day – Hospital
Medicina interna
internistico
Medicina
(Day – Hospital
Urologia
interna (Day – medico)
Hospital
medico)
Urologia
Medizin
Internistisches
Innere Medizin Innere
Day- Hospital
(medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital)
DayHospital
internistico
Medicina
Medicina interna
interna (Day- (Day-Hospital
Hospital
medico)
medico)
Innere Medizin
Innere
Innere Medizin
Medizin
Medicina interna
Medicina interna
Medicina
interna
Internistische
Tagesklinik
Urologie
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
Day - Hospital) Day - Hospital) Day - Hospital)
Medicina
Medicina
Medicina
interna (Day – interna (Day – interna (Day –
Hospital
Hospital
Hospital
medico)
medico)
medico)
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital)
Medicina
Medicina
interna (Day- interna (DayHospital
Hospital
medico)
medico)
Innere
Innere
Medizin
Medizin
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
12
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Janumet
Wirkstoff
Principio
attivo
Indikation
Indicazione
eingestellt ist und bei denen Metformin wegen Kontraindikationen oder
Unverträglichkeit ungeeignet ist,
- einem Thiazolidindion bei Patienten mit ungenügender Blutzuckereinstellung,
für die die Anwendung eines Thiazolidindions geeignet ist.
In einer oralen Dreifach-Kombinationstherapie mit
- einem Sulfonylharnstoff und Metformin, wenn Diät und Bewegung zusätzlich
zu einer Zweifachtherapie mit diesen Arzneimitteln zu keiner adäquaten
glykämischen Kontrolle führen.
Sitagliptin
Metformin
+
sitagliptin
metformina
+
Jalra è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2:
In monoterapia
- in pazienti non adeguatamente controllati solo dalla dieta e dall’esercizio fisico
e per i quali la terapia con metformina è inappropriata a causa di
controindicazioni o intolleranza.
In duplice terapia orale in associazione a:
- metformina, in pazienti con insufficiente controllo glicemico nonostante la
somministrazione della dose massima tollerata di metformina in monoterapia,
- una sulfanilurea, in pazienti con insufficiente controllo glicemico nonostante la
somministrazione della dose massima tollerata di una sulfanilurea e per i quali
la terapia con metformina è inappropriata a causa di controindicazioni o
intolleranza,
- un tiazolidinedione, in pazienti con insufficiente controllo glicemico e per i
quali è appropriato l’uso di un tiazolidinedione.
In triplice terapia orale in associazione a:
- una sulfonilurea e metformina quando la dieta e l’esercizio fisico associati alla
duplice terapia con questi medicinali non forniscono un controllo glicemico
adeguato.
Für erwachsene Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus:
Janumet ist zusätzlich zu Diät und Bewegung zur Verbesserung der
Blutzuckerkontrolle bei Patienten indiziert, bei denen eine Monotherapie mit
Metformin in der höchsten vertragenen Dosis den Blutzucker nicht ausreichend
senkt oder die bereits mit der Kombination von Sitagliptin und Metformin
behandelt werden.
Janumet ist in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff (z. B. als
Dreifachtherapie) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei Patienten indiziert, bei
denen eine Kombination aus der jeweils höchsten vertragenen Dosis von
Metformin und eines Sulfonylharnstoffs nicht ausreicht, um den Blutzucker zu
senken.
Janumet ist als Dreifachtherapie in Kombination mit einem Peroxisomal
Proliferator activated Receptor gamma(PPARγ)-Agonisten (d. h. einem
Thiazolidindion) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei Patienten indiziert, bei
denen die jeweils höchste vertragene Dosis von Metformin und einem PPARγAgonisten nicht ausreicht, um den Blutzucker zu senken.
47
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Innere Medizin
Innere Medizin
Medicina interna
Medicina interna
Innere
Medizin
Innere Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Medicina interna
Medicina
interna
Per i pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2:
Janumet è indicato in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico per migliorare il
controllo glicemico in pazienti che non hanno un adeguato controllo della
glicemia con il loro dosaggio massimo tollerato di metformina da sola o in quei
pazienti già in trattamento con l’associazione di sitagliptin e metformina.
Janumet è indicato in associazione con una sulfonilurea (es., triplice terapia di
associazione) in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico in pazienti che non
hanno un adeguato controllo della glicemia con il loro dosaggio massimo
tollerato di metformina ed una sulfonilurea.
Janumet è indicato in triplice terapia di associazione con un agonista del
recettore gamma attivato dal proliferatore del perossisoma (PPARγ) (es., un
tiazolidinedione) in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico in pazienti che non
hanno un adeguato controllo della glicemia con il loro dosaggio massimo
tollerato di metformina e di un agonista PPARγ.
13
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Januvia
Wirkstoff
Principio
attivo
Sitagliptin
sitagliptin
Javlor
Vinflunin
vinflunina
48
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di
Indikation
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
Indicazione
Innere Medizin
Innere Medizin
Innere
Bei erwachsenen Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus ist Januvia indiziert zur Innere Medizin
Innere
Innere
Verbesserung der Blutzuckerkontrolle:
Medizin
Medizin
Medizin
Medicina interna
Medicina interna
Als Monotherapie:
Medicina interna
- bei Patienten, bei denen Diät und Bewegung allein den Blutzucker nicht
Medicina
Medicina
Medicina
ausreichend senken und für die Metformin aufgrund von Gegenanzeigen oder
interna
interna
interna
Unverträglichkeit nicht geeignet ist.
Als orale Zweifachtherapie in Kombination mit:
- Metformin, wenn Diät und Bewegung plus eine Monotherapie mit Metformin
den Blutzucker nicht ausreichend senken.
- einem Sulfonylharnstoff, wenn Diät und Bewegung plus eine Monotherapie
mit einem Sulfonylharnstoff in der höchsten vertragenen Dosis den Blutzucker
nicht ausreichend senken und wenn Metformin aufgrund von Gegenanzeigen
oder Unverträglichkeit nicht geeignet ist.
- einem Peroxisomal Proliferator activated Receptor gamma(PPARγ)-Agonisten
(d. h. einem Thiazolidindion), wenn die Anwendung eines PPARγ-Agonisten
angebracht ist und Diät und Bewegung plus Monotherapie mit einem PPARγAgonisten den Blutzucker nicht ausreichend senken.
Als orale Dreifachtherapie in Kombination mit:
- einem Sulfonylharnstoff und Metformin, wenn Diät und Bewegung plus eine
Zweifachtherapie mit diesen Arzneimitteln den Blutzucker nicht ausreichend
senken.
- einem PPARγ-Agonisten und Metformin, wenn die Anwendung eines PPARγAgonisten angebracht ist und Diät und Bewegung plus eine Zweifachtherapie
mit diesen Arzneimitteln den Blutzucker nicht ausreichend senken.
Per pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2, Januvia è indicato per
migliorare il controllo glicemico:
in monoterapia
- in pazienti non adeguatamente controllati con dieta ed esercizio fisico da soli
e per i quali la metformina non è appropriata per controindicazioni o
intolleranza.
in duplice terapia orale in associazione con
- metformina quando dieta ed esercizio fisico più metformina da sola non
forniscono un controllo adeguato della glicemia.
- una sulfonilurea quando dieta ed esercizio fisico più la dose massima tollerata
di una sulfonilurea da sola non forniscono un controllo adeguato della glicemia
e quando la metformina non è appropriata per controindicazioni o intolleranza.
- un agonista del recettore gamma attivato dal proliferatore del perossisoma
(PPARγ) (es., un tiazolidinedione) quando è appropriato l'uso di un agonista
PPARγ e quando dieta ed esercizio fisico più l'agonista PPARγ da solo non
forniscono un adeguato controllo della glicemia.
in triplice terapia orale in associazione con
- una sulfonilurea e metformina quando dieta ed esercizio fisico più la duplice
terapia con questi medicinali non forniscono un controllo adeguato della
glicemia.
- un agonista PPARγ e metformina quando è appropriato l'uso di un agonista
PPARγ e quando dieta ed esercizio fisico più la duplice terapia con questi
medicinali non forniscono un controllo adeguato della glicemia.
Javlor ist indiziert als Monotherapie bei fortgeschrittenem oder Onkologie
metastasierendem Übergangszellkarzinom des Urothels bei erwachsenen
Patienten, nach Versagen einer platinhaltigen Behandlung. Die Wirksamkeit Oncologia
und Sicherheit von Vinflunin in Patienten mit einem Performance Status(PS ) ≥
2 wurden nicht untersucht.
Javlor è indicato in monoterapia per il trattamento di pazienti adulti affetti da
carcinoma a cellule transizionali del tratto uroteliale avanzato o metastatico
dopo fallimento di un precedente regime contenente platino. L’efficacia e la
sicurezza di vinflunina non sono state studiate nei pazienti con Performance
Internistisches
Day- Hospital
Ambulante
GesundheitseinKH Innichen richtungen
Ospedale
di Strutture sanitarie
San Candido ambulatoriali
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
Innere Medizin Innere
(medizinisches (medizinisches
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital)
Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital)
DayHospital
internistico
Medicina
Medicina interna
interna (Day- (Day-Hospital
Hospital
medico)
medico)
Medicina
Medicina
interna (Day- interna (DayHospital
Hospital
medico)
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
14
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Jentadueto
Jevtana
Wirkstoff
Principio
attivo
Indikation
Indicazione
Status (PS) ≥ 2.
Metformin und Behandlung erwachsener Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus: Jentadueto ist
zusätzlich zu Diät und Bewegung zur verbesserten Einstellung der
Linagliptin
Blutzuckerwerte bei erwachsenen Patienten indiziert, bei denen eine
metformina e Monotherapie mit Metformin in der höchsten vertragenen Dosis den Blutzucker
linagliptin
nicht ausreichend senkt oder die bereits mit der Kombination von Linagliptin
und Metformin behandelt werden.
Jentadueto ist in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff (d.h. als
Dreifachtherapie) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei erwachsenen Patienten
indiziert, bei denen eine Kombination aus der jeweils höchsten vertragenen
Dosis von Metformin und eines Sulfonylharnstoffs nicht ausreicht, um den
Blutzucker zu senken.
49
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Innere Medizin
Innere Medizin
Medicina interna
Medicina interna
cabazitaxel
Jevtana in combinazione con prednisone o prednisolone è indicato per il
trattamento di pazienti affetti da carcinoma della prostata metastatico ormonorefrattario, trattati in precedenza con un regime contenente docetaxel.
Komboglyze
Saxagliptin
Metformin
saxagliptin+
metformina
Kuvan
Sapropterin
sapropterina
+
Komboglyze ist als Ergänzung zu Diät und Bewegung angezeigt, um die
Blutzuckerkontrolle bei erwachsenen Patienten im Alter von 18 Jahren und
älter mit Typ-2-Diabetes mellitus zu verbessern, die mit der maximal
verträglichen Dosis von Metformin allein nicht ausreichend kontrolliert sind,
oder die bereits mit der Kombination von Saxagliptin und Metformin als
separate Tabletten behandelt werden.
Komboglyze e' indicato in aggiunta alla dieta e all'esercizio fisico per migliorare
il controllo glicemico nei pazienti adulti a partire dai 18 anni di eta' con diabete
mellito di tipo 2 non adeguatamente controllato con la dose massima tollerata
di metformina da sola o in quei pazienti gia' in trattamento con l'associazione
saxagliptin e metformina in compresse separate.
Kuvan ist bei erwachsenen und pädiatrischen Patienten ab 4 Jahren mit
Phenylketonurie zur Behandlung der Hyperphenylalaninämie (HPA) angezeigt,
die nachweislich auf eine solche Therapie ansprechen.
Kuvan ist auch angezeigt zur Behandlung einer Hyperphenylalaninämie (HPA)
bei erwachsenen und pädiatrischen Patienten mit Tetrahydrobiopterin (BH4)Mangel, die nachweislich auf eine solche Therapie ansprechen.
Innere Medizin
Medicina interna
Internistisches
Day- Hospital
Innere Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina interna
Medicina
interna
Trattamento di pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2: Jentadueto è
indicato in aggiunta alla dieta e all'esercizio fisico per migliorare il controllo
glicemico in pazienti adulti inadeguatamente controllati dalla dose massima
tollerata di metformina come monoterapia, o già trattati con l'associazione di
linagliptin e metformina;
Jentadueto e' indicato in associazione con una sulfanilurea (cioè terapia di
associazione tripla) in aggiunta alla dieta e all'esercizio fisico in pazienti adulti
inadeguatamente controllati dalla dose massima tollerata di metformina.
Jevtana ist in Kombination mit Prednison oder Prednisolon zur Behandlung von Onkologie
Patienten mit hormonrefraktärem metastasiertem Prostatakarzinom angezeigt,
die mit einem Docetaxel-basierten Therapieschema vorbehandelt sind.
Oncologia
Cabazitaxel
Innere
Medizin
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
Innere Medizin Innere
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
(medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital)
Day- Hospital) Day- Hospital)
DayHospital
Medicina
internistico
interna (DayHospital
medico)
Innere Medizin
Innere
Medizin
Medicina interna
Medicina
interna
Medicina interna Medicina
Medicina
(Day-Hospital
interna (Day- interna (Daymedico)
Hospital
Hospital
medico)
medico)
Innere Medizin
Innere
Innere
Medizin
Medizin
Medicina interna
Medicina
Medicina
interna
interna
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Innere
Medizin
Medicina
interna
Pädiatrie
Pediatria
Kuvan è indicato per il trattamento dell’iperfenilalaninemia (HPA) in pazienti
adulti e pediatrici al di sopra di 4 anni di età affetti da fenilchetonuria (PKU) che
hanno mostrato una risposta a tale trattamento.
Kuvan è anche indicato per il trattamento dell’iperfenilalaninemia (HPA) in
pazienti adulti e pediatrici con carenza di tetraidrobiopterina (BH4) che hanno
mostrato una risposta al trattamento.
15
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Lucentis
Wirkstoff
Principio
attivo
Ranibizumab
ranibizumab
Lyxumia
Lixisenatid
lixisenatide
MabThera
Rituximab
rituximab
MabThera
648
Rituximab
rituximab
50
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Indikation
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Indicazione
Augenheilkunde
Augenheilkunde
Lucentis
wird
angewendet
zur: Augenheilkunde
Behandlung
der
neovaskulären
(feuchten)
altersabhängigen
Oculistica
Oculistica
Makuladegeneration
(AMD), Oculistica
- Behandlung einer Visusbeeinträchtigung infolge eines diabetischen
Makulaödems
(DMÖ),
- Behandlung einer Visusbeeinträchtigung infolge eines Makulaödems aufgrund
eines retinalen Venenverschlusses (RVV) (Venenastverschluss oder
Zentralvenenverschluss).
Lucentis
e'
indicato
per:
- il trattamento della degenerazione maculare neovascolare (essudativa)
correlata
all'eta'
(AMD);
- il trattamento della diminuzione visiva causata dall'edema maculare diabetico
(DME);
- il trattamento della diminuzione visiva causata dall'edema maculare
secondario ad occlusione venosa retinica (RVO di branca o RVO centrale).
Lyxumia wird angewendet bei Erwachsenen zur Behandlung des Typ-2- Innere Medizin
Diabetes mellitus in Kombination mit oralen blutzuckersenkenden
Arzneimitteln, wenn diese zusammen mit Diät und Bewegung den Blutzucker Medicina interna
nicht ausreichend senken.
Lyxumia e' indicato per il trattamento di adulti con diabete mellito di tipo 2 per
ottenere il controllo glicemico in associazione con antidiabetici orali quando
questi, insieme con la dieta e l'esercizio fisico, non forniscono un adeguato
controllo glicemico.
- MabThera ist in Kombination mit einer Chemotherapie für die Erstbehandlung
von Patienten mit follikulärem Lymphom im Stadium III-IV angezeigt.
- Eine MabThera Erhaltungstherapie ist angezeigt zur Behandlung von
Patienten mit follikulärem Lymphom, die auf eine Induktionstherapie
angesprochen haben.
- MabThera ist als Monotherapie für die Behandlung von Patienten mit
follikulärem Lymphom im Stadium III-IV angezeigt, die gegen eine
Chemotherapie resistent sind oder nach einer solchen einen zweiten oder
neuerlichen Rückfall haben.
- MabThera ist für die Behandlung von Patienten mit CD20-positivem, diffusem
großzelligen B-Zell-Non-Hodgkin-Lymphom in Kombination mit einer
CHOP(Cyclophosphamid, Doxorubicin, Vincristin, Prednisolon)-Chemotherapie
angezeigt.
Innere Medizin
Innere
Medizin
Medicina interna
Innere Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina interna
Medicina
interna
Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
Innere Medizin Innere
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
(medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital)
Day- Hospital) Day- Hospital)
Dermatologie
Hämatologie
Internistisches
Day- Hospital
Dermatologia
Ematologia
DayHospital
Medicina
Medicina interna
internistico
interna (Day- (Day-Hospital
Hospital
medico)
medico)
- MabThera è indicato per il trattamento di pazienti affetti da linfoma follicolare in
III-IV stadio precedentemente non trattati, in associazione a chemioterapia.
- La terapia di mantenimento con MabThera è indicata per il trattamento di
pazienti con linfoma follicolare che rispondono a terapia di induzione.
- MabThera in monoterapia è indicato per il trattamento di pazienti con linfoma
follicolare in III-IV stadio che sono chemioresistenti o sono in seconda o
successiva ricaduta dopo chemioterapia.
- MabThera è indicato per il trattamento di pazienti affetti da linfoma nonHodgkin, CD20 positivo, diffuso a grandi cellule B, in associazione a
chemioterapia CHOP (ciclofosfamide, doxorubicina, vincristina, prednisolone).
Non-Hodgkin-Lymphome (NHL) der B(CD20+)- Zellen unterschiedlicher Hämatologie
Histologie, in Kombination mit verschiedenen Poly-Chemiotherapie- Regimen
(einschließlich Wirkstoffen wie Anthrazykline, Fludarabin, Cisplatin, Cytarabin, Ematologia
Etopsid, Methotrexat), die für die First Line oder Rescuebehandlung eingesetzt
werden, einschließlich Konditionierungsregime vor Transplantation von
Blutstammzellen.
Innere
Medizin
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Medicina
Medicina
interna (Day- interna (DayHospital
Hospital
medico)
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Internistisches
Day- Hospital
DayHospital
internistico
Linfomi non-Hodgkin a cellule B(CD20+), di qualunque istologia, in associazione
16
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Wirkstoff
Principio
attivo
Macugen
Pegaptanib
51
Indikation
Indicazione
con regimi vari di polichemioterapia (includenti farmaci quali antracicline,
fludarabina, cisplatino, citarabina, etoposide, metotrexate) impiegati per il
trattamento di prima linea o di salvataggio, inclusi i regimi di condizionamento
pre-trapianto di cellule staminali emopoietiche.
Macugen ist indiziert zur Behandlung der neovaskulären
altersabhängigen Makuladegeneration (AMD) bei Erwachsenen.
(feuchten) Augenheilkunde
pegaptanib
Mepact
Mifamurtid
mifamurtide
Mnesis
Idebenon
idebenone
Mozobil
Plerixafor
plerixafor
Nexavar
Nexavar
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Macugen è indicato per il trattamento della degenerazione maculare
neovascolare (essudativa) correlata all'eta' (AMD).
Mepact ist geeignet zur Behandlung nicht metastasierter, resezierbarer
hochmaligner („highgrade“) Osteosarkome bei Kindern, Jugendlichen und
jungen Erwachsenen im Anschluss an eine makroskopisch vollständige
Tumorresektion.
Es
wird
im
Rahmen
einer
postoperativen
Kombinationschemotherapie eingesetzt. Unbedenklichkeit und Wirksamkeit
wurden in Studien an Patienten im Alter von 2 bis 30 Jahren bei
Diagnosestellung geprüft.
Augenheilkunde
Augenheilkunde
Oculistica
Oculistica
Oculistica
Onkologie
Pädiatrie
Internistisches
Day- Hospital
Oncologie
Pediatria
DayHospital
internistico
Mepact è indicato nei bambini, negli adolescenti e nei giovani adulti per il
trattamento dell’osteosarcoma non metastatico ad alto grado resecabile in
seguito a resezione chirurgica macroscopicamente completa. Il medicinale
viene utilizzato in associazione alla chemioterapia postoperatoria con più agenti.
La sicurezza e l’efficacia sono state valutate in studi condotti su pazienti di età
compresa tra 2 e 30 anni al momento della diagnosi iniziale.
Mnesis ist zur Behandlung der Kardiomyopathie von Patienten mit Friedreich Neurologie
Ataxie indiziert, die mit keiner anderen Therapie wirksam behandelt werden
können.
Neurologia
Mnesis è indicato per il trattamento della miocardiopatia in soggetti affetti da
Attassia di Friedreich che non possono avvalersi di valida alternativa
terapeutica.
Mozobil ist indiziert, in Kombination mit G-CSF, die Mobilisierung von Hämatologie
hämatopoetischen Stammzellen in das periphere Blut zur Entnahme und
anschließenden autologen Transplantation bei Patienten mit Lymphom und Ematologia
multiplem Myelom zu verbessern, die nicht ausreichend Stammzellen
mobilisieren.
sorafenib
Mozobil è indicato in combinazione con G-CSF per incrementare la
mobilizzazione delle cellule staminali ematopoietiche al sangue periferico per la
raccolta e il conseguente trapianto autologo in pazienti con linfoma e mieloma
multiplo con una scarsa mobilizzazione cellulare.
Nexavar ist angezeigt zur Behandlung von Patienten mit fortgeschrittenem Onkologie
Nierenzellkarzinom (Stadium IV), bei denen eine vorherige Interferon-alpha- Urologie
oder Interleukin-2-basierte Therapie versagt hat oder die für solch eine Therapie
nicht geeignet sind.
Oncologia
Urologia
Nexavar è indicato per il trattamento di pazienti con carcinoma a cellule renali
(RCC) avanzato (stadio IV) dopo fallimento terapeutico ad una precedente
terapia a base di interferone alfa o interleuchina-2, o che sono considerati non
idonei a ricevere tale terapia.
Sorafenib
Nexavar ist angezeigt zur Behandlung des Leberzellkarzinoms.
sorafenib
Nexavar è indicato per il trattamento dell’epatocarcinoma.
Sorafenib
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Medizin
Innere Medizin Innere
(medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital)
Urologie
DayHospital
Medicina interna
Medicina
(Day-Hospital
internistico
Urologia
interna (Day- medico)
Hospital
medico)
Urologia
Medizin
Gastroenterologie Internistisches
Innere Medizin Innere
Onkologie
Day- Hospital
(medizinisches (medizinisches
Innere Medizin
Day- Hospital) Day- Hospital)
Gastroenterologia
Internistisches
Day- Hospital
Urologie
17
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Wirkstoff
Principio
attivo
Nplate
Romiplostim
romiplostim
Onglyza
Saxagliptin
saxagliptin
Orfadin
Nitisinon
nitisinone
52
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Indikation
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Indicazione
Oncologia
DayHospital Medicina
Medicina interna
internistico
interna (Day- (Day-Hospital
Medicina interna Hospital
medico)
medico)
Internistisches
Nplate ist für die Behandlung erwachsener, splenektomierter Patienten mit Hämatologie
Day- Hospital
chronischer
immun-(idiopathischer)thrombozytopenischer
Purpura
(ITP)
indiziert, die gegenüber anderen Therapien refraktär sind (z. B. Kortikosteroide, Ematologia
DayHospital
Immunglobuline). Die Anwendung von Nplate kann als Second-line-Therapie für
internistico
erwachsene, nicht splenektomierte Patienten in Betracht gezogen werden, für
die eine Operation kontraindiziert ist.
Nplate è indicato in pazienti adulti affetti da porpora trombocitopenia immunitaria
(idiopatica) cronica (PTI) splenectomizzati che sono refrattari ad altri trattamenti
(ad es. corticosteroidi, immunoglobuline). Nplate può essere preso in
considerazione come trattamento di seconda linea nei pazienti adulti non
splenectomizzati per i quali l’intervento chirurgico è controindicato.
Add-on-Kombinationstherapie: Onglyza ist bei erwachsenen Patienten mit Typ- Innere Medizin
2-Diabetes mellitus zur Verbesserung der Blutzuckerkontrolle indiziert:
- in Kombination mit Metformin, wenn eine Metformin-Monotherapie, zusammen Medicina interna
mit einer Diät und Bewegung, den Blutzucker nicht ausreichend kontrolliert.
- in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff bei Patienten, für die die
Anwendung von Metformin ungeeignet erscheint, wenn eine SulfonylharnstoffMonotherapie, zusammen mit einer Diät und Bewegung, den Blutzucker nicht
ausreichend
kontrolliert.
- in Kombination mit einem Thiazolidindion bei Patienten, für die die Anwendung
eines Thiazolidindions geeignet erscheint, wenn eine ThiazolidindionMonotherapie, zusammen mit einer Diät und Bewegung, den Blutzucker nicht
ausreichend kontrolliert.
Innere Medizin
Innere Medizin Innere Medizin
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
Medicina interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina interna
Medicina
interna
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Medicina
interna
Terapia di associazione aggiuntiva (add-on): Onglyza è indicato in pazienti
adulti con diabete mellito di tipo 2 per migliorare il controllo glicemico:
- in associazione con metformina, quando metformina da sola, con la dieta e
l’esercizio fisico, non fornisce un controllo adeguato della glicemia;
- in associazione con una sulfanilurea, quando la sulfanirulea da sola, con la
dieta e l’esercizio fisico, non fornisce un controllo adeguato della glicemia, nei
pazienti per i quali non è appropriato l’uso di metformina;
- in associazione con un tiazolidinedione, quando il tiazolidinedione da solo, con
la dieta e l’esercizio fisico, non fornisce un controllo adeguato della glicemia nei
pazienti per i quali è appropriato l’uso di tiazolidenedione.
Orfadin ist zur Behandlung von Patienten mit der bestätigten Diagnose Pädiatrie
angeborener Tyrosinämie Typ 1 (HT-1) in Kombination mit eingeschränkter
Aufnahme von Tyrosin und Phenylalanin in der Nahrung indiziert.
Pediatria
Orfadin è indicato per il trattamento di pazienti con diagnosi confermata di
tirosinemia ereditaria di tipo 1 (HT-1), in associazione con ridotto apporto
alimentare di tiroxina e fenilalanina.
18
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Pradaxa
Wirkstoff
Principio
attivo
Dabigatran
dabigatran
Prolia
Denosumab
denosumab
Removab
Catumaxomab
catumaxomab
Revlimid
Lenalidomid
lenalidomide
Revlimid
Lenalidomid
lenalidomide
53
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di
Indikation
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
Indicazione
Prophylaxe von Schlaganfällen und systemischen Thromboembolien bei Hämatologie
Innere Medizin
Innere
Innere
Innere
Kardiologie
erwachsenen Patienten mit nicht valvulärem Vorhofflimmern und mindestens Geriatrie
Medizin
Neurologie
Medizin
Medizin
Neurologie
einem der folgenden Risikofaktoren:
Innere Medizin
Neurologie
Medicina
Medicina interna Medicina
Medicina
• Vorausgegangener Schlaganfall, transitorische ischämische Attacke (TIA) Innere Medizin Geriatrie
interna
Neurologia
interna
interna
Internistische
Kardiologie
oder systemische Embolie
Tagesklinik
• Linksventrikuläre Ejektionsfraktion <40%
• Symptomatische Herzinsuffizienz ≥ Klasse II der Klassifizierung der New Ematologia
Cardiologia
Geriatria
York Heart Association (NYHA)
Neurologia
Neurologia
• Alter ≥ 75 Jahre
• Alter ≥ 65 Jahre einhergehend mit einer der folgenden Erkrankungen: Medicina Interna Medicina
Interna Geriatria
Cardiologia
Diabetes mellitus, koronare Herzerkrankung oder arterielle Hypertonie.
Day
Hospital
Internistico
Prevenzione di ictus e embolia sistemica in pazienti adulti con fibrillazione
atriale non valvolare con uno o più dei seguenti fattori di rischio:
• Precedente ictus, attacco ischemico transitorio o embolia sistemica(ES)
• Frazione di eiezione del ventricolo sinistro < 40%
• Insufficienza cardiaca sintomatica, ≥ Classe 2 della classificazione della New
York Heart Association (NYHA)
• Età ≥ 75 anni
• Età ≥ 65 anni associata con una delle seguenti condizioni: diabete mellito,
coronaropatia o ipertensione.
Innere Medizin Innere Medizin
Innere Medizin Innere Medizin
Behandlung der Osteoporose bei postmenopausalen Frauen mit erhöhtem Geriatrie
Geriatrie
Gynäkologie
Gynäkologie
Gynäkologie
Gynäkologie
Frakturrisiko. Prolia vermindert signifikant das Risiko für vertebrale, nicht- Innere Medizin
Innere Medizin
Orthopädie
Orthopädie
Gynäkologie
vertebrale und Hüftfrakturen.
Gynäkologie
Medicina
Rehabilitation Rehabilitation
Medicina
Orthopädie
Orthopädie
interna
interna
Trattamento dell’osteoporosi in donne in post-menopausa ad aumentato rischio Rehabilitation
Rehabilitation
Medicina
Medicina interna Ginecologia
Ginecologia
di fratture. Prolia riduce significativamente il rischio di fratture vertebrali, non
Ginecologia
interna
vertebrali e di femore.
Geriatria
Geriatria
Ortopedia
Medicina interna
Medicina interna Ginecologia
Ortopedia
Riabilitazione
Ginecologia
Ginecologia
Riabilitazione
Ortopedia
Ortopedia
Riabilitazione
Riabilitazione
Removab ist indiziert zur intraperitonealen Behandlung des malignen Aszites Onkologie
bei Patienten mit EpCAM-positiven Karzinomen, für die keine Standardtherapie
zur Verfügung steht oder bei denen diese nicht mehr anwendbar ist.
Oncologia
Removab è indicato per il trattamento intraperitoneale dell'ascite maligna nei
pazienti con carcinomi EpCAM-positivi quando una terapia standard non sia
disponibile o non sia più attuabile.
Multiples Myelom: Revlimid ist in Kombination mit Dexamethason indiziert für Hämatologie
die Behandlung des multiplen Myeloms bei erwachsenen Patienten, die
mindestens eine vorausgegangene Therapie erhalten haben.
Ematologia
Mieloma multiplo: Revlimid, in associazione con desametasone, è indicato per il
trattamento di pazienti adulti con mieloma multiplo sottoposti ad almeno una
precedente terapia.
Myelodysplastisches Syndrom: Revlimid ist indiziert für die Behandlung von Hämatologie
Patienten mit transfusionsabhängiger Anämie infolge myelodysplastischer
Syndrome mit Niedrig- oder Intermediär-1-Risiko in Verbindung mit einer Ematologia
isolierten Deletion 5q als zytogenetische Anomalie, wenn andere
Behandlungsoptionen nicht ausreichend oder nicht angemessen sind.
Ambulante
GesundheitseinKH Innichen richtungen
Ospedale
di Strutture sanitarie
San Candido ambulatoriali
Innere
GesundheitsMedizin
sprengel Gries Quirein
Medicina
Gesundheitsinterna
sprengel Meran
Distretto sanitario
Gries
–
San
Quirino
Distretto sanitario
di Merano
Innere Medizin
Gynäkologie
Medicina
interna
Ginecologia
Gesundheitssprengel Gries –
Quirein
(Ambulatorium für
Rheumatologie)
Distretto sanitario
Gries
–
San
Quirino
(Ambulatorio
di
Reumatologia)
Internistisches
Day- Hospital
DayHospital
internistico
Internistisches
Day- Hospital
Innere Medizin Innere Medizin
Medicina
DayHospital interna
internistico
Internistisches
Day- Hospital
Medicina interna
Innere Medizin Innere Medizin
Medicina
DayHospital interna
internistico
Medicina interna
Sindromi mielodisplastiche: Revlimid è indicato per il trattamento di pazienti con
anemia trasfusione - dipendente dovuta a sindromi mielodisplastiche (MDS) a
Rischio basso o intermedio - 1, associate ad anomalia citogenetica da delezione
19
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Wirkstoff
Principio
attivo
Revlimid 648
Lenalidomid
lenalidomide
Revlimid 648
Lenalidomid
lenalidomide
Revolade
Eltrombopag
eltrombopag
RoActemra
Tocilizumab
tocilizumab
Indikation
Indicazione
isolata del 5q, quando altre opzioni terapeutiche sono insufficienti o inadeguate.
54
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Behandlung der diffus großzelligen B-Zellen-Lymphome und der Hämatologie
Mantelzelllymphome (MCL), die gegenüber vergangene Chemiotherapien
rezidiv / refraktär sind, für die es keine alternativen Therapien gibt und die nicht Ematologia
für eine autologe oder allogene Stammzelltransplantation geeignet sind.
Utilizzo nei Linfomi diffusi a grandi cellule B e linfomi mantellari MCL recidivati
refrattari a precedenti trattamenti chemioterapici per i quali non si ravvisano
alternative terapeutiche e non candidabili a trapianto di cellule staminali
autologhe o allogeniche.
Behandlung der Amyloidose bei mit Melphalan und Bortezomib vorbehandelten Hämatologie
Patienten (oder bei Vorliegen von Gegenanzeigen für die Behandlung mit
Ematologia
Melphalan und / oder Bortezomib).
Utilizzo nell’Amiloidosi in pazienti già trattati con melphalan e bortezomib (o in
quelli che hanno controindicazioni a essere esposti a melphalan e/o
bortezomib).
Revolade ist für die Behandlung erwachsener, splenektomierter Patienten mit Hämatologie
chronischer immun (idiopathischer)-thrombozytopenischer Purpura (ITP)
indiziert, die gegenüber anderen Therapien refraktär sind (z. B. Kortikosteroide, Ematologia
Immunglobuline). Die Anwendung von Revolade kann als Zweitlinien-Therapie
für erwachsene, nicht splenektomierte Patienten in Betracht gezogen werden,
für die eine Operation kontraindiziert ist.
Revolade e' indicato in pazienti adulti affetti da porpora trombocitopenica
immunitaria (idiopatica) cronica (PTI) splenectomizzati che sono refrattari ad
altri trattamenti (ad esempio corticosteroidi, immunoglobuline). Revolade puo'
essere preso in considerazione come trattamento di seconda linea nei pazienti
adulti non splenectomizzati precedentemente trattati per i quali l'intervento
chirurgico e' controindicato.
RoActemra ist, in Kombination mit Methotrexat (MTX), für die Behandlung Innere Medizin
erwachsener Patienten mit mäßiger bis schwerer aktiver rheumatoider Arthritis
(RA) angezeigt, die unzureichend auf eine vorangegangene Behandlung mit Medicina interna
einem oder mehreren krankheitsmodifizierenden Antirheumatika (DMARDs)
oder Tumornekrosefaktor(TNF)-Inhibitoren angesprochen oder diese nicht
vertragen haben. RoActemra kann bei diesen Patienten als Monotherapie
verabreicht werden, falls eine Methotrexat-Unverträglichkeit vorliegt oder eine
Fortsetzung der Therapie mit Methotrexat unangemessen erscheint.
RoActemra vermindert in Kombination mit Methotrexat das Fortschreiten der
radiologisch nachweisbaren strukturellen Gelenkschädigungen und verbessert
die körperliche Funktionsfähigkeit.
RoActemra ist zur Behandlung von Patienten im Alter von 2 Jahren und älter
mit aktiver systemischer juveniler idiopathischer Arthritis (sJIA) angezeigt, die
nur unzureichend auf eine vorangegangene Behandlung mit nicht steroidalen
Antiphlogistika (NSAs) und systemischen Corticosteroiden angesprochen
haben. RoActemra kann (falls eine Methotrexat-Unverträglichkeit vorliegt oder
eine Therapie mit Methotrexat unangemessen erscheint) als Monotherapie
oder in Kombination mit Methotrexat verabreicht werden.
Internistisches
Day- Hospital
Innere Medizin Innere Medizin
Medicina
DayHospital interna
internistico
Internistisches
Day- Hospital
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Medicina interna
Innere Medizin Innere Medizin
Medicina
DayHospital interna
internistico
Medicina interna
Internistisches
Day- Hospital
DayHospital
internistico
Innere Medizin
Innere
Medizin
Rehabilitation
Innere Medizin
Medicina
interna
Riabilitazione
Medicina interna
Medicina interna
RoActemra in combinazione con metotressato (MTX) è indicato per il
trattamento dell’artrite reumatoide attiva da moderata a grave in pazienti adulti
che non abbiano risposto adeguatamente o siano incolleranti a precedente
20
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Sativex
Simponi
Wirkstoff
Principio
attivo
38 – 44mg
Dickextrakt
aus Cannabis
sativa
L.,
folium
cum
flore
THCChemotyp
(Cannabisblätter und –
blüte)
entsprechend
27mg Delta-9Tetrahydrocan
nabinol (THC).
38-44 mg di
estratto della
Cannabis
sativa
L.,
folium
cum
flore (foglie e
fiori
di
cannabis)
corrispondenti
a 27 mg di
delta-9tetraidrocannabinolo
Golimumab
golimumab
Indikation
Indicazione
terapia con uno o più farmaci antireumatici modificanti la malattia (DMARD) o
antagonisti del fattore di necrosi tumorale (TNF). In questi pazienti RoActemra
può essere dato in monoterapia in caso di intolleranza a MTX o quando sia
inappropriato continuare un trattamento con MTX. RoActemra ha dimostrato di
ridurre la percentuale di progressione del danno articolare, come valutato
mediante raggi X, e di migliorare le funzioni fisiche quando somministrato in
associazione con metotressato.
RoActemra e' indicato per il trattamento dell'artrite idiomatica giovanile
sistemica (AIGs) attiva in pazienti di eta' uguale o superiore ai 2 anni che
non abbiano risposto adeguatamente a precedente terapia con farmaci antiinfiammatori non steroidi (FANS) e corticosteroidi sistemici. RoActemra puo'
essere somministrato in monoterapia (in caso di intolleranza a metotressato
(MTX) o quando il trattamento con MTX risulti inappropriato) o in associazione
con MTX.
Sativex ist indiziert zur Behandlung für eine Verbesserung von Symptomen bei
erwachsenen Patienten mit mittelschwerer bis schwerer Spastik aufgrund von
Multipler Sklerose (MS), die nicht angemessen auf eine andere antispastische
Arzneimitteltherapie angesprochen haben und die eine klinisch erhebliche
Verbesserung von mit der Spastik verbundenen Symptomen während eines
Anfangstherapieversuchs aufzeigen.
55
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Neurologie
Neurologie
Neurologie
Neurologia
Neurologia
Neurologia
Dermatologie
Innere Medizin
Dermatologie
Innere Medizin
Innere
Medizin
Dermatologia
Medicina interna
Dermatologia
Medicina interna
Medicina
interna
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Sativex e' indicato come trattamento per alleviare i sintomi in pazienti adulti
affetti da spasticità da moderata a grave dovuta alla sclerosi multipla (SM)
che non hanno manifestato una risposta adeguata ad altri medicinali
antispastici e che hanno mostrato un miglioramento clinicamente significativo
dei sintomi associati alla spasticità nel corso di un periodo di prova iniziale della
terapia.
Rheumatoide Arthritis (RA)
Simponi ist in Kombination mit Methotrexat (MTX) indiziert zur Behandlung der
mittelschweren bis schweren aktiven rheumatoiden Arthritis bei Erwachsenen,
wenn das Ansprechen auf eine Therapie mit krankheitsmodifizierenden
Antirheumatika (DMARDs), einschließlich MTX, unzureichend gewesen ist.
Es wurde gezeigt, dass Simponi auch bei diesen Patienten die körperliche
Funktionsfähigkeit verbessert.
Psoriasis-Arthritis (PsA)
Simponi ist zur Anwendung als Monotherapie oder in Kombination mit MTX zur
Behandlung der aktiven und fortschreitenden Psoriasis-Arthritis bei
Erwachsenen indiziert, wenn das Ansprechen auf eine vorhergehende
Therapie mit krankheitsmodifizierenden Antirheumatika (DMARD-Therapie)
unzureichend gewesen ist. Es wurde gezeigt, dass Simponi auch bei diesen
Patienten die körperliche Funktionsfähigkeit verbessert.
Ankylosierende Spondylitis (AS)
Dermatologie
Rehabilitation
Innere Medizin
Dermatologia
Riabilitazione
Medicina interna
21
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Soliris
Wirkstoff
Principio
attivo
Eculizumab
eculizumab
Sprycel
Dasatinib
dasatinib
Sprycel
Dasatinib
dasatinib
Indikation
Indicazione
Simponi ist angezeigt zur Behandlung der schweren, aktiven Ankylosierenden
Spondylitis bei Erwachsenen, die auf eine konventionelle Therapie
unzureichend angesprochen haben.
Artrite reumatoide (AR)
Simponi, in associazione con metotrexato (MTX), è indicato per il trattamento
dell’artrite reumatoide in fase attiva di grado da moderato a grave, in pazienti
adulti, quando la risposta ai farmaci antireumatici che modificano la malattia
(DMARD Disease-Modifying Anti-Rheumatic Drug), incluso MTX sia stata
inadeguata. Simponi ha dimostrato di migliorare anche la funzionalità fisica in
questa popolazione di pazienti.
Artrite psoriasica (AP)
Simponi, singolarmente o in associazione con metotrexato (MTX), è indicato
per il trattamento dell’artrite psoriasica in fase attiva e progressiva, in pazienti
adulti, qualora sia stata inadeguata la risposta a precedenti trattamenti con
farmaci anti-reumatici che modificano la malattia (DMARD). Simponi ha
dimostrato di migliorare anche la funzionalità fisica in questa popolazione di
pazienti.
Spondilite anchilosante (SA)
Simponi è indicato per il trattamento della spondilite anchilosante grave in fase
attiva, in pazienti adulti che non hanno risposto in modo adeguato alle terapie
convenzionali.
Soliris ist indiziert
• Zur Behandlung der intravaskulärern Hämolyse von Patienten mit
Paroxysmaler Nächtlicher Hämoglobinurie (PNH), die keine vorherigen
Transfusionen erhalten haben.
• Zur Behandlung von Patienten mit Paroxysmaler Nächtlicher
Hämoglobinurie (PNH) Der Nachweis des klinischen Nutzens von Soliris bei
der Behandlung von Patienten mit PNH ist auf Patienten beschränkt, die
bereits Transfusionen erhalten haben.
• Zur Behandlung des Atypischem Hämolytisch-Urämischen Syndroms
(aHUS).
56
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Nephrologie
Nefrologia
Soliris è indicato per
• Il trattamento dell'emolisi intravascolare dei pazienti con emoglobina
parossistica notturna (EPN) che non abbiano effettuato precedenti
trasfusioni.
• Il trattamento di pazienti affetti da Emoglobinuria Parossistica Notturna
(EPN). Le prove del beneficio clinico di Soliris nel trattamento dei pazienti
affetti da EPN sono limitate ai soggetti con storia precedente di trasfusioni.
• Il trattamento della Sindrome Emolitica Uremica (SEU) atipica.
- Behandlung erwachsener Patienten mit CML in der chronischen oder Hämatologie
akzelerierten Phase oder in der Blastenkrise mit Resistenz oder Intoleranz
gegenüber einer vorherigen Behandlung einschließlich Imatinibmesilat. Ematologia
- Behandlung erwachsener Patienten mit Ph+ akuter lymphatischer Leukämie
(ALL) oder lymphatischer Blastenkrise der CML mit Resistenz oder Intoleranz
gegenüber einer vorherigen Therapie
- Trattamento di adulti con leucemia mieloide cronica (LMC), in fase cronica,
accelerata o in fase blastica con resistenza o intolleranza ad una precedente
terapia
comprendente
imatinib
mesilato.
- Trattamento di adulti affetti da leucemia linfoblastica acuta (LLA) con
cromosoma Philadelphia positivo (Ph+) ed LMC in fase blastica linfoide con
resistenza o intolleranza ad una precedente terapia.
Behandlung neu diagnostizierter Philadelphia-Chromosom-positiver (Ph+) Hämatologie
chronischer myeloischer Leukämie (CML) in der chronischen Phase.
Ematologia
Internistisches
Day- Hospital
Innere Medizin Innere Medizin
Medicina
DayHospital interna
internistico
Internistisches
Day- Hospital
Medicina interna
Innere Medizin Innere Medizin
Medicina
Medicina interna
22
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Wirkstoff
Principio
attivo
Sutent
Sunitinib
sunitinib
Tarceva
Erlotinib
erlotinib
Tasigna
Nilotinib
nilotinib
Tasigna
Nilotinib
nilotimid
Tesavel
Sitagliptin
sitagliptin
57
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Indikation
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Indicazione
Trattamento di Leucemia Mieloide Cronica (LMC) con cromosoma Philadelphia
DayHospital interna
positivo (Ph+) in fase cronica, di nuova diagnosi.
internistico
Sutent wird bei Erwachsenen zur Behandlung nicht resezierbarer und/oder
metastasierter maligner gastrointestinaler Stromatumoren (GIST) eingesetzt,
wenn eine Behandlung mit Imatinib wegen Resistenz oder Unverträglichkeit
fehlgeschlagen
ist.
Sutent wird bei Erwachsenen zur Behandlung fortgeschrittener/metastasierter
Nierenzellkarzinome (mRCC) eingesetzt.
Onkologie
Urologie
Oncologia
Urologia
Sutent è indicato per il trattamento del tumore stromale del tratto
gastrointestinale (GIST) nonoperabile e/o metastatico negli adulti dopo
fallimento di un trattamento con imatinib dovuto aresistenza o intolleranza.
Carcinoma renale metastatico (MRCC)
Sutent è indicato per il trattamento del carcinoma renale avanzato/metastatico
(MRCC) negli adulti.
Tarceva ist auch zur Behandlung von Patienten mit lokal fortgeschrittenem Onkologie
oder metastasiertem nicht-kleinzelligen Lungenkarzinom (NSCLC) angezeigt,
bei denen mindestens eine vorausgegangene Chemotherapie versagt hat.
Oncologia
Tarceva ist zur First-Line-Behandlung bei Patienten mit lokal fortgeschrittenem
oder metastasiertem nicht-kleinzelligen Lungenkarzinom (NSCLC) mit
aktivierenden EGFR-Mutationen angezeigt.
Tarceva e' indicato nel trattamento di pazienti affetti da carcinoma polmonare
non a piccole cellule localmente avanzato o metastatico, dopo fallimento di
almeno un precedente regime chemioterapico.
Tarceva e' indicato nel trattamento di prima linea dei pazienti con carcinoma
polmonare non a piccole cellule (NSCLC) localmente avanzato o metastatico
con mutazioni attivanti dell'EGFR.
Tasigna ist angezeigt für die Behandlung von Erwachsenen mit Philadelpha- Hämatologie
Chromosom positiver chronischer myeloischer Leukämie (CML) in der
chronischer und in der beschleunigter Phase mit Resistenz oder Intolleranz Ematologia
gegenüber einer vorhergehenden Therapie mit Imatanib.
Tasigna è indicato per il trattamento di adulti con leucemia mieloide cronica
(LMC), con cromosoma Philadelphia positivo in fase cronica ed in fase
accelerata con resistenza o intolleranza ad una precedente terapia
comprendente imatinib.
Tasigna ist angezeigt für die Behandlung von Erwachsenen mit neu Hämatologie
diagnostizierter Philadelphia-Chromosom positiver chronischer myeloischer
Leukämie (CML) in der chronischen Phase.
Ematologia
Tasigna e' indicato per il trattamento di pazienti adulti con leucemia mieloide
cronica (LMC) con cromosoma Philadelphia positivo di nuova diagnosi in fase
cronica.
Bei erwachsenen Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus ist Tesavel indiziert zur Innere Medizin
Verbesserung der Blutzuckerkontrolle:
Als Monotherapie:
Medicina interna
- bei Patienten, bei denen Diät und Bewegung allein den Blutzucker nicht
ausreichend senken und für die Metformin aufgrund von Gegenanzeigen oder
Unverträglichkeit nicht geeignet ist.
Als orale Zweifachtherapie in Kombination mit:
- Metformin, wenn Diät und Bewegung plus eine Monotherapie mit Metformin
den Blutzucker nicht ausreichend senken.
- einem Sulfonylharnstoff, wenn Diät und Bewegung plus eine Monotherapie
mit einem Sulfonylharnstoff in der höchsten vertragenen Dosis den Blutzucker
nicht ausreichend senkenund wenn Metformin aufgrund von Gegenanzeigen
oder Unverträglichkeit nicht geeignet ist.
Internistisches
Day- Hospital
Urologie
Innere Medizin Innere
Medizin
(medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital)
Urologie
DayHospital
Medicina interna
internistico
Medicina
(Day-Hospital
Urologia
interna (Day- medico)
Hospital
medico)
Urologia
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital)
Internistische
Tagesklinik
Day-Hospital
internistico
Innere
Medizin
(medizinische
s
DayHospital)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Internistisches
Day- Hospital
Medicina interna
(Day-Hospital
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Innere
Medizin
(medizinische
s
DayHospital)
Innere
Medizin
(medizinische
s
DayHospital)
Innere
Medizin
(medizinische
s
DayHospital)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Innere Medizin Innere Medizin
Medicina
DayHospital interna
internistico
Internistisches
Day- Hospital
Innere Medizin
(medizinisches
Day- Hospital)
Medicina
Medicina
interna (Day- interna (DayHospital
Hospital
medico)
medico)
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Medicina interna
Innere Medizin Innere Medizin
Medicina
DayHospital interna
internistico
Medicina interna
Innere Medizin
Innere Medizin
Innere
Medizin
Medicina interna
Medicina interna
Medicina
interna
23
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Thalidomide
Celgene
Wirkstoff
Principio
attivo
Thalidomid
talidomide
Indikation
Indicazione
- einem Peroxisomal Proliferator activated Receptor gamma(PPARγ)-Agonisten
(d. h. einem Thiazolidindion), wenn die Anwendung eines PPARγ-Agonisten
angebracht ist und Diät und Bewegung plus Monotherapie mit einem PPARγAgonisten den Blutzucker nicht ausreichend senken.
Als orale Dreifachtherapie in Kombination mit:
- einem Sulfonylharnstoff und Metformin, wenn Diät und Bewegung plus eine
Zweifachtherapie mit diesen Arzneimitteln den Blutzucker nicht ausreichend
senken.
- einem PPARγ-Agonisten und Metformin, wenn die Anwendung eines PPARγAgonisten angebracht ist und Diät und Bewegung plus eine Zweifachtherapie
mit diesen Arzneimitteln den Blutzucker nicht ausreichend senken.
58
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Per pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2, Tesavel è indicato per
migliorare il controllo glicemico:
in monoterapia
- in pazienti non adeguatamente controllati con dieta ed esercizio fisico da soli
e per i quali la metformina non è appropriata per controindicazioni o
intolleranza.
in duplice terapia orale in associazione con
- metformina quando dieta ed esercizio fisico più metformina da sola non
forniscono un controllo adeguato della glicemia.
- una sulfonilurea quando dieta ed esercizio fisico più la dose massima tollerata
di una sulfonilurea da sola non forniscono un controllo adeguato della glicemia
e quando la metformina non è appropriata per controindicazioni o intolleranza.
- un agonista del recettore gamma attivato dal proliferatore del perossisoma
(PPARγ) (es., un tiazolidinedione) quando è appropriato l'uso di un agonista
PPARγ e quando dieta ed esercizio fisico più l'agonista PPARγ da solo non
forniscono un adeguato controllo della glicemia.
in triplice terapia orale in associazione con
- una sulfonilurea e metformina quando dieta ed esercizio fisico più la duplice
terapia con questi medicinali non forniscono un controllo adeguato della
glicemia.
- un agonista PPARγ e metformina quando è appropriato l'uso di un agonista
PPARγ e quando dieta ed esercizio fisico più la duplice terapia con questi
medicinali non forniscono un controllo adeguato della glicemia.
Thalidomide Celgene in Kombination mit Melphalan und Prednison ist angezeigt Hämatologie
für die Erstlinienbehandlung von Patienten mit unbehandeltem multiplen
Myelom ab einem Alter von ≥ 65 Jahren bzw. Patienten, für die eine Ematologia
hochdosierte
Chemotherapie
nicht
in
Frage
kommt.
Thalidomide Celgene muss über das Thalidomide Celgene-SchwangerschaftsPräventions-Programm verschrieben und abgegeben werden.
Thalidomide
Celgene
648
Thalidomid
Thalidomide Celgene in associazione a melfalan e prednisone è indicata per il
trattamento di prima linea di pazienti con mieloma multiplo non trattato di età ≥
65 anni o non idonei a chemioterapia a dosi elevate. Thalidomide Celgene viene
prescritta e dispensata in conformità al Programma di prevenzione della
Gravidanza di Thalidomide Celgene.
Erhaltungstherapie bei der Behandlung der Amyloidose.
Hämatologie
talidomide
Utilizzo nella terapia di mantenimento nel trattamento dell’Amiloidosi.
Ematologia
Thalidomide
Celgene
648
Thalidomid
Erhaltungstherapie bei der Behandlung des multiplen Myeloms.
Hämatologie
talidomide
Utilizzo nel trattamento di Mieloma Multiplo in mantenimento.
Ematologia
Internistisches
Day- Hospital
Innere Medizin Innere Medizin
Medicina
DayHospital interna
internistico
Internistisches
Day- Hospital
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Medicina interna
Innere Medizin Innere Medizin
Medicina
Medicina interna
DayHospital interna
internistico
Internistisches
Innere Medizin Innere Medizin
Day- Hospital
Medicina
Medicina interna
DayHospital interna
internistico
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
24
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Thalidomide
Celgene
648
Toctino
Wirkstoff
Principio
attivo
Thalidomid
talidomide
Alitretinoin
alitretinoina
Torisel
Temsirolimus
temsirolimus
59
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Indikation
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Indicazione
Innere Medizin Innere Medizin
First Line Behandlung des multiplen Myeloms für VTD bei Patienten, die für eine Hämatologie
Internistisches
autologe Transplantation geeignet sind.
Day- Hospital
Medicina
Medicina interna
Ematologia
Utilizzo nel trattamento di Mieloma Multiplo in prima linea per VTD nel paziente
DayHospital interna
candidabile a trapianto autologo.
internistico
Dermatologie
Toctino ist angezeigt bei Erwachsenen mit schwerem chronischen Handekzem, Dermatologie
Dermatologie
das auf die Behandlung mit potenten topischen Kortikosteroiden nicht
anspricht.Patienten, bei denen das Ekzem überwiegend hyperkeratotische Dermatologia
Dermatologia
Dermatologia
Eigenschaften hat, reagieren in der Regel besser auf die Behandlung als
Patienten, deren Ekzem in Form eines Pompholyx auftritt.
Toctino è indicato negli adulti per il trattamento dell’eczema cronico severo alle
mani, resistente al trattamento con potenti corticosteroidi topici. E’ più probabile
che rispondano al trattamento i pazienti affetti da eczema prevalentemente a
carattere ipercheratosico rispetto ai pazienti nei quali l’eczema è
prevalentemente a carattere disidrosico.
Torisel ist angezeigt zur first-line-Behandlung des fortgeschrittenen Nierenzell- Onkologie
Karzinoms (renal cell carcinoma, RCC) bei erwachsenen Patienten, die
mindestens drei von sechs prognostischen Risikofaktoren aufweisen.
Oncologia
Torisel e' indicato nel trattamento di prima linea in pazienti con carcinoma
avanzato a cellule renali, che presentino almeno tre dei sei fattori di rischio
prognostici.
Torisel
Temsirolimus
temsirolimus
Torisel ist angezeigt zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit Hämatologie
rezidiviertem und/ oder refraktärem Mantelzell-Lymphom (mantle cell
lymphoma, MCL).
Ematologia
Torisel e' indicato nel trattamento di pazienti adulti con linfoma a cellule
mantellari refrattario e/o recidivante (MCL).
Trajenta
Linagliptin
linagliptin
Trajenta ist bei erwachsenen Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus zur
Verbesserung der Blutzuckerkontrolle indiziert:
als Monotherapie
- bei Patienten, wenn Diät und Bewegung allein zur Blutzuckerkontrolle nicht
ausreichen und für die Metformin wegen Unverträglichkeit ungeeignet oder
aufgrund einer Nierenfunktionsstörung kontraindiziert ist.
als Kombinationstherapie
- in Kombination mit Metformin, wenn Diät und Bewegung sowie eine
Metformin-Monotherapie zur Blutzuckerkontrolle nicht ausreichen.
- in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff und Metformin, wenn Diät und
Bewegung sowie eine Zweifachtherapie mit diesen beiden Arzneimitteln zur
Blutzuckerkontrolle nicht ausreichen.
Innere Medizin
Medicina interna
Internistisches
Day- Hospital
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Medizin
Innere Medizin Innere
(medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital)
DayHospital
Medicina
internistico
interna (DayHospital
medico)
Internistisches
Innere Medizin
Day- Hospital
(medizinisches
Day- Hospital)
DayHospital
Medicina
internistico
interna (DayHospital
medico)
Innere
Innere Medizin
Medizin
Medicina interna
Medicina
interna
Medicina interna
(Day-Hospital
medico)
Innere
Medizin
(medizinisches
Day- Hospital)
Medicina interna
(Day-Hospital
medico)
Innere Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina interna
Trajenta e' indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2 per migliorare il
controllo della glicemia negli adulti:
come monoterapia:
- nei pazienti inadeguatamente controllati soltanto con la dieta e l'esercizio
fisico e per i quali la metformina non e' appropriata a causa di intolleranza o e'
controindicata a causa di nsufficienza renale;
come terapia di associazione;
- in associazione con metformina, quando la dieta e l'esercizio fisico, insieme a
metformina in monoterapia, non forniscono un adeguato controllo della
glicemia;
- in associazione con una sulfanilurea e con metformina, quando la dieta e
l'esercizio fisico, insieme a una terapia di associazione di questi due medicinali,
non forniscono un adeguato controllo della glicemia.
25
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Trobalt
Wirkstoff
Principio
attivo
Retigabin
retigabina
Tysabri
Natalizumab
natalizumab
60
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Indikation
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Indicazione
Neurologie
Rehabilitation Neurologie
Trobalt ist angezeigt als Zusatztherapie für fokale Krampfanfälle mit oder ohne Neurologie
sekundäre Generalisierung bei Erwachsenen mit Epilepsie im Alter von 18
Jahre und darüber.
Neurologia
Neurologia
Riabilitazione
Neurologia
Trobalt è indicato come trattamento aggiuntivo delle crisi parziali con o senza
generalizzazione secondaria negli adulti di età pari o superiore ai 18 anni affetti
da epilessia.
Tysabri ist für die krankheitsmodifizierende Monotherapie von hochaktiver,
schubförmig remittierend verlaufender Multipler Sklerose (MS) bei folgenden
Patientengruppen indiziert:
• Erwachsene Patienten ab 18 Jahren mit hoher Krankheitsaktivität trotz
Behandlung mit einem Interferon beta, definiert als Patienten, die nicht auf
einen vollständigen und angemessenen (normalerweise mindestens ein
Jahr dauernden) Zyklus einer Interferon-beta Therapie angesprochen
haben. Bei den Patienten sollte es während der Therapie im
vorangegangenen Jahr zu mindestens einem Schub gekommen sein und
sie sollten mindestens 9 T2-hyperintense Läsionen in der kranialen
Magnetresonanztomographie (MRT) oder mindestens 1 Gadolinium
anreichernde Läsion aufweisen. Ein „Non-Responder“ ist zu definieren als
ein Patient mit einer im Vergleich zum Vorjahr unveränderten oder
vermehrten Schubrate oder anhaltend schweren Schüben.
oder
• Erwachsene Patienten ab 18 Jahren mit rasch fortschreitender schubförmig
remittierend verlaufender Multipler Sklerose, definiert durch 2 oder mehr
Schübe mit Behinderungsprogression in einem Jahr, und mit 1 oder mehr
Gadolinium anreichernden Läsionen in der MRT des Gehirns oder mit einer
signifikanten Erhöhung der T2-Läsionen im Vergleich zu einer kürzlich
durchgeführten MRT.
Es ist erlaubt, Glatirameracetat als erste Behandlungslinie zu verwenden,
bevor auf Natalizumab übergegangen wird.
Es ist erlaubt, Natalizumab für die zugelassenen Indikationen von Tysabri in
Jugendlichen mit einem Alter zwischen 12 und 18 Jahren zu verwenden.
Neurologie
Neurologie
Neurologie
Neurologia
Neurologia
Neurologia
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Tysabri è indicato come monoterapia disease-modifying nella sclerosi multipla
recidivante- remittente ad elevata attività nei seguenti gruppi di pazienti:
• Pazienti adulti di età pari o superiore ai 18 anni con un'elevata attività della
malattia nonostante la terapia con interferone-beta.
Tali pazienti sono definiti come pazienti che hanno fallito nella risposta ad un
ciclo terapeutico completo ed adeguato (di solito, almeno un anno di
trattamento ) con un interferone beta. I pazienti devono avere avuto almeno
1 recidiva nell’anno precedente mentre erano in terapia e devono presentare
almeno 9 lesioni iperintense in T 2 alla risonanza magnetica (RM) cerebrale
o almeno 1 lesione captante Gadolinio. Un paziente non-responder può
anche essere definito come un paziente che presenta, rispetto all’anno
precedente, un tasso di recidive invariato o aumentato o che presenta
recidive gravi.
Oppure
• Pazienti adulti di età pari o superiore ai 18 anni con sclerosi multipla
recidivante remittente grave ad evoluzione rapida, definita da due o più
recidive disabilitanti in un anno e con 1 o più lesioni captanti Gadolinio alla
RM cerebrale o un aumento significativo del carico lesionale in T 2 rispetto
ad una precedente RM effettuata di recente.
È ammesso l'utilizzo del glatiramer acetato come trattamento di prima linea
prima di passare a natalizumab, per i pazienti che rientrano nelle indicazioni
approvate di Tysabri.
È ammesso l'utilizzo di natalizumab negli adolescenti di età compresa fra i 12
ed i 18 anni che rientrano nelle indicazioni approvate di Tysabri.
26
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Tyverb
Wirkstoff
Principio
attivo
Lapatinib
lapatinib
Tyverb
Lapatinib
lapatinib
Vectibix
Panitumumab
panitumumab
Velcade
Bortezomib
bortezomib
61
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di
Indikation
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Indicazione
Medizin Innere Medizin
Innere Medizin Innere
Internistisches
Tyverb ist angezeigt zur Behandlung von Patienten mit Brustkrebs, deren Onkologie
(medizinisches
Day- Hospital
(medizinisches (medizinisches
Tumore HER2 (ErbB2) überexprimieren:
Day- Hospital)
Day- Hospital) Day- Hospital)
Gynäkologie
- in Kombination mit Capecitabin bei Patienten mit fortgeschrittener oder Oncologia
metastasierter Erkrankung, die nach vorangegangener Therapie, die
Medicina interna Medicina
DayHospital Medicina
Anthrazykline und Taxane sowie in der metastasierten Situation Trastuzumab
interna (Day- (Day-Hospital
interna (Dayinternistico
einschloss, progredient verläuft.
Hospital
medico)
Hospital
Ginecologia
medico)
medico)
Tyverb e' indicato nel trattamento di pazienti affetti da carcinoma mammario, il
cui tumore sovraesprime l'HER2 (ErB2):
- In associazione con capecitabina, nei pazienti con malattia avanzata o
metastatica in progressione dopo che i pazienti abbiano ricevuto un trattamento
che deve aver incluso antracicline e taxani ed una terapia con trastuzumab per
malattia metastatica.
Innere Medizin Innere
Tyverb ist angezeigt zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit Onkologie
Internistisches
Medizin Innere Medizin
Brustkrebs, deren Tumore HER2 (ErbB2) überexprimieren:
Day- Hospital
(medizinisches (medizinisches
(medizinisches
Gynäkologie
Day- Hospital) Day- Hospital)
- In Kombination mit einem Aromatase-Inhibitor bei postmenopausalen Frauen Oncologia
Day- Hospital)
mit Hormonrezeptor-positiver metastasierter Erkrankung, die derzeit nicht für
eine Chemotherapie vorgesehen sind. Die Patientinnen in der Zulassungsstudie
DayHospital Medicina
Medicina interna Medicina
internistico
waren nicht mit Trastuzumab oder einem Aromatase-Inhibitor vorbehandelt.
interna (Dayinterna (Day- (Day-Hospital
Ginecologia
Hospital
medico)
Hospital
Tyverb e' indicato nel trattamento di pazienti affetti da carcinoma mammario, il
medico)
medico)
cui tumore sovraesprime l'HER2 (ErB2):
- In associazione con un inibitore dell'aromatasi, nelle donne in post-menopausa
con malattia metastatica positiva per il recettore ormonale, per le quali al
momento non e' indicata la chemioterapia. Le pazienti nello studio registrativo
non erano state trattate in precedenza con trastuzumab o con un inibitore
dell'aromatasi.
Vectibix ist indiziert zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit
Onkologie
Internistisches
Innere Medizin Innere
Medizin Innere Medizin
metastasiertem kolorektalem Karzinom (mCRC, metastatic colorectal cancer)
Day- Hospital
(medizinisches (medizinisches
(medizinisches
mit RAS-Wildtyp
Oncologia
Day- Hospital) Day- Hospital)
Day- Hospital)
- in der Erstlinientherapie in Kombination mit FOLFOX.
DayHospital
- in der Zweitlinientherapie in Kombination mit FOLFIRI bei Patienten, die in der
internistico
Medicina
Medicina interna Medicina
Erstlinientherapie eine Fluoropyrimidin-haltige Chemotherapie erhalten haben
interna (Day- (Day-Hospital
interna (Day(ausgenommen Irinotecan).
Hospital
medico)
Hospital
- als Monotherapie nach Versagen von Fluoropyrimidin-, Oxaliplatin- und
medico)
medico)
Irinotecan-haltigen Chemotherapieregimen.
Vectibix è indicato per il trattamento dei pazienti adulti con cancro colorettale
metastatico (mCRC) RAS wild-type:
- in prima linea in combinazione con FOLFOX.
- in seconda linea in combinazione con FOLFIRI in pazienti che hanno ricevuto
in prima linea chemioterapia a base di fluoropirimidine (escludendo irinotecan).
- come monoterapia dopo fallimento di regimi chemioterapici contenenti
fluoropirimidine, oxaliplatino e irinotecan.
Velcade ist in Kombination mit Melphalan und Prednison für die Behandlung von Hämatologie
Patienten mit bisher unbehandeltem multiplem Myelom indiziert, die für eine
Hochdosis-Chemotherapie mit Knochenmarktransplantation nicht geeignet sind. Ematologia
Velcade als Monotherapie ist indiziert für die Behandlung von Patienten mit
progressivem, multiplem Myelom, die mindestens eine vorangehende Therapie
durchlaufen haben und die sich bereits einer Knochenmarktransplantation
unterzogen haben oder die für eine Knochenmarktransplantation nicht geeignet
sind.
Internistisches
Day- Hospital
KH Sterzing
Ospedale di
Vipiteno
Innere Medizin
(medizinisches
Day- Hospital)
Ambulante
GesundheitseinKH Innichen richtungen
Ospedale
di Strutture sanitarie
San Candido ambulatoriali
Innere Medizin
(medizinisches
Day- Hospital)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Medizin
Innere Medizin Innere
(medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital)
DayHospital
Medicina
Medicina interna
internistico
interna (Day- (Day-Hospital
Hospital
medico)
medico)
Velcade in associazione con melfalan e prednisone è indicato per il trattamento
di pazienti con mieloma multiplo precedentemente non trattato non candidabili a
chemioterapia
ad
alte
dosi
con
trapianto
di
midollo
osseo.
Velcade è indicato per il trattamento in monoterapia del mieloma multiplo in
progressione in pazienti che abbiano già ricevuto almeno una precedente linea
27
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Velcade
648
Wirkstoff
Principio
attivo
Indikation
Indicazione
di trattamento e che siano già stati sottoposti o non siano candidabili a trapianto
di midollo osseo.
Bortezomib
Velmetia
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Velcade ist in Kombination mit Dexamethason zur Behandlung von Patienten Hämatologie
mit refraktärem/ rezidivem multiplem Myelom angezeigt.
Ematologia
Velcade in associazione con desametasone è indicato per il trattamento dei
pazienti affetti da mieloma multiplo refrattario/recidivato.
bortezomib
Velcade
648
62
Bortezomib
First- Line Behandlung von Amyloidose.
Hämatologie
bortezomib
Utilizzo in prima linea dell’Amiloidosi.
Ematologia
Sitagliptin
Metformin
+
sitagliptin
metformina
+
Für erwachsene Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus:
Velmetia ist zusätzlich zu Diät und Bewegung zur Verbesserung der
Blutzuckerkontrolle bei Patienten indiziert, bei denen eine Monotherapie mit
Metformin in der höchsten vertragenen Dosis den Blutzucker nicht ausreichend
senkt oder die bereits mit der Kombination von Sitagliptin und Metformin
behandelt werden.
Velmetia ist in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff (z. B. als
Dreifachtherapie) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei Patienten indiziert, bei
denen eine Kombination aus der jeweils höchsten vertragenen Dosis von
Metformin und eines Sulfonylharnstoffs nicht ausreicht, um den Blutzucker zu
senken.
Velmetia ist als Dreifachtherapie in Kombination mit einem Peroxisomal
Proliferator activated Receptor gamma(PPARγ)-Agonisten (d. h. einem
Thiazolidindion) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei Patienten indiziert, bei
denen die jeweils höchste vertragene Dosis von Metformin und einem PPARγAgonisten nicht ausreicht, um den Blutzucker zu senken.
Innere Medizin
Medicina interna
Internistisches
Day- Hospital
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Innere Medizin Innere
Medizin
(medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital)
DayHospital
internistico
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Internistisches
Innere Medizin
Day- Hospital
(medizinisches
Day- Hospital)
DayHospital
internistico
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Innere Medizin
Innere
Medizin
Medicina interna
Medicina
interna
Medicina interna
(Day-Hospital
medico)
Innere
Medizin
(medizinisches
Day- Hospital)
Medicina interna
(Day-Hospital
medico)
Innere Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina interna
Per i pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2:
Velmetia è indicato in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico per migliorare il
controllo glicemico in pazienti che non hanno un adeguato controllo della
glicemia con il loro dosaggio massimo tollerato di metformina da sola o in quei
pazienti già in trattamento con l’associazione di sitagliptin e metformina.
Velmetia è indicato in associazione con una sulfonilurea (es., triplice terapia di
associazione) in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico in pazienti che non
hanno un adeguato controllo della glicemia con il loro dosaggio massimo
tollerato di metformina ed una sulfonilurea.
Velmetia è indicato in triplice terapia di associazione con un agonista del
recettore gamma attivato dal proliferatore del perossisoma (PPARγ) (es., un
tiazolidinedione) in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico in pazienti che non
hanno un adeguato controllo della glicemia con il loro dosaggio massimo
tollerato di metformina e di un agonista PPARγ.
28
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Victoza
Wirkstoff
Principio
attivo
Liraglutid
liraglutide
Victrelis
Boceprevir
boceprevir
Victrelis 648
Boceprevir
boceprevir
Vidaza
Azacitidin
azacitidina
Votrient
Pazopanib
pazopanib
63
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di
Indikation
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Indicazione
Innere Medizin
Innere Medizin
Innere Medizin Innere Medizin
Victoza wird zur Behandlung des Diabetes mellitus Typ 2 bei Erwachsenen Innere Medizin
angewendet, um eine Blutzuckerkontrolle zu erreichen: In Kombination mit: Medicina interna Medicina
Medicina interna Medicina
Metformin oder einem Sulfonylharnstoff bei Patienten mit unzureichender Medicina interna
interna
interna
Blutzuckerkontrolle trotz maximal verträglicher Dosis bei Monotheraoie mit
Metformin oder Sulfonylharnstoff. In Kombination mit: - Metformin und einem
Sulfonylharnstoff oder Metformin und einem Thiazolidindion bei Patienten mit
unzureichender Blutzuckerkontrolle trotz Therapie mit 2 oralen Antidiabetika.
Victoza è indicato per il trattamento di adulti affetti da diabete mellito tipo 2 per
raggiungere il controllo glicemico: in combinazione con : Metformina o una
sulfanilurea, in pazienti con controllo glicemico insufficiente nonostante la dose
massima tollerata di metformina o sulfanilurea in monoterapia. In combinazione
con: Metformina e una sulfanilurea o metformina e un tiazolidinolione in pazienti
con controllo glicemico insufficiente nonostante la terapia combinata con due
farmaci.
Victrelis ist indiziert zur Behandlung der chronischen Hepatitis C (CHC)Infektion vom Genotyp 1 in Kombination mit Peginterferon alfa und Ribavirin
bei erwachsenen Patienten mit kompensierter Lebererkrankung, die nicht
vorbehandelt sind oder die nicht auf eine vorangegangene Therapie
angesprochen haben.
Victrelis è indicato per il trattamento dell'infezione da epatite C cronica (CHC) di
genotipo 1, in associazione con peginterferone alfa e ribavirina, in pazienti
adulti con malattia epatica compensata che non sono stati trattati in
precedenza o che non hanno risposto a precedente terapia.
In Kombination mit Peginterferon alfa und Ribavirin, zur antivirale Behandlung
der Hepatitis C vom Genotyp 1, die nach einer Lebertransplantation rezidiv ist,
bei erwachsenen Patienten mit chronisch kompensierter Hepatitis C
(einschließlich Zirrhose), die nicht vorbehandelt sind oder auf eine
vorangegangene Therapie nicht angesprochen haben.
Ambulante
GesundheitseinKH Sterzing KH Innichen richtungen
Ospedale di Ospedale
di Strutture sanitarie
Vipiteno
San Candido ambulatoriali
Innere Medizin Innere Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Infektionskrankh
eiten
Gastroenterologi
e
Malattie infettive
Gastroenterologi
a
Infektionskrankhei
ten
Gastroenterologie
Malattie infettive
Gastroenterologia
Trattamento antivirale, in associazione con peginterferone alfa e ribavirina,
dell'infezione da HCV genotipo 1 recidivante dopo trapianto di fegato, in pazienti
adulti affetti da epatite C cronica (CHC) compensata (compresa la cirrosi),
naive al trattamento o che non hanno risposto a precedente terapia.
Vidaza ist angezeigt zur Behandlung von erwachsenen Patienten, die für eine Hämatologie
Transplantation hämatopoetischer Stammzellen nicht geeignet sind und eines
der
folgenden
Krankheitsbilder
aufweisen: Ematologia
- myelodysplastische Syndrome (MDS) mit intermediärem Risiko 2 oder hohem
Risiko
nach
International
Prognostic
Scoring
System(IPSS),
chronische
myelomonozytäre
Leukämie
(CMML)
mit
10-29%
Knochenmarkblasten
ohne
myeloproliferative
Störung,
- akute myeloische Leukämie (AML) mit 20-30% Blasten und MehrlinienDysplasie.
Vidaza e' indicato per il trattamento di pazienti adulti non eleggibili al trapianto di
cellule
staminali
emopoietiche
con:
- sindromi mielodisplastiche (SMD) a rischio intermedio-2 e alto secondo
l'International
Prognostic
Scoring
System
(IPSS),
- leucemia mielomonocitica cronica (LMMC) con il 10-29% di blasti midollari
senza
disordine
mieloproliferativo,
- leucemia mieloide acuta (LMA) con 20-30% di blasti e displasia multilineare.
Votrient ist angezeigt zur Erstlinien-Behandlung von erwachsenen Patienten mit Onkologie
fortgeschrittenem Nierenzellkarzinom und zur Behandlung von Patienten, die Urologie
vorher eine Therapie ihrer fortgeschrittenen Erkrankung mit Zytokinen erhalten
hatten.
Oncologie
Urologia
Votrient e' indicato nel trattamento di prima linea del carcinoma renale (RCC)
Internistisches
Day- Hospital
Innere Medizin Innere
Medizin
(medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital)
DayHospital
internistico
Medicina
Medicina interna
interna (Day- (Day-Hospital
Hospital
medico)
medico)
Internistisches
Day- Hospital
Urologie
Innere Medizin Innere
Medizin
(medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital)
Urologie
DayHospital
Medicina interna
internistico
Medicina
(Day-Hospital
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
(medizinisches (medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital)
Medicina
Medicina
Medicina
interna (Day- interna (Day- interna (Day-
29
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Wirkstoff
Principio
attivo
Votrient
Pazopanib
pazopanib
Xalkori 648
Crizotinib
crizotinib
Xarelto
Rivaroxaban
rivaroxaban
Xelevia
Sitagliptin
sitagliptin
64
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di
Indikation
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
Indicazione
avanzato e nei pazienti che hanno ricevuto in precedenza una terapia a base di
Urologia
interna (Day- medico)
Hospital
Hospital
citochine per malattia avanzata.
Hospital
medico)
medico)
medico)
Urologia
Votrient ist angezeigt zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit Onkologie
ausgewählten Subtypen eines fortgeschrittenen Weichteilsarkoms, die vorher
eine Chemotherapie ihrer metastasierten Erkrankung erhalten hatten oder die Oncologia
innerhalb von 12 Monaten nach einer (neo-)adjuvanten Therapie progredient
wurden. Die Wirksamkeit und Sicherheit wurde nur in bestimmten histologischen
Tumorsubtypen von Weichteilsarkomen festgestellt.
Sarcoma dei tessuti molli (STS). Votrient e' indicato nel trattamento dei pazienti
adulti affetti da sottotipi identificati di sarcoma dei tessuti molli (STS) in stato
avanzato che hanno ricevuto in precedenza chemioterapia per malattia
metastatica o che sono andati in progressione entro 12 mesi dopo la terapia
(neo) adiuvante. L’efficacia e la sicurezza sono state definite solo in determinati
sottotipi tumorali istologici di STS.
Behandlung von erwachsenen Patienten mit vorbehandeltem Anaplastische- Onkologie
Lymphom-Kinase (ALK)-positivem, fortgeschrittenem nicht kleinzelligem Pneumologie
Bronchialkarzinom (non small cell lung cancer, NSCLC).
Oncologia
Trattamento di pazienti adulti pretrattati per carcinoma polmonare non a piccole Pneumologia
cellule positivo per ALK (chinasi del linfoma anaplastico) in stadio avanzato.
- Prophylaxe von Schlaganfällen und systemischen Embolien bei erwachsenen Innere Medizin
Patienten mit nicht valvulärem Vorhofflimmern und einem oder mehreren Kardiologie
Geriatrie
Risikofaktoren wie: kongestive Herzinsuffizienz. Hypertonie, Alter ≥ 75 Jahre
Neurologie
Diabetes mellitus, Schlaganfall, transitorische ischämische Attacke.
- Behandlung von tiefen Venenthrombosen (TVT) und Prophylaxe von Hämatologie
Gefäßchirurgie
rezidivierenden TVT und von Lungenembolien (LE) bei Erwachsenen.
Orthopädie
- Prevenzione dell’ictus e dell’embolia sistemica nei pazienti adulti affetti da Chirurgie
fibrillazione atriale non valvolare con uno o più fattori di rischio, come
insufficienza cardiaca congestizia, ipertensione, età ≥ 75 anni, diabete mellito, Medicina interna
pregresso ictus o attacco ischemico transitorio.
Cardiologia
- Trattamento della trombosi venosa profonda (TVP) e prevenzione della TVP Geriatria
Neurologia
recidivante e dell’embolia polmonare (EP) dopo TVP acuta nell’adulto.
Ematologia
Chirurgia
vascolare
Ortopedia
Chirurgia
Bei erwachsenen Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus ist Xelevia indiziert zur Innere Medizin
Verbesserung der Blutzuckerkontrolle:
Als Monotherapie:
Medicina interna
- bei Patienten, bei denen Diät und Bewegung allein den Blutzucker nicht
ausreichend senken und für die Metformin aufgrund von Gegenanzeigen oder
Unverträglichkeit nicht geeignet ist.
Als orale Zweifachtherapie in Kombination mit:
- Metformin, wenn Diät und Bewegung plus eine Monotherapie mit Metformin
den Blutzucker nicht ausreichend senken.
- einem Sulfonylharnstoff, wenn Diät und Bewegung plus eine Monotherapie
mit einem Sulfonylharnstoff in der höchsten vertragenen Dosis den Blutzucker
nicht ausreichend senken und wenn Metformin aufgrund von Gegenanzeigen
oder Unverträglichkeit nicht geeignet ist.
- einem Peroxisomal Proliferator activated Receptor gamma(PPARγ)-Agonisten
(d. h. einem Thiazolidindion), wenn die Anwendung eines PPARγ-Agonisten
angebracht ist und Diät und Bewegung plus Monotherapie mit einem PPARγ-
Ambulante
GesundheitseinKH Innichen richtungen
Ospedale
di Strutture sanitarie
San Candido ambulatoriali
Hospital
medico)
Internistisches
Day- Hospital
DayHospital
internistico
Internistisches
Day- Hospital
Innere Medizin Innere Medizin
Medicina
DayHospital interna
internistico
Innere Medizin
Kardiologie
Geriatrie
Neurologie
Orthopädie
Chirurgie
Internistisches
Day- Hospital
Medicina interna
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Innere Medizin Innere Medizin
Orthopädie
Neurologie
Chirurgie
Orthopädie
Chirurgie
Medicina
interna
Medicina interna
Ortopedia
Neurologia
Chirurgia
Ortopedia
Chirurgia
Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin
Chirurgie
Chirurgie
Chirurgie
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Chirurgia
Medicina
interna
Chirurgia
Medicina
interna
Chirurgia
Medicina interna
Innere Medizin
Medicina interna
Medicina
interna
-
Distretto sanitario
Gries
–
San
Quirino
Distretto sanitario
di Merano
Medicina interna
Cardiologia
Geriatria
Neurologia
Ortopedia
Chirurgia
DayHospital
internistico
Innere Medizin
Gesundheitssprengel Gries
Quirein
Gesundheitssprengel Meran
30
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Xgeva
Wirkstoff
Principio
attivo
Denosumab
denosumab
Indikation
Indicazione
Agonisten den Blutzucker nicht ausreichend senken.
Als orale Dreifachtherapie in Kombination mit:
- einem Sulfonylharnstoff und Metformin, wenn Diät und Bewegung plus eine
Zweifachtherapie mit diesen Arzneimitteln den Blutzucker nicht ausreichend
senken.
- einem PPARγ-Agonisten und Metformin, wenn die Anwendung eines PPARγAgonisten angebracht ist und Diät und Bewegung plus eine Zweifachtherapie
mit diesen Arzneimitteln den Blutzucker nicht ausreichend senken.
Per pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2, Xelevia è indicato per migliorare
il controllo glicemico:
in monoterapia
- in pazienti non adeguatamente controllati con dieta ed esercizio fisico da soli
e per i quali la metformina non è appropriata per controindicazioni o
intolleranza.
in duplice terapia orale in associazione con
- metformina quando dieta ed esercizio fisico più metformina da sola non
forniscono un controllo adeguato della glicemia.
- una sulfonilurea quando dieta ed esercizio fisico più la dose massima tollerata
di una sulfonilurea da sola non forniscono un controllo adeguato della glicemia
e quando la metformina non è appropriata per controindicazioni o intolleranza.
- un agonista del recettore gamma attivato dal proliferatore del perossisoma
(PPARγ) (es., un tiazolidinedione) quando è appropriato l'uso di un agonista
PPARγ e quando dieta ed esercizio fisico più l'agonista PPARγ da solo non
forniscono un adeguato controllo della glicemia.
in triplice terapia orale in associazione con
- una sulfonilurea e metformina quando dieta ed esercizio fisico più la duplice
terapia con questi medicinali non forniscono un controllo adeguato della
glicemia.
- un agonista PPARγ e metformina quando è appropriato l'uso di un agonista
PPARγ e quando dieta ed esercizio fisico più la duplice terapia con questi
medicinali non forniscono un controllo adeguato della glicemia.
Prävention von skelettbezogenen Komplikationen (pathologische Fraktur,
Bestrahlung des Knochens, Rückenmarkkompression oder operative Eingriffe
am Knochen) bei Erwachsenen mit Knochenmetastasen aufgrund solider
Tumoren.
Prevenzione di eventi correlati all'apparato scheletrico (fratture patologiche,
radioterapia all'osso, compressione del midollo spinale o interventi chirurgici
all'osso) negli adulti con metastasi ossee da tumori solidi.
Xiapex
Xiliarx
Collagenase
Clostridium
histolyticum
Collagenasi di
Clostridium
histolyticum
Vildagliptin
vildagliptin
Xiapex ist indiziert zur Behandlung einer Dupuytren’schen Kontraktur bei
Patienten mit einem tastbaren Strang.
65
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Onkologie
Gynäkologie
Urologie
Innere Medizin
Gynäkologie
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina interna
Ginecologia
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Innere
Medizin
Medicina
interna
Medicina
interna
Medicina
interna
Internistische
Tagesklinik
Gynäkologie
Urologie
Innere
Medizin
Gynäkologie
Urologie
Day-Hospital
internistico
Ginecologia
Urologia
Medicina
interna
Ginecologia
Urologia
Orthopädie
Orthopädie
Orthopädie
Orthopädie
Ortopedia
Ortopedia
Ortopedia
Ortopedia
Innere Medizin
Innere Medizin
Innere
Medizin
Innere Medizin
Medicina interna
Medicina interna
Oncologia
Ginecologia
Urologia
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Xiapex e' indicato nel trattamento della contrattura di Dupuytren in pazienti
adulti con corda palpabile.
Xiliarx ist angezeigt zur Behandlung von Diabetes mellitus Typ 2:
Als Monotherapie
- bei Patienten, die durch Diät und Bewegung allein nicht ausreichend
therapiert sind und für die Metformin aufgrund von Gegenanzeigen oder
Unverträglichkeiten nicht geeignet ist.
In einer oralen Zweifach-Kombinationstherapie mit
- Metformin bei Patienten, deren Blutzucker trotz Monotherapie mit maximal
verträglichen Dosen von Metformin unzureichend eingestellt ist,
Medicina interna
Medicina
interna
31
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Xolair
Wirkstoff
Principio
attivo
Omalizumab
omalizumab
Indikation
Indicazione
- einem Sulfonylharnstoff bei Patienten, deren Blutzucker trotz Monotherapie
mit maximal verträglichen Dosen eines Sulfonylharnstoffs unzureichend
eingestellt ist und bei denen Metformin wegen Kontraindikationen oder
Unverträglichkeit ungeeignet ist,
- einem Thiazolidindion bei Patienten mit ungenügender Blutzuckereinstellung,
für die die Anwendung eines Thiazolidindions geeignet ist.
In einer oralen Dreifach-Kombinationstherapie mit
- einem Sulfonylharnstoff und Metformin, wenn Diät und Bewegung zusätzlich
zu einer Zweifachtherapie mit diesen Arzneimitteln zu keiner adäquaten
glykämischen Kontrolle führen.
Xiliarx è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2:
In monoterapia
- in pazienti non adeguatamente controllati solo dalla dieta e dall’esercizio fisico
e per i quali la terapia con metformina è inappropriata a causa di
controindicazioni o intolleranza.
In duplice terapia orale in associazione a:
- metformina, in pazienti con insufficiente controllo glicemico nonostante la
somministrazione della dose massima tollerata di metformina in monoterapia,
- una sulfanilurea, in pazienti con insufficiente controllo glicemico nonostante la
somministrazione della dose massima tollerata di una sulfanilurea e per i quali
la terapia con metformina è inappropriata a causa di controindicazioni o
intolleranza,
- un tiazolidinedione, in pazienti con insufficiente controllo glicemico e per i
quali è appropriato l’uso di un tiazolidinedione.
In triplice terapia orale in associazione a:
- una sulfonilurea e metformina quando la dieta e l’esercizio fisico associati alla
duplice terapia con questi medicinali non forniscono un controllo glicemico
adeguato.
Xolair wird angewendet bei Erwachsenen, Jugendlichen und Kindern (6 bis <12
Jahre). Die Behandlung mit Xolair sollte nur bei Patienten in Betracht gezogen
werden, bei denen von einem IgE-(Immunglobulin E-) vermittelten Asthma
ausgegangen
werden
kann.
Erwachsene
und
Jugendliche
(ab
12
Jahren):
Xolair wird als Zusatztherapie zur verbesserten Asthmakontrolle bei Patienten
mit schwerem persistierendem allergischem Asthma angewendet, die einen
positiven Hauttest oder in vitro Reaktivität gegen ein ganzjährig auftretendes
Aeroallergen zeigen und sowohl eine reduzierte Lungenfunktion (FEV1 <80 %)
haben als auch unter häufigen Symptomen während des Tages oder
nächtlichem Erwachen leiden und trotz täglicher Therapie mit hoch dosierten
inhalativen Kortikosteroiden und einem lang wirkenden inhalativen Beta2Agonisten mehrfach dokumentierte, schwere Asthma-Exazerbationen hatten.
Kinder
(6
bis
<12
Jahre):
- Xolair wird als Zusatztherapie zur verbesserten Asthmakontrolle bei Patienten
mit schwerem persistierendem allergischem Asthma angewendet, die einen
positiven Hauttest oder in vitro Reaktivität gegen ein ganzjährig auftretendes
Aeroallergen zeigen und unter häufigen Symptomen während des Tages oder
nächtlichem Erwachen leiden und trotz täglicher Therapie mit hoch dosierten
inhalativen Kortikosteroiden und einem lang wirkenden inhalativen Beta2Agonisten mehrfach dokumentierte, schwere Asthma-Exazerbationen hatten.
66
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Pneumologie
Pädiatrie
Pneumologia
Pediatria
Pädiatrie
Pädiatrie
Pädiatrie
Pediatria
Pediatria
Pediatria
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Pneumologie
(betrieblicher
Dienst)
Pneumologia
(aziendale)
Xolair e' indicato negli adulti, negli adolescenti e nei bambini di eta' compresa
tra 6 e < 12anni. Il trattamento con Xolair deve essere considerato solo per i
pazienti con asma di accertata natura IgE (immunoglobulina E) mediata.
Adulti e adolescenti (di eta' pari o superiore a
12anni):
- Xolair e' indicato, come terapia aggiuntiva, per migliorare il controllo dell'asma
in pazienti con asma allergico grave persistente che al test cutaneo o di
reattivita' in vitro sono risultati positivi ad un aeroallergene perenne e hanno
32
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Wirkstoff
Principio
attivo
Yervoy
Ipilimumab
ipilimumab
67
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing KH Innichen
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di Ospedale
di
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
San Candido
Indikation
Indicazione
ridotta funzionalita' polmonare (FEV 1< 80%) nonche' frequenti sintomi diurni o
risvegli notturni e in pazienti con documentate esacerbazioni asmatiche gravi
ripetute, nonostante l'assunzione quotidiana di alte dosi di corticosteroidi per via
inalatoria, piu' un beta2-agonista a lunga durata d'azione per via inalatoria.
Bambini
(da
6
a
<
12anni
di
eta'):
- Xolair e' indicato, come terapia aggiuntiva, per migliorare il controllo dell'asma
in pazienti con asma allergico grave persistente che al test cutaneo o di
reattivita' in vitro sono risultati positivi ad un aeroallergene perenne e hanno
frequenti sintomi diurni o risvegli notturni e in pazienti con documentate
esacerbazioni asmatiche gravi ripetute, nonostante l'assunzione quotidiana di
alte dosi di corticosteroidi per via inalatoria, piu' un beta2-agonista a lunga
durata d'azione per via inalatoria.
Behandlung von fortgeschrittenen (nicht resezierbaren oder metastasierten) Dermatologie
Melanomen bei Erwachsenen, die bereits zuvor eine Therapie erhalten haben, Onkologie
indiziert.
Dermatologia
Yervoy e' indicato per il trattamento del melanoma avanzato (non resecabile o Oncologia
metastatico) negli adulti che hanno ricevuto una precedente terapia.
Internistische
Tagesklinik
Day-Hospital
internistico
Innere
Medizin
(medizinische
s
DayHospital)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Yondelis
Yondelis
Trabectedin
trabectedina
Trabectedin
trabectedina
Yondelis ist indiziert für die Behandlung von Patienten mit fortgeschrittenem Onkologie
Weichteilsarkom nach Versagen von Anthrazyklinen und Ifosfamid, bzw. von
Patienten, bei denen sich die Anwendung dieser Mittel nicht eignet. Die Oncologia
Wirksamkeitsdaten basieren vorwiegend auf Patienten mit Liposarkom und
Leiomyosarkom.
Yondelis è indicato nel trattamento dei pazienti con sarcoma dei tessuti molli in
stato avanzato dopo il fallimento della terapia con antracicline e ifosfamide o
che non sono idonei a ricevere tali agenti. I dati sull'efficacia si basano
soprattutto su pazienti con liposarcoma e leiomiosarcoma.
Yondelis in Kombination mit pegyliertem liposomalem Doxorubicin (PLD) ist Onkologie
indiziert für die Behandlung von Patientinnen mit einem platinsensiblen
Ovarialkarzinomrezidiv.
Oncologia
Yondelis, in associazione con doxorubicina liposomiale pegilata (PDL), e'
indicato per il trattamento di pazienti con recidiva di cancro ovarico platinosensibile.
Zelboraf
Vemurafenib
vemurafenib
Vemurafenib ist angezeigt als Monotherapie zur Behandlung von erwachsenen
Patienten mit BRAF-V600 Mutation-positivem nicht resezierbarem oder
metastasiertem Melanom.
Vemurafenib e' indicato in monoterapia per il trattamento di pazienti adulti con
melanoma inoperabile o metastatico positivo alla mutazione del BRAF V600
Zevalin
Ibritumomab
tiuxetan
ibritumomab
tiuxetano
Zomarist
Vildagliptin
Dermatologie
Onkologie
Dermatologia
Oncologia
Ambulante
Gesundheitseinrichtungen
Strutture sanitarie
ambulatoriali
Innere Medizin
(medizinisches
Day- Hospital)
Medicina interna
(Day-Hospital
medico)
Internistisches
Day- Hospital
DayHospital
internistico
Internistisches
Day- Hospital
Gynäkologie
Medizin
Innere Medizin Innere
(medizinisches (medizinisches
Day- Hospital) Day- Hospital)
DayHospital Medicina
Medicina interna
interna (Day- (Day-Hospital
internistico
Hospital
medico)
Ginecologia
medico)
Internistische
Innere
Innere Medizin
Tagesklinik
Medizin
(medizinisches
(medizinische Day- Hospital)
Day-Hospital
s
Dayinternistico
Hospital)
Medicina interna
(Day-Hospital
Medicina
medico)
interna (DayHospital
medico)
Behandlung von erwachsenen Patienten mit einem nach einer Behandlung mit Hämatologie
Rituximab rezidivierenden oder refraktären CD20-positiven follikulären NonHodgkin-Lymphom (NHL) vom B-Zell-Typ.
Ematologia
Trattamento di pazienti adulti affetti da linfoma non Hodgkin (NHL) follicolare a
cellule B CD20+, ricaduti o refrattari a rituximab.
+ Zomarist ist für die Behandlung des Typ-2-Diabetes-mellitus indiziert in Innere Medizin
Innere Medizin
Innere
Innere Medizin
Innere
Innere
Innere
33
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Name
Arzneimittel
Nome
farmaco
Wirkstoff
Principio
attivo
Metformin
vildagliptin
metformina
Zytiga
Abirateronacetat
abiraterone
acetato
68
KH
KH
Bozen KH
Meran KH
Brixen KH
Bruneck Schlanders
KH Sterzing
Ospedale
di Ospedale
di Ospedale di Ospedale
di Ospedale di Ospedale di
Indikation
Bolzano
Merano
Bressanone
Brunico
Silandro
Vipiteno
Indicazione
Kombination mit einem Sulfonylharnstoff (d. h. Dreifachkombinationstherapie)
Medizin
Medizin
Medizin
zusätzlich zu Diät und Bewegung bei erwachsenen Patienten, die mit Medicina interna
Medicina interna
Medicina interna
+ Metformin und einem Sulfonylharnstoff nicht ausreichend eingestellt werden
Medicina
Medicina
Medicina
können.
interna
interna
interna
Zomarist è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2 in combinazione
con una sulfonilurea (triplice terapia di associazione) come terapia aggiuntiva
alla dieta ed all’esercizio fisico in pazienti adulti non adeguatamente controllati
con metformina ed una sulfonilurea.
Zytiga ist indiziert zur Behandlung des metastasierten kastrationsresistenten
Prostatakarzinoms zusammen mit Prednison oder Prednisolon bei
erwachsenen Männern, deren Erkrankung während oder nach einer
Docetaxelhaltigen Chemotherapie progredient ist.
Zytiga e' indicato insieme a prednisone o prednisolone per il trattamento del
carcinoma metastatico della prostata resistente alla castrazione in uomini adulti
la cui malattia e' progredita durante o dopo un regim chemioterapico a base di
docetaxel.
Onkologie
Urologie
Oncologia
Urologia
Internistische
Tagesklinik
Urologie
Day-Hospital
internistico
Urologia
Urologie
Urologia
Ambulante
GesundheitseinKH Innichen richtungen
Ospedale
di Strutture sanitarie
San Candido ambulatoriali
Medizin
Medicina
interna
Innere
Medizin
(medizinische
s
DayHospital)
Innere
Medizin
(medizinische
s
DayHospital)
Innere
Medizin
(medizinische
s
DayHospital)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
Medicina
interna (DayHospital
medico)
34
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
69
92899
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 2 luglio 2014, n. 24
Esecutività dei nuovi rilievi topografici del comune catastale di Vattaro, nel Distretto tavolare e
catastale di Trento, ai fini della formazione del nuovo catasto geometrico numerico. (Art. 6 della
L.R. 8 marzo 1990, n. 6)
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
Visto l’art. 4 della L.R. 19 dicembre 1980, n. 12, che prevede l’effettuazione nel territorio regionale del
nuovo rilievo topografico al fine di realizzare il nuovo catasto geometrico numerico;
Vista la L.R. 8 marzo 1990, n. 6, “Norme di coordinamento fra catasto fondiario e libro fondiario in
applicazione dell’articolo 3 della legge regionale 19 dicembre 1980, n. 12”.
Constatata l’avvenuta verifica, per quanto riguarda il comune catastale di Vattaro, della compatibilità
delle risultanze del nuovo rilievo con le iscrizioni delle singole partite del libro maestro ai sensi dell’art. 3
della L.R. 8 marzo 1990, n. 6;
Visto il Decreto del Presidente della Provincia n. 35 di data 21 marzo 2013, concernente la pubblicazione degli elaborati dei nuovi rilievi topografici del comune catastale di Vattaro ed il relativo editto, secondo quanto disposto dall’art. 4, commi 1 e 2 della L.R. 8 marzo 1990, n. 6;
Constatata inoltre l’avvenuta comunicazione, ai singoli proprietari tavolari da parte dell’Ufficio del
Libro fondiario competente, della conclusione dei lavori del rilevamento topografico;
Accertato che i ricorsi amministrativi presentati ai sensi dell’art. 5 della L.R. 8 marzo 1990, n. 6 sono
stati definiti dall’Ufficio del Catasto competente;
Vista la legge regionale 17 aprile 2003, n. 3 con la quale sono state delegate alla Provincia autonoma
di Trento le funzioni amministrative della Regione Autonoma Trentino – Alto Adige in materia di impianto
e tenuta dei libri fondiari; con la medesima legge, inoltre, sono state attribuite alla Provincia autonoma di
Trento le deleghe delle funzioni statali in materia di catasto fondiario e urbano.
decreta
in conformità a quanto previsto dall’art. 6 della L.R. 8 marzo 1990, n. 6 è disposta l’esecutività - ai
fini previsti dall’art. 1 della L.R. 8/90 sopra citata - dei nuovi rilievi topografici del comune catastale di
Vattaro nel distretto tavolare e catastale di Trento.
Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione.
IL PRESIDENTE
UGO ROSSI
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
70
92900
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 2 luglio 2014, n. 25
Nomina Ispettore Distrettuale dei Corpi VV.F. volontari dell'Unione Distrettuale delle Giudicarie.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
- vista la legge regionale 2 settembre 1978, n. 17, concernente: "Ordinamento del Servizio Antincendi e
delega delle funzioni alle Province di Trento e Bolzano", che prevede all'art. 1, comma 5, quali organismi
componenti il Servizio Antincendi, le Unioni provinciali, distrettuali o comprensoriali dei Corpi dei VV.F.
volontari;
- vista la legge regionale 24/54 e la legge provinciale 26/88, nonchè la deliberazione della Giunta provinciale n. 2984 del 27 dicembre 2012, con la quale sono stati approvati i regolamenti tipo dei corpi e gli
schemi di statuto tipo delle Unioni distrettuali, nonché lo statuto della Federazione provinciale dei corpi
dei vigili del fuoco volontari.
Attualmente le Unioni distrettuali, con riferimento al rispettivo centro, sono le seguenti: Cavalese, Pozza
di Fassa, Fiera di Primiero, Borgo Valsugana, Pergine, Trento, Mezzolombardo, Cles, Fondo, Malè, Tione, Riva del Garda e Vallagarina;
- vista la deliberazione n. 291 di data 28 febbraio 2014, con la quale la Giunta provinciale ha approvato
gli statuti delle Unioni Distrettuali dei Corpi VV.F. volontari del distretto di Pergine Valsugana, Valsugana
e Tesino e del distretto delle Giudicarie;
- accertato come lo Statuto tipo delle Unioni distrettuali preveda che, a capo di ognuna di esse sia preposto un Ispettore, nominato dal Presidente della Giunta Provinciale, su designazione unanime dell'Assemblea Distrettuale;
- visto il verbale dell’assemblea generale dell’Unione distrettuale delle Giudicarie tenutasi il giorno 15
maggio 2014, nell’ambito della quale, in attuazione dell’art. 7 dello Statuto tipo citato, si è provveduto alla
nomina del sig. ing. Gianpietro Amadei, quale Ispettore distrettuale;
- visto il parere favorevole del Dirigente del Servizio Antincendi e Protezione Civile, espresso in data 20
giugno 2014;
- accertato il possesso, da parte del sig. ing. Gianpietro Amadei, dei requisiti previsti dallo statuto tipo
dell’Unione Distrettuale di cui sopra per la nomina ad Ispettore distrettuale;
- vista la legge regionale 20 agosto 1954, n. 24;
- vista la legge regionale 2 settembre 1978, n. 17;
- vista la legge provinciale 22 agosto 1988, n. 26 e s.m.;
decreta
1.
E’ nominato, in attuazione di quanto disposto dallo Statuto delle Unioni Distrettuali dei Corpi VV.F.
approvato dalla Giunta Provinciale con deliberazione n. 291 del 28 febbraio 2014, il sig. ing. Gianpietro Amadei, nato a Trieste il 19/06/1968, quale Ispettore distrettuale dei Corpi VV.F. volontari del
distretto delle Giudicarie.
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
71
2.
La scadenza della presente nomina avviene al compimento dei cinque anni di mandato con riferimento alla data di designazione, secondo quanto stabilito dallo Statuto dell’Unione anzicitata, in assenza di eventuali dimissioni o fatti invalidanti la nomina disposta con il presente provvedimento.
3.
All’Ispettore nominato con il presente decreto spetta il rimborso delle spese sostenute nell’esercizio
delle proprie funzioni, con onere a carico del bilancio della relativa Unione distrettuale.
Il presente decreto sarà pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione.
IL PRESIDENTE
UGO ROSSI
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
72
92819
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 31. Januar 2014, Nr. 10/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 31 gennaio 2014, n. 10/14
Gemeinde Enneberg: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 04.12.2013, Nr.
415
Comune di Marebbe: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona
agricola in base alla delibera della Giunta comunale del 04/12/2013, n. 415
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Enneberg hat mit Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 04.12.2013, Nr. 415
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 2740/4, 5030/1,
2739/3 und 5028/1, K.G. Welschellen, im Ausmaß von insgesamt 1.200 m².
Il Comune di Marebbe ha chiesto con delibera
della Giunta comunale del 04/12/2013, n. 415,
una modifica al piano paesaggistico, concernente
la trasformazione da bosco in zona agricola sulle
pp.ff. 2740/4, 5030/1, 2739/3 e 5028/1, C.C. Rina,
nella misura complessiva di 1.200 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela
del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in den Beschluss der Landesregierung Nr.
3906 vom 19. November 2007, in geltender
Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde
Enneberg);
4.
della delibera della Giunta provinciale n.
3906 del 19 novembre 2007, e successive
modifiche (Piano paesaggistico del Comune
di Marebbe);
5.
in die Ermächtigung zur Kulturänderung des
Forstinspektorates Bruneck Nr. 17 vom
03.10.2013.
5.
dell’autorizzazione per cambio coltura dell’Ispettorato forestale Brunico n. 17 del
03/10/2013.
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
73
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
Gemeindeausschusses an.
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico,
forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale.
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Enneberg betreffend die Umwidmung
von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist gemäß
Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di Marebbe concernente la trasformazione di bosco in zona agricola è approvata
come da richiesta della Giunta comunale.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. KONRAD STOCKNER
IL PRESIDENTE
DOTT. KONRAD STOCKNER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Enneberg hat mit Beschluss Nr.
17 vom 30.05.2014 die gegenständliche Änderung
gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom
25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Marebbe ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con delibera n. 17 del
30/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge
provinciale del 25 luglio 1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa delibera è pubblicata sul Bollettino Ufficiale
della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra
in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
74
92817
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 31. Januar 2014, Nr. 8/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 31 gennaio 2014, n. 8/14
Gemeinde Enneberg: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 06.11.2013, Nr.
382
Comune di Marebbe: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona
agricola in base alla delibera della Giunta comunale del 06/11/2013, n. 382
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Enneberg hat mit Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 06.11.2013, Nr. 382
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf der Bp. 337 und der Gp.
3261/115, K.G. Welschellen, im Ausmaß von insgesamt 2.400 m².
Il Comune di Marebbe ha chiesto con delibera
della Giunta comunale del 06/11/2013, n. 382,
una modifica al piano paesaggistico, concernente
la trasformazione da bosco in zona agricola sulla
p.ed. 337 e sulla p.f. 3261/115, C.C. Rina, nella
misura complessiva di 2.400 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica
provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in den Beschluss der Landesregierung Nr.
3906 vom 19. November 2007, in geltender
Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde
Enneberg);
4.
della delibera della Giunta provinciale n.
3906 del 19 novembre 2007, e successive
modifiche (Piano paesaggistico del Comune
di Marebbe);
5.
in die Ermächtigung zur Kulturänderung des
Forstinspektorates Bruneck Nr. 14 vom
28.08.2013.
5.
dell’autorizzazione per cambio coltura dell’Ispettorato forestale Brunico n. 14 del 28/08/
2013.
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-öko-
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico,
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
75
logischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
Gemeindeausschusses an.
forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale.
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Enneberg betreffend die Umwidmung
von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist gemäß
Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt.
1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Marebbe concernente la trasformazione di bosco in zona agricola è approvata come da richiesta della Giunta comunale.
2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. KONRAD STOCKNER
IL PRESIDENTE
DOTT. KONRAD STOCKNER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Enneberg hat mit Beschluss Nr.
18 vom 30.05.2014 die gegenständliche Änderung
gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom
25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Marebbe ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con delibera n. 18 del
30/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge
provinciale del 25 luglio 1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa delibera è pubblicata sul Bollettino Ufficiale
della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra
in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
76
92818
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 31. Januar 2014, Nr. 9/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 31 gennaio 2014, n. 9/14
Gemeinde Enneberg: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 04.12.2013, Nr.
414
Comune di Marebbe: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona
agricola in base alla delibera della Giunta comunale del 04/12/2013, n. 414
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Enneberg hat mit Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 04.12.2013, Nr. 414
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf der Gp. 2845, K.G. Enneberg,
im Ausmaß von insgesamt 1.040 m².
Il Comune di Marebbe ha chiesto con delibera
della Giunta comunale del 04/12/2013, n. 414,
una modifica al piano paesaggistico, concernente
la trasformazione da bosco in zona agricola sulla
p.f. 2845, C.C. Marebbe, nella misura complessiva di 1.040 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica
provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996,
n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in den Beschluss der Landesregierung Nr.
3906 vom 19. November 2007, in geltender
Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde
Enneberg).
4.
della delibera della Giunta provinciale n.
3906 del 19 novembre 2007, e successive
modifiche (Piano paesaggistico del Comune
di Marebbe).
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
Gemeindeausschusses an.
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico,
forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale.
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
77
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Enneberg betreffend die Umwidmung
von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist gemäß
Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di Marebbe concernente la trasformazione di bosco in zona agricola è approvata
come da richiesta della Giunta comunale.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. KONRAD STOCKNER
IL PRESIDENTE
DOTT. KONRAD STOCKNER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Enneberg hat mit Beschluss Nr.
19 vom 30.05.2014 die gegenständliche Änderung
gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom
25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Marebbe ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con delibera n. 19 del
30/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge
provinciale del 25 luglio 1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa delibera è pubblicata sul Bollettino Ufficiale
della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra
in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
78
93052
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR NATUR,
LANDSCHAFT UND RAUMENTWICKLUNG
vom 13. März 2014, Nr. 4/14 - 28.4
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
NATURA, IL PAESAGGIO E LO SVILUPPO DEL
TERRITORIO
del 13 marzo 2014, n. 4/14 - 28.4
Gemeinde Marling:
schaftsplanes
Land-
Comune di Marlengo: Modifica del piano paesaggistico
Die Kommission für Natur, Landschaft und
Raumentwicklung hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione per la natura, il paesaggio e
lo sviluppo del territorio ha preso atto di
quanto segue:
Die Gemeinde Marling hat mit Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 07.01.2014, Nr. 17,
eine Abänderung zum Landschaftsplan der Gemeinde Marling beantragt, betreffend die Streichung des Naturdenkmales 48/4:
„1 Mammutbaum am Rieblerhof“.
Il Comune di Marlengo ha chiesto con delibera
della Giunta comunale del 07/01/2014, n. 17, una
modifica al piano paesaggistico del Comune di
Marlengo, concernente la cancellazione di un
monumento naturale 48/4:
“1 sequoia al maso Riebler”.
Der Baum neigt sich Richtung Wohngebäude der
Hofstelle und stellt somit eine Risikoquelle dar. In
einer Untersuchung von einem Fachmann wurde
eine Einkürzung um 40 % vorgeschlagen, um das
Risiko zu minimieren. Dadurch verliert der Baum
aber seine Schutzwürdigkeit, weshalb das Amt für
Landschaftsökologie die Streichung als Naturdenkmal unterstützt.
L’albero si è inclinato verso l’edificio residenziale
del maso, rappresentando in tal modo un rischio.
Nell’ambito di un esame da parte di uno specialista è stata proposta la riduzione del 40% per minimizzare il rischio. Questo toglierebbe all’albero
la motivazione per la tutela e per questo motivo
l’Ufficio Ecologia del paesaggio sostiene la cancellazione del monumento naturale.
Die Kommission für Natur, Landschaft und
Raumentwicklung hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione per la natura, il paesaggio e
lo sviluppo del territorio ha preso atto della
seguente normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970,
Nr. 16 (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16
(Legge di tutela del paesaggio);
2.
in das Dekret des Landeshauptmannes vom
22. Oktober 2007, Nr. 56 (Durchführungsverordnung zum Landschaftsschutzgesetz);
2.
del decreto del Presidente della Provincia del
22 ottobre 2007, n. 56 (Regolamento di esecuzione alla legge sulla tutela del paesaggio);
3.
in den Beschluss der Landesregierung vom
06.12.2004, Nr. 4533 (Landschaftsplan der
Gemeinde Marling).
3.
della deliberazione della Giunta Provinciale
del 06/12/2004, n. 4533 (Piano paesaggistico
del Comune di Marlengo).
Änderung
des
Auf der Grundlage der oben genannten Prämissen fasst die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung nach eingehender
Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse sopraccitate la Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del
territorio dopo ampia discussione a voti unanimi
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Beschluss:
79
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Marling betreffend die Löschung des
Naturdenkmales 48/4 „1 Mammutbaum am
Rieblerhof“ ist im Sinne des Landesgesetzes
vom 25. Juli 1970, Nr. 16, genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di Marlengo concernente la cancellazione del monumento naturale 48/4 “1 sequoia al maso Riebler” è approvata ai sensi
della legge provinciale del 25 luglio 1970, n.
16.
2.
Die mit diesem Beschluss genehmigten Änderungen werden in den einzelnen Bestandteilen des Gemeindebauleitplanes von Amts
wegen übernommen.
2.
Le modifiche approvate con codesta delibera
vanno recepite d’ufficio nei singoli allegati del
piano urbanistico comunale.
DER STELLVERTR. VORSITZENDE
DR. ARCH FRANK WEBER
IL VICEPRESIDENTE
DOTT. ARCH FRANK WEBER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Marling hat mit Beschluss
Nr. 18 vom 17.06.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich
angenommen.
Il Consiglio comunale di Marlengo ha pienamente
condiviso la modifica di cui trattasi con delibera
n. 18 del 17/06/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n.
16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und
tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa delibera è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige
ed entra in vigore il giorno successivo alla sua
pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
80
92820
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 15. April 2014, Nr. 59/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 15 aprile 2014, n. 59/14
Gemeinde Mölten: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 10.02.2014, Nr. 38
Comune di Meltina: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona
agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 10/02/2014, n. 38
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Mölten hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 10.02.2014, Nr. 38,
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 667/2, 668, 587,
722, 716, 715, 684 und Bp.en 100/1 und 100/2,
K.G. Mölten, im Ausmaß von insgesamt 5.720 m².
Il Comune di Meltina ha chiesto con deliberazione
della Giunta comunale del 10/02/2014, n. 38, una
modifica al piano paesaggistico, concernente la
trasformazione da bosco in zona agricola sulle
pp.ff. 667/2, 668, 587, 722, 716, 715, 684 e
pp.ed. 100/1 e 100/2, C.C. Meltina, nella misura
complessiva di 5.720 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela
del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica
provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in den Beschluss der Landesregierung Nr.
1883 vom 4. Juni 2007 (Landschaftsplan der
Gemeinde Mölten);
4.
della deliberazione della Giunta provinciale n.
1883 del 4 giugno 2007 (Piano paesaggistico
del Comune di Meltina);
5.
in den Beschluss des Landesforstkomitees
Nr. 40 vom 07.06.2013.
5.
della deliberazione del Comitato forestale
provinciale n. 40 del 07/06/2013.
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comu-
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
81
Gemeindeausschusses an. Folgende Auflage ist
zu beachten: Im Zuge des Ausführungsprojektes
soll eine angemessene Ausgleichsmaßnahme definiert werden.
nale. Va rispettata la seguente prescrizione:
Nell’ambito del progetto esecutivo sarà da definire un’adeguata misura di compensazione.
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Mölten betreffend die Umwidmung
von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist mit der
oben genannten Auflage genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di Meltina concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata
con la succitata prescrizione.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. GEORG PRAXMARER
Verkürztes Verfahren
IL PRESIDENTE
DOTT. GEORG PRAXMARER
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Mölten hat mit Beschluss Nr. 24
vom 10.06.2014 die gegenständliche Änderung gemäß
Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli
1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Meltina ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 24
del 10/06/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della
legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
82
92821
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 15. April 2014, Nr. 61/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 15 aprile 2014, n. 61/14
Gemeinde Mölten: Änderung des Landschaftsplanes – Änderung und Richtigstellung
„Grün-Grün“ gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 24.02.2014, Nr. 48
Comune di Meltina: modifica del piano paesaggistico – modifica e rettifica “verde-verde”
in base alla deliberazione della Giunta comunale del 24/02/2014, n. 48
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Mölten hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 24.02.2014, Nr. 48,
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Änderung und Richtigstellung
„Grün-Grün“ auf den Gp.en 984, 1013, 1015,
1026 und 2846/1, K.G. Mölten, im Ausmaß von
insgesamt 1.916 m².
Il Comune di Meltina ha chiesto con deliberazione
della Giunta comunale del 24/02/2014, n. 48, una
modifica al piano paesaggistico, concernente la
modifica e rettifica “verde-verde” sulle pp.ff. 984,
1013, 1015, 1026 e 2846/1, C.C. Meltina, nella
misura complessiva di 1.916 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica
provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in den Beschluss der Landesregierung Nr.
1883 vom 4. Juni 2007 (Landschaftsplan der
Gemeinde Mölten).
4.
della deliberazione della Giunta provinciale n.
1883 del 4 giugno 2007 (Piano paesaggistico
del Comune di Meltina).
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
Gemeindeausschusses an.
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico,
forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale.
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
83
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Mölten betreffend die Änderung und
Richtigstellung „Grün-Grün“ ist gemäß Antrag
des Gemeindeausschusses genehmigt.
1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Meltina concernente la modifica e
rettifica “verde-verde” è approvata come da
richiesta della Giunta comunale.
2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. GEORG PRAXMARER
IL PRESIDENTE
DOTT. GEORG PRAXMARER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Mölten hat mit Beschluss Nr. 22
vom 10.06.2014 die gegenständliche Änderung gemäß
Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli
1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Meltina ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 22
del 10/06/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della
legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
84
92822
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 15. April 2014, Nr. 62/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 15 aprile 2014, n. 62/14
Gemeinde Mölten: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 24.02.2014, Nr. 50
Comune di Meltina: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona
agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 24/02/2014, n. 50
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Mölten hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 24.02.2014, Nr. 50,
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 2829/3, 1383 und
Bp. 509, K.G. Mölten, im Ausmaß von insgesamt
609 m² und die Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in Wald auf der Gp. 1384/2, K.G.
Mölten, im Ausmaß von 767 m².
Il Comune di Meltina ha chiesto con deliberazione
della Giunta comunale del 24/02/2014, n. 50, una
modifica al piano paesaggistico, concernente la
trasformazione da bosco in zona agricola sulle
pp.ff. 2829/31383 e p.ed. 509, C.C. Meltina, nella
misura complessiva di 609 m², e la trasformazione da zona agricola in bosco sulla p.f. 1384/2,
C.C. Meltina, nella misura di 767 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21, e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in den Beschluss der Landesregierung Nr.
1883 vom 4. Juni 2007 (Landschaftsplan der
Gemeinde Mölten).
4.
della deliberazione della Giunta provinciale n.
1883 del 4 giugno 2007 (Piano paesaggistico
del Comune di Meltina).
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
Gemeindeausschusses an.
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico,
forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale.
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
85
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Mölten betreffend die Umwidmung
von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist gemäß
Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di Meltina concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata
come da richiesta della Giunta comunale.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. GEORG PRAXMARER
IL PRESIDENTE
DR. GEORG PRAXMARER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Mölten hat mit Beschluss Nr. 21
vom 10.06.2014 die gegenständliche Änderung gemäß
Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli
1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Meltina ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 21
del 10/06/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della
legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
86
93027
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 29. April 2014, Nr. 470
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 29 aprile 2014, n. 470
RICHTIGSTELLUNG MIT WIEDERVERÖFFENTLICHUNG
Gemeinde Tisens: Teilweise Genehmigung
von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde mit einer Abänderung von Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 9 vom 13. März 2014
AVVISO DI RETTIFICA CON RIPUBBLICAZIONE
Comune di Tesimo: Approvazione parziale di
modifiche al piano urbanistico comunale con
una modifica d’ufficio - Delibera consiliare n. 9
del 13 marzo 2014
Im Amtsblatt Nr. 21/I-II wurde der Beschluss vom
29. April 2014, Nr. 470 veröffentlicht.
Allerdings wurde das Datum falsch angegeben,
es ist nicht der 29. April 2013 sondern 29. April
2014.
Überdies wird im italienischen Wortlaut unter Z. 1
als Datum des Dekretes des Forstinspektorates
Meran der 25. Dezember 2011 – anstatt des 25.
Juni 2011 – angegeben.
In der Folge wird der korrekte Beschluss wieder
veröffentlicht.
Nel Bollettino Ufficiale n. 21/I-II è stata pubblicata
la delibera n. 470 del 29 aprile 2014, tuttavia risulta sbagliata la data, non è 29.04.2013 bensì
29.04.2014.
Inoltre al punto 1 nel testo italiano la data del decreto N. 26 dell’Ispettorato forestale di Merano è
25.12.2011 anziché 25.06.2011.
Si ripubblica di seguito la delibera corretta.
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 29. April 2014, Nr. 470
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 29 aprile 2014, n. 470
Prämissen
Premessa
Der Gemeindeausschuss von Tisens hat mit Beschluss Nr. 163 vom 17. Oktober 2013 den Entwurf für Änderungen am Bauleitplan beschlossen.
La Giunta comunale di Tesimo con delibera n.
163 del 17 ottobre 2013 ha adottato una proposta
di modifiche al piano urbanistico.
Die Gemeinde hat das Verfahren im Sinne von
Art. 21 des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13 i.g.F. angewandt. Zu Abänderung
Nr. 5 (Verschiebung eines Teils der Wohnbauzone B2 – Auffüllzone von der GP 880/1 und BP
481 auf die GP.en 868 und 869, K.G. Tisens)
wurde ein Einwand von Seiten des Herrn Albert
Josef Blaas eingebracht.
Il Comune ha applicato la procedura prevista
dall’art. 21 della legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13 con successive modifiche. Avverso la
modifica n. 5 (spostamento di una parte della
zona residenziale B2 – zona di completamento
dalla p.f. 880/1 e p.ed. 481 alle pp.ff. 868 e 869,
C.C. Tesimo) è stata presentata un’osservazione.
Die Kommission für Natur, Landschaft und
Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 9. Januar 2014 die Anträge überprüft und folgendes
Gutachten erteilt:
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio nella seduta del 9 gennaio
2014 ha esaminato le proposte ed ha espresso il
seguente parere:
Zu Punkt 1:
Positives Gutachten
In Anlehnung an die Ermächtigung zur Kultur-
Al punto 1:
Parere positivo
Attenendosi all’autorizzazione per il cambio di
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
87
änderung des Forstinspektorates Meran, Dekret
Nr. 26 vom 25.12.2011, wird ein positives Gutachten erteilt, da bei der geringen Fläche die
landschaftsökologischen Auswirkungen vertretbar
erscheinen.
coltura dell’Ispettorato forestale di Merano, decreto n. 26 del 25/12/2011, viene dato un parere
positivo poiché, data la dimensione ridotta della
superficie, l’impatto ecologico e paesaggistico
sembrano sostenibili.
Zu Punkt 2:
Positives Gutachten
Die Abänderung wird befürwortet, da die Erhöhung der höchstzulässigen Gebäudehöhe in landschaftlicher Hinsicht vertretbar ist.
Al punto 2:
Parere positivo
La modifica è approvata, poiché l’aumento dell’altezza massima degli edifici è paesaggisticamente sostenibile.
Zu Punkt 3:
Positives Gutachten
Der Reduzierung der landschaftlichen Bannzone
kann zugestimmt werden, da aufgrund der bestehenden Besiedelung in der Nachbarschaft die
Errichtung eines neuen Gebäudes einen geringen
Einfluss auf das Landschaftsbild haben dürfte.
Es wird zudem vorgeschlagen, auch die angrenzende Bebauung gemäß beiliegendem Plan
im Maßstab 1:5.000 aus der Bannzone auszugrenzen.
Al punto 3:
Parere positivo
È possibile acconsentire alla riduzione della zona
di tutela paesaggistica poiché, a causa dell’edificazione esistente nelle vicinanze, la costruzione
di un nuovo edificio dovrebbe avere un effetto
esiguo sul quadro paesaggistico.
Inoltre viene proposto di escludere dalla zona di
rispetto anche l’edificazione adiacente in base
alla planimetria in scala 1:5.000.
Zu Punkt 4:
Positives Gutachten
Die Umwandlung von Wald in Landwirtschaftsgebiet zu beiden Seiten der Gampenstraße wird
unter den folgenden Bedingungen befürwortet:
- Unterhalb der Straße muss entlang der Straße
ein zumindest 5 m breiter Streifen bestockt
bleiben (Pflanzung von Laubgehölzen).
- Auf der Fläche oberhalb der Straße wird eine
landschaftliche Bannzone ausgewiesen, um
ihre Bebauung zu unterbinden; zudem ist bei
der Auszeige eine Restbestockung sicherzustellen.
- Im Rahmen des Ausführungsprojektes müssen
angemessene Ausgleichsmaßnahmen vorzusehen werden, um die ökologischen Verluste
aufgrund der Waldrodung zu minimieren.
Al punto 4:
Parere positivo
La modifica da bosco in zona agricola su entrambi i lati della strada per le Palade viene approvata
alle seguenti condizioni:
- A valle della strada deve rimanere alberata
una fascia di almeno 5 m di larghezza (piantagione di latifoglie).
- Sulla superficie a monte della strada viene
individuata una zona di rispetto paesaggistica per evitare la sua edificazione; inoltre
nell’assegnazione dovrà essere garantita
un’alberatura residua.
- Nell’ambito del progetto esecutivo devono
essere previste delle adeguate misure di
compensazione per ridurre al minimo le perdite ecologiche causate dal dissodamento
del bosco.
Zu Punkt 5:
Negatives Gutachten
Die Zone ist heute homogen und kompakt abgegrenzt. Durch die neue Abgrenzung wäre dies
nicht mehr gegeben. Außerdem wäre eine neue
Erschließung über einen weiten Umweg erforderlich, was weder landschaftlich noch erschließungstechnisch vertretbar ist.
Für die Abänderung wird in diesem Sinne negatives Gutachten erteilt.
Al punto 5:
Parere negativo
La zona è oggi delimitata in forma omogenea e
compatta. Attraverso la nuova delimitazione ciò
non verrebbe più garantito. Inoltre sarebbe necessario un nuovo allacciamento su un’ampia
deviazione, la quale non è sostenibile né dal punto di vista paesaggistico né da quello di accessibilità tecnica.
In merito alla modifica viene espresso in questo
senso un parere negativo.
Der Gemeinderat beschließt mit Ratsbeschluss
Nr. 9 vom 13. März 2014 die Abänderungen
Con delibera n. 9 del 13 marzo 2014 il Consiglio
comunale delibera di approvare le modifiche pun-
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
88
Punkt 1, 2 und 3 wie von der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung vorgeschlagen, zu genehmigen.
Betreffend die Abänderung Punkt 4 beschließt
der Gemeinderat, die im Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung auferlegte Erweiterung der Bannzone zu
streichen.
Bezüglich der Abänderung Punkt 5 beharrt der
Gemeinderat, in Abweichung zum negativen Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und
Raumentwicklung, auf die vom Gemeindeausschuss beschlossene Fassung aus folgenden
Gründen:
Es ist keine neue Erschließung notwendig,
da bereits ein Erschließungsweg vorhanden
ist (Burgalweg);
to 1, 2 e 3 come proposte dalla Commissione per
la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio.
In merito alla modifica punto 4 il Consiglio comunale delibera di stralciare l’ampliamento della
zona di rispetto imposto nel parere della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo
del territorio.
-
non è necessario un nuovo allacciamento
dato che è già esistente (Burgalweg);
-
-
il principale allacciamento per acque bianche,
nere e potabile su questo percorso (Burgalweg) è stato collocato di recente, garantendo
così un regolare smaltimento;
sostanzialmente nel Comune di Tesimo è
data la richiesta per l’edilizia abitativa libera.
Con questa soluzione si dà la possibilità al
proprietario di un utilizzo per il proprio fabbisogno; ciò non era possibile con la soluzione
precedente, poiché il proprietario non è né interessato alla vendita né ad un uso proprio
del terreno.
-
Der primäre Anschluss für Schwarz- Weiß
und Trinkwasser ist auf dieser Wegtrasse
(Burgalweg) erst verlegt worden, sodass eine
geregelte Entsorgung gewährleistet ist;
Grundsätzlich gibt es in der Gemeinde Tisens einen Bedarf für freien Wohnbau. Mit
dieser Lösung wäre eine Lösung für den
Grundbesitzer für den Eigenbedarf möglich,
was bei der ursprünglichen Abgrenzung nicht
möglich ist, da der Eigentümer weder für den
Eigenbedarf, noch an einem Verkauf interessiert ist.
Die Landesregierung erachtet die Begründungen
der Gemeinde zu den Punkten 4 und 5 aus folgenden Gründen als nicht stichhaltig:
Punkt 4:
Auf der Fläche oberhalb der Straße wird die
landschaftliche Bannzone ausgewiesen, um
eine Bebauung zu unterbinden, wobei jedoch
die landwirtschaftliche Nutzung nicht eingeschränkt wird.
Punkt 5:
Der Gemeinderat hat im Sinne von Art. 19,
Abs. 7 des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13 in seinem Beschluss Nr. 9/2014
zu dem bei der Gemeindeverwaltung am 27.
November 2013, Prot. Nr. 6682 termingerecht eingegangenen Einwand des Herrn Albert Josef Blaas keine Stellungnahme abgegeben, was in gesetzlicher Hinsicht als formeller Fehler anzusehen ist.
Die im Gutachten der Kommission für Natur,
Landschaft und Raumentwicklung vom 9. Januar 2014 angegebenen Ablehnungsgründe
sind nicht ausreichend widerlegt bzw. die
Stellungnahme des Gemeinderates ist teilweise widersprüchlich.
Per quanto riguarda la modifica punto 5 il Consiglio comunale insiste, in difformità al parere negativo della Commissione per la natura, il paesaggio
e lo sviluppo del territorio, sulla versione deliberata dalla Giunta comunale per i seguenti motivi:
-
La Giunta provinciale non ritiene valide le motivazioni del Comune in merito ai punti 4 e 5 per i
seguenti motivi:
Punto 4:
Sulla superficie a monte della strada viene
individuata la zona di rispetto paesaggistico,
per prevenire un’edificazione senza però limitare l’utilizzo agricolo.
Punto 5:
Ai sensi dell’art. 19, comma 7 della legge
provinciale 11 agosto 1997, n. 13 il Consiglio
comunale non ha rilasciato alcuna presa di
posizione in merito all’osservazione presentata dal signor Albert Josef Blaas il 27 novembre 2013, protocollo n. 6682 pervenuta
all’amministrazione comunale entro il termine
previsto dalla legge; ciò viene considerato in
termini giuridici come un errore formale.
I motivi di rigetto specificati nel parere della
Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio del 9 gennaio 2014 non
sono stati sufficientemente confutati risp. la
presa di posizione del Consiglio comunale è
in parte contraddittoria.
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
89
Die Änderungen des Bauleitplanes sind
durch die Artikel 19 und 21 des Landesgesetzes
vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. geregelt.
Le modifiche al piano urbanistico sono regolamentate dagli articoli 19 e 21 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13 con successive
modifiche.
Die Landesregierung
La Giunta provinciale
beschließt
delibera
mit Stimmeneinhelligkeit und in gesetzlicher
Form:
ad unanimità di voti legalmente espressi
die von der Gemeinde Tisens mit Ratsbeschluss
Nr. 9 vom 13. März 2014 beantragten Abänderungen wie folgt teilweise zu genehmigen:
di approvare parzialmente le modifiche proposte
dal Comune di Tesimo con la delibera consiliare
n. 9 del 13 marzo 2014 come segue:
Punkt 1
Die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet im Bereich des „Schmiedl- Grissianer-Hofes“
in Grissian auf den GP.en 1763/6 und 1766/2, K.G.
Tisens wird genehmigt.
Punto 1
La trasformazione da bosco in zona di verde agricolo nell’ambito del maso „Schmiedl-Grissianer“ a
Grissiano nell’ambito delle pp.ff. 1763/6 e 1766/2,
C.C. Tesimo viene approvata.
Punkt 2
Die Abänderung des Art. 2 (Landwirtschaftsgebiet)
der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan
wird genehmigt. Die höchstzulässige Gebäudehöhe wird mit 8,50 m erhöht festgelegt.
Punto 2
La modifica dell’art. 2 (Zona di verde agricolo) delle
norme d’attuazione al piano urbanistico è approvata. L’altezza massima degli edifici viene fissata in
8,50 m.
Punkt 3
Die Löschung der Zone mit besonderer landschaftlicher Bindung/landschaftliche Bannzone
auf der BP 817 und der GP 2004/1, K.G. Tisens
und, wie von der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung vorgeschlagen, im
Bereich der angrenzenden Bebauung, wird genehmigt.
Punto 3
Viene approvata la cancellazione della zona con
particolare vincolo paesaggistico/zona di rispetto
paesaggistico sulla p.ed. 817 e sulla p.f. 2004/1,
C.C. Tesimo nonché l’adiacente edificazione, come proposto dalla Commissione per la natura, il
paesaggio e lo sviluppo del territorio.
Punkt 4
Die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet im Bereich des „Obermair-Hofes“ im
Ortsteil Gfrill auf den GP.en 1708/10 und 1708/1,
K.G. Tisens wird mit den von der Kommission für
Natur, Landschaft und Raumentwicklung angeführten Auflagen genehmigt.
Punto 4
La trasformazione da bosco in zona di verde agricolo nell’ambito del maso „Obermair“ nella località
Caprile sulle pp.ff. 1708/10 e 1708/1, C.C. Tesimo è approvata con le modifiche specificate dalla
Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio.
Punkt 5
Die Verschiebung eines Teils der Wohnbauzone
B2 – Auffüllzone von der GP 880/1 und BP 481
auf die GP.en 868 und 869, K.G. Tisens wird aus
den in den Prämissen angeführten Gründen abgelehnt.
Punto 5
Lo spostamento di una parte della zona residenziale B2 – zona di completamento dalla p.f.
880/1 e p.ed. 481 alle pp.ff. 868 e 869, C.C. Tesimo viene rigettato secondo le motivazioni citate
nelle premesse.
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
90
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in
Kraft.
Questa delibera è pubblicata nel Bollettino
Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno
successivo.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER VIZE-GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. THOMAS MATHA’
IL VICESEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. THOMAS MATHA’
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
91
93038
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 21. Mai 2014, Nr. 75/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 21 maggio 2014, n. 75/14
Gemeinde Welschnofen: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 17.02.2014, Nr. 61
(Gp.en 3587 und 3594/1, K.G. Welschnofen)
Comune di Nova Levante: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco in
zona agricola in base alla deliberazione della
Giunta comunale del 17/02/2014, n. 61 (pp.ff.
3587 e 3594/1, C.C. Nova Levante)
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde Welschnofen hat mit Beschluss
des Gemeindeausschusses vom 17.02.2014, Nr.
61, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 3587 und
3594/1, K.G. Welschnofen, im Ausmaß von insgesamt 8.500 m².
Il Comune di Nova Levante ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 17/02/ 2014, n.
61, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola
sulle pp.ff. 3587 e 3594/1, C.C. Nova Levante,
nella misura complessiva di 8.500 m².
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970,
n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per
la Tutela del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997,
n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996,
n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in den Beschluss der Landesregierung
Nr. 2434 vom 16. Juli 2007, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde
Welschnofen);
4.
della deliberazione della Giunta provinciale n.
2434 del 16 luglio 2007, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di Nova Levante);
5.
in den Beschluss des Landesforstkomitees
Nr. 66 vom 06.06.2012.
5.
della deliberazione del Comitato forestale
provinciale n. 66 del 06/06/2012.
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwar-
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico,
forestale-ecologico oppure paesaggistico la Com-
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
92
ten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
Gemeindeausschusses an. Folgende Auflage ist
zu beachten: Im Zuge des Ausführungsprojektes
ist eine angemessene Ausgleichsmaßnahme
(z.B. Heckenpflanzung längs der Zufahrtsstraße)
zu definieren.
missione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Va rispettata la seguente prescrizione:
Nell’ambito del progetto esecutivo sarà da definire un’adeguata misura di compensazione (per es.
messa a dimora di una siepe lungo la strada
d’accesso).
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Welschnofen betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist
mit der oben genannten Auflage genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di Nova Levante concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata con la succitata prescrizione.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. GEORG PRAXMARER
IL PRESIDENTE
DOTT. GEORG PRAXMARER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von Welschnofen hat mit
Beschluss Nr. 25 vom 24.06.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5
des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16,
vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di Nova Levante ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con
deliberazione n. 25 del 24/06/2014 ai sensi
dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del
25 luglio 1970, n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und
tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino
Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto
Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla
sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
93
92823
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM
GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER
ALPINEM GRÜNLAND
vom 3. Juni 2014, Nr. 109/14
DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA
TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE
ALPINO
del 3 giugno 2014, n. 109/14
Gemeinde St. Pankraz: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in
Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 23.04.2014, Nr.
113
Comune di S. Pancrazio: modifica del piano
paesaggistico – trasformazione da bosco in
zona agricola in base alla delibera della Giunta comunale del 23/04/2014, n. 113
Die Kommission hat folgenden Sachverhalt
zur Kenntnis genommen:
La Commissione ha preso atto di quanto segue:
Die Gemeinde St. Pankraz hat mit Beschluss des
Gemeindeausschusses vom 23.04.2014, Nr. 113
eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt,
betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 2070, 2071, 2069/3,
2072/2 und 2073/1, K.G. St. Pankraz, im Ausmaß
von insgesamt 967 m².
Il Comune di S. Pancrazio ha chiesto con delibera
della Giunta comunale del 23/04/2014, n. 113,
una modifica al piano paesaggistico, concernente
la trasformazione da bosco in zona agricola sulle
pp.ff. 2070, 2071, 2069/3, 2072/2 e 2073/1, C.C.
S. Pancrazio, nella misura complessiva di 967
mq.
Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Commissione ha preso atto della seguente
normativa:
1.
in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz);
1.
della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio);
2.
in das Landesgesetz vom 11. August 1997,
Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz);
2.
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
e successive modifiche ed in particolare
dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale);
3.
in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996,
Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz);
3.
della legge provinciale 21 ottobre 1996,
n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale);
4.
in den Beschluss der Landesregierung Nr.
800 vom 16. Mai 2011 (Landschaftsplan der
Gemeinde St. Pankraz);
4.
della delibera della Giunta provinciale n. 800
del 16 maggio 2011 (Piano paesaggistico del
Comune di S. Pancrazio);
5.
in die Ermächtigung zur Kulturänderung des
Forstinspektorates Meran Nr. 10 vom
15.05.2012.
5.
dell’autorizzazione per cambio coltura dell’Ispettorato forestale Merano n. 10 del
15/05/2012.
In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen
Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwar-
In considerazione del fatto che non si prospettano
conseguenze negative di ordine idrogeologico,
forestale-ecologico oppure paesaggistico la Com-
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
94
ten sind, nimmt die Kommission den Antrag des
Gemeindeausschusses an. In Absprache mit der
Forststation Ulten sind 10 Laubbäume zu pflanzen.
missione accoglie la richiesta della Giunta comunale. In accordo con la stazione forestale di Ultimo sono da piantare 10 alberi latifogli.
Die Genehmigung des beiliegenden Projektes
kann, unbeschadet anderer Bestimmungen, gemäß LG 16/1970, Artikel 3, Absatz 5 an den Bürgermeister delegiert werden, wobei die Projektunterlagen mit einem Lageplan und einem Geländeschnitt zu integrieren sind.
L’autorizzazione del progetto allegato potrà essere delegato, salvo altre normative, al sindaco in
base alla LP 26/1970, articolo 3, comma 5. La
documentazione di progetto sarà da integrare con
una planimetria ed una sezione del terreno.
Auf der Grundlage der genannten Prämissen
fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden
In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi
Beschluss:
delibera:
1.
Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde St. Pankraz betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist
gemäß Antrag des Gemeindeausschusses
genehmigt.
1.
La modifica al piano paesaggistico del Comune di S. Pancrazio concernente la trasformazione di bosco in zona agricola è approvata come da richiesta della Giunta comunale.
2.
Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der
Änderung des Landschaftsplanes wird der
Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst.
2.
Dopo l’approvazione definitiva della modifica
del piano paesaggistico, il piano urbanistico
comunale viene adeguato d’ufficio.
DER VORSITZENDE
DR. GEORG PRAXMARER
IL PRESIDENTE
DOTT. GEORG PRAXMARER
Verkürztes Verfahren
Procedimento abbreviato
Der Gemeinderat von St. Pankraz hat mit Beschluss
Nr. 19 vom 18.06.2014 die gegenständliche Änderung
gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom
25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen.
Il Consiglio comunale di S. Pancrazio ha pienamente
condiviso
la
modifica di
cui trattasi con
deliberazione n. 19 del 18/06/2014 ai sensi dell’articolo
3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970,
n. 16.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag
nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
Questa delibera è pubblicata sul Bollettino Ufficiale
della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra
in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
95
92890
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 10. Juni 2014, Nr. 688
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 10 giugno 2014, n. 688
Sprachprojekte und Sachfachunterricht mit
der CLIL-Methodik an den italienischsprachigen Grund-, Mittel- und Oberschulen
Progetti glottodidattici e insegnamento di discipline non linguistiche secondo modalità
didattiche CLIL nelle scuole secondarie di
primo e secondo grado in lingua italiana
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
Das Schulsystem der Provinz Bozen ist laut Artikel 19 des Autonomiestatuts die Grundlage für
den Schutz der sprachlichen und kulturellen Identität der verschiedenen Sprachgruppen und somit
auch der italienischen.
L’articolo 19 dello Statuto di autonomia colloca
nel sistema scolastico della provincia di Bolzano
la sede per la tutela linguistica e culturale dei diversi gruppi linguistici, tra cui quello italiano.
In diesem Schulsystem stellt der muttersprachliche Unterricht eine unabdingbare Voraussetzung für die kulturelle und sprachliche Bildung der
Schülerinnen und Schüler dar und ist wesentliche
Grundlage dafür, den Jugendlichen eine bewusste und aktive Teilnahme am Lern- und Bildungsprozess zu gewährleisten und ihnen einen umfassenden, vertiefenden und beständigen Wissenserwerb zu sichern.
In tale sistema di istruzione l’insegnamento in
madrelingua rappresenta la base per una piena
formazione culturale e linguistica delle alunne e
degli alunni ed è elemento essenziale di crescita,
per assicurare ai giovani la partecipazione attiva
e consapevole al processo didattico ed educativo
e per garantire loro l’acquisizione dei saperi in
termini ampi, approfonditi e durevoli.
Artikel 19 Absatz 1 des Autonomiestatutes sieht
für die deutsche und italienische Sprachgruppe
ein Unterrichtsmodell vor, in dem der Unterricht
der Schülerinnen und Schüler grundsätzlich in
ihrer Muttersprache von muttersprachlichen Lehrpersonen erteilt wird.
L’articolo 19, comma 1, dello Statuto di autonomia delinea per la provincia di Bolzano un modello di istruzione, a favore dei gruppi linguistici tedesco e italiano, fondato sull’insegnamento nella
rispettiva madrelingua delle alunne e degli alunni
da parte di docenti per i quali tale lingua sia essa
stessa lingua materna.
Unter Beachtung der genannten Grundsätze bietet das Bildungssystem des Landes ein umfassendes Angebot, um den verschiedenen Neigungen und Bildungswünschen des Einzelnen und
den Anforderungen der Gesellschaft Rechnung
zu tragen.
Nel rispetto di tali principi il sistema educativo
provinciale di istruzione e formazione garantisce
un’ampia offerta formativa per soddisfare le diverse inclinazioni e i diversi interessi di studio e
per la costruzione di profili formativi personalizzati
e adeguati alle esigenze della società.
Die Europäische Union hat ihre Mitgliedstaaten
wiederholt aufgefordert, geeignete Maßnahmen in
den Bildungssystemen zu ergreifen, um die
Sprachkenntnisse der Europäerinnen und Europäer zu verbessern. Dies kommt in der Entschließung des Rates vom 14. Februar 2002 folgendermaßen zum Ausdruck: „Gründliche Kenntnisse
der eigenen Muttersprache(n) können das Erlernen von Fremdsprachen erleichtern.“ Des Weiteren hat der Rat bekräftigt, dass das Beherrschen
von Sprachen „eine der notwendigen Grundkom-
L’Unione europea con costante azione di stimolo
ha ripetutamente sollecitato gli Stati membri ad
introdurre nei rispettivi sistemi formativi idonee
iniziative per migliorare le competenze linguistiche delle cittadine e dei cittadini europei. Detta
sollecitazione è stata espressa nella Risoluzione
del Consiglio del 14 febbraio 2002 nei seguenti
termini: “La conoscenza approfondita della o delle
lingue materne può facilitare l'apprendimento di
altre lingue“. Il Consiglio ha inoltre ribadito che la
padronanza di più lingue “è una delle competenze
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
96
petenzen, die jeder Bürger erwerben muss, um
sich erfolgreich an der europäischen Wissensgesellschaft zu beteiligen“ sei. (Entschließung des
Rates vom 14. Februar 2002 zur Förderung der
Sprachenvielfalt und des Erwerbs von Sprachkenntnissen im Rahmen der Umsetzung der
Ziele des Europäischen Jahres der Sprachen
2001, Amtsblatt Nr. C 050 vom 23/02/2002).
di base necessarie ad ogni cittadino per poter
partecipare effettivamente alla società europea”
(Risoluzione del Consiglio del 14 febbraio 2002
relativa alla promozione della diversità linguistica
e dell’apprendimento delle lingue nel quadro
dell’attuazione degli obiettivi dell’Anno europeo
delle lingue 2001, Gazzetta ufficiale n. C 050 del
23/02/2002).
Das Bildungssystem des Landes ist vorwiegend
durch die folgenden zwei Landesgesetze geregelt: das Landesgesetz vom 16. Juli 2008, Nr. 5
(Allgemeine Bildungsziele und Ordnung von Kindergarten und Unterstufe), sowie das Landesgesetz vom 24. September 2010, Nr. 11 (Die Oberstufe des Bildungssystems des Landes Südtirol).
Il sistema educativo provinciale di istruzione e
formazione è oggi prevalentemente disciplinato
dalle seguenti due leggi provinciali: la legge provinciale 16 luglio 2008, n. 5 (Obiettivi formativi
generali ed ordinamento della scuola dell'infanzia
e del primo ciclo di istruzione), e la legge provinciale 24 settembre 2010, n. 11 (Secondo ciclo di
istruzione e formazione della Provincia autonoma
di Bolzano).
Artikel 14 Absatz 5 des Landesgesetzes Nr.
5/2008 sieht vor, dass die Schulen der Unterstufe
zur Förderung der Mehrsprachigkeit der Schülerinnen und Schüler, im Einklang mit Artikel 19 des
Autonomiestatuts, den Richtlinien der Landesregierung und den Rahmenrichtlinien des Landes
für die Unterstufe (gemäß Beschluss der LR Nr.
1928 vom 27.7.2009) innovative Projekte des
Sprachenlernens durchführen können.
La legge provinciale n. 5/2008, all’articolo 14,
comma 5, prevede che le scuole del primo ciclo di
istruzione, al fine di migliorare le conoscenze plurilingui delle alunne e degli alunni, possono avviare progetti innovativi di insegnamento delle lingue
nel rispetto dell'articolo 19 dello Statuto di autonomia e delle indicazioni della Giunta provinciale,
come anche previsto dalle Indicazioni provinciali
per il primo ciclo (adottate con deliberazione della
GP n. 1928 del 27.7.2009).
Artikel 1 Absatz 2 des Landesgesetzes Nr.
11/2010 beschreibt das Bildungsprofil der Absolventinnen und Absolventen der Oberstufe mit
Kompetenzen in mehreren Sprachen als strategisches Element, um zur kulturellen, sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Entwicklung eines
demokratischen Gemeinwesens beizutragen.
La legge provinciale n. 11/2010, all’articolo 1,
comma 2, descrive il profilo formativo delle studentesse e degli studenti in uscita dal secondo
ciclo di istruzione e formazione e individua nella
competenza in più lingue l’elemento strategico
per contribuire allo sviluppo culturale, sociale,
economico ed ecologico di una società democratica.
Im Besonderen sieht Artikel 7 Absatz 7 des genannten Landesgesetzes Nr. 11/2010 Folgendes
vor: „[...] Die Schulen eines bestimmten Gebiets,
auch unterschiedlicher Unterrichtssprache, arbeiten zur Umsetzung gemeinsamer Projekte zusammen. Sie dienen der Unterstützung der
Durchlässigkeit, der Weiterentwicklung und Aufwertung des Bildungsangebots. Dem Erlernen der
zweiten Sprache und zusätzlicher Fremdsprachen wird besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
Hierzu fördern die Schulen die Zusammenarbeit
mit der Arbeitswelt, der örtlichen Wirtschaft, den
lokalen Bildungs- und Forschungseinrichtungen
und den Jugendorganisationen sowie den Schüleraustausch mit Schulen des In- und Auslandes.“
In particolare, l’articolo 7, comma 7, della predet
ta legge provinciale n. 11/2010 prevede quanto
segue: “[…] Le scuole situate nella stessa zona
geografica, anche di diversa lingua di insegnamento, collaborano tra loro alla realizzazione di
progetti comuni. Questi sono volti a favorire la
permeabilità tra percorsi, nonché a sviluppare e
qualificare l’offerta formativa. Particolare attenzione è rivolta all’apprendimento della seconda
lingua e di altre lingue straniere. A tal fine, le
scuole promuovono la collaborazione sinergica
con il mondo del lavoro, con la realtà produttiva
del territorio, con gli istituti educativi e di ricerca
locali e con le associazioni giovanili nonché lo
scambio di studenti con scuole in Italia e all'estero”.
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
97
Weiters erteilt Artikel 9 Absatz 1 desselben Landesgesetzes Nr. 11/2010 der Landesregierung
die Befugnis, im Bereich der Rahmenrichtlinien
für die Festlegung der Curricula der Gymnasien
und der Fachoberschulen Kriterien zur Einführung
didaktischer Vorhaben, unter besonderer Berücksichtigung des Sprachenunterrichts zu definieren.
Inoltre, l’articolo 9, comma 1, della medesima legge provinciale n. 11/2010 attribuisce alla Giunta
provinciale la potestà di definire, nell’ambito delle
indicazioni provinciali per la definizione dei curricoli relativi ai licei e agli istituti tecnici, i criteri per
l’adozione di percorsi didattici innovativi, con particolare riferimento agli insegnamenti delle lingue.
In Anwendung des obgenannten Artikels 9 hat die
Landesregierung die Beschlüsse Nr. 2041 vom
13. Dezember 2010, („Rahmenrichtlinien des Landes für die Festlegung der Curricula in den italienischsprachigen Gymnasien, Fachoberschulen
und Berufsfachschulen ab dem Schuljahr 20112012“), und Nr. 1301 vom 3. September 2012
(„Rahmenrichtlinien des Landes für die Festlegung der Curricula für das zweite Biennium und
das fünfte Jahr in den italienischsprachigen Gymnasien, Fachoberschulen und Berufsfachschulen
ab dem Schuljahr 2012-2013.“), gefasst.
Diese Beschlüsse sehen die Einführung von didaktischen Werkstatttätigkeiten und interaktive
Vorhaben sowie die Förderung von Projekten mit
Sachfachunterricht von nicht sprachlichen Unterrichtsfächer in einer EU-Sprache (CLIL) an den
italienischsprachigen Mittel- und Oberschulen der
Provinz Bozen.
In attuazione del summenzionato articolo 9 la
Giunta provinciale ha adottato le deliberazioni n.
2041 del 13.12.2010 (Indicazioni provinciali per la
definizione dei curricoli del primo biennio dei licei,
degli istituti tecnici e degli istituti di istruzione professionale in lingua italiana) e la n. 1301 del
3.9.2012, (Indicazioni provinciali per la definizione
dei curricoli del secondo biennio e del quinto anno dei licei, degli istituti tecnici e degli istituti di
istruzione professionale in lingua italiana) a decorrere dall'anno scolastico 2012-2013, che prevedono l’introduzione di pratiche didattiche laboratoriali e interattive e la promozione di progetti di
insegnamento veicolare di discipline non linguistiche in una lingua comunitaria (CLIL) nelle scuole
secondarie di primo e secondo grado in lingua
italiana della Provincia Autonoma di Bolzano.
Die italienische Sektion des Landesschulrates hat
am 5. Mai 2014 ein positives Gutachten zum vorliegenden Beschluss abgegeben.
La sezione italiana del Consiglio scolastico provinciale, nella seduta del 5 maggio 2014, ha espresso parere favorevole in merito alla presente
deliberazione.
Dies vorausgeschickt,
Ciò premesso
beschließt
delibera
mit Stimmenmehrheit, in gesetzmäßiger Weise,
bei einer Gegenstimme:
a maggioranza dei voti legalmente espressi, con
un voto contrario:
1.
1.
die Durchführung von wissenschaftlich begleiteten und zu evaluierenden Pilotprojekten
an vierten und/oder fünften Klassen der italienischsprachigen Oberschulen mit zeitbegrenztem Unterricht von Nichtsprachenfächern in Deutsch, Englisch und/oder einer
anderen Fremdsprache mit der CLIL-Methodik in Anlehnung an die staatliche Oberschulreform (Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b des
DPR vom 15. März 2010, Nr. 88, sowie Artikel 6 und 10 Absätze 5 und 6 des DPR vom
15. März 2010, Nr. 89) ab dem Schuljahr
2014/2015. Das beteiligte Lehrpersonal muss
die vorgeschriebenen Qualifikationen besitzen. Das Schulamt ist für die wissenschaftliche Begleitung dieser Pilotprojekten verant-
l'attivazione a partire dall'anno scolastico
2014/2015 di progetti scientificamente assistiti e valutati nelle quarte e/o quinte classi
delle scuole secondarie di secondo grado in
lingua italiana con insegnamento in periodi
determinati di discipline non linguistiche in
lingua tedesca, inglese e/o in altre lingue con
modalità didattiche CLIL orientati alla riforma
statale della scuola secondaria di secondo
grado (articolo 8, comma 2, lettera b, del
DPR 15 marzo 2010, n. 88, nonché articolo 6
e articolo 10, commi 5 e 6 del DPR 15 marzo
2010, n. 89). I docenti coinvolti devono essere in possesso delle qualificazioni prescritte.
L’intendenza scolastica è responsabile dell’assistenza scientifica di tali progetti;
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
98
wortlich;
2.
die in der Anlage 1 festgelegten Kriterien und
Richtlinien, für die Durchführung der Projekte, die wesentlicher Bestandteil dieser Maßnahme sind.
2.
i criteri e le indicazioni per la realizzazione
dei progetti contenuti nell’allegato 1 che è
parte integrante della presente deliberazione.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
Trentino-Südtirol veröffentlicht.
La presente deliberazione è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR.EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Anlage
99
Allegato
Kriterien und Richtlinien, welche im Rahmen
der Autonomie der Schulen an den italienischsprachigen Grund-, Mittel- und Oberschulen
fürdie Durchführung des Unterrichts von
Sachfächern in Deutsch und in Fremdsprachen mit der CLIL-Methodik
(Content and Language Integrated Learning)
Anwendung finden
Criteri e indicazioni che trovano applicazione,
nell’ambito dell’autonomia scolastica, nelle
scuole secondarie di primo e secondo grado
in lingua italiana per l’insegnamento di discipline non linguistiche in tedesco e in lingue
straniere con modalità didattiche CLIL
(Content and Language Integrated Learning)
Prämisse
Premessa
Der Unterricht der Muttersprache Italienisch, der
Zweitsprache Deutsch sowie einer oder mehrerer
Fremdsprachen ist im Fächerkanon aller Schulstufen vorgesehen.
Gli insegnamenti della madrelingua italiana, della
seconda lingua tedesca e di una o più lingue
straniere sono parte costitutiva del curricolo di
tutti i gradi di istruzione.
Die Schulen erarbeiten ein mehrjähriges Konzept
von Sprachfördermaßnahmen: Dabei sehen sie
für die Gesamtdauer der betroffenen Schulstufe
eine organische und koordinierte Planung vor, die
alle sprachdidaktischen Vorhaben einschließt und
sich im Einklang mit der entsprechenden Fachrichtung an den Erfordernissen der Schülerinnen
und Schüler orientiert
Le scuole elaborano un piano di promozione plurilinguistica in una visione progettuale pluriennale,
secondo prospettive di sviluppo organiche e coordinate che comprendono l’insieme complessivo
delle attività glottodidattiche, sulla base dei bisogni formativi delle alunne e degli alunni e in coerenza con l’indirizzo specifico della scuola.
Besagte Vorhaben sehen folgendes vor:
Tali progetti devono:
•
•
•
•
sie fördern die Sprachkompetenzen der
Schülerinnen und Schüler in allen Sprachenfächern und setzen die Schulung der Ausdrucksfähigkeit der Lernenden in den Mittelpunkt. Sie wenden auch Methoden des natürlichen Spracherwerbs an, ohne das Prinzip
des muttersprachlichen Unterrichts laut Artikel 19 des Autonomiestatuts zu verletzen;
sie beziehen alle Fächer mit ihrem spezifischen Beitrag zur Sprachförderung ein und
nutzen fächerübergreifende Angebote und
die Möglichkeit der Partnerschaften zum gezielten Sprachunterricht;
setzen auf die enge Zusammenarbeit der
Lehrpersonen der Sprachenfächer im Sinne
der gemeinsamen Sprachendidaktik. Als ein
mögliches Lern-, Reflexions- und Dokumentationsinstrument wird das Europäische Sprachenportfolio eingesetzt.
Der vorliegende Beschluss legt fest, dass die im
Rahmen der Sprachprojekte bzw. im Sachfachunterricht in L2 oder in Fremdsprachen behandelten
Inhalte und vermittelten Kenntnisse mit jenen in
der Muttersprache abgestimmt werden.
•
•
incrementare le competenze linguistiche delle alunne e degli alunni in tutte le materie linguistiche e mettono al centro lo sviluppo della
capacità espressiva di chi studia; applicano
anche metodi di apprendimento linguistico
naturale, senza ledere il principio dell’insegnamento in madrelingua, secondo l’articolo
19 dello Statuto di Autonomia;
coinvolgere tutte le materie con il loro specifico contributo all’incentivazione linguistica ed
utilizzano le attività interdisciplinari e le occasioni di partenariato per l’insegnamento linguistico mirato;
puntare sulla stretta collaborazione tra gli insegnanti delle materie linguistiche nel senso
di una didattica linguistica comune indicando
come possibile strumento di apprendimento,
riflessione e documentazione il Portfolio delle
lingue europee.
La presente deliberazione prevede che i contenuti
e i saperi trattati nell’ambito di progetti linguistici o
tramite l’insegnamento di discipline non linguistiche impartite in L2 o in lingue straniere si raccordino con quelli impartiti in madrelingua.
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
100
In diesem Sprachenkonzept muss auf jeden Fall
vor allen anderen Maßnahmen die gezielte Pflege
und Förderung der Unterrichtssprache Italienisch
definiert sei.
Alle Aktivitäten zur Förderung der Mehrsprachigkeit werden zudem von den Schulen im Schulprogramm verankert.
Contestualmente le scuole sono tenute a definire
le misure di tutela e promozione a sostegno della
lingua di insegnamento italiana.
Alle Sprachprojekte:
Tutti i progetti linguistici:
•
sehen auf jeden Fall eine Überprüfung und
Bewertung der in einer anderen Sprache erworbenen Kenntnisse in der Muttersprache
vor. In diesem Sinne werden gemäß Artikel
19 des Autonomiestatuts die in einer anderen
Sprache vermittelten Kenntnisse und erworbenen. Kompetenzen mit dem Unterricht in
der Muttersprache aufeinander abgestimmt;
•
prevedono, in ogni caso, la verificabilità e la
valutabilità in madrelingua dei saperi appresi
in altra lingua; in tal modo, nel rispetto delle
previsioni normative dall’articolo 19 dello Statuto di autonomia, i saperi impartiti e le competenze raggiunte in altra lingua si raccordano con gli insegnamenti impartiti in madrelingua;
•
behalten die periodische Bewertung und die
Jahresbewertung der erworbenen Kompetenzen dem Stelleninhaber des Lehrstuhls in
seiner Funktion als Klassenratsmitglied im
Rahmen der Bewertungskonferenz vor;
•
riservano la valutazione intermedia e finale
delle competenze raggiunte al docente di disciplina, appartenente all’organico della
scuola, nella sua funzione di membro del
Consiglio di classe in sede di scrutinio;
•
respektieren das demokratische Mitspracherecht der Eltern (und wo vorgesehen auch
jenes der Schülerinnen und Schüler) vor der
Beschlussfassung des Schulrates für die Erstellung des Schulprogramms laut Artikel 4
des Landesgesetzes Nr. 12/2000;
•
rispettano le garanzie democratiche di consultazione preventiva della componente genitoriale (e ove previsto anche di quella studentesca) previste dalle procedure di elaborazione del Piano dell’Offerta Formativa di cui all’articolo 4 della legge provinciale n. 12/2000;
•
beziehen sich auf klare Ziele, auf klar definierte Aktionspläne, auf aufeinander abgestimmte Handlungsschritte und auf passende
didaktische Maßnahmen;
•
sono fondati su obiettivi espliciti, su percorsi
d'azione chiaramente prefigurati, su prestazioni professionali coordinate e su adeguate
modalità didattiche;
•
können bestätigt und fortgesetzt werden.
•
possono essere riconfermati e proseguiti.
Le scuole sono tenute ad inserire tutte le attività
tese alla promozione del plurilinguismo nel Piano
dell’Offerta Formativa (P.O.F.).
An den italienischsprachigen Mittel- und Oberschulen gelten folgende:
Nelle scuole secondarie di primo e secondo grado in lingua italiana trovano applicazione i seguenti:
Kriterien und Richtlinien:
criteri e indicazioni:
1. Die Schulen können im Rahmen ihrer Autonomie didaktische Projekte zum wirksameren Erlernen der zweiten Sprache und der anderen Sprachen des Schulcurriculums durchführen.
1. Le scuole, nell’ambito della propria autonomia,
possono attivare progetti didattici finalizzati a un
più efficace apprendimento della seconda lingua
e delle altre lingue presenti nel curricolo di scuola.
2. Im Rahmen der Durchführung dieser Projekte
sorgen die Schulen gleichzeitig auch für die Festigung der muttersprachlichen Kompetenzen, um
die Effizienz des Erlernens weiterer Sprachen zu
steigern.
2. Contestualmente all’attivazione di tali progetti
le istituzioni scolastiche curano anche un adeguato consolidamento della competenza della madrelingua come fattore di efficacia per l’apprendimento di ulteriori lingue.
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
101
3. Alle Sprachprojekte sind in ihrer Planung, Organisation und konkreten Umsetzung konstituierende Bestandteile des Schulprogramms. Sie
können auch mehrjährig angelegt sein.
3. Tutti i progetti glottodidattici, sia nella loro fase
progettuale e organizzativa che in tutte le successive fasi di concreta attuazione, sono parti costitutive del Piano dell’Offerta Formativa (P.O.F.). Essi
possono avere anche durata pluriennale.
4. Der eventuelle Teamunterricht ist unter Beachtung der verfügbaren Personalressourcen erlaubt.
4. Nei limiti delle risorse professionali disponibili è
consentita l’eventuale compresenza di più docenti.
5. Für jene Unterrichtsvorhaben, die Sprache und
Fachinhalte mit der CLIL-Methodik zusammenführen (Content and Language Integrated Learning – eine Methode, bei welcher „eine andere
Sprache für die Vermittlung und das Lernen von
Sachfächern und von Sprache mit dem Ziel eingesetzt wird, sowohl die Beherrschung des Sachfachs als auch der Sprache im Hinblick auf vorab
festgelegte Ziele zu fördern." 1), gelten folgende
Kriterien:
5. Per quanto attiene specificatamente ai progetti
linguistici che privilegiano l’approccio metodologico CLIL (Content and Language Integrated Learning: mediante il quale viene utilizzata un’altra
lingua per la trasmissione e l’apprendimento di
contenuti disciplinari e di lingua, con l’obiettivo di
promuovere la padronanza sia dei contenuti disciplinari che della lingua nella prospettiva di precisi traguardi predefiniti1) valgono i seguenti criteri:
a)
diese Projekte können Teile des Programms
von Sachfächern betreffen und müssen mit
dem in der Muttersprache vermittelten Fachunterricht unbedingt abgestimmt werden;
a)
tali progetti possono coinvolgere parti di programma appartenenti ad ambiti disciplinari
non linguistici che devono inderogabilmente
raccordarsi con i saperi disciplinari impartiti in
lingua madre;
b)
diese Projekte können auch von mehrjähriger
Dauer sein und betreffen normalerweise nicht
mehr als 50% des jährlichen Gesamtstundenkontingentes des ausgewählten Faches;
b)
tali progetti possono avere durata pluriennale, di norma non superando il 50% del monte
ore annuale della disciplina coinvolta.
c)
die beteiligten Lehrpersonen müssen nachweislich über fachliche, sprachliche (Muttersprache oder Sprachkompetenz auf Niveau
C1 des GER für Projekte in Deutsch; Sprachkompetenz auf Mindestniveau C1 des GER
für Projekte in den Fremdsprachen für die
Mittel- und Oberschule) und sprachdidaktische Kompetenzen im Bereich der CLILMethodik verfügen, die durch spezifische Bildungskurse der Universitäten gemäß geltenden Bestimmungen zu erwerben sind: Art. 14
des Dekrets des Unterrichtsministeriums Nr.
249 vom 10. September 2010; Nationale
Dekret Nr. 6 vom 16. April 2012 des Generaldirektors für das Schulpersonal, Voraussetzungen für den Sachfachunterricht in einer
Fremdsprache; Schreiben Nr. 240 vom 16.
Januar 2013 des Unterrichtsministeriums,
Übergangsbestimmungen bezüglich der Voraussetzungen für den Sachfachunterricht in
einer Fremdsprache. Das Schulamt unterstüzt
gegebenenfalls die Durchführung von Studiengänge und Weiterbildung im Einklang mit
den entspsrechenden Bildungsangeboten der
einzelnen Schulen.
c)
i docenti coinvolti in tali progetti devono garantire il possesso di accertate competenze
disciplinari, linguistiche (madrelingua o competenza linguistica corrispondente al livello
C1 della scala QCER per progetti in L2; livello C1 della scala QCER per progetti in lingua
straniera per le scuole secondarie di primo e
secondo grado) e competenze relative alla
didattica delle lingue con metodologia CLIL,
acquisite attraverso specifici Corsi di perfezionamento universitari secondo la normativa
nazionale vigente: art. 14 del Decreto n. 249,
emanato il 10 settembre 2010 dal MIUR; Decreto Direttoriale n. 6 del 16 aprile 2012 della
Direzione Generale per il Personale scolastico, requisiti per l’insegnamento di una disciplina non linguistica in lingua straniera; nota
240 del 16 gennaio 2013 del MIUR, norme
transitorie su requisiti per l’insegnamento di
una disciplina non linguistica in lingua straniera. L’Intendenza scolastica sostiene comunque l’attivazione di percorsi formativi e di
sostegno professionale, coerenti con il profilo
didattico, adottati in autonomia dalle rispettive scuole.
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
102
6. Die periodische und die Jahresbewertung der
Lernergebnisse und Kompetenzen erfolgt am
Ende eines jeden Bewertungsabschnittes unter
Beachtung folgender Kriterien:
6. La valutazione intermedia e finale degli apprendimenti e delle competenze, al termine di
ciascun periodo di valutazione ha luogo nel rispetto dei seguenti criteri:
•
bei Projekten, die von Lehrpersonen durchgeführt werden, die nicht Teil des Klassenrates sind (Lehrpersonen derselben oder einer
anderen Schule), steht der Fachlehrperson,
die dem Stellenplan der Schule angehört, die
Bewertung zu. Dafür bedient sich die Lehrperson auch der Bewertungselemente und
der Bewertungsbeiträge der anderen am Projekt beteiligten Lehrpersonen;
•
•
bei Projekten, die von Fach und Sprachlehrpersonen desselben Klassenrates durchgeführt werden, bewertet jede Lehrperson die
Lernfortschritte und den Erwerb der Kompetenzen im eigenen Fach;
•
•
in beiden Fällen beachtet die Fachlehrperson
(die dem Stellenplan der Schule angehört
und Mitglied des Klassenrates ist) bei der
Bewertung auch das Niveau des Erwerbs
von Seiten der Schülerinnen und Schüler der
in einer anderen Sprache behandelten Inhalte.
•
nel caso di progetti che si realizzano con
l’impiego di insegnanti esterni al Consiglio di
classe (sia appartenenti alla stessa scuola
che ad altra istituzione scolastica), la valutazione spetta al docente titolare di disciplina
appartenente al piano organico della scuola;
per la determinazione di dette valutazioni il
docente titolare si avvale anche di elementi di
giudizio e di contributi valutativi forniti dagli
altri insegnanti coinvolti nel progetto;
nel caso di progetti che si realizzano con
l’impiego di docenti di disciplina e di lingua
appartenenti allo stesso Consiglio di classe,
ciascun docente valuta la progressione degli
apprendimenti e il raggiungimento delle competenze nella propria disciplina;
in entrambi i casi, nell’esprimere la propria
valutazione, il docente titolare di disciplina
(appartenente al piano organico della scuola
e membro di diritto del Consiglio di classe)
tiene conto anche del livello di acquisizione,
da parte delle alunne e degli alunni, dei contenuti trattati in altra lingua.
7. Die Bestätigung und die Fortführung der
Sprachprojekte setzt die jährliche positive Bewertung der Ergebnisse durch die Schule voraus. Die
Ergebnisse der Selbstevaluation werden den
Schulgremien zur Kenntnis gebracht und sind
öffentlich zugänglich.
7. La conferma e la prosecuzione dei progetti
linguistici è correlata a una positiva valutazione
annuale o pluriennale degli esiti da parte della
scuola. Gli esiti dell’autovalutazione sono portati a
conoscenza degli organi collegiali e resi accessibili al pubblico.
8. Die kollektivvertraglichen Verpflichtungen der
Lehrpersonen sowie die verfügbaren finanziellen
und personellen Mittel der Schule bilden den
Rahmen für die Planung und Durchführung der
Projekte. Bei der Durchführung der Projekte können die Schulen die verschiedenen Möglichkeiten, die von den einschlägigen Bestimmungen
vorgesehen sind, anwenden (Lehrer- und Schüleraustausche, Partnerschaften usw.)
8. Le prestazioni di servizio indicate nel contratto
collettivo del personale docente e le risorse finanziarie e professionali disponibili nella scuola costituiscono limiti oggettivi alla progettazione e
all’attuazione dei progetti. Le istituzioni scolastiche realizzano i progetti utilizzando anche le diverse possibilità previste dalle normative vigenti
(scambi docenti, alunni, partenariati, ecc).
1)
1)
(Maljers, Marsh, Wolf, Genesee, Frigols-Martin, Mehisto, 2010 – in: Europäisches Rahmenprogramm für
die Ausbildung von CLIL Lehrkräften)
(Maljers, Marsh, Wolf, Genesee, Frigols-Martin, Mehisto, 2010 – in Programma–quadro Europeo per la formazione di insegnanti-CLIL)
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
103
93062
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS
vom 10. Juni 2014, Nr. 696
DELIBERAZIONE
del 10 giugno 2014, n. 696
Annahme von Finanzierungsgesuchen aus
dem Rotationsfonds im Sinne des LG. Nr.
9/1991 und LG. Nr. 4/1997 im Bereich Tourismus und Abänderung der Anwendungsrichtlinien zum L.G. Nr. 4/97
Accoglimento di domande di finanziamento
dal fondo di rotazione ai sensi della L.P. n.
9/1991 e della L.P. n. 4/1997 nel settore turismo e modifica dei criteri per l'applicazione
della L.P. 4/97
Es werden folgende Sachverhalte, Rechtsvorschriften und Verwaltungsakte zur Kenntnis
genommen:
Si prende atto dei seguenti fatti, atti normativi ed
amministrativi:
das Landesgesetz vom 13. Februar 1997, Nr. 4
„Maßnahmen des Landes Südtirol zur Förderung
der gewerblichen Wirtschaft“ und das Landesgesetz vom 15. April 1991, Nr. 9, betreffend die Errichtung von Rotationsfonds zur Wirtschaftsförderung,
la legge provinciale del 13 febbraio 1997, n. 4
“Interventi della Provincia Autonoma di Bolzano –
Alto Adige per il sostegno dell’economia” e la
legge provinciale del 15 aprile 1991, n. 9, concernente la costituzione di fondi di rotazione per
l’incentivazione delle attività economiche;
der Beschluss der Landesregierung vom 10. Dezember 2010, Nr. 2218 und der Beschluss Nr.
599 vom 15.04.2013 – Anwendungsrichtlinien
zum Landesgesetz vom 13. Februar 1997, Nr. 4
und zum Landesgesetz vom 15. April 1991, Nr. 9,
la delibera della Giunta provinciale 10 dicembre
2010, n. 2218 e la delibera n. 599 del 15.04.2013
- Criteri di l’applicazione della legge provinciale
13 febbraio 1997, n. 4 e della legge provinciale 15
aprile 1991, n. 9;
der Beschluss der Landesregierung Nr. 326 vom
18.03.2014, der unter anderem die Annahme und
Behandlung von Finanzierungsgesuchen aus
dem Rotationsfonds im Sinne der Landesgesetze
vom 15. April 1991, Nr. 9 und vom 13. Februar
1997, Nr. 4 und der diesbezüglichen Kriterien
auch für den Sektor Tourismus bis auf Widerruf
ausgesetzt hat (Punkt B des genannten Beschlusses).
la delibera di Giunta provinciale n. 326 del
18.03.2014, con cui sono stati sospesi fra l’altro
l’accoglimento e l’istruttoria delle domande di finanziamento dal fondo di rotazione di cui alle
leggi provinciali 15 aprile 1991, n. 9 e 13 febbraio
1997, n. 4, e relativi criteri fino a revoca anche
per il settore turismo (punto B della delibera citata).
Es wird die Ansicht vertreten, dass die Verfügbarkeit an finanziellen Mitteln des Landes eine Wiederzulassung der Annahme und Behandlung von
Finanzierungen aus dem Rotationsfonds für den
Bereich Tourismus unter folgenden Bedingungen
möglich ist:
Considerato che la disponibilità di fondi è tale da
permettere l’accoglimento e l’istruttoria di domande di finanziamento dal fondo di rotazione per il
settore turismo alle seguenti condizioni:
-
-
die maximale Investitionsgrenze im Triennium
für
Kleinunternehmen
wird
auf
2.000.000,00 Euro begrenzt; die maximale
Investitionsgrenze im Triennium für Mittel-,
und Großunternehmen wird auf 3.000.000,00
Euro begrenzt;
l’investimento massimo ammissibile nel triennio per piccole imprese viene limitato a Euro
2.000.000,00; l’investimento massimo ammissibile nel triennio per medie e grandi imprese viene limitato a Euro 3.000.000,00;
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
-
die Beteiligung des Landes an den Finanzierungen aus dem Rotationsfonds wird auf maximal 60% begrenzt.
-
104
la quota di partecipazione nei mutui dal fondo
di rotazione a carico della provincia viene limitato a un massimo del 60%.
Man hält es unter diesen Bedingungen für angebracht, die Annahme und die Behandlung von
Beitragsgesuchen mit sofortiger Wirkung wieder
zu ermöglichen.
Si ritiene pertanto opportuno permettere di nuovo
l’accoglimento e l’istruttoria di domande di contributo alle condizioni esposte con effetto immediato.
Nach Einsichtsnahme in den Vorschlag des zuständigen Landesrates,
Vista la proposta dell’Assessore provinciale competente,
LA GIUNTA PROVINCIALE
a voti unanimi espressi nei modi di legge
beschließt
delibera
DIE LANDESREGIERUNG
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
1. die Annahme und die Behandlung von Finanzierungsgesuchen aus dem Rotationsfonds im
Sinne des LG. Nr. 9/1991 und LG. Nr. 4/1997 und
der diesbezüglichen Anwendungsrichtlinien im
Bereich Tourismus mit sofortiger Wirkung wieder
zuzulassen,
1. di riammettere l’accoglimento e l’istruttoria di
domande di finanziamento dal fondo di rotazione
ai sensi della L.P. n. 9/1991 e della L.P. n. 4/1997
e dei rispettivi criteri di applicazione per il settore
turismo con effetto immediato;
2. die nachfolgenden Änderungen der derzeit
gültigen Anwendungsrichtlinien zu den Landesgesetzen 4/97 und 9/91, gemäß Beschluss
Nr. 599/2013 zu genehmigen:
2. di approvare le seguenti modifiche dei criteri di
applicazione delle leggi provinciali n. 4/97 e n.
9/91, di cui alla delibera n. 599/2013:
a) Kapitel II Titel II Abschnitt II Artikel 32 Absatz
3 wird mit folgendem Wortlaut ersetzt:
„Maximale Investitionsgrenzen im Triennium:
b) Kleinunternehmen: 2.000.000,00 Euro;
c) Mittlere
und
Großunternehmen:
3.000.000,00 Euro.“
In Artikel 33 werden in Tabelle „A“ die Investitionsgrenzen entsprechend angepasst,
a) Capitolo II titolo II capo II articolo 32 comma 3
è così sostituito:
“Limiti massimi di investimento nel triennio:
b) Piccole imprese: 2.000.000,00 Euro;
c) Medie e grandi imprese: 3.000.000,00
Euro”.
Nell’articolo 33 i limiti di investimento sulla tabella
“A” vengono conseguentemente adeguati;
b)
b)
Kapitel I Artikel 2 Buchstabe d) wird mit folgendem Wortlaut ersetzt:
„d) die Beteiligung des Landes an den Finanzierungen darf folgende Prozentsätze
nicht überschreiten:
Laufzeit bis zu 10 Jahren=max 60%
Laufzeit bis zu 11 Jahren=max 58%
Laufzeit bis zu 12 Jahren=max 56%
Laufzeit bis zu 13 Jahren=max 54%
Laufzeit bis zu 14 Jahren=max 52%
Laufzeit bis zu 15 Jahren=max 50%
Laufzeit bis zu 16 Jahren=max 48%
Laufzeit bis zu 17 Jahren=max 45%
capitolo I articolo 2 lettera d) è così sostituito:
“d) la quota di partecipazione a carico della
Provincia non può superare le percentuali massime di seguito elencate:
Durata fino a 10 anni=max. 60%
Durata fino a 11 anni=max. 58%
Durata fino a 12 anni=max. 56%
Durata fino a 13 anni=max. 54%
Durata fino a 14 anni=max. 52%
Durata fino a 15 anni=max. 50%
Durata fino a 16 anni=max. 48%
Durata fino a 17 anni=max. 45%
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Laufzeit bis zu 18 Jahren=max 40%
Laufzeit bis zu 19 Jahren=max 35%
Laufzeit bis zu 20 Jahren=max 30%“,
105
Durata fino a 18 anni=max. 40%
Durata fino a 19 anni=max. 35%
Durata fino a 20 anni=max. 30%”;
Dieser Beschluss ist im Amtsblatt der Region
kundzumachen.
La presente delibera sarà pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
106
92758
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 24. Juni 2014, Nr. 746
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 24 giugno 2014, n. 746
Umweltverträglichkeitsprüfung - Genehmigung eines Varianteprojektes für den Abbruch
und Wiederaufbau der Aufstiegsanlage „Borest“ in der Gemeinde Corvara - Antragsteller:
Impianti Colfosco AG
Valutazione dell’impatto ambientale - Approvazione di un progetto di variante per la demolizione e ricostruzione dell’impianto di risalita “Borest” nel comune di Corvara Proponente: Impianti Colfosco SpA
Das Landesgesetz vom 5. April 2007, Nr. 2,
"Umweltprüfung für Pläne und Programme" regelt
das Verfahren zur Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung für Projekte.
La legge provinciale 5 aprile 2007, n. 2, "valutazione ambientale per piani e programmi" prevede
la procedura per la valutazione ambientale per
progetti.
Die Landesregierung hat im Zuge des UVPVerfahrens das Projekt für den Abbruch und Wiederaufbau der Aufstiegsanlage „Borest“ in der
Gemeinde Corvara mit Beschluss Nr. 1355 del
10.09.2012 aufgrund des zustimmenden Gutachtens des Umweltbeirates Nr. 10/2012 vom
25.07.2012 mit Auflagen genehmigt.
La Giunta provinciale ha approvato con prescrizioni nel corso della procedura VIA il progetto per
la demolizione e ricostruzione dell’impianto di
risalita “Borest” nel comune di Corvara con deliberazione n. 1355 del 10.09.2012 in base al parere favorevole da parte del comitato ambientale n.
10/2012 del 25.07.2012.
Die Impianti Colfosco AG hat um Genehmigung
einer Variante des gegenständlichen Projektes
aufgrund eines im Frühjahr nieder gegangenen
Erdrutsches angesucht, welche eine Neupositionierung bzw. Verschiebung der Stützen 5, 6, 7
und 10 um ca. 40 bis 65m sowie eine geringfügige Verschiebung sowohl der Berg- als auch der
Talstation vorsieht. Die Trassenführung der Aufstiegsanlage bleibt dabei unverändert.
La Impianti Colfosco SpA ha chiesto l’approvazione di una variante al progetto in questione, che
si è resa necessaria in seguito ad una frana in
primavera. La variante prevede il riposizionamento rispettivamente spostamento dei sostegni
n. 5, 6, 7, e 10 di ca. 40 – 65 m e un lieve spostamento sia della stazione a valle sia della stazione a monte. Il tracciato dell’Impianto di risalita
rimane invariato.
Der Umweltbeirat hat mit Gutachten Nr. 11/2014
vom 18.06.2014 festgestellt, dass diese Variante
aus der Sicht des Umweltschutzes und des Landschaftsschutzes als unwesentlich zu betrachten
ist und hat daher seine Zustimmung dazu erteilt.
Il comitato ambientale ha rilasciato parere positivo n. 11/2014 del 18.06.2014, considerando tale
modifica dal punto di vista ambientale e del paesaggio non sostanziale.
Der Umweltbeirat hat jedoch folgende Auflage
zum vorgelegten Varianteprojekt gestellt:
Il comitato ambientale ha imposto tuttavia la seguente prescrizione:
1.
1.
Die im Gutachten des Umweltbeirates Nr.
10/2012 vom 25.07.2012 bzw. Beschluss der
Landesregierung Nr. 1355 del 10.09.2012
gestellten Bedingungen werden bestätigt, mit
Ausnahme jener unter Punkt 5), 6), und 9),
welche gestrichen werden, da sie einerseits
im vorgelegten Varianteprojekt berücksichtigt
worden sind, bzw. den Forstweg betreffen,
welcher vom Erdrutsch verschüttet worden
ist.
Le condizioni imposte nel parere del comitato
ambientale n. 10/2012 del 25.07.2012 rispettivamente deliberazione della Giunta provinciale n. 1355 del 10.09.2012 sono confermate ad eccezione delle condizioni di cui ai punti 5), 6) e 9) che vengono stralciate, poiché
da un lato sono state recepite nel progetto di
variante e dall’altro si riferiscono al sentiero
attualmente interrotto dalla frana.
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
107
2.
Dem Amt für Landschaftsschutz muss ein
Projekt zur Genehmigung vorgelegt werden,
welches detaillierte Maßnahmen zur Zurückhaltung der Schneemassen, Lawinen- Steinschlag- und Murenschutzbauten zum Schutz
der neuen Trasse vor der Mure zwischen den
Stützen 5 bis 7 beinhaltet.
2.
Deve essere presentato all’Ufficio tutela del
paesaggio per l’approvazione un progetto
dettagliato su tutte le opere di messa in sicurezza per fermaneve, paravalanghe, caduta
massi ed eventi franosi, interessanti il versante interessato alla frana (sostegni 5, 6, 7) che
garantiscano la sicurezza sia alla sottostante
della nuova linea in progetto.
3.
Dem Landesamt für Geologie muss das Gutachten über die Prüfung der hydrogeologischen Kompatibilität (laut Art. 11, des D.L.H.
Nr. 42/2008) des Projektes mit den Gefahren
in der von der Mure betroffenen Fläche vorgelegt werden.
3.
Deve essere presentato e verificato a cura
dell’Ufficio geologia il parere di verifica di
compatibilità idrogeologica (art. 11, D.P.P. n.
42/2008) del progetto con la zona di pericolo
interessata alla frana.
4.
Die zur Sicherstellung der Einhaltung der
angeführten Vorschriften muss eine Kaution
von 50.000,00 Euro in Form einer Bankbürgschaft der Forstbehörde hinterlegt werden.
4.
A garanzia dell’osservanza delle presenti
prescrizioni deve essere versata all’Autorità
forestale anche in forma di fideiussione bancaria una cauzione di 50.000,00 Euro.
Die Landesregierung teilt die Bewertungen und
Auflagen des Umweltbeirates.
La Giunta provinciale condivide le valutazioni e
condizioni imposte dal comitato ambientale.
Dies vorausgeschickt,
Ciò premesso e sentito il relatore
LA GIUNTA PROVINCIALE
beschliesst
DIE LANDESREGIERUNG
nach Anhören des Berichterstatters in der vom
Gesetz vorgeschriebenen Form und mit Stimmeneinhelligkeit,
ad unanimità dei voti legalmente espressi
delibera
1.
das vorgelegte Varianteprojekt für den Abbruch und Wiederaufbau der Aufstiegsanlage
„Borest“ in der Gemeinde Corvara zu genehmigen, wobei die im Gutachten des Umweltbeirates Nr. 11/2014 festgelegten Auflagen
einzuhalten sind.
1.
di approvare il presente progetto di variante
per la demolizione e ricostruzione dell’impianto di risalita “Borest” nel comune di Corvara alle condizioni imposte dal comitato ambientale n. 11/2014.
2.
diesen Beschluss im Amtsblatt der Region
und auf den Web-Seiten des Landes Südtirol
zu veröffentlichen.
2.
di pubblicare la presente delibera nel Bollettino Ufficiale della Regione e sul sito internet
della Provincia Autonoma di Bolzano.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
108
92759
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 24. Juni 2014, Nr. 747
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 24 giugno 2014, n. 747
Umweltverträglichkeitsprüfung - Genehmigung des Projektes für die Errichtung eines
Golfplatzes in der Gemeinde Eppan - Antragsteller: Golfclub Eppan
Valutazione dell'impatto ambientale - Approvazione del progetto per la costruzione di un
campo da golf nel comune di Appiano - Proponente: Golfclub Apiano
Das Landesgesetz vom 5. April 2007, Nr. 2,
"Umweltprüfung für Pläne und Programme" regelt
das Verfahren zur Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung für Projekte.
La legge provinciale 5 aprile 2007, n. 2, "valutazione ambientale per piani e programmi" prevede
la procedura per la valutazione ambientale per
progetti.
Am 13.03.2014 wurden beim Amt für Umweltverträglichkeitsprüfung das Projekt und die Umweltverträglichkeitsstudie für die Errichtung eines
Golfplatzes in der Gemeinde Eppan eingereicht.
In data 13.03.2014 venivano depositati presso
l'Ufficio valutazione impatto ambientale il progetto
e lo studio d’impatto ambientale per la costruzione di un campo da golf nel comune di Appiano.
Die UVP-Arbeitsgruppe hat am 16.06.2014 das
technisch wissenschaftliche Qualitätsurteil ausgestellt, wonach die vorgelegten Unterlagen zum
gegenständlichen Projekt trotz einiger Mängel die
wichtigsten Elemente enthalten um eine Begutachtung des Projektes hinsichtlich seiner Umweltverträglichkeit seitens des Umweltbeirates zu
ermöglichen.
Il gruppo di lavoro VIA ha espresso in data
16.06.2014 il giudizio tecnico scientifico di qualità
secondo il quale la documentazione presentata
nonostante alcune lacune contiene le indicazioni
essenziali per giudicare il progetto circa il suo
impatto ambientale.
Der Umweltbeirat hat ein zustimmendes Gutachten Nr. 12/2014 vom 18.06.2014, hinsichtlich
der Umweltverträglichkeit des gegenständlichen
Projektes mit folgender Begründung erteilt:
Il comitato ambientale ha espresso parere favorevole n. 12/2014 del 18.06.2014, riguardo la
compatibilità ambientale del progetto su indicato
con la seguente motivazione:
-
der Umweltbeirat stimmt mit den in der Umweltverträglichkeitsstudie angeführten Beschreibungen und Bewertungen der Auswirkungen, die die Verwirklichung des gegenständlichen Projektes auf die Umwelt mit sich
bringt, überein;
-
il comitato ambientale concorda con le descrizioni e valutazioni delle ripercussioni che
la realizzazione del succitato progetto determina sull'ambiente, evidenziate nello studio
d’impatto ambientale;
-
der Umweltbeirat betrachtet die in der Umweltverträglichkeitsstudie angeführten Maßnahmen zur Vermeidung, Einschränkung
bzw. Ausgleich der negativen Auswirkungen,
die bei der Durchführung des Projektes vorgesehen werden, als geeignet.
-
il comitato ambientale ritiene idonei i provvedimenti per evitare, limitare e compensare le
conseguenze negative, previsti nel corso della realizzazione del progetto, evidenziati nello
studio d’impatto ambientale.
Der Umweltbeirat hat im Gutachten Nr. 12/2014
für die Verwirklichung des obgenannten Vorhabens folgende Auflagen gestellt:
Il comitato ambientale nel succitato parere n.
12/2014 ha imposto per la realizzazione della
succitata opera le seguenti condizioni:
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
1.
Folgende Maßnahmen werden von diesem
Gutachten ausgeschlossen, müssen mit den
neuen technischen Lösungen ersetzt und
neuerlich dem Umweltbeirat zur Begutachtung vorgelegt werden:
• Überführungsbrücke der Landesstraße:
Es wird eine Unterführung und eine Kotenabänderung der Fahrbahn geplant.
•
2.
3.
5.
I seguenti interventi devono essere documentati da nuove proposte di progetto e non
vengono valutati nella procedura attuale:
•
•
Clubhouse und Parkplatz: es muss das
Einreichprojekt mit der endgültigen Gestaltung abgegeben werden. In der Überarbeitung muss die Gesamtkubatur reduziert werden, indem künstliche Abänderungen der Geländemorfologie vermieden
werden. Die Raum- und Flächenverteilung muss dem Betriebsbedarf entsprechen.
sovrappasso pedonale: deve essere proposta una soluzione che prevede il sottopasso con leggero rialzo della carreggiata della strada
Clubhouse e parcheggio: deve essere
presentato il progetto definitivo che effettivamente viene realizzato. Nell’elaborazione deve essere ridotta la volumetria
complessiva senza interramenti, che nelle funzioni e quantità deve corrispondere
alle effettive necessità della gestione del
campo.
Baustelle und Deponie:
• Alle Erdbewegungsarbeiten sind im Aushub- und Ablagerungsbereich zu begrenzen.
• Die Ablagerung des überschüssigen
Aushubmaterials darf nur in den vom
Projekt vorgesehenen Flächen in unmittelbarer Nähe des Aushubs erfolgen.
• Die Arbeiten müssen in einem Zeitplan
festgehalten und im Baustellenplan berücksichtigt.
• Alle Arbeiten müssen unter Aufsicht und
Unterstützung der Forstbehörde erfolgen.
2.
Erdbewegungen:
• Alle Erdbewegungsarbeiten müssen laut
Arbeitsplan und unter strenger Aufsicht
der Forstbehörde erfolgen.
3.
Movimenti di terra:
• Tutti i movimenti di terra devono essere
eseguiti secondo il piano dei lavori e sotto lo stretto controllo dell'Autorità forestale.
• Tutti i rinverdimenti vanno eseguiti a fine
lavori utilizzando il cotico erboso accantonato secondo il piano di cantiere e utilizzando sementi concordate.
Lagerüberdachung, Brücken und Unter-Überführungen:
• Die Projektlösung muss mit dem Amt für
Landschaftsschutz vereinbart und eingereicht werden.
4.
Tettoia di deposito, ponti e passerelle:
Die Zierteiche sind gegen den wasserführenden Untergrund bestmöglich abzudichten
damit ein ungefilterter Wasseraustausch möglichst unterbunden wird. Dies ist, aufgrund
der vorliegenden stratigraphischen Unterlagen, durch den natürlichen Untergrundaufbau
weitestgehend gegeben. Sollten dennoch
5.
•
4.
1.
109
Cantiere e aree di deposito definitivo:
• Tutti i movimenti devono avvenire esclusivamente nelle aree di scavo e di deposito previste.
• Tutti i depositi di terreno in esubero rispetto agli scavi devono essere eseguiti
soltanto sulle aree situate nelle immediate vicinanze proposte nel progetto.
• Si tratta quindi di programmare i lavori ed
inserirli nel piano di cantiere.
•
Die Wiederbegrünungsarbeiten müssen
nach Beendigung der Arbeiten erfolgen.
Das zu verwendende Saatgut muss laut
vereinbarten Angaben erfolgen.
•
Tutti i lavori vanno eseguiti sotto il controllo e l'assistenza dell'Autorità forestale.
La soluzione progettuale deve essere
concordata con e consegnata all’Ufficio
tutela del paesaggio.
I laghetti ornamentali vanno isolati nel migliore modo possibili dal sottosuolo saturo per
impedire alla meglio uno scambio di acqua
non filtrante. Per quanto si desume dalla documentazione stratigrafica questo è già dato
ampiamente dalla situazione naturale. Qualora però, durante i lavori di scavo, venissero
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
110
messi a nudo, sulle basi di scavo o sui fronti
di scavo, sedimenti permeabili di consistenza
sabbiosa ghiaiosa e di rilevante estensione si
richiede che questi vengano coperti da materiale fine limo-argilloso con un spessore di
20-30 cm.
während der Aushubarbeiten durchlässige,
sandig-kiesige Sedimente an Aushubsohlen
oder Aushubfronten freigelegt werden, die
von ihrer Ausdehnung her relevante Ausmaße erreichen, so sind diese mit feinkörnigem,
schluffig tonigen Material über eine Mächtigkeit von 20-30 cm abzudecken.
6.
Das Grundwasser muss regelmäßig untersucht werden. Die Verwendung der bestehenden Bewässerungsbrunnen ist wegen deren Position und deren unbekannten Ausbaus nicht sinnvoll. Es wird vorgeschrieben
im Grundwasserabströmigen Bereich des
Golfplatzes (südlich des Teiches Nr. 2) zwei
Grundwassermessrohre einzubringen:Grundwassermessrohr Nr. 1 ist innerhalb der von
den Teichen betroffenen Bodenschichten
(Aquitarde-Geringleiter) zu verfiltern, wobei
wegen des Feinkornanteils auf eine gute
Auslegung des Filterbereichs mittels gerundetem, gewaschenem und korrekt dimensioniertem Filterkies zu achten ist, da ein hoher
Feinkornanteil während der Grundwasserbeprobung die Entnahme erschwert; Grundwassermessrohr Nr. 2 ist innerhalb des primären Grundwasserleiters zu verfiltern, unterhalb der schluffig-tonig-sandigen Wechsellagerungen (Aquitarde). Der Durchmesser
der Grundwasserbeobachtungsrohre ist so
zu dimensionieren, dass die Probeentnahme
mittels Tauchpumpe bestmöglich durchgeführt werden kann. An diesen Kontrollpunkten ist 4 mal im Jahr der Wasserstand zu
messen und die chemischen Eigenschaften
zu untersuchen.
6.
L’acqua di falda profonda è da monitorare
regolarmente. L’utilizzo dei pozzi irrigui esistenti non risulta sensato per la loro posizione e per il loro completamento sconosciuto.
Si prescrive quindi di porre in opera due piezometri nella parte idrogeologicamente a valle del campo da golf (a sud del laghetto n. 2):
piezometro n. 1 va fenestrato all’interno degli
strati interessati dai laghetti (acquitard) facendo attenzione ad un ottimale dimensionamento del setto drenante mediante ghiaino
dimensionato in modo corretto, lavato e arrotondato data l’elevata presenza di materiale
fine che in fase di pompaggio potrebbe ostacolare notevolmente il prelievo; piezometro n.
2 va fenestrato nell’acquifero principale, al di
sotto delle intercalazioni di carattere limoargilloso-sabbiose (acquitard). Il diametro dei
piezometri è da dimensionare in modo da
rendere agili i lavori di prelievo con pompa
sommersa. Ai pozzi piezometrici va misurato
4 volte all’anno il livello della falda acquifera
e analizzate le caratteristiche chimiche dell’acqua di falda.
7.
Die bestehenden Tiefbrunnen sind gemäß
Art. 19 des Beschlusses der Landesregierung Nr. 2320 vom 30/06/2008 ordnungsgemäß zu verschließen.
7.
I pozzi irrigui esistenti vanno chiusi a regola
d’arte secondo le prescrizioni dell’art. 19 della Del. della Giunta Provinciale n. 2320 del
30/06/2008.
8.
Für die Errichtung und landschaftliche Einbindung der Teiche muss eine ökologische
Baubegleitung vorgesehen werden. Vor Baubeginn muss deshalb ein Ökologe namhaft
gemacht werden, der für eine naturnahe Gestaltung und eine gute landschaftliche Einbindung, sowie für die korrekte Funktionsweise der Teiche als Pflanzenkläranlage verantwortlich ist. Falls erforderlich ist ein künstliches Belüftungsanlage in den Teichen einzubauen.
8.
Per la realizzazione e l’inserimento paesaggistico dei laghetti deve essere previsto una
direzione lavori ecologica. Prima dell’inizio
dei lavori deve essere nominato un esperto in
ecologia il quale sarà responsabile sia della
sistemazione ecologica, dell’inserimento paesaggistico che del corretto funzionamento dei
laghetti che saranno dotati di un sistema di
trattamento mediante fitodepurazione. Se
necessario va previsto un sistema artificiale
d’aerazione dei laghetti.
9. Die beiden Gräben: Fuchs- (A.70.15.5) und
Etschgraben (A.70) sind für 4 Jahre dauernd
zu monitorieren. Die Untersuchung des Quali-
9.
La fossa “Fuchs” (A.70.15.5) e la Fossa
dell’Adige (A.70) devono essere monitorate
continuamente per 4 anni. Il monitoraggio
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
111
tätszustandes erfolgt unter Berücksichtigung
der biologischen (Diatomeen, Makrobenthos,
Fischpopulation) und chemischen Qualitätselemente (chemische Grundwerte: NH4-N,
NO3-N, Sauerstoffsättigung, Phosphor gesamt), so wie sie von der Wasserrahmenrichtlinie (2000/60/EU) und der entsprechenden
nationalen Gesetzgebung vorgesehen sind.
Die Untersuchungen sind gemäß Anhang 1
des ersten Teils des Dekrets 260/2010 durchzuführen. Es muss pro Graben ein Probeentnahmespunkt, in Absprache mit dem Amt für
Gewässerschutz, ausgewählt werden. Weiters
ist der chemische Zustand (LIMeco und prioritäre Substanzen – Tabelle 1 A vom Dekret
260/2010) aller Überläufe mindestens 4 Mal
pro Jahr zu monitorieren. Die zu untersuchenden Parameter sind in Absprache mit
dem Amt für Gewässerschutz festgelegt werden.
dello stato di qualità avviene tenendo conto
degli elementi di qualità biologica (diatomee,
macrobentos pesci) e chimica (parametri di
base: NH4-N, NO3-N, saturazione dell’ossigeno e fosforo totale) previsti dalla direttiva
quadro sulle acque (2000/60/CE) e dalla rispettiva normativa nazionale. I rilievi vanno
effettuati applicando quanto previsto dall’allegato 1 del Decreto 260/2010. I punti di
campionamento devono essere almeno 1 per
ogni fossa da definire in accordo con l’ufficio
tutela acque. Inoltre è da monitorare almeno
quattro volte all’anno lo stato chimico (LIMeco e sostanze prioritarie – Tabella 1 A del
decreto 260/2010) di tutti i troppo pieno. I parametri da analizzare sono da definire in accordo con l’ufficio tutela acque.
10. Ein Jahresbericht der Resultate ist am Ende
jedes Jahres an das Amt für Gewässerschutz
vorzulegen.
10. Un report annuale dei risultati ottenuti è da
mandare alla fine di ogni anno di monitoraggio all’Ufficio Tutela Acque.
11. Die Düngung der Bereiche rund um die Abschläge und der Löcher muss auf das unbedingt erforderliche Maß beschränkt werden.
11. La concimazione intorno alle buche ed i greens deve essere limitata al minimo indispensabile.
12. Die Genehmigung des Bonifizierungskonsortiums für die Einleitung des Überwassers
in Gräben ist erforderlich.
12. Va richiesta l’autorizzazione del consorzio di
bonifica per la realizzazione dell’immissione
dei troppopieno nelle fosse circostanti.
13. Während des Baues der Teiche darf keine
Verbindung zu den Gräben bestehen um eine Verunreinigung des Wassers zu vermeiden.
13. Durante i lavori di realizzazione dei laghetti
non possono essere realizzati collegamenti
con le fosse circostanti al fine di evitare inquinamenti dell’acqua delle fosse.
14. Die Sickermulde für den Übungsbereich (Driving range) scheint zu klein ausgelegt zu sein
und zudem ist dort kein Überlauf in einen
Teich möglich. Die Größe der Versickerungsfläche ist zu überprüfen und falls erforderlich
aufzuweiten. Die Zusatzinformationen sind
dem Amt für Gewässerschutz einzureichen.
14. La fossa di dispersione per l’area di pratica
(Driving range) appare sottodimensionata
non essendovi la possibilità di realizzare un
troppopieno nei laghetti. La dimensione del
bacino va verificata ed eventualmente ampliata. Le relative informazioni aggiuntive
vanno presentate all’Ufficio tutela acque.
15. Entlang des Fuchsgrabens sind einige Aufweitungen des Grabens vorzusehen um diesen aufzuwerten. Um dies zu ermöglichen ist
in einigen Bereichen der Schutzdamm Richtung Golfplatz etwas zu verschieben.
15. Lungo la fossa Fuchs vanno previste alcuni
interventi di ampliamento al fine di migliorarne la funzionalità ecologica. Per permettere
tali interventi in alcuni tratti il vallo di protezione va spostato in direzione del campo da
golf.
16. Sollten Arbeiten in den angrenzenden Gräben (Etsch- und Fuchsgraben) notwendig
sein, durch welche der Fischbestand geschädigt werden kann (z.B während den Aushub-
16. Qualora dovessero essere necessari dei lavori nelle fosse confinanti (fossa dell’Adige e
della Volpe), suscettibili di danno al patrimonio ittico (per esempio durante i lavori di sca-
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
112
arbeiten oder bei der Errichtung der Brücken), so sind die betroffenen Fischwasserbewirtschafter und das zuständige Forstinspektorat mindestens 10 Tage vorher zu
einem Lokalaugenschein mit dem Antragsteller und der ausführenden Firma einzuladen,
damit Maßnahmen zum Schutz des Fischbestandes festgelegt und rechtzeitig durchgeführt werden können. Diese Maßnahmen
sind bindend und genauestens einzuhalten.
vo o alla costruzione di ponti), gli acquicoltori
interessati e l’ispettorato forestale territorialmente competente devono essere invitati almeno 10 giorni prima dell'inizio dei lavori ad
un sopralluogo assieme al committente e alla
ditta esecutrice, onde poter fissare ed effettuare in tempo misure a tutela del patrimonio
ittico. Tali misure sono vincolanti e da rispettare esattamente.
17. Sollte eine Abfischung der Fische mit dem
Elektrogerät notwendig sein, muss der Antragsteller die Durchführung derselben in Absprache mit den betroffenen Fischwasserbewirtschaftern gewährleisten und hat jedenfalls die entsprechenden Kosten zu tragen.
17. Qualora si rendesse necessario provvedere
ad un recupero dei pesci tramite l'impiego
dello storditore elettrico, il richiedente è tenuto a garantire l'esecuzione di tale recupero
concordandone l'esecuzione con gli acquicoltori interessati e ne deve assumersi in ogni
caso i relativi costi.
Acqicoltori interessati:
 Mian Peter (Associazione Pescatori di
Bolzano), Bolzano, Casella postale 114
 Innocenti Luciano (F.I.P.S.A.S), Bolzano,
piazza Verdi 4
 Battisti Bruno (Associazione Pescatori di
Appiano), S. Michele/Appiano, via Wartl
27.
Betroffene Fischwasserbewirtschafter:
 Mian Peter (Fischereiverein Bozen), Bozen, Postfach 114
 Innocenti Luciano (F.I.P.S.A.S), Bozen,
Verdiplatz 4
 Battisti Bruno (Fischereiverein Eppan),
St. Michael/Eppan, Wartlweg 27.
18. Allfällige Schäden am Fischbestand sowie
die Kosten für eventuelle Maßnahmen zum
Schutz des Fischbestandes sind den betroffenen Fischereivereinen angemessen zu
vergüten.
18. Eventuali danni causati al patrimonio ittico
nonché le spese per eventuali misure a tutela
del patrimonio ittico, devono essere debitamente risarciti alle società pescatori interessate.
19. Die vorgesehenen Brücken über den Etschgraben müssen in einer Art gebaut werden,
dass keine Wanderhindernisse für Fische
entstehen.
19. I ponti previsti alla fossa dell’Adige devono
essere costruiti in una maniera, che non creino un ostacolo di migrazione per i pesci.
20. Das Amt für Jagd und Fischerei behält sich
vor, bei Notwendigkeit weitere Maßnahmen
zum Schutz des Fischbestandes vorzuschreiben.
20. L’Ufficio caccia e pesca si riserva, se è necessario, di prescrivere ulteriori misure a tutela del patrimonio ittico.
21. Wie im Projekt vorgesehen aber auch im Hinblick, dass die Grundwasserteiche bei hohem
Grundwasserstand überlaufen können, sind
diese nur mit heimischen Fisch- und Krebsarten zu besetzen. Es sollten vor allem Arten
eingesetzt werden, deren Bestände gefährdet sind.
21. Come previsto nel progetto e considerando
che i laghetti possono sfiorare nei periodi di
alto livello dell’acqua sotterranea, in essi
possono essere seminate soltanto specie ittiche e gamberi autoctoni. Dovranno essere
seminate soprattutto specie, la cui consistenza risulta essere in pericolo.
22. Bei der Planung der Ansiedlung heimischer
Fisch- und Krebsarten ist eine Abstimmung
mit dem Fischereiamt vorzunehmen. Dabei
sollten die zu besetzenden Arten definiert
und mögliche Bestände in Wildgewässern
ausgemacht werden, von welchen aus ein
22. Il ripopolamento di specie ittiche e gamberi
autoctoni deve avvenire in condordanza con
l’Ufficio caccia e pesca. Devono essere definite le specie da seminare e localizzati possibili potenziali patrimoni in acque naturali,
dai quali può essere effettuata la semina nei
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
113
Besatz in den Teichen erfolgen kann. Jedenfalls sollen die zu besetzenden Individuen
aus zahlenmäßig intakten sowie möglichst
benachbarten heimischen Beständen entnommen werden.
laghetti. In ogni caso gli individui da seminare
dovranno essere prelevati da popolazioni autoctone numericamente intatte nonché provenienti da acque il più possibile confinanti.
23. Die entstehenden Genpool-Bestände sollen
dem Fischereiamt zukünftig als Grundlage für
etwaige Wiederansiedlungsprogramme dienen können. Daher soll prinzipiell vorgesehen werden, dass das Fischereiamt in Absprache mit dem Betreiber Individuen aus
den Grundwasserteichen zur Bildung neuer
Bestände auf Anfrage entnehmen kann.
23. Il pool genetico delle consistenze che ne derivano, potranno essere d’utilità all’Ufficio
caccia e pesca per eventuali programmi di ripopolamento. Per cui si dovrà prevedere
principalmente, affinché l’Ufficio caccia e pesca, in concordanza con il gestore, possa
prelevare individui dai laghetti alfine di poter
creare nuovi patrimoni.
24. Zur Sicherstellung der Einhaltung der angeführten Vorschriften muss eine Kaution von
50.000,00 Euro in Form einer Bankbürgschaft der Forstbehörde hinterlegt werden.
24. A garanzia dell’osservanza delle presenti
prescrizioni deve essere versata all’Autorità
forestale anche in forma di fideiussione bancaria una cauzione di 50.000,00 Euro.
25. Im Sinne des Art. 18, Absatz 1 des Landesgesetzes vom 5. April 2007, Nr. 2, Nr. 7,
muss der Projektträger nach Fertigstellung
des Bauvorhabens und mindestens 15 Tage
vor Inbetriebnahme bei der Umweltagentur
das Ansuchen um Bauabnahme einreichen.
25. Ai sensi dell’art. 18, comma 1 della legge
provinciale 5 aprile 2007, n. 2 una volta terminata l’opera ed almeno 15 giorni prima della messa in esercizio, il committente deve
presentare all’Agenzia per l’ambiente, la richiesta di collaudo.
Die Landesregierung teilt die Bewertungen und
Auflagen des Umweltbeirates.
La Giunta provinciale condivide le valutazioni e
condizioni del comitato ambientale.
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
beschließt
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
1.
das Projekt für die Errichtung eines Golfplatzes in der Gemeinde Eppan zu genehmigen,
wobei die im Gutachten des Umweltbeirates
Nr. 12/2014 enthaltenen Auflagen einzuhalten sind;
1.
di approvare il progetto per la costruzione di
un campo da golf nel comune di Appiano, alle condizioni imposte dal comitato ambientale
nel parere n. 12/2014;
2.
diesen Beschluss im Amtsblatt der Region
und auf den Web-Seiten des Landes Südtirol
zu veröffentlichen.
2.
di pubblicare la presente delibera nel Bollettino Ufficiale della Regione e sul sito internet
della Provincia Autonoma di Bolzano.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
114
92902
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 1. Juli 2014, Nr. 764
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 1 luglio 2014, n. 764
Übertragung von Befugnissen (Beihilfen) Widerruf des Beschlusses Nr. 2892/09
Delega di funzioni (aiuti) Revoca della delibera
n. 2892/09
Die Landesregierung,
La Giunta provinciale,
hat in das Landesgesetz vom 23. April 1992, Nr.
10, Artikel 2, Absätze 4 und 6, eingesehen;
vista la legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, ed
in particolare l'articolo 2, commi 4 e 6;
will die dort vorgesehene Möglichkeit nutzen, um
die Arbeitsabläufe zu beschleunigen, und
ritenuto di valersi delle facoltà ivi previste, al fine
di razionalizzare il proprio lavoro collegiale;
hat in das Dekret des Landeshauptmannes vom
16. Mai 2014, Nr. 17, Artikel 1 Absätze 2 und 3
eingesehen;
visto il decreto del Presidente della Provincia 16
maggio 2014, n. 17, articolo 1, commi 2 e 3;
hat in den Beschuss vom 14. Dezember 2009, Nr.
2892, eingesehen und es für notwendig erachtet,
diesen zu ersetzen;
vista la deliberazione del 14 dicembre 2009, n.
2892, e ritenuto necessario sostituire la medesima;
beschließt
delibera
einstimmig in gesetzkonformer Art:
a voti unanimi legalmente espressi:
I)
I)
die vollständige Durchführung der Fördermaßnahmen laut den nachstehend angeführten Gesetzesbestimmungen den jeweiligen
Abteilungsdirektoren und -direktorinnen zu
übertragen, oder an jene Führungskräfte, die
laut Gesetz die Verwaltungsbefugnisse von
Abteilungsdirektoren
und
–direktorinnen
wahrnehmen:
di delegare l'assunzione dei provvedimenti
per la integrale attuazione delle previsioni
normative in materia di agevolazioni economiche di seguito elencate ai relativi direttori e
direttrici di ripartizione, ossia ai dirigenti che
ai sensi della legge esercitano le funzioni
amministrative dei direttori e delle direttrici di
ripartizione:
1.
Landesgesetz vom 5. November 2001,
Nr. 13: „Maßnahmen zugunsten der Auslandssüdtirolerinnen und Auslandssüdtiroler“;
1.
legge provinciale 5 novembre 2001, n.
13: “Interventi a favore delle emigrate e
degli emigrati sudtirolesi all’estero”;
2.
Landesgesetz vom 19. März 1991, Nr.
5: „Förderung der Entwicklungszusammenarbeit sowie der Solidaritäts- und
Friedensbestrebungen“;
2.
legge provinciale 19 marzo 1991, n.
5: “Promozione dell' attività di cooperazione e della cultura di pace e di solidarietà”;
3.
Landesgesetz vom 20. Mai 1992, Nr.
15: „Initiativen des Landes im Bereich
des Verbraucherschutzes“;
3.
legge provinciale 20 maggio 1992, n.
15: “Iniziative della Provincia in materia
di difesa dei consumatori e utenti”;
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
115
4.
Gesetz vom 4. Juni 1936, Nr.
1134: „Umwandlung, mit Abänderungen,
des Kgl. Gesetzesdekretes vom 16. Dezember 1935, Nr. 2430, welches die bestehenden Normen zum nationalen
Scheibenschießen abändert, in ein Gesetz“;
4.
legge 4 giugno 1936, n. 1134: “Conversione in legge, con modificazioni, del
R.D.L. 16 dicembre 1935, n. 2430, che
apporta modificazioni alle vigenti norme
sul tiro a segno nazionale”;
5.
Gesetzesvertretendes Dekret vom 25.
Juli 1998, Nr. 286: „Einheitstext der Bestimmungen zur Regelung der Einwanderung und Normen zur rechtlichen Situation des Ausländers“, Art. 23;
5.
decreto legislativo 25 luglio 1998, n.
286: “Testo unico delle disposizioni concernenti la disciplina dell'immigrazione e
norme sulla condizione dello straniero”,
art. 23;
6.
Landesgesetz vom 16. Oktober 1990, Nr.
19: „Maßnahmen zugunsten des Sports“;
6.
legge provinciale 16 ottobre 1990, n.
19: “Interventi a favore dello sport”;
7.
Landesgesetz vom 8. Juli 1983, Nr.
22: „Maßnahmen des Landes zur Förderung des Freizeitwesens“;
7.
legge provinciale 8 luglio 1983, n.
22: “Interventi provinciali per lo sviluppo
delle attività del tempo libero”;
8.
Landesgesetz vom 10. August 1995, Nr.
17: „Finanzbestimmungen in Zusammenhang mit dem Nachtragshaushalt
des Landes Südtirol für das Finanzjahr
1995 und für den Dreijahreszeitraum
1995-1997“, Art. 6 (Zuweisung an die
Bezirksgemeinschaften und die Gemeinde Bozen für die Betreibung und Instandhaltung des übergemeindlichen
Radwegnetzes);
8.
legge provinciale 10 agosto 1995, n.
17: “Disposizioni finanziarie in connessione con l'assestamento del bilancio di
previsione della Provincia per l'anno finanziario 1995 e per il triennio 19951997”, art. 6 (contributi alle comunità
comprensoriali e al Comune di Bolzano
per la gestione e la manutenzione delle
piste ciclabili intercomunali);
9.
Gesetz vom 8. Oktober 1997, Nr.
344: “Bestimmungen für die Entwicklung
und die Qualifizierung der Maßnahmen
und der Beschäftigungspolitik im Umweltbereich”;
9.
legge 8 ottobre 1997, n. 344: “Disposizioni per lo sviluppo e la qualificazione
degli interventi e dell'occupazione in
campo ambientale”;
10. Landesgesetz vom 4. Mai 1990, Nr.
9: „Zuschüsse an die Gemeinden und öffentliche Fremdenverkehrsanstalten der
ladinischen Ortschaften für Mehrausgaben in Zusammenhang mit dem
Gebrauch der ladinischen Sprache“;
10. legge provinciale 4 maggio 1990, n.
9: “Sovvenzioni ai comuni ed agli enti
pubblici turistici delle località ladine per le
esigenze connesse con l'uso della lingua
ladina”;
11. Gesetz vom 22. Juli 1966, Nr.
614: „Außerordentliche Maßnahmen zugunsten wirtschaftlich benachteiligter
Gebiete in Nord- und Mittelitalien“;
11. legge 22 luglio 1966, n. 614: „Interventi
straordinari a favore dei territori depressi
dell'Italia settentrionale e centrale”;
12. Operationelles Programm „Regionale
Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ – EFRE 2007-2013 gemäß VO
(EG) Nr. 1083 / 11.06.2006 und VO (EG)
Nr. 1080 / 5.07.2006;
12. Programma operativo “Competitività regionale ed occupazione” – FESR 20072013 ai sensi dei REG (CE) n. 1083 /
11.06.2006 e REG (CE) n. 1080 /
5.07.2006;
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
116
13. Operationelles Programm „Regionale
Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ – ESF 2007-2013 gemäß VO (EG)
Nr. 1083 / 11.06.2006 und VO (EG)
Nr. 1081 / 5.07.2006;
13. Programma operativo “Competitività regionale ed occupazione” – FSE 20072013 ai sensi dei REG (CE) n. 1083 /
11.06.2006 e REG (CE) n. 1081 /
5.07.2006;
14. Programme im Rahmen der „Europäischen territorialen Zusammenarbeit - INTERREG“ 2007-2013 gemäß VO (EG)
Nr. 1083 / 11.06.2006 und VO (EG)
Nr. 1080 / 5.07.2006;
14. Programmi nell’ambito della “Cooperazione territoriale europea - INTERREG” –
2007-2013 ai sensi dei REG (CE)
n. 1083 / 11.06.2006 e REG (CE)
n. 1080 / 5.07.2006;
15. Durchführungsprogramm des „Fonds für
Entwicklung und Kohäsion“ – FSC 20072013 (ehem. Fonds für Gebiete mit Entwicklungspotential) gemäß CIPE Beschluss Nr. 11 / 6.03.2009;
15. Programma attuativo del „Fondo Sviluppo e Coesione“ – FSC 2007-2013 (ex
Fondo per le aree sottoutilizzate) ai sensi
della Delibera CIPE n. 11 / 6.03.2009;
16. Operationelles Programm „Investitionen
in Wachstum und Beschäftigung“ – EFRE 2014-2020 gemäß VO (EU)
Nr. 1303 / 17.12.2013 und VO (EU)
Nr. 1301 / 17.12.2013;
16. Programma operativo “Investimenti a favore della crescita e dell’occupazione” –
FESR 2014-2020 ai sensi dei REG (CE)
n. 1303 / 17.12.2013 e REG (CE)
n. 1301 / 17.12.2013;
17. Operationelles Programm „Investitionen
in Wachstum und Beschäftigung“ – ESF
2014-2020 gemäß VO (EG) Nr. 1303 /
17.12.2013 und VO (EG) Nr. 1304 /
17.12.2013;
17. Programma operativo “Investimenti a favore della crescita e dell’occupazione” –
FSE 2014-2020 ai sensi dei REG (CE)
n. 1303 / 17.12.2013 e REG (CE)
n. 1304 / 17.12.2013;
18. Programme im Rahmen der „Europäischen territorialen Zusammenarbeit - INTERREG“ 2014-2020 gemäß VO (EG)
Nr. 1083 / 17.12.2013 und VO (EG)
Nr. 1299 / 17.12.2013;
18. Programmi nell’ambito della “Cooperazione territoriale europea - INTERREG” –
2014-2020 ai sensi dei REG (CE)
n. 1083 / 17.12.2013 e REG (CE)
n. 1299 / 17.12.2013;
19.
Landesgesetz vom 13. Februar
1997, Nr. 4: „Maßnahmen des Landes
Südtirol zur Förderung der gewerblichen
Wirtschaft“;
19. legge provinciale 13 febbraio 1997, n.
4: „Interventi della Provincia autonoma di
Bolzano - Alto Adige per il sostegno dell'economia”;
20.
Landesgesetz vom 9. August 1977,
Nr. 32: „Förderungsmaßnahmen für die
Errichtung, den Umbau, die Erweiterung
und den Ausbau von Sportanlagen“;
20. legge provinciale 9 agosto 1977, n.
32: “Provvidenze per agevolare la realizzazione, la trasformazione, l'ampliamento ed il completamento di impianti sportivi”;
21. Landesgesetz vom 12. Juli 1975, Nr.
34, „Vorbeugungs-, Soforthilfe- und Wiederinstandsetzungsmaßnahmen
nach
Erdrutschen, Lawinen, Überschwemmungen und anderen Naturkatastrophen“;
21. legge provinciale 12 luglio 1975, n.
34: “Interventi per opere di prevenzione,
di pronto soccorso e di ripristino a seguito di frane, valanghe, alluvioni e altre calamità naturali”;
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
117
22. Landesgesetz vom 18. Dezember 2002,
Nr. 15: „Vereinheitlichter Text über die
Ordnung der Feuerwehr- und Zivilschutzdienste“;
22. legge provinciale 18 dicembre 2002, n.
15: “Testo unico dell'ordinamento dei
servizi antincendi e per la protezione civile”;
23. Landesgesetz vom 12. Juli 1975, Nr.
35: „Regelung des Sonderbetriebes für
Bodenschutz, Wildbach- und Lawinenverbauung“;
23. legge provinciale 12 luglio 1975, n.
35: “Ordinamento dell'Azienda speciale
per la regolazione dei corsi d'acqua e la
difesa del suolo”;
24. Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr.
21: „Forstgesetz“;
24. legge provinciale 21 ottobre 1996, n.
21: “Ordinamento forestale”;
25. Landesgesetz vom 22. November 1988,
Nr. 50: „Verfügungen zur Klassifizierung
und Erhaltung des ländlichen Straßennetzes“;
25. legge provinciale 22 novembre 1988, n.
50: “Disposizioni sulla classificazione e
manutenzione della rete viaria rurale”;
26. Landesgesetz vom 17. Juli 1987, Nr.
14: „Bestimmungen über die Wildhege
und die Jagdausübung“;
26. legge provinciale 17 luglio 1987, n.
14: “Norme per la protezione della fauna
selvatica e per l'esercizio della caccia”;
27. Landesgesetz vom 9. Juni 1978, Nr.
28: „Fischerei“;
27. legge provinciale 9 giugno 1978, n.
28: “Pesca”;
28. Landesgesetz vom 14. Februar 1999, Nr.
10: „Dringende Maßnahmen im Bereich
der Landwirtschaft“;
28. legge provinciale 14 febbraio 1999, n.
10: “Disposizioni urgenti nel settore dell'agricoltura”;
29. Landesgesetz vom 31. Dezember 1976,
Nr. 58: „Schutz der Wälder vor Bränden
und andere Maßnahmen in den Sachbereichen Landwirtschaft, Forstwesen,
Jagd und Fischerei“;
29. legge provinciale 31 dicembre 1976, n.
58: “Difesa dei boschi dagli incendi ed altri interventi nei settori dell'agricoltura,
delle foreste, della caccia e della pesca”;
30. Landesgesetz vom 14. Dezember 1998,
Nr. 11 „Bestimmungen über die Förderung der Landwirtschaft“;
30. legge 14 dicembre 1998, n. 11: “Disposizioni relative all'incentivazione in agricoltura”;
31. Landesgesetz vom 20. Januar 2003, Nr.
3: „Regelung des ökologischen Landbaus“;
31. legge provinciale 20 gennaio 2003, n.
3: “Norme per l'agricoltura biologica”;
32. Landesgesetz vom 11. Januar 1974, Nr.
1: „Maßnahmen zu Gunsten der Landwirtschaft“;
32. legge provinciale 11 gennaio 1974, n.
1: “Interventi a favore dell'agricoltura”;
33. Landesgesetz vom 31. März 1988, Nr.
13: „Übernahme und Ausübung von Aufgaben, Einführung von Förderungsmaßnahmen sowie Änderung von Landesgesetzen über die Landwirtschaft und das
Forstwesen“;
33. legge provinciale 31 marzo 1988, n.
13: “Assunzione ed esercizio di compiti,
istituzione di agevolazioni, nonché modifiche di vigenti leggi provinciali in materia
di agricoltura e foreste”;
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
118
34. Landesgesetz vom 20. Februar 1970, Nr.
4: „Kreditbeihilfe für selbstbebauende
Übernehmer geschlossener Höfe“;
34. legge provinciale 20 febbraio 1970, n.
4: “Provvedimenti di assistenza creditizia
a coltivatori diretti assuntori di masi chiusi”;
35. Landesgesetz vom 10. Dezember 1987,
Nr. 31: „Kreditbeihilfe zur Förderung
bäuerlichen Eigentums“;
35. legge provinciale 10 dicembre 1987, n.
31: “Provvedimenti di assistenza creditizia per lo sviluppo della proprietà direttocoltivatrice”;
36. Landesgesetz vom 19. September 2008,
Nr. 7: „Regelung des "Urlaub auf dem
Bauernhof";
36. legge provinciale 19 settembre 2008, n.
7: “Disciplina dell'agriturismo”;
37. Landesgesetz vom 29. November 1973,
Nr. 83: „Maßnahmen bei Notfällen in der
Landwirtschaft“;
37. legge provinciale 29 novembre 1973, n.
83: “Misure di emergenza in agricoltura”;
38. Landesgesetz vom 28. September 2009,
Nr. 5: „Bestimmungen zur Bonifizierung“;
38. legge provinciale 28 settembre 2009, n.
5: “Norme in materia di bonifica”;
39. Landesgesetz vom 29. August 1972, Nr.
24: „Maßnahmen zur Förderung des Beratungswesens und der sozio-ökonomischen Information in Südtirol“;
39. legge provinciale 29 agosto 1972, n.
24: “Provvedimenti per il potenziamento
dell'assistenza tecnica e socio-economica in Provincia di Bolzano”;
40. Landesgesetz vom 22. Mai 1980, Nr.
12: „Errichtung eines Rotationsfonds für
die Viehzucht und für die Mechanisierung der Landwirtschaft“;
40. legge provinciale 22 maggio 1980, n.
12: “Istituzione di un fondo di rotazione
per la zootecnia e la meccanizzazione
agricola”;
41. Landesgesetz vom 23. März 1981, Nr.
8: „Schutz der landwirtschaftlichen Kulturen und der Bienen sowie Überwachung
der Obstbaumschulen“;
41. legge provinciale 23 marzo 1981, n.
8: „Misure per la protezione delle colture
agrarie, delle api e per il controllo dei vivai”;
42. Landesgesetz vom 16. April 1985, Nr.
8: „Schutz vor Unwetterschäden“;
42. legge provinciale 16 aprile 1985, n.
8: „Difesa dalle avversità atmosferiche”;
43. Landesgesetz vom 24. Februar 1993, Nr.
6: „Bestimmungen über die Bonifizierung
und Flurbereinigung“;
43. legge provinciale 24 febbraio 1993, n.
6: „Norme in materia di bonifica e ricomposizione fondiaria”;
44. Landesgesetz vom 15. Mai 2000, Nr.
9: „Maßnahmen zum Schutz der Tierwelt
und zur Unterbindung des Streunens von
Tieren“;
44. legge provinciale 15 maggio 2000, n.
9: „Interventi per la protezione degli animali e prevenzione del randagismo”;
45. Beihilfen betreffend die Maßnahmen des
Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum der Autonomen Provinz Bozen (Zeitraum 2007-2013) gemäß EGVerordnung (EG) Nr. 1974 vom 15. Dezember 2006, sowie EG-Verordnung
(EG) Nr. 1310 vom 17. Dezember 2013;
45. aiuti inerenti alle misure del programma
di sviluppo rurale della Provincia autonoma di Bolzano (periodo 2007-2013) ai
sensi del regolamento (CE) n. 1974 del
15 dicembre 2006, nonché regolamento
(CE) n. 1310 del 17 dicembre 2013;
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
119
46. Beihilfen betreffend die Maßnahmen des
Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum der Autonomen Provinz Bozen (Zeitraum 2014-2020) gemäß Verordnung (EG) Nr. 1305 vom 20. Dezember 2013, Nr. 1305;
46. aiuti inerenti alle misure del programma
di sviluppo rurale della Provincia autonoma di Bolzano (periodo 2014-2020) ai
sensi del regolamento (CE) n. 1305 del
20 dicembre 2013;
47. Landesgesetz vom 28. November 1973,
Nr. 79: „Maßnahmen zur Förderung der
Wirtschaft und der Produktivität“;
47. legge 28 novembre 1973, n. 79: “Iniziative per l'incremento economico e della
produttività”;
48. Landesgesetz vom 18. August 1992, Nr.
33: „Neuordnung der Tourismusorganisationen“;
48. legge provinciale 18 agosto 1992, n.
33: “Riordinamento delle organizzazioni
turistiche”;
49. Landesgesetz vom 7. Juni 1982, Nr.
22: „Bestimmungen über die Schutzhütten - Maßnahmen zugunsten des alpinen
Vermögens der Provinz“;
49. legge provinciale 7 giugno 1982, n.
22: “Disciplina dei rifugi alpini - Provvidenze a favore del patrimonio alpinistico
provinciale”;
50. Landesgesetz vom 13. Dezember 1991,
Nr. 33: „Berg- und Skiführerordnung“;
50. legge provinciale 13 dicembre 1991, n.
33: “Ordinamento delle guide alpine Guide sciatori”;
51. Landesgesetz vom 6. April 1993, Nr.
8: „Maßnahmen zugunsten der Vermieter
von Gästezimmern und Ferienwohnungen“;
51. legge provinciale 6 aprile 1993, n.
8: “Interventi a favore degli affittacamere
e degli affittappartamenti”;
52. Landesgesetz vom 30. November 2004,
Nr. 9: „Recht auf Hochschulbildung“;
52. legge provinciale 30 novembre 2004, n.
9: “Diritto allo studio universitario”;
53. Landesgesetz vom 1. Juni 1983, Nr.
13: „Förderung der Jugendarbeit in der
Provinz Bozen“;
53. legge provinciale 1 giugno 1983, n.
13: “Promozione del servizio-giovani nella Provincia di Bolzano”;
54. Landesgesetz vom 7. November 1983,
Nr. 41: „Regelung der Weiterbildung und
des öffentlichen Bibliothekswesens“;
54. legge provinciale 7 novembre 1983, n.
41: “Per la disciplina dell'educazione
permanente e del sistema di biblioteche
pubbliche”;
55. Landesgesetz vom 29. Oktober 1958, Nr.
7: „Kulturbeiräte und Landeskulturfonds“;
55. legge provinciale 29 ottobre 1958, n.
7: “Consulte culturali e fondo provinciale
per le attività culturali”;
56. Landesgesetz vom 11. Mai 1988, Nr.
18: „Maßnahmen auf dem Gebiet der
Zweisprachigkeit“;
56. legge provinciale 11 maggio 1988, n.
18: “Provvedimenti in materia di bilinguismo”;
57. Landesgesetz vom 10. November 1976,
Nr. 45: „Maßnahmen zugunsten der Bildungstätigkeit im allgemeinen“;
57. legge provinciale 10 novembre 1976, n.
45: “Interventi in favore dell'attività educativa in genere”;
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
120
58. Landesgesetz vom 1. Juli 1993, Nr.
12: „Studienbeihilfen für Jungakademiker, die ein Praktikum absolvieren, sowie Änderung der Artikel 5 und 10 des
Landesgesetzes vom 12. November
1992, Nr. 40”;
58. legge provinciale 1° luglio 1993, n.
12: „Assegni di studio a favore di neolaureati tirocinanti, nonché modifiche agli articoli 5 e 10 della legge provinciale 12
novembre 1992, n. 40”;
59. Landesgesetz vom 18. Oktober 1995, Nr.
20: „Mitbestimmungsgremien der Schulen“, Art. 15;
59. legge provinciale 18 ottobre 1995, n.
20: “Organi collegiali delle istituzioni scolastiche”, art. 15;
60. Landesgesetz vom 29. Juni 2000, Nr.
12: „Autonomie der Schulen“, Art. 12 und
Art. 20/bis;
60. legge provinciale 29 giugno 2000, n.
12: “Autonomia delle scuole”, articoli 12
e 20/bis;
61. Landesgesetz vom 16. Oktober 1992, Nr.
37: „Neue Bestimmungen über die Vermögensgüter im Schulbereich“;
61. legge provinciale 16 ottobre 1992, n.
37: “Nuove norme in materia di patrimonio scolastico”;
62. Landesgesetz vom 30. Juni 1983, Nr.
20: „Neue Maßnahmen zugunsten der
Behinderten“;
62. legge provinciale 30 giugno 1983, n.
20: “Nuove provvidenze in favore dei
soggetti portatori di handicaps”;
63. Gesetz vom 12. März 1999, Nr. 68: „Bestimmungen zum Recht auf Arbeit für
Menschen mit Behinderung“, Art. 13;
63. legge 12 marzo 1999, n. 68: „Norme per
il diritto al lavoro dei disabili“, art. 13;
64. Landesgesetz vom 31. August 1974, Nr.
7: „Schulfürsorge. Maßnahmen zur Sicherung des Rechts auf Bildung“;
64. legge provinciale 31 agosto 1974, n.
7: “Assistenza scolastica. Provvidenze
per assicurare il diritto allo studio”;
65. Landesgesetz vom 16. Juli 2008, Nr.
5: „Allgemeine Bildungsziele und Ordnung von Kindergarten und Unterstufe“;
65. legge provinciale 16 luglio 2008, n.
5: „Obiettivi formativi ed ordinamento della scuola dell'infanzia e del primo ciclo di
istruzione“;
66. Landesgesetz vom 12. Juni 1975, Nr.
26: „Errichtung des Landesdenkmalamtes sowie Änderungen und Ergänzungen
zu den Landesgesetzen vom 25. Juli
1970, Nr. 16, und vom 19. September
1973, Nr. 37”;
66. legge provinciale 12 giugno 1975, n.
26: “Istituzione della Soprintendenza
provinciale ai beni culturali e modifiche
ed integrazioni alle leggi provinciali 25
luglio 1970, n. 16 e 19 settembre 1973,
n. 37”;
67. Gesetzesvertretendes Dekret vom 22.
Januar 2004, Nr. 42: “Einheitstext der
Kulturgüter und des Landschaftsschutzes, im Sinne des Artikels 10 des Gesetzes vom 6. Juli 2002, Nr. 137”;
67. decreto legislativo 22 gennaio 2004, n.
42: “Codice dei beni culturali e del paesaggio, ai sensi dell'articolo 10 della legge 6 luglio 2002, n. 137”;
68. Landesgesetz vom 13. Dezember 1985,
Nr. 17: „Regelung des Archivwesens und
Errichtung des Südtiroler Landesarchivs“;
68. legge provinciale 13 dicembre 1985, n.
17: “Ordinamento degli archivi e istituzione dell'archivio provinciale dell'Alto
Adige”;
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
121
69. Landesgesetz vom 23. August 1988, Nr.
38: „Regelung und Förderung des Museumswesens“;
69. legge provinciale 23 agosto 1988, n.
38: “Disciplina dei musei e provvidenze
per il loro sviluppo”;
70. Landesgesetz vom 13. März 1987, Nr.
5: „Förderung der Sprachkenntnisse“;
70. legge provinciale 13 marzo 1987, n.
5: “Incentivazione della conoscenza delle
lingue”;
71. Landesgesetz vom 7. August 1990, Nr.
17: „Maßnahmen zur Förderung der
Schulbibliotheken“;
71. legge provinciale 7 agosto 1990, n.
17: „Interventi per la promozione delle
biblioteche scolastiche”;
72. Landesgesetz vom 17. August 1987, Nr.
25: „Förderung der Vorführung wertvoller
Filme“;
72. legge provinciale 17 agosto 1987, n.
25: “Interventi in favore delle proiezioni
filmiche di qualità”;
73. Landesgesetz vom 10. August 1977, Nr.
29: „Berufsbildungskurse von kurzer
Dauer“;
73. legge provinciale 10 agosto 1977, n.
29: “Corsi di formazione professionale di
breve durata”;
74. Dekret des Präsidenten des Landesausschusses vom 17. Oktober 1975, Nr.
49: „Einheitstext der Landesgesetze über
die Entfaltung der Berufsausbildung:
Landesgesetz vom 6. Dezember 1972,
Nr. 36, und Landesgesetz vom 25. Juli
1975, Nr. 37“;
74. decreto del Presidente della Giunta provinciale 17 ottobre 1975, n. 49: “Testo
Unico delle leggi provinciali sullo sviluppo della formazione professionale: legge
provinciale 6 dicembre 1972, n. 36, e
legge provinciale 25 luglio 1975, n. 37”;
75. Landesgesetz vom 12. November 1992,
Nr. 40: „Ordnung der Berufsbildung“;
75. legge provinciale 12 novembre 1992, n.
40: “Ordinamento della formazione professionale”;
76. Gesetz vom 19. Juli 1993, Nr.
236: “Gesetzesumwandlung, mit Abänderungen, des Gesetzesdekretes vom
20. Mai 1993, Nr. 148, welches dringende Maßnahmen zur Beschäftigungsförderung enthält”;
76. legge 19 luglio 1993, n. 236: “Conversione in legge, con modificazioni, del D.
L. 20 maggio 1993, n. 148, recante interventi urgenti a sostegno dell'occupazione”;
77. Gesetz vom 8. März 2000, Nr.
53: “Bestimmungen zur Förderung der
Mutterschaft und der Vaterschaft, für das
Pflege- und Bildungsrecht, und zur Koordinierung der Zeiten in den Städten”;
77. legge 8 marzo 2000, n. 53: “Disposizioni
per il sostegno della maternità e della paternità, per il diritto alla cura e alla formazione e per il coordinamento dei tempi
delle città”;
78. Landesgesetz vom 15. September 1973,
Nr. 54: „Maßnahmen für den Ausbau des
schulärztlichen Dienstes und der Gesundheitsvorsorge“;
78. legge provinciale 15 settembre 1973, n.
54: „Interventi per il potenziamento della
medicina scolastica e preventiva”;
79. Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr.
13: „Landesraumordnungsgesetz“;
79. legge provinciale 11 agosto 1997, n.
13: “Legge urbanistica provinciale”;
80. Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16: „Landschaftsschutz“;
80. legge provinciale 25 luglio 1970, n.
16: “Tutela del paesaggio”;
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
122
81. Landesgesetz vom 3. November 1993,
Nr. 19: „Gründung des Konsortiums für
die Verwaltung des Stilfserjoch- Nationalparks“;
81. legge provinciale 3 novembre 1993, n.
19: “Costituzione del Consorzio per la
gestione del Parco Nazionale dello Stelvio”;
82. Landesgesetz vom 18. Juni 2002, Nr.
8: „Bestimmungen über die Gewässer“;
82. legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8:
“Disposizioni sulle acque”;
83. Landesgesetz vom 26. Mai 2006, Nr.
4: „Abfallbewirtschaftung und Bodenschutz“;
83. legge provinciale 26 maggio 2006, n. 4:
“La gestione dei rifiuti e la tutela del suolo”;
84. Landesgesetz vom 30. August 1972, Nr.
18: „Regelung der Pflichten der Wasserkraftkonzessionäre und der Verwendung
der Energie für die örtliche Stromversorgung“;
84. legge provinciale 30 agosto 1972, n. 18:
“Disciplina degli obblighi dei concessionari idroelettrici e dell'impiego dell'energia per l'elettrificazione locale”;
85. Landesgesetz vom 19. August 1991, Nr.
24: „Klassifizierung der Straßen im Interessenbereich des Landes“;
85. legge provinciale 19 agosto 1991, n. 24:
“Classificazione delle strade di interesse
provinciale”;
86. Landesgesetz vom 30. April 1991, Nr.
13: „Neuordnung der Sozialdienste in der
Provinz Bozen“;
86. legge provinciale 30 aprile 1991, n.
13: “Riordino dei servizi sociali in Provincia di Bolzano”;
87. Landesgesetz vom 31. Juli 1976, Nr.
27: „Errichtung eines ladinischen Kulturinstitutes“;
87. legge provinciale 31 luglio 1976, n. 27:
“Istituzione dell'Istituto ladino di cultura”;
88. Landesgesetz vom 12. November 1992,
Nr. 39: „Maßnahmen zur Arbeitsmarktförderung“;
88. legge provinciale 12 novembre 1992, n.
39: “Interventi di politica attiva del lavoro”;
89. Landesgesetz vom 11. März 1986, Nr.
11: „Vorübergehender Einsatz von Arbeits losen durch die Landesverwaltung
und durch Körperschaften und Anstalten,
die der Aufsicht durch die Landesverwaltung unterworfen sind“;
89. legge provinciale 11 marzo 1986, n. 11:
“Impiego temporaneo di lavoratori disoccupati da parte dell'Amministrazione provinciale e da enti soggetti a tutela”;
90. Landesgesetz vom 2. Juli 1993, Nr.
13: „Maßnahmen im Bereich Arbeitsschutz“;
90. legge provinciale 2 luglio 1993, n. 13:
“Provvedimento in materia di tutela del
lavoro”;
91. Regionalgesetz vom 14. Februar 1964,
Nr. 8: „Maßnahmen zu Gunsten des Genossenschaftswesens“;
91. legge regionale 14 febbraio 1964, n. 8:
“Provvedimenti a favore della cooperazione”;
92. Landesgesetz vom 8. Januar 1993, Nr.
1: „Maßnahmen des Landes zur Förderung des Genossenschaftswesens“;
92. legge provinciale 8 gennaio 1993, n. 1:
Interventi provinciali per lo sviluppo dell'economia cooperativa”;
93. Landesgesetz vom 13. Dezember 2006,
Nr. 14: „Forschung und Innovation“;
93. legge provinciale 13 dicembre 2006, n.
14: “Ricerca e innovazione”;
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
123
94. Landesgesetz vom 5. März 2001, Nr.
7: „Neuregelung des Landesgesundheitsdienstes“, Art. 81;
94. legge provinciale 5 marzo 2001, n.
7: “Riordinamento del Servizio sanitario
provinciale”, art. 81;
95. Landesgesetz vom 7. Mai 1991, Nr.
14: „Regelung der Beziehungen mit den
Blutspendervereinigungen“;
95. legge provinciale 7 maggio 1991, n.
14: “Disciplina dei rapporti con le organizzazioni dei donatori di sangue”;
96. Landesgesetz vom 18. August 1988, Nr.
33: „Landesgesundheitsplan 1988 –
1991“, Art. 22;
96. legge provinciale 18 agosto 1988, n.
33: “Piano sanitario provinciale 1988 –
1991”, art. 22;
97. Landesgesetz 21 Dezember 2011, Nr.
15: „Bestimmungen über das Erstellen
des Haushaltes für das Finanzjahr 2012
und für den Dreijahreszeitraum 20122014 (Finanzgesetz 2012)“, Art. 4 und
Art. 27 (Zuweisung an die Agentur für die
Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge für Dienstleistungen, welche
sie den Gemeinden und Bezirksgemeinschaften erbringt);
97. Legge provinciale 21 dicembre 2011, n.
15: “Disposizioni per la formazione del
bilancio di previsione per l'anno finanziario 2012 e per il triennio 2012-2014
(Legge finanziaria 2012)”, art. 4 ed art.
27 (contributi)
98. Gesetzesvertretendes Dekret vom 30.
Dezember 1992, Nr. 502: „Neuordnung
der Bestimmungen im Gesundheitswesen, im Sinne des Artikels 1 des Gesetzes vom 23. Oktober 1992, Nr. 421”, Art.
12 und 12bis;
98. decreto legislativo 30 dicembre 1992, n.
502: „Riordino della disciplina in materia
sanitaria, a norma dell'articolo 1 della L.
23 ottobre 1992, n. 421”, artt. 12 und
12bis;
99. Landesgesetz vom 17. September 1973,
Nr. 60: „Vorkehrungen zugunsten von
Gesundheitseinrichtungen in der Provinz
Bozen“;
99. legge provinciale 17 settembre 1973, n.
60: “Provvidenze in favore di istituzioni
sanitarie operanti nella provincia di Bolzano”;
100. Landesgesetz vom 15. November 2002,
Nr. 14: „Bestimmungen über die Grundausbildung, die Fachausbildung und die
ständige Weiterbildung sowie andere
Bestimmungen im Gesundheitsbereich“;
100. legge provinciale 15 novembre 2002, n.
14: “Norme per la formazione di base,
specialistica e continua nonché altre
norme in ambito sanitario”;
101. Landesgesetz vom 27. Juli 2003, Nr.
12: „Bestimmungen in Zusammenhang
mit dem Nachtragshaushalt des Landes
Südtirol für das Finanzjahr 2003 und für
den Dreijahreszeitraum 2003-2005“, Art.
10;
101. legge provinciale 27 luglio 2003, n.
12: “Disposizioni in connessione con
l'assestamento del bilancio di previsione
della Provincia di Bolzano per l'anno finanziario 2003 e per il triennio 20032005”, art. 10;
102. Landesgesetz vom 8. November 1974,
Nr. 26: „Kinderhorte”;
102. legge provinciale 8 novembre 1974, n.
26: “Asili nido”;
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
124
103. Landesgesetz vom 30. Oktober 1973,
Nr. 77: „Sozialhilfevorkehrungen für Betagte“;
103.legge provinciale 30 ottobre 1973, n.
77: “Provvedimenti in favore dell'assistenza agli anziani”;
104. Landesgesetz vom 29. Juli 1992, Nr.
30: „Neue Bestimmungen über die Führung der Sanitätseinheiten“, Art. 15;
104. legge provinciale 29 luglio 1992, n.
30: „Nuove norme sulla gestione delle
Unità sanitarie locali”, art. 15;
105. Landesgesetz vom 18. Mai 2006, Nr.
3: „Maßnahmen im Bereich der Abhängigkeiten“, Art. 5 und 8;
105. legge provinciale 18 maggio 2006, n. 3:
“Interventi in materia di dipendenze”, artt.
5 e 8;
106. Landesgesetz vom 10. August 1995, Nr.
16: „Reform der Personalordnung des
Landes“;
106. legge provinciale 10 agosto 1995, n.
16: “Riforma dell'ordinamento del personale della provincia”;
107. Landesgesetz vom 20. August 1972, Nr.
15: „Wohnbaureform“, Art. 35/quinquies
und 35/septies;
107. legge provinciale 20 agosto 1972, n.
15: “Legge di riforma dell'edilizia abitativa”, artt. 35/quinquies e 35/septies;
108. Landesgesetz vom 15. April 1991, Nr. 9:
„Errichtung von Rotationsfonds zur Wirtschaftsförderung“;
108. legge provinciale 15 aprile 1991, n. 9:
„Costituzione di fondi di rotazione per
l'incentivazione delle attività economiche”;
109. Landesgesetz vom 22. Dezember 2005,
Nr. 12: „Maßnahmen zur Qualitätssicherung im Lebensmittelbereich und Einführung des Qualitätszeichens "Qualität mit
Herkunftsangabe“;
109. legge provinciale 22 dicembre 2005, n.
12: “Misure per garantire la qualità nel
settore dei prodotti alimentari e adozione
del "marchio di qualità con indicazione di
origine";
110. Landesgesetz vom 30. Juli 1981, Nr.
24: „Regelung des öffentlichen Nahverkehrs sowie Novellierung anderer Bestimmungen auf diesem Gebiet“;
110. legge provinciale 30 luglio 1981, n.
24: “Disciplina dei trasporti pubblici automobilistici in concessione, nonché modifiche ed integrazioni ad altre disposizioni di legge in materia di trasporti”;
111. Landesgesetz vom 2. Dezember 1985,
Nr. 16: „Regelung des öffentlichen Personennahverkehrs“;
111. legge provinciale 2 dicembre 1985, n.
16: “Disciplina dei servizi di trasporto
pubblico di persone”;
112. Landesgesetz vom 4. März 1996, Nr.
6: „Förderungsmaßnahmen zum Bau
und zur Modernisierung von Seilbahnanlagen“;
112. legge provinciale 4 marzo 1996, n.
6: “Provvidenze per la costruzione e
l'ammodernamento degli impianti a fune”;
113. Landesgesetz vom 23. Juni 1992, Nr.
22: „Maßnahmen für die Verkehrssicherheit“;
113. legge provinciale 23 giugno 1992, n.
22: „Provvedimenti per la sicurezza stradale“;
114. Landesgesetz vom 14. Dezember 1974,
Nr. 37: „Ausgaben und Beiträge für Untersuchungen und Projekte zur Entwicklung und Verbesserung der Verkehrsverbindungen und des Transportwesens in
114. legge provinciale 14 dicembre 1974, n.
37: „Spesa e contributi per studi e progetti per lo sviluppo ed il miglioramento
delle comunicazioni e dei trasporti nel
territorio della Provincia di Bolzano”;
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
125
der Provinz Bozen und zur Förderung
des Kombiverkehrs“;
115. Landesgesetz vom 27. Oktober 1997,
Nr. 15: „Regelung des Verkehrs mit motorbetriebenen Luftfahrzeugen zum Zwecke des Umweltschutzes“;
115. legge provinciale 27 ottobre 1997, n.
15: „Disciplina delle attività di volo a motore ai fini della tutela ambientale“;
116. Landesgesetz vom 29. Januar 1996, Nr.
2: „Bestimmungen über das Erstellen
des Haushaltes für das Finanzjahr 1996
und für den Dreijahreszeitraum 19961998 (Finanzgesetz 1996)“;
116. legge provinciale 29 gennaio 1996, n. 2:
“Disposizioni per la formazione del bilancio di previsione per l'anno finanziario
1996 e per il triennio 1996-1998 (legge
finanziaria 1996)”;
117. Landesgesetz vom 13. März 1995, Nr.
5: „Bestimmungen über das Erstellen
des Haushaltes für das Finanzjahr 1995
und für den Dreijahreszeitraum 1995 1997 (Finanzgesetz 1995)“;
117. legge provinciale 13 marzo 1995, n. 5:
“Disposizioni per la formazione del bilancio di previsione per l'anno finanziario
1995 e per il triennio 1995 - 1997 (legge
finanziaria 1995)”;
118. Landesgesetz vom 25. November 1987,
Nr. 29: „Einsatz der Finanzierungsmittel
für den Sport, sowie für die entsprechenden Anlagen und Sportgeräte“;
118. legge provinciale 25 novembre 1987, n.
29: “Impiego dei mezzi finanziari a favore
delle attività sportive, dei relativi impianti
ed attrezzature”;
119. Landesgesetz vom 7. April 1997, Nr.
5: “Maßnahmen des Landes Südtirol zur
Förderung von Schutzhütten”;
119.legge provinciale 7 aprile 1997, n. 5: ”Interventi della Provincia autonoma di Bolzano per il sostegno di rifugi alpini”;
120. Landesgesetz vom 19. Februar 2001,
Nr. 5: ”Ordnung der Skischulen und des
Skilehrerberufs”;
120. legge provinciale 19 febbraio 2001, n. 5:
”Ordinamento della professione di maestro di sci e delle scuole di sci”;
121. Landesgesetz vom 20. August 1985, Nr.
12: “Finanzbestimmungen im Zusammenhang mit dem Nachtragshaushalt
des Landes Südtirol für das Finanzjahr
1985 ”, Art. 8 (Zinsbeiträge an die Gemeinden);
121. legge provinciale 20 agosto 1985, n. 12:
”Disposizioni finanziarie assunte in connessione con l'assestamento del bilancio
di previsione della Provincia per l'anno
finanziario 1985”, art. 8 (contributi per interessi concessi ai comuni);
122. Regionalgesetz vom 28. Juli 1988, Nr.
15: “Förderung und Entwicklung des Genossenschaftswesens, der genossenschaftlichen Bildung und Erziehung sowie des Genossenschaftsgedankens”;
122. legge regionale 28 luglio 1988, n. 15:
”Promozione e sviluppo della cooperazione, dell'educazione e dello spirito cooperativi”;
123. Landesgesetz vom 17. August 1989, Nr.
5: „Sportstättenbau: Gewährung von
Darlehen an die Gemeinden durch die
Darlehens- und Depositenkasse“;
123. legge provinciale 17 agosto 1989, n. 5:
„Mutui per l'impiantistica sportiva ai comuni tramite la Cassa Depositi e Prestiti”;
124. Vertrag vom 5. Mai 2009 (Vertrag auf
Landesebene für die Regelung der Beziehungen mit den Ambulatoriumsfachärzten – Normativer Teil), Art. 16 Absatz 6;
124. accordo 5 maggio 2009 (Accordo a livello provinciale per la disciplina dei rapporti
con i medici specialisti ambulatoriali –
Parte normativa), art. 16, comma 6;
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
126
125. Gesetz vom 23. Dezember 1996, Nr.
662: „Rationalisierungsmaßnahmen der
öffentlichen Finanzen“, Art. 3 Absatz 83;
125. legge 23 dicembre 1996, n. 662: “Misure
di razionalizzazione della finanza pubblica”, art. 3, comma 83;
126. Landesgesetz vom 19. Dezember 1995,
Nr. 26: „Landesagentur für Umwelt“;
126. legge provinciale 19 dicembre 1995, n.
26: „Agenzia provinciale per l'ambiente”;
127. Landesgesetz vom 8. November 1974,
Nr. 18: „Maßnahmen zur Entwicklung der
Schürftätigkeit und für eine bessere Nutzung von Porphyr, Marmor, Ziersteinen
und der Thermal- und Mineralquellen“;
127. legge provinciale 8 novembre 1974, n.
18: “Provvidenze per lo sviluppo delle ricerche minerarie e per la migliore utilizzazione del porfido, marmo, pietre ornamentali e delle risorse idrotermali ed idrominerali”;
128. Landesgesetz vom 8. März 2010, Nr. 5:
„Gleichstellungs- und Frauenförderungsgesetz des Landes Südtirol und Änderungen zu bestehenden Bestimmungen“;
128. legge provinciale 8 marzo 2010, n. 5:
“Legge della Provincia autonoma di Bolzano sulla parificazione e sulla promozione delle donne e modifiche a disposizioni vigenti”;
129. Landesgesetz vom 12. Mai 2010, Nr. 6:
„Naturschutzgesetz und andere Bestimmungen“;
129. legge provinciale 12 maggio 2010, n. 6:
“Legge di tutela della natura e altre disposizioni”;
130. Landesgesetz vom 16. Juni 2010, Nr. 8:
„Förderung der landwirtschaftlichen Produkte und Lebensmittel aus dem heimischen Anbau, der Erziehung zu gesundem Essverhalten und des bewussten
Konsums“;
130. legge provinciale 16 giugno 2010, n. 8:
“Norme per la promozione dei prodotti
agricoli e agroalimentari di prossimità e
per l'educazione alimentare e il consumo
consapevole”;
131. Landesgesetz vom 7. Juli 2010, Nr. 9:
„Bestimmungen im Bereich der Energieeinsparung und der erneuerbaren Energiequellen“;
131. legge provinciale 7 luglio 2010, n. 9:
“Disposizioni in materia di risparmio energetico e energia rinnovabile”;
132. Landesgesetz vom 28. Oktober 2011,
Nr. 12: „Integration ausländischer Bürgerinnen und Bürger“;
132. legge provinciale 28 ottobre 2011, n. 12:
“Integrazione delle cittadine e dei cittadini stranieri”;
133. Landesgesetz vom 19. Januar 2012, Nr.
2: „Förderung zur Erschließung des Landes mit Breitband“;
133. legge provinciale 19 gennaio 2012, n. 2:
“Promozione della banda larga sul territorio della provincia”;
134. Landesgesetz vom 19. Januar 2012, Nr.
4: „Garantiegenossenschaften und Zugang zu einem Kredit von Seiten der
kleinen und mittleren Unternehmen“;
134. legge provinciale 19 gennaio 2012, n. 4:
“Cooperative di garanzia fidi e accesso al
credito delle piccole e medie imprese”;
135. Landesgesetz vom 4. Juli 2012, Nr. 12:
„Ordnung der Lehrlingsausbildung“;
135. legge provinciale 4 luglio 2012, n. 12:
“Ordinamento dell'apprendistato”;
136: Landesgesetz vom 5. Dezember 2012,
Nr. 20: „Bestimmungen zur Lärmbelastung“;
136. legge provinciale 5 dicembre 2012, n.
20: “Disposizioni in materia di inquinamento acustico”;
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
II)
127
137. Landesgesetz vom 15. Mai 2013, Nr. 6:
„Land- und forstwirtschaftliches Versuchszentrum Laimburg“;
137. legge provinciale 15 maggio 2013, n. 6:
“Centro di sperimentazione agraria e forestale Laimburg”;
138. Landesgesetz vom 17. Mai 2013, Nr. 8:
„Förderung und Unterstützung der Familien in Südtirol“;
138.legge provinciale 17 maggio 2013, n. 8:
“Sviluppo e sostegno della famiglia in Alto Adige”;
139. Landesgesetz vom 10. Juli 1996, Nr. 15:
„Handelsfachwirteprüfung und Förderung
von Ausbildungsaufenthalten außerhalb
des Landes“;
139. legge provinciale 10 luglio 1996, n. 15: “
Esame di tecnico del commercio e sostegni a favore di soggiorni formativi fuori
provincia”;
140. Landesgesetz vom 22. Oktober 1987,
Nr. 27: “Außerordentliche Maßnahmen
für gewerbliche Industrie-, Handwerks-,
Handels- und Dienstleistungsbetriebe
sowie für Gaststätten in Katastrophengebieten”.
140. legge provinciale 22 ottobre 1987, n. 27:
“Provvidenze straordinarie per imprese
industriali, artigianali, commerciali, di
servizi, alberghiere e pubblici esercizi situate in zone colpite da gravi calamità
pubbliche”.
Die in diesem Beschluss vorgesehene Übertragung von Befugnissen betrifft auch den
Funktionsbereich “Tourismus”, welcher in Artikel 3 Absatz 8 des Dekretes des Landeshauptmannes vom 16. Mai 2014, Nr. 17, vorgesehen ist.
II)
La delega di funzioni ai sensi della presente
delibera riguarda anche l’area funzionale “Turismo” di cui all’articolo 3, comma 8, del decreto del Presidente della Provincia 16 maggio 2014, n. 17.
III) Der Beschluss vom 14. Dezember 2009, Nr.
2892, ist widerrufen.
III) La deliberazione del 14 dicembre 2009, n.
2892, è revocata.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol veröffentlicht.
La presente delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
128
93053
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 1. Juli 2014, Nr. 792
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 1 luglio 2014, n. 792
Umweltverträglichkeitsprüfung. Brenner Basistunnel. Genehmigung des Plans für die
Bewirtschaftung und die Verwendung des
Aushubmaterials im Auf- und Abladebereich
der A22 des Bauloses der vorbereitenden
Bauwerke der Eisackunterquerung
Antragsteller: Brenner Basistunnel BBT SE
Valutazione impatto ambientale. Galleria di
Base del Brennero. Approvazione del piano
sulla gestione e l’utilizzo dei materiali di scavo
nell’ambito della zona di carico e scarico A22
del lotto opere propedeutiche del sottoattraversamento dell’Isarco
Proponente: Galleria di base del Brennero
BBT SE
Das Landesgesetz vom 5. April 2007, Nr. 2,
"Umweltprüfung für Pläne und Programme" regelt
das Verfahren zur Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung für Projekte.
La legge provinciale 5 aprile 2007, n. 2, "valutazione ambientale per piani e programmi" prevede
la procedura per la valutazione ambientale per
progetti.
Die Landesregierung hat mit Beschluss Nr. 2635
vom 21.07.2008 das Einreichprojekt des Brennerbasistunnels aufgrund des zustimmenden
Gutachtens des Umweltbeirates Nr. 22/2008 vom
09.07.2008 genehmigt.
La Giunta provinciale ha approvato con deliberazione n. 2635 del 21.07.2008 il progetto definitivo
della Galleria di Base del Brennero in base al
parere favorevole del comitato ambientale n.
22/2008 del 09.07.2008.
Mit CIPE Beschluss Nr. 071/2009 vom 31.07.
2009 ist das Einreichprojekt des Brennerbasistunnels genehmigt worden.
Il CIPE ha approvato con deliberazione n.
071/2009 del 31.07.2009 il progetto definitivo
della galleria di base del Brennero.
Die Landesregierung hat mit Beschluss. Nr. 1274
vom 08.08.2012 das Projekt für die vorbereitenden Bauwerke der Eisackunterquerung des Brenner Basistunnels in der Gemeinde Franzensfeste
aufgrund des zustimmenden Gutachtens des
Umweltbeirates Nr. 12/2012 vom 25.07.2012 genehmigt.
La Giunta provinciale ha approvato con deliberazione n. 1274 del 08.08.2012 il progetto per le
opere propedeutiche per il sottoattraversamento
dell’Isarco della galleria di base del Brennero nel
Comune di Fortezza in base al parere favorevole
da parte del comitato ambientale n. 12/2012 del
25.07.2012.
Mit Schreiben vom 19.05.2014 hat die Brenner
Basistunnel BBT SE um Genehmigung des Planes für die Bewirtschaftung und die Verwendung
des Aushubmaterials im Auf- und Abladebereich
der A22 angesucht.
Con nota del 19.05.2014 la Galleria di base del
Brennero BBT SE chiede l’approvazione del piano sulla gestione e l’utilizzo dei materiali di scavo
nell’ambito della zona di carico e scarico A22.
Der gegenständliche Bewirtschaftungsplan sieht
folgendes vor:
• Die Klassifizierung der Ausbruchmaterialien
zwecks Wiederverwertung wie für den gesamten Brennerbasistunnel vorgesehen;
• Angaben der Produktionsmengen und der
Verwertungsmengen des Ausbruchmaterials
bezogen auf die einzelnen Baulose;
• Die Festlegung und die Beschreibung der
Produktionsstandorte sowie die Endbestim-
Il Piano sulla gestione e l’utilizzo dei materiali
prevede:
• la classificazione dei materiali di scavo ai fini
del riutilizzo in coerenza con quanto previsto
per l‘intera Galleria di Base del Brennero;
• le quantità previste di produzione e di utilizzo
dei materiali di scavo per i vari siti nell‘ambito
del lotto;
• l‘ubicazione e la descrizione dei siti di produzione e di utilizzo dei materiali di scavo;
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
•
•
mung des wiederverwerteten Ausbruchmaterials;
Die Ausführungsmodalitäten für die Analysen
und Probeentnahmen des Ausbruchmaterials
für den gesamten Brennerbasistunnel;
Die Bewirtschaftungsmodalitäten des Ausbruchmaterials in Übereinstimmung mit der
Landesgesetzgebung und dem genehmigten
Einreichprojekt für das gesamte Bauwerk.
•
•
129
le modalità di esecuzione di analisi e campionamenti del materiale di scavo così come
stabilite per l‘intera Galleria di Base del
Brennero;
Le modalità di gestione dei materiali di scavo
in conformità alla normativa provinciale e al
progetto definitivo dell’intera opera approvato.
Der Umweltbeirat hat mit Gutachten Nr. 14/2014
vom 18.06.2014 festgestellt, dass der gegenständliche Plan für die Bewirtschaftung und die
Verwendung des Aushubmaterials im Auf- und
Abladebereich der A22 aufgrund der Vorgaben
des Beschlusses der Landesregierung Nr. 189
vom 26.02.2009 „Kriterien für die Klassifizierung
von Erde und Steine aus Aushub, auch aus Tunnelbau, als Nebenerzeugnisse“ ausgearbeitet
worden ist. Und weiters ebenso den Vorgaben
des Ministerialdekretes vom 10.08.2012 Nr. 161
”Regolamento recante la disciplina dell'utilizzazione delle terre e rocce da scavo”, welches ebenfalls einen Bewirtschaftungsplan vorsieht, entspricht.
Der Umweltbeirat hat daher zustimmendes Gutachten zum gegenständlichen Bewirtschaftungsplan erteilt.
Il comitato ambientale ha costatato nel parere n.
14/2014 del 18.06.2014 che il presente piano
sulla gestione e l’utilizzo dei materiali di scavo
nell’ambito della zona di carico e scarico A22
corrisponde alle direttive della deliberazione della
Giunta provinciale n. 189 del 26 gennaio 2009
“Criteri per la classificazione di terre e rocce da
scavo, anche di gallerie, come sottoprodotti” e
alle disposizioni del Decreto Ministeriale n. 161
”Regolamento recante la disciplina dell'utilizzazione delle terre e rocce da scavo” che prevede la
redazione di un Piano di Utilizzo.
Die Landesregierung teilt die Bewertungen
des Umweltbeirates.
La Giunta provinciale condivide le valutazioni
del comitato ambientale.
Die Landesregierung
La Giunta provinciale
beschließt
delibera
Il comitato ambientale ha quindi rilasciato parere
favorevole piano di gestione ed utilizzo in oggetto.
einstimmig in gesetzmäßiger Weise
ad unanimità dei voti legalmente espressi
1.
den Plan für die Bewirtschaftung und die
Verwendung des Aushubmaterials im Aufund Abladebereich der A22 des Bauloses der
vorbereitenden Bauwerke der Eisackunterquerung der Brennerbasistunnel BBT SE zu
genehmigen.
1.
di approvare il piano sulla gestione e l’utilizzo
dei materiali di scavo nell’ambito della zona
di carico e scarico A22 del lotto opere propedeutiche del sottoattraversamento dell’Isarco
della Galleria di base del Brennero BBT SE.
2.
diesen Beschluss im Amtsblatt der Region
und auf den Web-Seiten des Landes Südtirol
zu veröffentlichen.
2.
di pubblicare la presente delibera nel Bollettino Ufficiale della Regione e sul sito internet
della Provincia Autonoma di Bolzano.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
130
92948
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 1. Juli 2014, Nr. 814
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 1 luglio 2014, n. 814
Neue Denkmalschutzbindung in der Gemeinde
Bozen, der Kindergarten "Dante Alighieri", Bp.
945 in E.Zl. 684/II, K.G. Zwölfmalgreien.
Nuovo vincolo di tutela storico-artistica nel
comune di Bolzano, l'asilo "Dante Alighieri",
p.ed. 945 in P.T. 684/II, C.C. Dodiciville.
Nach Einsichtnahme in das Landesgesetz vom
12. Juni 1975, Nr. 26, in geltender Fassung;
Vista la legge provinciale del 12 giugno 1975, n.
26, e successive modifiche ed integrazioni;
Nach Einsichtnahme in den Kodex der Kulturund Landschaftsgüter (gesetzesvertretendes
Dekret vom 22. Januar 2004, Nr. 42), insbesondere den Artikel 45;
Visto il Codice dei beni culturali e del paesaggio
(decreto legislativo 22 gennaio 2004, n. 42), in
particolare l’articolo 45;
Nach Einsichtnahme in den Unterschutzstellungsvorschlag des Direktors der Landesabteilung
Denkmalpflege vom 02.01.2014, Prot. Nr.
36.11/1656, betreffend den Kindergarten „Dante
Alighieri“, Bp. 945 in E.Zl. 684/II, K.G. Zwölfmalgreien, Gemeinde Bozen;
Vista la proposta del direttore della ripartizione
provinciale beni culturali dd. 02/01/2014, prot. n.
36.11/1656, per un nuovo vincolo diretto di tutela
storico-artistica riguardante l’asilo “Dante Alighieri”, sito sulla p.ed. 945 in P.T. 684/II, C.C. Dodiciville, comune di Bolzano;
Festgestellt, dass der Eigentümer im Laufe des
Verfahrens im Sinne von Artikel 15 des Landesgesetzes Nr. 17 vom 22.10.1993 keine schriftliche
Gegenäußerung vorgelegt hat;
Constatato che nel corso del procedimento il proprietario non ha presentato controdeduzioni scritte ai sensi dell’art. 15 della legge provinciale n. 17
del 22.10.1993;
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
a)
a)
im Sinne der Art. 10 und 13 des Kodex der
Kultur- und Landschaftsgüter (gesetzesvertretendes Dekret vom 22. Januar 2004, Nr.
42)
den Kindergarten „Dante Alighieri“, Bp. 945 in
E.Zl. 684/II, K.G. Zwölfmalgreien, Gemeinde
Bozen
di vincolare ai sensi degli artt. 10 e 13 del
Codice dei beni culturali e del paesaggio (decreto legislativo 22 gennaio 2004, n. 42)
l’asilo “Dante Alighieri”, sito sulla p.ed. 945 in
P.T. 684/II, C.C. Dodiciville, comune di Bolzano.
unter direkten Denkmalschutz zu stellen.
Eigentümer:
Gemeinde Bozen.
Proprietario:
Comune di Bolzano.
Begründung:
Vom Verein „Dante Alighieri“ vom Ingenieurbüro Ferruccio Franco und Francesco Fuma-
Motivazione:
Costruito in stile neorinascimentale, tra il
1921 ed il 1923, dallo studio degli ingegneri
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
131
Ferruccio Franco e Francesco Fumagolli di
Milano su incarico dell’associazione Dante Alighieri. Nell’edificio principale al pian terreno
loggia con colonne di pietra, sopra apertura
bifora, due balconi con parapetto in ferro. Pittura decorativa con amorini e decoro antichizzato nella loggia e nel fregio sotto l’impalcatura del tetto. Cappella. Utilizzata dalle
suore cui era affidata la direzione dell’asilo.
Tratto dell’asilo su un unico piano con orientamento razionalistico. Giroscala con ringhiera in ferro, all’interno decorazione a quattro
lobi. Arredamento fisso appartenente al tempo della costruzione.
golli in Mailand im Neorenaissance-Stil 19211923 erbaut. Am Hauptgebäude im Erdgeschoss Loggia mit Steinsäulen, darüber Biforienöffnung, zwei Balkone mit Eisenbrüstung.
Dekorationsmalereien mit Putten und antikisierendem Dekor in der Loggia und am Fries
unterhalb des Dachgebälks. Kapelle. Von
den Ordensschwestern genutzt, denen die
Leitung des Kindergartens übertragen war.
Kindergartentrakt nur eingeschossig in rationalistischer Ausrichtung. Stiegenhaus mit Eisengeländer, daran Vierpassmuster. Ortsfeste Ausstattung aus der Erbauungszeit.
b)
von diesem Beschluss im Verwaltungswege
den Eigentümer der unter Schutz gestellten
Parzelle zu verständigen.
b)
di notificare la presente deliberazione in via
amministrativa al proprietario della particella
vincolata.
c)
beim Grundbuchsamt in Bozen den Antrag
auf Eintragung des direkten Denkmalschutzes im Sinne des genannten Gesetzes zu
Lasten der oben angeführten Parzelle zu
stellen und gleichzeitig den Direktor der Landesabteilung Denkmalpflege zu ermächtigen,
den diesbezüglichen Antrag einzubringen.
c)
di presentare all’Ufficio Tavolare di Bolzano
domanda di annotazione del vincolo di tutela
storico-artistica agli effetti della citata legge a
carico della particella di cui sopra, autorizzando il direttore della ripartizione provinciale
Beni culturali a presentare la relativa domanda.
Der vorliegende Beschluss wird im Amtsblatt der
Region veröffentlicht.
La presente deliberazione viene pubblicata nel
bollettino ufficiale della regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR
DER LANDESREGIERUNG
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE
DELLA GIUNTA PROVINCIALE
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
132
92963
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 1. Juli 2014, Nr. 821
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 1 luglio 2014, n. 821
Genehmigung der Bewilligungs- und Akkreditierungskriterien für die stationären und teilstationären Sozialdienste für Menschen mit
einer psychischen Erkrankung in der Provinz
Bozen (Änderung des Beschlusses der LR Nr.
711 vom 04.03.1996). Widerruf des Beschlusses der Landesregierung vom 13.04.1992, Nr.
1794 “Führung von sozialen Einrichtungen für
psychisch Kranke im Rahmen der Sozialzentren“.
Approvazione dei criteri di autorizzazione e di
accreditamento dei servizi sociali residenziali
e semiresidenziali per le persone con malattia
psichica siti nella Provincia di Bolzano (modifica della Deliberazione della GP n. 711 del
04.03.1996). Revoca della Deliberazione della
Giunta provinciale del 13 aprile 1992 n. 1794
“Gestione di strutture sociali per malati psichici a cura dei centri sociali”.
Das Landesgesetz vom 30. April 1991, Nr. 13,
“Neuordnung der Sozialdienste in Südtirol“, in
geltender Fassung, sieht im Artikel 8, Absatz 1,
Buchstabe x vor, dass die Akkreditierung der Sozialdienste Aufgabe der Landesverwaltung ist.
La legge provinciale del 30 aprile 1991, n. 13, e
successive modifiche e integrazioni "Riordino dei
servizi sociali in Provincia di Bolzano", all’articolo
8, comma 1, lettera x, stabilisce che è compito
dell’amministrazione provinciale accreditare i servizi sociali.
Der Artikel 14, Absatz 6, des oben genannte Gesetzes in geltender Fassung legt fest, dass die
Landesregierung die Kriterien und Modalitäten für
die Bewilligungs- und Akkreditierungsverfahren
bestimmt, um die soziale und fachliche Qualität
der Dienste und Leistungen zu sichern.
L’articolo 14, comma 6, della succitata legge e
successive modifiche e integrazioni, prevede che
la Giunta provinciale determina i criteri e le modalità del procedimento di autorizzazione e di accreditamento, al fine di promuovere la qualità sociale
e professionale dei servizi e delle prestazioni.
Mit Beschluss der Landesregierung Nr. 1753 vom
29 Juni 2009 wurde die „Regelung der Bewilligung und Akkreditierung sozialer und soziosanitärer Dienste“ genehmigt. Dieser Beschluss
sieht auch vor, dass die Verabschiedung der Kriterien für die Bewilligung und Akkreditierung der
einzelnen sozialen und sozio-sanitären Dienste
mit getrennter Maßnahme erfolgt.
Con la deliberazione della Giunta provinciale n.
1753 del 29 giugno 2009 è stata approvata la
“Disciplina di autorizzazione e accreditamento dei
servizi sociali e socio-sanitari”. Questa deliberazione prevede tra l’altro che i criteri di autorizzazione e di accreditamento dei singoli servizi sociali e socio-sanitari sono da definirsi con provvedimenti separati.
Der Beschluss der Landesregierung Nr. 711 vom
04.03.1996 „Ein zeitgemäßes Betreuungsnetz für
die psychisch Kranken“ in geltender Fassung, hat
die allgemeinen Richtlinien für die Maßnahmen
im Bereich Psychische Gesundheit, welche der
derzeitige Südtiroler Sanitätsbetrieb, die Gemeinden und Bezirksgemeinschaften/Betrieb für Sozialdienste Bozen anwenden müssen, festgelegt.
Er sah auch die Errichtung des Netzwerks der
psychiatrischen Dienste und Einrichtungen vor,
die sich mit Prävention, Diagnose, Behandlung
der psychischen Erkrankungen befassen, sowie
mit der familiären-, sozialen- und Arbeitswiedereingliederung der Menschen mit einer psychischen Erkrankung.
La deliberazione della Giunta provinciale n. 711
del 04.03.1996 “Una moderna rete terapeuticoassistenziale per i malati psichici” e successive
modifiche ed integrazioni, ha fissato le direttive
generali per i programmi d’intervento nell’ambito
della salute mentale da attuarsi ad opera della
Provincia, dell’attuale Azienda sanitaria dell’Alto
Adige, e dei Comuni, rispettivamente Comunità
Comprensoriali/Azienda Servizi sociali di Bolzano, ed ha istituito la rete di servizi e strutture psichiatriche e sociopsichiatriche che si occupano di
prevenzione, diagnosi, cura di disturbi psichici,
così come del reinserimento familiare, sociale e
lavorativo delle persone con malattia psichica.
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
133
Dem Rechnung getragen, wurden die Kriterien für
die Bewilligung und Akkreditierung der teilstationären und stationären Sozialdienste für Menschen mit einer psychischen Erkrankung ausgearbeitet. Sie sind als Anlage A diesem Beschluss
beigelegt und bilden integrierenden Bestandteil
des Beschlusses.
Tenuto conto di ciò, sono stati elaborati i criteri di
autorizzazione e di accreditamento per i servizi
sociali semiresidenziali e residenziali per le persone con malattia psichica, come da allegato A
alla presente delibera, della quale costituiscono
parte integrante.
Die Kriterien wurden unter Berücksichtigung der
neuen Bedürfnisse und der entsprechenden Entwicklung der sozialpsychiatrischen Dienste in den
letzten Jahren im Einklang mit dem Landessozialplan 2007-2009, genehmigt mit Beschluss der
Landesregierung Nr. 3359 vom 15. September
2008, ausgearbeitet.
Gli allegati criteri sono stati elaborati in linea con
il Piano sociale provinciale 2007-2009, approvato
con deliberazione della Giunta provinciale n. 3359
del 15 settembre 2008, tenendo conto dei bisogni
emersi e del relativo sviluppo avvenuto nei servizi
socio psichiatrici negli ultimi anni.
Die Punkte 13-14-15 der Anlage A des oben genannten Beschlusses Nr. 711/1996, welche Definition, Zielgruppe, strukturelle Beschaffenheit,
Personalparameter, Organisation/Verantwortung,
Finanzierung und Planungsziel der Wohngemeinschaft, des Berufstrainingszentrums, der geschützten Werkstatt für Menschen mit einer psychischen Erkrankung regeln, sind überholt.
I punti 13-14-15 dell’allegato A della succitata
Deliberazione n. 711/1996, che regolano, nello
specifico, definizione, destinatari, requisiti strutturali, parametri di personale, finanziamento ed
obiettivi programmatici della comunità alloggio,
del centro di addestramento professionale e del
laboratorio protetto per persone con malattia psichica, sono superati.
Auch die Punkte 17-18-19 der Anlage A werden
außer Kraft gesetzt, da die Punkte 17 und 18 hinsichtlich der Sozialgenossenschaften und der
Arbeitseingliederung schon durch andere staatliche Gesetze geregelt sind und der Punkt 19
durch einen nachfolgenden Beschluss der Landesregierung.
Anche i punti 17-18-19 dell’allegato A della suddetta Deliberazione vengono abrogati, in quanto i
punti 17 e 18 riguardanti le cooperative sociali e
l’inserimento lavorativo sono già regolamentati
dalla normativa statale ed il punto 19 è stato regolamentato con successiva Deliberazione della
Giunta provinciale.
Es ist daher notwendig, die Bewilligungs- und
Akkreditierungskriterien der stationären und teilstationären Sozial-dienste für Menschen mit einer
psychischen Erkrankung zu genehmigen und die
Punkte 13-14-15-17-18-19 des oben genannten
Beschlusses außer Kraft zu setzen.
Si rende pertanto necessario approvare i criteri di
autorizzazione e accreditamento dei servizi sociali residenziali e semiresidenziali per persone con
malattia psichica ed abrogare contestualmente i
punti 13-14-15-17-18-19 della su nominata Deliberazione.
Die Verbindung zwischen den Kriterien in der
Anlage und dem Beschluss der Landesregierung
Nr. 711/1996 besteht weiter für alle anderen
Punkte, insbesondere alles was die Zusammenarbeit mit dem Gesundheitswesen betrifft, sowie
im Allgemeinen die Prinzipien, die allgemeinen
Merkmale, die Organisationsstruktur und die strategischen Ziele des psychiatrischen Betreuungsnetzes, die Beratungs- und Koordinierungsgremien und die Definition des Treffpunktes für psychisch kranke Menschen.
Il collegamento dei criteri con la Deliberazione
della Giunta provinciale n. 711/1996 continua a
sussistere per tutti gli altri punti, in particolare per
tutto ciò che concerne la collaborazione con la
Sanità ed in generale per i principi, le caratteristiche generali, la struttura organizzativa e gli obiettivi strategici della rete assistenziale psichiatrica,
gli organi di consulenza e coordinamento e la
descrizione dei punti d’incontro per persone con
malattia psichica.
Zu diesen Kriterien hat der Gemeindenverband
mit Schreiben Prot.-Nr. 1718 vom 18.03.2014,
dessen Eingang mit Prot.-Nr. 51.01/185332 am
19.03.2014 protokolliert wurde, ein positives Gutachten erteilt.
In merito ai presenti criteri il Consiglio dei Comuni
ha espresso parere positivo con lettera Prot. Nr.
1718 del 18.03.2014, protocollato in entrata il
19.03.2014 Prot. 51.01/185332.
134
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Um es den Trägerkörperschaften der Sozialdienste und den Gesundheitsbezirken zu ermöglichen,
sich an die Parameter für das soziale- und Gesundheitspersonal anzupassen, welche von den
Kriterien für die Bewilligung und Akkreditierung
vorgesehen sind, ist es notwendig, einen Anpassungszeitraum von bis zu 2 Jahren ab Genehmigung der vorliegenden Kriterien zu gewähren.
Per permettere agli enti gestori dei servizi sociali
ed ai comprensori sanitari di conformarsi ai parametri del personale sociale e sanitario, previsti
dai criteri di autorizzazione e di accreditamento, è
necessario concedere loro un periodo di adeguamento fino a 2 anni dal momento dell’approvazione dei presenti criteri.
All dies vorausgeschickt und berücksichtigt
Tutto ciò premesso e considerato
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG,
delibera
in gesetzmäßiger Form und mit Stimmeneinhelligkeit:
a voti unanimi legalmente espressi:
1.
die Kriterien für die Bewilligung und Akkreditierung der stationären und teilstationären
Sozialdienste für Menschen mit einer psychischen Erkrankung gemäß Anlage A, welche
integrierenden Bestandteil des gegenständlichen Beschlusses bildet, zu genehmigen;
1.
di approvare i criteri di autorizzazione e di
accreditamento dei servizi sociali residenziali
e semiresidenziali per le persone con malattia psichica secondo l’allegato A, che costituisce parte integrante della presente deliberazione;
2.
a) gleichzeitig die Punkte 13-14-15-17-18-19
der Anlage A „Ein zeitgemäßes Betreuungsnetz für die psychisch Kranken“, die mit Beschluss der Landesregierung Nr. 711 vom
04.03.1996 genehmigt worden sind, außer
Kraft zu setzen;
b) zu bekräftigen, dass weiter eine Verbindung zum Beschluss der Landesregierung
Nr. 711/1996, welche alle anderen Aspekte
regelt, besteht;
2.
a) di abrogare contestualmente i punti 13-1415-17-18-19 di cui all’allegato A “Una moderna rete terapeutico-assistenziale per i malati
psichici” approvato con Deliberazione della
Giunta provinciale n. 711 del 04.03.1996;
3.
die Frist von 180 Tagen für die Einreichung
der Anfragen um Bewilligung und Akkreditierung gemäß Artikel 10, Absatz 1, des Beschlusses der Landesregierung vom 29.06.
2009, Nr. 1753, beginnt ab dem Datum der
Veröffentlichung des vorliegenden Beschlusses;
3.
di fissare la decorrenza dei 180 giorni per la
presentazione della domanda di autorizzazione e di accreditamento di cui all’articolo
10, comma 1, della delibera della Giunta provinciale del 29.06.2009, n. 1753, a partire
dalla data di pubblicazione della presente
Deliberazione;
4
die Zeitspanne, welche den Trägerkörperschaften der Sozialdienste und die Gesundheitsdienste zur Verfügung steht, um sich
den Parametern für das Personal gemäß der
Kriterien für die Bewilligung und Akkreditierung anzupassen, auf 2 Jahre ab Genehmigung des gegenständlichen Beschlusses
festzulegen;
4.
di fissare in 2 anni, a partire dalla data di approvazione della presente deliberazione, il
periodo di tempo a disposizione degli enti
gestori dei servizi sociali e dei servizi sanitari
per l’adeguamento ai parametri del personale
previsti dagli allegati criteri;
b) di ribadire che continua a sussistere un
collegamento con la Delibera della Giunta
Provinciale n. 711/1996, che regola tutti gli
altri aspetti;
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
13.04.1992, Nr. 1794, “Führung von sozialen
Einrichtungen für psychisch Kranke im Rahmen der Sozialzentren“ zu widerrufen;
di revocare la Deliberazione della Giunta
provinciale del 13 aprile 1992 n. 1794 “Gestione di strutture sociali per malati psichici a
cura dei centri sociali”;
6. die Veröffentlichung dieses Beschlusses im
6. di disporre la pubblicazione della presente
Amtsblatt der Region, im Sinne des Artikels 2,
Absatz 1 und Artikels 28 des Landesgesetzes
vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, zu veranlassen.
deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione, ai sensi dell’articolo 2, comma 1, e
dell’articolo 28 della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17.
5. den Beschluss der Landesregierung vom
5.
135
DER LANDESHAUPTMANN
DR ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
CRITERI DI AUTORIZZAZIONE E DI ACCREDITAMENTO
DEI SERVIZI SOCIALI PER LE PERSONE CON MALATTIA PSICHICA
KRITERIEN FÜR DIE BEWILLIGUNG UND DIE AKKREDITIERUNG
DER SOZIALDIENSTE
FÜR MENSCHEN MIT EINER PSYCHISCHEN ERKRANKUNG
7
136
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
,QGLFH
6HLWH3DJLQD
,QKDOWVYHU]HLFKQLV
35(0(66$
6(=,21(7,32/2*,(',6(59,=,
&2081,7¬$//2**,2
'HILQL]LRQH
)LQDOLWj
8WHQ]D
&DSDFLWjULFHWWLYD
35b0,66(
$%6&+1,77$57'(6',(167(6
:2+1*(0(,16&+$)7
%HVFKUHLEXQJ
=LHOVHW]XQJ
=LHOJUXSSH
$XIQDKPHNDSD]LWlW
&(1752',$''(675$0(172$%,7$7,92
2))(57$
',
5,$%,/,7$=,21(
62&,2
/$925$7,9$
&(1752',75$,1,1*352)(66,21$/(
'HILQL]LRQH
)LQDOLWj
8WHQ]D
&DSDFLWjULFHWWLYD
6(59,=,2',5,$%,/,7$=,21(/$925$7,9$
'HILQL]LRQH
)LQDOLWj
8WHQ]D
&DSDFLWjULFHWWLYD
&(1752',851262&,23('$*2*,&2
'HILQL]LRQH
)LQDOLWj
8WHQ]D
&DSDFLWjULFHWWLYD
6(=,21(&5,7(5,25*$1,==$7,9,
25*$1,==$=,21('(/6(59,=,2
'HILQL]LRQHGHOVHUYL]LR/LQHHJXLGD
&DUWDGHO6HUYL]LR
$PPLVVLRQHGLPLVVLRQHHWUDVIHULPHQWR
)UXL]LRQHGHOVHUYL]LR
3URGX]LRQHHVPHUFLRGHLSURGRWWLGHLVHUYL]LGL
ULDELOLWD]LRQHODYRUDWLYDHGHLFHQWULGLWUDLQLQJ
SURIHVVLRQDOH
3(5621$/(
5HTXLVLWLJHQHUDOL
3HUVRQDOH FRQ IXQ]LRQH HGXFDWLYD H DGGHWWR
DOO¶DVVLVWHQ]D
3HUVRQDOHVDQLWDULR
$VVLVWHQ]D H FXUD SVLFKLDWULFD H
SVLFRORJLFD
$VVLVWHQ]DLQIHUPLHULVWLFD
3HUVRQDOHSUHSRVWRDOOHIXQ]LRQLWHFQLFKH
5HVSRQVDELOHGHOVHUYL]LR
6HOH]LRQHGHOSHUVRQDOH
3DUDPHWUL GHO SHUVRQDOH FRQ IXQ]LRQH
HGXFDWLYDHGDGGHWWRDOO¶DVVLVWHQ]D
3DUDPHWULGHOSHUVRQDOHQHOOH&RPXQLWj
1
FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$
8
137
:2+175$,1,1*
$1*(%27
$1
62=,$/(5
$5%(,765(+$%,/,7$7,21
%(58)675$,1,1*6=(17580
%HVFKUHLEXQJ
=LHOVHW]XQJ
=LHOJUXSSH
$XIQDKPHNDSD]LWlW
81'
$5%(,765(+$%,/,7$7,216',(167
%HVFKUHLEXQJ
=LHOVHW]XQJ
=LHOJUXSSH
$XIQDKPHNDSD]LWlW
62=,$/3b'$*2*,6&+(7$*(667b77(
%HVFKUHLEXQJ
=LHOVHW]XQJ
=LHOJUXSSH
$XIQDKPHNDSD]LWlW
$%6&+1,7725*$1,6$7,216.5,7(5,(1
25*$1,6$7,21'(6',(167(6
'HILQLWLRQGHV'LHQVWHV/HLWELOG
'LHQVWFKDUWD
$XIQDKPH(QWODVVXQJXQG9HUOHJXQJ
1XW]XQJGHV'LHQVWHV
+HUVWHOOXQJ XQG 9HUNDXI YRQ 3URGXNWHQ GHU
$UEHLWVUHKDELOLWDWLRQVGLHQVWHQ
XQG
GHU
%HUXIVWUDLQLQJV]HQWUHQ
3(5621$/
$OOJHPHLQH(UIRUGHUQLVVH
3HUVRQDO PLW (U]LHKXQJVDXIJDEHQ XQG IU GLH
%HWUHXXQJ
*HVXQGKHLWVSHUVRQDO
3V\FKRORJLVFKHXQGSV\FKLDWULVFKH3IOHJH
XQG%HWUHXXQJ
.UDQNHQSIOHJHULVFKH%HWUHXXQJ
3HUVRQDOIUGLHWHFKQLVFKHQ'LHQVWH
'LHQVWOHLWHULQ
3HUVRQDODXVZDKO
3DUDPHWHU GHV 3HUVRQDOV PLW (U]LHKXQJV
DXIJDEHQXQGIUGLH%HWUHXXQJ
3HUVRQDOSDUDPHWHULQGHQ:RKQ
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
DOORJJLR
6HLWH3DJLQD
3DUDPHWUL GHO SHUVRQDOH QHL VHUYL]L VHPLUHVLGHQ]LDOL
3DUDPHWULGHOSHUVRQDOHLQIHUPLHULVWLFR
69,/8332'(/3(5621$/((/$9252',5(7(
)RUPD]LRQHHGDJJLRUQDPHQWRGHOSHUVRQDOH
0RWLYD]LRQHGHOSHUVRQDOH
/DYRURLQWHDP
/DYRURGLUHWH
&ROODERUD]LRQHFRQLVHUYL]LVDQLWDULVSHFLDOLVWLFL
3,$1,),&$=,21(,1',9,'8$/(
3URJHWWRULDELOLWDWLYRLQGLYLGXDOH
3ULYDF\DFFHVVRDLGRFXPHQWLDPPLQLVWUDWLYLH
FRPXQLFD]LRQH
$XWRGHWHUPLQD]LRQHHSDUWHFLSD]LRQH
&ROODERUD]LRQH FRQ L IDPLOLDUL FRQ LO
UDSSUHVHQWDQWH OHJDOH H FRQ OD UHWH VRFLDOH GL
ULIHULPHQWR
3DUWHFLSD]LRQH DOOD JHVWLRQH HG DOOR VYLOXSSR
GHOVHUYL]LR
$FFRPSDJQDPHQWRQHOODIDVHGLGLPLVVLRQH
*(67,21(()),&,(17(
7UDVSDUHQ]DGHLFRVWL
&KLDUH]]DGHOOHUHVSRQVDELOLWj
*HVWLRQHGHLGDWLSHUVRQDOL
'DWLVWDWLVWLFL
6YLOXSSRGHOODTXDOLWj
6(=,21(5(48,6,7,67587785$/,
$&&(66,%,/,7¬
8%,&$=,21('(,6(59,=,
63$=,,17(51,('(67(51,
6SD]LHVWHUQL
6SD]LLQWHUQL
6SD]LLQWHUQLQHOOH&RPXQLWjDOORJJLR
6SD]LLQWHUQLQHL6HUYL]LGLULDELOLWD]LRQH
ODYRUDWLYD H QHL &HQWUL GL WUDLQLQJ
SURIHVVLRQDOH
6SD]LLQWHUQLQHL&HQWULGLXUQL
VRFLRSHGDJRJLFL
,*,(1( '(/ 6(59,=,2 (' (52*$=,21( '(,
3$67,
6,&85(==$
5LVSHWWRGHOOHQRUPH
JHPHLQVFKDIWHQ
3HUVRQDOSDUDPHWHULQGHQWHLOVWDWLRQlUHQ
'LHQVWHQ
3DUDPHWHUGHV.UDQNHQSIOHJHSHUVRQDOV
3(5621$/(17:,&./81*81'1(7=:(5.
$5%(,7
$XVXQG:HLWHUELOGXQJGHV3HUVRQDOV
0RWLYDWLRQVI|UGHUXQJGHU0LWDUEHLWHULQQHQ
7HDPDUEHLW
1HW]ZHUNDUEHLW
=XVDPPHQDUEHLWPLWGHQ)DFKJHVXQGKHLWV
GLHQVWHQ
,1',9,'8(//(3/$181*6$5%(,7
,QGLYLGXHOOHV5HKDELOLWDWLRQVSURMHNW
3ULYDF\ =XJDQJ ]X GHQ 9HUZDOWXQJVDNWHQ XQG
.RPPXQLNDWLRQ
6HOEVWEHVWLPPXQJXQG7HLOKDEH
=XVDPPHQDUEHLW PLW GHQ )DPLOLHQDQJHK|ULJHQ
GHP JHVHW]OLFKHQ 9HUWUHWHU XQG GHP VR]LDOHQ
1HW]ZHUN
0LWEHVWLPPXQJDQGHU)KUXQJXQG(QWZLFNOXQJ
GHV'LHQVWHV
%HJOHLWXQJLQGHU3KDVHGHU(QWODVVXQJ
()),=,(17(',(167)h+581*
7UDQVSDUHQ]GHU.RVWHQ
7UDQVSDUHQ]GHU9HUDQWZRUWOLFKNHLWHQ
9HUZDOWXQJGHUSHUV|QOLFKHQ'DWHQ
6WDWLVWLN
4XDOLWlWVHQWZLFNOXQJ
2
FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$
9
138
$%6&+1,77%$8/,&+(.5,7(5,(1
=8*b1*/,&+.(,7
67$1'257'(5',(167(
,11(181'$866(1%(5(,&+(
$X‰HQEHUHLFKH
,QQHQUlXPH
,QQHQUlXPHLQGHQ:RKQJHPHLQVFKDIWHQ
,QQHQUlXPHLQGHQ$UEHLWVUHKDELOLWDWLRQV
GLHQVWHQXQGLQGHQ%HUXIVWUDLQLQJV
]HQWUHQ
,QQHQUlXPHLQGHQVR]LDOSlGDJRJLVFKHQ
7DJHVVWlWWHQ
+<*,(1( '(6 ',(167(6 81' $86*$%( '(5
0$+/=(,7(1
6,&+(5+(,7
(LQKDOWXQJGHUJHVHW]OLFKHQ$QIRUGHUXQJHQ
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
139
PREMESSA
PRÄMISSE
Il presente documento prende spunto dalla
Deliberazione della Giunta Provinciale n. 711 del
4 marzo 1996, “Una moderna rete terapeuticoassistenziale per i malati psichici”, e tiene inoltre
conto degli indirizzi contenuti nel piano sociale
provinciale 2007-2009 e dello sviluppo avvenuto
nel settore della psichiatria sociale negli ultimi
anni.
Dieses Dokument geht vom Beschluss Nr. 711 vom
4. Mai 1996 „Ein zeitgemäßes Betreuungsnetz für
die psychisch Kranken“ aus, und berücksichtigt
auch die Leitlinien des Landessozialplans 20072009 und die im Bereich der Sozialpsychiatrie in
diesen Jahren erfolgte Entwicklung.
È stato elaborato grazie alla competenza ed al
prezioso contributo di coloro che gestiscono,
direttamente o in convenzione, i servizi
sociopsichiatrici e che lavorano direttamente sul
campo: rappresentanti dei Direttori e Direttrici dei
Servizi
sociali
delle
Comunità
Comprensoriali/ASSB, responsabili dei servizi
sociopsichiatrici residenziali e semiresidenziali e
rappresentanti del privato sociale. Ha preso
inoltre parte agli incontri un rappresentante della
Ripartizione provinciale Sanità.
Es wurde dank Kompetenz und wertvollem Beitrag
von den Fachleuten, die die Dienste führen und
direkt vor Ort arbeiten, verfasst: Vertreter der
Direktoren und Direktorinnen der Sozialdienste der
Bezirksgemeinschaften/BSB, Leiter der stationären
und teilstationären sozialpsychiatrischen Dienste
und Vertreter der privaten Organisationen. Ein
Vertreter der Abteilung Gesundheitswesen war
immer dabei.
I servizi sociali adempiono ai loro compiti
attraverso la messa in opera di una serie di
interventi specifici, soprattutto in collaborazione
con i servizi sanitari. Essi gestiscono inoltre
servizi sociopsichiatrici in tutto il territorio
provinciale.
Die Sozialdienste erfüllen ihre Aufgabe und zwar
durch eine Serie spezifischer Maßnahmen in
Zusammenarbeit mit den Gesundheitsdiensten. Die
Sozialdienste leiten auch die sozialpsychiatrischen
Dienste im ganzen Landesgebiet.
Hanno accesso ai suddetti servizi persone con
malattia psichica che hanno raggiunto la
maggiore età e che sono in regolare contatto con
il servizio psichiatrico di competenza.
Zu den genannten Diensten haben Menschen mit
einer psychischen Erkrankung Zugang, welche
volljährig sind und in regelmäßigem Kontakt zum
zuständigen psychiatrischen Dienst stehen.
I
servizi
del
territorio
contribuiscono
significativamente
al processo
riabilitativo
dell’utente e si caratterizzano per la loro diversità
strutturale, organizzativa e soprattutto operativa.
Il personale operante in questi servizi svolge una
funzione
prettamente
educativa
e
di
accompagnamento sociopedagogico degli utenti.
Le attività proposte variano da servizio a servizio,
rendendo i progetti riabilitativi individuali flessibili
ed adattati ai bisogni ed allo stato psico-fisico
dell’utente.
Die territorialen Dienste tragen bezeichnenderweise
zum Rehabilitationsprozess des Nutzer/s/in bei und
zeichnen sich wegen ihrer Unterschiedlichkeit in
Struktur, Organisation und Arbeitsweise aus.
Das in diesen Diensten arbeitende Personal übt
eine
Erziehungsund
sozialpädagogische
Begleitfunktion für die Nutzer/innen aus. Die
vorgeschlagenen Tätigkeiten variieren von Dienst
zu
Dienst,
indem
die
individuellen
Rehabilitationsprojekte flexibel gemacht und den
Bedürfnissen und der psycho-physischen Lage der
3
FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$
10
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
140
Nutzer/n/innen angepasst werden.
L’inserimento in un determinato servizio avviene
in base al livello di riabilitazione rilevato. I progetti
possono sovrapporsi ed alternarsi.
Die Eingliederung in einem bestimmten Dienst
geschieht auf der Basis des festgestellten
Rehabilitationsniveaus. Die Projekte können sich
überschneiden und einander abwechseln.
I servizi sociopsichiatrici oggetto d’autorizzazione
e d’accreditamento sono:
a) i servizi residenziali: le comunità alloggio1;
Folgende sozialpsychiatrischen Dienste sind
Gegenstand von Genehmigung und Akkreditierung:
a) stationäre Dienste: die Wohngemeinschaften²;
b)
teilstationäre
Einrichtungen:
die
Arbeitsrehabilitationsdienste, die Berufstrainingszentren und die sozialpädagogischen Tagesstätten.
b) i servizi semiresidenziali: i servizi di
riabilitazione lavorativa, i centri di training
professionale ed i centri diurni sociopedagogici.
Nella Sezione 1, sono descritte le tipologie di
servizi con le relative definizioni, finalità, utenza
e capacità ricettiva.
Im Abschnitt 1 sind die Diensttypen mit den
diesbezüglichen Definitionen und Zielsetzungen
beschrieben.
Nelle sezioni seguenti sono descritti i criteri
organizzativi e quelli strutturali comuni e specifici
per i singoli servizi.
In den darauf folgenden Abschnitten sind die
generellen und für die einzelnen Dienste
spezifischen Organisations- und Strukturkriterien
beschrieben.
1
Il centro di addestramento abitativo è già regolato nei “Criteri di autorizzazione e di accreditamento dei Servizi sociali per persone con
disabilità”.
Das Wohntraining wurde schon mit den „Bewilligungs- und Akkreditierungskriterien für Menschen mit Behinderungen“ geregelt.
4
FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$
11
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
SEZIONE 1
TIPOLOGIE DI SERVIZI
1.1
141
ABSCHNITT 1
ART DES DIENSTES
COMUNITÀ ALLOGGIO
1.1
WOHNGEMEINSCHAFT
La comunità alloggio è un servizio che offre a
persone
adulte
con
malattia
psichica
accompagnamento socio-pedagogico, assistenza
e sostegno per l’acquisizione di una maggiore
autonomia e per l'integrazione sociale. Essa può
costituire per la persona un alloggio stabile o di
transizione.
1.1.1 Beschreibung
Die Wohngemeinschaft ist ein Dienst, welcher
erwachsenen Personen mit einer psychischen
Erkrankung
sozialpädagogische
Begleitung,
Betreuung und Unterstützung zur Erlangung einer
größeren Autonomie und sozialen Eingliederung in
die Gesellschaft bietet. Sie kann für die Person eine
dauerhafte oder vorübergehende Unterkunft
darstellen.
1.1.2 Finalità
1.1.2 Zielsetzung
Nelle comunità alloggio sono offerti interventi
socio-pedagogici ed assistenziali finalizzati al
massimo sviluppo dell’autonomia personale e
dell’autodeterminazione, alla normalizzazione
della vita quotidiana, all’integrazione ed alla
massima partecipazione alla vita sociale.
In
den
Wohngemeinschaften
werden
sozialpädagogische Begleitung und Betreuung
angeboten, mit dem Ziel der größtmöglichen
Entfaltung der persönlichen Autonomie und
Selbstbestimmung,
der
Normalisierung
des
Alltagslebens, der Integration und größtmöglichen
Teilhabe am Leben der Gemeinschaft.
1.1.3 Utenza
Nelle comunità alloggio abitano persone con
malattia psichica sufficientemente indipendenti ed
autonome nelle attività della vita quotidiana, che
non necessitano di assistenza intensiva e
continuativa, ma unicamente di accompagnamento socio-pedagogico.
Esse sono in grado di stare temporaneamente da
sole o in comunità senza il bisogno di un
sostegno
continuo,
e
senza
con
ciò
rappresentare un pericolo per se stesse o per gli
altri.
Di norma devono avere un’occupazione stabile.
1.1.3 Zielgruppe
In den Wohngemeinschaften wohnen Personen mit
einer psychischen Erkrankung, die in ihrem
täglichen Leben ausreichend unabhängig und
selbständig sind und die keiner intensiven und
dauerhaften Betreuung bedürfen, sondern nur eine
sozial-pädagogische Begleitung benötigen. Diese
Personen sind imstande, zeitweilig allein oder ohne
dauernde Unterstützung in Gemeinschaft zu
bleiben, ohne damit eine Gefahr für sich oder
andere darzustellen.
1.1.1 Definizione
Di regola non sono possibili nuove ammissioni di
persone d’età pari o superiore ai 60 anni.
In der Regel müssen sie eine dauerhafte
Beschäftigung ausüben.
In der Regel sind Neuaufnahmen von sechzig
jährigen Personen oder welche das sechzigste
Lebensjahr überschritten haben nicht möglich.
Nel caso in cui il fabbisogno d’assistenza
sanitaria di un utente diventi tale da dover essere
garantito attraverso continue prestazioni sanitarie
Falls der Bedarf an gesundheitlichen Leistungen für
einen/e Nutzer/in der Wohneinrichtung derart groß
ist, dass direkte medizinische Leistungen ständig
5
FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$
12
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
142
dirette, devono essere attivati i competenti servizi
sanitari, con i quali vanno trovate soluzioni di
accoglienza alternative.
gewährleistet sein müssen, sind die zuständigen
Gesundheitsdienste einzuschalten und mit Ihnen
alternative Aufnahmelösungen zu suchen.
1.1.4 Capacità ricettiva
La comunità alloggio è costituita da un’unità
abitativa con massimo 10 posti.
1.1.4 Aufnahmekapazität
Die Wohngemeinschaft besteht aus einer
Wohneinheit zu jeweils höchstens 10 Plätzen.
1.2 CENTRO DI ADDESTRAMENTO ABITATIVO
L’addestramento abitativo consiste in un’offerta,
che mette a disposizione della persona adulta
con disabilità, con malattia psichica o affetta da
forme di dipendenza, una soluzione abitativa
temporanea,
nella
quale
riceve
l’accompagnamento necessario per acquisire le
competenze e le conoscenze per vivere in
seguito in una propria abitazione, in modo
autonomo.
I criteri di autorizzazione e di accreditamento dii
questo servizio sono esplicitati nei criteri dii
autorizzazione e di accreditamento dei servizii
sociali per persone con disabilità.
1.2 WOHNTRAINING
Das Wohntraining beinhaltet eine Begleitung von
erwachsenen Menschen mit Behinderungen, mit
psychischen
Erkrankungen
und
Abhängigkeitsproblemen, welche darauf abzielt,
dass diese die nötigen Fähigkeiten und Kenntnisse
erwerben, damit sie später in einer eigenen
Wohnung selbständig leben können.
1.3
1.3
ANGEBOT
AN
SOZIALERARBEITSREHABILITATION
Die Kriterien zur Bewilligung und Akkreditierung
dieses Dienstes sind in den Kriterien für die
Bewilligung
und
die
Akkreditierung
der
Sozialdienste für Menschen mit Behinderungen
erläutert.
OFFERTA DI RIABILITAZIONE SOCIOLAVORATIVA
UND
Si suddividono in:
- Centro di training professionale (CTP);
- Servizio di riabilitazione lavorativa.
Die
teilstationären
Sozialund
Arbeitsrehabilitationsdienste sind Tagesdienste, die
sich an erwachsene Personen mit einer
psychischen Erkrankung wenden.
Sie bieten Begleitung und sozial-pädagogische
Unterstützung und Betreuung an, mit dem Ziel der
Erhaltung, Wiedererlangung, Wertschätzung und
Weiterentwicklung
der
sozialenund
Arbeitsfähigkeiten der Person. Die Dienste
ermöglichen es, unterschiedliche, auch produktive,
Tätigkeiten in einem geschützten Rahmen
auszuüben.
Sie werden folgendermaßen eingeteilt:
- Berufstrainingszentrum (BTZ)
- Arbeitsrehabilitationsdienst.
I posti dei servizi semiresidenziali di riabilitazione
socio-lavorativa possono essere collocati anche
in aziende private o pubbliche ed in cooperative
sociali.
Die Plätze in den teilstationären Sozial- und
Arbeitsrehabilitationsdiensten können auch nach
außen in private oder öffentliche Betriebe oder
Sozialgenossenschaften verlegt werden.
I servizi semiresidenziali di riabilitazione sociolavorativa sono servizi a carattere diurno, rivolti a
persone adulte con malattia psichica, che offrono
accompagnamento e sostegno socio-pedagogico
ed assistenziale, finalizzato a mantenere,
recuperare, valorizzare e sviluppare le personali
capacità sociali e lavorative della persona.
Essi offrono l’opportunità di svolgere attività
diversificate, anche produttive, orientate alla
riabilitazione sociale e lavorativa, in un contesto
protetto.
6
FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$
13
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
143
Nuove ammissioni di persone che hanno
superato il 60° anno d’età sono consentite solo in
casi eccezionali.
Neuaufnahmen von Personen über 60 Jahren sind
nur in Ausnahmefällen erlaubt.
1.3.1 CENTRO DI TRAINING PROFESSIONALE
1.3.1 BERUFSTRAININGSZENTRUM
1.3.1.1 Definizione
1.3.1.1 Beschreibung
ll Centro di Training Professionale (CTP) è un
servizio per la riabilitazione sociale e
professionale di persone adulte con malattia
psichica.
I programmi riabilitativi del CTP sono finalizzati
alla formazione pratica ed alla riqualificazione
professionale.
Essi
si
basano
sulla
predisposizione di percorsi individuali, che
vengono strutturati anche in relazione ai tempi di
attivazione dei tirocini. Gli ambiti lavorativi del
servizio si avvicinano molto a quelli del mondo
del lavoro sia per tipo d’attività svolta che per
modalità dell’offerta.
La permanenza nel servizio è limitata nel tempo e
prevede, di regola, un periodo di 24 mesi.
Das Berufstrainingszentrum (BTZ) ist ein Dienst zur
sozialen und beruflichen Rehabilitation von
erwachsenen Menschen mit einer psychischen
Erkrankung.
Die Rehabilitationsprogramme des BTZ bieten
einen praktischen Ausbildung und beruflichen
Umschulung. Es werden individuelle Bildungsgänge
entworfen, die sich auch an den Zeiten der
aktivierten Praktika orientieren. Die Arbeitsbereiche
des Dienstes sind, sowohl was die Art der Tätigkeit
als auch was das Angebot betrifft, der realen
Arbeitswelt sehr ähnlich.
Der Aufenthalt ist zeitlich begrenzt und sieht in der
Regel einen Zeitraum von 24 Monaten vor.
1.3.1.2 Finalità
Il servizio persegue le seguenti finalità:
- contrastare e prevenire la cronicizzazione della
1.3.1.2 Zielsetzung
Der Dienst hat folgende Zielsetzungen:
Verhinderung
und
Prävention
einer
Chronifizierung der psychischen Erkrankung, einer
bleibenden Arbeitslosigkeit oder frühzeitigen
Invalidität, und zwar mittels sozialer- und
Arbeits(wieder)eingliederung der Nutzer/innen in
kurzer Zeit, in Zusammenarbeit mit anderen
öffentlichen Diensten des Gesundheits- und
Arbeitswesens.
- Begleitung der Nutzer/innen in ihrer persönlichen
Entwicklung von Fähigkeiten im Sozial- und
Arbeitsbereich mittels strukturierten individuellen
Trainings.
malattia psichica, la disoccupazione permanente
e l’invalidità precoce, attraverso l’inserimento o il
reinserimento sociale e lavorativo dell’utente in
tempi brevi, in collaborazione con gli altri servizi
pubblici della salute e del lavoro;
- accompagnare l’utente nel suo percorso di
sviluppo di abilità e di competenze sociali e
lavorative mediante la strutturazione di training
individuali.
1.3.1.3 Zielgruppe
Im Berufstrainingszentrum haben Menschen mit
einer psychischen Erkrankung Zugang, für welche
begründete Aussichten bestehen, dass sie in relativ
kurzer Zeit in die Arbeitswelt und in ein soziales
Umfeld (wieder)eingegliedert werden können. Die
1.3.1.3 Utenza
Al Centro di training professionale possono
accedere persone con malattia psichica per le
quali sussistono prospettive fondate di un
(re)inserimento sociale e lavorativo in un periodo
di tempo relativamente breve.
7
FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$
14
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
144
La tipologia d’utenza del CTP deve possedere i
seguenti requisiti: una relativa stabilità in
riferimento alla patologia, un sufficiente grado di
autonomia nell’espletamento delle attività della
vita
quotidiana,
una
motivazione
all’apprendimento ed una propensione al
cambiamento della propria condizione e
prospettiva di vita.
Nutzer/innen des Berufstrainingszentrums haben
folgende Voraussetzungen mitzubringen: sie
müssen, was ihr Krankheitsbild betrifft, in einer
relativ stabilen Phase sein, einen ausreichenden
Grad an Autonomie in der täglichen Lebensführung
aufweisen, sowie motiviert sein, dazuzulernen und
eine Änderung der eigenen Lebenslage und perspektive herbeizuführen.
1.3.1.4 Capacità ricettiva
La capacità ricettiva del servizio è variabile, da 10
a 20 posti, in base al tipo d’attività lavorativa.
1.3.1.4 Aufnahmekapazität
Die
Aufnahmekapazität
des
Dienstes
ist
unterschiedlich: sie variiert zwischen 10 und 20
Plätzen je nach Art der Tätigkeiten.
1.3.2
1.3.2
SERVIZIO
LAVORATIVA
DI
RIABILITAZIONE
ARBEITSREHABILITATIONSDIENST
1.3.2.1 Beschreibung
Der Arbeitsrehabilitationsdienst ist ein Dienst zur
sozialenund
Arbeitsrehabilitation
von
erwachsenen Menschen mit einer psychischen
Erkrankung mit dem Ziel der Ausbildung und
Produktion, in welcher industrielle, handwerkliche,
kaufmännische, landwirtschaftliche, künstlerische,
kreative, u.s.w. Tätigkeiten ausgeübt werden.
Der Besuch der Arbeitsrehabilitationsdienste kann
eine Form der dauerhaften Beschäftigung in einem
geschützten Rahmen darstellen oder einen
Übergang in andere Dienste oder zu einer späteren
(Wieder)Eingliederung in die Arbeitswelt.
Der Aufenthalt ist nicht zeitlich begrenzt sondern an
das individuelle Rehabilitationsprojekt gebunden.
1.3.2.1 Definizione
Il servizio di riabilitazione lavorativa è un servizio
per la riabilitazione socio-lavorativa di persone
adulte con malattia psichica, finalizzato
all’addestramento ed alla produzione, in cui si
svolgono attività di tipo industriale, artigianale,
commerciale, agricolo, artistico, creativo, ecc.
La frequenza dei servizi di riabilitazione lavorativa
può rappresentare una forma di occupazione
stabile in un luogo protetto oppure un luogo di
transizione verso altri servizi o verso il
(re)inserimento nel mondo del lavoro.
La permanenza non è limitata nel tempo, ma è
legata al progetto riabilitativo individuale.
1.3.2.2 Zielsetzung
1.3.2.2 Finalità
Il servizio persegue le seguenti finalità:
- contrastare e prevenire la cronicizzazione della
malattia psichica attraverso la predisposizione di
progetti riabilitativi individuali di diversa durata, in
collaborazione con altri servizi pubblici della
salute e del lavoro;
Der Dienst hat folgende Zielsetzungen:
Verhinderung
und
Prävention
einer
Chronifizierung der psychischen Erkrankung und
zwar mittels der Ausarbeitung von individuellen
Projekten unterschiedlicher Dauer, in enger
Zusammenarbeit mit anderen öffentlichen Diensten
des Gesundheits- und Arbeitswesens;
- Begleitung der Nutzer/n/innen während der
Wiedererlangung, Entwicklung, Stabilisierung und
Erhaltung der sozialen- und Arbeitsfähigkeiten und
Kompetenzen.
- accompagnare l’utente nel percorso di
riacquisizione,
sviluppo,
stabilizzazione
e
mantenimento delle proprie abilità e competenze
sociali e lavorative.
8
FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$
15
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
145
1.3.2.3 Zielgruppe
Der Arbeitsrehabilitationsdienst richtet sich an
erwachsene Menschen mit einer psychischen
Erkrankung, welche Rehabilitationsmaßnahmen in
einem mehr oder weniger geschützten Raum
benötigen, die je nach dem individuellen
Rehabilitationsprojekt unterschiedlich sind und
verschiedene Zeiträume benötigen.
Im Besonderen wendet sie sich hauptsächlich an:
- Personen mit psychischen Störungen, die noch
nicht in der Lage sind, die eigene Arbeit im freien
Markt wiederaufzunehmen. In diesem Fall bildet sie
ein einstweiliges Angebot
- Menschen mit einer chronischen psychischen
Erkrankung, die nicht in der Lage sind, den
Rhythmus der Arbeitswelt einzuhalten. Für sie stellt
sie oft ein dauerhaftes Arbeitsangebot dar.
1.3.2.3 Utenza
Il servizio di riabilitazione lavorativa si rivolge a
persone adulte con malattia psichica che
necessitano di interventi riabilitativi di diverso
livello e durata nel tempo, all’interno di un
contesto più o meno protetto, sulla base del
progetto riabilitativo individuale.
Il servizio si rivolge principalmente a:
- persone con malattia psichica che non sono
ancora in grado di svolgere un’attività lavorativa
sul libero mercato. In questo caso esso
rappresenta un’offerta temporanea.
- persone con malattia psichica cronica, che non
sono in grado di reggere i ritmi del mondo del
lavoro e per i quali il servizio rappresenta spesso
un’offerta lavorativa stabile.
1.3.2.4 Capacità ricettiva
La capacità ricettiva del servizio è di massimo 30
posti totali suddivisi in gruppi di massimo 8 utenti.
1.3.2.4. Aufnahmekapazität
Die Aufnahmekapazität des Dienstes beträgt
maximal 30 Plätze, aufgeteilt in Gruppen von
höchstens 8 Nutzer/n/innenn.
1.4 CENTRO DIURNO SOCIOPEDAGOGICO
1.4 SOZIALPÄDAGOGISCHE TAGESSTÄTTE
1.4.1 Definizione
È un servizio diurno rivolto a persone adulte con
malattia psichica, che fornisce interventi di
sostegno
a
carattere
socio-pedagogico,
assistenziale, educativo, ricreativo ed anche
lavorativo, favorenti le relazioni e l’integrazione
sociale.
Esso offre in particolare, attraverso le attività
proposte, il recupero ed il miglioramento di abilità
personali e lavorative, finalizzate ad una gestione
autonoma della vita quotidiana.
1.4.1 Beschreibung
Es handelt sich um einen Tagesdienst für
Menschen mit einer psychischen Erkrankung, zur
sozial-pädagogischen und pflegerischen Betreuung,
Förderung,
Freizeitgestaltung
und
Arbeitsgestaltung,
durch
welchen
soziale
Beziehungen und Integration gefördert werden.
Er bietet insbesondere durch die vorgeschlagenen
Tätigkeiten die Wiedererlangung und Verbesserung
der persönlichen- und Arbeitsfähigkeiten, mit dem
Ziel einer autonomen Lebensgestaltung
1.4.2 Finalità
1.4.2 Zielsetzung
Der Dienst hat folgende Zielsetzungen:
a) Stabilisierung und Verbesserung des
psycho-physischen Zustandes;
b) Förderung der persönlichen Autonomie,
sozialen- und Arbeitsfähigkeit.
Il servizio si pone le seguenti finalità:
a) Stabilizzazione e potenziamento delle
condizioni psico-fisiche;
b) Promozione delle abilità di autonomia
personale, sociale e delle abilità
lavorative.
1.4.3 Utenza
1.4.3 Zielgruppe
9
FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$
16
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
Il Centro diurno si rivolge a persone adulte con
malattia psichica, le cui potenzialità e capacità,
dettate dalle relative condizioni psicofisiche,
trovano temporaneamente o stabilmente risposta
adeguata in questo tipo di servizio.
In particolare, si rivolge principalmente a:
- persone con malattia psichica, che si trovano in
una situazione di crisi o subito dopo una crisi, e
che non sono ancora in grado di affrontare il
percorso di riabilitazione sociale e lavorativa in un
altro servizio o di riprendere la propria attività
lavorativa. In questo caso esso rappresenta
un’offerta temporanea che precede l’ulteriore
riabilitazione o la ripresa del lavoro.
- persone con malattia psichica cronica, che non
sono in grado di reggere i ritmi di un servizio di
riabilitazione lavorativa e per i quali esso
rappresenta spesso un’offerta stabile di
mantenimento e rafforzamento delle proprie
capacità personali e sociali.
146
Die sozialpädagogische Tagesstätte wendet sich an
erwachsene Menschen mit einer psychischen
Erkrankung, welche auf deren Leistungsfähigkeit
und Können dieser Dienst zeitweilig oder dauerhaft
eine angemessene, Antwort bieten kann. Ihre
Leistungsfähigkeit und Können hängen von der
entsprechenden psychophysischen Verfassung ab.
Vor allem wendet sie sich an:
- Personen mit einer psychischen Erkrankung, die
sich in einer Krisensituation befinden oder gerade
eine Krisensituation überwunden haben und noch
nicht in der Lage sind, die soziale- und
Arbeitsrehabilitation einer anderen Dienstform
anzugehen
oder
die
eigene
Arbeit
wiederaufzunehmen. In diesem Fall bildet sie ein
einstweiliges Angebot bis zu einer weiteren
Rehabilitation oder zur Wiederaufnahme der Arbeit.
- Personen mit einer chronischen psychischen
Erkrankung, die nicht in der Lage sind, den
Rhythmus einer sozio-rehabilitativen Einrichtung
einzuhalten. Für sie stellt sie oft ein dauerhaftes
Angebot zur Aufrechterhaltung der persönlichen
und sozialen Fähigkeiten dar.
1.4.4 Capacità ricettiva
La struttura accoglie fino a 24 utenti distribuiti in
gruppi di massimo 8 utenti.
1.4.4 Aufnahmekapazität
Der Dienst kann bis zu 24 Nutzer/innen aufnehmen,
die in kleinere Gruppen zu jeweils höchstens 8
Personen unterteilt sind.
Si possono prevedere forme diverse di apertura
del servizio, a seconda delle esigenze del
territorio in cui è collocato.
Es können je nach Bedarf des Einzugsgebiets, in
dem sich der Dienst befindet, unterschiedliche
Öffnungszeiten vorgesehen werden.
Di norma non sono previste nuove ammissioni di
persone di età pari o superiore ai 60 anni.
In der Regel sind Neuaufnahmen von Personen mit
einem Alter von 60 Jahren oder darüber nicht
vorgesehen.
10
FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$
17
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
SEZIONE 2
CRITERI ORGANIZZATIVI
2.1
ABSCHNITT 2
ORGANISATIONSKRITERIEN
ORGANIZZAZIONE DEL SERVIZIO
2.1.1 Definizione del servizio (Linee guida)
147
2.1
ORGANISATION DES DIENSTES
1 2.1.1 Definition des Dienstes (Leitbild)
L'ente gestore definisce il servizio offerto in un
documento scritto, contenente:
Die Trägerkörperschaft definiert in einem
schriftlichen Dokument den angebotenen Dienst.
Dieses enthält:
a) die Beschreibung und die Organisation des
Dienstes (Definition des Dienstes, Rolle und
Aufgabenbereiche
des
Strukturleiters,
der
MitarbeiterInnen u.s.w.)
b) die Beschreibung der Zielgruppe und der Ziele
(mission)
c) die Beschreibung der Grundprinzipien und der
Werten (vision)
d) die Art der Leistungserbringung, die
angewandten Arbeitsmethoden und -instrumente
e) das Aufnahmeverfahren
f) die Zusammenarbeit mit anderen Diensten
g) die internen Reglements
h) die Beschreibung der erbrachten Leistungen in
Bezug
auf
den
landesweit
gültigen
„Leistungskatalog der Sozialdienste
i) die Entwicklungsstrategien des Dienstes
j) die Maßnahmen zur Qualitätsentwicklung.
a) la descrizione e l’organizzazione del servizio
(definizione servizio, ruoli e competenze del
responsabile, dei collaboratori/trici ecc.);
b) la descrizione dei destinatari e degli obiettivi
(mission);
c) la descrizione dei principi e dei valori (vision);
d) le modalità d’intervento, le metodologie e gli
strumenti di lavoro utilizzati;
e) la procedura d’ammissione;
f) la collaborazione con altri servizi;
g) i regolamenti interni;
h) la descrizione delle prestazioni erogate, riferite
al “Catalogo delle prestazioni sociali” definito a
livello provinciale;
i) le strategie di sviluppo del servizio;
j) gli interventi per lo sviluppo della qualità.
Il
documento
corrisponde
agli
indirizzi
programmatici definiti a livello provinciale e
territoriale ed è da aggiornare almeno ogni due
anni.
Das Dokument folgt den programmatischen
Vorgaben, die auf Landes- und auf Bezirksebene
festgelegt sind und ist mindestens alle 2 Jahre zu
aktualisieren.
2.1.2 Carta del Servizio
2.1.2 Dienstcharta
La Carta del Servizio informa i cittadini e le
cittadine, brevemente ed in un linguaggio
facilmente
comprensibile,
riguardo
alle
caratteristiche ed alle prestazioni offerte dal
servizio sociale. Il documento contiene, in
particolare, informazioni su: concetto/definizione
del servizio, destinatari, finalità, prestazioni
erogate, criteri d’accesso, organizzazione e
modalità di funzionamento del servizio (procedura
d’ ammissione, orari di apertura del servizio e di
visita, diritti e doveri degli utenti ecc.), costi e
Die Dienstcharta informiert die Bürgerinnen und
Bürger kurz und leicht verständlich über die
Charakteristik und das Leistungsangebot des
sozialen Dienstes. Das Dokument beinhaltet
folgende Informationen: das Konzept/die Definition
des Dienstes, die Zielgruppe, die Zielsetzungen,
die
erbrachten
Dienstleistungen,
die
Zugangsvoraussetzungen, die Organisation und
Funktionsweise
des
Dienstes
(Aufnahme
verfahren, Öffnungszeiten, Besuchszeiten, Rechte
und Pflichte der Nutzer/innen usw.), die Kosten
11
FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$
18
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
148
und Tarife, Arbeitsweisen (z.B. Einbeziehung der
Nutzer/innen an den Tätigkeiten u.s.w.), die Art
der Bewertung des Dienstes durch die Nutzer, das
Verfahren bei Beschwerden und die Möglichkeit
eine Verwaltungsbeschwerde einzureichen.
Die
Dienstcharta
ist
möglichst
unter
Miteinbeziehung der Nutzer/innen und eventuell
deren
Familienangehörigen,
gemäß
den
gesetzlichen Bestimmungen zu verfassen und in
regelmäßigen Abständen zu aktualisieren.
tariffe, modalità di lavoro (coinvolgimento degli
utenti nelle attività ecc.), modalità di valutazione
del servizio da parte degli utenti, procedure di
gestione dei reclami e la possibilità di presentare
un ricorso amministrativo.
La Carta del Servizio va redatta in base alla
normativa vigente e viene periodicamente
aggiornata.
Viene
elaborata
coinvolgendo
possibilmente gli utenti ed eventualmente i loro
familiari.
2.1.3 Ammissione, dimissione e trasferimento
2.1.3 Aufnahme, Entlassung und Verlegung
L'ente gestore rende noti i criteri d’ammissione al
servizio, di dimissione dal servizio ed i criteri di
trasferimento ad altro servizio.
Predispone altresì una lista d’attesa.
Die Trägerkörperschaft gibt die Kriterien für die
Aufnahme in den Dienst und für die Entlassung
und für den Wechsel zu einem anderen Dienst
bekannt. Auch richtet sie eine Warteliste ein.
2.1.4 Fruizione del servizio
L’Ente gestore stabilisce le regole di fruizione del
servizio (orari di apertura e chiusura, ecc.)
attraverso l’elaborazione di un calendario di
attività, che tenga conto delle esigenze individuali
delle persone ivi inserite e dell’organizzazione
delle attività. Il calendario d’attività viene reso noto
agli utenti.
Per ogni utente è previsto un periodo di prova, che
dura di regola due mesi a partire dalla data di
ammissione. In questo periodo il/la responsabile
del servizio e l’equipe assistenziale valutano, in
collaborazione
con
i
servizi
coinvolti,
l’adeguatezza dell’ammissione.
Sulla base del progetto riabilitativo individuale di
ciascun utente vengono concordate fruizioni
diversificate relativamente ai giorni ed agli orari di
frequenza del servizio (frequenza flessibile e parttime, brevi permanenze ecc.).
2.1.4 Nutzung des Dienstes
Die Trägerkörperschaft legt die Regeln zur
Nutzung
des
Dienstes
(Öffnungsund
Schließungszeiten, u.s.w.) fest und zwar mittels
Ausarbeitung
eines
Tätigkeitskalenders,
in
welchem die individuellen Bedürfnisse der
Personen und die Organisation der Tätigkeiten
berücksichtigt werden. Der Tätigkeitskalender wird
den Nutzer/n/innen bekannt gegeben.
2.1.5
2.1.5 Herstellung und Verkauf von Produkten
der Arbeitsrehabilitationsdiensten und der
Berufstrainingszentren
Es wird eine Probezeit vereinbart, die in der Regel
zwei Monate ab Aufnahmedatum andauert und
dem Strukturleiter/in und dem Betreuungsteam in
Vereinbarung mit den anderen einbezogenen
Diensten dazu dient, festzustellen, ob eine
Aufnahme angemessen ist. Auf der Grundlage des
individuellen
Rehabilitationsprojekts
sind
unterschiedliche Nutzungszeiten und -Tage des
Dienstes vereinbart (flexible Frequenz und parttime, kurze Aufenthalte, usw.).
Produzione e smercio dei prodotti dei
Servizi di riabilitazione lavorativa e dei
Centri di addestramento professionale
Agli articoli prodotti dai servizi di riabilitazione
lavorativa e dai centri di training professionale và
data adeguata visibilità e pubblicità. Essa può
Den in den Arbeitsrehabilitationsdiensten und
Berufstrainingszentren hergestellten Produkten
wird eine angemessene Sichtbarkeit und
12
FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$
19
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
149
essere garantita mediante la creazione di un
marchio di provenienza, la predisposizione di un
catalogo, l’esposizione dei prodotti o l’apertura di
un punto vendita (anche virtuale). Il prodotto può
essere accompagnato dal nome della persona che
lo ha creato o che ha contribuito alla sua
creazione, previo il Suo consenso esplicito.
Verbreitung
verliehen:
dies
kann
mittels
Anbringung eines Herkunftslogos, Ausarbeitung
eines Produktkatalogs, Ausstellung der Produkte
oder Eröffnung eines Verkaufspunktes (auch
online) erfolgen. Mit Zustimmung der Person, die
bei der Herstellung mitgewirkt hat, kann auf dem
Produkt auch deren Name angegeben werden.
Gli/le operatori/operatrici ricercano sul mercato le
migliori tecniche di produzione e rinnovano i propri
ambiti produttivi, verificando le effettive possibilità
di smercio dei prodotti, in modo da inserire, il più
possibile, il servizio in un normale contesto di
mercato.
Die Fachkräfte suchen auf dem Markt die besten
Produktionstechniken und erneuern die eigenen
Produktionsbereiche, indem sie die effektiven
Verkaufsmöglichkeiten der Produkte prüfen, um
den Dienst so gut als möglich in einen normalen
Marktkontext zu integrieren.
2.2
2.2
PERSONALE
PERSONAL
2.2.1 Allgemeine Erfordernisse
Die Trägerkörperschaft gewährleistet:
a) das aufgrund der Personalparameter vorgesehene Personal;
b)die
Unterstützung
der
Praktikanten/Praktikantinnen und der ehrenamtlich
tätigen
Personen,
einschließlich
der
Zivildienstleistenden, im Einklang mit den
Tätigkeiten und der Organisation der Dienste.
2.2.1 Requisiti generali
L’ente gestore garantisce:
a) il personale previsto in base ai parametri;
b) il sostegno dei/delle tirocinanti e dei/delle
volontari/e, inclusi coloro che prestano servizio
civile, in attinenza con le attività e
l’organizzazione dei servizi.
2.2.2 Personale con funzione educativa ed
addetto all’assistenza
Le qualifiche professionali idonee per la funzione
educativa sono:
a) educatore/educatrice per disabili
b) educatore/educatrice professionale
c) nei servizi semiresidenziali: educatore/
educatrice al lavoro
2.2.2 Personal mit Erziehungsaufgaben und für
die Betreuung
Für das Personal mit Erziehungsaufgaben sind
folgende Berufsbilder zulässig:
a) Behindertenerzieher/in
b) Sozialpädagoge/Sozialpädagogin
c) in den teilstationären Diensten: Werkerzieher/in
o qualifiche equipollenti.
oder gleichgestellte Berufsbilder.
Può essere assunto personale senza il diploma
richiesto, a condizione che esso risulti in possesso
dei titoli di accesso alle qualifiche professionali
sopra descritte e possieda almeno uno dei
seguenti requisiti:
Es kann auch gleichgestelltes Personal ohne das
geforderte Diplom aufgenommen werden, das
aber im Besitz der Zugangsvoraussetzungen für
die Ausbildung zu den oben genannten
Berufbildern ist, und wenigstens eine der
folgenden Voraussetzungen besitzt:
a. wenigstens 1000 Stunden an dokumentierter
a. aver svolto almeno 1000 ore di formazione
13
FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$
20
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
150
documentata in ambito sociale
oppure
b. aver maturato un’esperienza professionale
almeno biennale di lavoro in ambito sociale.
Fortbildung im Sozialbereich absolviert hat
oder
b. über eine Berufserfahrung von wenigsten 2
Jahren im Sozialbereich verfügt.
Le qualifiche professionali idonee per il personale
con funzione di assistenza sono:
a) assistente per disabili
b) operatore/operatrice socio-assistenziale.
Für das Personal mit Betreuungsaufgaben sind
folgende Berufsbilder zulässig:
a) Behindertenbetreuer/in
b) Sozialbetreuer/in.
L’ente gestore può garantire l’espletamento delle
funzioni assistenziali anche con personale
diversamente qualificato, fino ad un massimo del
25% dei posti in pianta organica.
In casi eccezionali e motivati e ad esaurimento
delle graduatorie del personale a disposizione,
può essere temporaneamente assunto personale
non qualificato.
Die
Trägerkörperschaft
kann
für
die
Betreuungsaufgaben bis max. 25% der Stellen des
Stellenplans auch an Personal mit anderen
Qualifikationen vergeben.
In begründeten Ausnahmefällen kann zeitweise
nicht
qualifiziertes Personal aufgenommen
werden, nachdem die Rangordnungen des zur
Verfügung stehenden Personals erschöpft sind.
2.2.3 Personale sanitario
L’Azienda
sanitaria
garantisce
l’assistenza
sanitaria ed eroga prestazioni specialistiche in
favore
degli
utenti
inseriti
nei
servizi
sociopsichiatrici residenziali e semiresidenziali in
forma adeguata al fabbisogno degli utenti stessi.
2.2.3 Gesundheitspersonal
Der
Sanitätsbetrieb
gewährleistet
die
gesundheitliche
Betreuung
und
erbringt
verschiedene fachärztliche Leistungen zugunsten
der Betreuten der stationären und teilstationären
sozialpsychiatrischen Dienste, welche dem Bedarf
der Betreuten entsprechen.
2.2.3.1 Assistenza
psicologica
2.2.3.1 Psychologische
Pflege und Betreuung
e
cura
psichiatrica
e
und
psychiatrische
Die psychologische und psychiatrische Betreuung
und Behandlung des/der einzelnen Nutzer/s/in der
stationären und teilstationären sozialpsychiatrischen Dienste wird vom psychiatrischen
Team des Zentrums für psychische Gesundheit
erbracht.
Der
Sanitätsbetrieb
gewährleistet
eine
angemessene psychiatrische Betreuung auch
durch Bestimmung eines Verantwortlichen für die
psychiatrische
Betreuung
für
jeden
sozialpsychiatrischen Dienst, der das Bindeglied
zwischen Sozialdienst und psychiatrischem Dienst
darstellt.
Die Sozial- und Psychiatrischen Dienste
vereinbaren den Bedarf und die konkrete
L’assistenza e cura psichiatrica e psicologica dei
singoli
utenti
dei
servizi
sociopsichiatrici
residenziali e semiresidenziali viene erogata dalle
equipe psichiatriche dei Centri di Salute Mentale.
L’Azienda sanitaria garantisce un’assistenza
psichiatrica adeguata anche attraverso la nomina
di un responsabile psichiatrico per ogni servizio
sociopsichiatrico, che funge da raccordo tra il
servizio sociale ed il servizio psichiatrico stesso.
I servizi sociali ed i servizi psichiatrici concordano
il
fabbisogno e la collaborazione concreta
14
FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$
21
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
attraverso la stipula di un protocollo d’intesa (si
veda il punto 2.3.5).
Zusammenarbeit
durch
Einvernehmensprotokoll (siehe Punkt 2.3.5.).
2.2.3.2 Assistenza infermieristica
L’Azienda sanitaria eroga, presso i servizi
sociopsichiatrici residenziali e semiresidenziali,
prestazioni infermieristiche, attraverso personale
infermieristico proprio o convenzionato, in forma
adeguata alle necessità degli utenti.
I servizi sociali ed i servizi sanitari concordano il
fabbisogno e la collaborazione concreta attraverso
la stipula di un protocollo d’intesa.
Alle persone con malattia psichica è garantito
quanto segue:
a) la valutazione periodica del fabbisogno di
prestazioni infermieristiche;
b) la pianificazione ed esecuzione degli interventi;
c) l’organizzazione di visite e di controlli medici;
d) lo scambio informativo con il personale del
servizio sociopsichiatrico, con i medici di
medicina generale ed i medici specialisti, con
gli utenti, al bisogno anche con i familiari e, se
presente, con il rappresentante legale;
e) la consulenza al personale del servizio
sociopsichiatrico in relazione agli interventi di
sostegno
infermieristico
finalizzati
al
miglioramento
e/o
al
mantenimento
dell’autonomia.
f) la documentazione degli interventi sanitari, ad
integrazione
del
progetto
riabilitativo
individuale, che viene redatto dal personale dei
servizi sociali.
2.2.3.2 Krankenpflegerische Betreuung
151
ein
Der Sanitätsbetrieb erbringt in den stationären und
teilstationären sozialpsychiatrischen Diensten
krankenpflegerische Leistungen durch eigenes
oder vertragsgebundenes Krankenpflegepersonal,
welche dem Bedarf der Nutzer/innen entsprechen.
Die Sozial- und Gesundheitsdienste vereinbaren
den Bedarf und die konkrete Zusammenarbeit
durch ein Einvernehmensprotokoll.
Den Menschen mit einer psychischen Erkrankung
ist Folgendes zu garantieren:
a) die periodische Ermittlung des Bedarfs an
Krankenpflegeleistungen;
b) die
Planung
und
Durchführung
der
Maßnahmen;
c) die Organisation von ärztlichen Untersuchungen
und Kontrollen;
d) der Informationsaustausch mit dem Personal
des
sozialpsychiatrischen
Dienstes,
den
Ärzten/Ärztinnen für Allgemeinmedizin und
Fachärzten/innen, mit den Nutzer/n/innen und
nach Bedarf auch mit den Angehörigen und, wenn
vorhanden, mit dem gesetzlichen Vertreter;
e) die Beratung der Mitarbeiter/innen des
sozialpsychiatrischen Dienstes in Bezug auf die
unterstützenden
krankenpflegerischen
Maßnahmen. Ziel der Maßnahmen ist dabei die
Verbesserung
und/oder
der
Erhalt
der
Selbständigkeit.
f) die Dokumentation der Gesundheitsmaßnahmen
als
Ergänzung
zum
individuellen
Rehabilitationsprojekt, welches vom Personal der
Sozialdienste erstellt worden ist.
2.2.4 Personal für die technischen Dienste
(Küche, Wäscherei, Hausmeister, usw.)
Beim Personal für die technischen Dienste sind
die in den bereichsübergreifenden Verträgen und
Bereichsverträgen
vorgesehenen
Voraussetzungen einzuhalten. Ausgenommen
davon ist die Erbringung der Dienste durch
2.2.4 Personale preposto alle funzioni tecniche
(cucina, lavanderia, custode, ecc.)
Per le qualifiche del personale preposto alle
funzioni tecniche sono rispettati i requisiti previsti
dai contratti collettivi e di comparto. E’ fatta salva
la possibilità di coprire detti servizi con modalità
organizzative che prevedono la collaborazione
15
FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$
22
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
152
degli utenti.
Organisationsformen,
Nutzer/innen vorsieht.
2.2.5 Responsabile del servizio
2.2.5 Dienstleiter/Dienstleiterin
Il/la responsabile del servizio svolge compiti
amministrativi, tecnici e socio-pedagogici legati
alla gestione del servizio.
Fra i suoi compiti sono inclusi: la gestione della
documentazione, la promozione della qualità del
servizio, l’aggiornamento dei teams degli operatori
e delle operatrici, il raccordo tra servizi ed enti sul
territorio e la collaborazione con le famiglie ed
eventualmente con i rappresentanti legali.
I suoi compiti sono definiti in un documento e resi
noti.
Der/die Verantwortliche des Dienstes
übt
Verwaltungs-, technische und sozialpädagogische
Tätigkeiten, welche mit der Führung des Dienstes
in Zusammenhang stehen, aus. Ebenso zählen zu
seinen/ihren Aufgaben das Dokumentieren, die
Förderung der Qualität des Dienstes, die
Weiterbildung
der
Fachkräfteteams,
die
Vernetzung
von
örtlichen
Diensten
und
Körperschaften und die Zusammenarbeit mit den
Familien und wenn vorhanden den gesetzlichen
Vertretern. Seine/Ihre Aufgaben sind in einem
Dokument festzulegen und bekannt zu geben.
2.2.6 Selezione del personale
L’ente gestore esplicita i criteri e le procedure
attraverso le quali seleziona il personale.
2.2.6 Personalauswahl
Die Trägerkörperschaft des Dienstes legt die
Kriterien und Verfahren bei der Auswahl des
Personals offen.
2.2.7 Parametri del personale con funzione
educativa ed addetto all’assistenza
2.2.7 Parameter des Personals mit Erziehungsaufgaben und für die Betreuung
Die Parameter des Personals beziehen sich auf
Vollzeitpersonal, und sind in Anlehnung an die
Anzahl
der
besetzten
Plätze
und
der
durchschnittlichen jährlichen Anwesenheit der
Nutzer/innen im Dienst definiert.
I parametri del personale si riferiscono a personale
a tempo pieno e sono definiti in base al numero
dei posti occupati ed alla presenza media annuale
degli/delle utenti nel servizio.
I parametri del personale hanno valore di standard
minimi legati alla programmazione annuale del
fabbisogno di personale.
Nel caso in cui il servizio residenziale o
semiresidenziale sia adiacente ad altro servizio
sociale per persone con malattia psichica, il
contingente minimo di personale può essere
diminuito del 15% sfruttando la flessibilità del
personale tra i diversi servizi.
die
die
Mitarbeit
der
Die Parameter für das Personal sind MindestStandards, die an die Jahresprogrammierung des
Personalbedarfs gebunden sind.
Falls der stationäre oder teilstationäre Dienst
neben einem anderen sozialen Dienst für
Personen mit psychischen Erkrankungen liegt,
kann das minimale Personalkontigent um 15%
gesenkt werden, wobei das Personal zwischen
den verschiedenen Diensten flexibel eingesetzt
werden soll.
Der Beitrag des Personals mit Erziehungs- oder
Betreuungsaufgaben
kann
je
nach
den
Bedürfnissen der Nutzer/innen des Dienstes
verschieden sein, immer jedoch unter Beachtung
der unten angeführten Minimalparameter.
L’apporto di figure professionali di tipo educativo
od assistenziale può variare in base ai bisogni
degli utenti del servizio, sempre nel rispetto dei
parametri minimi sotto stabiliti.
Va in ogni caso previsto almeno un operatore/trice
16
FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$
23
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
153
per servizio, in possesso di una qualifica
professionale idonea per svolgere le funzioni
educative e socio pedagogiche.
Pro Dienst ist mindestens eine Fachkraft, welche
Erziehungsaufgaben und
sozialpädagogische
Aufgaben laut Berufsbild ausübt, vorzusehen.
2.2.7.1 Parametri del personale nelle Comunità
alloggio
2.2.7.1 Personalparameter in den Wohngemeinschaften
1 educatore/educatrice o assistente ogni 3 posti
occupati;
Se necessario, il personale garantisce l’assistenza
anche durante i fine settimana.
La reperibilità viene garantita, in linea di massima,
solo in caso di malattia e di urgenza.
1 Erzieher/Erzieherin oder Betreuer pro
3
besetzte Plätze;
Bei Bedarf gewährleistet das Fachpersonal die
Betreuung auch an den Wochenenden.
Bereitschaftsdienst wird grundsätzlich nur bei
Krankheit oder Notfall gewährleistet.
2.2.7.2 Parametri del personale nei servizi
semiresidenziali
2.2.7.2 Personalparameter
teilstationären Diensten
Servizio di riabilitazione lavorativa:
1 educatore/educatrice o educatore/educatrice al
lavoro o assistente ogni 4 posti occupati
Arbeitsrehabilitationsdienst:
1
Erzieher/in
oder
Werkerzieher/in
Betreuer/in je 4 besetzte Plätze
Centro di training professionale:
Berufstrainingszentrum:
1 educatore/educatrice o educatore/educatrice al
lavoro o assistente ogni 3 posti occupati
1
Erzieher/in
oder
Werkerzieher/in
Betreuer/in je 3 besetzte Plätze
Centro diurno sociopedagogico:
Sozialpädagogische Tagesstätte:
1 educatore/educatrice o educatore/educatrice al
lavoro o assistente ogni 7 posti occupati.
1
Erzieher/in
oder
Werkerzieher/in
Betreuer/in je 7 besetzte Plätze.
2.2.7.3 Parametri del personale infermieristico
In riferimento al fabbisogno degli utenti, l’Azienda
sanitaria garantisce la presenza di personale
infermieristico nella misura di 1 unità di personale
ogni 110 utenti, con riferimento al numero totale
degli utenti ammessi nei servizi sociopsichiatrici
residenziali
e
semiresidenziali
a
livello
comprensoriale/aziendale.
Nel caso in cui utenti di questi servizi abbiano un
fabbisogno
giornaliero
di
prestazioni
infermieristiche, e queste ultime non vengano
delegate dal personale infermieristico competente
al personale sociale, è garantita da parte del
personale infermieristico una presenza giornaliera
minima di 15 minuti per utente.
2.2.7.3 Parameter des Krankenpflegepersonals
Unter Berücksichtigung der Bedürfnisse der
Nutzer/innen gewährleistet der Sanitätsbetrieb die
Anwesenheit des Krankenpflegepersonals im
Ausmaß von 1 Einheit je 110 Nutzer/innen, und
zwar Bezug nehmend auf die Gesamtheit der
aufgenommenen Nutzer/innen der stationären und
teilstationären sozial-psychiatrischen Dienste auf
Bezirksgemeinschaftsebene/ Betriebsebene.
Falls Nutzer/innen dieser Dienste täglich
krankenpflegerischer Maßnahmen bedürfen, die
vom zuständigen Krankenpflegepersonal nicht an
das soziale Fachpersonal des Dienstes übertragen
werden, ist eine tägliche Anwesenheitszeit von
mindestens 15 Minuten pro betreute Person durch
das Krankenpflegepersonal zu gewährleisten.
2.3 SVILUPPO DEL PERSONALE E LAVORO DI
2.3
17
FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$
24
PERSONALENTWICKLUNG
in
den
oder
oder
oder
UND
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
RETE
154
NETZWERKARBEIT
2.3.1 Aus- und Weiterbildung des Personals
2.3.1 Formazione ed aggiornamento del
personale
La formazione e l’aggiornamento sono pianificati in
funzione degli obiettivi del servizio ed in base al
fabbisogno del personale.
L’aggiornamento è documentato, anche ai fini
dell’eventuale riconoscimento di crediti formativi.
I percorsi di formazione e d’aggiornamento offrono
agli operatori ed operatrici strumenti, metodologie,
competenze sociali (psicologiche, relazionali e
comunicative) e conoscenze utili per migliorare la
qualità del servizio.
Le conoscenze acquisite devono essere condivise
con il team.
Dev’essere promossa la partecipazione a
convegni, formazione ed aggiornamento congiunti,
in comune con altri servizi della rete, in particolare
con i servizi sanitari specialistici.
Die Aus- und Weiterbildung sind aufgrund von der
Ziele des Dienstes und dem Bedarf des Personals
zu planen.
Die Weiterbildung ist, auch zwecks eventueller
Anerkennung
von
Bildungsguthaben,
zu
dokumentieren.
Aus- und Weiterbildungen bieten dem Personal
Instrumente, Methoden, soziale Kompetenzen
(psychologische, Beziehungs- und kommunikative
Kompetenzen) und Kenntnisse zur Verbesserung
des Dienstes an.
Die erworbenen Kenntnisse sind dem Team zu
vermitteln.
Die Teilnahme an Tagungen, Aus- und
Weiterbildung gemeinsam mit anderen Diensten
im
Netz,
insbesondere
mit
den
Fachgesundheitsdiensten ist zu fördern.
Je
nach
Bedarf
werden
gemeinsame
Supervisionen mit dem psychiatrischen Dienst
organisiert, die Fragen und Modalität der
Zusammenarbeit zum Gegenstand haben.
Al bisogno vengono organizzate supervisioni
comuni con il Servizio psichiatrico, aventi ad
oggetto quesiti e modalità di collaborazione.
2.3.2 Motivationsförderung der Mitarbeiter/
innen
Die Trägerkörperschaft ermittelt notwendige
Anreize und Strategien, um diese zu fördern und
zu stärken.
Bei Notwendigkeit bietet die Trägerkörperschaft
Supervision an. Die Supervision ist vorzugsweise
durch
eine
dienstsexterne
Fachperson
durchzuführen.
2.3.2 Motivazione del personale
L'ente gestore individua le strategie necessarie
per mantenere e rafforzare la motivazione del
personale.
In caso di necessità l’ente gestore offre una
supervisione, svolta preferibilmente da un
professionista esterno al servizio.
2.3.3 Lavoro in team
Il lavoro in team è di fondamentale importanza per
il raggiungimento degli obiettivi, sia individuali che
collettivi.
2.3.3 Teamarbeit
Die Teamarbeit ist von grundlegender Bedeutung
zur
Erreichung
von
individuellen
und
gemeinsamen Zielen.
Il lavoro in team si basa sulla condivisione degli
obiettivi, sulla chiarezza riguardo alla suddivisione
dei compiti, sulla collaborazione e sul confronto fra
i diversi operatori ed operatrici sociali.
Die Teamarbeit gründet auf Vereinbarungen der
Ziele, Klarheit in Bezug auf die Aufteilung der
Aufgaben, der Zusammenarbeit sowie den
Austausch
zwischen
den
verschiedenen
Fachkräften.
18
FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$
25
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
155
2.3.4 Netzwerkarbeit
Die Zusammenarbeit mit anderen im Gebiet
angebotenen Diensten ist aus folgenden Gründen
zu gewährleisten:
a) um einen ganzheitlichen und erfolgreichen
Rehabilitationsansatz
anzubieten,
der
sowohl medizinische als auch
soziale
Aspekte der psychischen Störungen
berücksichtigt
b) um
die
im
individuellen
Rehabilitationsprojekt vorgesehenen Ziele
zu erreichen
c) um einen Austausch der Informationen,
Erfahrungen und Kompetenzen zwischen
allen im Bereich der psychischen
Gesundheit
tätigen
Personen
zu
erleichtern.
Äußerst wichtig ist die Zusammenarbeit mit den
Sozial- und Gesundheitssprengeln und den
Fachgesundheitsdiensten, mit den Diensten im
Bereich Bildung, Erziehung und Arbeit, sowie den
Sozial-,
Kulturund
Sportvereinen,
Sozialgenossenschaften und öffentlichen und
privaten Körperschaften.
2.3.4 Lavoro di rete
Va garantita la collaborazione con gli altri servizi
del territorio, in particolare per i seguenti motivi:
a) per una riabilitazione unitaria ed efficiente
che consideri sia gli aspetti medici che
sociali dei disturbi psichici;
b) per raggiungere gli obiettivi contenuti nel
progetto riabilitativo individuale;
c) per facilitare lo scambio d’informazioni,
d’esperienze e competenze di quanti si
occupano dell’area della salute mentale.
Fondamentale è la collaborazione con i distretti
socio-sanitari ed i servizi sanitari specialistici, con i
servizi formativi, educativi e lavorativi, oltre che
con le associazioni sociali, culturali e sportive,
cooperative sociali ed aziende pubbliche e private.
apposita convenzione, sulla base di uno schematipo prefissato dalla Giunta provinciale.
2.3.5. Zusammenarbeit mit den Fachgesundheitsdiensten
Die Sozial- und Gesundheitsdienste regeln die
Zusammenarbeit mittels Abfassung einer eigenen
Vereinbarung auf der Grundlage eines von der
Landesregierung genehmigten Entwurfs.
2.4
2.4
2.3.5 Collaborazione con i servizi sanitari
specialistici
I servizi sociali e sanitari regolano la
collaborazione attraverso la stipula di una
PIANIFICAZIONE INDIVIDUALE
INDIVIDUELLE PLANUNGSARBEIT
2.4.1. Individuelles Rehabilitationsprojekt
2.4.1 Progetto riabilitativo individuale
Con ogni persona con malattia psichica viene
elaborato e documentato, da parte di un operatore
od operatrice di riferimento, con il diretto
coinvolgimento dell’equipe, un progetto riabilitativo
individuale (PRI) .
Il PRI viene elaborato secondo i principi della
partecipazione,
dell’autodeterminazione
e
dell’inclusione della persona, ascoltando l’utente,
valorizzandone le opinioni ed aiutandolo ad
Mit jeder Person mit psychischer Erkrankung wird
ein individuelles Rehabilitationsprojekt (IRP) durch
die Bezugsfachkraft erstellt und dokumentiert, mit
der direkten Einbeziehung des Teams.
Das IRP wird gemäß den Prinzipien der Teilhabe,
der Selbstbestimmung und der Inklusion der
Person
erarbeitet,
wobei
der/die
Leistungsberechtigte miteinbezogen wird und
seiner/ihrer Meinung Bedeutung beigemessen
19
FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$
26
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
esprimere
i
propri
valori
preoccupazioni, aspettative).
156
wird. Weiters wird er/sie dabei unterstützt, die
eigenen
Wertvorstellungen
auszudrücken
(Vorlieben, Bedenken, Erwartungen).
(preferenze,
a) dati anagrafici, storia personale, familiare e
sanitaria;
b) percorso scolastico e lavorativo;
c) osservazione ed analisi dei punti di forza
tramite metodi centrati sulla persona, che
descrivano sia la visione interiore che
esteriore delle reali competenze presenti,
al fine dell’elaborazione del progetto
riabilitativo in accordo con l’ente inviante;
d) descrizione e definizione degli obiettivi
generali progettuali, sulla base della
valutazione di cui al punto c) e delle
aspettative,
valori
(preferenze,
preoccupazioni, e aspettative) e dei bisogni
espressi dalla persona stessa;
e) descrizione delle misure, modalità e dei
tempi degli interventi offerti dall'ente
gestore e dalla rete dei servizi (pubblici e
privati) coinvolti nel progetto, e relative
persone di riferimento per la realizzazione
e la valutazione del raggiungimento dei
singoli obiettivi;
f) modalità di comunicazione con i familiari,
se presente con il/la rappresentante legale
e con la rete sociale di riferimento dei
singoli utenti.
g) indicazione dell’operatore o dell’operatrice
di riferimento responsabile, all’interno del
team, della stesura e della verifica del
progetto riabilitativo individuale;
Das
individuelle
Rehabilitationsprojekt
hat
Folgendes zum Inhalt:
a) die meldeamtlichen Daten, die Geschichte der
Person, der Familien und die Krankengeschichte;
b) Schul- und Arbeitsverlauf;
c) Beobachtung und Analyse der Stärken mittels
personenzentrierter Methoden, welche sowohl die
internen als auch die externen Ansichtsweisen der
gegenständlichen
reellen
Kompetenzen
beschreiben, mit dem Ziel der Erarbeitung eines
Rehabilitationsprojekts in Zusammenarbeit mit
dem zuweisenden Dienst;
d) die Beschreibung und Definition der
allgemeinen Ziele des Projekts, anhand der
Bewertung gemäß Punkt c) und von der Person
selbst ausgedrückte Erwartungen, Werte und
Bedürfnisse;
e) die Beschreibung der Maßnahmen, Modalitäten
und Dauer des Projekts, welches von der
öffentlichen Körperschaft und von öffentlichen
oder privaten in das Projekt einbezogenen
Diensten angeboten wird, sowie die jeweiligen
Bezugspersonen für die Erreichung und
Bewertung der einzelnen Ziele.
f) Art und Weise der Kommunikation mit den
Familienangehörigen, falls vorhanden mit dem
gesetzlichen Vertreter und mit dem sozialen
Bezugsnetzwerk der einzelnen Nutzer/innen.
g) die Festlegung einer Bezugsfachkraft innerhalb
des Teams, die verantwortlich für die Ausarbeitung
und
die
Überwachung
des
individuellen
Rehabilitationsprojektes ist.
L’utente è coinvolto attivamente nel processo di
definizione e di verifica degli obiettivi e nelle
decisioni che lo riguardano.
All’occorrenza vengono coinvolti nel suddetto
processo i familiari e se presente il/la suo/a
rappresentate legale.
Der/die
Nutzer/in
ist
aktiv
in
den
Definitionsprozess und die Überprüfung der Ziele
mit einzubeziehen, sowie in alle Entscheidungen,
die ihn/sie betreffen.
Bei Bedarf werden in obgenanntem Prozess
seine/ihre
Familienangehörigen
und
falls
Il progetto riabilitativo individuale comprende:
20
FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$
27
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
157
vorhanden der gesetzliche Vertreter involviert.
Für einzelne Ziele können zusätzliche schriftliche
Vereinbarungen mit dem/der Nutzer/in und
seinem/ihrem zuweisenden Fachdienst und
eventuell seiner/ihrer Familie und seinem/ihrem
gesetzlichen Vertreter getroffen werden. Die Art
und Weise sowie die Dauer von Maßnahmen sind
in der Regel für alle Partner verbindlich und von
ihnen zu unterschreiben.
Per il raggiungimento di singoli obiettivi, possono
essere inoltre definiti ulteriori accordi scritti con
l’utente, il servizio specialistico inviante, ed
eventualmente la sua famiglia ed il/la suo/a legale
rappresentante. Le misure ed i tempi prefissati
nell’accordo sono, di norma, vincolanti per tutti i
partners che vi aderiscono e sono dagli stessi
sottoscritti.
Il
progetto
riabilitativo
individuale
va
periodicamente
verificato
da
parte
dell’operatore/operatrice di riferimento attraverso
idonei strumenti e va aggiornato almeno una volta
l’anno.
Das individuelle Rehabilitationsprojekt ist durch
geeignete Instrumente durch die Bezugsfachkraft
regelmäßig zu evaluieren und mindestens ein Mal
jährlich zu aktualisieren.
2.4.2 Privacy, Zugang zu den Verwaltungsakten
und Kommunikation
2.4.2 Privacy,
accesso
ai
documenti
amministrativi e comunicazione
Le norme sulla protezione dei dati personali sono
rispettate.
Sono adottate tutte le misure che consentono il
massimo rispetto della sfera privata degli utenti e
definite strategie che garantiscono il diritto
all’informazione, all’espressione del consenso, alla
non discriminazione fondata sull’appartenenza
sessuale, sociale, culturale, religiosa ed etnica.
Die Einhaltung der Normen zum Schutz der
persönlichen Daten ist zu garantieren.
Es sind all jene Strategien anzuwenden, die einen
größtmöglichen Schutz der Privatsphäre der
Nutzer/innen
ermöglichen.
Weiters
sind
Maßnahmen zu definieren, die das Recht auf
Information, auf Einverständnis Zustimmung, auf
Nicht-Diskriminierung aufgrund des Geschlechts,
der kulturellen, sozialen, religiösen und ethnischen
Zugehörigkeit gewährleisten.
Die geltenden Gesetzesbestimmungen über den
Zugang zu den Verwaltungsunterlagen sind
einzuhalten.
È rispettata la normativa vigente sul diritto di
accesso ai documenti amministrativi.
Gli operatori e le operatrici impostano con la
persona una relazione “adulto-adulto”, basata sul
rispetto reciproco. Essi utilizzano le forme e gli
strumenti comunicativi più adeguati nei confronti
del singolo utente, al fine di garantire una
comunicazione chiara ed efficace.
Die Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen haben die in
Bezug auf die einzelne Person geeigneten
Kommunikationsformen und -mittel anzuwenden,
damit eine klare und effiziente Kommunikation
gewährleistet ist. Es ist auf eine Beziehung von
„Erwachsenem zu Erwachsenem“ abzuzielen, die
sich auf Respekt gründet.
Die Kommunikation hat in deutscher, italienischer
oder ladinischer Sprache (in den ladinischsprachigen Landesteilen), je nach Muttersprache
der Nutzer/innen, zu erfolgen.
La comunicazione avviene in italiano, tedesco o
ladino (nelle località ladine), nel rispetto della
lingua madre dell’utente.
2.4.3 Autodeterminazione e partecipazione
2.4.3 Selbstbestimmung und Teilhabe
All’interno dei servizi viene incentivato, attraverso
Die Nutzer/innen sind in den Diensten mittels
21
FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$
28
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
158
geeigneter Strategien darin zu unterstützen, auch
im Sinne der Eigenverantwortung ihre individuellen
Entscheidungsfähigkeiten zur Förderung der
Selbstbestimmung einzusetzen.
l’utilizzo di strategie adeguate, l’esercizio delle
facoltà di scelta degli utenti, con la finalità di
riattivare/sviluppare la loro autodeterminazione,
anche nella logica di una loro responsabilizzazione
diretta.
Die Autonomie und die freie Wahlmöglichkeit der
Nutzer/innen sind als Ausdruck ihrer Identität und
persönlichen Freiheit zu respektieren. Die
diesbezüglichen Mittel und Verfahren zur Teilhabe
sind zu definieren.
Unter Berücksichtigung der Fähigkeiten der
einzelnen Personen sind die Nutzer/innen in die
Planung
und
Gestaltung
des
Alltages
einzubeziehen, wobei ein höchstmögliches Maß
an Selbständigkeit gefördert wird.
In den Wohngemeinschaften ist die Teilhabe der
Nutzer/innen am Gemeinschaftsleben durch die
Teilnahme an den Angeboten und die Nutzung
von
Diensten
des
Umfeldes
wie
z.B.
Schwimmbäder, Treffpunkte, Kinos, Volontariatsvereine, Feste usw. zu begleiten und anzuregen.
Vengono rispettate l’autonomia e la libera scelta
degli utenti, come espressione d’identità e libertà
personali. A tal fine vengono definiti strumenti e
procedure di partecipazione.
I servizi promuovono il massimo grado
d’autonomia individuale possibile, nel rispetto delle
capacità ed abilità delle singole persone,
attraverso il coinvolgimento degli utenti nella
programmazione e nella gestione delle attività
riabilitative quotidiane.
Nelle comunità alloggio viene, inoltre , stimolata la
partecipazione dell’utente alla vita sociale: gli
operatori ed operatrici lo accompagnano o ne
sostengono l’adesione ad iniziative ed attività
proposte dai servizi territoriali come ad esempio
piscina,
centri
di
aggregazione,
cinema,
associazioni di volontariato, feste, ecc.
In den Arbeitsrehabilitationsdiensten und den
Berufstrainingszentren ist die Person bei der Wahl
der Rehabilitationstätigkeit und der Planung der
mit der Produktion zusammenhängenden Phasen
mit einzubeziehen (Herstellung, Verteilung,
Ausstellung und Verkauf der Produkte).
Nei servizi di riabilitazione lavorativa e nei centri di
training professionale, la persona è coinvolta nella
scelta dell’attività riabilitativa, e nella pianificazione
delle fasi legate alla produzione (creazione,
distribuzione, esposizione e vendita dei prodotti).
2.4.4 Collaborazione con i familiari, con il
rappresentante legale e con la rete sociale di
riferimento
2.4.4
Zusammenarbeit
mit
den
Familienangehörigen,
dem
gesetzlichen
Vertreter und dem sozialen Netzwerk
Ogni progetto riabilitativo individuale prevede una
collaborazione attiva e regolare con la rete dei
servizi coinvolti.
I singoli team valutano, caso per caso, in
collaborazione con i servizi sanitari specialistici,
l’opportunità di coinvolgimento e le modalità di
comunicazione con i familiari, se presente con il
rappresentante legale e con la rete sociale di
riferimento dei singoli utenti.
Jedes individuelle Rehabilitationsprojekt sieht die
aktive und regelmäßige Zusammenarbeit mit dem
Netzwerk der einbezogenen Dienste vor.
Die einzelnen Teams wägen von Fall zu Fall in
Zusammenarbeit mit den Fachgesundheitsdiensten
die
Zweckmäßigkeit
einer
Miteinbeziehung der Familienangehörigen, falls
vorhanden der gesetzlichen Vertreter und des
sozialen
Bezugsnetzwerks
der
einzelnen
Nutzer/innen ab.
In den Wohngemeinschaften sind die regelmäßige
Nelle comunità alloggio i rientri periodici dell’utente
22
FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$
29
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
159
presso la famiglia, in occasione dei fine settimana,
delle festività, eccetera, sono concordati e
pianificati tra il team di riferimento, l’utente stesso
e la sua famiglia.
Rückkehr des/der Nutzer/s/in in die Familie (an
Wochenenden, Feiertagen usw.) zwischen dem
Team Nutzer/in und Familie zu vereinbaren und zu
planen.
2.4.5 Partecipazione alla gestione ed allo
sviluppo del servizio
I singoli servizi organizzano momenti d’incontro tra
gli utenti e gli operatori ed operatrici,
coinvolgendo, se ritenuto opportuno, anche i
familiari, per confrontarsi sull’organizzazione e
sullo sviluppo del servizio, allo scopo di migliorare
la qualità dello stesso e la soddisfazione degli e
delle utenti. Il servizio appronta inoltre strumenti di
valutazione idonei a rilevare il raggiungimento dei
suddetti obiettivi.
2.4.5 Mitbestimmung an der Führung und
Entwicklung des Dienstes
Die einzelnen Dienste organisieren Treffen
zwischen
den
Nutzer/n/innen
und
den
Mitarbeiter/n/innen, und falls es wünschenswert
ist, auch Familienangehörigen, mit dem Ziel, sich
mit der Organisation und der Entwicklung des
Dienstes auseinanderzusetzen, damit die Qualität
verbessert
und
die
Zufriedenheit
der
Nutzer/n/innen gesteigert werden können. Der
Dienst bereitet darüber hinaus geeignete
Instrumente zur Bewertung der oben genannten
Ziele vor.
Je nach Zielsetzung des Treffens können auch
andere öffentliche oder private Dienste gemäß
Punkt 2.3.4. miteinbezogen werden.
A seconda degli obiettivi dell’incontro possono
essere coinvolti anche gli altri servizi territoriali
pubblici o privati di cui al punto 2.3.4.
2.4.6 Begleitung in der Phase der Entlassung
2.4.6 Accompagnamento nella fase di
dimissione
La fase di dimissione della persona viene
concordata
con
l’utente
ed
i
familiari,
eventualmente con il/la Suo/Sua rappresentante
legale ed accuratamente pianificata con gli altri
servizi coinvolti.
In caso di necessità, dopo le dimissioni il servizio
di provenienza garantisce una consulenza ai nuovi
servizi coinvolti nel proseguimento del progetto di
vita
ed
all’utente
accompagnamento
sociopedagogico per un periodo concordato.
Die Phase nach der Entlassung der Person wird
genauestens mit dem/der Nutzer/in, den
Familienangehörigen und eventuell dem/der
gesetzlichen/en Vertreter/in vereinbart und mit den
anderen betroffenen Diensten geplant.
Nach
der
Entlassung
gewährleistet
der
Herkunftsdienst, bei Bedarf, dem für die
Weiterführung der individuellen Lebensziele
zuständigen
Dienst,
Beratung
und
sozialpädagogische Begleitung des/der Nutzer/s/in
für einen vereinbarten Zeitraum.
Um den Übergang zu einer autonomeren oder
geeigneten Wohnart zu erleichtern, ist, falls nötig,
die Nachbetreuung der Nutzer/innen durch die
Fachkräfte des Herkunftsdienstes, für einen
Zeitraum, der auf Grund des effektiven Bedarfs
festgesetzt wird, vorgesehen.
Al fine di facilitare il passaggio dell’utente da una
comunità alloggio ad una soluzione abitativa più
autonoma o più adeguata, gli operatori ed
operatrici del servizio di provenienza offrono, al
bisogno, l’accompagnamento dell’utente per un
periodo da definirsi sulla base dell’effettiva
necessità rilevata.
2.5
GESTIONE EFFICIENTE
2.5
2.5.1 Trasparenza dei costi
EFFIZIENTE DIENSTFÜHRUNG
2.5.1 Transparenz der Kosten
23
FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$
30
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
160
L’ente gestore gestisce in modo efficiente il
servizio, prevedendo un adeguato sistema di
controllo ed adottando adeguati strumenti di
analisi e di rendicontazione. Esso rende note la
retta e la tariffa giornaliera ed i criteri e modalità di
partecipazione alla spesa da parte dell’utente e dei
suoi familiari.
Die Trägerkörperschaft hat eine effiziente Führung
des Dienstes zu gewährleisten, indem sie ein
angemessenes Kontrollsystem vorsieht und
geeignete
Instrumente
zur
Analyse
und
Rechnungslegung anwendet. Sie gibt den
Tagessatz und den Tarif sowie die Mitbeteiligung
an den Kosten durch die Nutzer/innen und deren
Familienangehörigen bekannt.
Gli utenti frequentanti i servizi di riabilitazione
lavorativa ed i centri di training professionale
percepiscono per l’attività svolta un premio
sussidio.
L'importo massimo del premio sussidio è stabilito
dalla Giunta provinciale.
Il premio sussidio è un incentivo economico a
carattere sociopedagogico ed è distribuito
secondo criteri di assegnazione chiari e definiti, in
base
all’impegno,
all’affidabilità,
alla
socializzazione, alla presenza della persona nel
servizio e ad altri criteri stabiliti dai singoli servizi
stessi.
In base ai principi di pubblicità e trasparenza tali
modalità di assegnazione sono esplicitate agli
utenti.
Le presenze e le assenze degli utenti vengono
registrate dal servizio in modo strutturato.
Für
die
von
den
Nutzer/n/innen
der
Arbeitsrehabilitationsdienste und Berufstrainingszentren durchgeführten Tätigkeiten wird ein
Taschengeld ausgezahlt.
Der Höchstbetrag des Taschengeldes wird von der
Landesregierung festgelegt.
Das Taschengeld dient als finanzieller Anreiz mit
sozialpädagogischem Charakter und wird gemäß
klaren und definierten Kriterien gewährt, auf der
Grundlage des Einsatzes, der Zuverlässigkeit, der
Sozialisation, der Anwesenheit der Person im
Dienst und anderer Kriterien, die von den
einzelnen Diensten festgelegt werden. Diese Art
und Weise ist den Klienten/innen bekannt zu
machen
gemäß
der
Prinzipien
der
Veröffentlichung und Transparenz.
Die An- und Abwesenheiten der Nutzer/innen sind
vom Dienst in zweckmäßiger Form aufzuzeichnen.
La gestione delle somme di denaro prese in carico
dal personale per le piccole spese, operate per o
con l’utente, su richiesta dello stesso o del/della
Suo/Sua legale rappresentante, e per la cassa
comune (es. spese di vitto) va documentata.
Darüber hinaus ist die Verwaltung jener
Geldbeträge zu belegen, die von den Fachkräften
übernommen werden, um kleine Ausgaben für
den/der Nutzer/in auf sein/ihr Ansuchen oder das
des gesetzlichen Vertreters hin vorzunehmen oder
diese mit ihnen zu tätigen. Dasselbe gilt auch für
die Verwaltung einer Gemeinschaftskasse (z.B. für
Lebensmittel).
2.5.2 Chiarezza delle responsabilità
L’ente gestore predispone un organigramma, nel
quale sono illustrate in modo chiaro le funzioni e le
responsabilità di tutte le persone che operano a
livello di ente gestore ed a livello di singolo
servizio.
Transparenz der Verantwortlichkeiten
Die Trägerkörperschaft sorgt für die Erstellung
eines Organigramms, in welchem sämtliche
Funktionen
und
Verantwortlichkeiten
aller
Personen,
die
auf
der
Ebene
der
Trägerkörperschaft und auf der Ebene des
einzelnen Dienstes arbeiten, klar erläutert sind.
2.5.2
24
FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$
31
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
161
L’organigramma è reso noto a quanti hanno, a
vario titolo, a che fare con il servizio ed è
costantemente aggiornato.
Das Organigramm ist all jenen, die auf irgendeine
Weise mit dem Dienst zu tun haben, bekannt zu
machen. Das Organigramm ist laufend zu
aktualisieren.
2.5.3
2.5.3 Verwaltung der persönlichen Daten
Die Trägerkörperschaft muss die persönlichen
Daten
der
Nutzer/innen
sowie
ihrer
Bezugspersonen
(Familienangehörige,
gesetzlicher
Vertreter
u.s.w.)
mit
den
entsprechenden
Telefonnummern
in
zweckmäßiger Form verwalten (Akten, Agenden,
usw.), gemäß den geltenden gesetzlichen
Bestimmungen zum Datenschutz.
Gestione dei dati personali
L’ente gestore deve organizzare in modo
appropriato la gestione dei dati personali degli
utenti e quelli delle persone di riferimento
(familiari, rappresentanti legali ecc.) con i relativi
recapiti telefonici (cartelle, agende, ecc.), in
conformità alla normativa vigente in materia di
protezione dei dati personali.
2.5.4
Dati statistici
2.5.4 Statistik
Die
Trägerkörperschaft
gewährleistet
eine
systematische Erhebung der Daten. Für die
Erhebung
sind
die
Formblätter
und
Erhebungssysteme der Landesverwaltung zu
verwenden.
L’ente gestore assicura una sistematica raccolta
dei dati statistici ed adotta a tal fine la modulistica
ed i sistemi di rilevazione dell’Amministrazione
provinciale.
2.5.5 Qualitätsentwicklung
Zwecks Qualitätsentwicklung des angebotenen
Dienstes werden Strategien und Mittel erarbeitet
(z.B. Organisationsverfahren und –standards,
Treffen
zwecks
Übereinstimmung
der
Grundprinzipien und Wertevorstellungen, Systeme
zur Selbstbewertung, jährliche Berichte u.s.w.).
Zur Weiterentwicklung der Qualität des angebotenen Dienstes sind Erhebungen zum Zufriedenheitsgrad
der
Nutzer/innen,
der
Mitarbeiter/innen
und
eventuell
der
Familienangehörigen
durchzuführen.
Die
Modalitäten und Instrumente dieser Erhebung
entsprechen den verschiedenen Zielgruppen. Die
aus der Erhebung hervorgegangenen Ergebnisse
sind allen daran interessierten Personen
mitzuteilen.
2.5.5 Sviluppo della qualità
Vengono elaborati strategie e strumenti per lo
sviluppo della qualità del servizio offerto (es.
procedure e standard organizzativi, momenti di
condivisione dei principi e dei valori, sistemi di
autovalutazione, relazioni annuali).
Va effettuata, quale strumento di sviluppo della
qualità del servizio, la rilevazione del grado di
soddisfazione presso gli/le utenti, il personale
operativo ed eventualmente i loro familiari. Le
modalità e gli strumenti di rilevazione vanno
adeguati ai diversi gruppi di destinatari. I risultati
emersi dalla rilevazione sono comunicati a tutti gli
interessati.
25
FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$
32
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
162
SEZIONE 3
ABSCHNITT 3
BAULICHE KRITERIEN
REQUISITI STRUTTURALI
3.1 ACCESSIBILITÀ
3.1 ZUGÄNGLICHKEIT
I
servizi
sociopsichiatrici
devono
essere
accessibili, garantendo la possibilità di fruire in
modo autonomo, agevole e sicuro di spazi,
strutture, edifici ed attrezzature ed evitando fonti di
affaticamento, disagio e rischio, nel rispetto delle
prescrizioni previste dal DPP del 9 novembre
2009, n. 54 “Regolamento sull'eliminazione e il
superamento delle barriere architettoniche”.
Der Dienst muss für die Allgemeinheit in ihrer
gesamten Ausdehnung selbständig benutzbar
sein, die Möglichkeit, Bereiche, Einrichtungen,
Gebäude und Ausstattungen selbständig, einfach
und sicher bzw. mühe und gefahrlos benützen zu
können und muss sich an die Vorschriften des
Dekretes des Landeshauptmanns vom 9.
November 2009, Nr. 54 „Verordnung über die
Beseitigung
und
Überwindung
von
architektonischen Hindernissen“ halten.
Nel caso in cui i servizi sociopsichiatrici siano
dislocati su più piani dello stesso edificio,
dev’essere garantita l’accessibilità a tutti i livelli.
Falls die sozialpsychiatrischen Dienste sich über
zwei Stockwerke desselben Gebäudes ausbreiten
ist die Benutzbarkeit auf beiden Etagen zu
gewährleisten.
3.2
3.2
UBICAZIONE DEI SERVIZI
STANDORT DER DIENSTE
I servizi sono ubicati possibilmente in zone centrali
e servite da mezzi pubblici, per permettere un
agevole collegamento con i servizi generali,
commerciali e ricreativi.
Die Dienste sind möglichst zentral gelegen
Wohngegenden situiert, welche mit öffentlichen
Verkehrsmitteln versehen sind, so dass die
allgemeinen
Dienstleistungseinrichtungen,
Geschäfte
und
Freizeiteinrichtungen
leicht
erreichbar sind.
3.3
3.3
SPAZI INTERNI ED ESTERNI
INNEN- UND AUSSENBEREICHE
3.3.1 Außenbereiche
3.3.1 Spazi esterni
Per gli spazi esterni di pertinenza dell’edificio, il
requisito d’accessibilità si considera soddisfatto se
esiste almeno un percorso d’accesso all'edificio
fruibile in modo autonomo anche da parte di
persone con ridotta o impedita capacità motoria o
sensoriale, come previsto dall’art. 33 del DPP del
9 novembre 2009, n. 54.
Für die Außenflächen der Gebäude gilt die
Voraussetzung der Zugänglichkeit als erfüllt, wenn
mindestens ein Zugangsweg zum Gebäude
vorhanden ist, der auch von Personen mit
eingeschränkten oder fehlenden Bewegungs- oder
Sinnesfähigkeiten selbständig benützt werden
kann.
26
FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$
33
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
163
È garantita la protezione degli utenti da eventuali
fonti di pericolo.
Der Schutz der Nutzer/innen vor eventuellen
Gefahrenquellen ist zu gewährleisten.
Sono presenti posti auto riservati alle persone con
disabilità, ai sensi dell’art. 22 del DPP del 9
novembre 2009, n. 54.
Es sind gemäß Art. 22 vom DLH vom 9. November
2009, Nr. 54 Stellplätze für Autos vorhanden, die
den Personen mit Behinderungen vorbehalten
sind.
3.3.2 Spazi interni
3.3.2 Innenräume
L’accesso ai locali è garantito dal rispetto dell’art.
48 del D.P.P. nr. 54/2009.
Der Zugang zu den Räumen ist unter Beachtung
des Art. 48 des Dekretes des Landeshauptmanns
vom 9. November 2009, Nr. 54 gewährleistet.
Gli spazi ed i locali interni del servizio assicurano
l’autonomia individuale, la fruibilità da parte di tutti
e la tutela della sfera privata e della sfera intima
individuale.
Die Bereiche und Räume des Dienstes
gewährleisten die individuelle Selbständigkeit, die
Benutzbarkeit durch alle und den Schutz der
Privat- und Intimsphäre.
Mit Ausnahme der technischen Räume sind alle
anderen Räume hell und gut belüftet.
Tutti i locali, esclusi quelli tecnici, sono luminosi e
ben areati.
3.3.2.1 Spazi interni nelle comunità alloggio
3.3.2.1 Innenräume in den Wohngemeinschaften
Zimmer
Was die Mindestfläche der Zimmer in jeder
Wohngemeinschaft angeht, müssen die von der
Gemeinde, in welcher sich der Dienst befindet,
festgesetzten Parametern eingehalten werden,
wobei die Fläche der sanitären Anlagen nicht
mitgezählt wird.
Camere
Per quanto riguarda la superficie minima delle
camere, esclusa la superficie dei locali igienici, in
ogni comunità alloggio devono essere rispettati i
parametri minimi previsti dal comune in cui la
stessa è ubicata.
Servizi igienici
Le comunità alloggio dispongono di almeno 1
servizio igienico con doccia o vasca ogni due
camere doppie degli abitanti.
Sanitäranlagen
Die Wohngemeinschaften verfügen mindestens
über 1 Sanitäranlage mit Dusche oder Badewanne für jeweils 2 Doppelzimmer der
Nutzer/innen.
Mindestens 1 Sanitäranlage unterliegt den
Vorschriften des Art. 44 des Dekretes des
Landeshauptmanns vom 9. November 2009, Nr.
54.
Almeno 1 servizio igienico rispetta le prescrizioni
previste dall’art. 44 del DPP del 9 novembre 2009,
n. 54.
Spazi/locali comuni
La comunità alloggio dispone di:
Gemeinschaftsbereiche und -räume:
Für die Wohngemeinschaft sind folgende
Räumlichkeiten vorzusehen:
a) eine für die Nutzer/innen autonom und sicher
benutzbare Küche, ausgestattet mit Herd,
a) una cucina fruibile in autonomia e sicurezza da
parte degli/delle utenti, munita di piano cottura,
27
FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$
34
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
164
lavello e frigorifero;
b) un locale soggiorno.
Spülbecken und Kühlschrank;
b) ein Aufenthaltsraum.
Locali per il personale
Nelle comunità alloggio è disponibile un locale da
adibire alle attività di coordinamento ed amministrative, adeguato anche per lo svolgimento di
riunioni.
Räume für das Personal
Die Wohngemeinschaften verfügen über einem
Raum vorzusehen, welcher für die Koordinierungsund Verwaltungstätigkeiten bestimmt und auch für
Besprechungen geeignet ist.
Arredamento interno
I locali sono arredati. Sono ammessi anche arredi
personali, nei limiti degli spazi a disposizione.
Inneneinrichtung
Die Räume sind eingerichtet. Auch persönliche
Einrichtungsgegenstände sind zugelassen, sofern
dies der verfügbare Platz erlaubt.
3.3.2.2 Spazi interni nei Servizi di riabilitazione
lavorativa e nei Centri di training
professionale
3.3.2.2 Innenräume
in
den
rehabilitationsdiensten und
Berufstrainingszentren
I servizi di riabilitazione lavorativa ed i centri di
training professionale sono dotati di:
a) locali e spazi dedicati alle attività lavorative
adeguati alle attività di produzione e alle
esigenze delle persone che vi lavorano;
b) locale magazzino per il deposito di materiali,
prodotti e attrezzature;
Die
Arbeitsrehabilitationsdienste
und
die
Berufstrainingszentren verfügen über:
a) Räume und Bereiche zur Ausübung der
Arbeitstätigkeit, die für die Produktion und die
Bedürfnisse der dort beschäftigten Personen
geeignet sind;
b) Abstellraum für die Ablage von Material,
Produkten und Geräten;
c) Ausrüstungen und Maschinen, welche für die
Arbeitstätigkeiten geeignet sind.
Besagte
Ausstattung
entspricht
den
geltenden
Bestimmungen in Thema Sicherheit, Vorsorge und
Unfallsverhütung.
c) attrezzature e macchinari adeguati alle attività
lavorative svolte. Tale dotazione rispetta le
norme di sicurezza, di precauzione ed
antinfortunistiche vigenti.
Arbeitsin den
I servizi di riabilitazione lavorativa ed i Centri di
training professionale dispongono di almeno 1
servizio igienico ogni 10 posti di lavoro, con un
minimo di un servizio igienico per servizio.
Almeno 1 servizio igienico rispetta le prescrizioni
previste dall’art. 44 del DPP del 9 novembre 2009,
n. 54.
In den Arbeitsrehabilitationsdiensten und in den
Berufstrainingszentren
ist
mindestens
1
Sanitäranlage für 10 Arbeitsplätze vorzusehen,
mindestens jedoch eine pro Dienst.
Wenigstens 1 Sanitäranlage unterliegt den
Vorschriften des Art. 44 des Dekretes des
Landeshauptmanns vom 9. November 2009, Nr.
54.
3.3.2.3 Spazi interni nei Centri diurni sociopedagogici
3.3.2.3
Innenräume
in
sozialpädagogischen Tagesstätten
den
Il Centro diurno socio-pedagogico è dotato di:
In den sozialpädagogischen Tagesstätten sind
folgende Räume vorzusehen:
a) locali e spazi polifunzionali dedicati ad attività
28
FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$
35
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
165
a) Mehrzweckräume für Gemeinschaftstätigkeiten im
Erziehungs-,
Freizeitund
Arbeitsbereich. Diese Räume sind geräumig
und
komfortabel
und
versichern
die
persönliche Unabhängigkeit und Nutzbarkeit
von Seiten aller, indem sie ein Mindestmaß
von 2 m2 für jede Person aufweisen;
b) Vorhandensein einer angemessenen Ausrüstung für die Beschäftigung der Betreuten,
welche den geltenden Hygiene- und
Sanitätsvorschriften, Sicherheitsvorschriften,
Vorsichtsmaßnahmen und dem Unfallschutz
entsprechen.
In den sozialpädagogischen Tagesstätten ist
mindestens 1 Sanitäranlage für 10 Arbeitsplätze
vorzusehen, mindestens jedoch eine pro Dienst.
Wenigstens 1 Sanitäranlage unterliegt den
Vorschriften des Art. 44 des Dekretes des
Landeshauptmanns vom 9. November 2009, Nr.
54.
collettive di tipo educativo, ricreativo e lavorativo. I
locali sono spaziosi e confortevoli ed assicurano
l’autonomia individuale, la fruibilità da parte di tutti,
prevedendo per ogni persona un minimo di 2 m²;
b) attrezzature adeguate alle attività occupazionali
svolte, che tengano conto delle norme d’igiene e
sanità, di sicurezza, di precauzione ed
antinfortunistiche vigenti.
I centri diurni socio-pedagogici dispongono di
almeno 1 servizio igienico ogni 10 posti di lavoro,
con un minimo di un servizio igienico per servizio.
Almeno 1 servizio igienico rispetta le prescrizioni
previste dall’art. 44 del DPP del 9 novembre 2009,
n. 54.
3.4 IGIENE DEL SERVIZIO ED EROGAZIONE
DEI PASTI
3.4 HYGIENE DES DIENSTES UND AUSGABE
DER MAHLZEITEN
Gli ambienti e le attrezzature dei servizi sono
tenuti adeguatamente puliti e ben conservati.
È garantita un’alimentazione variata e sana,
rispettosa della tradizione ed appetibile, verificata,
in caso di bisogno, da un o una dietista.
Il pasto può essere assicurato con le seguenti
modalità di erogazione:
a) in spazi appropriati del servizio attraverso
un servizio mensa centralizzato o un
servizio di catering. Tali servizi si
attengono
alle
procedure
previste
dall’HACCP;
b) nel servizio, in un contesto simile a quello
domestico, con la collaborazione degli e
delle utenti e la supervisione del personale:
in questo caso nella preparazione dei pasti
è richiesta la pratica delle buone regole di
prassi igienica.
Die Räume und die Ausstattung der Dienste sind
angemessen zu reinigen und gut zu erhalten.
Es ist eine abwechslungsreiche und gesunde
Kost, welche traditionsgebunden und appetitlich
ist, anzubieten, und welche, bei Bedarf, durch
eine/einen Diätistin/Diätisten überprüft wird.
Die Ausgabe der Mahlzeit kann auf folgende Art
und Weise gewährleistet werden:
a) In
geeigneten
Räumlichkeiten
des
Dienstes, mittels eines zentralisierten
Mensadienstes oder eines Catering
Service. Diese Dienste unterliegen den
Vorgaben des HACCP;
b) Im Dienst in einem dem häuslichen Umfeld
ähnlichen Rahmen, unter Mitarbeit der
Nutzer/innen und Aufsicht der Fachkräfte:
in diesem Fall ist die bei der Zubereitung
von Mahlzeiten allgemein üblichen Regeln
der Hygiene zu beachten.
Il pasto può non essere assicurato dall’ente
Die Mahlzeiten können in organisatorischer wie
29
FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$
36
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
166
gestore ed essere completamente a carico
dell’utente, sia in termini organizzativi che
finanziari.
finanzieller Hinsicht auch vollständig zu Lasten
des/der Nutzer/s/in gehen, anstatt von der
Trägerkörperschaft gewährt zu werden.
Nel caso in cui il pasto venga erogato nel servizio
semiresidenziale, è disponibile un locale per il
pranzo, distinto dai luoghi di lavoro/occupazione.
Nelle comunità alloggio la pulizia degli ambienti e
delle attrezzature è affidata agli/alle utenti,
nell’ambito dell’accordo educativo concordato,
con il sostegno e la consulenza degli operatori/
operatrici.
La preparazione e l’erogazione dei pasti
avvengono in modo analogo a quelle di un
ambiente domestico e familiare e con il
coinvolgimento diretto dell’utente. Sono da
osservare le buone pratiche igieniche atte a
garantire la sicurezza igienica, la conservazione e
l’integrità dei prodotti alimentari.
Falls
die
Essensausgabe
innerhalb
des
teilstationären Dienstes erfolgt, steht eine von den
Arbeits-/Beschäftigungsräumen
getrennte
Räumlichkeit zur Verfügung.
Die
Räume
und
die
Ausstattung
der
Wohngemeinschaften sind von den Nutzern/innen
unter Anleitung und Beratung des Fachpersonals
im Rahmen des vereinbarten individuellen Projekts
selbst zu reinigen.
Die Zubereitung und Verteilung des Essens erfolgt
ähnlich wie im häuslichen und familiären Bereich,
wobei die Nutzer/innen direkt miteinbezogen
werden. Es sind die allgemein üblichen
Hygienevorschriften, welche die Sicherheit in
hygienischer Hinsicht, die Konservierung und die
Unversehrtheit der Lebensmittel garantieren, zu
beachten.
3.5
3.5
SICUREZZA
SICHERHEIT
3.5.1 Einhaltung der gesetzlichen Anforderungen
Die Dienste halten sich an die geltenden
gesetzlichen Bestimmungen im Bereich der
Hygiene und öffentlicher Gesundheit, der
architektonischen Hindernissen, der Sicherheit,
des Gesundheitsschutzes am Arbeitsplatz und des
Brandschutzes.
Die
Trägerkörperschaft
gewährleistet
dem
Personal, den Nutzer/n/innen, den Freiwilligen und
den
Praktikanten
einen
angemessenen
Versicherungsschutz, was die Haftung gegen
Dritte bei allen durchgeführten Tätigkeiten betrifft.
3.5.1 Rispetto delle norme
I servizi devono rispettare la normativa vigente in
materia d’igiene e sanità pubblica, di sicurezza e
tutela della salute sul luogo di lavoro e le norme
antincendio.
L’ente gestore garantisce per il personale, per gli
utenti, per i volontari e per i tirocinanti un’adeguata
copertura assicurativa di responsabilità civile verso
terzi, connessa all’attività svolta.
30
FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$
37
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
167
92760
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 30 giugno 2014, n. 1090
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI ALBIANO – variante al piano regolatore generale per opere pubbliche - APPROVAZIONE
- prot. n. 164/14D.
Omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
-
a voti unanimi, legalmente espressi,
delibera
1)
di approvare la variante al piano regolatore generale di ALBIANO adottata definitivamente dal Comune con verbale di deliberazione consiliare n. 19 di data 5 giugno 2014, negli elaborati allegati
quale parte integrante e sostanziale alla deliberazione medesima;
2)
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto-Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
168
92761
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 30 giugno 2014, n. 1092
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1, articolo
38, comma 5 - COMUNE DI ALDENO - variante al piano regolatore generale conseguente
all’approvazione della variante al piano attuativo PAG 1 – area ex SOA - APPROVAZIONE - prot.
n. 167/14R
Omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
-
a voti unanimi, legalmente espressi,
delibera
1)
di approvare la variante al piano regolatore generale di ALDENO, conseguente all’approvazione
della variante al piano attuativo a fini generali PAG 1, denominato Area ex SOA, adottata definitivamente dal Comune con verbale di deliberazione consiliare n. 10 di data 9 aprile 2014, negli elaborati
allegati quale parte integrante e sostanziale alla deliberazione medesima;
2)
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto-Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
169
92762
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 30 giugno 2014, n. 1093
L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI ZIANO DI FIEMME Terza variante al piano regolatore generale - APPROVAZIONE CON MODIFICHE - prot. n. 168/14R
Omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
-
a voti unanimi, legalmente espressi,
delibera
1)
di introdurre nella variante al piano regolatore generale, adottata in via definitiva dal Comune di
ZIANO DI FIEMME con verbale di deliberazione consiliare n. 06 di data 14 marzo 2014, le modifiche
richieste e contenute nelle valutazioni tecniche espresse dal Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio, come evidenziate in premessa;
2)
di allegare quali parti integranti e sostanziali del presente provvedimento le valutazioni tecniche del
Servizio Urbanistica e tutela del Paesaggio rispettivamente n. 52-Prat.1868 di data 27 settembre
2013 corrispondente all’allegato A) e n. 1868 VPC di data 05 giugno 2014 corrispondente
all’allegato B);
3)
di approvare con le modifiche di cui al punto 1) la variante al piano regolatore generale del Comune
di ZIANO DI FIEMME, definitivamente adottata con verbale del Consiglio comunale n. 06 di data 14
marzo 2014 negli elaborati che, allegati sub lettera C), costituiscono parte integrante e sostanziale
del presente provvedimento;
4)
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto-Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
170
92764
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 30 giugno 2014, n. 1094
L.P. 5 settembre 1991 e n. 22 e s.m.i. - L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI OSPEDALETTO - Variante al piano regolatore generale - APPROVAZIONE CON MODIFICHE - prot. n. 169/14R
Omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
-
a voti unanimi, legalmente espressi,
delibera
1)
di introdurre nella variante al piano regolatore generale, adottata in via definitiva dal Comune di OSPEDALETTO con verbale di deliberazione consiliare n. 03 di data 05 marzo 2014, le modifiche richieste e contenute nelle valutazioni tecniche espresse dalla CUP e dal Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio;
2)
di allegare, come parte integrante e sostanziale del presente provvedimento, le valutazioni tecniche
della CUP n. 19 di data 31 ottobre 2013 e del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1898
VPC di data 24 aprile 2014, corrispondenti rispettivamente agli allegati A) e B);
3)
di approvare con le modifiche di cui al punto 1) la variante al piano regolatore generale del Comune
di OSPEDALETTO definitivamente adottata con verbale del Consiglio comunale n. 03 di data 05
marzo 2014 negli elaborati che, allegati sub lettera C), costituiscono parte integrante e sostanziale
del presente provvedimento;
4)
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto-Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
171
92765
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 30 giugno 2014, n. 1095
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI CASTEL CONDINO – variante al piano regolatore generale - variante 2012 di adeguamento
normativo - APPROVAZIONE CON MODIFICHE - prot. n. 170/14R
Omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
-
a voti unanimi, legalmente espressi,
delibera
1) di introdurre nella variante al piano regolatore generale adottata in via definitiva dal Comune di CASTEL CONDINO con verbale di deliberazione consiliare n. 6/C di data 12 marzo 2014, le modifiche
richieste e contenute nella valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n.
1793VPC di data 11 giugno 2014;
2) di allegare, come parte integrante e sostanziale del presente provvedimento, le valutazioni tecniche
n. 51/12 del 30 novembre 2012 e n. 1793VPC di data 11 giugno 2014 del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio corrispondenti rispettivamente agli allegati A) e B);
3) di approvare con le modifiche di cui al punto 1) la variante al piano regolatore generale del Comune
di CASTEL CONDINO definitivamente adottata con verbale del Consiglio comunale n. 6/C di data 12
marzo 2014 negli elaborati che, allegati sub lettera C), costituiscono parte integrante e sostanziale
del presente provvedimento;
4) di dare atto che l’approvazione della variante 2012 al piano regolatore del Comune di CASTEL CONDINO determina, con la comparazione dell’area soggetta a progetto convenzionato in località Cares
(articolo 14.E1, comma 5 delle norme di attuazione del PRG) ad area agricola di pregio del PUP, aggiornamento delle aree agricole di pregio del Piano urbanistico provinciale, approvato con l.p. 27
maggio 2008, n. 5, regolamentate dall’articolo 38 delle relative norme di attuazione;
5) di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto-Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
172
92889
Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 23 maggio 2014, n. 7
Conferimento della concessione mineraria di acqua minerale naturale ad uso termale denominata
"Fonte Contrin", ricadente nei comuni di Canazei e Pozza di Fassa, ai sensi dell'articolo 11 del
D.P.P. 5 giugno 2003, n. 10-131/Leg.; richiedente: Società Debertol Giorgio & C. S.n.c..
Omissis
IL DIRIGENTE
Omissis
determina
1) di accogliere, per le considerazioni e le motivazioni espresse in premessa, la domanda prot. n.
253000 del 07 maggio 2014 del signor Giorgio Debertol, legale rappresentante della Società Debertol Giorgio & C. S.n.c., con sede in via Streda de Pareda 26, 38032 Canazei (TN), P. Iva:
01030930224, e di conferire alla medesima, ai sensi dell’articolo 11 del D.P.P. 5 giugno 2003, n. 10131/Leg per un periodo di anni 25 (venticinque) a decorrere dal giorno 23 maggio 2014 e fino al
giorno 22 maggio 2039, la concessione mineraria per acqua minerale ad uso termale denominata
“Fonte Contrin”, ricadente nel territorio dei Comuni di Canazei e di Pozza di Fassa, su una superficie
totale di ettari 6,70 come delimitata dai vertici A,B,C del nuovo piano topografico allegato all’istanza,
per lo sfruttamento a scopo termale della sorgente denominata “Sorgente Contrin” (già catalogata
nel catasto della Provincia con il codice CNS1) e per una portata massima di 2,50 litri/sec, da utilizzare nell’ambito del “Rifugio Contrin”, con la prescrizione che siano fatti salvi i diritti di terzi;
2) di vincolare la società richiedente all’obbligo di osservare tutte le normative vigenti ed in particolare
quelle che disciplinano l’uso civico, quelle in materia urbanistica, forestale, di protezione e di tutela
dell'ambiente, munendosi di tutte le necessarie autorizzazioni, visti, pareri e nulla–osta previsti dalle
predette normative per la realizzazione delle opere di cui al programma dei lavori ed ottemperando
altresì alle prescrizioni che fossero impartite dalle competenti autorità;
3) di anticipare al 31 dicembre 2014 la scadenza del permesso di ricerca mineraria denominato
“Contrin Sorgenti CNS1 e 7422” di cui alla propria determinazione n. 5 di data 13 aprile 2011 relativamente all’area sottesa al triangolo definito nel piano topografico dai vertici A,B,C, avente una superficie pari a ettari 6,7;
4) di precisare altresì che la scadenza del permesso di ricerca mineraria di cui alla propria determinazione n. 5 del 26 aprile 2012 relativamente alla sola area sottesa al poligono definito dai vertici
B,D,E,F, dell’estensione di ettari 8,4, rimane fissata per il giorno 23 gennaio 2015;
5) di approvare la stipulazione del relativo atto di conferimento della concessione mineraria alle condizioni stabilite nello schema allegato alla presente determinazione, quale parte integrante e sostanziale;
6) di demandare all’Ufficio Contratti dell’Agenzia Provinciale per gli Appalti e i Contratti la stipula
dell’atto di conferimento della concessione mineraria;
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
173
7) di vincolare la Società titolare ai seguenti ulteriori obblighi:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
utilizzare l’acqua minerale oggetto della concessione con mezzi tecnici ed economici adeguati;
informare periodicamente il Servizio Minerario della Provincia Autonoma di Trento sull’andamento dei lavori e sui risultati ottenuti, fornendo gli esiti di eventuali indagini geologiche ed idrogeologiche nonché sulle analisi chimiche, fisiche e batteriologiche delle acque, inoltrando allo stesso Servizio almeno una relazione annuale;
conservare i risultati delle analisi periodiche delle acque;
fornire ai tecnici della Provincia Autonoma di Trento i mezzi necessari per l’esecuzione dei
controlli di competenza e comunicare i dati e le indicazioni richieste;
attenersi alle disposizioni di legge in materia di polizia mineraria e di sicurezza ed igiene del lavoro nonché alle prescrizioni che fossero impartite dall'autorità mineraria per il controllo e la regolare esecuzione dei lavori;
adottare tutte le precauzioni necessarie a garantire la sicurezza di terzi, sia durante che all’atto
della cessazione dei lavori;
corrispondere alla Provincia autonoma di Trento i seguenti diritti annui proporzionali di concessione mineraria:
− euro 364,77 per il periodo dal giorno 23 maggio 2014 al giorno 31 dicembre 2014, da versare entro trenta giorni dalla data di ricevimento del presente provvedimento;
− euro 597,04 per il periodo dal 01 gennaio al 31 dicembre delle annualità dal 2015 al 2038,
da versare in via anticipata nelle modalità stabilite dal D.P.P. 5 giugno 2003, n. 10131/Leg.;
− euro 232,27 per il periodo dal 01 gennaio al 22 maggio 2039, data di scadenza della concessione, da versare in via anticipata nelle modalità stabilite dal D.P.P. 5 giugno 2003, n.
10-131/Leg.;
importi che potranno essere rivalutati ai sensi dell’articolo 7 della L.P. 28 gennaio 1991, n. 2,
per le annualità successive al 2014;
8) di accertare:
−
−
−
−
alla luce di quanto precisato al punto 3), la minore entrata pari ad euro 6,74 relativa al diritto annuo anticipato proporzionale per il periodo dal 01 gennaio al 23 gennaio 2015, tenuto conto delle rivalutazioni ai sensi dell’art. 7 della legge provinciale 28 gennaio 1991, n. 2, al capitolo del bilancio di previsione per l’esercizio finanziario 2015, corrispondente al capitolo 122200 del bilancio di previsione per l’esercizio finanziario 2014;
la somma di euro 364,77, corrispondente al diritto annuo proporzionale di concessione per il periodo dal 23 maggio 2014 al 31 dicembre 2014, al capitolo di entrata n. 122200 del bilancio di
previsione per l’esercizio finanziario 2014;
la somma di euro 597,04, corrispondente al diritto annuo proporzionale di concessione mineraria per il periodo dal 01 gennaio al 31 dicembre delle annualità dal 2015 al 2038, unitamente alle rivalutazioni ed adeguamenti di cui all’articolo 7 della legge provinciale 28 gennaio 1991, n. 2,
ai capitoli degli esercizi finanziari dal 2015 al 2038, corrispondenti al capitolo di entrata n.
122200 del bilancio di previsione per l’esercizio finanziario 2014;
la somma di euro 232,27, corrispondente al diritto annuo proporzionale di concessione per il periodo dal 01 gennaio al 22 maggio 2039, unitamente alle rivalutazioni ed adeguamenti di cui
all’articolo 7 della legge provinciale 28 gennaio 1991, n. 2, al capitolo dell’esercizio finanziario
2039, corrispondente al capitolo di entrata n. 122200 del bilancio di previsione per l’esercizio finanziario 2014;
9) di dare atto che il procedimento, avviato come indicato in premessa, termina con la data del presente provvedimento;
10) di far pubblicare, per estratto, la presente determinazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino - Alto Adige.
Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014
174
11) di dare atto che avverso il presente provvedimento é ammesso:
−
−
ricorso al T.R.G.A. di Trento, entro 60 giorni, ai sensi dell’articolo 2 – lettera b) – della legge 6
dicembre 1971, n. 1034;
in alternativa, ricorso straordinario al Presidente della Repubblica entro 120 giorni, ai sensi
dell’articolo 8 del D.P.R. 24 novembre 1971, n. 1199.
Allegato:
- Schema atto di conferimento della concessione mineraria Fonte Contrin
- Piano topografico del permesso di ricerca di cui alla determinazione n. 5 del 26 aprile 2012;
- Nuovo piano topografico area di concessione mineraria.
Omissis
IL DIRIGENTE
ALESSANDRO TOMASI