BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979 Iscrizione al ROC n. 10512 dell’1.10.2004 - Indirizzo della Redazione: Trento, via Gazzoletti 2 Direttore dell'Ufficio: Hedwig Kapeller AMTSBLATT DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL Eintragung beim Landesgericht Trient: Nr. 290 vom 10.3.1979 Eintragung im ROC Nr. 10512 vom 1.10.2004 - Adresse der Redaktion: Trient, via Gazzoletti 2 Amtsdirektorin: Hedwig Kapeller ANNO 66° PARTE PRIMA E SECONDA 66. JAHRGANG ERSTER UND ZWEITER TEIL BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT DER DELLA REGIONE AUTONOMA AUTONOMEN REGION TRENTINO-ALTO ADIGE/SÜDTIROL N./Nr. 8 luglio 2014 27 8. Juli 2014 SOMMARIO INHALTSVERZEICHNIS Anno 2014 Jahr 2014 PARTE 1 1. TEIL Decreti del Presidente Dekret des Präsidenten Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [92942] [92942] del 26 giugno 2014, n. 167/G.S. vom 26. Juni 2014, Nr. 167/G.S. DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA Modifica del Decreto del Presidente della Provincia 21 gennaio 2014, n. 40/1.0 Ripartizione degli affari tra gli assessori effettivi ........................................................ P. DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS 10 Änderung des Dekretes des Landeshauptmanns vom 21. Jänner 2014, Nr. 40/1.0 - Aufteilung der Aufgabenbereiche unter den wirklichen Landesräten .............. Decreti Dekrete Regione Autonoma Trentino-Alto Adige Autonome Region Trentino-Südtirol [92949] [92949] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE DEKRET DES PRÄSIDENTEN DER REGION del 2 luglio 2014, n. 39 vom 2. Juli 2014, Nr. 39 Gara con procedura aperta (pubblico incanto) per la selezione di una Società di Gestione del Risparmio per la promozione, l'istituzione, l'organizzazione, l'amministrazione e la gestione del Fondo Strategico del Trentino-Alto Adige – Costituzione della Commissione amministrativa. ............ P. 13 Offenes Verfahren (öffentliche Ausschreibung) zur Auswahl einer Sparverwaltungsgesellschaft (SGR) für die Förderung, Einrichtung, Organisation, Verwaltung und das Management des Strategischen Fonds von Trentino-Südtirol – Einsetzung der Verwaltungskommission. ........................... S. 10 S. 13 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [92943] [92943] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS del 20 giugno 2014, n. 169/1.1 vom 20. Juni 2014, Nr. 169/1.1 Fondazione "Desfours" con sede in Merano - riconoscimento della personalità giuridica privata ed iscrizione al registro provinciale delle persone giuridiche di diritto privato. .............................................. P. 16 Stiftung „Desfours“, mit Sitz in Meran - Anerkennung als juristische Person des Privatrechtes und Eintragung in das Landesregister der juristischen Personen des Privatrechtes. ................................................. [92816] [92816] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 23 giugno 2014, n. 5/11.91 vom 23. Juni 2014, Nr. 5/11.91 Liquidazione coatta amministrativa della cooperativa "CS2A soc. coop.", con sede a Bolzano, Via Max Planck 11/A e nomina del commissario liquidatore. ....................... P. 17 Zwangsliquidation im Verwaltungswege der Genossenschaft "CS2A Gen." mit Sitz in Bozen, Max-Planck-Straße, Nr. 11/A und Ernennung des Liquidationskommissärs. ........................................................... [92870] [92870] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 23 giugno 2014, n. 739-29.12 vom 23. Juni 2014, Nr. 739-29.12 Nuova delimitazione dell'area servita dall'impianto di teleriscaldamento nella frazione Cardano del Comune di Cornedo all'Isarco ..................................................... P. Neuabgrenzung der Versorungszone des Fernheizwerkes in der Fraktion Kardaun der Gemeinde Karneid .............................. [92871] del 23 giugno 2014, n. 740-29.12 vom 23. Juni 2014, Nr. 740-29.12 DECRETO ASSESSORILE 21 Abgrenzung der Versorgungszone des Fernheizwerkes in der Gemeinde Welschnofen .................................................... [92873] del 23 giugno 2014, n. 742-29.12 vom 23. Juni 2014, Nr. 742-29.12 DECRETO ASSESSORILE Neuabgrenzung der Versorgungszone des Fernheizwerkes in der Fraktion Oberwielenbach der Gemeinde Percha .................. S. 21 S. 23 23 [93060] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 24 giugno 2014, n. 751-29.12 vom 24. Juni 2014, Nr. 751-29.12 Neuabgrenzung der Versorgungszone des Fernheizwerkes in der Fraktion St. Valentin der Gemeinde Graun in Vinschgau ........... S. 25 25 [93061] [93061] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 24 giugno 2014, n. 754-29.12 vom 24. Juni 2014, Nr. 754-29.12 Nuova delimitazione dell'area servita dall'impianto di teleriscaldamento nel capoluogo Laces e nella frazione Coldrano .................................................................... P. S. 19 DEKRET DES LANDESRATES [93060] Nuova delimitazione dell'area servita dall'impianto di teleriscaldamento nella frazione San Valentino del Comune di Curon Venosta ........................................... P. S. 17 DEKRET DES LANDESRATES [92873] Nuova delimitazione dell'area servita dall'impianto di teleriscaldamento nella frazione Vila di Sopra del Comune di Perca .................................................................... P. S. 16 19 [92871] Delimitazione dell'area servita dall'impianto di teleriscaldamento nel Comune di Nova Levante ....................................................... P. 2 Neuabgrenzung der Versorgungszone des Fernheizwerkes im Hauptort Latsch und in der Fraktion Goldrain ................................. 27 S. 27 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 [92944] [92944] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS del 25 giugno 2014, n. 173/1.1 vom 25. Juni 2014, Nr. 173/1.1 Associazione "Tennis Club Kaltern Associazione sportiva dilettantistica - KSV Tennis" con sede in Caldaro sulla strada del vino - riconoscimento della personalità giuridica privata ed iscrizione al registro provinciale delle persone giuridiche di diritto privato. .............................................. P. Verein „Tennis Club Kaltern Amateursportverein - KSV Tennis“, mit Sitz in Kaltern an der Weinstraße - Anerkennung als juristische Person des Privatrechtes und Eintragung in das Landesregister der juristischen Personen des Privatrechtes. ..................... [92946] del 25 giugno 2014, n. 174/1.1 vom 25. Juni 2014, Nr. 174/1.1 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS 30 Verein "Tourismusverein Partschins, mit Rabland und Töll", mit Sitz in Partschins Genehmigung im Sinne von Art. 2 des DPR Nr. 361/2000. .................................... [92945] [92945] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS del 27 giugno 2014, n. 180/1.1 vom 27. Juni 2014, Nr. 180/1.1 Associazione "FUNERAS" con sede in Brunico - riconoscimento della personalità giuridica privata ed iscrizione al registro provinciale delle persone giuridiche di diritto privato. .............................................. P. 31 Verein „FUNERAS“, mit Sitz in Bruneck Anerkennung als juristische Person des Privatrechtes und Eintragung in das Landesregister der juristischen Personen des Privatrechtes. ............................................. [93065] [93065] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 27 giugno 2014, n. 87-30.1 vom 27. Juni 2014, Nr. 87-30.1 Sdemanializzazione di terreni appartenenti al demanio idrico nell'ambito del rio di Mastaun (p.f. 1252/3), C.C. La Madonna, Comune di Senales. ................................... P. 32 Ausgliederung von Grundstücken aus dem öffentlichen Wassergut im Bereich des Mastaunbaches (G.p. 1252/3), K.G. Unserfrau, Gemeinde Schnals. ...................... [92874] [92874] del 1 luglio 2014, n. 206/23.2 vom 1. Juli 2014, Nr. 206/23.2 DECRETO ASSESSORILE Individuazione dei Centri autorizzati alla prescrizione di farmaci a carico del Servizio sanitario nazionale secondo le indicazioni dell'Agenzia italiana del farmaco - AIFA ........................................... P. S. 30 S. 31 S. 32 DEKRET DES LANDESRATES 33 Provincia Autonoma di Trento [92899] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 2 luglio 2014, n. 24 Esecutività dei nuovi rilievi topografici del comune catastale di Vattaro, nel Distretto tavolare e catastale di Trento, ai fini della formazione del nuovo catasto geometrico numerico. (Art. 6 della L.R. 8 marzo 1990, n. 6) ............................................................ P. S. 29 29 [92946] "Associazione turistica Parcines con Rablà e Tel" con sede in Parcines - approvazione ex art. 2 del DPR n. 361/2000. ................... P. 3 69 Festlegung der Zentren, die ermächtigt sind, Medikamente gemäß den Hinweisen der italienischen Arzneimittelagentur AIFA zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes zu verschreiben ................... S. 33 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 4 [92900] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 2 luglio 2014, n. 25 Nomina Ispettore Distrettuale dei Corpi VV.F. volontari dell'Unione Distrettuale delle Giudicarie. .......................................... P. 70 Deliberazioni Beschlüsse Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [92819] [92819] DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND del 31 gennaio 2014, n. 10/14 vom 31. Januar 2014, Nr. 10/14 Comune di Marebbe: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla delibera della Giunta comunale del 04/12/2013, n. 415 ... P. 72 Gemeinde Enneberg: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 04.12. 2013, Nr. 415 ............................................. S. 72 [92817] [92817] DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND del 31 gennaio 2014, n. 8/14 vom 31. Januar 2014, Nr. 8/14 Comune di Marebbe: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla delibera della Giunta comunale del 06/11/2013, n. 382 ... P. 74 Gemeinde Enneberg: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 06.11.2013, Nr. 382 ................................... S. 74 [92818] [92818] DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND del 31 gennaio 2014, n. 9/14 vom 31. Januar 2014, Nr. 9/14 Comune di Marebbe: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla delibera della Giunta comunale del 04/12/2013, n. 414 ... P. 76 Gemeinde Enneberg: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 04.12. 2013, Nr. 414 ............................................. S. 76 [93052] [93052] DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA NATURA, IL PAESAGGIO E LO SVILUPPO DEL TERRITORIO BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR NATUR, LANDSCHAFT UND RAUMENTWICKLUNG del 13 marzo 2014, n. 4/14 - 28.4 vom 13. März 2014, Nr. 4/14 - 28.4 Comune di Marlengo: Modifica del piano paesaggistico ............................................. P. 78 Gemeinde Marling: Änderung des Landschaftsplanes ............................................. S. 78 [92820] [92820] DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND del 15 aprile 2014, n. 59/14 vom 15. April 2014, Nr. 59/14 Comune di Meltina: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 10/02/2014, n. 38 ............................................................... P. 80 Gemeinde Mölten: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 10.02.2014, Nr. 38 ..................................... S. 80 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 5 [92821] [92821] DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND del 15 aprile 2014, n. 61/14 vom 15. April 2014, Nr. 61/14 Comune di Meltina: modifica del piano paesaggistico – modifica e rettifica “verdeverde” in base alla deliberazione della Giunta comunale del 24/02/2014, n. 48 ..... P. 82 Gemeinde Mölten: Änderung des Landschaftsplanes – Änderung und Richtigstellung „Grün-Grün“ gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 24.02.2014, Nr. 48 ......................................................... [92822] [92822] del 15 aprile 2014, n. 62/14 vom 15. April 2014, Nr. 62/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO Comune di Meltina: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 24/02/2014, n. 50 ............................................................... P. 84 BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND Gemeinde Mölten: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 24.02. 2014, Nr. 50 ............................................... [93027] [93027] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 29 aprile 2014, n. 470 vom 29. April 2014, Nr. 470 AVVISO DI RETTIFICA CON RIPUBBLICAZIONE Comune di Tesimo: Approvazione parziale di modifiche al piano urbanistico comunale con una modifica d’ufficio - Delibera consiliare n. 9 del 13 marzo 2014 .............. P. 86 S. 82 RICHTIGSTELLUNG MIT WIEDERVERÖFFENTLICHUNG Gemeinde Tisens: Teilweise Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde mit einer Abänderung von Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 9 vom 13. März 2014 ........................................................... S. 84 S. 86 [93038] [93038] DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND del 21 maggio 2014, n. 75/14 vom 21. Mai 2014, Nr. 75/14 Comune di Nova Levante: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 17/02/2014, n. 61 (pp.ff. 3587 e 3594/1, C.C. Nova Levante) .................................... P. 91 Gemeinde Welschnofen: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 17.02.2014, Nr. 61 (Gp.en 3587 und 3594/1, K.G. Welschnofen) ....................... S. 91 [92823] [92823] DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND del 3 giugno 2014, n. 109/14 vom 3. Juni 2014, Nr. 109/14 Comune di S. Pancrazio: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla delibera della Giunta comunale del 23/04/2014, n. 113 ............................................................. P. 93 Gemeinde St. Pankraz: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 23.04.2014, Nr. 113 ................................... S. 93 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 [92890] [92890] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 10 giugno 2014, n. 688 vom 10. Juni 2014, Nr. 688 Progetti glottodidattici e insegnamento di discipline non linguistiche secondo modalità didattiche CLIL nelle scuole secondarie di primo e secondo grado in lingua italiana ............................................. P. Sprachprojekte und Sachfachunterricht mit der CLIL-Methodik an den italienischsprachigen Grund-, Mittel- und Oberschulen ... 6 S. 95 95 [93062] [93062] DELIBERAZIONE BESCHLUSS del 10 giugno 2014, n. 696 vom 10. Juni 2014, Nr. 696 Accoglimento di domande di finanziamento dal fondo di rotazione ai sensi della L.P.n. 9/1991 e della L.P. n. 4/1997 nel settore turismo e modifica dei criteri per l'applicazione della L.P. 4/97 ...................... P. 103 Annahme von Finanzierungsgesuchen aus dem Rotationsfonds im Sinne des LG. Nr. 9/1991 und LG. Nr. 4/1997 im Bereich Tourismus und Abänderung der Anwendungsrichtlinien zum L.G. Nr. 4/97 ............ [92758] [92758] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 24 giugno 2014, n. 746 vom 24. Juni 2014, Nr. 746 Valutazione dell’impatto ambientale Approvazione di un progetto di variante per la demolizione e ricostruzione dell’impianto di risalita “Borest” nel comune di Corvara Proponente: Impianti Colfosco SpA ........... P. 106 Umweltverträglichkeitsprüfung - Genehmigung eines Varianteprojektes für den Abbruch und Wiederaufbau der Aufstiegsanlage „Borest“ in der Gemeinde Corvara Antragsteller: Impianti Colfosco AG ........... [92759] [92759] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 24 giugno 2014, n. 747 vom 24. Juni 2014, Nr. 747 Valutazione dell'impatto ambientale Approvazione del progetto per la costruzione di un campo da golf nel comune di Appiano - Proponente: Golfclub Apiano ........................................................ P. 108 Umweltverträglichkeitsprüfung - Genehmigung des Projektes für die Errichtung eines Golfplatzes in der Gemeinde Eppan - Antragsteller: Golfclub Eppan ........................ [92902] [92902] del 1 luglio 2014, n. 764 vom 1. Juli 2014, Nr. 764 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE Delega di funzioni (aiuti) Revoca della delibera n. 2892/09 .................................... P. 114 Übertragung von Befugnissen (Beihilfen) Widerruf des Beschlusses Nr. 2892/09 ..... [93053] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 1 luglio 2014, n. 792 vom 1. Juli 2014, Nr. 792 Umweltverträglichkeitsprüfung. Brenner Basistunnel. Genehmigung des Plans für die Bewirtschaftung und die Verwendung des Aushubmaterials im Auf- und Abladebereich der A22 des Bauloses der vorbereitenden Bauwerke der Eisackunterquerung Antragsteller: Brenner Basistunnel BBT SE ...................................................... [92948] [92948] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 1 luglio 2014, n. 814 vom 1. Juli 2014, Nr. 814 Nuovo vincolo di tutela storico-artistica nel comune di Bolzano, l'asilo "Dante Alighieri", p.ed. 945 in P.T. 684/II, C.C. Dodiciville. .................................................. P. 130 S. 106 S. 108 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG [93053] Valutazione impatto ambientale. Galleria di Base del Brennero. Approvazione del piano sulla gestione e l’utilizzo dei materiali di scavo nell’ambito della zona di carico e scarico A22 del lotto opere propedeutiche del sottoattraversamento dell’Isarco Proponente: Galleria di base del Brennero BBT SE ....................................................... P. 128 S. 103 Neue Denkmalschutzbindung in der Gemeinde Bozen, der Kindergarten "Dante Alighieri", Bp. 945 in E.Zl. 684/II, K.G. Zwölfmalgreien. ......................................... S. 114 S. 128 S. 130 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 [92963] [92963] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 1 luglio 2014, n. 821 vom 1. Juli 2014, Nr. 821 Approvazione dei criteri di autorizzazione e di accreditamento dei servizi sociali residenziali e semiresidenziali per le persone con malattia psichica siti nella Provincia di Bolzano (modifica della Deliberazione della GP n. 711 del 04.03.1996). Revoca della Deliberazione della Giunta provinciale del 13 aprile 1992 n. 1794 “Gestione di strutture sociali per malati psichici a cura dei centri sociali”. ..... P. 132 Provincia Autonoma di Trento [92760] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 30 giugno 2014, n. 1090 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI ALBIANO – variante al piano regolatore generale per opere pubbliche - APPROVAZIONE - prot. n. 164/14D. ..................................................... P. 168 [92761] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 30 giugno 2014, n. 1092 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1, articolo 38, comma 5 - COMUNE DI ALDENO - variante al piano regolatore generale conseguente all’approvazione della variante al piano attuativo PAG 1 – area ex SOA - APPROVAZIONE - prot. n. 167/14R ...................................................... P. 169 [92762] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 30 giugno 2014, n. 1093 L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI ZIANO DI FIEMME - Terza variante al piano regolatore generale - APPROVAZIONE CON MODIFICHE - prot. n. 168/14R ......... P. 170 [92764] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 30 giugno 2014, n. 1094 L.P. 5 settembre 1991 e n. 22 e s.m.i. L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI OSPEDALETTO - Variante al piano regolatore generale - APPROVAZIONE CON MODIFICHE - prot. n. 169/14R ......... P. 171 Genehmigung der Bewilligungs- und Akkreditierungskriterien für die stationären und teilstationären Sozialdienste für Menschen mit einer psychischen Erkrankung in der Provinz Bozen (Änderung des Beschlusses der LR Nr. 711 vom 04.03.1996). Widerruf des Beschlusses der Landesregierung vom 13.04.1992, Nr. 1794 “Führung von sozialen Einrichtungen für psychisch Kranke im Rahmen der Sozialzentren“. .... 7 S. 132 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 8 [92765] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 30 giugno 2014, n. 1095 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI CASTEL CONDINO – variante al piano regolatore generale variante 2012 di adeguamento normativo APPROVAZIONE CON MODIFICHE prot. n. 170/14R .......................................... P. 172 Disposizioni - determinazioni Bestimmungen Provincia Autonoma di Trento [92889] DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 23 maggio 2014, n. 7 Conferimento della concessione mineraria di acqua minerale naturale ad uso termale denominata "Fonte Contrin", ricadente nei comuni di Canazei e Pozza di Fassa, ai sensi dell'articolo 11 del D.P.P. 5 giugno 2003, n. 10-131/Leg.; richiedente: Società Debertol Giorgio & C. S.n.c.. ...................... P. 173 SUPPLEMENTO N. 1 BEIBLATT NR. 1 Deliberazioni Beschlüsse Comuni in provincia di Bolzano Gemeinden der Provinz Bozen Comune di Anterivo Gemeinde Altrei [92903] [92903] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE GEMEINDERATSBESCHLUSS del 23 giugno 2014 , n. 23/R/2014 vom 23. Juni 2014 , Nr. 23/R/2014 Approvazione dello Statuto del Comune di Anterivo aggiornato Genehmigung der überarbeiteten Satzung der Gemeinde Altrei Comune di Bronzolo Gemeinde Branzoll [92722] [92722] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE GEMEINDERATSBESCHLUSS del 16 giugno 2014 , n. 20 vom 16. Juni 2014 , Nr. 20 Modifica di diversi articoli dello Statuto comunale. Abänderung verschiedener Gemeindesatzung. Comune di Dobbiaco [92906] del 30 giugno 2014 , n. 34 vom 30. Juni 2014 , Nr. 34 Statuto del Comune di Dobbiaco: adattamento ai sensi delle leggi regionali n.1 del 05/02/2013 e n. 3 del 02/05/2013 der Gemeinde Toblach [92906] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE Artikel GEMEINDERATSBESCHLUSS Satzung der Gemeinde Toblach: Anpassung im Sinne der RG Nr. 1 vom 05.02.2013 und Nr. 3 vom 02.05.2013 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Comune di Falzes Gemeinde Pfalzen [92888] [92888] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE GEMEINDERATSBESCHLUSS del 16 giugno 2014 , n. 7 vom 16. Juni 2014 , Nr. 7 3a modifica dell'attuale statuto comunale 3. Abänderung der geltenden Gemeindesatzung Comune di Terento Gemeinde Terenten [92825] [92825] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE GEMEINDERATSBESCHLUSS del 13 giugno 2014 , n. 20/R/2014 vom 13. Juni 2014 , Nr. 20/R/2014 Modifica dello statuto del Comune di Terento (adattamenti ai sensi delle leggi regionali n. 1 del 05.02.2013, nr. 1 e del 02.05.2013, nr. 3) Abänderung der Satzung der Gemeinde Terenten (Anpassungen im Sinne der Regionalgesetze vom 05.02.2013, Nr. 1 und vom 02.05.2013, Nr. 3) Comune di Tirolo Gemeinde Tirol [92824] [92824] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE GEMEINDERATSBESCHLUSS del 16 giugno 2014 , n. 16 vom 16. Juni 2014 , Nr. 16 Adeguamento dello statuto comunale alla legge regionale del 5 febbraio 2013, n.1 Anpassung der Gemeindesatzung an das Regionalgesetz vom 5. Februar 2013, Nr. 1 SUPPLEMENTO N. 2 BEIBLATT NR. 2 Comune di Luson Gemeinde Lüsen [92677] [92677] del 28 maggio 2014 , n. 15 vom 28. Mai 2014 , Nr. 15 DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE GEMEINDERATSBESCHLUSS Approvazione dello statuto rielaborato del Comune di Luson Comuni in provincia di Trento Comune di Mezzana [92827] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE del 30 giugno 2014 , n. 12 Approvazione comunale modifiche allo statuto Genehmigung der überarbeiteten Satzung der Gemeinde Lüsen 9 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 10 92942 Dekret des Präsidenten - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti del Presidente - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 26. Juni 2014, Nr. 167/G.S. DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 26 giugno 2014, n. 167/G.S. Änderung des Dekretes des Landeshauptmanns vom 21. Jänner 2014, Nr. 40/1.0 - Aufteilung der Aufgabenbereiche unter den wirklichen Landesräten Modifica del Decreto del Presidente della Provincia 21 gennaio 2014, n. 40/1.0 - Ripartizione degli affari tra gli assessori effettivi DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA hat in die Artikel 50 und 52 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 31. August 1972, Nr. 670, in geltender Fassung eingesehen; visti gli articoli 50 e 52 del decreto del Presidente della Repubblica 31 agosto 1972, n. 670, e successive modifiche ed integrazioni; hat in die Artikel 4, 5, und 9 des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung eingesehen; visti gli articoli 4, 5 e 9 della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e successive modifiche ed integrazioni; hat die Entscheidung des Südtiroler Landtags vom 16/01/2014 über die Zusammensetzung der Landesregierung zur Kenntnis genommen, und preso atto delle determinazioni del Consiglio provinciale di Bolzano del 16/01/2014 in merito alla composizione della Giunta provinciale; hat in das Dekret des Landeshauptmanns vom 21. Januar 2014, Nr. 40/1.0, bezüglich Aufteilung der Aufgabenbereiche unter den wirklichen Landesräten eingesehen; visto il decreto del Presidente della Provincia del 21 gennaio 2014, n. 40/1.0, di Ripartizione degli affari tra gli assessori effettivi; hat in den Beschluss der Landesregierung vom 13. Mai 2014, Nr. 496, bezüglich vorübergehender Anpassung der Führungsstruktur der Landesverwaltung eingesehen; vista la deliberazione della Giunta Provinciale del 13 maggio 2014, n. 496, di Temporaneo adeguamento della struttura dirigenziale dell’Amministrazione provinciale; Dies alles vorausgeschickt; Tutto ciò premesso; verfügt decreta Art. 1 1. Artikel 1 des Dekretes des Landeshauptmanns vom 21. Januar 2014, Nr. 40/1.0 erhält folgende Fassung: „1. Dem Landeshauptmann Dr. Arno Kompatscher obliegt die Behandlung der Sachgebiete des Generalsekretariats des Landes, welches die Abteilung Präsidium und Außenbeziehungen, die Abteilung Europa, die Anwaltschaft des Landes, das Amt für institutionelle Angelegenheiten, das Amt für Gesetzgebung, den Bereich Prüfbehörde für die EU- Art. 1 1. L’articolo 1 del decreto del Presidente della Provincia 21 gennaio 2014, n. 40/1.0, é così sostituito: “1. Al Presidente della Provincia dott. Arno Kompatscher è riservata la trattazione degli affari inerenti la Segreteria generale della Provincia, nella quale sono collocati la Ripartizione Presidenza e Relazioni estere, la Ripartizione Europa, l’Avvocatura della Provincia, l’Ufficio Affari istituzionali, l’Ufficio Legislativo, l’Area Autorità di audit per i finanzia- Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 11 menti comunitari, l’Organismo di valutazione e l’Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture. Al Presidente della Provincia è riservata altresì la trattazione degli affari inerenti al dipartimento "Economia, Finanze e Innovazione”, entro il quale sono collocate le ripartizioni Economia, Finanze, l’Ufficio Innovazione, ricerca e sviluppo della Ripartizione Innovazione, ricerca sviluppo e cooperazione, l’Ufficio Infrastrutture per telecomunicazioni, e l’Ufficio per il Diritto allo studio universitario, l’università e la ricerca scientifica della ripartizione Diritto allo studio, università e ricerca scientifica. Förderungen, die Prüfstelle und die Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge umfasst. Dem Landeshauptmann obliegt außerdem die Behandlung der Sachgebiete des Ressorts „Wirtschaft, Finanzen und Innovation“, welchem die Abteilungen Wirtschaft, Finanzen, das Amt für Innovation, Forschung und Entwicklung der Abteilung Innovation, Forschung, Entwicklung und Genossenschaften, das Amt für Infrastrukturen der Telekommunikation und das Amt für Hochschulförderung, Universität und Forschung der Abteilung Bildungsförderung, Universität und Forschung zugeordnet sind. 2. Der Landeshauptmannstellvertreter Dr. Christian Tommasini ist mit der Behandlung der Sachbereiche des „Italienischen Bildungsressorts“ und des Ressorts „Italienische Kultur, Wohnbau und öffentliche Bauten“ betraut, welchem die Abteilungen Wohnungsbau, Italienische Kultur, Tiefbau, Hochbau und technischer Dienst, Grundbuch, Grund- und Gebäudekataster sowie das Amt für die Entwicklung des Genossenschaftswesens der Abteilung Innovation, Forschung, Entwicklung und Genossenschaften und die Agentur für Wohnbauaufsicht zugeordnet sind. 2. Al Vicepresidente della Provincia dott. Christian Tommasini è affidata la trattazione degli affari inerenti al dipartimento "Istruzione e Formazione italiana" e al dipartimento "Cultura italiana, Edilizia e Lavori pubblici” nel quale sono collocate le ripartizioni Edilizia abitativa, Cultura italiana, Infrastrutture, Edilizia e servizio tecnico, Libro fondiario, catasto fondiario e urbano, nonché l’Ufficio Sviluppo della cooperazione della ripartizione Innovazione, ricerca, sviluppo e cooperative e l’Agenzia di vigilanza sull’edilizia. 3. Der Landeshauptmannstellvertreter Dr. Richard Theiner ist mit der Behandlung der Sachbereiche des Ressorts „Raumentwicklung, Umwelt und Energie“ betraut, welchem die Abteilungen Natur, Landschaft und Raumentwicklung und die Landesagentur für Umwelt zugeordnet sind. 3. Al Vicepresidente della Provincia dott. Richard Theiner è affidata la trattazione degli affari inerenti al dipartimento "Sviluppo del territorio, Ambiente ed Energia" nel quale sono collocate le ripartizioni Natura, paesaggio e sviluppo del territorio e l’Agenzia provinciale per l’ambiente. 4. Der wirkliche Landesrat Arnold Schuler ist mit der Behandlung der Sachbereiche des Ressorts „Landwirtschaft, Forstwirtschaft, Zivilschutz und Gemeinden“ betraut, welchem die Abteilungen Landwirtschaft, Forstwirtschaft, Brand- und Zivilschutz, Wasserschutzbauten, Örtliche Körperschaften, mit Ausnahme des Amtes für Sport und Gesundheitsförderung. 4. All'assessore effettivo Arnold Schuler è affidata la trattazione degli affari inerenti al dipartimento "Agricoltura, Foreste, Protezione civile e Comuni", nel quale sono collocate le ripartizioni Agricoltura, Foreste, Protezione antincendi e civile, Opere idrauliche, Enti locali, ad esclusione dell’Ufficio Sport e promozione della salute. 5. Der wirkliche Landesrat Philipp Achammer ist mit der Behandlung der Sachbereiche des „Deutschen Bildungsressorts“ betraut, welchem die Abteilung land-, forst- und hauswirtschaftliche Berufsbildung zugeordnet ist und des Ressorts „Bildungsförderung, Deutsche Kultur und Integration“, welchem die Abteilungen Deutsche Kultur und Bildungsförderung, Universität und Forschung, mit Ausnahme des Amtes für Hochschulförde- 5. All'assessore effettivo Philipp Achammer è affidata la trattazione degli affari inerenti al dipartimento "Istruzione e Formazione tedesca” nel quale è collocata la ripartizione Formazione professionale agricola, forestale e di economia domestica e al dipartimento "Diritto allo studio, cultura tedesca e integrazione", nel quale sono collocate le ripartizioni Cultura tedesca e Diritto allo studio, università e ricerca scientifica, ad esclusione dell’ufficio per Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 12 il Diritto allo studio universitario, l’università e la ricerca scientifica, nonché il Servizio di coordinamento per l’integrazione e il Centro di tutela contro le discriminazioni della ripartizione Lavoro. rung, Universität und Forschung, sowie die Koordinierungsstelle für Integration und die Antidiskriminierungsstelle der Abteilung Arbeit zugeordnet sind. 6. Der wirklichen Landesrätin Dr. Waltraud Deeg obliegt die Behandlung der Sachgebiete der Generaldirektion des Landes, welche die Abteilung Personal, das Organisationsamt, das Ökonomat, das Amt für Statistik (ASTAT) und den Ausschuss zur Überprüfung der öffentlichen Ausgaben umfasst. Die wirkliche Landesrätin Dr. Waltraud Deeg ist zudem mit der Behandlung der Sachbereiche des Ressorts „Familie und Verwaltungsorganisation“ betraut, welchem die Abteilungen Personal, Informationstechnik, die Familienservicestelle der Abteilung Soziales und die Familienagentur zugeordnet sind. 6. All'assessora effettiva dott.ssa Waltraud Deeg è riservata la trattazione degli affari inerenti la Direzione generale della Provincia, nella quale sono collocati la Ripartizione Personale, l’Ufficio Organizzazione, l’Economato, l’Ufficio Statistiche (ASTAT) ed il Comitato di revisione della spesa pubblica. All’assessora effettiva dott.ssa Waltraud Deeg è riservata altresì la trattazione degli affari inerenti al dipartimento "Famiglia e Organizzazione amministrativa", nel quale sono collocate le ripartizioni Personale, Informatica, il servizio Famiglia della ripartizione Politiche sociali e l’Agenzia per la famiglia. 7. Der wirkliche Landesrat Dr. Florian Mussner ist mit der Behandlung der Sachbereiche des „Ladinischen Bildungs- und Kulturressorts“ und des Ressorts „Denkmalpflege, Museen, Vermögen und Mobilität“ betraut, welchem die Abteilungen Denkmalpflege, Museen, Vermögensverwaltung, Straßendienst, Mobilität und die Landesmobilitätsagentur zugeordnet sind. 7. All'assessore effettivo dott. Florian Mussner è affidata la trattazione degli affari inerenti al dipartimento "Istruzione, Formazione e Cultura ladina" e al dipartimento "Beni culturali, Musei, Patrimonio e Mobilità", entro il quale sono collocate le ripartizioni Beni culturali, Musei, Amministrazione del patrimonio, Servizio strade, Mobilità e l’Agenzia provinciale per la mobilità. 8. Die wirkliche Landesrätin Dr. Martha Stocker ist mit der Behandlung der Sachbereiche des Ressorts „Gesundheit, Sport, Soziales und Arbeit” betraut, welchem die Abteilungen Gesundheitswesen, Soziales mit Ausnahme der Familienservicestelle, die Abteilung Arbeit, mit Ausnahme der Koordinierungsstelle für Integration, sowie das Amt für Sport und Gesundheitsförderung der Abteilung Örtliche Körperschaften und die Agentur für soziale und wirtschaftliche Entwicklung zugeordnet sind.“ 8. All'assessora effettiva dott.ssa Martha Stocker è affidata la trattazione degli affari inerenti al dipartimento "Salute, Sport, Politiche sociali e Lavoro", nel quale sono collocate le ripartizioni Sanità, Politiche sociali ad esclusione del Servizio famiglia, la Ripartizione Lavoro, ad esclusione del Servizio di coordinamento per l’integrazione, nonché l’Ufficio Sport e promozione della salute della ripartizione Enti locali e l’Agenzia per lo sviluppo sociale ed economico. “ Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 13 92949 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Regione Autonoma Trentino-Alto Adige Autonome Region Trentino-Südtirol DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE del 2 luglio 2014, n. 39 DEKRET DES PRÄSIDENTEN DER REGION vom 2. Juli 2014, Nr. 39 Gara con procedura aperta (pubblico incanto) per la selezione di una Società di Gestione del Risparmio per la promozione, l'istituzione, l'organizzazione, l'amministrazione e la gestione del Fondo Strategico del Trentino-Alto Adige – Costituzione della Commissione amministrativa. Offenes Verfahren (öffentliche Ausschreibung) zur Auswahl einer Sparverwaltungsgesellschaft (SGR) für die Förderung, Einrichtung, Organisation, Verwaltung und das Management des Strategischen Fonds von TrentinoSüdtirol – Einsetzung der Verwaltungskommission. IL PRESIDENTE Vista la deliberazione della Giunta regionale n. 90 del 23 aprile 2014, con la quale è stata autorizzata l’indizione di una gara con procedura aperta (pubblico incanto) per la selezione di una Società di Gestione del Risparmio per la promozione, l'istituzione, l'organizzazione, l'amministrazione e la gestione del Fondo Strategico del Trentino-Alto Adige; Aufgrund des Beschlusses des Regionalausschusses vom 23. April 2014, Nr. 90, mit dem zur Ausschreibung eines offenen Verfahrens (öffentliche Ausschreibung) zur Auswahl einer Sparverwaltungsgesellschaft (SGR) für die Förderung, Einrichtung, Organisation, Verwaltung und das Management des Strategischen Fonds von Trentino-Südtirol ermächtigt wurde; Visto il Protocollo di Intesa definito con deliberazione n. 232 del 27 novembre 2013, come integrata dalla deliberazione n. 250 del 18 dicembre 2013, tra la Regione Autonoma Trentino Alto Adige, Alto Adige Finance S.p.a., la Provincia Autonoma di Trento e Cassa del Trentino S.p.a., e sottoscritto in data 9 gennaio 2014 dagli enti interessati; Aufgrund des mit Beschluss vom 27. November 2013, Nr. 232, ergänzt durch Beschluss vom 18. Dezember 2013, Nr. 250, genehmigten Einvernehmensprotokolls zwischen der Region Trentino-Südtirol, der Südtirol Finance AG, der Autonomen Provinz Trient und der Cassa del Trentino S.p.a., das am 9. Jänner 2014 von den betroffenen Körperschaften unterzeichnet wurde; Preso atto che il documento sopra citato prevede all’art. 4 che la Commissione amministrativa di gara sia presieduta dal RUP e che ne facciano parte due componenti delle Agenzie delle due Province Autonome di Trento e di Bolzano; Nach Kenntnisnahme der Tatsache, dass im Art. 4 genannten Protokolls vorgesehen wird, dass der einzige Verfahrensverantwortliche den Vorsitz in der Verwaltungskommission führt, der zwei Mitglieder der Agenturen der beiden Autonomen Provinzen Trient und Bozen, angehören; Appurato che entro il termine previsto nel Bando di gara – le ore 12.00 del 30 giugno 2014 – sono pervenute n. 2 offerte relative alla gara in oggetto; Nach Feststellung der Tatsache, dass innerhalb der in der Ausschreibung vorgesehenen Frist (30. Juni 2014 – 12.00 Uhr) Nr. 2 Angebote bezüglich der besagten Ausschreibung eingegangen sind; Ravvisata pertanto la necessità di costituire una Commissione amministrativa alla quale affidare lo svolgimento delle operazioni individuate al punto 14. del Disciplinare di gara allegato alla deliberazione n. 90/2014 sopra citata; In Anbetracht der Notwendigkeit, eine Verwaltungskommission einzusetzen, die mit der Durchführung der in der Z. 14 der dem Beschluss Nr. 90/2014 beiliegenden Ausschreibungsbedingungen angegebenen Amtshandlungen betraut wird; Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 14 Vista la nota mail prot. n. 12107/02/07/2014-A di data 02.07.2014 con la quale la Provincia Autonoma di Trento designa il componente effettivo della Commissione amministrativa; Nach Einsichtnahme in das Mail-Schreiben vom 02.07.2014, Prot. Nr. 12107/02/07/2014-A, mit dem die Autonome Provinz Trient das Mitglied der Verwaltungskommission namhaft macht; Vista la nota prot. n. 12101/02/07/2014-A di data 02.07.2014 con la quale l’ACP della Provincia Autonoma di Bolzano designa il componente effettivo della Commissione amministrativa; Nach Einsichtnahme in das Schreiben vom 02.07.2014, Prot. Nr. 12101/02/07/2014-A, mit dem die AOV der Autonomen Provinz Bozen das Mitglied der Verwaltungskommission namhaft macht; Visto il Decreto del Presidente della Regione di data 19 aprile 2007, n. 5/L ed in particolare l’art. 1 comma 3; Aufgrund des Dekretes des Präsidenten der Region vom 19. April 2007, Nr. 5/L und insbesondere des Art. 1 Abs. 3; verfügt decreta DER PRÄSIDENT: - di costituire la Commissione amministrativa di gara alla quale affidare lo svolgimento delle operazioni individuate al punto 14. del Disciplinare di gara allegato alla deliberazione n. 90/2014 in premessa citata, in relazione alla gara per la selezione di una Società di Gestione del Risparmio per la promozione, l'istituzione, l'organizzazione, l'amministrazione e la gestione del Fondo Strategico del Trentino-Alto Adige nel modo seguente: - - avv. Edith Engl, Segretaria della Giunta regionale e RUP, in qualità di Presidente della Commissione nonché i signori: - RA Dr.in Edith Engl, Sekretärin des Regionalausschusses und einzige Verfahrensverantwortliche, als Vorsitzende der Kommission, sowie: RA Dr. Nicolò Pedrazzoli, mit Schreiben der Autonomen Provinz Trient vom 02.07.2014, Prot. Nr. 12107/02/07/2014A bestimmt; Dr. Gianluca Nettis mit Schreiben der AOV vom 02.07.2014, Prot. Nr. 12101/02/07/2014-A bestimmt; als Mitglieder. - avv. Nicolò Pedrazzoli, come indicato dalla Provincia Autonoma di Trento con nota prot. prot. n. 12107/02/07/2014-A di data 02.07. 2014; dott. Gianluca Nettis, come indicato da ACP con nota prot. n. 12101/02/07/2014A di data 02.07. 2014; in qualità di componenti effettivi. - di dare atto che il presente provvedimento, non comporta oneri a carico del bilancio di previsione dell’Amministrazione regionale. Die Verwaltungskommission, die mit der Durchführung der in der Z. 14 der dem Beschluss Nr. 90/2014 beiliegenden Ausschreibungsbedingungen angegebenen Amtshandlungen in Zusammenhang mit der Ausschreibung zur Auswahl einer Sparverwaltungsgesellschaft (SGR) für die Förderung, Einrichtung, Organisation, Verwaltung und das Management des Strategischen Fonds von Trentino-Südtirol zu betrauen ist, wird wie folgt eingesetzt: - Es wird bestätigt, dass diese Maßnahme keine Ausgaben zu Lasten des Haushaltsvoranschlags der Regionalverwaltung mit sich bringt. Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale e nel sito internet della Regione. Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. Ai sensi dell’art. 120, comma 1 e 5, del d. lgs. 2.7.2010 n. 104 “Codice del processo amministrativo” il presente atto è impugnabile unicamente mediante ricorso al Tribunale regionale di Im Sinne des Art. 120 Abs. 1 und 5 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 2. Juli 2010, Nr. 104 „Ordnung des verwaltungsrechtlichen Verfahrens“ kann diese Maßnahme einzig und allein Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 15 giustizia amministrativa di Trento nel termine di 30 giorni decorrente dalla conoscenza del medesimo. durch Rekurs beim Regionalen Verwaltungsgericht Trient innerhalb 30 Tagen ab dem Datum angefochten werden, an dem die Maßnahme zur Kenntnis genommen wurde. Trento, 2 luglio 2014 Trient, den 2. Juli 2014 IL PRESIDENTE DELLA REGIONE UGO ROSSI DER PRÄSIDENT DER REGION UGO ROSSI Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 16 92943 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 20. Juni 2014, Nr. 169/1.1 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 20 giugno 2014, n. 169/1.1 Stiftung „Desfours“, mit Sitz in Meran - Anerkennung als juristische Person des Privatrechtes und Eintragung in das Landesregister der juristischen Personen des Privatrechtes. Fondazione "Desfours" con sede in Merano riconoscimento della personalità giuridica privata ed iscrizione al registro provinciale delle persone giuridiche di diritto privato. … - omissis verfügt IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DER LANDESHAUPTMANN decreta die Stiftung „Desfours“ mit Sitz in Meran, als juristische Person des Privatrechtes im Sinne von Art. 1 des DPR Nr. 361/2000 anzuerkennen und in das Landesregister der juristischen Personen unter Nummer 462 einzutragen. - di riconoscere la personalità giuridica di diritto privato ai sensi dell‘art. 1 del DPR n. 361/2000 della fondazione “Desfours” con sede in Merano e di iscriverla al registro provinciale delle persone giuridiche al numero 462. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto verrà pubblicato per estratto nel Bollettino ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 17 92816 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 23. Juni 2014, Nr. 5/11.91 DECRETO ASSESSORILE del 23 giugno 2014, n. 5/11.91 Zwangsliquidation im Verwaltungswege der Genossenschaft "CS2A Gen." mit Sitz in Bozen, Max-Planck-Straße Nr. 11/A und Ernennung des Liquidationskommissärs. Liquidazione coatta amministrativa della cooperativa "CS2A soc. coop.", con sede a Bolzano, Via Max Planck, 11/A e nomina del commissario liquidatore. Der Landesrat für italienische Kultur, Bildung, Wohnungsbau, Grundbuch, Kataster, Genossenschaftswesen und öffentliche Bauten L'assessore alla cultura, istruzione, formazione italiana, edilizia abitativa, libro fondiario, catasto, cooperazione e ai lavori pubblici omissis verfügt decreta 1) aus den in den Prämissen erwähnten Gründen die Zwangsliquidation im Verwaltungswege der Genossenschaft „C.S. 2A. – Servizi Alto Adige Gen.“, mit Sitz in Bozen, MaxPlanck-Straße, Nr. 11/A, (Steuernummer 01456840212), im Sinne von Artikel 2545terdecies des Zivilgesetzbuches und von Artikel 194 und folgende des Königlichen Dekretes vom 16. März 1942, Nr. 267 in geltender Fassung. Die von der Genossenschaft eingereichten Einwände werden als nicht stichhaltig, nicht begründet und unzureichend dokumentiert befunden und daher abgelehnt. 1) di disporre, per i motivi citati in premessa, la liquidazione coatta amministrativa della cooperativa “Genossenschaft „C.S. 2A. – Servizi Alto Adige soc. coop.“ (C.F. 01456840212), con sede a Bolzano, Via Max Planck, 11/A, ai sensi e per gli effetti di cui agli articoli 2545terdecies del Codice Civile ed agli articoli 194 e seguenti del Regio Decreto 16 marzo 1942, n. 267 e successive modifiche. Le osservazioni presentate dalla cooperativa sono ritenute non pertinenti, non documentate e motivate in modo insufficiente e vengono pertanto respinte. 2) als Liquidationskommissär Dr. Renato Mazzoni mit Büro in Bozen, Gumer-Gasse, Nr. 9 zu ernennen; 2) di nominare quale commissario liquidatore il dott. Renato Mazzoni, con ufficio a Bolzano, Vicolo Gumer, 9; 3) den beauftragten Liquidationskommissär zu ermächtigen, vorläufig die Firmentätigkeit der Genossenschaft „C.S. 2A. – Servizi Alto Adige Gen.“ weiter zu führen und zwar unter folgenden Bedingungen: 3) di autorizzare il commissario liquidatore incaricato, alla continuazione temporanea dell’esercizio d’impresa della cooperativa “C.S. 2A. – Servizi Alto Adige soc. coop.”, alle seguenti condizioni: a) die provisorische Verwaltung wird bis 30.09.2014 ermächtigt, mit Möglichkeit einer Verlängerung, aufgrund einer begründeten Anfrage des Liquidationskommissärs; a) la continuazione temporanea dell’esercizio d’impresa è autorizzata fino alla data del 30.09.2014, con possibilità di proroga, su richiesta motivata del commissario liquidatore; b) die vorläufige Weiterführung der betrieblichen Tätigkeit hat den Zweck eine duediligence zu realisieren, den Marktwert der Genossenschaft zu erhalten mit dem Ziel Betriebszweige an andere Unter- b) la continuazione dell’esercizio d’impresa è finalizzata alla realizzazione di una due-diligence, al mantenimento del valore di mercato della cooperativa, con l’obiettivo di cedere rami d’azienda ad al- Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 18 tre imprese nonché garantire la continuità del servizio pubblico; nehmen abzutreten sowie die Kontinuität der öffentlichen Dienste zu gewährleisten; 4) das Überwachungskomitee mit späterer Maßnahme zu ernennen; 4) di disporre la nomina del comitato di sorveglianza con successivo provvedimento; 5) gegen dieses Dekret kann bei der zuständigen Gerichtsbehörde Rekurs eingereicht werden; 5) avverso il presente decreto è ammesso ricorso presso l’autorità giudiziaria competente; 6) dieses Dekret wird im Amtsblatt der Republik sowie im Amtsblatt der Region veröffentlicht. 6) il presente decreto viene pubblicato nella Gazzetta Ufficiale della Repubblica nonchè nel Bollettino Ufficiale delle Regione. DER LANDESRAT FÜR ITALIENISCHE KULTUR, BILDUNG, WOHNUNGSBAU, GRUNDBUCH, KATASTER, GENOSSENSCHAFTSWESEN UND ÖFFENTLICHE BAUTEN L’ASSESSORE ALLA CULTURA, ISTRUZIONE, FORMAZIONE ITALIANA, EDILIZIA ABITATIVA, LIBRO FONDIARIO, CATASTO, COOPERAZIONE E LAVORI PUBBLICI DR. CHRISTIAN TOMMASINI DOTT. CHRISTIAN TOMMASINI Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 19 92870 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 23. Juni 2014, Nr. 739-29.12 DECRETO ASSESSORILE del 23 giugno 2014, n. 739-29.12 Neuabgrenzung der Versorungszone des Fernheizwerkes in der Fraktion Kardaun der Gemeinde Karneid Nuova delimitazione dell'area servita dall'impianto di teleriscaldamento nella frazione Cardano del Comune di Cornedo all'Isarco Mit Beschluss des Gemeinderates von Karneid Nr. 18 vom 11. April 2007 ist die Versorgungszone des Fernheizwerkes in Kardaun abgegrenzt worden. Con deliberazione del Consiglio comunale di Cornedo all’Isarco n. 18 del 11 aprile 2007 è stata delimitata l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento a Cardano. Mit Beschluss der Landesregierung Nr. 2265 vom 2. Juli 2007 ist die Abgrenzung der Versorgungszone gemäß Beschluss des Gemeinderates von Karneid Nr. 18 vom 11. April 2007 und den grafischen Unterlagen genehmigt worden. Con deliberazione della Giunta provinciale n. 2265 del 2 luglio 2007 è stata approvata la delimitazione dell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento secondo la deliberazione del Consiglio comunale di Cornedo all’Isarco n. 18 del 11 aprile 2007 e la documentazione grafica. Mit Beschluss des Gemeinderates von Karneid Nr. 21 vom 10. Juli 2013 ist die Versorgungszone des Fernheizwerkes in Kardaun erweitert worden. Con deliberazione del Consiglio comunale di Cornedo all’Isarco n. 21 del 10 luglio 2013 è stata ampliata l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento a Cardano. Am 16. April 2014 wurde der Beschluss des Gemeinderates von Karneid Nr. 21 vom 10. Juli 2013 mit den grafischen Unterlagen für die Neuabgrenzung der Versorgungszone des Fernheizwerkes in Kardaun beim Amt für Energieeinsparung eingereicht. In data 16 aprile 2014 è stata presentata la deliberazione del Consiglio comunale di Cornedo all’Isarco n. 21 del 10 luglio 2013 con la documentazione grafica all’ufficio risparmio energetico per la nuova delimitazione dell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento a Cardano. Die Abteilung 29 – Landesagentur für Umwelt hat am 20. Juni 2014 den Plan zum Beschluss des Gemeinderates von Karneid Nr. 21 vom 10. Juli 2013 überprüft und der Neuabgrenzung der Versorgungszone des Fernheizwerkes in Kardaun zugestimmt. In data 20 giugno 2014 la ripartizione 29 – Agenzia provinciale per l’ambiente ha esaminato la planimetria allegata alla deliberazione del Consiglio comunale di Cornedo all’Isarco n. 21 del 10 luglio 2013 e ha approvato la nuova delimitazione dell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento a Cardano. Dieses Dekret wird auf Grundlage folgender Bestimmungen erlassen: Il presente decreto viene rilasciato nel rispetto delle seguenti normative: - Landesgesetz vom 07. Juli 2010, Nr. 9; - Legge provinciale 7 luglio 2010, n.9; - Beilage B) des Beschlusses der Landesregierung Nr. 1814 vom 03. Dezember 2012. - Allegato B) della Deliberazione della Giunta provinciale n. 1814 del 3 dicembre 2012. Dies vorausgeschickt, Ciò premesso Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 20 verfügt L’ASSESSORE DER LANDESRAT decreta die Versorgungszone des Fernheizwerkes in der Fraktion Kardaun der Gemeinde Karneid gemäß Beschluss des Gemeinderates von Karneid Nr. 21 vom 10. Juli 2013 und den entsprechenden grafischen Unterlagen neu abzugrenzen; di rideterminare l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento nella frazione Cardano del Comune di Cornedo all’Isarco secondo la deliberazione del Consiglio comunale di Cornedo all’Isarco n. 21 del 10 luglio 2013 e la relativa documentazione grafica; auch Gebäude, welche sich teilweise innerhalb oder teilweise außerhalb befinden, vollständig in die Versorgungszone aufzunehmen; di includere nell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento anche gli edifici che si trovano in parte nell’area e in parte fuori l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento; dieses Dekret wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino - Südtirol veröffentlicht; il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione; dieses Dekret tritt am Tage seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino - Südtirol in Kraft. il presente decreto entra in vigore il giorno della sua pubblicazione nel Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino – Alto Adige. DER LANDESRAT DR. RICHARD THEINER L’ASSESSORE DR. RICHARD THEINER Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 21 92871 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 23. Juni 2014, Nr. 740-29.12 DECRETO ASSESSORILE del 23 giugno 2014, n. 740-29.12 Abgrenzung der Versorgungszone des Fernheizwerkes in der Gemeinde Welschnofen Delimitazione dell'area servita dall'impianto di teleriscaldamento nel Comune di Nova Levante Mit Beschluss des Gemeindeausschusses von Welschnofen Nr. 132 vom 07. April 2014 ist die Versorgungszone des Fernheizwerkes in Welschnofen abgegrenzt worden. Con deliberazione della Giunta comunale di Nova Levante n. 132 del 7 aprile 2014 è stata delimitata l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento a Nova Levante. Am 29. April 2014 wurde der Beschluss Gemeindeausschusses von Welschnofen Nr. 132 vom 07. April 2014 mit den grafischen Unterlagen für die Abgrenzung der Versorgungszone des Fernheizwerkes in Welschnofen beim Amt für Energieeinsparung eingereicht. In data 29 aprile 2014 è stata presentata la deliberazione della Giunta comunale di Nova Levante n. 132 del 7 aprile 2014 con la documentazione grafica all’ufficio risparmio energetico per la delimitazione dell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento a Nova Levante. Die Abteilung 29 – Landesagentur für Umwelt hat am 20. Juni 2014 den Plan zum Beschluss des Gemeindeausschusses von Welschnofen Nr. 132 vom 07. April 2014 überprüft und der Abgrenzung der Versorgungszone des Fernheizwerkes in Welschnofen zugestimmt. In data 20 giugno 2014 la ripartizione 29 – Agenzia provinciale per l’ambiente ha esaminato la planimetria allegata alla deliberazione della Giunta comunale di Nova Levante n. 132 del 7 aprile 2014 e ha approvato la delimitazione dell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento a Nova Levante. Dieses Dekret wird auf Grundlage folgender Bestimmungen erlassen: Il presente decreto viene rilasciato nel rispetto delle seguenti normative: - Landesgesetz vom 07. Juli 2010, Nr. 9; - Legge provinciale 7 luglio 2010, n. 9; - Beilage B) des Beschlusses der Landesregierung Nr. 1814 vom 03. Dezember 2012. - Allegato B) della Deliberazione della Giunta provinciale n. 1814 del 3 dicembre 2012. Dies vorausgeschickt, Ciò premesso verfügt L’ASSESSORE DER LANDESRAT decreta die Versorgungszone des Fernheizwerkes in der Gemeinde Welschnofen gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses von Welschnofen Nr. 132 vom 07. April 2014 und den entsprechenden grafischen Unterlagen abzugrenzen; di determinare l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento nel Comune di Nova Levante secondo la deliberazione della Giunta comunale di Nova Levante n. 132 del 7 aprile 2014 e la relativa documentazione grafica; auch Gebäude, welche sich teilweise innerhalb oder teilweise außerhalb befinden, vollständig in die Versorgungszone aufzunehmen; di includere nell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento anche gli edifici che si trovano in parte nell’area e in parte fuori l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento; Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 22 dieses Dekret wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino - Südtirol veröffentlicht; il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione; dieses Dekret tritt am Tage seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino - Südtirol in Kraft. il presente decreto entra in vigore il giorno della sua pubblicazione nel Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino – Alto Adige. DER LANDESRAT DR. RICHARD THEINER L’ASSESSORE DOTT. RICHARD THEINER Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 23 92873 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 23. Juni 2014, Nr. 742-29.12 DECRETO ASSESSORILE del 23 giugno 2014, n. 742-29.12 Neuabgrenzung der Versorgungszone des Fernheizwerkes in der Fraktion Oberwielenbach der Gemeinde Percha Nuova delimitazione dell'area servita dall'impianto di teleriscaldamento nella frazione Vila di Sopra del Comune di Perca Mit Beschluss des Gemeinderates von Percha Nr. 19/09 vom 14. Oktober 2009 ist die Versorgungszone des Fernheizwerkes in Oberwielenbach abgegrenzt worden. Con deliberazione del Consiglio comunale di Perca n. 19/09 del 14 ottobre 2009 è stata delimitata l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento a Vila di Sopra. Mit Dekret des Landesrates Nr. 39-37.2 vom 10. Februar 2010 ist die Abgrenzung der Versorgungszone gemäß Beschluss des Gemeinderates von Percha Nr. 19/09 vom 14. Oktober 2009 und den grafischen Unterlagen genehmigt worden. Con decreto dell’Assessore n. 39-37.2 del 10 febbraio 2010 è stata approvata la delimitazione dell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento secondo la deliberazione del Consiglio comunale di Perca n. 19/09 del 14 ottobre 2009 e la documentazione grafica. Mit Beschluss des Gemeinderates von Percha Nr. 22/14 vom 08. Mai 2014 ist die Versorgungszone des Fernheizwerkes in Oberwielenbach neu abgegrenzt worden. Con deliberazione del Consiglio comunale di Perca n. 22/14 del 8 maggio 2014 è stata rideterminata l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento a Vila di Sopra. Am 12. Juni 2014 wurde der Beschluss des Gemeinderates von Percha Nr. 22/14 vom 08. Mai 2014 mit den grafischen Unterlagen für die Neuabgrenzung der Versorgungszone des Fernheizwerkes in Oberwielenbach beim Amt für Energieeinsparung eingereicht. In data 12 giugno 2014 è stata presentata la deliberazione del Consiglio comunale di Perca n. 22/14 del 8 maggio 2014 con la documentazione grafica all’ufficio risparmio energetico per la nuova delimitazione dell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento a Vila di Sopra. Die Abteilung 29 – Landesagentur für Umwelt hat am 20. Juni 2014 den Plan zum Beschluss des Gemeinderates von Percha Nr. 22/14 vom 08. Mai 2014 überprüft und der Neuabgrenzung der Versorgungszone des Fernheizwerkes in Oberwielenbach zugestimmt. In data 20 giugno 2014 la ripartizione 29 – Agenzia provinciale per l’ambiente ha esaminato la planimetria allegata alla deliberazione del Consiglio comunale di Perca n. 22/14 del 8 maggio 2014 e ha approvato la nuova delimitazione dell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento a Vila di Sopra. Dieses Dekret wird auf Grundlage folgender Bestimmungen erlassen: Il presente decreto viene rilasciato nel rispetto delle seguenti normative: - Landesgesetz vom 07. Juli 2010, Nr. 9; Beilage B) des Beschlusses der Landesregierung Nr. 1814 vom 03. Dezember 2012. Dies vorausgeschickt, - Legge provinciale 7 luglio 2010, n.9; Allegato B) della Deliberazione della Giunta provinciale n. 1814 del 3 dicembre 2012. Ciò premesso Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 24 verfügt L’ASSESSORE DER LANDESRAT decreta die Versorgungszone des Fernheizwerkes in der Fraktion Oberwielenbach der Gemeinde Percha gemäß Beschluss des Gemeinderates von Percha Nr. 22/14 vom 08. Mai 2014 und den entsprechenden grafischen Unterlagen neu abzugrenzen; di rideterminare l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento nella frazione Vila di Sopra del Comune di Perca secondo la deliberazione del Consiglio comunale di Perca n. 22/14 del 8 maggio 2014 e la relativa documentazione grafica; auch Gebäude, welche sich teilweise innerhalb oder teilweise außerhalb befinden, vollständig in die Versorgungszone aufzunehmen; di includere nell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento anche gli edifici che si trovano in parte nell’area e in parte fuori l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento; dieses Dekret wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino - Südtirol veröffentlicht; il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione; dieses Dekret tritt am Tage seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino - Südtirol in Kraft. il presente decreto entra in vigore il giorno della sua pubblicazione nel Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino – Alto Adige. DER LANDESRAT DR. RICHARD THEINER L’ASSESSORE DOTT. RICHARD THEINER Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 25 93060 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 24. Juni 2014, Nr. 751-29.12 DECRETO ASSESSORILE del 24 giugno 2014, n. 751-29.12 Neuabgrenzung der Versorgungszone des Fernheizwerkes in der Fraktion St. Valentin der Gemeinde Graun in Vinschgau Nuova delimitazione dell'area servita dall'impianto di teleriscaldamento nella frazione San Valentino del Comune di Curon Venosta Mit Beschluss des Gemeinderates von Graun in Vinschgau Nr. 45 vom 29. November 2006 ist die Versorgungszone des Fernheizwerkes in St. Valentin abgegrenzt worden. Con deliberazione del Consiglio comunale di Curon Venosta n. 45 del 29 novembre 2006 è stata delimitata l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento a San Valentino. Mit Beschluss der Landesregierung Nr. 1013 vom 26. März 2007 ist die Abgrenzung der Versorgungszone gemäß Beschluss des Gemeinderates von Graun in Vinschgau Nr. 45 vom 29. November 2006 und den grafischen Unterlagen genehmigt worden. Con deliberazione della Giunta provinciale n. 1013 del 26 marzo 2007 è stata approvata la delimitazione dell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento secondo la deliberazione del Consiglio comunale di Curon Venosta n. 45 del 29 novembre 2006 e la documentazione grafica. Mit Beschluss des Gemeinderates von Graun in Vinschgau Nr. 18 vom 26. Mai 2014 ist die Versorgungszone des Fernheizwerkes in St. Valentin neu abgegrenzt worden. Con deliberazione del Consiglio comunale di Curon Venosta n. 18 del 26 maggio 2014 è stata rideterminata l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento a San Valentino. Am 03. Juni 2014 wurde der Beschluss des Gemeinderates von Graun in Vinschgau Nr. 18 vom 26. Mai 2014 mit den grafischen Unterlagen für die Neuabgrenzung der Versorgungszone des Fernheizwerkes in St. Valentin beim Amt für Energieeinsparung eingereicht. In data 3 giugno 2014 è stata presentata la deliberazione del Consiglio comunale di Curon Venosta n. 18 del 26 maggio 2014 con la documentazione grafica all’ufficio risparmio energetico per la nuova delimitazione dell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento a San Valentino. Die Abteilung 29 – Landesagentur für Umwelt hat am 20. Juni 2014 den Plan zum Beschluss des Gemeinderates von Graun in Vinschgau Nr. 18 vom 26. Mai 2014 überprüft und der Neuabgrenzung der Versorgungszone des Fernheizwerkes in St. Valentin zugestimmt. In data 20 giugno 2014 la ripartizione 29 – Agenzia provinciale per l’ambiente ha esaminato la planimetria allegata alla deliberazione del Consiglio comunale di Curon Venosta n. 18 del 26 maggio 2014 e ha approvato la nuova delimitazione dell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento a San Valentino. Dieses Dekret wird auf Grundlage folgender Bestimmungen erlassen: Il presente decreto viene rilasciato nel rispetto delle seguenti normative: - Landesgesetz vom 07. Juli 2010, Nr. 9; Beilage B) des Beschlusses der Landesregierung Nr. 1814 vom 03. Dezember 2012. Dies vorausgeschickt, - Legge provinciale 7 luglio 2010, n. 9; Allegato B) della Deliberazione della Giunta provinciale n. 1814 del 3 dicembre 2012. Ciò premesso Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 26 verfügt der Landesrat l’Assessore decreta die Versorgungszone des Fernheizwerkes in der Fraktion St. Valentin der Gemeinde Graun in Vinschgau gemäß Beschluss des Gemeinderates von Graun in Vinschgau Nr. 18 vom 26. Mai 2014 und den entsprechenden grafischen Unterlagen neu abzugrenzen; di rideterminare l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento nella frazione San Valentino del Comune di Curon Venosta secondo la deliberazione del Consiglio comunale di Curon Venosta n. 18 del 26 maggio 2014 e la relativa documentazione grafica; auch Gebäude, welche sich teilweise innerhalb oder teilweise außerhalb befinden, vollständig in die Versorgungszone aufzunehmen; di includere nell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento anche gli edifici che si trovano in parte nell’area e in parte fuori l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento; dieses Dekret wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino - Südtirol veröffentlicht; il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione; dieses Dekret tritt am Tage seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino - Südtirol in Kraft. il presente decreto entra in vigore il giorno della sua pubblicazione nel Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino – Alto Adige. DER LANDERAT DR. RICHARD THEINER L’ASSESSORE DOTT. RICHARD THEINER Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 27 93061 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 24. Juni 2014, Nr. 754-29.12 DECRETO ASSESSORILE del 24 giugno 2014, n. 754-29.12 Neuabgrenzung der Versorgungszone des Fernheizwerkes im Hauptort Latsch und in der Fraktion Goldrain Nuova delimitazione dell'area servita dall'impianto di teleriscaldamento nel capoluogo Laces e nella frazione Coldrano Mit Dekret des Landesrates Nr. 1289-29.12 vom 05. Dezember 2012 ist die Versorgungszone im Hauport Latsch und in der Fraktionen Goldrain, Morter und Tarsch neu abgegrenzt worden. Con decreto dell’Assessore n. 1289-29.12 del 5 dicembre 2012 è stata rideterminata l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento nel capoluogo di Laces e nelle frazioni Coldrano, Morter e Tarres. Mit Beschluss des Gemeindeausschusses von Latsch Nr. 211 vom 15. Mai 2014 ist die Versorgungszone des Fernheizwerkes im Hauptort Latsch und in der Fraktion Goldrain neu abgegrenzt worden. Con deliberazione della Giunta comunale di Laces n. 211 del 15 maggio 2014 è stata rideterminata l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento nel capoluogo di Laces e nella frazione di Coldrano. Am 21. Mai 2014 wurde der Beschluss des Gemeindeausschusses von Latsch Nr. 211 vom 15. Mai 2014 mit den grafischen Unterlagen für die Neuabgrenzung der Versorgungszone des Fernheizwerkes in Latsch und Goldrain beim Amt für Energieeinsparung eingereicht. In data 3 giugno 2014 è stata presentata la deliberazione della Giunta comunale di Laces n. 211 del 15 maggio 2014 con la documentazione grafica all’ufficio risparmio energetico per la nuova delimitazione dell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento a Laces e Coldrano. Die Abteilung 29 – Landesagentur für Umwelt hat am 20. Juni 2014 den Plan zum Beschluss des Gemeindeausschusses von Latsch Nr. 211 vom 15. Mai 2014 überprüft und der Neuabgrenzung der Versorgungszone des Fernheizwerkes in Latsch und Goldrain zugestimmt. In data 20 giugno 2014 la ripartizione 29 – Agenzia provinciale per l’ambiente ha esaminato la planimetria allegata alla deliberazione della Giunta comunale di Laces n. 211 del 15 maggio 2014 e ha approvato la nuova delimitazione dell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento a Laces e Coldrano. Dieses Dekret wird auf Grundlage folgender Bestimmungen erlassen: Il presente decreto viene rilasciato nel rispetto delle seguenti normative: - Landesgesetz vom 07. Juli 2010, Nr. 9; Beilage B) des Beschlusses der Landesregierung Nr. 1814 vom 03. Dezember 2012. Dies vorausgeschickt, - Legge provinciale 7 luglio 2010, n. 9; Allegato B) della Deliberazione della Giunta provinciale n. 1814 del 3 dicembre 2012. Ciò premesso verfügt l’Assessore der Landesrat decreta die Versorgungszone des Fernheizwerkes im Hauptort Latsch und in der Fraktion Goldrain ge- di rideterminare l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento nel capoluogo di Laces e nella Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 28 mäß Beschluss des Gemeindeausschusses von Latsch Nr. 211 vom 15. Mai 2014 und den entsprechenden grafischen Unterlagen neu abzugrenzen; frazione Coldrano secondo la deliberazione della Giunta comunale di Laces n. 211 del 15 maggio 2014 e la relativa documentazione grafica; auch Gebäude, welche sich teilweise innerhalb oder teilweise außerhalb befinden, vollständig in die Versorgungszone aufzunehmen; di includere nell’area servita dall’impianto di teleriscaldamento anche gli edifici che si trovano in parte nell’area e in parte fuori l’area servita dall’impianto di teleriscaldamento; dieses Dekret wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino - Südtirol veröffentlicht; il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione; dieses Dekret tritt am Tage seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino - Südtirol in Kraft. il presente decreto entra in vigore il giorno della sua pubblicazione nel Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino – Alto Adige. DER LANDESRAT DR. RICHARD THEINER L’ASSESSORE DOTT. RICHARD THEINER Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 29 92944 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 25. Juni 2014, Nr. 173/1.1 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 25 giugno 2014, n. 173/1.1 Verein „Tennis Club Kaltern Amateursportverein - KSV Tennis“, mit Sitz in Kaltern an der Weinstraße - Anerkennung als juristische Person des Privatrechtes und Eintragung in das Landesregister der juristischen Personen des Privatrechtes. Associazione "Tennis Club Kaltern Associazione sportiva dilettantistica - KSV Tennis" con sede in Caldaro sulla strada del vino riconoscimento della personalità giuridica privata ed iscrizione al registro provinciale delle persone giuridiche di diritto privato. ….. Omissis il Presidente della Provincia verfügt decreta der Landeshauptmann - den Verein „Tennis Club Kaltern Amateursportverein – KSV Tennis“ mit Sitz in Kaltern an der Weinstraße, als juristische Person des Privatrechtes im Sinne von Art. 1 des DPR Nr. 361/2000 anzuerkennen und in das Landesregister der juristischen Personen unter Nummer 463 einzutragen. - di riconoscere la personalità giuridica di diritto privato ai sensi dell‘art. 1 del DPR n. 361/2000 dell’associazione “Tennis Club Kaltern Associazione sportiva dilettantistica – KSV Tennis” con sede in Caldaro sulla strada del vino, e di iscriverla al registro provinciale delle persone giuridiche al numero 463. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto verrà pubblicato per estratto nel Bollettino ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 30 92946 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 25. Juni 2014, Nr. 174/1.1 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 25 giugno 2014, n. 174/1.1 Verein "Tourismusverein Partschins, mit Rabland und Töll", mit Sitz in Partschins - Genehmigung im Sinne von Art. 2 des DPR Nr. 361/2000. "Associazione turistica Parcines con Rablà e Tel" con sede in Parcines - approvazione ex art. 2 del DPR n. 361/2000. ….. Omissis il Presidente della Provincia verfügt decreta der Landeshauptmann - die Änderung der Satzung des Vereins „Tourismusverein Partschins mit Rabland und Töll“ mit Sitz in Partschins zu genehmigen und in das Landesregister der juristischen Personen einzutragen. - di approvare le modifiche dello statuto dell’ “Associazione Turistica Parcines con Rablà e Tel” con sede in Parcines e di iscriverle al registro provinciale delle persone giuridiche. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto verrà pubblicato per estratto nel Bollettino ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 31 92945 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 27. Juni 2014, Nr. 180/1.1 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 27 giugno 2014, n. 180/1.1 Verein „FUNERAS“, mit Sitz in Bruneck - Anerkennung als juristische Person des Privatrechtes und Eintragung in das Landesregister der juristischen Personen des Privatrechtes. Associazione "FUNERAS" con sede in Brunico - riconoscimento della personalità giuridica privata ed iscrizione al registro provinciale delle persone giuridiche di diritto privato. verfügt IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DER LANDESHAUPTMANN decreta - den Verein „FUNERAS“ mit Sitz in Bruneck, als juristische Person des Privatrechtes im Sinne von Art. 1 des DPR Nr. 361/2000 anzuerkennen und in das Landesregister der juristischen Personen unter Nummer 464 einzutragen. - di riconoscere la personalità giuridica di diritto privato ai sensi dell‘art. 1 del DPR n. 361/2000 dell’associazione “FUNERAS” con sede in Brunico, e di iscriverla al registro provinciale delle persone giuridiche al numero 464. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto verrà pubblicato per estratto nel Bollettino ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 32 93065 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 27. Juni 2014, Nr. 87-30.1 DECRETO ASSESSORILE del 27 giugno 2014, n. 87-30.1 Ausgliederung von Grundstücken aus dem öffentlichen Wassergut im Bereich des Mastaunbaches (G.p. 1252/3), K.G. Unserfrau, Gemeinde Schnals. Sdemanializzazione di terreni appartenenti al demanio idrico nell'ambito del rio di Mastaun (p.f. 1252/3), C.C. La Madonna, Comune di Senales. … Omissis verfügt l’Assessore provinciale all’Agricoltura, alle Foreste, alla Protezione Civile – incluse Opere idrauliche - ed Enti Locali der Landesrat für Landwirtschaft, Forstwirtschaft, Zivilschutz – einschließlich Wasserschutzbauten und Örtliche Körperschaften − in E.Z. 23/II, K.G. Unserfrau, wird die Gp. 1252/3 (374 m²) aus dem öffentlichen Wassergut ausgegliedert und in das verfügbare Vermögen einverleibt. decreta − di sdemanializzare in P.T. 23/II, C.C. La Madonna, la p.f. 1252/3 (374 m²) e di farla passare fra il patrimonio disponibile. Dieses Dekret wird auszugsweise im Amtsblatt der Region veröffentlicht. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT ARNOLD SCHULER L’ASSESSORE ARNOLD SCHULER Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 33 92874 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 1. Juli 2014, Nr. 206 /23.2 DECRETO ASSESSORILE del 1 luglio 2014, n. 206/23.2 Festlegung der Zentren, die ermächtigt sind, Medikamente gemäß den Hinweisen der italienischen Arzneimittelagentur AIFA zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes zu verschreiben Individuazione dei Centri autorizzati alla prescrizione di farmaci a carico del Servizio sanitario nazionale secondo le indicazioni dell'Agenzia italiana del farmaco - AIFA LANDESRÄTIN FÜR GESUNDHEIT, SPORT, SOZIALES UND ARBEIT ASSESSORA ALLA SALUTE, SPORT; POLITICHE SOCIALI E LAVORO Mit Schreiben vom 10. Juni 2014 teilt die italienische Arzneimittelagentur AIFA mit, dass in Kürze auf der informatischen Plattform der AIFA die Festlegung der Verschreibungszentren durch die Regionen, für die konsolidierte Verwendung von „Avastin (Bevacizumab)“ im Sinne des Gesetzes vom 23. Dezember 1996, Nr, 648, bei der neovaskulären (feuchten) altersabhängigen Makuladegeneration (AMD) zur Verfügung stehen wird. Con nota del 10 giugno 2014 l’Agenzia italiana del farmaco - AIFA comunica che dal 11 giugno sarà disponibile sulla piattaforma informatica AIFA la selezione dei centri prescrittori da parte delle Regioni, per l’uso consolidato di “Avastin (bevacizumab)” ai sensi della legge 23 dicembre 1996, n. 648, per la degenerazione maculare neovascolare (essudativa) legata all’età (AMD). Mit Schreiben vom 13. Juni 2014 schlägt die Sanitätsdirektion des Südtiroler Sanitätsbetriebes dem zuständigen Amt für Gesundheitssprengel, Abteilung Gesundheitswesen, die Verschreibungszentren für das oben genannte Arzneimittel vor. Con nota del 13 giugno 2014 la Direzione sanitaria dell’Azienda sanitaria dell’Alto Adige ha inviato al competente Ufficio distretti sanitari, Ripartizione Sanità, una proposta sui centri utilizzatori del farmaco sopra citato. Der Beschluss der Landesregierung vom 8. Juni 2009, Nr. 1574 bestimmt in Punkt 9, dass es dem Landesrat oder der Landesrätin für Gesundheit zusteht, mit eigenem Akt die Fachzentren festzulegen, die für die Ausstellung des Therapieplanes im Einklang mit den AIFA Bestimmungen ermächtigt sind. La deliberazione della Giunta provinciale 8 giugno 2009, n. 1574 stabilisce, al punto 9, che spetta all’Assessore o Assessora alla Sanità definire, con proprio atto, i centri specializzati abilitati alla predisposizione del piano terapeutico in sintonia con quanto previsto dall’AIFA. Mit Dekret der Landesrätin für Gesundheit, Sport, Soziales und Arbeit vom 11. Juni 2014, Nr. 173, wurden Verschreibungszentren für eine Reihe anderer Arzneimittel festgelegt. Con decreto dell’Assessora alla Salute, Sport, Politiche Sociali e Lavoro, 11 giugno 2014, n. 173 sono stati individuati i centri autorizzati alla prescrizione di una serie di ulteriori farmaci. Es wird für zweckmäßig erachtet, ein einziges Verzeichnis aller für die Verschreibung bestimmter Arzneimittel ermächtigten Zentren zu genehmigen. Si ritiene opportuno approvare un elenco unico contenente tutti i centri autorizzati alla prescrizione di determinati farmaci. Dies alles vorausgeschickt wird von der Landesrätin Tutto ciò premesso, l’Assessora 34 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 verordnet: decreta: 1. die beigefügte Liste zu genehmigen, die für jedes einzelne Medikament und Indikation das Zentrum festlegt, das zur Verschreibung zu Lasten des gesamtstaatlichen Gesundheitsdienstes gemäß den Hinweisen der italienischen Arzneimittelagentur ermächtigt ist. 1. di approvare l’allegato elenco che definisce per singolo farmaco e indicazione il centro autorizzato alla prescrizione a carico del Servizio sanitario nazionale, secondo le indicazioni stabilite dall’Agenzia italiana del farmaco – AIFA. 2. Das Dekret der Landesrätin für Gesundheit, Sport, Soziales und Arbeit vom 11. Juni 2014, Nr. 173 ist widerrufen. 2. Il decreto dell’Assessora alla Salute, Sport, Politiche Sociali e Lavoro, 11 giugno 2014, n. 173 è revocato. 3. Das vorliegende Dekret wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino–Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach der Veröffentlichung in Kraft. 3. Il presente decreto viene pubblicato sul Bollettino ufficiale della Regione Autonoma Trentino – Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla pubblicazione. DIE LANDESRÄTIN FÜR GESUNDHEIT, SPORT, SOZIALES UND ARBEIT DR.IN MARTHA STOCKER L’ASSESSORA ALLA SALUTE, SPORT, POLITICHE SOCIALI E LAVORO DOTT.SSA MARTHA STOCKER Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Adcetris 648 Wirkstoff Principio attivo Brentuximab vedotin brentuximab vedotin Afinitor Everolimus everolimus Afinitor Everolimus everolimus Afinitor Everolimus everolimus Alimta Pemetrexed pemetrexed 35 KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Indikation Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Indicazione Internistisches Behandlung von Patienten mit rezidiviertem oder refraktärem CD30+ Hodgkin- Hämatologie Day- Hospital Lymphom (HL): 1. nach einer autologen Stammzelltransplantation (ASCT) Ematologia oder DayHospital 2. nach mindestens zwei vorangegangenen Therapien, wenn eine autologe internistico Stammzelltransplantation oder eine Kombinationschemotherapie nicht als Behandlungsoption in Frage kommt. Behandlung von erwachsenen Patienten mit rezidiviertem oder refraktärem systemischen anaplastischen großzelligen Lymphom (sALCL). Trattamento di pazienti adulti affetti da linfoma di Hodgkin (HL) CD30+ recidivante o refrattario: 1. in seguito a trapianto autologo di cellule staminali (ASCI) oppure 2. in seguito ad almeno due precedenti regimi terapeutici quando l'ASCT o la polichemioterapia non e' un'opzione terapeutica. Trattamento di pazienti adulti affetti da linfoma anaplastico a grandi cellule sistemico recidivante o refrattario. Afinitor ist zur Behandlung von Patienten mit fortgeschrittenem Onkologie Nierenzellkarzinom indiziert, bei denen es während oder nach einer gegen Urologie VEGF gerichteten Therapie zu einer Krankheitsprogression kommt. Oncologia Afinitor e' indicato per il trattamento di pazienti con carcinoma renale avanzato, Urologia che hanno presentato progressione durante o dopo trattamento con terapia mirata anti-VEGF. Neuroendokrine Tumoren pankreatischen Ursprungs: Afinitor ist zur Behandlung Onkologie von inoperablen oder metastasierten, gut oder mäßig differenzierten neuroendokrinen Tumoren pankreatischen Ursprungs bei Erwachsenen mit Onkologia progressiver Erkrankung indiziert. Tumori neuroendocrini di origine pancreatica: Afinitor e' indicato per il trattamento di tumori neuroendocrini di origine pancreatica, bene o moderatamente differenziati, non operabili o metastatici, in progressione di malattia, negli adulti. Hormonrezeptor-positives, fortgeschrittenes Mammakarzinom: Afinitor wird in Onkologie Kombination mit Exemestan zur Therapie des Hormonrezeptor-positiven, HER2/neu-negativen, fortgeschrittenen Mammakarzinoms bei Onkologia postmenopausalen Frauen ohne symptomatische viszerale Metastasierung angewendet, nachdem es zu einem Rezidiv oder einer Progression nach einem nicht-steroidalen Aromataseinhibitor gekommen ist. Carcinoma mammario avanzato con stato recettoriale ormonale positivo: Afinitor e' indicato per il trattamento del carcinoma mammario avanzato con stato recettoriale ormonale positivo, HER2/neu negativo, in combinazione con exemestane, in donne in postmenopausa in assenza di malattia viscerale sintomatica dopo recidiva o progressione a seguito di trattamento con un inibitore dell'aromatasi non steroideo. Malignes Pleuramesotheliom: Alimta in Kombination mit Cisplatin ist angezeigt Onkologie zur Behandlung von chemonaiven Patienten mit inoperablem malignen Pleuramesotheliom. Onkologia Mesotelioma Pleurico maligno: Alimta in associazione con cisplatino è indicato nel trattamento chemioterapico di pazienti non protrattati con mesotelioma pleurico maligno non resecabile. Innere Medizin Urologie Innere Medizin (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day– Hospital) Medicina interna DayHospital Urologia (DayHospital internistico medico) Medicina Urologia interna (DayHospital medico) Internistisches Innere Medizin Innere Medizin Day- Hospital (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) DayHospital internistico Medicina Medicina interna interna (Day- (DayHospital Hospital medico) medico) Internistisches Day- Hospital Urologie Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Medicina Medicina interna (Day- interna (DayHospital Hospital medico) medico) Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Gynäkologie DayHospital Medicina internistico Medicina Medicina interna interna (Dayinterna (Day- (DayHospital Hospital Ginecologia medico) medico) Hospital medico) Ginecologia Ginecologia Internistisches Day- Hospital Gynäkologie Innere Medizin (medizinisches Day- Hospital) Gynäkologie Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Medicina interna (DayHospital medico) Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Medicina interna (DayHospital medico) Medicina interna (DayHospital medico) Internistisches Day- Hospital DayHospital internistico 1 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Alimta Wirkstoff Principio attivo Pemetrexed pemetrexed Arzerra Ofatumumab ofatumumab Atriance Nelarabin nelarabina Avastin Bevacizumab bevacizumab KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Indikation Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Indicazione Internistisches Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Nicht-kleinzelliges Lungenkarzinom: Alimta ist in Kombination mit Cisplatin Onkologie Day- Hospital (medizinisches (medizinisches (medizinisches angezeigt zur first-line Therapie von Patienten mit lokal fortgeschrittenem oder Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) metastasiertem nicht-kleinzelligen Lungenkarzinom außer bei überwiegender Onkologia DayHospital plattenepithelialer Histologie. internistico Alimta in Monotherapie ist angezeigt zur Behandlung in Zweitlinientherapie von Medicina Medicina interna Medicina interna (Day- (Day-Hospital interna (DayPatienten mit lokal fortgeschrittenem oder metastasiertem nicht-kleinzelligen Lungenkarzinom außer bei überwiegender plattenepithelialer Histologie. Hospital medico) Hospital medico) medico) Carcinoma Polmonare Non a Piccole Cellule: Alimta in associazione con cisplatino è indicato come prima linea di trattamento i pazienti con carcinoma polmonare non a piccole cellule localmente avanzato o metastatico ad eccezione dell’istologia a predominanza di cellule squamose. Alimta è indicato in monoterapia nel trattamento di seconda linea di pazienti con carcinoma polmonare non a piccole cellule localmente avanzato o metastatico ad eccezione dell’istologia a predominanza di cellule squamose. Behandlung von Patienten mit Progression der chronischen lymphatischen Hämatologie Internistisches Leukämie (CLL) nach Behandlung mit Fludarabin und Alemtuzumab. Day- Hospital Ematologia Arzerra è indicato per il trattamento della leucemia linfatica cronica (LLC) nei DayHospital pazienti refrattari a fludarabina e alemtuzumab. internistico Nelarabin ist angezeigt zur Behandlung von Patienten mit akuter Hämatologie Internistisches lymphoblastischer T-Zell-Leukämie (T-ALL) und lymphoblastischem T-ZellDay- Hospital Lymphom (T-LBL), deren Erkrankung nicht auf vorangegangene Behandlungen Ematologia DayHospital mit mindestens zwei Chemotherapieschemata angesprochen hat oder rezidiviert ist. internistico Nelarabina e' indicata per il trattamento di pazienti affetti da leucemia linfoblastica acuta a cellule T (T-ALL) e da linfoma linfoblastico a cellule T (TLBL) che non hanno risposto o hanno avuto recidive dopo trattamento con almeno due regimi di chemioterapia. Avastin wird in Kombination mit einer Chemotherapie auf Fluoropyrimidin-Basis Onkologie zur Behandlung von Patienten mit metastasiertem Kolon- oder Rektumkarzinom angewendet. Oncologia Avastin in combinazione con chemioterapia a base di fluoropirimidine e' indicato per il trattamento di pazienti con carcinoma metastatico del colon e del retto. Avastin Bevacizumab bevacizumab Avastin Bevacizumab bevacizumab 36 Avastin wird in Kombination mit Paclitaxel zur First-Line-Behandlung von Onkologie Patienten mit metastasiertem Mammakarzinom angewendet. Oncologia Avastin in combinazione con paclitaxel e' indicato per il trattamento in prima linea di pazienti con carcinoma mammario metastico. Avastin wird zusätzlich zu einer Platin-haltigen Chemotherapie zur First-Line- Onkologie Behandlung von Patienten mit inoperablem fortgeschrittenem, metastasiertem oder rezidivierendem nicht kleinzelligem Bronchialkarzinom, außer bei Oncologia vorwiegender Plattenepithel-Histologie, angewendet. Avastin in aggiunta a chemioterapia a base di platino e'indicato per il trattamento di prima linea di pazienti con carcinoma polmonare non a piccole cellule, non resecabile, avanzato, metastatico o in ricaduta, con istologia a predominanza non squamocellular. Internistisches Day- Hospital Medicina interna (DayHospital medico) Medicina interna (DayHospital medico) Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere (medizinisches (medizinisches (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) DayHospital Medicina internistico interna (DayHospital medico) Internistisches Innere Medizin Day- Hospital (medizinisches Gynäkologie Day- Hospital) Medicina interna Medicina Medicina (Day-Hospital interna (Day- interna (Daymedico) Hospital Hospital medico) medico) Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Medicina interna DayHospital Medicina (Day-Hospital internistico interna (Day- medico) Ginecologia Hospital medico) Internistisches Day- Hospital KH Sterzing Ospedale di Vipiteno Innere Medizin (medizinisches Day- Hospital) Ambulante GesundheitseinKH Innichen richtungen Ospedale di Strutture sanitarie San Candido ambulatoriali Innere Medizin (medizinisches Day- Hospital) Medicina Medicina interna (Day- interna (DayHospital Hospital medico) medico) Medicina interna (DayHospital medico) Innere Medizin (medizinisches Day- Hospital) Medicina interna (DayHospital medico) Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) DayHospital internistico Medicina Medicina interna interna (Day- (Day-Hospital Hospital medico) medico) Medicina Medicina interna (Day- interna (DayHospital Hospital medico) medico) Medicina interna (DayHospital medico) 2 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Avastin Wirkstoff Principio attivo Bevacizumab bevacizumab Avastin Bevacizumab bevacizumab Avastin 648 Bevacizumab bevacizumab Azilect Rasagilin rasagilina 37 KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Indikation Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Indicazione Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Avastin wird in Kombination mit Interferon alfa-2a zur First-Line-Behandlung von Onkologie Internistisches (medizinisches Patienten mit fortgeschrittenem und/oder metastasiertem Nierenzellkarzinom Day- Hospital (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) angewendet. Oncologia Day- Hospital) Day- Hospital) DayHospital Medicina Medicina interna Medicina Avastin in combinazione con interferone alfa 2a e' indicato per il trattamento di internistico interna (Day- (Day-Hospital interna (Dayprima linea di pazienti con carcinoma renale avanzato e/o metastatico. Hospital medico) Hospital medico) medico) Innere Medizin Innere Internistische Bevacizumab wird in Kombination mit Carboplatin und Paclitaxel zur Onkologie Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches Tagesklinik (medizinisches Primärbehandlung von erwachsenen Patienten mit fortgeschrittenem Gynäkologie Day - Hospital) Day - Hospital) Day - Hospital) epithelialem Ovarialkarzinom, Eileiterkarzinom oder primärem Oncologia Peritonealkarzinom in den International Federation of Gynecology and Obstetrics (FIGO)-Stadien IIIB, IIIC und IV angewendet. Day – Hospital Medicina Medicina interna Medicina internistico interna (Day – (Day – Hospital interna (Day – Ginecologia Bevacizumab, in combinazione con carboplatino e paclitaxel è indicato per il Hospital medico) Hospital trattamento in prima linea del carcinoma ovarico epiteliale, del carcinoma alle medico) medico) tube di Falloppio o del carcinoma peritoneale primario in stadio avanzato (stadio III B, III C e IV, secondo la Federazione Internazionale di Ginecologia e Ostetricia (FIGO)) in pazienti adulti. Behandlung der neovaskulären (feuchten) altersabhängigen Augenheilkunde Augenheilkunde Augenheilkunde Makuladegeneration (AMD). Oculistica Oculistica Oculistica Trattamento della degenerazione maculare neovascolare (essudativa) correlata all'eta' (AMD). Azilect ist zur Behandlung der idiopathischen Parkinson-Krankheit (PK) als Neurologie Monotherapie (ohne Levodopa) oder als Zusatztherapie (mit Levodopa) bei Patienten mit End-of-dose-Fluktuationen indiziert. Neurologia Neurologie Neurologie Neurologia Neurologia Azilect e' indicato nel trattamento della malattia di Parkinson sia in monoterapia (senza levodopa) sia come terapia in associazione (con levodopa) nei pazienti con fluttuazioni di fine dose. Benlysta Belimumab belimumab Biologika Medicinali biologici Benlysta ist indiziert als Zusatztherapie bei erwachsenen Patienten mit aktivem, Autoantikörperpositiven systemischen Lupus erythematodes (SLE), die trotz Standardtherapie eine hohe Krankheitsaktivität (z. B. positiver Test auf Anti-dsDNA-Antikörper und niedriges Komplement) aufweisen. Benlysta è indicato come terapia aggiuntiva nei pazienti adulti con lupus eritematoso sistemico (LES) attivo, autoanticorpi-positivo, con un alto grado di attività della malattia (ad esempio anti-dsDNA positivi e basso complemento) nonostante la terapia standard. Rheumatoide Arthritis, Arthritis psoriatica, polyartikulären juvenilen idiopathischen Arthritis, Spondylitis anchylosans, Plaque – Psoriasis und der pädiatrischen Plaque – Psoriasis Artrite reumatoide, artrite psoriasica, artrite giovanile poliarticolare idiopatica, spondilite anchilosante, psoriasi a placce, psoriasi pediatrica a placche KH Sterzing Ospedale di Vipiteno Innere Medizin (medizinisches Day- Hospital) Ambulante GesundheitseinKH Innichen richtungen Ospedale di Strutture sanitarie San Candido ambulatoriali Innere Medizin (medizinisches Day- Hospital) Medicina interna (DayHospital medico) Innere Medizin (medizinisches Day - Hospital) Medicina interna (DayHospital medico) Innere Medizin (medizinisches Day - Hospital) Medicina Medicina interna (Day – interna (Day – Hospital Hospital medico) medico) Gesundheitssprengel Gries Quirein Gesundheitssprengel Meran – Distretto sanitario Gries – San Quirino Distretto sanitario di Merano Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Dermatologie Innere Medizin Dermatologie Innere Medizin Innere Medizin Dermatologia Medicina interna Dermatologia Medicina interna Medicina interna Dermatologie Rehabilitation Innere Medizin Dermatologia Riabilitazione Medicina interna 3 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Buccolam Wirkstoff Principio attivo Midazolam midazolam Bydureon Exenatid exenatide Byetta Exenatid exenatide 38 KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Indikation Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno Indicazione Pädiatrie Pädiatrie Pädiatrie Pädiatrie Pädiatrie Buccolam ist indiziert als Behandlung länger anhaltender, akuter Krampfanfälle Pädiatrie bei Säuglingen, Kleinkindern, Kinder und Jugendlichen (zwischen 3 Monaten Dienst für Pediatria Pediatria Pediatria Pediatria und <18 Jahren). Kinderneurologie Pediatria Buccolam darf von Eltern/Betreuungspersonen nur dann verabreicht werden, und – wenn bei dem Patienten Epilepsie diagnostiziert wurde. rehabilitation Bei Säuglingen im Alter von 3 bis 6 Monaten sollte die Behandlung in einer Klinik erfolgen, in der Überwachungsmöglichkeiten und eine entsprechende Pediatria Reanimationsausrüstung vorhanden sind. Servizio neurologia Buccolam è indicato per il trattamento di crisi convulsive acute prolungate, in infantile e bambini e adolescenti (da 3 mesi a < 18 anni) riabilitazione Buccolam deve essere usato solo da genitori/persone che prestano assistenza in pazienti che abbiano ricevuto una diagnosi di epilessia. Per i bambini di età compresa tra 3 e 6 mesi il trattamento deve essere eseguito in contesto ospedaliero, in cui sia possibile il monitoraggio e siano disponibili presidi per la rianimazione. Bydureon ist angezeigt zur Behandlung des Typ 2 Diabetes mellitus in Innere Medizin Innere Innere Medizin Innere Innere Innere Medizin Kombination mit Medizin Medizin Medizin - Metformin Medicina interna Medicina interna Medicina interna - Sulfonylharnstoff Medicina Medicina Medicina - Thiazolidindionen interna interna interna - Metformin und Sulfonylharnstoff - Metformin und Thiazolidindionen bei erwachsenen Patienten, bei denen mit der maximal verträglichen Dosis dieser oralen Therapien eine angemessene Blutzuckerkontrolle nicht erreicht werden konnte. Bydureon è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2 in associazione a: - metformina - sulfoniluree - tiazolidindioni - metformina e una sulfonilurea - metformina e un tiazolidindione in pazienti adulti che non hanno raggiunto un adeguato controllo glicemico con la dose massima tollerata di queste terapie orali. Byetta ist angezeigt zur Behandlung des Typ 2 Diabetes mellitus in Kombination mit - Metformin - Sulfonylharnstoffen - Thiazolidindionen - Metformin und einem Sulfonylharnstoff-Präparat - Metformin und einem Thiazolidindion-Präparat bei Erwachsenen, bei denen mit der maximal verträglichen Dosis dieser oralen Therapien eine angemessene Blutzuckerkontrolle nicht erreicht werden konnte. Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Ambulante GesundheitseinKH Innichen richtungen Ospedale di Strutture sanitarie San Candido ambulatoriali Pädiatrie Pediatria Innere Medizin Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medicina interna Byetta è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2 in associazione a: - metformina - sulfoniluree - tiazolidindioni - metformina e una sulfonilurea - metformina e un tiazolidindione in adulti che non hanno raggiunto un adeguato controllo glicemico con la dose massima tollerata di queste terapie orali. 4 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Caprelsa Wirkstoff Principio attivo Vandetanib vandetanib Cimzia Certolizumab pegol certolizumab pegol Cinryze C1-Inhibitor (vom Menschen) C1 inhibitore (umano) Daxas Roflumilast rofumilast 39 KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Indikation Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Indicazione Internistisches Caprelsa ist indiziert für die Behandlung von agressivem und symptomatischem Onkologie Day- Hospital medullärem Schilddrüsenkarzinom (MTC) bei Patienten mit nicht resektabler, lokal fortgeschrittener oder metastasierter Erkrankung. Oncologia Bei Patienten, deren Rearranged during Transfection-(RET)-Mutationsstatus DayHospital nicht bekannt oder negativ ist, sollte vor der Entscheidung über eine individuelle internistico Behandlung ein möglicherweise geringerer Nutzen berücksichtigt werden. Caprelsa e' indicato per il trattamento dei pazienti con carcinoma midollare della tiroide (MTC) aggressivo e sintomatico, non asportabile chirurgicamente, localmente avanzato o metastatico. Per i pazienti in cui la mutazione del Rearranged durino Trasfection (RET) non e' nota o e' negativa, deve essere preso in considerazione un possibile beneficio minore prima di decidere il trattamento individuale. Cimzia ist in Kombination mit Methotrexat (MTX) für die Behandlung der mittelschweren bis schweren, aktiven rheumatoiden Arthritis (RA) bei erwachsenen Patienten angezeigt, wenn das Ansprechen auf langwirksame Antirheumatika (Disease-Modifying Antirheumatic Drugs [DMARDS]) einschließlich Methotrexat ungenügend war. In Fällen von Unverträglichkeit gegenüber Methotrexat oder wenn die Fortsetzung der Behandlung mit Methotrexat ungeeignet ist, kann Cimzia als Monotherapie verabreicht werden. Für Cimzia wurde gezeigt, dass es bei gemeinsamer Verabreichung mit Methotrexat das Fortschreiten von radiologisch nachweisbaren Gelenkschäden reduziert und die körperliche Funktionsfähigkeit verbessert. Cimzia, in combinazione con metotressato (MTX), è indicato per il trattamento dell'artrite reumatoide (AR) attiva di grado da moderato a grave in pazienti adulti quando la risposta ai farmaci antireumatici modificanti la malattia (DMARDs, disease-modifying anti-rheumatic drugs), incluso il metotressato, sia risultata inadeguata. Cimzia puo' essere somministrato in monoterapia in caso di intolleranza al metotressato o quando un trattamento continuativo con metotressato sia inappropriato. Cimzia ha mostrato di ridurre la velocità di progressione del danno articolare valutato radiograficamente e di migliorare la funzione fisica quando somministrato in combinazione con metotressato. Behandlung und vor einem Eingriff durchgeführte Prophylaxe von AngioödemAttacken bei Erwachsenen und Jugendlichen mit hereditärem Angioödem (HAE). Routineprophylaxe gegen Angioödem-Attacken bei Erwachsenen und Jugendlichen mit schweren und wiederkehrenden Attacken eines hereditären Angioödems (HAE), bei denen orale prophylaktische Behandlungen nicht vertragen werden oder keinen ausreichenden Schutz bieten, oder bei Patienten, die sich mit wiederholten Akutbehandlungen nur unzureichend therapieren lassen. Dermatologie Innere Medizin Dermatologie Innere Medizin Innere Medizin Dermatologia Medicina interna Dermatologia Medicina interna Medicina interna HalsNasenOhren Dermatologie Pädiatrie HalsOhren Hals- NasenOhren Nasen- Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Dermatologie Rehabilitation Innere Medizin Dermatologia Riabilitazione Medicina interna Otorinolaringoiatria Otorinolaringoiatria Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Otorinolaringoiatria Dermatologia Pediatria Trattamento e prevenzione preprocedura di attacchi di angioedema in adulti e adolescenti con angioedema ereditario (AEE). Prevenzione di routine di attacchi di angioedema in adulti e adolescenti, con attacchi gravi e ricorrenti di angioedema ereditario (AEE), intolleranti o insufficientemente protetti dai trattamenti di prevenzione orali, o in pazienti non adeguatamente gestiti con il trattamento acuto ripetuto. Daxas ist indiziert zur Dauertherapie bei erwachsenen Patienten mit schwerer Pneumologie COPD (chronisch-obstruktive pulmonale Erkrankung, FEV1 nach Anwendung eines Bronchodilatators weniger als 50% vom Soll) und chronischer Bronchitis Pneumologia sowie häufigen Exazerbationen in der Vergangenheit, begleitend zu einer bronchodilatatorischen Therapie. Medicina interna Medicina interna Medicina interna Pneumologie (betrieblicher Dienst) Pneumologia (servizio aziendale) Daxas e' indicato come terapia di mantenimento nella broncopneumopatia cronica ostruttiva grave (BPCO)(FEV1 post-broncodilatatore meno del 50% del 5 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Efficib Elqiuis Wirkstoff Principio attivo Indikation Indicazione teorico) associata a bronchite cronica nei pazienti adulti con una storia di esacerbazioni frequenti come aggiunta al trattamento broncodilatatore. Sitagliptin Metformin + sitagliptin metformina + Apixaban apixaban Für erwachsene Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus: Efficib ist zusätzlich zu Diät und Bewegung zur Verbesserung der Blutzuckerkontrolle bei Patienten indiziert, bei denen eine Monotherapie mit Metformin in der höchsten vertragenen Dosis den Blutzucker nicht ausreichend senkt oder die bereits mit der Kombination von Sitagliptin und Metformin behandelt werden. Efficib ist in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff (z. B. als Dreifachtherapie) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei Patienten indiziert, bei denen eine Kombination aus der jeweils höchsten vertragenen Dosis von Metformin und eines Sulfonylharnstoffs nicht ausreicht, um den Blutzucker zu senken. Efficib ist als Dreifachtherapie in Kombination mit einem Peroxisomal Proliferator activated Receptor gamma(PPARγ)-Agonisten (d. h. einem Thiazolidindion) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei Patienten indiziert, bei denen die jeweils höchste vertragene Dosis von Metformin und einem PPARγAgonisten nicht ausreicht, um den Blutzucker zu senken. 40 KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Hämatologie Geriatrie Neurologie Innere Medizin Kardiologie Prevenzione dell'ictus e dell'embolia sistemica nei pazienti adulti affetti da fibrillazione atriale non valvolare (NVAF), con uno o più fattori di rischio, quali un precedente ictus o attacco ischemico transitorio (TIA), età ≥ 75 anni, ipertensione, diabete mellito, insufficienza cardiaca sintomatica (classe NYHA ≥ II) Ematologia Geriatria Neurologia Medicina Interna Cardiologia Kardiologie Innere Medizin Neurologie Innere Medizin Medicina Geriatrie interna Internistische Tagesklinik Cardiologia Neurologia Medicina Interna Geriatria Day Hospital Internistico Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medicina interna Per i pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2: Effecib è indicato in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico per migliorare il controllo glicemico in pazienti che non hanno un adeguato controllo della glicemia con il loro dosaggio massimo tollerato di metformina da sola o in quei pazienti già in trattamento con l’associazione di sitagliptin e metformina. Effecib è indicato in associazione con una sulfonilurea (es., triplice terapia di associazione) in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico in pazienti che non hanno un adeguato controllo della glicemia con il loro dosaggio massimo tollerato di metformina ed una sulfonilurea. Effecib è indicato in triplice terapia di associazione con un agonista del recettore gamma attivato dal proliferatore del perossisoma (PPARγ) (es., un tiazolidinedione) in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico in pazienti che non hanno un adeguato controllo della glicemia con il loro dosaggio massimo tollerato di metformina e di un agonista PPARγ. Zur Prophylaxe von Schlaganfällen und systemischen Embolien bei erwachsenen Patienten mit nicht-valvulärem Vorhofflimmern (NVAF) und einem oder mehreren Risikofaktoren, wie Schlaganfall oder TIA (transitorischer ischämischer Attacke) in der Anamnese, Alter ≥ 75 Jahren, Hypertonie, Diabetes mellitus, symptomatische Herzinsuffizienz (NYHA Klasse ≥ II). Innere Medizin Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Innere Medizin Neurologie Medicina interna Neurologia Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Gesundheitssprengel Gries Quirein Gesundheitssprengel Meran - Distretto sanitario Gries – San Quirino Distretto sanitario di Merano 6 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Equasym Wirkstoff Principio Indikation attivo Indicazione Methylphenidat Methylphenidat ist im Rahmen einer therapeutischen Gesamtstrategie zur Behandlung von Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitäts- Störungen (ADHS) bei metilfenidato Kindern ab einem Alter von 6 Jahren indiziert, wenn sich andere therapeutische Maßnahmen allein als unzureichend erwiesen haben. Die Behandlung muss unter Aufsicht eines Spezialisten für Verhaltensstörungen bei Kindern durchgeführt werden. Die Diagnose sollte anhand der DSM-IV Kriterien oder gemäß den ICD-10-Richtlinien gestellt werden und auf einer vollständigen Anamnese und Untersuchung des Patienten basieren. Die Diagnose darf sich nicht allein auf das Vorhandensein eines odermehrerer Symptome stützen. Die spezifische Ätiologie dieses Syndroms ist unbekannt. Ein spezifischer, diagnostischer Test existiert nicht. Eine adäquate Diagnose erfordert die Berücksichtigung medizinischer und spezieller psychologischer, pädagogischer Quellen und des sozialen Umfeldes. Eine therapeutische Gesamtstrategie umfasst in der Regel sowohl psychologische, pädagogische, soziale als auch pharmakotherapeutische Maßnahmen und zielt auf eine Stabilisierung von Kindern mit einem Verhaltenssyndrom ab, das durch folgende Symptome charakterisiert sein kann: chronisch kurze Aufmerksamkeitsspanne in der Anamnese, Ablenkbarkeit, emotionale Labilität, Impulsivität, mäßige bis starke Hyperaktivität, geringfügige neurologische Anzeichen und abnormales EEG. Die Lernfähigkeit kann unter Umständen beeinträchtigt sein. Eine Behandlung mit Methylphenidat ist nicht bei allen Kindern mit ADHS indiziert, und der Entscheidung zur Anwendung dieses Arzneimittels muss eine sehr sorgfältige Einschätzung der Schwere und Dauer der Symptome des Kindes in Bezug auf sein Alter vorausgehen. Eine entsprechende pädagogische Einstufung ist essentiell und psychosoziale Maßnahmen sind im Allgemeinen notwendig. Wenn sich andere therapeutische Maßnahmen allein als unzureichend erwiesen haben, muss die Entscheidung, ein Stimulanz zu verordnen, auf Basis einer strengen Einschätzung der Schwere der Symptome des Kindes beruhen. Die Anwendung von Methylphenidat sollte immer in Übereinstimmung mit der zugelassenen Indikation und den Verschreibungs-/Diagnose-Leitlinien erfolgen. 41 KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Landesweiter Dienst für Kinder– und Jugendpsychiatrie und psychotherapie – Fachambulanz für psychosoziale Gesundheit – ADHS Zentren Bozen, Meran, Brixen Servizio provinciale di psichiatria e psicoterapia dell’età evolutiva e dell’adolescente – Ambulatorio di salute psicosociale – centri ADHD Bolzano, Merano, Bressanone Il metilfenidato e' indicato come parte di un programma globale di trattamento del disturbo da deficit dell'attenzione e iperattivita' (ADHD) nei bambini a partire dai 6 anni di eta' e negli adolescenti nei casi in cui le sole misure correttive si dimostrino insufficienti. Il trattamento deve essere effettuato sotto il controllo di uno specialista in disturbi comportamentali in eta'pediatrica. La diagnosi dovrebbe essere fatta in base ai criteri del DSM-IV o alle linee guida ICD-10 e si deve basare su un'anamnesi o una valutazione completa del bambino e non solo sulla presenza di uno o piu' sintomi. L'eziologia propria di questa sindrome e' sconosciuta e non esiste un unico esame diagnostico. Una diagnosi adeguata necessita di un'indagine di tipo medico, psicologico, educativo e sociale. Un programma globale di trattamento di solito comprende misure terapeutiche di tipo psicologico, educativo e sociale oltre che farmacologico e mira a stabilizzare i bambini che presentano una sindrome comportamentale caratterizzata da sintomi che possono includere una storia cronica di attenzione limitata nel tempo, tendenza alla distrazione, labilita' emotiva, impulsivita', iperattivita' di grado da moderato a severo, segni neurologici secondari ed EEG anormale. Possono esservi o meno disturbi dell'apprendimento. Il trattamento con metilfenidato non e' indicato in tutti i bambini con questa sindrome e la decisione di utilizzare il medicinale si deve basare su una valutazione molto approfondita della gravita' e della cronicita' dei sintomi in relazione all'eta' del bambino. E' essenziale un idoneo programma educativo, e di solito e' necessario un intervento psico-sociale. Nei casi in cui le sole misure correttive si dimostrano insufficienti, la decisione di prescrivere uno stimolante si deve basare su una rigorosa valutazione della gravita' dei sintomi nel bambino. L'uso di metilfenidato deve essere sempre fatto in questo modo, secondo le indicazioni autorizzate e secondo le linee guida relative alla prescrizione e alla diagnosi. 7 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Erbitux KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Indikation Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Indicazione Internistisches Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Erbitux ist indiziert zur Behandlung des metastasierenden, EGFR (epidermalen Onkologie Day- Hospital (medizinisches (medizinisches (medizinisches Wachstumsfaktor-Rezeptor) exprimierenden Kolorektalkarzinoms mit Wildtyp-KOncologia Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Ras-Gen: DayHospital in Kombination mit einer Chemotherapie, - als Monotherapie bei Patienten, bei denen die Therapie mit Oxaliplatin und Medicina Medicina interna Medicina internistico interna (Day- (Day-Hospital interna (DayIrinotecan versagt hat und die Irinotecan nicht vertragen. Erbitux ist indiziert In Kombination mit Irinotecan zur Behandlung von Patienten Hospital medico) Hospital mit EGFR (epidermal growth factor receptor) exprimierendem medico) medico) metastasierendem Kolorektalkarzinom, wenn eine zytotoxische Therapie unter Einschluss von Irinotecan versagt hat. Wirkstoff Principio attivo Cetuximab cetuximab Erbitux 42 Erbitux e' indicato per il trattamento di pazienti affetti da carcinoma metastatico del colon-retto con espressione del recettore per il fattore di crescita epidermico (EGFR) e con gene KRAS non mutato (wild-type): in combinazione con chemioterapia; - in monoterapia nei pazienti nei quali sia fallita la terapia a base di oxaliplatin e irinotecan e che siano intolleranti a irinotecan. Erbitux in combinazione con irinoteca e' indicato per il trattamento di pazienti con carcinoma metastatico del colon-retto esprimente il recettore per l'epidermal growth factor (EGFR) dopo fallimento di terapia citotossica contenente irinotecan. Erbitux ist indiziert zur Behandlung von Patienten mit Plattenepithelkarzinom im Onkologie Kopf- und Halsbereich in Kombination mit einer platin-basierten Chemotherapie für eine rezidivierende und/oder metastasierende Erkrankung. Oncologia Cetuximab cetuximab Pirfenidon Esbriet wird zur Behandlung von leichter bis mittelschwerer idiopathischer pulmonaler Fibrose (IPF) bei Erwachsenen angewendet. Medicina interna (DayHospital medico) Medicina interna (DayHospital medico) Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere (medizinisches (medizinisches (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) DayHospital Medicina Medicina interna internistico interna (Day- (Day-Hospital Hospital medico) medico) Erbitux è indicato per il trattamento di pazienti affetti da carcinoma a cellule squamose di testa e collo in combinazione con chemioterapia a base di platino nella malattia ricorrente e/o metastatica. Esbriet Internistisches Day- Hospital KH Sterzing Ospedale di Vipiteno Innere Medizin (medizinisches Day- Hospital) Ambulante GesundheitseinKH Innichen richtungen Ospedale di Strutture sanitarie San Candido ambulatoriali Innere Medizin (medizinisches Day- Hospital) Medicina Medicina interna (Day- interna (DayHospital Hospital medico) medico) Medicina interna (DayHospital medico) Pneumolgie Pneumologie (betrieblicher Dienst) Pneumologia pirfenidone Esbriet e' indicato negli adulti per il trattamento di fibrosi polmonare idiopatica (Idiopathic Pulmonary Fibrosis - IPF) da lieve a moderata. Eucreas Eylea Vildagliptin Metformin + vildagliptin metformina + Aflibercept Eucreas ist für die Behandlung des Typ-2-Diabetes-mellitus indiziert in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff (d. h. Dreifachkombinationstherapie) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei erwachsenen Patienten, die mit Metformin und einem Sulfonylharnstoff nicht ausreichend eingestellt werden können. Eucreas è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2 in combinazione con una sulfonilurea (triplice terapia di associazione) come terapia aggiuntiva alla dieta ed all’esercizio fisico in pazienti adulti non adeguatamente controllati con metformina ed una sulfonilurea. Eylea wird angewendet bei Erwachsenen zur Behandlung der neovaskulären (feuchten) altersabhängigen Makuladegeneration (AMD). aflibercept Galvus Vildagliptin vildagliptin Eylea è indicato per il trattamento negli adulti di degenerazione maculare neovascolare correlata all’età (AMD essudativa). Galvus ist angezeigt zur Behandlung von Diabetes mellitus Typ 2: Als Monotherapie - bei Patienten, die durch Diät und Bewegung allein nicht ausreichend therapiert sind und für die Metformin aufgrund von Gegenanzeigen oder Unverträglichkeiten nicht geeignet ist. In einer oralen Zweifach-Kombinationstherapie mit - Metformin bei Patienten, deren Blutzucker trotz Monotherapie mit maximal verträglichen Dosen von Metformin unzureichend eingestellt ist, Pneumologia (aziendale) Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medicina interna Augenheilkunde Augenheilkunde Augenheilkunde Oculistica Oculistica Oculistica Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna 8 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Gilenya Wirkstoff Principio attivo Fingolimod fingolimod Indikation Indicazione - einem Sulfonylharnstoff bei Patienten, deren Blutzucker trotz Monotherapie mit maximal verträglichen Dosen eines Sulfonylharnstoffs unzureichend eingestellt ist und bei denen Metformin wegen Kontraindikationen oder Unverträglichkeit ungeeignet ist, - einem Thiazolidindion bei Patienten mit ungenügender Blutzuckereinstellung, für die die Anwendung eines Thiazolidindions geeignet ist. In einer oralen Dreifach-Kombinationstherapie mit - einem Sulfonylharnstoff und Metformin, wenn Diät und Bewegung zusätzlich zu einer Zweifachtherapie mit diesen Arzneimitteln zu keiner adäquaten glykämischen Kontrolle führen. Galvus è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2: In monoterapia - in pazienti non adeguatamente controllati solo dalla dieta e dall’esercizio fisico e per i quali la terapia con metformina è inappropriata a causa di controindicazioni o intolleranza. In duplice terapia orale in associazione a: - metformina, in pazienti con insufficiente controllo glicemico nonostante la somministrazione della dose massima tollerata di metformina in monoterapia, - una sulfanilurea, in pazienti con insufficiente controllo glicemico nonostante la somministrazione della dose massima tollerata di una sulfanilurea e per i quali la terapia con metformina è inappropriata a causa di controindicazioni o intolleranza, - un tiazolidinedione, in pazienti con insufficiente controllo glicemico e per i quali è appropriato l’uso di un tiazolidinedione. In triplice terapia orale in associazione a: - una sulfonilurea e metformina quando la dieta e l’esercizio fisico associati alla duplice terapia con questi medicinali non forniscono un controllo glicemico adeguato. Gilenya ist als krankheitsmodifizierende Monotherapie von hochaktiver schubförmig- remittierend verlaufender Multipler Sklerose bei folgenden Gruppen erwachsener Patienten angezeigt: • Patienten mit hoher Krankheitsaktivität trotz Behandlung mit einem Beta Interferon. Dabei kann es sich um Patienten handeln, die nicht auf einen vollständigen und angemessenen (normalerweise mindestens ein Jahr andauernden) Zyklus einer Beta-Interferon-Therapie angesprochen haben. Diese Patienten sollten während der Therapie im vorangegangenen Jahr mindestens einen Schub gehabt haben und sie sollten mindestens neun T2hyperintense Läsionen im kranialen MRT oder mindestens eine Gadolinium anreichernde Läsion aufweisen. Ein Patient, der nicht auf die Therapie anspricht („Non-Responder“), lässt sich ebenso als ein Patient mit einer im Vergleich zum Vorjahr unveränderten oder vermehrten Schubrate oder anhaltend schweren Schüben definieren oder • Patienten mit rasch fortschreitender schwerer schubförmig- remittierend verlaufender Multipler Sklerose, definiert durch zwei oder mehr Schübe mit Behinderungsprogression in einem Jahr, und mit einer oder mehr Gadolinium anreichernden Läsionen im MRT des Gehirns oder mit einer signifikanten Erhöhung der T2-Läsionen im Vergleich zu einer kürzlich durchgeführten MRT. 43 KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Neurologie Neurologie Neurologie Neurologia Neurologia Neurologia Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Gilenya è indicato in monoterapia, come farmaco modificante la malattia, nella sclerosi multipla recidivante-remittente ad elevata malattia, nella sclerosi gruppi di pazienti adulti: • Pazienti con un’elevata attività di malattia nonostante la terapia con interferone-beta. Questi pazienti possono essere definiti come coloro che non hanno risposto ad un ciclo terapeutico completo ed adeguato (normalmente almeno un 9 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Wirkstoff Principio attivo Halaven Eribulin eribulina Herceptin Trastuzumab trastuzumab Humira Adalimumab adalimumab 44 KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Indikation Indicazione anno di trattamento) con interferone-beta. I pazienti devono avere avuto almeno 1 recidiva nell’anno precedente mentre erano in terapia, e presentare almeno 9 lesioni iperintense in T2 alla RM cerebrale o almeno 1 lesione captante gadolinio. Un paziente non responder può anche essere definito come un paziente che presenta, rispetto all’anno precedente, un tasso di recidive invariato o aumentato o che presenta recidive gravi, oppure • Pazienti con sclerosi multipla recidivante-remittente grave ad evoluzione rapida, definita da due o più recidive disabilitanti in un anno, e con 1 o più lesioni captante gadolinio alla RM cerebrale o con un aumento significativo del carico lesionale in T2 rispetto ad una precedente RM recentemente effettuata. Eine Halaven-Monotherapie ist indiziert für die Behandlung von Patienten mit Onkologie lokal fortgeschrittenem oder metastasiertem Brustkrebs, bei denen nach mindestens zwei Chemotherapien zur Behandlung einer fortgeschrittenen Oncologia Brustkrebserkrankung eine weitere Progression eingetreten ist. Die Vortherapien sollen ein Anthrazyklin und ein Taxan enthalten haben, es sei denn, diese Behandlungen waren ungeeignet für den Patienten. Halaven in monoterapia è indicato per il trattamento di pazienti con cancro della mammella localmente avanzato o metastatico, che hanno mostrato una progressione dopo almeno due regimi chemioterapici per malattia avanzata. La terapia precedente deve avere previsto l’impiego di un’antraciclina e di un taxano, a meno che i pazienti non siano idonei a ricevere questi trattamenti. Metastasiertes Magenkarzinom (MGC): Herceptin ist in Kombination mit Onkologie Capecitabin oder 5-Fluorouracil und Cisplatin indiziert zur Behandlung von Patienten mit HER2-positivem metastasiertem Adenokarzinom des Magens Oncologia oder des gastroösophagealen Übergangs, die bisher keine Krebstherapie gegen ihre metastasierte Erkrankung erhalten haben. Herceptin ist nur bei Patienten mit metastasiertem Magenkarzinom anzuwenden, deren Tumore eine HER2-Überexpression, definiert durch ein IHC2+ und ein bestätigendes SISH- oder FISH-Ergebnis, oder durch ein IHC3+ Ergebnis, aufweisen. Hierfür sollten genaue und validierte Untersuchungsmethoden angewendet werden. Carcinoma gastrico metastatico: Herceptin in associazione a capecitabina o 5fluorouracile e cisplatino è indicato nel trattamento di pazienti con adenocarcinoma metastatico dello stomaco o della giunzione gastroesofagea HER2 positivo, che non siano stati precedentemente sottoposti a trattamento antitumorale per la malattiametastatica. Herceptin deve essere somministrato soltanto a pazienti con carcinoma gastrico metastatico i cui tumori presentano iperespressione di HER2, definita come un risultato IHC2+ e confermata da un risultato SISH o FISH, o definita come un risultato IHC3+. Devono essere utilizzati metodi di determinazione accurati e convalidati. Axiale Spondyloarthritis ohne Röntgennachweis einer AS: Humira ist indiziert Innere Medizin zur Behandlung der schweren axialen Spondyloarthritis ohne Röntgennachweis einer AS, aber mit objektiven Anzeichen der Entzündung durch erhöhtes CRP Medicina interna und/oder MRT, bei Erwachsenen, die nur unzureichend auf nicht-steroidale Antirheumatika angesprochen haben oder bei denen eine Unverträglichkeit gegenüber diesen vorliegt. Internistisches Day- Hospital Gynäkologie Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) DayHospital Medicina Medicina interna internistico interna (Day- (Day-Hospital Ginecologia Hospital medico) medico) Internistisches Day- Hospital Medicina interna Medicina Medicina interna (Day- interna (DayHospital Hospital medico) medico) Medicina interna (DayHospital medico) Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) DayHospital Medicina Medicina interna internistico interna (Day- (Day-Hospital Hospital medico) medico) Innere Medizin Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Medicina Medicina interna (Day- interna (DayHospital Hospital medico) medico) Medicina interna (DayHospital medico) Innere Medizin Innere Medizin Rehabilitation Medicina interna Medicina interna Riabilitazione Spondiloartrite assiale senza evidenza radiografica di SA: Humira e' indicato per il trattamento dei pazienti adulti affetti da spondiloartrite assiale grave senza evidenza radiografica di SA con segni oggettivi di infiammazione rilevati da elevati livelli di Proteina C Reattiva e/o RMN, che hanno avuto una risposta inadeguataa, o sono intolleranti a farmaci antinfiammatori non steroidei. 10 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Humira KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Indikation Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Indicazione Innere Medizin Innere Medizin Colitis ulcerosa: Humira ist indiziert zur Behandlung der mittelschweren bis Gastroenterologie Innere Medizin schweren aktiven Colitis ulcerosa bei erwachsenen Patienten, die auf die Medicina interna konventionelle Therapie, einschließlich Glukokortikoide und 6-Mercaptopurin (6- Gastroenterologia Medicina interna Medicina interna MP) oder Azathioprin (AZA), unzureichend angesprochen haben oder die eine Unverträglichkeit gegenüber einer solchen Therapie haben oder bei denen eine solche Therapie kontraindiziert ist. Wirkstoff Principio attivo Adalimumab adalimumab Icandra Vildagliptin Metformin Vildagliptin metformina Iclusig 648 Colite Ulcerosa: Humira e' indicato nel trattamento della colite ulcerosa attiva di grado da moderato a severo in pazienti adulti che hanno manifestato una risposta inadeguata alla terapia convenzionale inclusi i corticosteroidi e la 6mercaptopurina (6-MP) o l'azatioprina (AZA) o che sono intolleranti o presentano controindicazioni a tali terapie. + Icandra ist für die Behandlung des Typ-2-Diabetes-mellitus indiziert in Innere Medizin Kombination mit einem Sulfonylharnstoff (d. h. Dreifachkombinationstherapie) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei erwachsenen Patienten, die mit Medicina interna + Metformin und einem Sulfonylharnstoff nicht ausreichend eingestellt werden können. Ponatinip ponatinib Ilaris Canakinumab canakinumab Imukin Interferon gamma 45 Icandra è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2 in combinazione con una sulfonilurea (triplice terapia di associazione) come terapia aggiuntiva alla dieta ed all’esercizio fisico in pazienti adulti non adeguatamente controllati con metformina ed una sulfonilurea. Behandlung der chronischer myeloischer Leukämie (CML) PH+ und der akuten Hämatologie Lymphoblastenleukämie (ALL) PH+ bei erwachsenen Patienten, die behandlungsresistent gegenüber Tyrosinkinase- Inhibitoren der zweiten Ematologia Generation sind (Dasatinib, Nilotinib) und bei denen eine T315I-Mutation vorliegt. Trattamento della Leucemia Mieloide Cronica (LMC) Ph+ e della Leucemia Acuta Linfoide (LAL) Ph+, in pazienti adulti resistenti agli inibitori delle tirosinochinasi di seconda generazione (dasatinib; nilotinib), limitatamente ai pazienti con mutazione T315I. Ilaris wird bei Erwachsenen, Jugendlichen und Kindern ab 4 Jahren mit einem Pädiatrie Körpergewicht von 15 kg oder mehr für die Behandlung von Cryopyrinassoziierten periodischen Syndromen (CAPS) angewendet, darunter: Pediatria • Muckle-Wells Syndrom (MWS), • Multisystemische entzündliche Erkrankung mit Beginn im Neugeborenenalter (Neonatal Onset Multisystem Inflammatory Disease; NOMID)/Chronisches infantiles neuro-dermo-artikuläres Syndrom (Chronic Infantile Neurological, Cutaneous, Articular Syndrome; CINCA), • Schwere Formen des familiären autoinflammatorischen Kältesyndroms (Familial Cold Autoinflammatory Syndrome; FCAS)/Familiäre Kälteurtikaria (Familial Cold Urticaria; FCU) mit Anzeichen und Symptomen, die über einen kälteinduzierten urtikariellen Hautausschlag hinausgehen. Ilaris è indicato per il trattamento delle Sindromi Periodiche Associate a Criopirina (CAPS) in adulti, adolescenti e bambini a partire dai 4 anni di età con peso corporeo superiore a 15 kg, comprese: • Sindrome di Muckle-Wells (MWS), • malattia infiammatoria multisistemica ad esordio neonatale (NOMID), sindrome cronica infantile neurologica, cutanea, articolare (CINCA), • gravi forme di sindrome familiare auto infiammatoria da freddo (FCAS) orticaria familiare da freddo (FCU) che si manifestano con segni e sintomi oltre a rash cutaneo orticarioide indotto da freddo. Imukin ist indiziert zur Reduktion der Häufigkeit schwerwiegender Infektionen bei Patienten mit schwerer maligner Osteopetrose. Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medicina interna Internistische Tagesklinik Innere Medizin Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches Day - Hospital) Day - Hospital) Day – Hospital internistico Medicina Medicina interna interna (Day – (Day – Hospital Hospital medico) medico) Infektionskrankh eiten Pädiatrie 11 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Incivo Wirkstoff Principio attivo interferone gamma Telaprevir telaprevir Incivo 648 Telaprevir telaprevir Inlyta Axitinib axitinib Iressa Gefitinib gefitinib Jalra Vildagliptin vildagliptin Indikation Indicazione Imukin è indicato per la riduzione della frequenza di infezioni gravi nei pazienti affetti da osteopetrosi gravi, maligna. Incivo ist in Kombination mit Peginterferon alfa und Ribavirin zur Behandlung der chronischen Hepatitis C vom Genotyp 1 bei erwachsenen Patienten mit kompensierter Lebererkrankung (einschließlich Zirrhose) indiziert: • die nicht vorbehandelt sind; • die entweder mit Interferon alfa (pegyliert oder nicht-pegyliert) allein oder in Kombination mit Ribavirin vorbehandelt wurden, einschließlich Patienten, die einen Rückfall (Relaps) erlitten haben, Patienten mit partiellem Ansprechen oder Patienten mit fehlendem Ansprechen (Null-Responder). Incivo, in associazione a peginterferone alfa e ribavirina, è indicato per il trattamento dell'epatite C cronica di genotipo 1 in pazienti adulti con epatopatia compensata (compresa la cirrosi): • che siano naive al trattamento; • che siano stati precedentemente trattati con interferone alfa (pegilato o non pegilato) da solo o in associazione a ribavirina, compresi i pazienti recidivanti, i partial responder ed i null responder. In Kombination mit Peginterferon alfa und Ribavirin, zur antivirale Behandlung der Hepatitis-C-Virus(HCV) – Infektion vom Genotyp 1, die nach einer Lebertransplantation rezidiv ist, bei erwachsenen Patienten mit chronisch kompensierter Hepatitis C (einschließlich Zirrhose), die nicht vorbehandelt sind oder nicht auf eine vorangegangene Therapie nicht angesprochen haben. 46 KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Malattie infettive Pediatria Infektionskrankh eiten Gastroenterologi e Malattie infettive Gastroenterologi a Infektionskrankhei ten Gastroenterologie Malattie infettive Gastroenterologia Trattamento antivirale, in associazione con peginterferone alfa e ribavirina, dell'infezione da HCV genotipo 1 recidivante dopo trapianto di fegato, in pazienti adulti affetti da epatite C cronica (CHC) compensata (compresa la cirrosi), naive al trattamento o che non hanno risposto a precedente terapia. Inlyta ist angezeigt zur Behandlung des fortgeschrittenen Nierenzellkarzinoms Onkologie (renal cell cancer, RCC) bei erwachsenen Patienten nach Versagen von Urologie vorangegangener Therapie mit Sunitinib oder einem Zytokin. Oncologia Inlyta è indicato per il trattamento del carcinoma renale (RCC) avanzato nei Urologia pazienti adulti, dopo fallimento di un precedente trattamento con sunitinib o con una citochina. Iressa ist angezeigt zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit lokal Onkologie fortgeschrittenem oder metastasiertem, nicht-kleinzelligem Lungenkarzinom Pneumologie (NSCLC) mit aktivierenden Mutationen der EGFR-TK. Oncologia Iressa è indicato nel trattamento di pazienti adulti con carcinoma polmonare non Pneumologia a piccole cellule (NSCLC) localmente avanzato o metastatico con mutazione attivante l’EGFR-TK. Jalra ist angezeigt zur Behandlung von Diabetes mellitus Typ 2: Als Monotherapie - bei Patienten, die durch Diät und Bewegung allein nicht ausreichend therapiert sind und für die Metformin aufgrund von Gegenanzeigen oder Unverträglichkeiten nicht geeignet ist. In einer oralen Zweifach-Kombinationstherapie mit - Metformin bei Patienten, deren Blutzucker trotz Monotherapie mit maximal verträglichen Dosen von Metformin unzureichend eingestellt ist, - einem Sulfonylharnstoff bei Patienten, deren Blutzucker trotz Monotherapie mit maximal verträglichen Dosen eines Sulfonylharnstoffs unzureichend Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Innere Medizin Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches Day - Hospital) Day - Hospital) Urologie Day – Hospital Medicina interna internistico Medicina (Day – Hospital Urologia interna (Day – medico) Hospital medico) Urologia Medizin Internistisches Innere Medizin Innere Day- Hospital (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) DayHospital internistico Medicina Medicina interna interna (Day- (Day-Hospital Hospital medico) medico) Innere Medizin Innere Innere Medizin Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Internistische Tagesklinik Urologie Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day - Hospital) Day - Hospital) Day - Hospital) Medicina Medicina Medicina interna (Day – interna (Day – interna (Day – Hospital Hospital Hospital medico) medico) medico) Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Medicina Medicina interna (Day- interna (DayHospital Hospital medico) medico) Innere Innere Medizin Medizin Medicina interna (DayHospital medico) Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna 12 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Janumet Wirkstoff Principio attivo Indikation Indicazione eingestellt ist und bei denen Metformin wegen Kontraindikationen oder Unverträglichkeit ungeeignet ist, - einem Thiazolidindion bei Patienten mit ungenügender Blutzuckereinstellung, für die die Anwendung eines Thiazolidindions geeignet ist. In einer oralen Dreifach-Kombinationstherapie mit - einem Sulfonylharnstoff und Metformin, wenn Diät und Bewegung zusätzlich zu einer Zweifachtherapie mit diesen Arzneimitteln zu keiner adäquaten glykämischen Kontrolle führen. Sitagliptin Metformin + sitagliptin metformina + Jalra è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2: In monoterapia - in pazienti non adeguatamente controllati solo dalla dieta e dall’esercizio fisico e per i quali la terapia con metformina è inappropriata a causa di controindicazioni o intolleranza. In duplice terapia orale in associazione a: - metformina, in pazienti con insufficiente controllo glicemico nonostante la somministrazione della dose massima tollerata di metformina in monoterapia, - una sulfanilurea, in pazienti con insufficiente controllo glicemico nonostante la somministrazione della dose massima tollerata di una sulfanilurea e per i quali la terapia con metformina è inappropriata a causa di controindicazioni o intolleranza, - un tiazolidinedione, in pazienti con insufficiente controllo glicemico e per i quali è appropriato l’uso di un tiazolidinedione. In triplice terapia orale in associazione a: - una sulfonilurea e metformina quando la dieta e l’esercizio fisico associati alla duplice terapia con questi medicinali non forniscono un controllo glicemico adeguato. Für erwachsene Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus: Janumet ist zusätzlich zu Diät und Bewegung zur Verbesserung der Blutzuckerkontrolle bei Patienten indiziert, bei denen eine Monotherapie mit Metformin in der höchsten vertragenen Dosis den Blutzucker nicht ausreichend senkt oder die bereits mit der Kombination von Sitagliptin und Metformin behandelt werden. Janumet ist in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff (z. B. als Dreifachtherapie) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei Patienten indiziert, bei denen eine Kombination aus der jeweils höchsten vertragenen Dosis von Metformin und eines Sulfonylharnstoffs nicht ausreicht, um den Blutzucker zu senken. Janumet ist als Dreifachtherapie in Kombination mit einem Peroxisomal Proliferator activated Receptor gamma(PPARγ)-Agonisten (d. h. einem Thiazolidindion) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei Patienten indiziert, bei denen die jeweils höchste vertragene Dosis von Metformin und einem PPARγAgonisten nicht ausreicht, um den Blutzucker zu senken. 47 KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Medicina interna Medicina interna Per i pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2: Janumet è indicato in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico per migliorare il controllo glicemico in pazienti che non hanno un adeguato controllo della glicemia con il loro dosaggio massimo tollerato di metformina da sola o in quei pazienti già in trattamento con l’associazione di sitagliptin e metformina. Janumet è indicato in associazione con una sulfonilurea (es., triplice terapia di associazione) in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico in pazienti che non hanno un adeguato controllo della glicemia con il loro dosaggio massimo tollerato di metformina ed una sulfonilurea. Janumet è indicato in triplice terapia di associazione con un agonista del recettore gamma attivato dal proliferatore del perossisoma (PPARγ) (es., un tiazolidinedione) in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico in pazienti che non hanno un adeguato controllo della glicemia con il loro dosaggio massimo tollerato di metformina e di un agonista PPARγ. 13 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Januvia Wirkstoff Principio attivo Sitagliptin sitagliptin Javlor Vinflunin vinflunina 48 KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Indikation Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno Indicazione Innere Medizin Innere Medizin Innere Bei erwachsenen Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus ist Januvia indiziert zur Innere Medizin Innere Innere Verbesserung der Blutzuckerkontrolle: Medizin Medizin Medizin Medicina interna Medicina interna Als Monotherapie: Medicina interna - bei Patienten, bei denen Diät und Bewegung allein den Blutzucker nicht Medicina Medicina Medicina ausreichend senken und für die Metformin aufgrund von Gegenanzeigen oder interna interna interna Unverträglichkeit nicht geeignet ist. Als orale Zweifachtherapie in Kombination mit: - Metformin, wenn Diät und Bewegung plus eine Monotherapie mit Metformin den Blutzucker nicht ausreichend senken. - einem Sulfonylharnstoff, wenn Diät und Bewegung plus eine Monotherapie mit einem Sulfonylharnstoff in der höchsten vertragenen Dosis den Blutzucker nicht ausreichend senken und wenn Metformin aufgrund von Gegenanzeigen oder Unverträglichkeit nicht geeignet ist. - einem Peroxisomal Proliferator activated Receptor gamma(PPARγ)-Agonisten (d. h. einem Thiazolidindion), wenn die Anwendung eines PPARγ-Agonisten angebracht ist und Diät und Bewegung plus Monotherapie mit einem PPARγAgonisten den Blutzucker nicht ausreichend senken. Als orale Dreifachtherapie in Kombination mit: - einem Sulfonylharnstoff und Metformin, wenn Diät und Bewegung plus eine Zweifachtherapie mit diesen Arzneimitteln den Blutzucker nicht ausreichend senken. - einem PPARγ-Agonisten und Metformin, wenn die Anwendung eines PPARγAgonisten angebracht ist und Diät und Bewegung plus eine Zweifachtherapie mit diesen Arzneimitteln den Blutzucker nicht ausreichend senken. Per pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2, Januvia è indicato per migliorare il controllo glicemico: in monoterapia - in pazienti non adeguatamente controllati con dieta ed esercizio fisico da soli e per i quali la metformina non è appropriata per controindicazioni o intolleranza. in duplice terapia orale in associazione con - metformina quando dieta ed esercizio fisico più metformina da sola non forniscono un controllo adeguato della glicemia. - una sulfonilurea quando dieta ed esercizio fisico più la dose massima tollerata di una sulfonilurea da sola non forniscono un controllo adeguato della glicemia e quando la metformina non è appropriata per controindicazioni o intolleranza. - un agonista del recettore gamma attivato dal proliferatore del perossisoma (PPARγ) (es., un tiazolidinedione) quando è appropriato l'uso di un agonista PPARγ e quando dieta ed esercizio fisico più l'agonista PPARγ da solo non forniscono un adeguato controllo della glicemia. in triplice terapia orale in associazione con - una sulfonilurea e metformina quando dieta ed esercizio fisico più la duplice terapia con questi medicinali non forniscono un controllo adeguato della glicemia. - un agonista PPARγ e metformina quando è appropriato l'uso di un agonista PPARγ e quando dieta ed esercizio fisico più la duplice terapia con questi medicinali non forniscono un controllo adeguato della glicemia. Javlor ist indiziert als Monotherapie bei fortgeschrittenem oder Onkologie metastasierendem Übergangszellkarzinom des Urothels bei erwachsenen Patienten, nach Versagen einer platinhaltigen Behandlung. Die Wirksamkeit Oncologia und Sicherheit von Vinflunin in Patienten mit einem Performance Status(PS ) ≥ 2 wurden nicht untersucht. Javlor è indicato in monoterapia per il trattamento di pazienti adulti affetti da carcinoma a cellule transizionali del tratto uroteliale avanzato o metastatico dopo fallimento di un precedente regime contenente platino. L’efficacia e la sicurezza di vinflunina non sono state studiate nei pazienti con Performance Internistisches Day- Hospital Ambulante GesundheitseinKH Innichen richtungen Ospedale di Strutture sanitarie San Candido ambulatoriali Innere Medizin Medicina interna Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere (medizinisches (medizinisches (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) DayHospital internistico Medicina Medicina interna interna (Day- (Day-Hospital Hospital medico) medico) Medicina Medicina interna (Day- interna (DayHospital Hospital medico) medico) Medicina interna (DayHospital medico) 14 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Jentadueto Jevtana Wirkstoff Principio attivo Indikation Indicazione Status (PS) ≥ 2. Metformin und Behandlung erwachsener Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus: Jentadueto ist zusätzlich zu Diät und Bewegung zur verbesserten Einstellung der Linagliptin Blutzuckerwerte bei erwachsenen Patienten indiziert, bei denen eine metformina e Monotherapie mit Metformin in der höchsten vertragenen Dosis den Blutzucker linagliptin nicht ausreichend senkt oder die bereits mit der Kombination von Linagliptin und Metformin behandelt werden. Jentadueto ist in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff (d.h. als Dreifachtherapie) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei erwachsenen Patienten indiziert, bei denen eine Kombination aus der jeweils höchsten vertragenen Dosis von Metformin und eines Sulfonylharnstoffs nicht ausreicht, um den Blutzucker zu senken. 49 KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna cabazitaxel Jevtana in combinazione con prednisone o prednisolone è indicato per il trattamento di pazienti affetti da carcinoma della prostata metastatico ormonorefrattario, trattati in precedenza con un regime contenente docetaxel. Komboglyze Saxagliptin Metformin saxagliptin+ metformina Kuvan Sapropterin sapropterina + Komboglyze ist als Ergänzung zu Diät und Bewegung angezeigt, um die Blutzuckerkontrolle bei erwachsenen Patienten im Alter von 18 Jahren und älter mit Typ-2-Diabetes mellitus zu verbessern, die mit der maximal verträglichen Dosis von Metformin allein nicht ausreichend kontrolliert sind, oder die bereits mit der Kombination von Saxagliptin und Metformin als separate Tabletten behandelt werden. Komboglyze e' indicato in aggiunta alla dieta e all'esercizio fisico per migliorare il controllo glicemico nei pazienti adulti a partire dai 18 anni di eta' con diabete mellito di tipo 2 non adeguatamente controllato con la dose massima tollerata di metformina da sola o in quei pazienti gia' in trattamento con l'associazione saxagliptin e metformina in compresse separate. Kuvan ist bei erwachsenen und pädiatrischen Patienten ab 4 Jahren mit Phenylketonurie zur Behandlung der Hyperphenylalaninämie (HPA) angezeigt, die nachweislich auf eine solche Therapie ansprechen. Kuvan ist auch angezeigt zur Behandlung einer Hyperphenylalaninämie (HPA) bei erwachsenen und pädiatrischen Patienten mit Tetrahydrobiopterin (BH4)Mangel, die nachweislich auf eine solche Therapie ansprechen. Innere Medizin Medicina interna Internistisches Day- Hospital Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medicina interna Trattamento di pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2: Jentadueto è indicato in aggiunta alla dieta e all'esercizio fisico per migliorare il controllo glicemico in pazienti adulti inadeguatamente controllati dalla dose massima tollerata di metformina come monoterapia, o già trattati con l'associazione di linagliptin e metformina; Jentadueto e' indicato in associazione con una sulfanilurea (cioè terapia di associazione tripla) in aggiunta alla dieta e all'esercizio fisico in pazienti adulti inadeguatamente controllati dalla dose massima tollerata di metformina. Jevtana ist in Kombination mit Prednison oder Prednisolon zur Behandlung von Onkologie Patienten mit hormonrefraktärem metastasiertem Prostatakarzinom angezeigt, die mit einem Docetaxel-basierten Therapieschema vorbehandelt sind. Oncologia Cabazitaxel Innere Medizin Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere (medizinisches (medizinisches (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) DayHospital Medicina internistico interna (DayHospital medico) Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medicina Medicina (Day-Hospital interna (Day- interna (Daymedico) Hospital Hospital medico) medico) Innere Medizin Innere Innere Medizin Medizin Medicina interna Medicina Medicina interna interna Medicina interna (DayHospital medico) Innere Medizin Medicina interna Pädiatrie Pediatria Kuvan è indicato per il trattamento dell’iperfenilalaninemia (HPA) in pazienti adulti e pediatrici al di sopra di 4 anni di età affetti da fenilchetonuria (PKU) che hanno mostrato una risposta a tale trattamento. Kuvan è anche indicato per il trattamento dell’iperfenilalaninemia (HPA) in pazienti adulti e pediatrici con carenza di tetraidrobiopterina (BH4) che hanno mostrato una risposta al trattamento. 15 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Lucentis Wirkstoff Principio attivo Ranibizumab ranibizumab Lyxumia Lixisenatid lixisenatide MabThera Rituximab rituximab MabThera 648 Rituximab rituximab 50 KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Indikation Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Indicazione Augenheilkunde Augenheilkunde Lucentis wird angewendet zur: Augenheilkunde Behandlung der neovaskulären (feuchten) altersabhängigen Oculistica Oculistica Makuladegeneration (AMD), Oculistica - Behandlung einer Visusbeeinträchtigung infolge eines diabetischen Makulaödems (DMÖ), - Behandlung einer Visusbeeinträchtigung infolge eines Makulaödems aufgrund eines retinalen Venenverschlusses (RVV) (Venenastverschluss oder Zentralvenenverschluss). Lucentis e' indicato per: - il trattamento della degenerazione maculare neovascolare (essudativa) correlata all'eta' (AMD); - il trattamento della diminuzione visiva causata dall'edema maculare diabetico (DME); - il trattamento della diminuzione visiva causata dall'edema maculare secondario ad occlusione venosa retinica (RVO di branca o RVO centrale). Lyxumia wird angewendet bei Erwachsenen zur Behandlung des Typ-2- Innere Medizin Diabetes mellitus in Kombination mit oralen blutzuckersenkenden Arzneimitteln, wenn diese zusammen mit Diät und Bewegung den Blutzucker Medicina interna nicht ausreichend senken. Lyxumia e' indicato per il trattamento di adulti con diabete mellito di tipo 2 per ottenere il controllo glicemico in associazione con antidiabetici orali quando questi, insieme con la dieta e l'esercizio fisico, non forniscono un adeguato controllo glicemico. - MabThera ist in Kombination mit einer Chemotherapie für die Erstbehandlung von Patienten mit follikulärem Lymphom im Stadium III-IV angezeigt. - Eine MabThera Erhaltungstherapie ist angezeigt zur Behandlung von Patienten mit follikulärem Lymphom, die auf eine Induktionstherapie angesprochen haben. - MabThera ist als Monotherapie für die Behandlung von Patienten mit follikulärem Lymphom im Stadium III-IV angezeigt, die gegen eine Chemotherapie resistent sind oder nach einer solchen einen zweiten oder neuerlichen Rückfall haben. - MabThera ist für die Behandlung von Patienten mit CD20-positivem, diffusem großzelligen B-Zell-Non-Hodgkin-Lymphom in Kombination mit einer CHOP(Cyclophosphamid, Doxorubicin, Vincristin, Prednisolon)-Chemotherapie angezeigt. Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere (medizinisches (medizinisches (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Dermatologie Hämatologie Internistisches Day- Hospital Dermatologia Ematologia DayHospital Medicina Medicina interna internistico interna (Day- (Day-Hospital Hospital medico) medico) - MabThera è indicato per il trattamento di pazienti affetti da linfoma follicolare in III-IV stadio precedentemente non trattati, in associazione a chemioterapia. - La terapia di mantenimento con MabThera è indicata per il trattamento di pazienti con linfoma follicolare che rispondono a terapia di induzione. - MabThera in monoterapia è indicato per il trattamento di pazienti con linfoma follicolare in III-IV stadio che sono chemioresistenti o sono in seconda o successiva ricaduta dopo chemioterapia. - MabThera è indicato per il trattamento di pazienti affetti da linfoma nonHodgkin, CD20 positivo, diffuso a grandi cellule B, in associazione a chemioterapia CHOP (ciclofosfamide, doxorubicina, vincristina, prednisolone). Non-Hodgkin-Lymphome (NHL) der B(CD20+)- Zellen unterschiedlicher Hämatologie Histologie, in Kombination mit verschiedenen Poly-Chemiotherapie- Regimen (einschließlich Wirkstoffen wie Anthrazykline, Fludarabin, Cisplatin, Cytarabin, Ematologia Etopsid, Methotrexat), die für die First Line oder Rescuebehandlung eingesetzt werden, einschließlich Konditionierungsregime vor Transplantation von Blutstammzellen. Innere Medizin Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Medicina Medicina interna (Day- interna (DayHospital Hospital medico) medico) Medicina interna (DayHospital medico) Internistisches Day- Hospital DayHospital internistico Linfomi non-Hodgkin a cellule B(CD20+), di qualunque istologia, in associazione 16 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Wirkstoff Principio attivo Macugen Pegaptanib 51 Indikation Indicazione con regimi vari di polichemioterapia (includenti farmaci quali antracicline, fludarabina, cisplatino, citarabina, etoposide, metotrexate) impiegati per il trattamento di prima linea o di salvataggio, inclusi i regimi di condizionamento pre-trapianto di cellule staminali emopoietiche. Macugen ist indiziert zur Behandlung der neovaskulären altersabhängigen Makuladegeneration (AMD) bei Erwachsenen. (feuchten) Augenheilkunde pegaptanib Mepact Mifamurtid mifamurtide Mnesis Idebenon idebenone Mozobil Plerixafor plerixafor Nexavar Nexavar KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Macugen è indicato per il trattamento della degenerazione maculare neovascolare (essudativa) correlata all'eta' (AMD). Mepact ist geeignet zur Behandlung nicht metastasierter, resezierbarer hochmaligner („highgrade“) Osteosarkome bei Kindern, Jugendlichen und jungen Erwachsenen im Anschluss an eine makroskopisch vollständige Tumorresektion. Es wird im Rahmen einer postoperativen Kombinationschemotherapie eingesetzt. Unbedenklichkeit und Wirksamkeit wurden in Studien an Patienten im Alter von 2 bis 30 Jahren bei Diagnosestellung geprüft. Augenheilkunde Augenheilkunde Oculistica Oculistica Oculistica Onkologie Pädiatrie Internistisches Day- Hospital Oncologie Pediatria DayHospital internistico Mepact è indicato nei bambini, negli adolescenti e nei giovani adulti per il trattamento dell’osteosarcoma non metastatico ad alto grado resecabile in seguito a resezione chirurgica macroscopicamente completa. Il medicinale viene utilizzato in associazione alla chemioterapia postoperatoria con più agenti. La sicurezza e l’efficacia sono state valutate in studi condotti su pazienti di età compresa tra 2 e 30 anni al momento della diagnosi iniziale. Mnesis ist zur Behandlung der Kardiomyopathie von Patienten mit Friedreich Neurologie Ataxie indiziert, die mit keiner anderen Therapie wirksam behandelt werden können. Neurologia Mnesis è indicato per il trattamento della miocardiopatia in soggetti affetti da Attassia di Friedreich che non possono avvalersi di valida alternativa terapeutica. Mozobil ist indiziert, in Kombination mit G-CSF, die Mobilisierung von Hämatologie hämatopoetischen Stammzellen in das periphere Blut zur Entnahme und anschließenden autologen Transplantation bei Patienten mit Lymphom und Ematologia multiplem Myelom zu verbessern, die nicht ausreichend Stammzellen mobilisieren. sorafenib Mozobil è indicato in combinazione con G-CSF per incrementare la mobilizzazione delle cellule staminali ematopoietiche al sangue periferico per la raccolta e il conseguente trapianto autologo in pazienti con linfoma e mieloma multiplo con una scarsa mobilizzazione cellulare. Nexavar ist angezeigt zur Behandlung von Patienten mit fortgeschrittenem Onkologie Nierenzellkarzinom (Stadium IV), bei denen eine vorherige Interferon-alpha- Urologie oder Interleukin-2-basierte Therapie versagt hat oder die für solch eine Therapie nicht geeignet sind. Oncologia Urologia Nexavar è indicato per il trattamento di pazienti con carcinoma a cellule renali (RCC) avanzato (stadio IV) dopo fallimento terapeutico ad una precedente terapia a base di interferone alfa o interleuchina-2, o che sono considerati non idonei a ricevere tale terapia. Sorafenib Nexavar ist angezeigt zur Behandlung des Leberzellkarzinoms. sorafenib Nexavar è indicato per il trattamento dell’epatocarcinoma. Sorafenib Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Medizin Innere Medizin Innere (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Urologie DayHospital Medicina interna Medicina (Day-Hospital internistico Urologia interna (Day- medico) Hospital medico) Urologia Medizin Gastroenterologie Internistisches Innere Medizin Innere Onkologie Day- Hospital (medizinisches (medizinisches Innere Medizin Day- Hospital) Day- Hospital) Gastroenterologia Internistisches Day- Hospital Urologie 17 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Wirkstoff Principio attivo Nplate Romiplostim romiplostim Onglyza Saxagliptin saxagliptin Orfadin Nitisinon nitisinone 52 KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Indikation Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Indicazione Oncologia DayHospital Medicina Medicina interna internistico interna (Day- (Day-Hospital Medicina interna Hospital medico) medico) Internistisches Nplate ist für die Behandlung erwachsener, splenektomierter Patienten mit Hämatologie Day- Hospital chronischer immun-(idiopathischer)thrombozytopenischer Purpura (ITP) indiziert, die gegenüber anderen Therapien refraktär sind (z. B. Kortikosteroide, Ematologia DayHospital Immunglobuline). Die Anwendung von Nplate kann als Second-line-Therapie für internistico erwachsene, nicht splenektomierte Patienten in Betracht gezogen werden, für die eine Operation kontraindiziert ist. Nplate è indicato in pazienti adulti affetti da porpora trombocitopenia immunitaria (idiopatica) cronica (PTI) splenectomizzati che sono refrattari ad altri trattamenti (ad es. corticosteroidi, immunoglobuline). Nplate può essere preso in considerazione come trattamento di seconda linea nei pazienti adulti non splenectomizzati per i quali l’intervento chirurgico è controindicato. Add-on-Kombinationstherapie: Onglyza ist bei erwachsenen Patienten mit Typ- Innere Medizin 2-Diabetes mellitus zur Verbesserung der Blutzuckerkontrolle indiziert: - in Kombination mit Metformin, wenn eine Metformin-Monotherapie, zusammen Medicina interna mit einer Diät und Bewegung, den Blutzucker nicht ausreichend kontrolliert. - in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff bei Patienten, für die die Anwendung von Metformin ungeeignet erscheint, wenn eine SulfonylharnstoffMonotherapie, zusammen mit einer Diät und Bewegung, den Blutzucker nicht ausreichend kontrolliert. - in Kombination mit einem Thiazolidindion bei Patienten, für die die Anwendung eines Thiazolidindions geeignet erscheint, wenn eine ThiazolidindionMonotherapie, zusammen mit einer Diät und Bewegung, den Blutzucker nicht ausreichend kontrolliert. Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medicina interna Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Medicina interna Terapia di associazione aggiuntiva (add-on): Onglyza è indicato in pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2 per migliorare il controllo glicemico: - in associazione con metformina, quando metformina da sola, con la dieta e l’esercizio fisico, non fornisce un controllo adeguato della glicemia; - in associazione con una sulfanilurea, quando la sulfanirulea da sola, con la dieta e l’esercizio fisico, non fornisce un controllo adeguato della glicemia, nei pazienti per i quali non è appropriato l’uso di metformina; - in associazione con un tiazolidinedione, quando il tiazolidinedione da solo, con la dieta e l’esercizio fisico, non fornisce un controllo adeguato della glicemia nei pazienti per i quali è appropriato l’uso di tiazolidenedione. Orfadin ist zur Behandlung von Patienten mit der bestätigten Diagnose Pädiatrie angeborener Tyrosinämie Typ 1 (HT-1) in Kombination mit eingeschränkter Aufnahme von Tyrosin und Phenylalanin in der Nahrung indiziert. Pediatria Orfadin è indicato per il trattamento di pazienti con diagnosi confermata di tirosinemia ereditaria di tipo 1 (HT-1), in associazione con ridotto apporto alimentare di tiroxina e fenilalanina. 18 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Pradaxa Wirkstoff Principio attivo Dabigatran dabigatran Prolia Denosumab denosumab Removab Catumaxomab catumaxomab Revlimid Lenalidomid lenalidomide Revlimid Lenalidomid lenalidomide 53 KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Indikation Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno Indicazione Prophylaxe von Schlaganfällen und systemischen Thromboembolien bei Hämatologie Innere Medizin Innere Innere Innere Kardiologie erwachsenen Patienten mit nicht valvulärem Vorhofflimmern und mindestens Geriatrie Medizin Neurologie Medizin Medizin Neurologie einem der folgenden Risikofaktoren: Innere Medizin Neurologie Medicina Medicina interna Medicina Medicina • Vorausgegangener Schlaganfall, transitorische ischämische Attacke (TIA) Innere Medizin Geriatrie interna Neurologia interna interna Internistische Kardiologie oder systemische Embolie Tagesklinik • Linksventrikuläre Ejektionsfraktion <40% • Symptomatische Herzinsuffizienz ≥ Klasse II der Klassifizierung der New Ematologia Cardiologia Geriatria York Heart Association (NYHA) Neurologia Neurologia • Alter ≥ 75 Jahre • Alter ≥ 65 Jahre einhergehend mit einer der folgenden Erkrankungen: Medicina Interna Medicina Interna Geriatria Cardiologia Diabetes mellitus, koronare Herzerkrankung oder arterielle Hypertonie. Day Hospital Internistico Prevenzione di ictus e embolia sistemica in pazienti adulti con fibrillazione atriale non valvolare con uno o più dei seguenti fattori di rischio: • Precedente ictus, attacco ischemico transitorio o embolia sistemica(ES) • Frazione di eiezione del ventricolo sinistro < 40% • Insufficienza cardiaca sintomatica, ≥ Classe 2 della classificazione della New York Heart Association (NYHA) • Età ≥ 75 anni • Età ≥ 65 anni associata con una delle seguenti condizioni: diabete mellito, coronaropatia o ipertensione. Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Behandlung der Osteoporose bei postmenopausalen Frauen mit erhöhtem Geriatrie Geriatrie Gynäkologie Gynäkologie Gynäkologie Gynäkologie Frakturrisiko. Prolia vermindert signifikant das Risiko für vertebrale, nicht- Innere Medizin Innere Medizin Orthopädie Orthopädie Gynäkologie vertebrale und Hüftfrakturen. Gynäkologie Medicina Rehabilitation Rehabilitation Medicina Orthopädie Orthopädie interna interna Trattamento dell’osteoporosi in donne in post-menopausa ad aumentato rischio Rehabilitation Rehabilitation Medicina Medicina interna Ginecologia Ginecologia di fratture. Prolia riduce significativamente il rischio di fratture vertebrali, non Ginecologia interna vertebrali e di femore. Geriatria Geriatria Ortopedia Medicina interna Medicina interna Ginecologia Ortopedia Riabilitazione Ginecologia Ginecologia Riabilitazione Ortopedia Ortopedia Riabilitazione Riabilitazione Removab ist indiziert zur intraperitonealen Behandlung des malignen Aszites Onkologie bei Patienten mit EpCAM-positiven Karzinomen, für die keine Standardtherapie zur Verfügung steht oder bei denen diese nicht mehr anwendbar ist. Oncologia Removab è indicato per il trattamento intraperitoneale dell'ascite maligna nei pazienti con carcinomi EpCAM-positivi quando una terapia standard non sia disponibile o non sia più attuabile. Multiples Myelom: Revlimid ist in Kombination mit Dexamethason indiziert für Hämatologie die Behandlung des multiplen Myeloms bei erwachsenen Patienten, die mindestens eine vorausgegangene Therapie erhalten haben. Ematologia Mieloma multiplo: Revlimid, in associazione con desametasone, è indicato per il trattamento di pazienti adulti con mieloma multiplo sottoposti ad almeno una precedente terapia. Myelodysplastisches Syndrom: Revlimid ist indiziert für die Behandlung von Hämatologie Patienten mit transfusionsabhängiger Anämie infolge myelodysplastischer Syndrome mit Niedrig- oder Intermediär-1-Risiko in Verbindung mit einer Ematologia isolierten Deletion 5q als zytogenetische Anomalie, wenn andere Behandlungsoptionen nicht ausreichend oder nicht angemessen sind. Ambulante GesundheitseinKH Innichen richtungen Ospedale di Strutture sanitarie San Candido ambulatoriali Innere GesundheitsMedizin sprengel Gries Quirein Medicina Gesundheitsinterna sprengel Meran Distretto sanitario Gries – San Quirino Distretto sanitario di Merano Innere Medizin Gynäkologie Medicina interna Ginecologia Gesundheitssprengel Gries – Quirein (Ambulatorium für Rheumatologie) Distretto sanitario Gries – San Quirino (Ambulatorio di Reumatologia) Internistisches Day- Hospital DayHospital internistico Internistisches Day- Hospital Innere Medizin Innere Medizin Medicina DayHospital interna internistico Internistisches Day- Hospital Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Medicina DayHospital interna internistico Medicina interna Sindromi mielodisplastiche: Revlimid è indicato per il trattamento di pazienti con anemia trasfusione - dipendente dovuta a sindromi mielodisplastiche (MDS) a Rischio basso o intermedio - 1, associate ad anomalia citogenetica da delezione 19 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Wirkstoff Principio attivo Revlimid 648 Lenalidomid lenalidomide Revlimid 648 Lenalidomid lenalidomide Revolade Eltrombopag eltrombopag RoActemra Tocilizumab tocilizumab Indikation Indicazione isolata del 5q, quando altre opzioni terapeutiche sono insufficienti o inadeguate. 54 KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Behandlung der diffus großzelligen B-Zellen-Lymphome und der Hämatologie Mantelzelllymphome (MCL), die gegenüber vergangene Chemiotherapien rezidiv / refraktär sind, für die es keine alternativen Therapien gibt und die nicht Ematologia für eine autologe oder allogene Stammzelltransplantation geeignet sind. Utilizzo nei Linfomi diffusi a grandi cellule B e linfomi mantellari MCL recidivati refrattari a precedenti trattamenti chemioterapici per i quali non si ravvisano alternative terapeutiche e non candidabili a trapianto di cellule staminali autologhe o allogeniche. Behandlung der Amyloidose bei mit Melphalan und Bortezomib vorbehandelten Hämatologie Patienten (oder bei Vorliegen von Gegenanzeigen für die Behandlung mit Ematologia Melphalan und / oder Bortezomib). Utilizzo nell’Amiloidosi in pazienti già trattati con melphalan e bortezomib (o in quelli che hanno controindicazioni a essere esposti a melphalan e/o bortezomib). Revolade ist für die Behandlung erwachsener, splenektomierter Patienten mit Hämatologie chronischer immun (idiopathischer)-thrombozytopenischer Purpura (ITP) indiziert, die gegenüber anderen Therapien refraktär sind (z. B. Kortikosteroide, Ematologia Immunglobuline). Die Anwendung von Revolade kann als Zweitlinien-Therapie für erwachsene, nicht splenektomierte Patienten in Betracht gezogen werden, für die eine Operation kontraindiziert ist. Revolade e' indicato in pazienti adulti affetti da porpora trombocitopenica immunitaria (idiopatica) cronica (PTI) splenectomizzati che sono refrattari ad altri trattamenti (ad esempio corticosteroidi, immunoglobuline). Revolade puo' essere preso in considerazione come trattamento di seconda linea nei pazienti adulti non splenectomizzati precedentemente trattati per i quali l'intervento chirurgico e' controindicato. RoActemra ist, in Kombination mit Methotrexat (MTX), für die Behandlung Innere Medizin erwachsener Patienten mit mäßiger bis schwerer aktiver rheumatoider Arthritis (RA) angezeigt, die unzureichend auf eine vorangegangene Behandlung mit Medicina interna einem oder mehreren krankheitsmodifizierenden Antirheumatika (DMARDs) oder Tumornekrosefaktor(TNF)-Inhibitoren angesprochen oder diese nicht vertragen haben. RoActemra kann bei diesen Patienten als Monotherapie verabreicht werden, falls eine Methotrexat-Unverträglichkeit vorliegt oder eine Fortsetzung der Therapie mit Methotrexat unangemessen erscheint. RoActemra vermindert in Kombination mit Methotrexat das Fortschreiten der radiologisch nachweisbaren strukturellen Gelenkschädigungen und verbessert die körperliche Funktionsfähigkeit. RoActemra ist zur Behandlung von Patienten im Alter von 2 Jahren und älter mit aktiver systemischer juveniler idiopathischer Arthritis (sJIA) angezeigt, die nur unzureichend auf eine vorangegangene Behandlung mit nicht steroidalen Antiphlogistika (NSAs) und systemischen Corticosteroiden angesprochen haben. RoActemra kann (falls eine Methotrexat-Unverträglichkeit vorliegt oder eine Therapie mit Methotrexat unangemessen erscheint) als Monotherapie oder in Kombination mit Methotrexat verabreicht werden. Internistisches Day- Hospital Innere Medizin Innere Medizin Medicina DayHospital interna internistico Internistisches Day- Hospital Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Medicina DayHospital interna internistico Medicina interna Internistisches Day- Hospital DayHospital internistico Innere Medizin Innere Medizin Rehabilitation Innere Medizin Medicina interna Riabilitazione Medicina interna Medicina interna RoActemra in combinazione con metotressato (MTX) è indicato per il trattamento dell’artrite reumatoide attiva da moderata a grave in pazienti adulti che non abbiano risposto adeguatamente o siano incolleranti a precedente 20 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Sativex Simponi Wirkstoff Principio attivo 38 – 44mg Dickextrakt aus Cannabis sativa L., folium cum flore THCChemotyp (Cannabisblätter und – blüte) entsprechend 27mg Delta-9Tetrahydrocan nabinol (THC). 38-44 mg di estratto della Cannabis sativa L., folium cum flore (foglie e fiori di cannabis) corrispondenti a 27 mg di delta-9tetraidrocannabinolo Golimumab golimumab Indikation Indicazione terapia con uno o più farmaci antireumatici modificanti la malattia (DMARD) o antagonisti del fattore di necrosi tumorale (TNF). In questi pazienti RoActemra può essere dato in monoterapia in caso di intolleranza a MTX o quando sia inappropriato continuare un trattamento con MTX. RoActemra ha dimostrato di ridurre la percentuale di progressione del danno articolare, come valutato mediante raggi X, e di migliorare le funzioni fisiche quando somministrato in associazione con metotressato. RoActemra e' indicato per il trattamento dell'artrite idiomatica giovanile sistemica (AIGs) attiva in pazienti di eta' uguale o superiore ai 2 anni che non abbiano risposto adeguatamente a precedente terapia con farmaci antiinfiammatori non steroidi (FANS) e corticosteroidi sistemici. RoActemra puo' essere somministrato in monoterapia (in caso di intolleranza a metotressato (MTX) o quando il trattamento con MTX risulti inappropriato) o in associazione con MTX. Sativex ist indiziert zur Behandlung für eine Verbesserung von Symptomen bei erwachsenen Patienten mit mittelschwerer bis schwerer Spastik aufgrund von Multipler Sklerose (MS), die nicht angemessen auf eine andere antispastische Arzneimitteltherapie angesprochen haben und die eine klinisch erhebliche Verbesserung von mit der Spastik verbundenen Symptomen während eines Anfangstherapieversuchs aufzeigen. 55 KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Neurologie Neurologie Neurologie Neurologia Neurologia Neurologia Dermatologie Innere Medizin Dermatologie Innere Medizin Innere Medizin Dermatologia Medicina interna Dermatologia Medicina interna Medicina interna Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Sativex e' indicato come trattamento per alleviare i sintomi in pazienti adulti affetti da spasticità da moderata a grave dovuta alla sclerosi multipla (SM) che non hanno manifestato una risposta adeguata ad altri medicinali antispastici e che hanno mostrato un miglioramento clinicamente significativo dei sintomi associati alla spasticità nel corso di un periodo di prova iniziale della terapia. Rheumatoide Arthritis (RA) Simponi ist in Kombination mit Methotrexat (MTX) indiziert zur Behandlung der mittelschweren bis schweren aktiven rheumatoiden Arthritis bei Erwachsenen, wenn das Ansprechen auf eine Therapie mit krankheitsmodifizierenden Antirheumatika (DMARDs), einschließlich MTX, unzureichend gewesen ist. Es wurde gezeigt, dass Simponi auch bei diesen Patienten die körperliche Funktionsfähigkeit verbessert. Psoriasis-Arthritis (PsA) Simponi ist zur Anwendung als Monotherapie oder in Kombination mit MTX zur Behandlung der aktiven und fortschreitenden Psoriasis-Arthritis bei Erwachsenen indiziert, wenn das Ansprechen auf eine vorhergehende Therapie mit krankheitsmodifizierenden Antirheumatika (DMARD-Therapie) unzureichend gewesen ist. Es wurde gezeigt, dass Simponi auch bei diesen Patienten die körperliche Funktionsfähigkeit verbessert. Ankylosierende Spondylitis (AS) Dermatologie Rehabilitation Innere Medizin Dermatologia Riabilitazione Medicina interna 21 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Soliris Wirkstoff Principio attivo Eculizumab eculizumab Sprycel Dasatinib dasatinib Sprycel Dasatinib dasatinib Indikation Indicazione Simponi ist angezeigt zur Behandlung der schweren, aktiven Ankylosierenden Spondylitis bei Erwachsenen, die auf eine konventionelle Therapie unzureichend angesprochen haben. Artrite reumatoide (AR) Simponi, in associazione con metotrexato (MTX), è indicato per il trattamento dell’artrite reumatoide in fase attiva di grado da moderato a grave, in pazienti adulti, quando la risposta ai farmaci antireumatici che modificano la malattia (DMARD Disease-Modifying Anti-Rheumatic Drug), incluso MTX sia stata inadeguata. Simponi ha dimostrato di migliorare anche la funzionalità fisica in questa popolazione di pazienti. Artrite psoriasica (AP) Simponi, singolarmente o in associazione con metotrexato (MTX), è indicato per il trattamento dell’artrite psoriasica in fase attiva e progressiva, in pazienti adulti, qualora sia stata inadeguata la risposta a precedenti trattamenti con farmaci anti-reumatici che modificano la malattia (DMARD). Simponi ha dimostrato di migliorare anche la funzionalità fisica in questa popolazione di pazienti. Spondilite anchilosante (SA) Simponi è indicato per il trattamento della spondilite anchilosante grave in fase attiva, in pazienti adulti che non hanno risposto in modo adeguato alle terapie convenzionali. Soliris ist indiziert • Zur Behandlung der intravaskulärern Hämolyse von Patienten mit Paroxysmaler Nächtlicher Hämoglobinurie (PNH), die keine vorherigen Transfusionen erhalten haben. • Zur Behandlung von Patienten mit Paroxysmaler Nächtlicher Hämoglobinurie (PNH) Der Nachweis des klinischen Nutzens von Soliris bei der Behandlung von Patienten mit PNH ist auf Patienten beschränkt, die bereits Transfusionen erhalten haben. • Zur Behandlung des Atypischem Hämolytisch-Urämischen Syndroms (aHUS). 56 KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Nephrologie Nefrologia Soliris è indicato per • Il trattamento dell'emolisi intravascolare dei pazienti con emoglobina parossistica notturna (EPN) che non abbiano effettuato precedenti trasfusioni. • Il trattamento di pazienti affetti da Emoglobinuria Parossistica Notturna (EPN). Le prove del beneficio clinico di Soliris nel trattamento dei pazienti affetti da EPN sono limitate ai soggetti con storia precedente di trasfusioni. • Il trattamento della Sindrome Emolitica Uremica (SEU) atipica. - Behandlung erwachsener Patienten mit CML in der chronischen oder Hämatologie akzelerierten Phase oder in der Blastenkrise mit Resistenz oder Intoleranz gegenüber einer vorherigen Behandlung einschließlich Imatinibmesilat. Ematologia - Behandlung erwachsener Patienten mit Ph+ akuter lymphatischer Leukämie (ALL) oder lymphatischer Blastenkrise der CML mit Resistenz oder Intoleranz gegenüber einer vorherigen Therapie - Trattamento di adulti con leucemia mieloide cronica (LMC), in fase cronica, accelerata o in fase blastica con resistenza o intolleranza ad una precedente terapia comprendente imatinib mesilato. - Trattamento di adulti affetti da leucemia linfoblastica acuta (LLA) con cromosoma Philadelphia positivo (Ph+) ed LMC in fase blastica linfoide con resistenza o intolleranza ad una precedente terapia. Behandlung neu diagnostizierter Philadelphia-Chromosom-positiver (Ph+) Hämatologie chronischer myeloischer Leukämie (CML) in der chronischen Phase. Ematologia Internistisches Day- Hospital Innere Medizin Innere Medizin Medicina DayHospital interna internistico Internistisches Day- Hospital Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Medicina Medicina interna 22 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Wirkstoff Principio attivo Sutent Sunitinib sunitinib Tarceva Erlotinib erlotinib Tasigna Nilotinib nilotinib Tasigna Nilotinib nilotimid Tesavel Sitagliptin sitagliptin 57 KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Indikation Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Indicazione Trattamento di Leucemia Mieloide Cronica (LMC) con cromosoma Philadelphia DayHospital interna positivo (Ph+) in fase cronica, di nuova diagnosi. internistico Sutent wird bei Erwachsenen zur Behandlung nicht resezierbarer und/oder metastasierter maligner gastrointestinaler Stromatumoren (GIST) eingesetzt, wenn eine Behandlung mit Imatinib wegen Resistenz oder Unverträglichkeit fehlgeschlagen ist. Sutent wird bei Erwachsenen zur Behandlung fortgeschrittener/metastasierter Nierenzellkarzinome (mRCC) eingesetzt. Onkologie Urologie Oncologia Urologia Sutent è indicato per il trattamento del tumore stromale del tratto gastrointestinale (GIST) nonoperabile e/o metastatico negli adulti dopo fallimento di un trattamento con imatinib dovuto aresistenza o intolleranza. Carcinoma renale metastatico (MRCC) Sutent è indicato per il trattamento del carcinoma renale avanzato/metastatico (MRCC) negli adulti. Tarceva ist auch zur Behandlung von Patienten mit lokal fortgeschrittenem Onkologie oder metastasiertem nicht-kleinzelligen Lungenkarzinom (NSCLC) angezeigt, bei denen mindestens eine vorausgegangene Chemotherapie versagt hat. Oncologia Tarceva ist zur First-Line-Behandlung bei Patienten mit lokal fortgeschrittenem oder metastasiertem nicht-kleinzelligen Lungenkarzinom (NSCLC) mit aktivierenden EGFR-Mutationen angezeigt. Tarceva e' indicato nel trattamento di pazienti affetti da carcinoma polmonare non a piccole cellule localmente avanzato o metastatico, dopo fallimento di almeno un precedente regime chemioterapico. Tarceva e' indicato nel trattamento di prima linea dei pazienti con carcinoma polmonare non a piccole cellule (NSCLC) localmente avanzato o metastatico con mutazioni attivanti dell'EGFR. Tasigna ist angezeigt für die Behandlung von Erwachsenen mit Philadelpha- Hämatologie Chromosom positiver chronischer myeloischer Leukämie (CML) in der chronischer und in der beschleunigter Phase mit Resistenz oder Intolleranz Ematologia gegenüber einer vorhergehenden Therapie mit Imatanib. Tasigna è indicato per il trattamento di adulti con leucemia mieloide cronica (LMC), con cromosoma Philadelphia positivo in fase cronica ed in fase accelerata con resistenza o intolleranza ad una precedente terapia comprendente imatinib. Tasigna ist angezeigt für die Behandlung von Erwachsenen mit neu Hämatologie diagnostizierter Philadelphia-Chromosom positiver chronischer myeloischer Leukämie (CML) in der chronischen Phase. Ematologia Tasigna e' indicato per il trattamento di pazienti adulti con leucemia mieloide cronica (LMC) con cromosoma Philadelphia positivo di nuova diagnosi in fase cronica. Bei erwachsenen Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus ist Tesavel indiziert zur Innere Medizin Verbesserung der Blutzuckerkontrolle: Als Monotherapie: Medicina interna - bei Patienten, bei denen Diät und Bewegung allein den Blutzucker nicht ausreichend senken und für die Metformin aufgrund von Gegenanzeigen oder Unverträglichkeit nicht geeignet ist. Als orale Zweifachtherapie in Kombination mit: - Metformin, wenn Diät und Bewegung plus eine Monotherapie mit Metformin den Blutzucker nicht ausreichend senken. - einem Sulfonylharnstoff, wenn Diät und Bewegung plus eine Monotherapie mit einem Sulfonylharnstoff in der höchsten vertragenen Dosis den Blutzucker nicht ausreichend senkenund wenn Metformin aufgrund von Gegenanzeigen oder Unverträglichkeit nicht geeignet ist. Internistisches Day- Hospital Urologie Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Urologie DayHospital Medicina interna internistico Medicina (Day-Hospital Urologia interna (Day- medico) Hospital medico) Urologia Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Internistische Tagesklinik Day-Hospital internistico Innere Medizin (medizinische s DayHospital) Medicina interna (DayHospital medico) Internistisches Day- Hospital Medicina interna (Day-Hospital medico) Medicina interna (DayHospital medico) Innere Medizin (medizinische s DayHospital) Innere Medizin (medizinische s DayHospital) Innere Medizin (medizinische s DayHospital) Medicina interna (DayHospital medico) Medicina interna (DayHospital medico) Medicina interna (DayHospital medico) Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Medicina DayHospital interna internistico Internistisches Day- Hospital Innere Medizin (medizinisches Day- Hospital) Medicina Medicina interna (Day- interna (DayHospital Hospital medico) medico) Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Medicina DayHospital interna internistico Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna 23 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Thalidomide Celgene Wirkstoff Principio attivo Thalidomid talidomide Indikation Indicazione - einem Peroxisomal Proliferator activated Receptor gamma(PPARγ)-Agonisten (d. h. einem Thiazolidindion), wenn die Anwendung eines PPARγ-Agonisten angebracht ist und Diät und Bewegung plus Monotherapie mit einem PPARγAgonisten den Blutzucker nicht ausreichend senken. Als orale Dreifachtherapie in Kombination mit: - einem Sulfonylharnstoff und Metformin, wenn Diät und Bewegung plus eine Zweifachtherapie mit diesen Arzneimitteln den Blutzucker nicht ausreichend senken. - einem PPARγ-Agonisten und Metformin, wenn die Anwendung eines PPARγAgonisten angebracht ist und Diät und Bewegung plus eine Zweifachtherapie mit diesen Arzneimitteln den Blutzucker nicht ausreichend senken. 58 KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Per pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2, Tesavel è indicato per migliorare il controllo glicemico: in monoterapia - in pazienti non adeguatamente controllati con dieta ed esercizio fisico da soli e per i quali la metformina non è appropriata per controindicazioni o intolleranza. in duplice terapia orale in associazione con - metformina quando dieta ed esercizio fisico più metformina da sola non forniscono un controllo adeguato della glicemia. - una sulfonilurea quando dieta ed esercizio fisico più la dose massima tollerata di una sulfonilurea da sola non forniscono un controllo adeguato della glicemia e quando la metformina non è appropriata per controindicazioni o intolleranza. - un agonista del recettore gamma attivato dal proliferatore del perossisoma (PPARγ) (es., un tiazolidinedione) quando è appropriato l'uso di un agonista PPARγ e quando dieta ed esercizio fisico più l'agonista PPARγ da solo non forniscono un adeguato controllo della glicemia. in triplice terapia orale in associazione con - una sulfonilurea e metformina quando dieta ed esercizio fisico più la duplice terapia con questi medicinali non forniscono un controllo adeguato della glicemia. - un agonista PPARγ e metformina quando è appropriato l'uso di un agonista PPARγ e quando dieta ed esercizio fisico più la duplice terapia con questi medicinali non forniscono un controllo adeguato della glicemia. Thalidomide Celgene in Kombination mit Melphalan und Prednison ist angezeigt Hämatologie für die Erstlinienbehandlung von Patienten mit unbehandeltem multiplen Myelom ab einem Alter von ≥ 65 Jahren bzw. Patienten, für die eine Ematologia hochdosierte Chemotherapie nicht in Frage kommt. Thalidomide Celgene muss über das Thalidomide Celgene-SchwangerschaftsPräventions-Programm verschrieben und abgegeben werden. Thalidomide Celgene 648 Thalidomid Thalidomide Celgene in associazione a melfalan e prednisone è indicata per il trattamento di prima linea di pazienti con mieloma multiplo non trattato di età ≥ 65 anni o non idonei a chemioterapia a dosi elevate. Thalidomide Celgene viene prescritta e dispensata in conformità al Programma di prevenzione della Gravidanza di Thalidomide Celgene. Erhaltungstherapie bei der Behandlung der Amyloidose. Hämatologie talidomide Utilizzo nella terapia di mantenimento nel trattamento dell’Amiloidosi. Ematologia Thalidomide Celgene 648 Thalidomid Erhaltungstherapie bei der Behandlung des multiplen Myeloms. Hämatologie talidomide Utilizzo nel trattamento di Mieloma Multiplo in mantenimento. Ematologia Internistisches Day- Hospital Innere Medizin Innere Medizin Medicina DayHospital interna internistico Internistisches Day- Hospital Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Medicina Medicina interna DayHospital interna internistico Internistisches Innere Medizin Innere Medizin Day- Hospital Medicina Medicina interna DayHospital interna internistico Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna 24 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Thalidomide Celgene 648 Toctino Wirkstoff Principio attivo Thalidomid talidomide Alitretinoin alitretinoina Torisel Temsirolimus temsirolimus 59 KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Indikation Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Indicazione Innere Medizin Innere Medizin First Line Behandlung des multiplen Myeloms für VTD bei Patienten, die für eine Hämatologie Internistisches autologe Transplantation geeignet sind. Day- Hospital Medicina Medicina interna Ematologia Utilizzo nel trattamento di Mieloma Multiplo in prima linea per VTD nel paziente DayHospital interna candidabile a trapianto autologo. internistico Dermatologie Toctino ist angezeigt bei Erwachsenen mit schwerem chronischen Handekzem, Dermatologie Dermatologie das auf die Behandlung mit potenten topischen Kortikosteroiden nicht anspricht.Patienten, bei denen das Ekzem überwiegend hyperkeratotische Dermatologia Dermatologia Dermatologia Eigenschaften hat, reagieren in der Regel besser auf die Behandlung als Patienten, deren Ekzem in Form eines Pompholyx auftritt. Toctino è indicato negli adulti per il trattamento dell’eczema cronico severo alle mani, resistente al trattamento con potenti corticosteroidi topici. E’ più probabile che rispondano al trattamento i pazienti affetti da eczema prevalentemente a carattere ipercheratosico rispetto ai pazienti nei quali l’eczema è prevalentemente a carattere disidrosico. Torisel ist angezeigt zur first-line-Behandlung des fortgeschrittenen Nierenzell- Onkologie Karzinoms (renal cell carcinoma, RCC) bei erwachsenen Patienten, die mindestens drei von sechs prognostischen Risikofaktoren aufweisen. Oncologia Torisel e' indicato nel trattamento di prima linea in pazienti con carcinoma avanzato a cellule renali, che presentino almeno tre dei sei fattori di rischio prognostici. Torisel Temsirolimus temsirolimus Torisel ist angezeigt zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit Hämatologie rezidiviertem und/ oder refraktärem Mantelzell-Lymphom (mantle cell lymphoma, MCL). Ematologia Torisel e' indicato nel trattamento di pazienti adulti con linfoma a cellule mantellari refrattario e/o recidivante (MCL). Trajenta Linagliptin linagliptin Trajenta ist bei erwachsenen Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus zur Verbesserung der Blutzuckerkontrolle indiziert: als Monotherapie - bei Patienten, wenn Diät und Bewegung allein zur Blutzuckerkontrolle nicht ausreichen und für die Metformin wegen Unverträglichkeit ungeeignet oder aufgrund einer Nierenfunktionsstörung kontraindiziert ist. als Kombinationstherapie - in Kombination mit Metformin, wenn Diät und Bewegung sowie eine Metformin-Monotherapie zur Blutzuckerkontrolle nicht ausreichen. - in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff und Metformin, wenn Diät und Bewegung sowie eine Zweifachtherapie mit diesen beiden Arzneimitteln zur Blutzuckerkontrolle nicht ausreichen. Innere Medizin Medicina interna Internistisches Day- Hospital Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Medizin Innere Medizin Innere (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) DayHospital Medicina internistico interna (DayHospital medico) Internistisches Innere Medizin Day- Hospital (medizinisches Day- Hospital) DayHospital Medicina internistico interna (DayHospital medico) Innere Innere Medizin Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna (Day-Hospital medico) Innere Medizin (medizinisches Day- Hospital) Medicina interna (Day-Hospital medico) Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medicina interna Trajenta e' indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2 per migliorare il controllo della glicemia negli adulti: come monoterapia: - nei pazienti inadeguatamente controllati soltanto con la dieta e l'esercizio fisico e per i quali la metformina non e' appropriata a causa di intolleranza o e' controindicata a causa di nsufficienza renale; come terapia di associazione; - in associazione con metformina, quando la dieta e l'esercizio fisico, insieme a metformina in monoterapia, non forniscono un adeguato controllo della glicemia; - in associazione con una sulfanilurea e con metformina, quando la dieta e l'esercizio fisico, insieme a una terapia di associazione di questi due medicinali, non forniscono un adeguato controllo della glicemia. 25 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Trobalt Wirkstoff Principio attivo Retigabin retigabina Tysabri Natalizumab natalizumab 60 KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Indikation Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Indicazione Neurologie Rehabilitation Neurologie Trobalt ist angezeigt als Zusatztherapie für fokale Krampfanfälle mit oder ohne Neurologie sekundäre Generalisierung bei Erwachsenen mit Epilepsie im Alter von 18 Jahre und darüber. Neurologia Neurologia Riabilitazione Neurologia Trobalt è indicato come trattamento aggiuntivo delle crisi parziali con o senza generalizzazione secondaria negli adulti di età pari o superiore ai 18 anni affetti da epilessia. Tysabri ist für die krankheitsmodifizierende Monotherapie von hochaktiver, schubförmig remittierend verlaufender Multipler Sklerose (MS) bei folgenden Patientengruppen indiziert: • Erwachsene Patienten ab 18 Jahren mit hoher Krankheitsaktivität trotz Behandlung mit einem Interferon beta, definiert als Patienten, die nicht auf einen vollständigen und angemessenen (normalerweise mindestens ein Jahr dauernden) Zyklus einer Interferon-beta Therapie angesprochen haben. Bei den Patienten sollte es während der Therapie im vorangegangenen Jahr zu mindestens einem Schub gekommen sein und sie sollten mindestens 9 T2-hyperintense Läsionen in der kranialen Magnetresonanztomographie (MRT) oder mindestens 1 Gadolinium anreichernde Läsion aufweisen. Ein „Non-Responder“ ist zu definieren als ein Patient mit einer im Vergleich zum Vorjahr unveränderten oder vermehrten Schubrate oder anhaltend schweren Schüben. oder • Erwachsene Patienten ab 18 Jahren mit rasch fortschreitender schubförmig remittierend verlaufender Multipler Sklerose, definiert durch 2 oder mehr Schübe mit Behinderungsprogression in einem Jahr, und mit 1 oder mehr Gadolinium anreichernden Läsionen in der MRT des Gehirns oder mit einer signifikanten Erhöhung der T2-Läsionen im Vergleich zu einer kürzlich durchgeführten MRT. Es ist erlaubt, Glatirameracetat als erste Behandlungslinie zu verwenden, bevor auf Natalizumab übergegangen wird. Es ist erlaubt, Natalizumab für die zugelassenen Indikationen von Tysabri in Jugendlichen mit einem Alter zwischen 12 und 18 Jahren zu verwenden. Neurologie Neurologie Neurologie Neurologia Neurologia Neurologia Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Tysabri è indicato come monoterapia disease-modifying nella sclerosi multipla recidivante- remittente ad elevata attività nei seguenti gruppi di pazienti: • Pazienti adulti di età pari o superiore ai 18 anni con un'elevata attività della malattia nonostante la terapia con interferone-beta. Tali pazienti sono definiti come pazienti che hanno fallito nella risposta ad un ciclo terapeutico completo ed adeguato (di solito, almeno un anno di trattamento ) con un interferone beta. I pazienti devono avere avuto almeno 1 recidiva nell’anno precedente mentre erano in terapia e devono presentare almeno 9 lesioni iperintense in T 2 alla risonanza magnetica (RM) cerebrale o almeno 1 lesione captante Gadolinio. Un paziente non-responder può anche essere definito come un paziente che presenta, rispetto all’anno precedente, un tasso di recidive invariato o aumentato o che presenta recidive gravi. Oppure • Pazienti adulti di età pari o superiore ai 18 anni con sclerosi multipla recidivante remittente grave ad evoluzione rapida, definita da due o più recidive disabilitanti in un anno e con 1 o più lesioni captanti Gadolinio alla RM cerebrale o un aumento significativo del carico lesionale in T 2 rispetto ad una precedente RM effettuata di recente. È ammesso l'utilizzo del glatiramer acetato come trattamento di prima linea prima di passare a natalizumab, per i pazienti che rientrano nelle indicazioni approvate di Tysabri. È ammesso l'utilizzo di natalizumab negli adolescenti di età compresa fra i 12 ed i 18 anni che rientrano nelle indicazioni approvate di Tysabri. 26 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Tyverb Wirkstoff Principio attivo Lapatinib lapatinib Tyverb Lapatinib lapatinib Vectibix Panitumumab panitumumab Velcade Bortezomib bortezomib 61 KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Indikation Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Indicazione Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Internistisches Tyverb ist angezeigt zur Behandlung von Patienten mit Brustkrebs, deren Onkologie (medizinisches Day- Hospital (medizinisches (medizinisches Tumore HER2 (ErbB2) überexprimieren: Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Gynäkologie - in Kombination mit Capecitabin bei Patienten mit fortgeschrittener oder Oncologia metastasierter Erkrankung, die nach vorangegangener Therapie, die Medicina interna Medicina DayHospital Medicina Anthrazykline und Taxane sowie in der metastasierten Situation Trastuzumab interna (Day- (Day-Hospital interna (Dayinternistico einschloss, progredient verläuft. Hospital medico) Hospital Ginecologia medico) medico) Tyverb e' indicato nel trattamento di pazienti affetti da carcinoma mammario, il cui tumore sovraesprime l'HER2 (ErB2): - In associazione con capecitabina, nei pazienti con malattia avanzata o metastatica in progressione dopo che i pazienti abbiano ricevuto un trattamento che deve aver incluso antracicline e taxani ed una terapia con trastuzumab per malattia metastatica. Innere Medizin Innere Tyverb ist angezeigt zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit Onkologie Internistisches Medizin Innere Medizin Brustkrebs, deren Tumore HER2 (ErbB2) überexprimieren: Day- Hospital (medizinisches (medizinisches (medizinisches Gynäkologie Day- Hospital) Day- Hospital) - In Kombination mit einem Aromatase-Inhibitor bei postmenopausalen Frauen Oncologia Day- Hospital) mit Hormonrezeptor-positiver metastasierter Erkrankung, die derzeit nicht für eine Chemotherapie vorgesehen sind. Die Patientinnen in der Zulassungsstudie DayHospital Medicina Medicina interna Medicina internistico waren nicht mit Trastuzumab oder einem Aromatase-Inhibitor vorbehandelt. interna (Dayinterna (Day- (Day-Hospital Ginecologia Hospital medico) Hospital Tyverb e' indicato nel trattamento di pazienti affetti da carcinoma mammario, il medico) medico) cui tumore sovraesprime l'HER2 (ErB2): - In associazione con un inibitore dell'aromatasi, nelle donne in post-menopausa con malattia metastatica positiva per il recettore ormonale, per le quali al momento non e' indicata la chemioterapia. Le pazienti nello studio registrativo non erano state trattate in precedenza con trastuzumab o con un inibitore dell'aromatasi. Vectibix ist indiziert zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit Onkologie Internistisches Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin metastasiertem kolorektalem Karzinom (mCRC, metastatic colorectal cancer) Day- Hospital (medizinisches (medizinisches (medizinisches mit RAS-Wildtyp Oncologia Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) - in der Erstlinientherapie in Kombination mit FOLFOX. DayHospital - in der Zweitlinientherapie in Kombination mit FOLFIRI bei Patienten, die in der internistico Medicina Medicina interna Medicina Erstlinientherapie eine Fluoropyrimidin-haltige Chemotherapie erhalten haben interna (Day- (Day-Hospital interna (Day(ausgenommen Irinotecan). Hospital medico) Hospital - als Monotherapie nach Versagen von Fluoropyrimidin-, Oxaliplatin- und medico) medico) Irinotecan-haltigen Chemotherapieregimen. Vectibix è indicato per il trattamento dei pazienti adulti con cancro colorettale metastatico (mCRC) RAS wild-type: - in prima linea in combinazione con FOLFOX. - in seconda linea in combinazione con FOLFIRI in pazienti che hanno ricevuto in prima linea chemioterapia a base di fluoropirimidine (escludendo irinotecan). - come monoterapia dopo fallimento di regimi chemioterapici contenenti fluoropirimidine, oxaliplatino e irinotecan. Velcade ist in Kombination mit Melphalan und Prednison für die Behandlung von Hämatologie Patienten mit bisher unbehandeltem multiplem Myelom indiziert, die für eine Hochdosis-Chemotherapie mit Knochenmarktransplantation nicht geeignet sind. Ematologia Velcade als Monotherapie ist indiziert für die Behandlung von Patienten mit progressivem, multiplem Myelom, die mindestens eine vorangehende Therapie durchlaufen haben und die sich bereits einer Knochenmarktransplantation unterzogen haben oder die für eine Knochenmarktransplantation nicht geeignet sind. Internistisches Day- Hospital KH Sterzing Ospedale di Vipiteno Innere Medizin (medizinisches Day- Hospital) Ambulante GesundheitseinKH Innichen richtungen Ospedale di Strutture sanitarie San Candido ambulatoriali Innere Medizin (medizinisches Day- Hospital) Medicina interna (DayHospital medico) Medicina interna (DayHospital medico) Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Medicina interna (DayHospital medico) Medicina interna (DayHospital medico) Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Medicina interna (DayHospital medico) Medicina interna (DayHospital medico) Medizin Innere Medizin Innere (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) DayHospital Medicina Medicina interna internistico interna (Day- (Day-Hospital Hospital medico) medico) Velcade in associazione con melfalan e prednisone è indicato per il trattamento di pazienti con mieloma multiplo precedentemente non trattato non candidabili a chemioterapia ad alte dosi con trapianto di midollo osseo. Velcade è indicato per il trattamento in monoterapia del mieloma multiplo in progressione in pazienti che abbiano già ricevuto almeno una precedente linea 27 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Velcade 648 Wirkstoff Principio attivo Indikation Indicazione di trattamento e che siano già stati sottoposti o non siano candidabili a trapianto di midollo osseo. Bortezomib Velmetia KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Velcade ist in Kombination mit Dexamethason zur Behandlung von Patienten Hämatologie mit refraktärem/ rezidivem multiplem Myelom angezeigt. Ematologia Velcade in associazione con desametasone è indicato per il trattamento dei pazienti affetti da mieloma multiplo refrattario/recidivato. bortezomib Velcade 648 62 Bortezomib First- Line Behandlung von Amyloidose. Hämatologie bortezomib Utilizzo in prima linea dell’Amiloidosi. Ematologia Sitagliptin Metformin + sitagliptin metformina + Für erwachsene Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus: Velmetia ist zusätzlich zu Diät und Bewegung zur Verbesserung der Blutzuckerkontrolle bei Patienten indiziert, bei denen eine Monotherapie mit Metformin in der höchsten vertragenen Dosis den Blutzucker nicht ausreichend senkt oder die bereits mit der Kombination von Sitagliptin und Metformin behandelt werden. Velmetia ist in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff (z. B. als Dreifachtherapie) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei Patienten indiziert, bei denen eine Kombination aus der jeweils höchsten vertragenen Dosis von Metformin und eines Sulfonylharnstoffs nicht ausreicht, um den Blutzucker zu senken. Velmetia ist als Dreifachtherapie in Kombination mit einem Peroxisomal Proliferator activated Receptor gamma(PPARγ)-Agonisten (d. h. einem Thiazolidindion) zusätzlich zu Diät und Bewegung bei Patienten indiziert, bei denen die jeweils höchste vertragene Dosis von Metformin und einem PPARγAgonisten nicht ausreicht, um den Blutzucker zu senken. Innere Medizin Medicina interna Internistisches Day- Hospital Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) DayHospital internistico Medicina interna (DayHospital medico) Internistisches Innere Medizin Day- Hospital (medizinisches Day- Hospital) DayHospital internistico Medicina interna (DayHospital medico) Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna (Day-Hospital medico) Innere Medizin (medizinisches Day- Hospital) Medicina interna (Day-Hospital medico) Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medicina interna Per i pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2: Velmetia è indicato in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico per migliorare il controllo glicemico in pazienti che non hanno un adeguato controllo della glicemia con il loro dosaggio massimo tollerato di metformina da sola o in quei pazienti già in trattamento con l’associazione di sitagliptin e metformina. Velmetia è indicato in associazione con una sulfonilurea (es., triplice terapia di associazione) in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico in pazienti che non hanno un adeguato controllo della glicemia con il loro dosaggio massimo tollerato di metformina ed una sulfonilurea. Velmetia è indicato in triplice terapia di associazione con un agonista del recettore gamma attivato dal proliferatore del perossisoma (PPARγ) (es., un tiazolidinedione) in aggiunta alla dieta e all’esercizio fisico in pazienti che non hanno un adeguato controllo della glicemia con il loro dosaggio massimo tollerato di metformina e di un agonista PPARγ. 28 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Victoza Wirkstoff Principio attivo Liraglutid liraglutide Victrelis Boceprevir boceprevir Victrelis 648 Boceprevir boceprevir Vidaza Azacitidin azacitidina Votrient Pazopanib pazopanib 63 KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Indikation Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Indicazione Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Victoza wird zur Behandlung des Diabetes mellitus Typ 2 bei Erwachsenen Innere Medizin angewendet, um eine Blutzuckerkontrolle zu erreichen: In Kombination mit: Medicina interna Medicina Medicina interna Medicina Metformin oder einem Sulfonylharnstoff bei Patienten mit unzureichender Medicina interna interna interna Blutzuckerkontrolle trotz maximal verträglicher Dosis bei Monotheraoie mit Metformin oder Sulfonylharnstoff. In Kombination mit: - Metformin und einem Sulfonylharnstoff oder Metformin und einem Thiazolidindion bei Patienten mit unzureichender Blutzuckerkontrolle trotz Therapie mit 2 oralen Antidiabetika. Victoza è indicato per il trattamento di adulti affetti da diabete mellito tipo 2 per raggiungere il controllo glicemico: in combinazione con : Metformina o una sulfanilurea, in pazienti con controllo glicemico insufficiente nonostante la dose massima tollerata di metformina o sulfanilurea in monoterapia. In combinazione con: Metformina e una sulfanilurea o metformina e un tiazolidinolione in pazienti con controllo glicemico insufficiente nonostante la terapia combinata con due farmaci. Victrelis ist indiziert zur Behandlung der chronischen Hepatitis C (CHC)Infektion vom Genotyp 1 in Kombination mit Peginterferon alfa und Ribavirin bei erwachsenen Patienten mit kompensierter Lebererkrankung, die nicht vorbehandelt sind oder die nicht auf eine vorangegangene Therapie angesprochen haben. Victrelis è indicato per il trattamento dell'infezione da epatite C cronica (CHC) di genotipo 1, in associazione con peginterferone alfa e ribavirina, in pazienti adulti con malattia epatica compensata che non sono stati trattati in precedenza o che non hanno risposto a precedente terapia. In Kombination mit Peginterferon alfa und Ribavirin, zur antivirale Behandlung der Hepatitis C vom Genotyp 1, die nach einer Lebertransplantation rezidiv ist, bei erwachsenen Patienten mit chronisch kompensierter Hepatitis C (einschließlich Zirrhose), die nicht vorbehandelt sind oder auf eine vorangegangene Therapie nicht angesprochen haben. Ambulante GesundheitseinKH Sterzing KH Innichen richtungen Ospedale di Ospedale di Strutture sanitarie Vipiteno San Candido ambulatoriali Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Infektionskrankh eiten Gastroenterologi e Malattie infettive Gastroenterologi a Infektionskrankhei ten Gastroenterologie Malattie infettive Gastroenterologia Trattamento antivirale, in associazione con peginterferone alfa e ribavirina, dell'infezione da HCV genotipo 1 recidivante dopo trapianto di fegato, in pazienti adulti affetti da epatite C cronica (CHC) compensata (compresa la cirrosi), naive al trattamento o che non hanno risposto a precedente terapia. Vidaza ist angezeigt zur Behandlung von erwachsenen Patienten, die für eine Hämatologie Transplantation hämatopoetischer Stammzellen nicht geeignet sind und eines der folgenden Krankheitsbilder aufweisen: Ematologia - myelodysplastische Syndrome (MDS) mit intermediärem Risiko 2 oder hohem Risiko nach International Prognostic Scoring System(IPSS), chronische myelomonozytäre Leukämie (CMML) mit 10-29% Knochenmarkblasten ohne myeloproliferative Störung, - akute myeloische Leukämie (AML) mit 20-30% Blasten und MehrlinienDysplasie. Vidaza e' indicato per il trattamento di pazienti adulti non eleggibili al trapianto di cellule staminali emopoietiche con: - sindromi mielodisplastiche (SMD) a rischio intermedio-2 e alto secondo l'International Prognostic Scoring System (IPSS), - leucemia mielomonocitica cronica (LMMC) con il 10-29% di blasti midollari senza disordine mieloproliferativo, - leucemia mieloide acuta (LMA) con 20-30% di blasti e displasia multilineare. Votrient ist angezeigt zur Erstlinien-Behandlung von erwachsenen Patienten mit Onkologie fortgeschrittenem Nierenzellkarzinom und zur Behandlung von Patienten, die Urologie vorher eine Therapie ihrer fortgeschrittenen Erkrankung mit Zytokinen erhalten hatten. Oncologie Urologia Votrient e' indicato nel trattamento di prima linea del carcinoma renale (RCC) Internistisches Day- Hospital Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) DayHospital internistico Medicina Medicina interna interna (Day- (Day-Hospital Hospital medico) medico) Internistisches Day- Hospital Urologie Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Urologie DayHospital Medicina interna internistico Medicina (Day-Hospital Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin (medizinisches (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) Day- Hospital) Medicina Medicina Medicina interna (Day- interna (Day- interna (Day- 29 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Wirkstoff Principio attivo Votrient Pazopanib pazopanib Xalkori 648 Crizotinib crizotinib Xarelto Rivaroxaban rivaroxaban Xelevia Sitagliptin sitagliptin 64 KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Indikation Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno Indicazione avanzato e nei pazienti che hanno ricevuto in precedenza una terapia a base di Urologia interna (Day- medico) Hospital Hospital citochine per malattia avanzata. Hospital medico) medico) medico) Urologia Votrient ist angezeigt zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit Onkologie ausgewählten Subtypen eines fortgeschrittenen Weichteilsarkoms, die vorher eine Chemotherapie ihrer metastasierten Erkrankung erhalten hatten oder die Oncologia innerhalb von 12 Monaten nach einer (neo-)adjuvanten Therapie progredient wurden. Die Wirksamkeit und Sicherheit wurde nur in bestimmten histologischen Tumorsubtypen von Weichteilsarkomen festgestellt. Sarcoma dei tessuti molli (STS). Votrient e' indicato nel trattamento dei pazienti adulti affetti da sottotipi identificati di sarcoma dei tessuti molli (STS) in stato avanzato che hanno ricevuto in precedenza chemioterapia per malattia metastatica o che sono andati in progressione entro 12 mesi dopo la terapia (neo) adiuvante. L’efficacia e la sicurezza sono state definite solo in determinati sottotipi tumorali istologici di STS. Behandlung von erwachsenen Patienten mit vorbehandeltem Anaplastische- Onkologie Lymphom-Kinase (ALK)-positivem, fortgeschrittenem nicht kleinzelligem Pneumologie Bronchialkarzinom (non small cell lung cancer, NSCLC). Oncologia Trattamento di pazienti adulti pretrattati per carcinoma polmonare non a piccole Pneumologia cellule positivo per ALK (chinasi del linfoma anaplastico) in stadio avanzato. - Prophylaxe von Schlaganfällen und systemischen Embolien bei erwachsenen Innere Medizin Patienten mit nicht valvulärem Vorhofflimmern und einem oder mehreren Kardiologie Geriatrie Risikofaktoren wie: kongestive Herzinsuffizienz. Hypertonie, Alter ≥ 75 Jahre Neurologie Diabetes mellitus, Schlaganfall, transitorische ischämische Attacke. - Behandlung von tiefen Venenthrombosen (TVT) und Prophylaxe von Hämatologie Gefäßchirurgie rezidivierenden TVT und von Lungenembolien (LE) bei Erwachsenen. Orthopädie - Prevenzione dell’ictus e dell’embolia sistemica nei pazienti adulti affetti da Chirurgie fibrillazione atriale non valvolare con uno o più fattori di rischio, come insufficienza cardiaca congestizia, ipertensione, età ≥ 75 anni, diabete mellito, Medicina interna pregresso ictus o attacco ischemico transitorio. Cardiologia - Trattamento della trombosi venosa profonda (TVP) e prevenzione della TVP Geriatria Neurologia recidivante e dell’embolia polmonare (EP) dopo TVP acuta nell’adulto. Ematologia Chirurgia vascolare Ortopedia Chirurgia Bei erwachsenen Patienten mit Typ-2-Diabetes mellitus ist Xelevia indiziert zur Innere Medizin Verbesserung der Blutzuckerkontrolle: Als Monotherapie: Medicina interna - bei Patienten, bei denen Diät und Bewegung allein den Blutzucker nicht ausreichend senken und für die Metformin aufgrund von Gegenanzeigen oder Unverträglichkeit nicht geeignet ist. Als orale Zweifachtherapie in Kombination mit: - Metformin, wenn Diät und Bewegung plus eine Monotherapie mit Metformin den Blutzucker nicht ausreichend senken. - einem Sulfonylharnstoff, wenn Diät und Bewegung plus eine Monotherapie mit einem Sulfonylharnstoff in der höchsten vertragenen Dosis den Blutzucker nicht ausreichend senken und wenn Metformin aufgrund von Gegenanzeigen oder Unverträglichkeit nicht geeignet ist. - einem Peroxisomal Proliferator activated Receptor gamma(PPARγ)-Agonisten (d. h. einem Thiazolidindion), wenn die Anwendung eines PPARγ-Agonisten angebracht ist und Diät und Bewegung plus Monotherapie mit einem PPARγ- Ambulante GesundheitseinKH Innichen richtungen Ospedale di Strutture sanitarie San Candido ambulatoriali Hospital medico) Internistisches Day- Hospital DayHospital internistico Internistisches Day- Hospital Innere Medizin Innere Medizin Medicina DayHospital interna internistico Innere Medizin Kardiologie Geriatrie Neurologie Orthopädie Chirurgie Internistisches Day- Hospital Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Orthopädie Neurologie Chirurgie Orthopädie Chirurgie Medicina interna Medicina interna Ortopedia Neurologia Chirurgia Ortopedia Chirurgia Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Chirurgie Chirurgie Chirurgie Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Medicina interna Chirurgia Medicina interna Chirurgia Medicina interna Chirurgia Medicina interna Innere Medizin Medicina interna Medicina interna - Distretto sanitario Gries – San Quirino Distretto sanitario di Merano Medicina interna Cardiologia Geriatria Neurologia Ortopedia Chirurgia DayHospital internistico Innere Medizin Gesundheitssprengel Gries Quirein Gesundheitssprengel Meran 30 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Xgeva Wirkstoff Principio attivo Denosumab denosumab Indikation Indicazione Agonisten den Blutzucker nicht ausreichend senken. Als orale Dreifachtherapie in Kombination mit: - einem Sulfonylharnstoff und Metformin, wenn Diät und Bewegung plus eine Zweifachtherapie mit diesen Arzneimitteln den Blutzucker nicht ausreichend senken. - einem PPARγ-Agonisten und Metformin, wenn die Anwendung eines PPARγAgonisten angebracht ist und Diät und Bewegung plus eine Zweifachtherapie mit diesen Arzneimitteln den Blutzucker nicht ausreichend senken. Per pazienti adulti con diabete mellito di tipo 2, Xelevia è indicato per migliorare il controllo glicemico: in monoterapia - in pazienti non adeguatamente controllati con dieta ed esercizio fisico da soli e per i quali la metformina non è appropriata per controindicazioni o intolleranza. in duplice terapia orale in associazione con - metformina quando dieta ed esercizio fisico più metformina da sola non forniscono un controllo adeguato della glicemia. - una sulfonilurea quando dieta ed esercizio fisico più la dose massima tollerata di una sulfonilurea da sola non forniscono un controllo adeguato della glicemia e quando la metformina non è appropriata per controindicazioni o intolleranza. - un agonista del recettore gamma attivato dal proliferatore del perossisoma (PPARγ) (es., un tiazolidinedione) quando è appropriato l'uso di un agonista PPARγ e quando dieta ed esercizio fisico più l'agonista PPARγ da solo non forniscono un adeguato controllo della glicemia. in triplice terapia orale in associazione con - una sulfonilurea e metformina quando dieta ed esercizio fisico più la duplice terapia con questi medicinali non forniscono un controllo adeguato della glicemia. - un agonista PPARγ e metformina quando è appropriato l'uso di un agonista PPARγ e quando dieta ed esercizio fisico più la duplice terapia con questi medicinali non forniscono un controllo adeguato della glicemia. Prävention von skelettbezogenen Komplikationen (pathologische Fraktur, Bestrahlung des Knochens, Rückenmarkkompression oder operative Eingriffe am Knochen) bei Erwachsenen mit Knochenmetastasen aufgrund solider Tumoren. Prevenzione di eventi correlati all'apparato scheletrico (fratture patologiche, radioterapia all'osso, compressione del midollo spinale o interventi chirurgici all'osso) negli adulti con metastasi ossee da tumori solidi. Xiapex Xiliarx Collagenase Clostridium histolyticum Collagenasi di Clostridium histolyticum Vildagliptin vildagliptin Xiapex ist indiziert zur Behandlung einer Dupuytren’schen Kontraktur bei Patienten mit einem tastbaren Strang. 65 KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Onkologie Gynäkologie Urologie Innere Medizin Gynäkologie Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Ginecologia Medicina interna Medicina interna Medicina interna Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Medicina interna Internistische Tagesklinik Gynäkologie Urologie Innere Medizin Gynäkologie Urologie Day-Hospital internistico Ginecologia Urologia Medicina interna Ginecologia Urologia Orthopädie Orthopädie Orthopädie Orthopädie Ortopedia Ortopedia Ortopedia Ortopedia Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Innere Medizin Medicina interna Medicina interna Oncologia Ginecologia Urologia Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Xiapex e' indicato nel trattamento della contrattura di Dupuytren in pazienti adulti con corda palpabile. Xiliarx ist angezeigt zur Behandlung von Diabetes mellitus Typ 2: Als Monotherapie - bei Patienten, die durch Diät und Bewegung allein nicht ausreichend therapiert sind und für die Metformin aufgrund von Gegenanzeigen oder Unverträglichkeiten nicht geeignet ist. In einer oralen Zweifach-Kombinationstherapie mit - Metformin bei Patienten, deren Blutzucker trotz Monotherapie mit maximal verträglichen Dosen von Metformin unzureichend eingestellt ist, Medicina interna Medicina interna 31 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Xolair Wirkstoff Principio attivo Omalizumab omalizumab Indikation Indicazione - einem Sulfonylharnstoff bei Patienten, deren Blutzucker trotz Monotherapie mit maximal verträglichen Dosen eines Sulfonylharnstoffs unzureichend eingestellt ist und bei denen Metformin wegen Kontraindikationen oder Unverträglichkeit ungeeignet ist, - einem Thiazolidindion bei Patienten mit ungenügender Blutzuckereinstellung, für die die Anwendung eines Thiazolidindions geeignet ist. In einer oralen Dreifach-Kombinationstherapie mit - einem Sulfonylharnstoff und Metformin, wenn Diät und Bewegung zusätzlich zu einer Zweifachtherapie mit diesen Arzneimitteln zu keiner adäquaten glykämischen Kontrolle führen. Xiliarx è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2: In monoterapia - in pazienti non adeguatamente controllati solo dalla dieta e dall’esercizio fisico e per i quali la terapia con metformina è inappropriata a causa di controindicazioni o intolleranza. In duplice terapia orale in associazione a: - metformina, in pazienti con insufficiente controllo glicemico nonostante la somministrazione della dose massima tollerata di metformina in monoterapia, - una sulfanilurea, in pazienti con insufficiente controllo glicemico nonostante la somministrazione della dose massima tollerata di una sulfanilurea e per i quali la terapia con metformina è inappropriata a causa di controindicazioni o intolleranza, - un tiazolidinedione, in pazienti con insufficiente controllo glicemico e per i quali è appropriato l’uso di un tiazolidinedione. In triplice terapia orale in associazione a: - una sulfonilurea e metformina quando la dieta e l’esercizio fisico associati alla duplice terapia con questi medicinali non forniscono un controllo glicemico adeguato. Xolair wird angewendet bei Erwachsenen, Jugendlichen und Kindern (6 bis <12 Jahre). Die Behandlung mit Xolair sollte nur bei Patienten in Betracht gezogen werden, bei denen von einem IgE-(Immunglobulin E-) vermittelten Asthma ausgegangen werden kann. Erwachsene und Jugendliche (ab 12 Jahren): Xolair wird als Zusatztherapie zur verbesserten Asthmakontrolle bei Patienten mit schwerem persistierendem allergischem Asthma angewendet, die einen positiven Hauttest oder in vitro Reaktivität gegen ein ganzjährig auftretendes Aeroallergen zeigen und sowohl eine reduzierte Lungenfunktion (FEV1 <80 %) haben als auch unter häufigen Symptomen während des Tages oder nächtlichem Erwachen leiden und trotz täglicher Therapie mit hoch dosierten inhalativen Kortikosteroiden und einem lang wirkenden inhalativen Beta2Agonisten mehrfach dokumentierte, schwere Asthma-Exazerbationen hatten. Kinder (6 bis <12 Jahre): - Xolair wird als Zusatztherapie zur verbesserten Asthmakontrolle bei Patienten mit schwerem persistierendem allergischem Asthma angewendet, die einen positiven Hauttest oder in vitro Reaktivität gegen ein ganzjährig auftretendes Aeroallergen zeigen und unter häufigen Symptomen während des Tages oder nächtlichem Erwachen leiden und trotz täglicher Therapie mit hoch dosierten inhalativen Kortikosteroiden und einem lang wirkenden inhalativen Beta2Agonisten mehrfach dokumentierte, schwere Asthma-Exazerbationen hatten. 66 KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Pneumologie Pädiatrie Pneumologia Pediatria Pädiatrie Pädiatrie Pädiatrie Pediatria Pediatria Pediatria Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Pneumologie (betrieblicher Dienst) Pneumologia (aziendale) Xolair e' indicato negli adulti, negli adolescenti e nei bambini di eta' compresa tra 6 e < 12anni. Il trattamento con Xolair deve essere considerato solo per i pazienti con asma di accertata natura IgE (immunoglobulina E) mediata. Adulti e adolescenti (di eta' pari o superiore a 12anni): - Xolair e' indicato, come terapia aggiuntiva, per migliorare il controllo dell'asma in pazienti con asma allergico grave persistente che al test cutaneo o di reattivita' in vitro sono risultati positivi ad un aeroallergene perenne e hanno 32 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Wirkstoff Principio attivo Yervoy Ipilimumab ipilimumab 67 KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing KH Innichen Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno San Candido Indikation Indicazione ridotta funzionalita' polmonare (FEV 1< 80%) nonche' frequenti sintomi diurni o risvegli notturni e in pazienti con documentate esacerbazioni asmatiche gravi ripetute, nonostante l'assunzione quotidiana di alte dosi di corticosteroidi per via inalatoria, piu' un beta2-agonista a lunga durata d'azione per via inalatoria. Bambini (da 6 a < 12anni di eta'): - Xolair e' indicato, come terapia aggiuntiva, per migliorare il controllo dell'asma in pazienti con asma allergico grave persistente che al test cutaneo o di reattivita' in vitro sono risultati positivi ad un aeroallergene perenne e hanno frequenti sintomi diurni o risvegli notturni e in pazienti con documentate esacerbazioni asmatiche gravi ripetute, nonostante l'assunzione quotidiana di alte dosi di corticosteroidi per via inalatoria, piu' un beta2-agonista a lunga durata d'azione per via inalatoria. Behandlung von fortgeschrittenen (nicht resezierbaren oder metastasierten) Dermatologie Melanomen bei Erwachsenen, die bereits zuvor eine Therapie erhalten haben, Onkologie indiziert. Dermatologia Yervoy e' indicato per il trattamento del melanoma avanzato (non resecabile o Oncologia metastatico) negli adulti che hanno ricevuto una precedente terapia. Internistische Tagesklinik Day-Hospital internistico Innere Medizin (medizinische s DayHospital) Medicina interna (DayHospital medico) Yondelis Yondelis Trabectedin trabectedina Trabectedin trabectedina Yondelis ist indiziert für die Behandlung von Patienten mit fortgeschrittenem Onkologie Weichteilsarkom nach Versagen von Anthrazyklinen und Ifosfamid, bzw. von Patienten, bei denen sich die Anwendung dieser Mittel nicht eignet. Die Oncologia Wirksamkeitsdaten basieren vorwiegend auf Patienten mit Liposarkom und Leiomyosarkom. Yondelis è indicato nel trattamento dei pazienti con sarcoma dei tessuti molli in stato avanzato dopo il fallimento della terapia con antracicline e ifosfamide o che non sono idonei a ricevere tali agenti. I dati sull'efficacia si basano soprattutto su pazienti con liposarcoma e leiomiosarcoma. Yondelis in Kombination mit pegyliertem liposomalem Doxorubicin (PLD) ist Onkologie indiziert für die Behandlung von Patientinnen mit einem platinsensiblen Ovarialkarzinomrezidiv. Oncologia Yondelis, in associazione con doxorubicina liposomiale pegilata (PDL), e' indicato per il trattamento di pazienti con recidiva di cancro ovarico platinosensibile. Zelboraf Vemurafenib vemurafenib Vemurafenib ist angezeigt als Monotherapie zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit BRAF-V600 Mutation-positivem nicht resezierbarem oder metastasiertem Melanom. Vemurafenib e' indicato in monoterapia per il trattamento di pazienti adulti con melanoma inoperabile o metastatico positivo alla mutazione del BRAF V600 Zevalin Ibritumomab tiuxetan ibritumomab tiuxetano Zomarist Vildagliptin Dermatologie Onkologie Dermatologia Oncologia Ambulante Gesundheitseinrichtungen Strutture sanitarie ambulatoriali Innere Medizin (medizinisches Day- Hospital) Medicina interna (Day-Hospital medico) Internistisches Day- Hospital DayHospital internistico Internistisches Day- Hospital Gynäkologie Medizin Innere Medizin Innere (medizinisches (medizinisches Day- Hospital) Day- Hospital) DayHospital Medicina Medicina interna interna (Day- (Day-Hospital internistico Hospital medico) Ginecologia medico) Internistische Innere Innere Medizin Tagesklinik Medizin (medizinisches (medizinische Day- Hospital) Day-Hospital s Dayinternistico Hospital) Medicina interna (Day-Hospital Medicina medico) interna (DayHospital medico) Behandlung von erwachsenen Patienten mit einem nach einer Behandlung mit Hämatologie Rituximab rezidivierenden oder refraktären CD20-positiven follikulären NonHodgkin-Lymphom (NHL) vom B-Zell-Typ. Ematologia Trattamento di pazienti adulti affetti da linfoma non Hodgkin (NHL) follicolare a cellule B CD20+, ricaduti o refrattari a rituximab. + Zomarist ist für die Behandlung des Typ-2-Diabetes-mellitus indiziert in Innere Medizin Innere Medizin Innere Innere Medizin Innere Innere Innere 33 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Name Arzneimittel Nome farmaco Wirkstoff Principio attivo Metformin vildagliptin metformina Zytiga Abirateronacetat abiraterone acetato 68 KH KH Bozen KH Meran KH Brixen KH Bruneck Schlanders KH Sterzing Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Ospedale di Indikation Bolzano Merano Bressanone Brunico Silandro Vipiteno Indicazione Kombination mit einem Sulfonylharnstoff (d. h. Dreifachkombinationstherapie) Medizin Medizin Medizin zusätzlich zu Diät und Bewegung bei erwachsenen Patienten, die mit Medicina interna Medicina interna Medicina interna + Metformin und einem Sulfonylharnstoff nicht ausreichend eingestellt werden Medicina Medicina Medicina können. interna interna interna Zomarist è indicato nel trattamento del diabete mellito di tipo 2 in combinazione con una sulfonilurea (triplice terapia di associazione) come terapia aggiuntiva alla dieta ed all’esercizio fisico in pazienti adulti non adeguatamente controllati con metformina ed una sulfonilurea. Zytiga ist indiziert zur Behandlung des metastasierten kastrationsresistenten Prostatakarzinoms zusammen mit Prednison oder Prednisolon bei erwachsenen Männern, deren Erkrankung während oder nach einer Docetaxelhaltigen Chemotherapie progredient ist. Zytiga e' indicato insieme a prednisone o prednisolone per il trattamento del carcinoma metastatico della prostata resistente alla castrazione in uomini adulti la cui malattia e' progredita durante o dopo un regim chemioterapico a base di docetaxel. Onkologie Urologie Oncologia Urologia Internistische Tagesklinik Urologie Day-Hospital internistico Urologia Urologie Urologia Ambulante GesundheitseinKH Innichen richtungen Ospedale di Strutture sanitarie San Candido ambulatoriali Medizin Medicina interna Innere Medizin (medizinische s DayHospital) Innere Medizin (medizinische s DayHospital) Innere Medizin (medizinische s DayHospital) Medicina interna (DayHospital medico) Medicina interna (DayHospital medico) Medicina interna (DayHospital medico) 34 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 69 92899 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 2 luglio 2014, n. 24 Esecutività dei nuovi rilievi topografici del comune catastale di Vattaro, nel Distretto tavolare e catastale di Trento, ai fini della formazione del nuovo catasto geometrico numerico. (Art. 6 della L.R. 8 marzo 1990, n. 6) IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA Visto l’art. 4 della L.R. 19 dicembre 1980, n. 12, che prevede l’effettuazione nel territorio regionale del nuovo rilievo topografico al fine di realizzare il nuovo catasto geometrico numerico; Vista la L.R. 8 marzo 1990, n. 6, “Norme di coordinamento fra catasto fondiario e libro fondiario in applicazione dell’articolo 3 della legge regionale 19 dicembre 1980, n. 12”. Constatata l’avvenuta verifica, per quanto riguarda il comune catastale di Vattaro, della compatibilità delle risultanze del nuovo rilievo con le iscrizioni delle singole partite del libro maestro ai sensi dell’art. 3 della L.R. 8 marzo 1990, n. 6; Visto il Decreto del Presidente della Provincia n. 35 di data 21 marzo 2013, concernente la pubblicazione degli elaborati dei nuovi rilievi topografici del comune catastale di Vattaro ed il relativo editto, secondo quanto disposto dall’art. 4, commi 1 e 2 della L.R. 8 marzo 1990, n. 6; Constatata inoltre l’avvenuta comunicazione, ai singoli proprietari tavolari da parte dell’Ufficio del Libro fondiario competente, della conclusione dei lavori del rilevamento topografico; Accertato che i ricorsi amministrativi presentati ai sensi dell’art. 5 della L.R. 8 marzo 1990, n. 6 sono stati definiti dall’Ufficio del Catasto competente; Vista la legge regionale 17 aprile 2003, n. 3 con la quale sono state delegate alla Provincia autonoma di Trento le funzioni amministrative della Regione Autonoma Trentino – Alto Adige in materia di impianto e tenuta dei libri fondiari; con la medesima legge, inoltre, sono state attribuite alla Provincia autonoma di Trento le deleghe delle funzioni statali in materia di catasto fondiario e urbano. decreta in conformità a quanto previsto dall’art. 6 della L.R. 8 marzo 1990, n. 6 è disposta l’esecutività - ai fini previsti dall’art. 1 della L.R. 8/90 sopra citata - dei nuovi rilievi topografici del comune catastale di Vattaro nel distretto tavolare e catastale di Trento. Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione. IL PRESIDENTE UGO ROSSI Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 70 92900 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 2 luglio 2014, n. 25 Nomina Ispettore Distrettuale dei Corpi VV.F. volontari dell'Unione Distrettuale delle Giudicarie. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA - vista la legge regionale 2 settembre 1978, n. 17, concernente: "Ordinamento del Servizio Antincendi e delega delle funzioni alle Province di Trento e Bolzano", che prevede all'art. 1, comma 5, quali organismi componenti il Servizio Antincendi, le Unioni provinciali, distrettuali o comprensoriali dei Corpi dei VV.F. volontari; - vista la legge regionale 24/54 e la legge provinciale 26/88, nonchè la deliberazione della Giunta provinciale n. 2984 del 27 dicembre 2012, con la quale sono stati approvati i regolamenti tipo dei corpi e gli schemi di statuto tipo delle Unioni distrettuali, nonché lo statuto della Federazione provinciale dei corpi dei vigili del fuoco volontari. Attualmente le Unioni distrettuali, con riferimento al rispettivo centro, sono le seguenti: Cavalese, Pozza di Fassa, Fiera di Primiero, Borgo Valsugana, Pergine, Trento, Mezzolombardo, Cles, Fondo, Malè, Tione, Riva del Garda e Vallagarina; - vista la deliberazione n. 291 di data 28 febbraio 2014, con la quale la Giunta provinciale ha approvato gli statuti delle Unioni Distrettuali dei Corpi VV.F. volontari del distretto di Pergine Valsugana, Valsugana e Tesino e del distretto delle Giudicarie; - accertato come lo Statuto tipo delle Unioni distrettuali preveda che, a capo di ognuna di esse sia preposto un Ispettore, nominato dal Presidente della Giunta Provinciale, su designazione unanime dell'Assemblea Distrettuale; - visto il verbale dell’assemblea generale dell’Unione distrettuale delle Giudicarie tenutasi il giorno 15 maggio 2014, nell’ambito della quale, in attuazione dell’art. 7 dello Statuto tipo citato, si è provveduto alla nomina del sig. ing. Gianpietro Amadei, quale Ispettore distrettuale; - visto il parere favorevole del Dirigente del Servizio Antincendi e Protezione Civile, espresso in data 20 giugno 2014; - accertato il possesso, da parte del sig. ing. Gianpietro Amadei, dei requisiti previsti dallo statuto tipo dell’Unione Distrettuale di cui sopra per la nomina ad Ispettore distrettuale; - vista la legge regionale 20 agosto 1954, n. 24; - vista la legge regionale 2 settembre 1978, n. 17; - vista la legge provinciale 22 agosto 1988, n. 26 e s.m.; decreta 1. E’ nominato, in attuazione di quanto disposto dallo Statuto delle Unioni Distrettuali dei Corpi VV.F. approvato dalla Giunta Provinciale con deliberazione n. 291 del 28 febbraio 2014, il sig. ing. Gianpietro Amadei, nato a Trieste il 19/06/1968, quale Ispettore distrettuale dei Corpi VV.F. volontari del distretto delle Giudicarie. Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 71 2. La scadenza della presente nomina avviene al compimento dei cinque anni di mandato con riferimento alla data di designazione, secondo quanto stabilito dallo Statuto dell’Unione anzicitata, in assenza di eventuali dimissioni o fatti invalidanti la nomina disposta con il presente provvedimento. 3. All’Ispettore nominato con il presente decreto spetta il rimborso delle spese sostenute nell’esercizio delle proprie funzioni, con onere a carico del bilancio della relativa Unione distrettuale. Il presente decreto sarà pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione. IL PRESIDENTE UGO ROSSI Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 72 92819 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 31. Januar 2014, Nr. 10/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 31 gennaio 2014, n. 10/14 Gemeinde Enneberg: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 04.12.2013, Nr. 415 Comune di Marebbe: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla delibera della Giunta comunale del 04/12/2013, n. 415 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Enneberg hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 04.12.2013, Nr. 415 eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 2740/4, 5030/1, 2739/3 und 5028/1, K.G. Welschellen, im Ausmaß von insgesamt 1.200 m². Il Comune di Marebbe ha chiesto con delibera della Giunta comunale del 04/12/2013, n. 415, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulle pp.ff. 2740/4, 5030/1, 2739/3 e 5028/1, C.C. Rina, nella misura complessiva di 1.200 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 3906 vom 19. November 2007, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Enneberg); 4. della delibera della Giunta provinciale n. 3906 del 19 novembre 2007, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di Marebbe); 5. in die Ermächtigung zur Kulturänderung des Forstinspektorates Bruneck Nr. 17 vom 03.10.2013. 5. dell’autorizzazione per cambio coltura dell’Ispettorato forestale Brunico n. 17 del 03/10/2013. Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 73 In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Enneberg betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist gemäß Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Marebbe concernente la trasformazione di bosco in zona agricola è approvata come da richiesta della Giunta comunale. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. KONRAD STOCKNER IL PRESIDENTE DOTT. KONRAD STOCKNER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Enneberg hat mit Beschluss Nr. 17 vom 30.05.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Marebbe ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con delibera n. 17 del 30/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa delibera è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 74 92817 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 31. Januar 2014, Nr. 8/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 31 gennaio 2014, n. 8/14 Gemeinde Enneberg: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 06.11.2013, Nr. 382 Comune di Marebbe: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla delibera della Giunta comunale del 06/11/2013, n. 382 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Enneberg hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 06.11.2013, Nr. 382 eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf der Bp. 337 und der Gp. 3261/115, K.G. Welschellen, im Ausmaß von insgesamt 2.400 m². Il Comune di Marebbe ha chiesto con delibera della Giunta comunale del 06/11/2013, n. 382, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulla p.ed. 337 e sulla p.f. 3261/115, C.C. Rina, nella misura complessiva di 2.400 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 3906 vom 19. November 2007, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Enneberg); 4. della delibera della Giunta provinciale n. 3906 del 19 novembre 2007, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di Marebbe); 5. in die Ermächtigung zur Kulturänderung des Forstinspektorates Bruneck Nr. 14 vom 28.08.2013. 5. dell’autorizzazione per cambio coltura dell’Ispettorato forestale Brunico n. 14 del 28/08/ 2013. In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-öko- In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 75 logischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Enneberg betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist gemäß Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Marebbe concernente la trasformazione di bosco in zona agricola è approvata come da richiesta della Giunta comunale. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. KONRAD STOCKNER IL PRESIDENTE DOTT. KONRAD STOCKNER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Enneberg hat mit Beschluss Nr. 18 vom 30.05.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Marebbe ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con delibera n. 18 del 30/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa delibera è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 76 92818 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 31. Januar 2014, Nr. 9/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 31 gennaio 2014, n. 9/14 Gemeinde Enneberg: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 04.12.2013, Nr. 414 Comune di Marebbe: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla delibera della Giunta comunale del 04/12/2013, n. 414 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Enneberg hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 04.12.2013, Nr. 414 eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf der Gp. 2845, K.G. Enneberg, im Ausmaß von insgesamt 1.040 m². Il Comune di Marebbe ha chiesto con delibera della Giunta comunale del 04/12/2013, n. 414, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulla p.f. 2845, C.C. Marebbe, nella misura complessiva di 1.040 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 3906 vom 19. November 2007, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Enneberg). 4. della delibera della Giunta provinciale n. 3906 del 19 novembre 2007, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di Marebbe). In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 77 Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Enneberg betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist gemäß Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Marebbe concernente la trasformazione di bosco in zona agricola è approvata come da richiesta della Giunta comunale. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. KONRAD STOCKNER IL PRESIDENTE DOTT. KONRAD STOCKNER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Enneberg hat mit Beschluss Nr. 19 vom 30.05.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Marebbe ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con delibera n. 19 del 30/05/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa delibera è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 78 93052 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR NATUR, LANDSCHAFT UND RAUMENTWICKLUNG vom 13. März 2014, Nr. 4/14 - 28.4 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA NATURA, IL PAESAGGIO E LO SVILUPPO DEL TERRITORIO del 13 marzo 2014, n. 4/14 - 28.4 Gemeinde Marling: schaftsplanes Land- Comune di Marlengo: Modifica del piano paesaggistico Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Marling hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 07.01.2014, Nr. 17, eine Abänderung zum Landschaftsplan der Gemeinde Marling beantragt, betreffend die Streichung des Naturdenkmales 48/4: „1 Mammutbaum am Rieblerhof“. Il Comune di Marlengo ha chiesto con delibera della Giunta comunale del 07/01/2014, n. 17, una modifica al piano paesaggistico del Comune di Marlengo, concernente la cancellazione di un monumento naturale 48/4: “1 sequoia al maso Riebler”. Der Baum neigt sich Richtung Wohngebäude der Hofstelle und stellt somit eine Risikoquelle dar. In einer Untersuchung von einem Fachmann wurde eine Einkürzung um 40 % vorgeschlagen, um das Risiko zu minimieren. Dadurch verliert der Baum aber seine Schutzwürdigkeit, weshalb das Amt für Landschaftsökologie die Streichung als Naturdenkmal unterstützt. L’albero si è inclinato verso l’edificio residenziale del maso, rappresentando in tal modo un rischio. Nell’ambito di un esame da parte di uno specialista è stata proposta la riduzione del 40% per minimizzare il rischio. Questo toglierebbe all’albero la motivazione per la tutela e per questo motivo l’Ufficio Ecologia del paesaggio sostiene la cancellazione del monumento naturale. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16 (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16 (Legge di tutela del paesaggio); 2. in das Dekret des Landeshauptmannes vom 22. Oktober 2007, Nr. 56 (Durchführungsverordnung zum Landschaftsschutzgesetz); 2. del decreto del Presidente della Provincia del 22 ottobre 2007, n. 56 (Regolamento di esecuzione alla legge sulla tutela del paesaggio); 3. in den Beschluss der Landesregierung vom 06.12.2004, Nr. 4533 (Landschaftsplan der Gemeinde Marling). 3. della deliberazione della Giunta Provinciale del 06/12/2004, n. 4533 (Piano paesaggistico del Comune di Marlengo). Änderung des Auf der Grundlage der oben genannten Prämissen fasst die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse sopraccitate la Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio dopo ampia discussione a voti unanimi Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Beschluss: 79 delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Marling betreffend die Löschung des Naturdenkmales 48/4 „1 Mammutbaum am Rieblerhof“ ist im Sinne des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Marlengo concernente la cancellazione del monumento naturale 48/4 “1 sequoia al maso Riebler” è approvata ai sensi della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. 2. Die mit diesem Beschluss genehmigten Änderungen werden in den einzelnen Bestandteilen des Gemeindebauleitplanes von Amts wegen übernommen. 2. Le modifiche approvate con codesta delibera vanno recepite d’ufficio nei singoli allegati del piano urbanistico comunale. DER STELLVERTR. VORSITZENDE DR. ARCH FRANK WEBER IL VICEPRESIDENTE DOTT. ARCH FRANK WEBER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Marling hat mit Beschluss Nr. 18 vom 17.06.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Marlengo ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con delibera n. 18 del 17/06/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa delibera è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 80 92820 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 15. April 2014, Nr. 59/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 15 aprile 2014, n. 59/14 Gemeinde Mölten: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 10.02.2014, Nr. 38 Comune di Meltina: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 10/02/2014, n. 38 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Mölten hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 10.02.2014, Nr. 38, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 667/2, 668, 587, 722, 716, 715, 684 und Bp.en 100/1 und 100/2, K.G. Mölten, im Ausmaß von insgesamt 5.720 m². Il Comune di Meltina ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 10/02/2014, n. 38, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulle pp.ff. 667/2, 668, 587, 722, 716, 715, 684 e pp.ed. 100/1 e 100/2, C.C. Meltina, nella misura complessiva di 5.720 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 1883 vom 4. Juni 2007 (Landschaftsplan der Gemeinde Mölten); 4. della deliberazione della Giunta provinciale n. 1883 del 4 giugno 2007 (Piano paesaggistico del Comune di Meltina); 5. in den Beschluss des Landesforstkomitees Nr. 40 vom 07.06.2013. 5. della deliberazione del Comitato forestale provinciale n. 40 del 07/06/2013. In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comu- Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 81 Gemeindeausschusses an. Folgende Auflage ist zu beachten: Im Zuge des Ausführungsprojektes soll eine angemessene Ausgleichsmaßnahme definiert werden. nale. Va rispettata la seguente prescrizione: Nell’ambito del progetto esecutivo sarà da definire un’adeguata misura di compensazione. Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Mölten betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist mit der oben genannten Auflage genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Meltina concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata con la succitata prescrizione. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. GEORG PRAXMARER Verkürztes Verfahren IL PRESIDENTE DOTT. GEORG PRAXMARER Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Mölten hat mit Beschluss Nr. 24 vom 10.06.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Meltina ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 24 del 10/06/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 82 92821 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 15. April 2014, Nr. 61/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 15 aprile 2014, n. 61/14 Gemeinde Mölten: Änderung des Landschaftsplanes – Änderung und Richtigstellung „Grün-Grün“ gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 24.02.2014, Nr. 48 Comune di Meltina: modifica del piano paesaggistico – modifica e rettifica “verde-verde” in base alla deliberazione della Giunta comunale del 24/02/2014, n. 48 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Mölten hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 24.02.2014, Nr. 48, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Änderung und Richtigstellung „Grün-Grün“ auf den Gp.en 984, 1013, 1015, 1026 und 2846/1, K.G. Mölten, im Ausmaß von insgesamt 1.916 m². Il Comune di Meltina ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 24/02/2014, n. 48, una modifica al piano paesaggistico, concernente la modifica e rettifica “verde-verde” sulle pp.ff. 984, 1013, 1015, 1026 e 2846/1, C.C. Meltina, nella misura complessiva di 1.916 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 1883 vom 4. Juni 2007 (Landschaftsplan der Gemeinde Mölten). 4. della deliberazione della Giunta provinciale n. 1883 del 4 giugno 2007 (Piano paesaggistico del Comune di Meltina). In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 83 Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Mölten betreffend die Änderung und Richtigstellung „Grün-Grün“ ist gemäß Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Meltina concernente la modifica e rettifica “verde-verde” è approvata come da richiesta della Giunta comunale. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. GEORG PRAXMARER IL PRESIDENTE DOTT. GEORG PRAXMARER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Mölten hat mit Beschluss Nr. 22 vom 10.06.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Meltina ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 22 del 10/06/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 84 92822 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 15. April 2014, Nr. 62/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 15 aprile 2014, n. 62/14 Gemeinde Mölten: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 24.02.2014, Nr. 50 Comune di Meltina: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 24/02/2014, n. 50 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Mölten hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 24.02.2014, Nr. 50, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 2829/3, 1383 und Bp. 509, K.G. Mölten, im Ausmaß von insgesamt 609 m² und die Umwidmung von Landwirtschaftsgebiet in Wald auf der Gp. 1384/2, K.G. Mölten, im Ausmaß von 767 m². Il Comune di Meltina ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 24/02/2014, n. 50, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulle pp.ff. 2829/31383 e p.ed. 509, C.C. Meltina, nella misura complessiva di 609 m², e la trasformazione da zona agricola in bosco sulla p.f. 1384/2, C.C. Meltina, nella misura di 767 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 1883 vom 4. Juni 2007 (Landschaftsplan der Gemeinde Mölten). 4. della deliberazione della Giunta provinciale n. 1883 del 4 giugno 2007 (Piano paesaggistico del Comune di Meltina). In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwarten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Commissione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 85 Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Mölten betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist gemäß Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Meltina concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata come da richiesta della Giunta comunale. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. GEORG PRAXMARER IL PRESIDENTE DR. GEORG PRAXMARER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Mölten hat mit Beschluss Nr. 21 vom 10.06.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Meltina ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 21 del 10/06/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 86 93027 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 29. April 2014, Nr. 470 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 29 aprile 2014, n. 470 RICHTIGSTELLUNG MIT WIEDERVERÖFFENTLICHUNG Gemeinde Tisens: Teilweise Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde mit einer Abänderung von Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 9 vom 13. März 2014 AVVISO DI RETTIFICA CON RIPUBBLICAZIONE Comune di Tesimo: Approvazione parziale di modifiche al piano urbanistico comunale con una modifica d’ufficio - Delibera consiliare n. 9 del 13 marzo 2014 Im Amtsblatt Nr. 21/I-II wurde der Beschluss vom 29. April 2014, Nr. 470 veröffentlicht. Allerdings wurde das Datum falsch angegeben, es ist nicht der 29. April 2013 sondern 29. April 2014. Überdies wird im italienischen Wortlaut unter Z. 1 als Datum des Dekretes des Forstinspektorates Meran der 25. Dezember 2011 – anstatt des 25. Juni 2011 – angegeben. In der Folge wird der korrekte Beschluss wieder veröffentlicht. Nel Bollettino Ufficiale n. 21/I-II è stata pubblicata la delibera n. 470 del 29 aprile 2014, tuttavia risulta sbagliata la data, non è 29.04.2013 bensì 29.04.2014. Inoltre al punto 1 nel testo italiano la data del decreto N. 26 dell’Ispettorato forestale di Merano è 25.12.2011 anziché 25.06.2011. Si ripubblica di seguito la delibera corretta. Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 29. April 2014, Nr. 470 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 29 aprile 2014, n. 470 Prämissen Premessa Der Gemeindeausschuss von Tisens hat mit Beschluss Nr. 163 vom 17. Oktober 2013 den Entwurf für Änderungen am Bauleitplan beschlossen. La Giunta comunale di Tesimo con delibera n. 163 del 17 ottobre 2013 ha adottato una proposta di modifiche al piano urbanistico. Die Gemeinde hat das Verfahren im Sinne von Art. 21 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. angewandt. Zu Abänderung Nr. 5 (Verschiebung eines Teils der Wohnbauzone B2 – Auffüllzone von der GP 880/1 und BP 481 auf die GP.en 868 und 869, K.G. Tisens) wurde ein Einwand von Seiten des Herrn Albert Josef Blaas eingebracht. Il Comune ha applicato la procedura prevista dall’art. 21 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 con successive modifiche. Avverso la modifica n. 5 (spostamento di una parte della zona residenziale B2 – zona di completamento dalla p.f. 880/1 e p.ed. 481 alle pp.ff. 868 e 869, C.C. Tesimo) è stata presentata un’osservazione. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 9. Januar 2014 die Anträge überprüft und folgendes Gutachten erteilt: La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio nella seduta del 9 gennaio 2014 ha esaminato le proposte ed ha espresso il seguente parere: Zu Punkt 1: Positives Gutachten In Anlehnung an die Ermächtigung zur Kultur- Al punto 1: Parere positivo Attenendosi all’autorizzazione per il cambio di Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 87 änderung des Forstinspektorates Meran, Dekret Nr. 26 vom 25.12.2011, wird ein positives Gutachten erteilt, da bei der geringen Fläche die landschaftsökologischen Auswirkungen vertretbar erscheinen. coltura dell’Ispettorato forestale di Merano, decreto n. 26 del 25/12/2011, viene dato un parere positivo poiché, data la dimensione ridotta della superficie, l’impatto ecologico e paesaggistico sembrano sostenibili. Zu Punkt 2: Positives Gutachten Die Abänderung wird befürwortet, da die Erhöhung der höchstzulässigen Gebäudehöhe in landschaftlicher Hinsicht vertretbar ist. Al punto 2: Parere positivo La modifica è approvata, poiché l’aumento dell’altezza massima degli edifici è paesaggisticamente sostenibile. Zu Punkt 3: Positives Gutachten Der Reduzierung der landschaftlichen Bannzone kann zugestimmt werden, da aufgrund der bestehenden Besiedelung in der Nachbarschaft die Errichtung eines neuen Gebäudes einen geringen Einfluss auf das Landschaftsbild haben dürfte. Es wird zudem vorgeschlagen, auch die angrenzende Bebauung gemäß beiliegendem Plan im Maßstab 1:5.000 aus der Bannzone auszugrenzen. Al punto 3: Parere positivo È possibile acconsentire alla riduzione della zona di tutela paesaggistica poiché, a causa dell’edificazione esistente nelle vicinanze, la costruzione di un nuovo edificio dovrebbe avere un effetto esiguo sul quadro paesaggistico. Inoltre viene proposto di escludere dalla zona di rispetto anche l’edificazione adiacente in base alla planimetria in scala 1:5.000. Zu Punkt 4: Positives Gutachten Die Umwandlung von Wald in Landwirtschaftsgebiet zu beiden Seiten der Gampenstraße wird unter den folgenden Bedingungen befürwortet: - Unterhalb der Straße muss entlang der Straße ein zumindest 5 m breiter Streifen bestockt bleiben (Pflanzung von Laubgehölzen). - Auf der Fläche oberhalb der Straße wird eine landschaftliche Bannzone ausgewiesen, um ihre Bebauung zu unterbinden; zudem ist bei der Auszeige eine Restbestockung sicherzustellen. - Im Rahmen des Ausführungsprojektes müssen angemessene Ausgleichsmaßnahmen vorzusehen werden, um die ökologischen Verluste aufgrund der Waldrodung zu minimieren. Al punto 4: Parere positivo La modifica da bosco in zona agricola su entrambi i lati della strada per le Palade viene approvata alle seguenti condizioni: - A valle della strada deve rimanere alberata una fascia di almeno 5 m di larghezza (piantagione di latifoglie). - Sulla superficie a monte della strada viene individuata una zona di rispetto paesaggistica per evitare la sua edificazione; inoltre nell’assegnazione dovrà essere garantita un’alberatura residua. - Nell’ambito del progetto esecutivo devono essere previste delle adeguate misure di compensazione per ridurre al minimo le perdite ecologiche causate dal dissodamento del bosco. Zu Punkt 5: Negatives Gutachten Die Zone ist heute homogen und kompakt abgegrenzt. Durch die neue Abgrenzung wäre dies nicht mehr gegeben. Außerdem wäre eine neue Erschließung über einen weiten Umweg erforderlich, was weder landschaftlich noch erschließungstechnisch vertretbar ist. Für die Abänderung wird in diesem Sinne negatives Gutachten erteilt. Al punto 5: Parere negativo La zona è oggi delimitata in forma omogenea e compatta. Attraverso la nuova delimitazione ciò non verrebbe più garantito. Inoltre sarebbe necessario un nuovo allacciamento su un’ampia deviazione, la quale non è sostenibile né dal punto di vista paesaggistico né da quello di accessibilità tecnica. In merito alla modifica viene espresso in questo senso un parere negativo. Der Gemeinderat beschließt mit Ratsbeschluss Nr. 9 vom 13. März 2014 die Abänderungen Con delibera n. 9 del 13 marzo 2014 il Consiglio comunale delibera di approvare le modifiche pun- Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 88 Punkt 1, 2 und 3 wie von der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung vorgeschlagen, zu genehmigen. Betreffend die Abänderung Punkt 4 beschließt der Gemeinderat, die im Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung auferlegte Erweiterung der Bannzone zu streichen. Bezüglich der Abänderung Punkt 5 beharrt der Gemeinderat, in Abweichung zum negativen Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, auf die vom Gemeindeausschuss beschlossene Fassung aus folgenden Gründen: Es ist keine neue Erschließung notwendig, da bereits ein Erschließungsweg vorhanden ist (Burgalweg); to 1, 2 e 3 come proposte dalla Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio. In merito alla modifica punto 4 il Consiglio comunale delibera di stralciare l’ampliamento della zona di rispetto imposto nel parere della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio. - non è necessario un nuovo allacciamento dato che è già esistente (Burgalweg); - - il principale allacciamento per acque bianche, nere e potabile su questo percorso (Burgalweg) è stato collocato di recente, garantendo così un regolare smaltimento; sostanzialmente nel Comune di Tesimo è data la richiesta per l’edilizia abitativa libera. Con questa soluzione si dà la possibilità al proprietario di un utilizzo per il proprio fabbisogno; ciò non era possibile con la soluzione precedente, poiché il proprietario non è né interessato alla vendita né ad un uso proprio del terreno. - Der primäre Anschluss für Schwarz- Weiß und Trinkwasser ist auf dieser Wegtrasse (Burgalweg) erst verlegt worden, sodass eine geregelte Entsorgung gewährleistet ist; Grundsätzlich gibt es in der Gemeinde Tisens einen Bedarf für freien Wohnbau. Mit dieser Lösung wäre eine Lösung für den Grundbesitzer für den Eigenbedarf möglich, was bei der ursprünglichen Abgrenzung nicht möglich ist, da der Eigentümer weder für den Eigenbedarf, noch an einem Verkauf interessiert ist. Die Landesregierung erachtet die Begründungen der Gemeinde zu den Punkten 4 und 5 aus folgenden Gründen als nicht stichhaltig: Punkt 4: Auf der Fläche oberhalb der Straße wird die landschaftliche Bannzone ausgewiesen, um eine Bebauung zu unterbinden, wobei jedoch die landwirtschaftliche Nutzung nicht eingeschränkt wird. Punkt 5: Der Gemeinderat hat im Sinne von Art. 19, Abs. 7 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 in seinem Beschluss Nr. 9/2014 zu dem bei der Gemeindeverwaltung am 27. November 2013, Prot. Nr. 6682 termingerecht eingegangenen Einwand des Herrn Albert Josef Blaas keine Stellungnahme abgegeben, was in gesetzlicher Hinsicht als formeller Fehler anzusehen ist. Die im Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung vom 9. Januar 2014 angegebenen Ablehnungsgründe sind nicht ausreichend widerlegt bzw. die Stellungnahme des Gemeinderates ist teilweise widersprüchlich. Per quanto riguarda la modifica punto 5 il Consiglio comunale insiste, in difformità al parere negativo della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio, sulla versione deliberata dalla Giunta comunale per i seguenti motivi: - La Giunta provinciale non ritiene valide le motivazioni del Comune in merito ai punti 4 e 5 per i seguenti motivi: Punto 4: Sulla superficie a monte della strada viene individuata la zona di rispetto paesaggistico, per prevenire un’edificazione senza però limitare l’utilizzo agricolo. Punto 5: Ai sensi dell’art. 19, comma 7 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 il Consiglio comunale non ha rilasciato alcuna presa di posizione in merito all’osservazione presentata dal signor Albert Josef Blaas il 27 novembre 2013, protocollo n. 6682 pervenuta all’amministrazione comunale entro il termine previsto dalla legge; ciò viene considerato in termini giuridici come un errore formale. I motivi di rigetto specificati nel parere della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio del 9 gennaio 2014 non sono stati sufficientemente confutati risp. la presa di posizione del Consiglio comunale è in parte contraddittoria. Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 89 Die Änderungen des Bauleitplanes sind durch die Artikel 19 und 21 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. geregelt. Le modifiche al piano urbanistico sono regolamentate dagli articoli 19 e 21 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13 con successive modifiche. Die Landesregierung La Giunta provinciale beschließt delibera mit Stimmeneinhelligkeit und in gesetzlicher Form: ad unanimità di voti legalmente espressi die von der Gemeinde Tisens mit Ratsbeschluss Nr. 9 vom 13. März 2014 beantragten Abänderungen wie folgt teilweise zu genehmigen: di approvare parzialmente le modifiche proposte dal Comune di Tesimo con la delibera consiliare n. 9 del 13 marzo 2014 come segue: Punkt 1 Die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet im Bereich des „Schmiedl- Grissianer-Hofes“ in Grissian auf den GP.en 1763/6 und 1766/2, K.G. Tisens wird genehmigt. Punto 1 La trasformazione da bosco in zona di verde agricolo nell’ambito del maso „Schmiedl-Grissianer“ a Grissiano nell’ambito delle pp.ff. 1763/6 e 1766/2, C.C. Tesimo viene approvata. Punkt 2 Die Abänderung des Art. 2 (Landwirtschaftsgebiet) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wird genehmigt. Die höchstzulässige Gebäudehöhe wird mit 8,50 m erhöht festgelegt. Punto 2 La modifica dell’art. 2 (Zona di verde agricolo) delle norme d’attuazione al piano urbanistico è approvata. L’altezza massima degli edifici viene fissata in 8,50 m. Punkt 3 Die Löschung der Zone mit besonderer landschaftlicher Bindung/landschaftliche Bannzone auf der BP 817 und der GP 2004/1, K.G. Tisens und, wie von der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung vorgeschlagen, im Bereich der angrenzenden Bebauung, wird genehmigt. Punto 3 Viene approvata la cancellazione della zona con particolare vincolo paesaggistico/zona di rispetto paesaggistico sulla p.ed. 817 e sulla p.f. 2004/1, C.C. Tesimo nonché l’adiacente edificazione, come proposto dalla Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio. Punkt 4 Die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet im Bereich des „Obermair-Hofes“ im Ortsteil Gfrill auf den GP.en 1708/10 und 1708/1, K.G. Tisens wird mit den von der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung angeführten Auflagen genehmigt. Punto 4 La trasformazione da bosco in zona di verde agricolo nell’ambito del maso „Obermair“ nella località Caprile sulle pp.ff. 1708/10 e 1708/1, C.C. Tesimo è approvata con le modifiche specificate dalla Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio. Punkt 5 Die Verschiebung eines Teils der Wohnbauzone B2 – Auffüllzone von der GP 880/1 und BP 481 auf die GP.en 868 und 869, K.G. Tisens wird aus den in den Prämissen angeführten Gründen abgelehnt. Punto 5 Lo spostamento di una parte della zona residenziale B2 – zona di completamento dalla p.f. 880/1 e p.ed. 481 alle pp.ff. 868 e 869, C.C. Tesimo viene rigettato secondo le motivazioni citate nelle premesse. Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 90 Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. Questa delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER VIZE-GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. THOMAS MATHA’ IL VICESEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. THOMAS MATHA’ Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 91 93038 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 21. Mai 2014, Nr. 75/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 21 maggio 2014, n. 75/14 Gemeinde Welschnofen: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 17.02.2014, Nr. 61 (Gp.en 3587 und 3594/1, K.G. Welschnofen) Comune di Nova Levante: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla deliberazione della Giunta comunale del 17/02/2014, n. 61 (pp.ff. 3587 e 3594/1, C.C. Nova Levante) Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde Welschnofen hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 17.02.2014, Nr. 61, eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 3587 und 3594/1, K.G. Welschnofen, im Ausmaß von insgesamt 8.500 m². Il Comune di Nova Levante ha chiesto con deliberazione della Giunta comunale del 17/02/ 2014, n. 61, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulle pp.ff. 3587 e 3594/1, C.C. Nova Levante, nella misura complessiva di 8.500 m². Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 2434 vom 16. Juli 2007, in geltender Fassung (Landschaftsplan der Gemeinde Welschnofen); 4. della deliberazione della Giunta provinciale n. 2434 del 16 luglio 2007, e successive modifiche (Piano paesaggistico del Comune di Nova Levante); 5. in den Beschluss des Landesforstkomitees Nr. 66 vom 06.06.2012. 5. della deliberazione del Comitato forestale provinciale n. 66 del 06/06/2012. In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwar- In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Com- Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 92 ten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. Folgende Auflage ist zu beachten: Im Zuge des Ausführungsprojektes ist eine angemessene Ausgleichsmaßnahme (z.B. Heckenpflanzung längs der Zufahrtsstraße) zu definieren. missione accoglie la richiesta della Giunta comunale. Va rispettata la seguente prescrizione: Nell’ambito del progetto esecutivo sarà da definire un’adeguata misura di compensazione (per es. messa a dimora di una siepe lungo la strada d’accesso). Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde Welschnofen betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist mit der oben genannten Auflage genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di Nova Levante concernente la trasformazione da bosco in zona agricola è approvata con la succitata prescrizione. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. GEORG PRAXMARER IL PRESIDENTE DOTT. GEORG PRAXMARER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von Welschnofen hat mit Beschluss Nr. 25 vom 24.06.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di Nova Levante ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 25 del 24/06/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa deliberazione è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 93 92823 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER KOMMISSION FÜR DIE UMWIDMUNG VON WALD, LANDWIRTSCHAFTLICHEM GRÜN, BESTOCKTER WIESE UND WEIDE ODER ALPINEM GRÜNLAND vom 3. Juni 2014, Nr. 109/14 DELIBERAZIONE DELLA COMMISSIONE PER LA TRASFORMAZIONE DI BOSCO, VERDE AGRICOLO, PRATO E PASCOLO ALBERATO O VERDE ALPINO del 3 giugno 2014, n. 109/14 Gemeinde St. Pankraz: Änderung des Landschaftsplanes – Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet gemäß Beschluss des Gemeindeausschusses vom 23.04.2014, Nr. 113 Comune di S. Pancrazio: modifica del piano paesaggistico – trasformazione da bosco in zona agricola in base alla delibera della Giunta comunale del 23/04/2014, n. 113 Die Kommission hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Commissione ha preso atto di quanto segue: Die Gemeinde St. Pankraz hat mit Beschluss des Gemeindeausschusses vom 23.04.2014, Nr. 113 eine Änderung zum Landschaftsplan beantragt, betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet auf den Gp.en 2070, 2071, 2069/3, 2072/2 und 2073/1, K.G. St. Pankraz, im Ausmaß von insgesamt 967 m². Il Comune di S. Pancrazio ha chiesto con delibera della Giunta comunale del 23/04/2014, n. 113, una modifica al piano paesaggistico, concernente la trasformazione da bosco in zona agricola sulle pp.ff. 2070, 2071, 2069/3, 2072/2 e 2073/1, C.C. S. Pancrazio, nella misura complessiva di 967 mq. Die Kommission hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Commissione ha preso atto della seguente normativa: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 3 desselben (Landschaftsschutzgesetz); 1. della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 3 della stessa (Legge per la Tutela del paesaggio); 2. in das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 19 desselben (Landesraumordnungsgesetz); 2. della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 19 della stessa (Legge urbanistica provinciale); 3. in das Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21, in geltender Fassung und insbesondere in den Artikel 5 desselben (Forstgesetz); 3. della legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21, e successive modifiche ed in particolare dell’articolo 5 della stessa (Ordinamento forestale); 4. in den Beschluss der Landesregierung Nr. 800 vom 16. Mai 2011 (Landschaftsplan der Gemeinde St. Pankraz); 4. della delibera della Giunta provinciale n. 800 del 16 maggio 2011 (Piano paesaggistico del Comune di S. Pancrazio); 5. in die Ermächtigung zur Kulturänderung des Forstinspektorates Meran Nr. 10 vom 15.05.2012. 5. dell’autorizzazione per cambio coltura dell’Ispettorato forestale Merano n. 10 del 15/05/2012. In Anbetracht der Tatsache, dass keine negativen Auswirkungen in hydrogeologischer, forstlich-ökologischer oder landschaftlicher Hinsicht zu erwar- In considerazione del fatto che non si prospettano conseguenze negative di ordine idrogeologico, forestale-ecologico oppure paesaggistico la Com- Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 94 ten sind, nimmt die Kommission den Antrag des Gemeindeausschusses an. In Absprache mit der Forststation Ulten sind 10 Laubbäume zu pflanzen. missione accoglie la richiesta della Giunta comunale. In accordo con la stazione forestale di Ultimo sono da piantare 10 alberi latifogli. Die Genehmigung des beiliegenden Projektes kann, unbeschadet anderer Bestimmungen, gemäß LG 16/1970, Artikel 3, Absatz 5 an den Bürgermeister delegiert werden, wobei die Projektunterlagen mit einem Lageplan und einem Geländeschnitt zu integrieren sind. L’autorizzazione del progetto allegato potrà essere delegato, salvo altre normative, al sindaco in base alla LP 26/1970, articolo 3, comma 5. La documentazione di progetto sarà da integrare con una planimetria ed una sezione del terreno. Auf der Grundlage der genannten Prämissen fasst die Kommission nach eingehender Diskussion mit Stimmeneinhelligkeit folgenden In base alle premesse citate la Commissione dopo ampia discussione a voti unanimi Beschluss: delibera: 1. Die Änderung am Landschaftsplan der Gemeinde St. Pankraz betreffend die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet ist gemäß Antrag des Gemeindeausschusses genehmigt. 1. La modifica al piano paesaggistico del Comune di S. Pancrazio concernente la trasformazione di bosco in zona agricola è approvata come da richiesta della Giunta comunale. 2. Nach erfolgter endgültiger Genehmigung der Änderung des Landschaftsplanes wird der Gemeindebauleitplan von Amts wegen angepasst. 2. Dopo l’approvazione definitiva della modifica del piano paesaggistico, il piano urbanistico comunale viene adeguato d’ufficio. DER VORSITZENDE DR. GEORG PRAXMARER IL PRESIDENTE DOTT. GEORG PRAXMARER Verkürztes Verfahren Procedimento abbreviato Der Gemeinderat von St. Pankraz hat mit Beschluss Nr. 19 vom 18.06.2014 die gegenständliche Änderung gemäß Artikel 3 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, vollinhaltlich angenommen. Il Consiglio comunale di S. Pancrazio ha pienamente condiviso la modifica di cui trattasi con deliberazione n. 19 del 18/06/2014 ai sensi dell’articolo 3 comma 5 della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. Questa delibera è pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 95 92890 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 10. Juni 2014, Nr. 688 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 10 giugno 2014, n. 688 Sprachprojekte und Sachfachunterricht mit der CLIL-Methodik an den italienischsprachigen Grund-, Mittel- und Oberschulen Progetti glottodidattici e insegnamento di discipline non linguistiche secondo modalità didattiche CLIL nelle scuole secondarie di primo e secondo grado in lingua italiana DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE Das Schulsystem der Provinz Bozen ist laut Artikel 19 des Autonomiestatuts die Grundlage für den Schutz der sprachlichen und kulturellen Identität der verschiedenen Sprachgruppen und somit auch der italienischen. L’articolo 19 dello Statuto di autonomia colloca nel sistema scolastico della provincia di Bolzano la sede per la tutela linguistica e culturale dei diversi gruppi linguistici, tra cui quello italiano. In diesem Schulsystem stellt der muttersprachliche Unterricht eine unabdingbare Voraussetzung für die kulturelle und sprachliche Bildung der Schülerinnen und Schüler dar und ist wesentliche Grundlage dafür, den Jugendlichen eine bewusste und aktive Teilnahme am Lern- und Bildungsprozess zu gewährleisten und ihnen einen umfassenden, vertiefenden und beständigen Wissenserwerb zu sichern. In tale sistema di istruzione l’insegnamento in madrelingua rappresenta la base per una piena formazione culturale e linguistica delle alunne e degli alunni ed è elemento essenziale di crescita, per assicurare ai giovani la partecipazione attiva e consapevole al processo didattico ed educativo e per garantire loro l’acquisizione dei saperi in termini ampi, approfonditi e durevoli. Artikel 19 Absatz 1 des Autonomiestatutes sieht für die deutsche und italienische Sprachgruppe ein Unterrichtsmodell vor, in dem der Unterricht der Schülerinnen und Schüler grundsätzlich in ihrer Muttersprache von muttersprachlichen Lehrpersonen erteilt wird. L’articolo 19, comma 1, dello Statuto di autonomia delinea per la provincia di Bolzano un modello di istruzione, a favore dei gruppi linguistici tedesco e italiano, fondato sull’insegnamento nella rispettiva madrelingua delle alunne e degli alunni da parte di docenti per i quali tale lingua sia essa stessa lingua materna. Unter Beachtung der genannten Grundsätze bietet das Bildungssystem des Landes ein umfassendes Angebot, um den verschiedenen Neigungen und Bildungswünschen des Einzelnen und den Anforderungen der Gesellschaft Rechnung zu tragen. Nel rispetto di tali principi il sistema educativo provinciale di istruzione e formazione garantisce un’ampia offerta formativa per soddisfare le diverse inclinazioni e i diversi interessi di studio e per la costruzione di profili formativi personalizzati e adeguati alle esigenze della società. Die Europäische Union hat ihre Mitgliedstaaten wiederholt aufgefordert, geeignete Maßnahmen in den Bildungssystemen zu ergreifen, um die Sprachkenntnisse der Europäerinnen und Europäer zu verbessern. Dies kommt in der Entschließung des Rates vom 14. Februar 2002 folgendermaßen zum Ausdruck: „Gründliche Kenntnisse der eigenen Muttersprache(n) können das Erlernen von Fremdsprachen erleichtern.“ Des Weiteren hat der Rat bekräftigt, dass das Beherrschen von Sprachen „eine der notwendigen Grundkom- L’Unione europea con costante azione di stimolo ha ripetutamente sollecitato gli Stati membri ad introdurre nei rispettivi sistemi formativi idonee iniziative per migliorare le competenze linguistiche delle cittadine e dei cittadini europei. Detta sollecitazione è stata espressa nella Risoluzione del Consiglio del 14 febbraio 2002 nei seguenti termini: “La conoscenza approfondita della o delle lingue materne può facilitare l'apprendimento di altre lingue“. Il Consiglio ha inoltre ribadito che la padronanza di più lingue “è una delle competenze Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 96 petenzen, die jeder Bürger erwerben muss, um sich erfolgreich an der europäischen Wissensgesellschaft zu beteiligen“ sei. (Entschließung des Rates vom 14. Februar 2002 zur Förderung der Sprachenvielfalt und des Erwerbs von Sprachkenntnissen im Rahmen der Umsetzung der Ziele des Europäischen Jahres der Sprachen 2001, Amtsblatt Nr. C 050 vom 23/02/2002). di base necessarie ad ogni cittadino per poter partecipare effettivamente alla società europea” (Risoluzione del Consiglio del 14 febbraio 2002 relativa alla promozione della diversità linguistica e dell’apprendimento delle lingue nel quadro dell’attuazione degli obiettivi dell’Anno europeo delle lingue 2001, Gazzetta ufficiale n. C 050 del 23/02/2002). Das Bildungssystem des Landes ist vorwiegend durch die folgenden zwei Landesgesetze geregelt: das Landesgesetz vom 16. Juli 2008, Nr. 5 (Allgemeine Bildungsziele und Ordnung von Kindergarten und Unterstufe), sowie das Landesgesetz vom 24. September 2010, Nr. 11 (Die Oberstufe des Bildungssystems des Landes Südtirol). Il sistema educativo provinciale di istruzione e formazione è oggi prevalentemente disciplinato dalle seguenti due leggi provinciali: la legge provinciale 16 luglio 2008, n. 5 (Obiettivi formativi generali ed ordinamento della scuola dell'infanzia e del primo ciclo di istruzione), e la legge provinciale 24 settembre 2010, n. 11 (Secondo ciclo di istruzione e formazione della Provincia autonoma di Bolzano). Artikel 14 Absatz 5 des Landesgesetzes Nr. 5/2008 sieht vor, dass die Schulen der Unterstufe zur Förderung der Mehrsprachigkeit der Schülerinnen und Schüler, im Einklang mit Artikel 19 des Autonomiestatuts, den Richtlinien der Landesregierung und den Rahmenrichtlinien des Landes für die Unterstufe (gemäß Beschluss der LR Nr. 1928 vom 27.7.2009) innovative Projekte des Sprachenlernens durchführen können. La legge provinciale n. 5/2008, all’articolo 14, comma 5, prevede che le scuole del primo ciclo di istruzione, al fine di migliorare le conoscenze plurilingui delle alunne e degli alunni, possono avviare progetti innovativi di insegnamento delle lingue nel rispetto dell'articolo 19 dello Statuto di autonomia e delle indicazioni della Giunta provinciale, come anche previsto dalle Indicazioni provinciali per il primo ciclo (adottate con deliberazione della GP n. 1928 del 27.7.2009). Artikel 1 Absatz 2 des Landesgesetzes Nr. 11/2010 beschreibt das Bildungsprofil der Absolventinnen und Absolventen der Oberstufe mit Kompetenzen in mehreren Sprachen als strategisches Element, um zur kulturellen, sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Entwicklung eines demokratischen Gemeinwesens beizutragen. La legge provinciale n. 11/2010, all’articolo 1, comma 2, descrive il profilo formativo delle studentesse e degli studenti in uscita dal secondo ciclo di istruzione e formazione e individua nella competenza in più lingue l’elemento strategico per contribuire allo sviluppo culturale, sociale, economico ed ecologico di una società democratica. Im Besonderen sieht Artikel 7 Absatz 7 des genannten Landesgesetzes Nr. 11/2010 Folgendes vor: „[...] Die Schulen eines bestimmten Gebiets, auch unterschiedlicher Unterrichtssprache, arbeiten zur Umsetzung gemeinsamer Projekte zusammen. Sie dienen der Unterstützung der Durchlässigkeit, der Weiterentwicklung und Aufwertung des Bildungsangebots. Dem Erlernen der zweiten Sprache und zusätzlicher Fremdsprachen wird besondere Aufmerksamkeit gewidmet. Hierzu fördern die Schulen die Zusammenarbeit mit der Arbeitswelt, der örtlichen Wirtschaft, den lokalen Bildungs- und Forschungseinrichtungen und den Jugendorganisationen sowie den Schüleraustausch mit Schulen des In- und Auslandes.“ In particolare, l’articolo 7, comma 7, della predet ta legge provinciale n. 11/2010 prevede quanto segue: “[…] Le scuole situate nella stessa zona geografica, anche di diversa lingua di insegnamento, collaborano tra loro alla realizzazione di progetti comuni. Questi sono volti a favorire la permeabilità tra percorsi, nonché a sviluppare e qualificare l’offerta formativa. Particolare attenzione è rivolta all’apprendimento della seconda lingua e di altre lingue straniere. A tal fine, le scuole promuovono la collaborazione sinergica con il mondo del lavoro, con la realtà produttiva del territorio, con gli istituti educativi e di ricerca locali e con le associazioni giovanili nonché lo scambio di studenti con scuole in Italia e all'estero”. Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 97 Weiters erteilt Artikel 9 Absatz 1 desselben Landesgesetzes Nr. 11/2010 der Landesregierung die Befugnis, im Bereich der Rahmenrichtlinien für die Festlegung der Curricula der Gymnasien und der Fachoberschulen Kriterien zur Einführung didaktischer Vorhaben, unter besonderer Berücksichtigung des Sprachenunterrichts zu definieren. Inoltre, l’articolo 9, comma 1, della medesima legge provinciale n. 11/2010 attribuisce alla Giunta provinciale la potestà di definire, nell’ambito delle indicazioni provinciali per la definizione dei curricoli relativi ai licei e agli istituti tecnici, i criteri per l’adozione di percorsi didattici innovativi, con particolare riferimento agli insegnamenti delle lingue. In Anwendung des obgenannten Artikels 9 hat die Landesregierung die Beschlüsse Nr. 2041 vom 13. Dezember 2010, („Rahmenrichtlinien des Landes für die Festlegung der Curricula in den italienischsprachigen Gymnasien, Fachoberschulen und Berufsfachschulen ab dem Schuljahr 20112012“), und Nr. 1301 vom 3. September 2012 („Rahmenrichtlinien des Landes für die Festlegung der Curricula für das zweite Biennium und das fünfte Jahr in den italienischsprachigen Gymnasien, Fachoberschulen und Berufsfachschulen ab dem Schuljahr 2012-2013.“), gefasst. Diese Beschlüsse sehen die Einführung von didaktischen Werkstatttätigkeiten und interaktive Vorhaben sowie die Förderung von Projekten mit Sachfachunterricht von nicht sprachlichen Unterrichtsfächer in einer EU-Sprache (CLIL) an den italienischsprachigen Mittel- und Oberschulen der Provinz Bozen. In attuazione del summenzionato articolo 9 la Giunta provinciale ha adottato le deliberazioni n. 2041 del 13.12.2010 (Indicazioni provinciali per la definizione dei curricoli del primo biennio dei licei, degli istituti tecnici e degli istituti di istruzione professionale in lingua italiana) e la n. 1301 del 3.9.2012, (Indicazioni provinciali per la definizione dei curricoli del secondo biennio e del quinto anno dei licei, degli istituti tecnici e degli istituti di istruzione professionale in lingua italiana) a decorrere dall'anno scolastico 2012-2013, che prevedono l’introduzione di pratiche didattiche laboratoriali e interattive e la promozione di progetti di insegnamento veicolare di discipline non linguistiche in una lingua comunitaria (CLIL) nelle scuole secondarie di primo e secondo grado in lingua italiana della Provincia Autonoma di Bolzano. Die italienische Sektion des Landesschulrates hat am 5. Mai 2014 ein positives Gutachten zum vorliegenden Beschluss abgegeben. La sezione italiana del Consiglio scolastico provinciale, nella seduta del 5 maggio 2014, ha espresso parere favorevole in merito alla presente deliberazione. Dies vorausgeschickt, Ciò premesso beschließt delibera mit Stimmenmehrheit, in gesetzmäßiger Weise, bei einer Gegenstimme: a maggioranza dei voti legalmente espressi, con un voto contrario: 1. 1. die Durchführung von wissenschaftlich begleiteten und zu evaluierenden Pilotprojekten an vierten und/oder fünften Klassen der italienischsprachigen Oberschulen mit zeitbegrenztem Unterricht von Nichtsprachenfächern in Deutsch, Englisch und/oder einer anderen Fremdsprache mit der CLIL-Methodik in Anlehnung an die staatliche Oberschulreform (Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b des DPR vom 15. März 2010, Nr. 88, sowie Artikel 6 und 10 Absätze 5 und 6 des DPR vom 15. März 2010, Nr. 89) ab dem Schuljahr 2014/2015. Das beteiligte Lehrpersonal muss die vorgeschriebenen Qualifikationen besitzen. Das Schulamt ist für die wissenschaftliche Begleitung dieser Pilotprojekten verant- l'attivazione a partire dall'anno scolastico 2014/2015 di progetti scientificamente assistiti e valutati nelle quarte e/o quinte classi delle scuole secondarie di secondo grado in lingua italiana con insegnamento in periodi determinati di discipline non linguistiche in lingua tedesca, inglese e/o in altre lingue con modalità didattiche CLIL orientati alla riforma statale della scuola secondaria di secondo grado (articolo 8, comma 2, lettera b, del DPR 15 marzo 2010, n. 88, nonché articolo 6 e articolo 10, commi 5 e 6 del DPR 15 marzo 2010, n. 89). I docenti coinvolti devono essere in possesso delle qualificazioni prescritte. L’intendenza scolastica è responsabile dell’assistenza scientifica di tali progetti; Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 98 wortlich; 2. die in der Anlage 1 festgelegten Kriterien und Richtlinien, für die Durchführung der Projekte, die wesentlicher Bestandteil dieser Maßnahme sind. 2. i criteri e le indicazioni per la realizzazione dei progetti contenuti nell’allegato 1 che è parte integrante della presente deliberazione. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol veröffentlicht. La presente deliberazione è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR.EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Anlage 99 Allegato Kriterien und Richtlinien, welche im Rahmen der Autonomie der Schulen an den italienischsprachigen Grund-, Mittel- und Oberschulen fürdie Durchführung des Unterrichts von Sachfächern in Deutsch und in Fremdsprachen mit der CLIL-Methodik (Content and Language Integrated Learning) Anwendung finden Criteri e indicazioni che trovano applicazione, nell’ambito dell’autonomia scolastica, nelle scuole secondarie di primo e secondo grado in lingua italiana per l’insegnamento di discipline non linguistiche in tedesco e in lingue straniere con modalità didattiche CLIL (Content and Language Integrated Learning) Prämisse Premessa Der Unterricht der Muttersprache Italienisch, der Zweitsprache Deutsch sowie einer oder mehrerer Fremdsprachen ist im Fächerkanon aller Schulstufen vorgesehen. Gli insegnamenti della madrelingua italiana, della seconda lingua tedesca e di una o più lingue straniere sono parte costitutiva del curricolo di tutti i gradi di istruzione. Die Schulen erarbeiten ein mehrjähriges Konzept von Sprachfördermaßnahmen: Dabei sehen sie für die Gesamtdauer der betroffenen Schulstufe eine organische und koordinierte Planung vor, die alle sprachdidaktischen Vorhaben einschließt und sich im Einklang mit der entsprechenden Fachrichtung an den Erfordernissen der Schülerinnen und Schüler orientiert Le scuole elaborano un piano di promozione plurilinguistica in una visione progettuale pluriennale, secondo prospettive di sviluppo organiche e coordinate che comprendono l’insieme complessivo delle attività glottodidattiche, sulla base dei bisogni formativi delle alunne e degli alunni e in coerenza con l’indirizzo specifico della scuola. Besagte Vorhaben sehen folgendes vor: Tali progetti devono: • • • • sie fördern die Sprachkompetenzen der Schülerinnen und Schüler in allen Sprachenfächern und setzen die Schulung der Ausdrucksfähigkeit der Lernenden in den Mittelpunkt. Sie wenden auch Methoden des natürlichen Spracherwerbs an, ohne das Prinzip des muttersprachlichen Unterrichts laut Artikel 19 des Autonomiestatuts zu verletzen; sie beziehen alle Fächer mit ihrem spezifischen Beitrag zur Sprachförderung ein und nutzen fächerübergreifende Angebote und die Möglichkeit der Partnerschaften zum gezielten Sprachunterricht; setzen auf die enge Zusammenarbeit der Lehrpersonen der Sprachenfächer im Sinne der gemeinsamen Sprachendidaktik. Als ein mögliches Lern-, Reflexions- und Dokumentationsinstrument wird das Europäische Sprachenportfolio eingesetzt. Der vorliegende Beschluss legt fest, dass die im Rahmen der Sprachprojekte bzw. im Sachfachunterricht in L2 oder in Fremdsprachen behandelten Inhalte und vermittelten Kenntnisse mit jenen in der Muttersprache abgestimmt werden. • • incrementare le competenze linguistiche delle alunne e degli alunni in tutte le materie linguistiche e mettono al centro lo sviluppo della capacità espressiva di chi studia; applicano anche metodi di apprendimento linguistico naturale, senza ledere il principio dell’insegnamento in madrelingua, secondo l’articolo 19 dello Statuto di Autonomia; coinvolgere tutte le materie con il loro specifico contributo all’incentivazione linguistica ed utilizzano le attività interdisciplinari e le occasioni di partenariato per l’insegnamento linguistico mirato; puntare sulla stretta collaborazione tra gli insegnanti delle materie linguistiche nel senso di una didattica linguistica comune indicando come possibile strumento di apprendimento, riflessione e documentazione il Portfolio delle lingue europee. La presente deliberazione prevede che i contenuti e i saperi trattati nell’ambito di progetti linguistici o tramite l’insegnamento di discipline non linguistiche impartite in L2 o in lingue straniere si raccordino con quelli impartiti in madrelingua. Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 100 In diesem Sprachenkonzept muss auf jeden Fall vor allen anderen Maßnahmen die gezielte Pflege und Förderung der Unterrichtssprache Italienisch definiert sei. Alle Aktivitäten zur Förderung der Mehrsprachigkeit werden zudem von den Schulen im Schulprogramm verankert. Contestualmente le scuole sono tenute a definire le misure di tutela e promozione a sostegno della lingua di insegnamento italiana. Alle Sprachprojekte: Tutti i progetti linguistici: • sehen auf jeden Fall eine Überprüfung und Bewertung der in einer anderen Sprache erworbenen Kenntnisse in der Muttersprache vor. In diesem Sinne werden gemäß Artikel 19 des Autonomiestatuts die in einer anderen Sprache vermittelten Kenntnisse und erworbenen. Kompetenzen mit dem Unterricht in der Muttersprache aufeinander abgestimmt; • prevedono, in ogni caso, la verificabilità e la valutabilità in madrelingua dei saperi appresi in altra lingua; in tal modo, nel rispetto delle previsioni normative dall’articolo 19 dello Statuto di autonomia, i saperi impartiti e le competenze raggiunte in altra lingua si raccordano con gli insegnamenti impartiti in madrelingua; • behalten die periodische Bewertung und die Jahresbewertung der erworbenen Kompetenzen dem Stelleninhaber des Lehrstuhls in seiner Funktion als Klassenratsmitglied im Rahmen der Bewertungskonferenz vor; • riservano la valutazione intermedia e finale delle competenze raggiunte al docente di disciplina, appartenente all’organico della scuola, nella sua funzione di membro del Consiglio di classe in sede di scrutinio; • respektieren das demokratische Mitspracherecht der Eltern (und wo vorgesehen auch jenes der Schülerinnen und Schüler) vor der Beschlussfassung des Schulrates für die Erstellung des Schulprogramms laut Artikel 4 des Landesgesetzes Nr. 12/2000; • rispettano le garanzie democratiche di consultazione preventiva della componente genitoriale (e ove previsto anche di quella studentesca) previste dalle procedure di elaborazione del Piano dell’Offerta Formativa di cui all’articolo 4 della legge provinciale n. 12/2000; • beziehen sich auf klare Ziele, auf klar definierte Aktionspläne, auf aufeinander abgestimmte Handlungsschritte und auf passende didaktische Maßnahmen; • sono fondati su obiettivi espliciti, su percorsi d'azione chiaramente prefigurati, su prestazioni professionali coordinate e su adeguate modalità didattiche; • können bestätigt und fortgesetzt werden. • possono essere riconfermati e proseguiti. Le scuole sono tenute ad inserire tutte le attività tese alla promozione del plurilinguismo nel Piano dell’Offerta Formativa (P.O.F.). An den italienischsprachigen Mittel- und Oberschulen gelten folgende: Nelle scuole secondarie di primo e secondo grado in lingua italiana trovano applicazione i seguenti: Kriterien und Richtlinien: criteri e indicazioni: 1. Die Schulen können im Rahmen ihrer Autonomie didaktische Projekte zum wirksameren Erlernen der zweiten Sprache und der anderen Sprachen des Schulcurriculums durchführen. 1. Le scuole, nell’ambito della propria autonomia, possono attivare progetti didattici finalizzati a un più efficace apprendimento della seconda lingua e delle altre lingue presenti nel curricolo di scuola. 2. Im Rahmen der Durchführung dieser Projekte sorgen die Schulen gleichzeitig auch für die Festigung der muttersprachlichen Kompetenzen, um die Effizienz des Erlernens weiterer Sprachen zu steigern. 2. Contestualmente all’attivazione di tali progetti le istituzioni scolastiche curano anche un adeguato consolidamento della competenza della madrelingua come fattore di efficacia per l’apprendimento di ulteriori lingue. Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 101 3. Alle Sprachprojekte sind in ihrer Planung, Organisation und konkreten Umsetzung konstituierende Bestandteile des Schulprogramms. Sie können auch mehrjährig angelegt sein. 3. Tutti i progetti glottodidattici, sia nella loro fase progettuale e organizzativa che in tutte le successive fasi di concreta attuazione, sono parti costitutive del Piano dell’Offerta Formativa (P.O.F.). Essi possono avere anche durata pluriennale. 4. Der eventuelle Teamunterricht ist unter Beachtung der verfügbaren Personalressourcen erlaubt. 4. Nei limiti delle risorse professionali disponibili è consentita l’eventuale compresenza di più docenti. 5. Für jene Unterrichtsvorhaben, die Sprache und Fachinhalte mit der CLIL-Methodik zusammenführen (Content and Language Integrated Learning – eine Methode, bei welcher „eine andere Sprache für die Vermittlung und das Lernen von Sachfächern und von Sprache mit dem Ziel eingesetzt wird, sowohl die Beherrschung des Sachfachs als auch der Sprache im Hinblick auf vorab festgelegte Ziele zu fördern." 1), gelten folgende Kriterien: 5. Per quanto attiene specificatamente ai progetti linguistici che privilegiano l’approccio metodologico CLIL (Content and Language Integrated Learning: mediante il quale viene utilizzata un’altra lingua per la trasmissione e l’apprendimento di contenuti disciplinari e di lingua, con l’obiettivo di promuovere la padronanza sia dei contenuti disciplinari che della lingua nella prospettiva di precisi traguardi predefiniti1) valgono i seguenti criteri: a) diese Projekte können Teile des Programms von Sachfächern betreffen und müssen mit dem in der Muttersprache vermittelten Fachunterricht unbedingt abgestimmt werden; a) tali progetti possono coinvolgere parti di programma appartenenti ad ambiti disciplinari non linguistici che devono inderogabilmente raccordarsi con i saperi disciplinari impartiti in lingua madre; b) diese Projekte können auch von mehrjähriger Dauer sein und betreffen normalerweise nicht mehr als 50% des jährlichen Gesamtstundenkontingentes des ausgewählten Faches; b) tali progetti possono avere durata pluriennale, di norma non superando il 50% del monte ore annuale della disciplina coinvolta. c) die beteiligten Lehrpersonen müssen nachweislich über fachliche, sprachliche (Muttersprache oder Sprachkompetenz auf Niveau C1 des GER für Projekte in Deutsch; Sprachkompetenz auf Mindestniveau C1 des GER für Projekte in den Fremdsprachen für die Mittel- und Oberschule) und sprachdidaktische Kompetenzen im Bereich der CLILMethodik verfügen, die durch spezifische Bildungskurse der Universitäten gemäß geltenden Bestimmungen zu erwerben sind: Art. 14 des Dekrets des Unterrichtsministeriums Nr. 249 vom 10. September 2010; Nationale Dekret Nr. 6 vom 16. April 2012 des Generaldirektors für das Schulpersonal, Voraussetzungen für den Sachfachunterricht in einer Fremdsprache; Schreiben Nr. 240 vom 16. Januar 2013 des Unterrichtsministeriums, Übergangsbestimmungen bezüglich der Voraussetzungen für den Sachfachunterricht in einer Fremdsprache. Das Schulamt unterstüzt gegebenenfalls die Durchführung von Studiengänge und Weiterbildung im Einklang mit den entspsrechenden Bildungsangeboten der einzelnen Schulen. c) i docenti coinvolti in tali progetti devono garantire il possesso di accertate competenze disciplinari, linguistiche (madrelingua o competenza linguistica corrispondente al livello C1 della scala QCER per progetti in L2; livello C1 della scala QCER per progetti in lingua straniera per le scuole secondarie di primo e secondo grado) e competenze relative alla didattica delle lingue con metodologia CLIL, acquisite attraverso specifici Corsi di perfezionamento universitari secondo la normativa nazionale vigente: art. 14 del Decreto n. 249, emanato il 10 settembre 2010 dal MIUR; Decreto Direttoriale n. 6 del 16 aprile 2012 della Direzione Generale per il Personale scolastico, requisiti per l’insegnamento di una disciplina non linguistica in lingua straniera; nota 240 del 16 gennaio 2013 del MIUR, norme transitorie su requisiti per l’insegnamento di una disciplina non linguistica in lingua straniera. L’Intendenza scolastica sostiene comunque l’attivazione di percorsi formativi e di sostegno professionale, coerenti con il profilo didattico, adottati in autonomia dalle rispettive scuole. Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 102 6. Die periodische und die Jahresbewertung der Lernergebnisse und Kompetenzen erfolgt am Ende eines jeden Bewertungsabschnittes unter Beachtung folgender Kriterien: 6. La valutazione intermedia e finale degli apprendimenti e delle competenze, al termine di ciascun periodo di valutazione ha luogo nel rispetto dei seguenti criteri: • bei Projekten, die von Lehrpersonen durchgeführt werden, die nicht Teil des Klassenrates sind (Lehrpersonen derselben oder einer anderen Schule), steht der Fachlehrperson, die dem Stellenplan der Schule angehört, die Bewertung zu. Dafür bedient sich die Lehrperson auch der Bewertungselemente und der Bewertungsbeiträge der anderen am Projekt beteiligten Lehrpersonen; • • bei Projekten, die von Fach und Sprachlehrpersonen desselben Klassenrates durchgeführt werden, bewertet jede Lehrperson die Lernfortschritte und den Erwerb der Kompetenzen im eigenen Fach; • • in beiden Fällen beachtet die Fachlehrperson (die dem Stellenplan der Schule angehört und Mitglied des Klassenrates ist) bei der Bewertung auch das Niveau des Erwerbs von Seiten der Schülerinnen und Schüler der in einer anderen Sprache behandelten Inhalte. • nel caso di progetti che si realizzano con l’impiego di insegnanti esterni al Consiglio di classe (sia appartenenti alla stessa scuola che ad altra istituzione scolastica), la valutazione spetta al docente titolare di disciplina appartenente al piano organico della scuola; per la determinazione di dette valutazioni il docente titolare si avvale anche di elementi di giudizio e di contributi valutativi forniti dagli altri insegnanti coinvolti nel progetto; nel caso di progetti che si realizzano con l’impiego di docenti di disciplina e di lingua appartenenti allo stesso Consiglio di classe, ciascun docente valuta la progressione degli apprendimenti e il raggiungimento delle competenze nella propria disciplina; in entrambi i casi, nell’esprimere la propria valutazione, il docente titolare di disciplina (appartenente al piano organico della scuola e membro di diritto del Consiglio di classe) tiene conto anche del livello di acquisizione, da parte delle alunne e degli alunni, dei contenuti trattati in altra lingua. 7. Die Bestätigung und die Fortführung der Sprachprojekte setzt die jährliche positive Bewertung der Ergebnisse durch die Schule voraus. Die Ergebnisse der Selbstevaluation werden den Schulgremien zur Kenntnis gebracht und sind öffentlich zugänglich. 7. La conferma e la prosecuzione dei progetti linguistici è correlata a una positiva valutazione annuale o pluriennale degli esiti da parte della scuola. Gli esiti dell’autovalutazione sono portati a conoscenza degli organi collegiali e resi accessibili al pubblico. 8. Die kollektivvertraglichen Verpflichtungen der Lehrpersonen sowie die verfügbaren finanziellen und personellen Mittel der Schule bilden den Rahmen für die Planung und Durchführung der Projekte. Bei der Durchführung der Projekte können die Schulen die verschiedenen Möglichkeiten, die von den einschlägigen Bestimmungen vorgesehen sind, anwenden (Lehrer- und Schüleraustausche, Partnerschaften usw.) 8. Le prestazioni di servizio indicate nel contratto collettivo del personale docente e le risorse finanziarie e professionali disponibili nella scuola costituiscono limiti oggettivi alla progettazione e all’attuazione dei progetti. Le istituzioni scolastiche realizzano i progetti utilizzando anche le diverse possibilità previste dalle normative vigenti (scambi docenti, alunni, partenariati, ecc). 1) 1) (Maljers, Marsh, Wolf, Genesee, Frigols-Martin, Mehisto, 2010 – in: Europäisches Rahmenprogramm für die Ausbildung von CLIL Lehrkräften) (Maljers, Marsh, Wolf, Genesee, Frigols-Martin, Mehisto, 2010 – in Programma–quadro Europeo per la formazione di insegnanti-CLIL) Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 103 93062 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS vom 10. Juni 2014, Nr. 696 DELIBERAZIONE del 10 giugno 2014, n. 696 Annahme von Finanzierungsgesuchen aus dem Rotationsfonds im Sinne des LG. Nr. 9/1991 und LG. Nr. 4/1997 im Bereich Tourismus und Abänderung der Anwendungsrichtlinien zum L.G. Nr. 4/97 Accoglimento di domande di finanziamento dal fondo di rotazione ai sensi della L.P. n. 9/1991 e della L.P. n. 4/1997 nel settore turismo e modifica dei criteri per l'applicazione della L.P. 4/97 Es werden folgende Sachverhalte, Rechtsvorschriften und Verwaltungsakte zur Kenntnis genommen: Si prende atto dei seguenti fatti, atti normativi ed amministrativi: das Landesgesetz vom 13. Februar 1997, Nr. 4 „Maßnahmen des Landes Südtirol zur Förderung der gewerblichen Wirtschaft“ und das Landesgesetz vom 15. April 1991, Nr. 9, betreffend die Errichtung von Rotationsfonds zur Wirtschaftsförderung, la legge provinciale del 13 febbraio 1997, n. 4 “Interventi della Provincia Autonoma di Bolzano – Alto Adige per il sostegno dell’economia” e la legge provinciale del 15 aprile 1991, n. 9, concernente la costituzione di fondi di rotazione per l’incentivazione delle attività economiche; der Beschluss der Landesregierung vom 10. Dezember 2010, Nr. 2218 und der Beschluss Nr. 599 vom 15.04.2013 – Anwendungsrichtlinien zum Landesgesetz vom 13. Februar 1997, Nr. 4 und zum Landesgesetz vom 15. April 1991, Nr. 9, la delibera della Giunta provinciale 10 dicembre 2010, n. 2218 e la delibera n. 599 del 15.04.2013 - Criteri di l’applicazione della legge provinciale 13 febbraio 1997, n. 4 e della legge provinciale 15 aprile 1991, n. 9; der Beschluss der Landesregierung Nr. 326 vom 18.03.2014, der unter anderem die Annahme und Behandlung von Finanzierungsgesuchen aus dem Rotationsfonds im Sinne der Landesgesetze vom 15. April 1991, Nr. 9 und vom 13. Februar 1997, Nr. 4 und der diesbezüglichen Kriterien auch für den Sektor Tourismus bis auf Widerruf ausgesetzt hat (Punkt B des genannten Beschlusses). la delibera di Giunta provinciale n. 326 del 18.03.2014, con cui sono stati sospesi fra l’altro l’accoglimento e l’istruttoria delle domande di finanziamento dal fondo di rotazione di cui alle leggi provinciali 15 aprile 1991, n. 9 e 13 febbraio 1997, n. 4, e relativi criteri fino a revoca anche per il settore turismo (punto B della delibera citata). Es wird die Ansicht vertreten, dass die Verfügbarkeit an finanziellen Mitteln des Landes eine Wiederzulassung der Annahme und Behandlung von Finanzierungen aus dem Rotationsfonds für den Bereich Tourismus unter folgenden Bedingungen möglich ist: Considerato che la disponibilità di fondi è tale da permettere l’accoglimento e l’istruttoria di domande di finanziamento dal fondo di rotazione per il settore turismo alle seguenti condizioni: - - die maximale Investitionsgrenze im Triennium für Kleinunternehmen wird auf 2.000.000,00 Euro begrenzt; die maximale Investitionsgrenze im Triennium für Mittel-, und Großunternehmen wird auf 3.000.000,00 Euro begrenzt; l’investimento massimo ammissibile nel triennio per piccole imprese viene limitato a Euro 2.000.000,00; l’investimento massimo ammissibile nel triennio per medie e grandi imprese viene limitato a Euro 3.000.000,00; Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 - die Beteiligung des Landes an den Finanzierungen aus dem Rotationsfonds wird auf maximal 60% begrenzt. - 104 la quota di partecipazione nei mutui dal fondo di rotazione a carico della provincia viene limitato a un massimo del 60%. Man hält es unter diesen Bedingungen für angebracht, die Annahme und die Behandlung von Beitragsgesuchen mit sofortiger Wirkung wieder zu ermöglichen. Si ritiene pertanto opportuno permettere di nuovo l’accoglimento e l’istruttoria di domande di contributo alle condizioni esposte con effetto immediato. Nach Einsichtsnahme in den Vorschlag des zuständigen Landesrates, Vista la proposta dell’Assessore provinciale competente, LA GIUNTA PROVINCIALE a voti unanimi espressi nei modi di legge beschließt delibera DIE LANDESREGIERUNG einstimmig in gesetzmäßiger Weise: 1. die Annahme und die Behandlung von Finanzierungsgesuchen aus dem Rotationsfonds im Sinne des LG. Nr. 9/1991 und LG. Nr. 4/1997 und der diesbezüglichen Anwendungsrichtlinien im Bereich Tourismus mit sofortiger Wirkung wieder zuzulassen, 1. di riammettere l’accoglimento e l’istruttoria di domande di finanziamento dal fondo di rotazione ai sensi della L.P. n. 9/1991 e della L.P. n. 4/1997 e dei rispettivi criteri di applicazione per il settore turismo con effetto immediato; 2. die nachfolgenden Änderungen der derzeit gültigen Anwendungsrichtlinien zu den Landesgesetzen 4/97 und 9/91, gemäß Beschluss Nr. 599/2013 zu genehmigen: 2. di approvare le seguenti modifiche dei criteri di applicazione delle leggi provinciali n. 4/97 e n. 9/91, di cui alla delibera n. 599/2013: a) Kapitel II Titel II Abschnitt II Artikel 32 Absatz 3 wird mit folgendem Wortlaut ersetzt: „Maximale Investitionsgrenzen im Triennium: b) Kleinunternehmen: 2.000.000,00 Euro; c) Mittlere und Großunternehmen: 3.000.000,00 Euro.“ In Artikel 33 werden in Tabelle „A“ die Investitionsgrenzen entsprechend angepasst, a) Capitolo II titolo II capo II articolo 32 comma 3 è così sostituito: “Limiti massimi di investimento nel triennio: b) Piccole imprese: 2.000.000,00 Euro; c) Medie e grandi imprese: 3.000.000,00 Euro”. Nell’articolo 33 i limiti di investimento sulla tabella “A” vengono conseguentemente adeguati; b) b) Kapitel I Artikel 2 Buchstabe d) wird mit folgendem Wortlaut ersetzt: „d) die Beteiligung des Landes an den Finanzierungen darf folgende Prozentsätze nicht überschreiten: Laufzeit bis zu 10 Jahren=max 60% Laufzeit bis zu 11 Jahren=max 58% Laufzeit bis zu 12 Jahren=max 56% Laufzeit bis zu 13 Jahren=max 54% Laufzeit bis zu 14 Jahren=max 52% Laufzeit bis zu 15 Jahren=max 50% Laufzeit bis zu 16 Jahren=max 48% Laufzeit bis zu 17 Jahren=max 45% capitolo I articolo 2 lettera d) è così sostituito: “d) la quota di partecipazione a carico della Provincia non può superare le percentuali massime di seguito elencate: Durata fino a 10 anni=max. 60% Durata fino a 11 anni=max. 58% Durata fino a 12 anni=max. 56% Durata fino a 13 anni=max. 54% Durata fino a 14 anni=max. 52% Durata fino a 15 anni=max. 50% Durata fino a 16 anni=max. 48% Durata fino a 17 anni=max. 45% Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Laufzeit bis zu 18 Jahren=max 40% Laufzeit bis zu 19 Jahren=max 35% Laufzeit bis zu 20 Jahren=max 30%“, 105 Durata fino a 18 anni=max. 40% Durata fino a 19 anni=max. 35% Durata fino a 20 anni=max. 30%”; Dieser Beschluss ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. La presente delibera sarà pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 106 92758 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 24. Juni 2014, Nr. 746 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 24 giugno 2014, n. 746 Umweltverträglichkeitsprüfung - Genehmigung eines Varianteprojektes für den Abbruch und Wiederaufbau der Aufstiegsanlage „Borest“ in der Gemeinde Corvara - Antragsteller: Impianti Colfosco AG Valutazione dell’impatto ambientale - Approvazione di un progetto di variante per la demolizione e ricostruzione dell’impianto di risalita “Borest” nel comune di Corvara Proponente: Impianti Colfosco SpA Das Landesgesetz vom 5. April 2007, Nr. 2, "Umweltprüfung für Pläne und Programme" regelt das Verfahren zur Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung für Projekte. La legge provinciale 5 aprile 2007, n. 2, "valutazione ambientale per piani e programmi" prevede la procedura per la valutazione ambientale per progetti. Die Landesregierung hat im Zuge des UVPVerfahrens das Projekt für den Abbruch und Wiederaufbau der Aufstiegsanlage „Borest“ in der Gemeinde Corvara mit Beschluss Nr. 1355 del 10.09.2012 aufgrund des zustimmenden Gutachtens des Umweltbeirates Nr. 10/2012 vom 25.07.2012 mit Auflagen genehmigt. La Giunta provinciale ha approvato con prescrizioni nel corso della procedura VIA il progetto per la demolizione e ricostruzione dell’impianto di risalita “Borest” nel comune di Corvara con deliberazione n. 1355 del 10.09.2012 in base al parere favorevole da parte del comitato ambientale n. 10/2012 del 25.07.2012. Die Impianti Colfosco AG hat um Genehmigung einer Variante des gegenständlichen Projektes aufgrund eines im Frühjahr nieder gegangenen Erdrutsches angesucht, welche eine Neupositionierung bzw. Verschiebung der Stützen 5, 6, 7 und 10 um ca. 40 bis 65m sowie eine geringfügige Verschiebung sowohl der Berg- als auch der Talstation vorsieht. Die Trassenführung der Aufstiegsanlage bleibt dabei unverändert. La Impianti Colfosco SpA ha chiesto l’approvazione di una variante al progetto in questione, che si è resa necessaria in seguito ad una frana in primavera. La variante prevede il riposizionamento rispettivamente spostamento dei sostegni n. 5, 6, 7, e 10 di ca. 40 – 65 m e un lieve spostamento sia della stazione a valle sia della stazione a monte. Il tracciato dell’Impianto di risalita rimane invariato. Der Umweltbeirat hat mit Gutachten Nr. 11/2014 vom 18.06.2014 festgestellt, dass diese Variante aus der Sicht des Umweltschutzes und des Landschaftsschutzes als unwesentlich zu betrachten ist und hat daher seine Zustimmung dazu erteilt. Il comitato ambientale ha rilasciato parere positivo n. 11/2014 del 18.06.2014, considerando tale modifica dal punto di vista ambientale e del paesaggio non sostanziale. Der Umweltbeirat hat jedoch folgende Auflage zum vorgelegten Varianteprojekt gestellt: Il comitato ambientale ha imposto tuttavia la seguente prescrizione: 1. 1. Die im Gutachten des Umweltbeirates Nr. 10/2012 vom 25.07.2012 bzw. Beschluss der Landesregierung Nr. 1355 del 10.09.2012 gestellten Bedingungen werden bestätigt, mit Ausnahme jener unter Punkt 5), 6), und 9), welche gestrichen werden, da sie einerseits im vorgelegten Varianteprojekt berücksichtigt worden sind, bzw. den Forstweg betreffen, welcher vom Erdrutsch verschüttet worden ist. Le condizioni imposte nel parere del comitato ambientale n. 10/2012 del 25.07.2012 rispettivamente deliberazione della Giunta provinciale n. 1355 del 10.09.2012 sono confermate ad eccezione delle condizioni di cui ai punti 5), 6) e 9) che vengono stralciate, poiché da un lato sono state recepite nel progetto di variante e dall’altro si riferiscono al sentiero attualmente interrotto dalla frana. Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 107 2. Dem Amt für Landschaftsschutz muss ein Projekt zur Genehmigung vorgelegt werden, welches detaillierte Maßnahmen zur Zurückhaltung der Schneemassen, Lawinen- Steinschlag- und Murenschutzbauten zum Schutz der neuen Trasse vor der Mure zwischen den Stützen 5 bis 7 beinhaltet. 2. Deve essere presentato all’Ufficio tutela del paesaggio per l’approvazione un progetto dettagliato su tutte le opere di messa in sicurezza per fermaneve, paravalanghe, caduta massi ed eventi franosi, interessanti il versante interessato alla frana (sostegni 5, 6, 7) che garantiscano la sicurezza sia alla sottostante della nuova linea in progetto. 3. Dem Landesamt für Geologie muss das Gutachten über die Prüfung der hydrogeologischen Kompatibilität (laut Art. 11, des D.L.H. Nr. 42/2008) des Projektes mit den Gefahren in der von der Mure betroffenen Fläche vorgelegt werden. 3. Deve essere presentato e verificato a cura dell’Ufficio geologia il parere di verifica di compatibilità idrogeologica (art. 11, D.P.P. n. 42/2008) del progetto con la zona di pericolo interessata alla frana. 4. Die zur Sicherstellung der Einhaltung der angeführten Vorschriften muss eine Kaution von 50.000,00 Euro in Form einer Bankbürgschaft der Forstbehörde hinterlegt werden. 4. A garanzia dell’osservanza delle presenti prescrizioni deve essere versata all’Autorità forestale anche in forma di fideiussione bancaria una cauzione di 50.000,00 Euro. Die Landesregierung teilt die Bewertungen und Auflagen des Umweltbeirates. La Giunta provinciale condivide le valutazioni e condizioni imposte dal comitato ambientale. Dies vorausgeschickt, Ciò premesso e sentito il relatore LA GIUNTA PROVINCIALE beschliesst DIE LANDESREGIERUNG nach Anhören des Berichterstatters in der vom Gesetz vorgeschriebenen Form und mit Stimmeneinhelligkeit, ad unanimità dei voti legalmente espressi delibera 1. das vorgelegte Varianteprojekt für den Abbruch und Wiederaufbau der Aufstiegsanlage „Borest“ in der Gemeinde Corvara zu genehmigen, wobei die im Gutachten des Umweltbeirates Nr. 11/2014 festgelegten Auflagen einzuhalten sind. 1. di approvare il presente progetto di variante per la demolizione e ricostruzione dell’impianto di risalita “Borest” nel comune di Corvara alle condizioni imposte dal comitato ambientale n. 11/2014. 2. diesen Beschluss im Amtsblatt der Region und auf den Web-Seiten des Landes Südtirol zu veröffentlichen. 2. di pubblicare la presente delibera nel Bollettino Ufficiale della Regione e sul sito internet della Provincia Autonoma di Bolzano. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 108 92759 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 24. Juni 2014, Nr. 747 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 24 giugno 2014, n. 747 Umweltverträglichkeitsprüfung - Genehmigung des Projektes für die Errichtung eines Golfplatzes in der Gemeinde Eppan - Antragsteller: Golfclub Eppan Valutazione dell'impatto ambientale - Approvazione del progetto per la costruzione di un campo da golf nel comune di Appiano - Proponente: Golfclub Apiano Das Landesgesetz vom 5. April 2007, Nr. 2, "Umweltprüfung für Pläne und Programme" regelt das Verfahren zur Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung für Projekte. La legge provinciale 5 aprile 2007, n. 2, "valutazione ambientale per piani e programmi" prevede la procedura per la valutazione ambientale per progetti. Am 13.03.2014 wurden beim Amt für Umweltverträglichkeitsprüfung das Projekt und die Umweltverträglichkeitsstudie für die Errichtung eines Golfplatzes in der Gemeinde Eppan eingereicht. In data 13.03.2014 venivano depositati presso l'Ufficio valutazione impatto ambientale il progetto e lo studio d’impatto ambientale per la costruzione di un campo da golf nel comune di Appiano. Die UVP-Arbeitsgruppe hat am 16.06.2014 das technisch wissenschaftliche Qualitätsurteil ausgestellt, wonach die vorgelegten Unterlagen zum gegenständlichen Projekt trotz einiger Mängel die wichtigsten Elemente enthalten um eine Begutachtung des Projektes hinsichtlich seiner Umweltverträglichkeit seitens des Umweltbeirates zu ermöglichen. Il gruppo di lavoro VIA ha espresso in data 16.06.2014 il giudizio tecnico scientifico di qualità secondo il quale la documentazione presentata nonostante alcune lacune contiene le indicazioni essenziali per giudicare il progetto circa il suo impatto ambientale. Der Umweltbeirat hat ein zustimmendes Gutachten Nr. 12/2014 vom 18.06.2014, hinsichtlich der Umweltverträglichkeit des gegenständlichen Projektes mit folgender Begründung erteilt: Il comitato ambientale ha espresso parere favorevole n. 12/2014 del 18.06.2014, riguardo la compatibilità ambientale del progetto su indicato con la seguente motivazione: - der Umweltbeirat stimmt mit den in der Umweltverträglichkeitsstudie angeführten Beschreibungen und Bewertungen der Auswirkungen, die die Verwirklichung des gegenständlichen Projektes auf die Umwelt mit sich bringt, überein; - il comitato ambientale concorda con le descrizioni e valutazioni delle ripercussioni che la realizzazione del succitato progetto determina sull'ambiente, evidenziate nello studio d’impatto ambientale; - der Umweltbeirat betrachtet die in der Umweltverträglichkeitsstudie angeführten Maßnahmen zur Vermeidung, Einschränkung bzw. Ausgleich der negativen Auswirkungen, die bei der Durchführung des Projektes vorgesehen werden, als geeignet. - il comitato ambientale ritiene idonei i provvedimenti per evitare, limitare e compensare le conseguenze negative, previsti nel corso della realizzazione del progetto, evidenziati nello studio d’impatto ambientale. Der Umweltbeirat hat im Gutachten Nr. 12/2014 für die Verwirklichung des obgenannten Vorhabens folgende Auflagen gestellt: Il comitato ambientale nel succitato parere n. 12/2014 ha imposto per la realizzazione della succitata opera le seguenti condizioni: Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 1. Folgende Maßnahmen werden von diesem Gutachten ausgeschlossen, müssen mit den neuen technischen Lösungen ersetzt und neuerlich dem Umweltbeirat zur Begutachtung vorgelegt werden: • Überführungsbrücke der Landesstraße: Es wird eine Unterführung und eine Kotenabänderung der Fahrbahn geplant. • 2. 3. 5. I seguenti interventi devono essere documentati da nuove proposte di progetto e non vengono valutati nella procedura attuale: • • Clubhouse und Parkplatz: es muss das Einreichprojekt mit der endgültigen Gestaltung abgegeben werden. In der Überarbeitung muss die Gesamtkubatur reduziert werden, indem künstliche Abänderungen der Geländemorfologie vermieden werden. Die Raum- und Flächenverteilung muss dem Betriebsbedarf entsprechen. sovrappasso pedonale: deve essere proposta una soluzione che prevede il sottopasso con leggero rialzo della carreggiata della strada Clubhouse e parcheggio: deve essere presentato il progetto definitivo che effettivamente viene realizzato. Nell’elaborazione deve essere ridotta la volumetria complessiva senza interramenti, che nelle funzioni e quantità deve corrispondere alle effettive necessità della gestione del campo. Baustelle und Deponie: • Alle Erdbewegungsarbeiten sind im Aushub- und Ablagerungsbereich zu begrenzen. • Die Ablagerung des überschüssigen Aushubmaterials darf nur in den vom Projekt vorgesehenen Flächen in unmittelbarer Nähe des Aushubs erfolgen. • Die Arbeiten müssen in einem Zeitplan festgehalten und im Baustellenplan berücksichtigt. • Alle Arbeiten müssen unter Aufsicht und Unterstützung der Forstbehörde erfolgen. 2. Erdbewegungen: • Alle Erdbewegungsarbeiten müssen laut Arbeitsplan und unter strenger Aufsicht der Forstbehörde erfolgen. 3. Movimenti di terra: • Tutti i movimenti di terra devono essere eseguiti secondo il piano dei lavori e sotto lo stretto controllo dell'Autorità forestale. • Tutti i rinverdimenti vanno eseguiti a fine lavori utilizzando il cotico erboso accantonato secondo il piano di cantiere e utilizzando sementi concordate. Lagerüberdachung, Brücken und Unter-Überführungen: • Die Projektlösung muss mit dem Amt für Landschaftsschutz vereinbart und eingereicht werden. 4. Tettoia di deposito, ponti e passerelle: Die Zierteiche sind gegen den wasserführenden Untergrund bestmöglich abzudichten damit ein ungefilterter Wasseraustausch möglichst unterbunden wird. Dies ist, aufgrund der vorliegenden stratigraphischen Unterlagen, durch den natürlichen Untergrundaufbau weitestgehend gegeben. Sollten dennoch 5. • 4. 1. 109 Cantiere e aree di deposito definitivo: • Tutti i movimenti devono avvenire esclusivamente nelle aree di scavo e di deposito previste. • Tutti i depositi di terreno in esubero rispetto agli scavi devono essere eseguiti soltanto sulle aree situate nelle immediate vicinanze proposte nel progetto. • Si tratta quindi di programmare i lavori ed inserirli nel piano di cantiere. • Die Wiederbegrünungsarbeiten müssen nach Beendigung der Arbeiten erfolgen. Das zu verwendende Saatgut muss laut vereinbarten Angaben erfolgen. • Tutti i lavori vanno eseguiti sotto il controllo e l'assistenza dell'Autorità forestale. La soluzione progettuale deve essere concordata con e consegnata all’Ufficio tutela del paesaggio. I laghetti ornamentali vanno isolati nel migliore modo possibili dal sottosuolo saturo per impedire alla meglio uno scambio di acqua non filtrante. Per quanto si desume dalla documentazione stratigrafica questo è già dato ampiamente dalla situazione naturale. Qualora però, durante i lavori di scavo, venissero Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 110 messi a nudo, sulle basi di scavo o sui fronti di scavo, sedimenti permeabili di consistenza sabbiosa ghiaiosa e di rilevante estensione si richiede che questi vengano coperti da materiale fine limo-argilloso con un spessore di 20-30 cm. während der Aushubarbeiten durchlässige, sandig-kiesige Sedimente an Aushubsohlen oder Aushubfronten freigelegt werden, die von ihrer Ausdehnung her relevante Ausmaße erreichen, so sind diese mit feinkörnigem, schluffig tonigen Material über eine Mächtigkeit von 20-30 cm abzudecken. 6. Das Grundwasser muss regelmäßig untersucht werden. Die Verwendung der bestehenden Bewässerungsbrunnen ist wegen deren Position und deren unbekannten Ausbaus nicht sinnvoll. Es wird vorgeschrieben im Grundwasserabströmigen Bereich des Golfplatzes (südlich des Teiches Nr. 2) zwei Grundwassermessrohre einzubringen:Grundwassermessrohr Nr. 1 ist innerhalb der von den Teichen betroffenen Bodenschichten (Aquitarde-Geringleiter) zu verfiltern, wobei wegen des Feinkornanteils auf eine gute Auslegung des Filterbereichs mittels gerundetem, gewaschenem und korrekt dimensioniertem Filterkies zu achten ist, da ein hoher Feinkornanteil während der Grundwasserbeprobung die Entnahme erschwert; Grundwassermessrohr Nr. 2 ist innerhalb des primären Grundwasserleiters zu verfiltern, unterhalb der schluffig-tonig-sandigen Wechsellagerungen (Aquitarde). Der Durchmesser der Grundwasserbeobachtungsrohre ist so zu dimensionieren, dass die Probeentnahme mittels Tauchpumpe bestmöglich durchgeführt werden kann. An diesen Kontrollpunkten ist 4 mal im Jahr der Wasserstand zu messen und die chemischen Eigenschaften zu untersuchen. 6. L’acqua di falda profonda è da monitorare regolarmente. L’utilizzo dei pozzi irrigui esistenti non risulta sensato per la loro posizione e per il loro completamento sconosciuto. Si prescrive quindi di porre in opera due piezometri nella parte idrogeologicamente a valle del campo da golf (a sud del laghetto n. 2): piezometro n. 1 va fenestrato all’interno degli strati interessati dai laghetti (acquitard) facendo attenzione ad un ottimale dimensionamento del setto drenante mediante ghiaino dimensionato in modo corretto, lavato e arrotondato data l’elevata presenza di materiale fine che in fase di pompaggio potrebbe ostacolare notevolmente il prelievo; piezometro n. 2 va fenestrato nell’acquifero principale, al di sotto delle intercalazioni di carattere limoargilloso-sabbiose (acquitard). Il diametro dei piezometri è da dimensionare in modo da rendere agili i lavori di prelievo con pompa sommersa. Ai pozzi piezometrici va misurato 4 volte all’anno il livello della falda acquifera e analizzate le caratteristiche chimiche dell’acqua di falda. 7. Die bestehenden Tiefbrunnen sind gemäß Art. 19 des Beschlusses der Landesregierung Nr. 2320 vom 30/06/2008 ordnungsgemäß zu verschließen. 7. I pozzi irrigui esistenti vanno chiusi a regola d’arte secondo le prescrizioni dell’art. 19 della Del. della Giunta Provinciale n. 2320 del 30/06/2008. 8. Für die Errichtung und landschaftliche Einbindung der Teiche muss eine ökologische Baubegleitung vorgesehen werden. Vor Baubeginn muss deshalb ein Ökologe namhaft gemacht werden, der für eine naturnahe Gestaltung und eine gute landschaftliche Einbindung, sowie für die korrekte Funktionsweise der Teiche als Pflanzenkläranlage verantwortlich ist. Falls erforderlich ist ein künstliches Belüftungsanlage in den Teichen einzubauen. 8. Per la realizzazione e l’inserimento paesaggistico dei laghetti deve essere previsto una direzione lavori ecologica. Prima dell’inizio dei lavori deve essere nominato un esperto in ecologia il quale sarà responsabile sia della sistemazione ecologica, dell’inserimento paesaggistico che del corretto funzionamento dei laghetti che saranno dotati di un sistema di trattamento mediante fitodepurazione. Se necessario va previsto un sistema artificiale d’aerazione dei laghetti. 9. Die beiden Gräben: Fuchs- (A.70.15.5) und Etschgraben (A.70) sind für 4 Jahre dauernd zu monitorieren. Die Untersuchung des Quali- 9. La fossa “Fuchs” (A.70.15.5) e la Fossa dell’Adige (A.70) devono essere monitorate continuamente per 4 anni. Il monitoraggio Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 111 tätszustandes erfolgt unter Berücksichtigung der biologischen (Diatomeen, Makrobenthos, Fischpopulation) und chemischen Qualitätselemente (chemische Grundwerte: NH4-N, NO3-N, Sauerstoffsättigung, Phosphor gesamt), so wie sie von der Wasserrahmenrichtlinie (2000/60/EU) und der entsprechenden nationalen Gesetzgebung vorgesehen sind. Die Untersuchungen sind gemäß Anhang 1 des ersten Teils des Dekrets 260/2010 durchzuführen. Es muss pro Graben ein Probeentnahmespunkt, in Absprache mit dem Amt für Gewässerschutz, ausgewählt werden. Weiters ist der chemische Zustand (LIMeco und prioritäre Substanzen – Tabelle 1 A vom Dekret 260/2010) aller Überläufe mindestens 4 Mal pro Jahr zu monitorieren. Die zu untersuchenden Parameter sind in Absprache mit dem Amt für Gewässerschutz festgelegt werden. dello stato di qualità avviene tenendo conto degli elementi di qualità biologica (diatomee, macrobentos pesci) e chimica (parametri di base: NH4-N, NO3-N, saturazione dell’ossigeno e fosforo totale) previsti dalla direttiva quadro sulle acque (2000/60/CE) e dalla rispettiva normativa nazionale. I rilievi vanno effettuati applicando quanto previsto dall’allegato 1 del Decreto 260/2010. I punti di campionamento devono essere almeno 1 per ogni fossa da definire in accordo con l’ufficio tutela acque. Inoltre è da monitorare almeno quattro volte all’anno lo stato chimico (LIMeco e sostanze prioritarie – Tabella 1 A del decreto 260/2010) di tutti i troppo pieno. I parametri da analizzare sono da definire in accordo con l’ufficio tutela acque. 10. Ein Jahresbericht der Resultate ist am Ende jedes Jahres an das Amt für Gewässerschutz vorzulegen. 10. Un report annuale dei risultati ottenuti è da mandare alla fine di ogni anno di monitoraggio all’Ufficio Tutela Acque. 11. Die Düngung der Bereiche rund um die Abschläge und der Löcher muss auf das unbedingt erforderliche Maß beschränkt werden. 11. La concimazione intorno alle buche ed i greens deve essere limitata al minimo indispensabile. 12. Die Genehmigung des Bonifizierungskonsortiums für die Einleitung des Überwassers in Gräben ist erforderlich. 12. Va richiesta l’autorizzazione del consorzio di bonifica per la realizzazione dell’immissione dei troppopieno nelle fosse circostanti. 13. Während des Baues der Teiche darf keine Verbindung zu den Gräben bestehen um eine Verunreinigung des Wassers zu vermeiden. 13. Durante i lavori di realizzazione dei laghetti non possono essere realizzati collegamenti con le fosse circostanti al fine di evitare inquinamenti dell’acqua delle fosse. 14. Die Sickermulde für den Übungsbereich (Driving range) scheint zu klein ausgelegt zu sein und zudem ist dort kein Überlauf in einen Teich möglich. Die Größe der Versickerungsfläche ist zu überprüfen und falls erforderlich aufzuweiten. Die Zusatzinformationen sind dem Amt für Gewässerschutz einzureichen. 14. La fossa di dispersione per l’area di pratica (Driving range) appare sottodimensionata non essendovi la possibilità di realizzare un troppopieno nei laghetti. La dimensione del bacino va verificata ed eventualmente ampliata. Le relative informazioni aggiuntive vanno presentate all’Ufficio tutela acque. 15. Entlang des Fuchsgrabens sind einige Aufweitungen des Grabens vorzusehen um diesen aufzuwerten. Um dies zu ermöglichen ist in einigen Bereichen der Schutzdamm Richtung Golfplatz etwas zu verschieben. 15. Lungo la fossa Fuchs vanno previste alcuni interventi di ampliamento al fine di migliorarne la funzionalità ecologica. Per permettere tali interventi in alcuni tratti il vallo di protezione va spostato in direzione del campo da golf. 16. Sollten Arbeiten in den angrenzenden Gräben (Etsch- und Fuchsgraben) notwendig sein, durch welche der Fischbestand geschädigt werden kann (z.B während den Aushub- 16. Qualora dovessero essere necessari dei lavori nelle fosse confinanti (fossa dell’Adige e della Volpe), suscettibili di danno al patrimonio ittico (per esempio durante i lavori di sca- Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 112 arbeiten oder bei der Errichtung der Brücken), so sind die betroffenen Fischwasserbewirtschafter und das zuständige Forstinspektorat mindestens 10 Tage vorher zu einem Lokalaugenschein mit dem Antragsteller und der ausführenden Firma einzuladen, damit Maßnahmen zum Schutz des Fischbestandes festgelegt und rechtzeitig durchgeführt werden können. Diese Maßnahmen sind bindend und genauestens einzuhalten. vo o alla costruzione di ponti), gli acquicoltori interessati e l’ispettorato forestale territorialmente competente devono essere invitati almeno 10 giorni prima dell'inizio dei lavori ad un sopralluogo assieme al committente e alla ditta esecutrice, onde poter fissare ed effettuare in tempo misure a tutela del patrimonio ittico. Tali misure sono vincolanti e da rispettare esattamente. 17. Sollte eine Abfischung der Fische mit dem Elektrogerät notwendig sein, muss der Antragsteller die Durchführung derselben in Absprache mit den betroffenen Fischwasserbewirtschaftern gewährleisten und hat jedenfalls die entsprechenden Kosten zu tragen. 17. Qualora si rendesse necessario provvedere ad un recupero dei pesci tramite l'impiego dello storditore elettrico, il richiedente è tenuto a garantire l'esecuzione di tale recupero concordandone l'esecuzione con gli acquicoltori interessati e ne deve assumersi in ogni caso i relativi costi. Acqicoltori interessati: Mian Peter (Associazione Pescatori di Bolzano), Bolzano, Casella postale 114 Innocenti Luciano (F.I.P.S.A.S), Bolzano, piazza Verdi 4 Battisti Bruno (Associazione Pescatori di Appiano), S. Michele/Appiano, via Wartl 27. Betroffene Fischwasserbewirtschafter: Mian Peter (Fischereiverein Bozen), Bozen, Postfach 114 Innocenti Luciano (F.I.P.S.A.S), Bozen, Verdiplatz 4 Battisti Bruno (Fischereiverein Eppan), St. Michael/Eppan, Wartlweg 27. 18. Allfällige Schäden am Fischbestand sowie die Kosten für eventuelle Maßnahmen zum Schutz des Fischbestandes sind den betroffenen Fischereivereinen angemessen zu vergüten. 18. Eventuali danni causati al patrimonio ittico nonché le spese per eventuali misure a tutela del patrimonio ittico, devono essere debitamente risarciti alle società pescatori interessate. 19. Die vorgesehenen Brücken über den Etschgraben müssen in einer Art gebaut werden, dass keine Wanderhindernisse für Fische entstehen. 19. I ponti previsti alla fossa dell’Adige devono essere costruiti in una maniera, che non creino un ostacolo di migrazione per i pesci. 20. Das Amt für Jagd und Fischerei behält sich vor, bei Notwendigkeit weitere Maßnahmen zum Schutz des Fischbestandes vorzuschreiben. 20. L’Ufficio caccia e pesca si riserva, se è necessario, di prescrivere ulteriori misure a tutela del patrimonio ittico. 21. Wie im Projekt vorgesehen aber auch im Hinblick, dass die Grundwasserteiche bei hohem Grundwasserstand überlaufen können, sind diese nur mit heimischen Fisch- und Krebsarten zu besetzen. Es sollten vor allem Arten eingesetzt werden, deren Bestände gefährdet sind. 21. Come previsto nel progetto e considerando che i laghetti possono sfiorare nei periodi di alto livello dell’acqua sotterranea, in essi possono essere seminate soltanto specie ittiche e gamberi autoctoni. Dovranno essere seminate soprattutto specie, la cui consistenza risulta essere in pericolo. 22. Bei der Planung der Ansiedlung heimischer Fisch- und Krebsarten ist eine Abstimmung mit dem Fischereiamt vorzunehmen. Dabei sollten die zu besetzenden Arten definiert und mögliche Bestände in Wildgewässern ausgemacht werden, von welchen aus ein 22. Il ripopolamento di specie ittiche e gamberi autoctoni deve avvenire in condordanza con l’Ufficio caccia e pesca. Devono essere definite le specie da seminare e localizzati possibili potenziali patrimoni in acque naturali, dai quali può essere effettuata la semina nei Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 113 Besatz in den Teichen erfolgen kann. Jedenfalls sollen die zu besetzenden Individuen aus zahlenmäßig intakten sowie möglichst benachbarten heimischen Beständen entnommen werden. laghetti. In ogni caso gli individui da seminare dovranno essere prelevati da popolazioni autoctone numericamente intatte nonché provenienti da acque il più possibile confinanti. 23. Die entstehenden Genpool-Bestände sollen dem Fischereiamt zukünftig als Grundlage für etwaige Wiederansiedlungsprogramme dienen können. Daher soll prinzipiell vorgesehen werden, dass das Fischereiamt in Absprache mit dem Betreiber Individuen aus den Grundwasserteichen zur Bildung neuer Bestände auf Anfrage entnehmen kann. 23. Il pool genetico delle consistenze che ne derivano, potranno essere d’utilità all’Ufficio caccia e pesca per eventuali programmi di ripopolamento. Per cui si dovrà prevedere principalmente, affinché l’Ufficio caccia e pesca, in concordanza con il gestore, possa prelevare individui dai laghetti alfine di poter creare nuovi patrimoni. 24. Zur Sicherstellung der Einhaltung der angeführten Vorschriften muss eine Kaution von 50.000,00 Euro in Form einer Bankbürgschaft der Forstbehörde hinterlegt werden. 24. A garanzia dell’osservanza delle presenti prescrizioni deve essere versata all’Autorità forestale anche in forma di fideiussione bancaria una cauzione di 50.000,00 Euro. 25. Im Sinne des Art. 18, Absatz 1 des Landesgesetzes vom 5. April 2007, Nr. 2, Nr. 7, muss der Projektträger nach Fertigstellung des Bauvorhabens und mindestens 15 Tage vor Inbetriebnahme bei der Umweltagentur das Ansuchen um Bauabnahme einreichen. 25. Ai sensi dell’art. 18, comma 1 della legge provinciale 5 aprile 2007, n. 2 una volta terminata l’opera ed almeno 15 giorni prima della messa in esercizio, il committente deve presentare all’Agenzia per l’ambiente, la richiesta di collaudo. Die Landesregierung teilt die Bewertungen und Auflagen des Umweltbeirates. La Giunta provinciale condivide le valutazioni e condizioni del comitato ambientale. DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE beschließt delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: 1. das Projekt für die Errichtung eines Golfplatzes in der Gemeinde Eppan zu genehmigen, wobei die im Gutachten des Umweltbeirates Nr. 12/2014 enthaltenen Auflagen einzuhalten sind; 1. di approvare il progetto per la costruzione di un campo da golf nel comune di Appiano, alle condizioni imposte dal comitato ambientale nel parere n. 12/2014; 2. diesen Beschluss im Amtsblatt der Region und auf den Web-Seiten des Landes Südtirol zu veröffentlichen. 2. di pubblicare la presente delibera nel Bollettino Ufficiale della Regione e sul sito internet della Provincia Autonoma di Bolzano. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 114 92902 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 1. Juli 2014, Nr. 764 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 1 luglio 2014, n. 764 Übertragung von Befugnissen (Beihilfen) Widerruf des Beschlusses Nr. 2892/09 Delega di funzioni (aiuti) Revoca della delibera n. 2892/09 Die Landesregierung, La Giunta provinciale, hat in das Landesgesetz vom 23. April 1992, Nr. 10, Artikel 2, Absätze 4 und 6, eingesehen; vista la legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, ed in particolare l'articolo 2, commi 4 e 6; will die dort vorgesehene Möglichkeit nutzen, um die Arbeitsabläufe zu beschleunigen, und ritenuto di valersi delle facoltà ivi previste, al fine di razionalizzare il proprio lavoro collegiale; hat in das Dekret des Landeshauptmannes vom 16. Mai 2014, Nr. 17, Artikel 1 Absätze 2 und 3 eingesehen; visto il decreto del Presidente della Provincia 16 maggio 2014, n. 17, articolo 1, commi 2 e 3; hat in den Beschuss vom 14. Dezember 2009, Nr. 2892, eingesehen und es für notwendig erachtet, diesen zu ersetzen; vista la deliberazione del 14 dicembre 2009, n. 2892, e ritenuto necessario sostituire la medesima; beschließt delibera einstimmig in gesetzkonformer Art: a voti unanimi legalmente espressi: I) I) die vollständige Durchführung der Fördermaßnahmen laut den nachstehend angeführten Gesetzesbestimmungen den jeweiligen Abteilungsdirektoren und -direktorinnen zu übertragen, oder an jene Führungskräfte, die laut Gesetz die Verwaltungsbefugnisse von Abteilungsdirektoren und –direktorinnen wahrnehmen: di delegare l'assunzione dei provvedimenti per la integrale attuazione delle previsioni normative in materia di agevolazioni economiche di seguito elencate ai relativi direttori e direttrici di ripartizione, ossia ai dirigenti che ai sensi della legge esercitano le funzioni amministrative dei direttori e delle direttrici di ripartizione: 1. Landesgesetz vom 5. November 2001, Nr. 13: „Maßnahmen zugunsten der Auslandssüdtirolerinnen und Auslandssüdtiroler“; 1. legge provinciale 5 novembre 2001, n. 13: “Interventi a favore delle emigrate e degli emigrati sudtirolesi all’estero”; 2. Landesgesetz vom 19. März 1991, Nr. 5: „Förderung der Entwicklungszusammenarbeit sowie der Solidaritäts- und Friedensbestrebungen“; 2. legge provinciale 19 marzo 1991, n. 5: “Promozione dell' attività di cooperazione e della cultura di pace e di solidarietà”; 3. Landesgesetz vom 20. Mai 1992, Nr. 15: „Initiativen des Landes im Bereich des Verbraucherschutzes“; 3. legge provinciale 20 maggio 1992, n. 15: “Iniziative della Provincia in materia di difesa dei consumatori e utenti”; Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 115 4. Gesetz vom 4. Juni 1936, Nr. 1134: „Umwandlung, mit Abänderungen, des Kgl. Gesetzesdekretes vom 16. Dezember 1935, Nr. 2430, welches die bestehenden Normen zum nationalen Scheibenschießen abändert, in ein Gesetz“; 4. legge 4 giugno 1936, n. 1134: “Conversione in legge, con modificazioni, del R.D.L. 16 dicembre 1935, n. 2430, che apporta modificazioni alle vigenti norme sul tiro a segno nazionale”; 5. Gesetzesvertretendes Dekret vom 25. Juli 1998, Nr. 286: „Einheitstext der Bestimmungen zur Regelung der Einwanderung und Normen zur rechtlichen Situation des Ausländers“, Art. 23; 5. decreto legislativo 25 luglio 1998, n. 286: “Testo unico delle disposizioni concernenti la disciplina dell'immigrazione e norme sulla condizione dello straniero”, art. 23; 6. Landesgesetz vom 16. Oktober 1990, Nr. 19: „Maßnahmen zugunsten des Sports“; 6. legge provinciale 16 ottobre 1990, n. 19: “Interventi a favore dello sport”; 7. Landesgesetz vom 8. Juli 1983, Nr. 22: „Maßnahmen des Landes zur Förderung des Freizeitwesens“; 7. legge provinciale 8 luglio 1983, n. 22: “Interventi provinciali per lo sviluppo delle attività del tempo libero”; 8. Landesgesetz vom 10. August 1995, Nr. 17: „Finanzbestimmungen in Zusammenhang mit dem Nachtragshaushalt des Landes Südtirol für das Finanzjahr 1995 und für den Dreijahreszeitraum 1995-1997“, Art. 6 (Zuweisung an die Bezirksgemeinschaften und die Gemeinde Bozen für die Betreibung und Instandhaltung des übergemeindlichen Radwegnetzes); 8. legge provinciale 10 agosto 1995, n. 17: “Disposizioni finanziarie in connessione con l'assestamento del bilancio di previsione della Provincia per l'anno finanziario 1995 e per il triennio 19951997”, art. 6 (contributi alle comunità comprensoriali e al Comune di Bolzano per la gestione e la manutenzione delle piste ciclabili intercomunali); 9. Gesetz vom 8. Oktober 1997, Nr. 344: “Bestimmungen für die Entwicklung und die Qualifizierung der Maßnahmen und der Beschäftigungspolitik im Umweltbereich”; 9. legge 8 ottobre 1997, n. 344: “Disposizioni per lo sviluppo e la qualificazione degli interventi e dell'occupazione in campo ambientale”; 10. Landesgesetz vom 4. Mai 1990, Nr. 9: „Zuschüsse an die Gemeinden und öffentliche Fremdenverkehrsanstalten der ladinischen Ortschaften für Mehrausgaben in Zusammenhang mit dem Gebrauch der ladinischen Sprache“; 10. legge provinciale 4 maggio 1990, n. 9: “Sovvenzioni ai comuni ed agli enti pubblici turistici delle località ladine per le esigenze connesse con l'uso della lingua ladina”; 11. Gesetz vom 22. Juli 1966, Nr. 614: „Außerordentliche Maßnahmen zugunsten wirtschaftlich benachteiligter Gebiete in Nord- und Mittelitalien“; 11. legge 22 luglio 1966, n. 614: „Interventi straordinari a favore dei territori depressi dell'Italia settentrionale e centrale”; 12. Operationelles Programm „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ – EFRE 2007-2013 gemäß VO (EG) Nr. 1083 / 11.06.2006 und VO (EG) Nr. 1080 / 5.07.2006; 12. Programma operativo “Competitività regionale ed occupazione” – FESR 20072013 ai sensi dei REG (CE) n. 1083 / 11.06.2006 e REG (CE) n. 1080 / 5.07.2006; Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 116 13. Operationelles Programm „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ – ESF 2007-2013 gemäß VO (EG) Nr. 1083 / 11.06.2006 und VO (EG) Nr. 1081 / 5.07.2006; 13. Programma operativo “Competitività regionale ed occupazione” – FSE 20072013 ai sensi dei REG (CE) n. 1083 / 11.06.2006 e REG (CE) n. 1081 / 5.07.2006; 14. Programme im Rahmen der „Europäischen territorialen Zusammenarbeit - INTERREG“ 2007-2013 gemäß VO (EG) Nr. 1083 / 11.06.2006 und VO (EG) Nr. 1080 / 5.07.2006; 14. Programmi nell’ambito della “Cooperazione territoriale europea - INTERREG” – 2007-2013 ai sensi dei REG (CE) n. 1083 / 11.06.2006 e REG (CE) n. 1080 / 5.07.2006; 15. Durchführungsprogramm des „Fonds für Entwicklung und Kohäsion“ – FSC 20072013 (ehem. Fonds für Gebiete mit Entwicklungspotential) gemäß CIPE Beschluss Nr. 11 / 6.03.2009; 15. Programma attuativo del „Fondo Sviluppo e Coesione“ – FSC 2007-2013 (ex Fondo per le aree sottoutilizzate) ai sensi della Delibera CIPE n. 11 / 6.03.2009; 16. Operationelles Programm „Investitionen in Wachstum und Beschäftigung“ – EFRE 2014-2020 gemäß VO (EU) Nr. 1303 / 17.12.2013 und VO (EU) Nr. 1301 / 17.12.2013; 16. Programma operativo “Investimenti a favore della crescita e dell’occupazione” – FESR 2014-2020 ai sensi dei REG (CE) n. 1303 / 17.12.2013 e REG (CE) n. 1301 / 17.12.2013; 17. Operationelles Programm „Investitionen in Wachstum und Beschäftigung“ – ESF 2014-2020 gemäß VO (EG) Nr. 1303 / 17.12.2013 und VO (EG) Nr. 1304 / 17.12.2013; 17. Programma operativo “Investimenti a favore della crescita e dell’occupazione” – FSE 2014-2020 ai sensi dei REG (CE) n. 1303 / 17.12.2013 e REG (CE) n. 1304 / 17.12.2013; 18. Programme im Rahmen der „Europäischen territorialen Zusammenarbeit - INTERREG“ 2014-2020 gemäß VO (EG) Nr. 1083 / 17.12.2013 und VO (EG) Nr. 1299 / 17.12.2013; 18. Programmi nell’ambito della “Cooperazione territoriale europea - INTERREG” – 2014-2020 ai sensi dei REG (CE) n. 1083 / 17.12.2013 e REG (CE) n. 1299 / 17.12.2013; 19. Landesgesetz vom 13. Februar 1997, Nr. 4: „Maßnahmen des Landes Südtirol zur Förderung der gewerblichen Wirtschaft“; 19. legge provinciale 13 febbraio 1997, n. 4: „Interventi della Provincia autonoma di Bolzano - Alto Adige per il sostegno dell'economia”; 20. Landesgesetz vom 9. August 1977, Nr. 32: „Förderungsmaßnahmen für die Errichtung, den Umbau, die Erweiterung und den Ausbau von Sportanlagen“; 20. legge provinciale 9 agosto 1977, n. 32: “Provvidenze per agevolare la realizzazione, la trasformazione, l'ampliamento ed il completamento di impianti sportivi”; 21. Landesgesetz vom 12. Juli 1975, Nr. 34, „Vorbeugungs-, Soforthilfe- und Wiederinstandsetzungsmaßnahmen nach Erdrutschen, Lawinen, Überschwemmungen und anderen Naturkatastrophen“; 21. legge provinciale 12 luglio 1975, n. 34: “Interventi per opere di prevenzione, di pronto soccorso e di ripristino a seguito di frane, valanghe, alluvioni e altre calamità naturali”; Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 117 22. Landesgesetz vom 18. Dezember 2002, Nr. 15: „Vereinheitlichter Text über die Ordnung der Feuerwehr- und Zivilschutzdienste“; 22. legge provinciale 18 dicembre 2002, n. 15: “Testo unico dell'ordinamento dei servizi antincendi e per la protezione civile”; 23. Landesgesetz vom 12. Juli 1975, Nr. 35: „Regelung des Sonderbetriebes für Bodenschutz, Wildbach- und Lawinenverbauung“; 23. legge provinciale 12 luglio 1975, n. 35: “Ordinamento dell'Azienda speciale per la regolazione dei corsi d'acqua e la difesa del suolo”; 24. Landesgesetz vom 21. Oktober 1996, Nr. 21: „Forstgesetz“; 24. legge provinciale 21 ottobre 1996, n. 21: “Ordinamento forestale”; 25. Landesgesetz vom 22. November 1988, Nr. 50: „Verfügungen zur Klassifizierung und Erhaltung des ländlichen Straßennetzes“; 25. legge provinciale 22 novembre 1988, n. 50: “Disposizioni sulla classificazione e manutenzione della rete viaria rurale”; 26. Landesgesetz vom 17. Juli 1987, Nr. 14: „Bestimmungen über die Wildhege und die Jagdausübung“; 26. legge provinciale 17 luglio 1987, n. 14: “Norme per la protezione della fauna selvatica e per l'esercizio della caccia”; 27. Landesgesetz vom 9. Juni 1978, Nr. 28: „Fischerei“; 27. legge provinciale 9 giugno 1978, n. 28: “Pesca”; 28. Landesgesetz vom 14. Februar 1999, Nr. 10: „Dringende Maßnahmen im Bereich der Landwirtschaft“; 28. legge provinciale 14 febbraio 1999, n. 10: “Disposizioni urgenti nel settore dell'agricoltura”; 29. Landesgesetz vom 31. Dezember 1976, Nr. 58: „Schutz der Wälder vor Bränden und andere Maßnahmen in den Sachbereichen Landwirtschaft, Forstwesen, Jagd und Fischerei“; 29. legge provinciale 31 dicembre 1976, n. 58: “Difesa dei boschi dagli incendi ed altri interventi nei settori dell'agricoltura, delle foreste, della caccia e della pesca”; 30. Landesgesetz vom 14. Dezember 1998, Nr. 11 „Bestimmungen über die Förderung der Landwirtschaft“; 30. legge 14 dicembre 1998, n. 11: “Disposizioni relative all'incentivazione in agricoltura”; 31. Landesgesetz vom 20. Januar 2003, Nr. 3: „Regelung des ökologischen Landbaus“; 31. legge provinciale 20 gennaio 2003, n. 3: “Norme per l'agricoltura biologica”; 32. Landesgesetz vom 11. Januar 1974, Nr. 1: „Maßnahmen zu Gunsten der Landwirtschaft“; 32. legge provinciale 11 gennaio 1974, n. 1: “Interventi a favore dell'agricoltura”; 33. Landesgesetz vom 31. März 1988, Nr. 13: „Übernahme und Ausübung von Aufgaben, Einführung von Förderungsmaßnahmen sowie Änderung von Landesgesetzen über die Landwirtschaft und das Forstwesen“; 33. legge provinciale 31 marzo 1988, n. 13: “Assunzione ed esercizio di compiti, istituzione di agevolazioni, nonché modifiche di vigenti leggi provinciali in materia di agricoltura e foreste”; Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 118 34. Landesgesetz vom 20. Februar 1970, Nr. 4: „Kreditbeihilfe für selbstbebauende Übernehmer geschlossener Höfe“; 34. legge provinciale 20 febbraio 1970, n. 4: “Provvedimenti di assistenza creditizia a coltivatori diretti assuntori di masi chiusi”; 35. Landesgesetz vom 10. Dezember 1987, Nr. 31: „Kreditbeihilfe zur Förderung bäuerlichen Eigentums“; 35. legge provinciale 10 dicembre 1987, n. 31: “Provvedimenti di assistenza creditizia per lo sviluppo della proprietà direttocoltivatrice”; 36. Landesgesetz vom 19. September 2008, Nr. 7: „Regelung des "Urlaub auf dem Bauernhof"; 36. legge provinciale 19 settembre 2008, n. 7: “Disciplina dell'agriturismo”; 37. Landesgesetz vom 29. November 1973, Nr. 83: „Maßnahmen bei Notfällen in der Landwirtschaft“; 37. legge provinciale 29 novembre 1973, n. 83: “Misure di emergenza in agricoltura”; 38. Landesgesetz vom 28. September 2009, Nr. 5: „Bestimmungen zur Bonifizierung“; 38. legge provinciale 28 settembre 2009, n. 5: “Norme in materia di bonifica”; 39. Landesgesetz vom 29. August 1972, Nr. 24: „Maßnahmen zur Förderung des Beratungswesens und der sozio-ökonomischen Information in Südtirol“; 39. legge provinciale 29 agosto 1972, n. 24: “Provvedimenti per il potenziamento dell'assistenza tecnica e socio-economica in Provincia di Bolzano”; 40. Landesgesetz vom 22. Mai 1980, Nr. 12: „Errichtung eines Rotationsfonds für die Viehzucht und für die Mechanisierung der Landwirtschaft“; 40. legge provinciale 22 maggio 1980, n. 12: “Istituzione di un fondo di rotazione per la zootecnia e la meccanizzazione agricola”; 41. Landesgesetz vom 23. März 1981, Nr. 8: „Schutz der landwirtschaftlichen Kulturen und der Bienen sowie Überwachung der Obstbaumschulen“; 41. legge provinciale 23 marzo 1981, n. 8: „Misure per la protezione delle colture agrarie, delle api e per il controllo dei vivai”; 42. Landesgesetz vom 16. April 1985, Nr. 8: „Schutz vor Unwetterschäden“; 42. legge provinciale 16 aprile 1985, n. 8: „Difesa dalle avversità atmosferiche”; 43. Landesgesetz vom 24. Februar 1993, Nr. 6: „Bestimmungen über die Bonifizierung und Flurbereinigung“; 43. legge provinciale 24 febbraio 1993, n. 6: „Norme in materia di bonifica e ricomposizione fondiaria”; 44. Landesgesetz vom 15. Mai 2000, Nr. 9: „Maßnahmen zum Schutz der Tierwelt und zur Unterbindung des Streunens von Tieren“; 44. legge provinciale 15 maggio 2000, n. 9: „Interventi per la protezione degli animali e prevenzione del randagismo”; 45. Beihilfen betreffend die Maßnahmen des Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum der Autonomen Provinz Bozen (Zeitraum 2007-2013) gemäß EGVerordnung (EG) Nr. 1974 vom 15. Dezember 2006, sowie EG-Verordnung (EG) Nr. 1310 vom 17. Dezember 2013; 45. aiuti inerenti alle misure del programma di sviluppo rurale della Provincia autonoma di Bolzano (periodo 2007-2013) ai sensi del regolamento (CE) n. 1974 del 15 dicembre 2006, nonché regolamento (CE) n. 1310 del 17 dicembre 2013; Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 119 46. Beihilfen betreffend die Maßnahmen des Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum der Autonomen Provinz Bozen (Zeitraum 2014-2020) gemäß Verordnung (EG) Nr. 1305 vom 20. Dezember 2013, Nr. 1305; 46. aiuti inerenti alle misure del programma di sviluppo rurale della Provincia autonoma di Bolzano (periodo 2014-2020) ai sensi del regolamento (CE) n. 1305 del 20 dicembre 2013; 47. Landesgesetz vom 28. November 1973, Nr. 79: „Maßnahmen zur Förderung der Wirtschaft und der Produktivität“; 47. legge 28 novembre 1973, n. 79: “Iniziative per l'incremento economico e della produttività”; 48. Landesgesetz vom 18. August 1992, Nr. 33: „Neuordnung der Tourismusorganisationen“; 48. legge provinciale 18 agosto 1992, n. 33: “Riordinamento delle organizzazioni turistiche”; 49. Landesgesetz vom 7. Juni 1982, Nr. 22: „Bestimmungen über die Schutzhütten - Maßnahmen zugunsten des alpinen Vermögens der Provinz“; 49. legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22: “Disciplina dei rifugi alpini - Provvidenze a favore del patrimonio alpinistico provinciale”; 50. Landesgesetz vom 13. Dezember 1991, Nr. 33: „Berg- und Skiführerordnung“; 50. legge provinciale 13 dicembre 1991, n. 33: “Ordinamento delle guide alpine Guide sciatori”; 51. Landesgesetz vom 6. April 1993, Nr. 8: „Maßnahmen zugunsten der Vermieter von Gästezimmern und Ferienwohnungen“; 51. legge provinciale 6 aprile 1993, n. 8: “Interventi a favore degli affittacamere e degli affittappartamenti”; 52. Landesgesetz vom 30. November 2004, Nr. 9: „Recht auf Hochschulbildung“; 52. legge provinciale 30 novembre 2004, n. 9: “Diritto allo studio universitario”; 53. Landesgesetz vom 1. Juni 1983, Nr. 13: „Förderung der Jugendarbeit in der Provinz Bozen“; 53. legge provinciale 1 giugno 1983, n. 13: “Promozione del servizio-giovani nella Provincia di Bolzano”; 54. Landesgesetz vom 7. November 1983, Nr. 41: „Regelung der Weiterbildung und des öffentlichen Bibliothekswesens“; 54. legge provinciale 7 novembre 1983, n. 41: “Per la disciplina dell'educazione permanente e del sistema di biblioteche pubbliche”; 55. Landesgesetz vom 29. Oktober 1958, Nr. 7: „Kulturbeiräte und Landeskulturfonds“; 55. legge provinciale 29 ottobre 1958, n. 7: “Consulte culturali e fondo provinciale per le attività culturali”; 56. Landesgesetz vom 11. Mai 1988, Nr. 18: „Maßnahmen auf dem Gebiet der Zweisprachigkeit“; 56. legge provinciale 11 maggio 1988, n. 18: “Provvedimenti in materia di bilinguismo”; 57. Landesgesetz vom 10. November 1976, Nr. 45: „Maßnahmen zugunsten der Bildungstätigkeit im allgemeinen“; 57. legge provinciale 10 novembre 1976, n. 45: “Interventi in favore dell'attività educativa in genere”; Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 120 58. Landesgesetz vom 1. Juli 1993, Nr. 12: „Studienbeihilfen für Jungakademiker, die ein Praktikum absolvieren, sowie Änderung der Artikel 5 und 10 des Landesgesetzes vom 12. November 1992, Nr. 40”; 58. legge provinciale 1° luglio 1993, n. 12: „Assegni di studio a favore di neolaureati tirocinanti, nonché modifiche agli articoli 5 e 10 della legge provinciale 12 novembre 1992, n. 40”; 59. Landesgesetz vom 18. Oktober 1995, Nr. 20: „Mitbestimmungsgremien der Schulen“, Art. 15; 59. legge provinciale 18 ottobre 1995, n. 20: “Organi collegiali delle istituzioni scolastiche”, art. 15; 60. Landesgesetz vom 29. Juni 2000, Nr. 12: „Autonomie der Schulen“, Art. 12 und Art. 20/bis; 60. legge provinciale 29 giugno 2000, n. 12: “Autonomia delle scuole”, articoli 12 e 20/bis; 61. Landesgesetz vom 16. Oktober 1992, Nr. 37: „Neue Bestimmungen über die Vermögensgüter im Schulbereich“; 61. legge provinciale 16 ottobre 1992, n. 37: “Nuove norme in materia di patrimonio scolastico”; 62. Landesgesetz vom 30. Juni 1983, Nr. 20: „Neue Maßnahmen zugunsten der Behinderten“; 62. legge provinciale 30 giugno 1983, n. 20: “Nuove provvidenze in favore dei soggetti portatori di handicaps”; 63. Gesetz vom 12. März 1999, Nr. 68: „Bestimmungen zum Recht auf Arbeit für Menschen mit Behinderung“, Art. 13; 63. legge 12 marzo 1999, n. 68: „Norme per il diritto al lavoro dei disabili“, art. 13; 64. Landesgesetz vom 31. August 1974, Nr. 7: „Schulfürsorge. Maßnahmen zur Sicherung des Rechts auf Bildung“; 64. legge provinciale 31 agosto 1974, n. 7: “Assistenza scolastica. Provvidenze per assicurare il diritto allo studio”; 65. Landesgesetz vom 16. Juli 2008, Nr. 5: „Allgemeine Bildungsziele und Ordnung von Kindergarten und Unterstufe“; 65. legge provinciale 16 luglio 2008, n. 5: „Obiettivi formativi ed ordinamento della scuola dell'infanzia e del primo ciclo di istruzione“; 66. Landesgesetz vom 12. Juni 1975, Nr. 26: „Errichtung des Landesdenkmalamtes sowie Änderungen und Ergänzungen zu den Landesgesetzen vom 25. Juli 1970, Nr. 16, und vom 19. September 1973, Nr. 37”; 66. legge provinciale 12 giugno 1975, n. 26: “Istituzione della Soprintendenza provinciale ai beni culturali e modifiche ed integrazioni alle leggi provinciali 25 luglio 1970, n. 16 e 19 settembre 1973, n. 37”; 67. Gesetzesvertretendes Dekret vom 22. Januar 2004, Nr. 42: “Einheitstext der Kulturgüter und des Landschaftsschutzes, im Sinne des Artikels 10 des Gesetzes vom 6. Juli 2002, Nr. 137”; 67. decreto legislativo 22 gennaio 2004, n. 42: “Codice dei beni culturali e del paesaggio, ai sensi dell'articolo 10 della legge 6 luglio 2002, n. 137”; 68. Landesgesetz vom 13. Dezember 1985, Nr. 17: „Regelung des Archivwesens und Errichtung des Südtiroler Landesarchivs“; 68. legge provinciale 13 dicembre 1985, n. 17: “Ordinamento degli archivi e istituzione dell'archivio provinciale dell'Alto Adige”; Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 121 69. Landesgesetz vom 23. August 1988, Nr. 38: „Regelung und Förderung des Museumswesens“; 69. legge provinciale 23 agosto 1988, n. 38: “Disciplina dei musei e provvidenze per il loro sviluppo”; 70. Landesgesetz vom 13. März 1987, Nr. 5: „Förderung der Sprachkenntnisse“; 70. legge provinciale 13 marzo 1987, n. 5: “Incentivazione della conoscenza delle lingue”; 71. Landesgesetz vom 7. August 1990, Nr. 17: „Maßnahmen zur Förderung der Schulbibliotheken“; 71. legge provinciale 7 agosto 1990, n. 17: „Interventi per la promozione delle biblioteche scolastiche”; 72. Landesgesetz vom 17. August 1987, Nr. 25: „Förderung der Vorführung wertvoller Filme“; 72. legge provinciale 17 agosto 1987, n. 25: “Interventi in favore delle proiezioni filmiche di qualità”; 73. Landesgesetz vom 10. August 1977, Nr. 29: „Berufsbildungskurse von kurzer Dauer“; 73. legge provinciale 10 agosto 1977, n. 29: “Corsi di formazione professionale di breve durata”; 74. Dekret des Präsidenten des Landesausschusses vom 17. Oktober 1975, Nr. 49: „Einheitstext der Landesgesetze über die Entfaltung der Berufsausbildung: Landesgesetz vom 6. Dezember 1972, Nr. 36, und Landesgesetz vom 25. Juli 1975, Nr. 37“; 74. decreto del Presidente della Giunta provinciale 17 ottobre 1975, n. 49: “Testo Unico delle leggi provinciali sullo sviluppo della formazione professionale: legge provinciale 6 dicembre 1972, n. 36, e legge provinciale 25 luglio 1975, n. 37”; 75. Landesgesetz vom 12. November 1992, Nr. 40: „Ordnung der Berufsbildung“; 75. legge provinciale 12 novembre 1992, n. 40: “Ordinamento della formazione professionale”; 76. Gesetz vom 19. Juli 1993, Nr. 236: “Gesetzesumwandlung, mit Abänderungen, des Gesetzesdekretes vom 20. Mai 1993, Nr. 148, welches dringende Maßnahmen zur Beschäftigungsförderung enthält”; 76. legge 19 luglio 1993, n. 236: “Conversione in legge, con modificazioni, del D. L. 20 maggio 1993, n. 148, recante interventi urgenti a sostegno dell'occupazione”; 77. Gesetz vom 8. März 2000, Nr. 53: “Bestimmungen zur Förderung der Mutterschaft und der Vaterschaft, für das Pflege- und Bildungsrecht, und zur Koordinierung der Zeiten in den Städten”; 77. legge 8 marzo 2000, n. 53: “Disposizioni per il sostegno della maternità e della paternità, per il diritto alla cura e alla formazione e per il coordinamento dei tempi delle città”; 78. Landesgesetz vom 15. September 1973, Nr. 54: „Maßnahmen für den Ausbau des schulärztlichen Dienstes und der Gesundheitsvorsorge“; 78. legge provinciale 15 settembre 1973, n. 54: „Interventi per il potenziamento della medicina scolastica e preventiva”; 79. Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13: „Landesraumordnungsgesetz“; 79. legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13: “Legge urbanistica provinciale”; 80. Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16: „Landschaftsschutz“; 80. legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16: “Tutela del paesaggio”; Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 122 81. Landesgesetz vom 3. November 1993, Nr. 19: „Gründung des Konsortiums für die Verwaltung des Stilfserjoch- Nationalparks“; 81. legge provinciale 3 novembre 1993, n. 19: “Costituzione del Consorzio per la gestione del Parco Nazionale dello Stelvio”; 82. Landesgesetz vom 18. Juni 2002, Nr. 8: „Bestimmungen über die Gewässer“; 82. legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8: “Disposizioni sulle acque”; 83. Landesgesetz vom 26. Mai 2006, Nr. 4: „Abfallbewirtschaftung und Bodenschutz“; 83. legge provinciale 26 maggio 2006, n. 4: “La gestione dei rifiuti e la tutela del suolo”; 84. Landesgesetz vom 30. August 1972, Nr. 18: „Regelung der Pflichten der Wasserkraftkonzessionäre und der Verwendung der Energie für die örtliche Stromversorgung“; 84. legge provinciale 30 agosto 1972, n. 18: “Disciplina degli obblighi dei concessionari idroelettrici e dell'impiego dell'energia per l'elettrificazione locale”; 85. Landesgesetz vom 19. August 1991, Nr. 24: „Klassifizierung der Straßen im Interessenbereich des Landes“; 85. legge provinciale 19 agosto 1991, n. 24: “Classificazione delle strade di interesse provinciale”; 86. Landesgesetz vom 30. April 1991, Nr. 13: „Neuordnung der Sozialdienste in der Provinz Bozen“; 86. legge provinciale 30 aprile 1991, n. 13: “Riordino dei servizi sociali in Provincia di Bolzano”; 87. Landesgesetz vom 31. Juli 1976, Nr. 27: „Errichtung eines ladinischen Kulturinstitutes“; 87. legge provinciale 31 luglio 1976, n. 27: “Istituzione dell'Istituto ladino di cultura”; 88. Landesgesetz vom 12. November 1992, Nr. 39: „Maßnahmen zur Arbeitsmarktförderung“; 88. legge provinciale 12 novembre 1992, n. 39: “Interventi di politica attiva del lavoro”; 89. Landesgesetz vom 11. März 1986, Nr. 11: „Vorübergehender Einsatz von Arbeits losen durch die Landesverwaltung und durch Körperschaften und Anstalten, die der Aufsicht durch die Landesverwaltung unterworfen sind“; 89. legge provinciale 11 marzo 1986, n. 11: “Impiego temporaneo di lavoratori disoccupati da parte dell'Amministrazione provinciale e da enti soggetti a tutela”; 90. Landesgesetz vom 2. Juli 1993, Nr. 13: „Maßnahmen im Bereich Arbeitsschutz“; 90. legge provinciale 2 luglio 1993, n. 13: “Provvedimento in materia di tutela del lavoro”; 91. Regionalgesetz vom 14. Februar 1964, Nr. 8: „Maßnahmen zu Gunsten des Genossenschaftswesens“; 91. legge regionale 14 febbraio 1964, n. 8: “Provvedimenti a favore della cooperazione”; 92. Landesgesetz vom 8. Januar 1993, Nr. 1: „Maßnahmen des Landes zur Förderung des Genossenschaftswesens“; 92. legge provinciale 8 gennaio 1993, n. 1: Interventi provinciali per lo sviluppo dell'economia cooperativa”; 93. Landesgesetz vom 13. Dezember 2006, Nr. 14: „Forschung und Innovation“; 93. legge provinciale 13 dicembre 2006, n. 14: “Ricerca e innovazione”; Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 123 94. Landesgesetz vom 5. März 2001, Nr. 7: „Neuregelung des Landesgesundheitsdienstes“, Art. 81; 94. legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7: “Riordinamento del Servizio sanitario provinciale”, art. 81; 95. Landesgesetz vom 7. Mai 1991, Nr. 14: „Regelung der Beziehungen mit den Blutspendervereinigungen“; 95. legge provinciale 7 maggio 1991, n. 14: “Disciplina dei rapporti con le organizzazioni dei donatori di sangue”; 96. Landesgesetz vom 18. August 1988, Nr. 33: „Landesgesundheitsplan 1988 – 1991“, Art. 22; 96. legge provinciale 18 agosto 1988, n. 33: “Piano sanitario provinciale 1988 – 1991”, art. 22; 97. Landesgesetz 21 Dezember 2011, Nr. 15: „Bestimmungen über das Erstellen des Haushaltes für das Finanzjahr 2012 und für den Dreijahreszeitraum 20122014 (Finanzgesetz 2012)“, Art. 4 und Art. 27 (Zuweisung an die Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge für Dienstleistungen, welche sie den Gemeinden und Bezirksgemeinschaften erbringt); 97. Legge provinciale 21 dicembre 2011, n. 15: “Disposizioni per la formazione del bilancio di previsione per l'anno finanziario 2012 e per il triennio 2012-2014 (Legge finanziaria 2012)”, art. 4 ed art. 27 (contributi) 98. Gesetzesvertretendes Dekret vom 30. Dezember 1992, Nr. 502: „Neuordnung der Bestimmungen im Gesundheitswesen, im Sinne des Artikels 1 des Gesetzes vom 23. Oktober 1992, Nr. 421”, Art. 12 und 12bis; 98. decreto legislativo 30 dicembre 1992, n. 502: „Riordino della disciplina in materia sanitaria, a norma dell'articolo 1 della L. 23 ottobre 1992, n. 421”, artt. 12 und 12bis; 99. Landesgesetz vom 17. September 1973, Nr. 60: „Vorkehrungen zugunsten von Gesundheitseinrichtungen in der Provinz Bozen“; 99. legge provinciale 17 settembre 1973, n. 60: “Provvidenze in favore di istituzioni sanitarie operanti nella provincia di Bolzano”; 100. Landesgesetz vom 15. November 2002, Nr. 14: „Bestimmungen über die Grundausbildung, die Fachausbildung und die ständige Weiterbildung sowie andere Bestimmungen im Gesundheitsbereich“; 100. legge provinciale 15 novembre 2002, n. 14: “Norme per la formazione di base, specialistica e continua nonché altre norme in ambito sanitario”; 101. Landesgesetz vom 27. Juli 2003, Nr. 12: „Bestimmungen in Zusammenhang mit dem Nachtragshaushalt des Landes Südtirol für das Finanzjahr 2003 und für den Dreijahreszeitraum 2003-2005“, Art. 10; 101. legge provinciale 27 luglio 2003, n. 12: “Disposizioni in connessione con l'assestamento del bilancio di previsione della Provincia di Bolzano per l'anno finanziario 2003 e per il triennio 20032005”, art. 10; 102. Landesgesetz vom 8. November 1974, Nr. 26: „Kinderhorte”; 102. legge provinciale 8 novembre 1974, n. 26: “Asili nido”; Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 124 103. Landesgesetz vom 30. Oktober 1973, Nr. 77: „Sozialhilfevorkehrungen für Betagte“; 103.legge provinciale 30 ottobre 1973, n. 77: “Provvedimenti in favore dell'assistenza agli anziani”; 104. Landesgesetz vom 29. Juli 1992, Nr. 30: „Neue Bestimmungen über die Führung der Sanitätseinheiten“, Art. 15; 104. legge provinciale 29 luglio 1992, n. 30: „Nuove norme sulla gestione delle Unità sanitarie locali”, art. 15; 105. Landesgesetz vom 18. Mai 2006, Nr. 3: „Maßnahmen im Bereich der Abhängigkeiten“, Art. 5 und 8; 105. legge provinciale 18 maggio 2006, n. 3: “Interventi in materia di dipendenze”, artt. 5 e 8; 106. Landesgesetz vom 10. August 1995, Nr. 16: „Reform der Personalordnung des Landes“; 106. legge provinciale 10 agosto 1995, n. 16: “Riforma dell'ordinamento del personale della provincia”; 107. Landesgesetz vom 20. August 1972, Nr. 15: „Wohnbaureform“, Art. 35/quinquies und 35/septies; 107. legge provinciale 20 agosto 1972, n. 15: “Legge di riforma dell'edilizia abitativa”, artt. 35/quinquies e 35/septies; 108. Landesgesetz vom 15. April 1991, Nr. 9: „Errichtung von Rotationsfonds zur Wirtschaftsförderung“; 108. legge provinciale 15 aprile 1991, n. 9: „Costituzione di fondi di rotazione per l'incentivazione delle attività economiche”; 109. Landesgesetz vom 22. Dezember 2005, Nr. 12: „Maßnahmen zur Qualitätssicherung im Lebensmittelbereich und Einführung des Qualitätszeichens "Qualität mit Herkunftsangabe“; 109. legge provinciale 22 dicembre 2005, n. 12: “Misure per garantire la qualità nel settore dei prodotti alimentari e adozione del "marchio di qualità con indicazione di origine"; 110. Landesgesetz vom 30. Juli 1981, Nr. 24: „Regelung des öffentlichen Nahverkehrs sowie Novellierung anderer Bestimmungen auf diesem Gebiet“; 110. legge provinciale 30 luglio 1981, n. 24: “Disciplina dei trasporti pubblici automobilistici in concessione, nonché modifiche ed integrazioni ad altre disposizioni di legge in materia di trasporti”; 111. Landesgesetz vom 2. Dezember 1985, Nr. 16: „Regelung des öffentlichen Personennahverkehrs“; 111. legge provinciale 2 dicembre 1985, n. 16: “Disciplina dei servizi di trasporto pubblico di persone”; 112. Landesgesetz vom 4. März 1996, Nr. 6: „Förderungsmaßnahmen zum Bau und zur Modernisierung von Seilbahnanlagen“; 112. legge provinciale 4 marzo 1996, n. 6: “Provvidenze per la costruzione e l'ammodernamento degli impianti a fune”; 113. Landesgesetz vom 23. Juni 1992, Nr. 22: „Maßnahmen für die Verkehrssicherheit“; 113. legge provinciale 23 giugno 1992, n. 22: „Provvedimenti per la sicurezza stradale“; 114. Landesgesetz vom 14. Dezember 1974, Nr. 37: „Ausgaben und Beiträge für Untersuchungen und Projekte zur Entwicklung und Verbesserung der Verkehrsverbindungen und des Transportwesens in 114. legge provinciale 14 dicembre 1974, n. 37: „Spesa e contributi per studi e progetti per lo sviluppo ed il miglioramento delle comunicazioni e dei trasporti nel territorio della Provincia di Bolzano”; Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 125 der Provinz Bozen und zur Förderung des Kombiverkehrs“; 115. Landesgesetz vom 27. Oktober 1997, Nr. 15: „Regelung des Verkehrs mit motorbetriebenen Luftfahrzeugen zum Zwecke des Umweltschutzes“; 115. legge provinciale 27 ottobre 1997, n. 15: „Disciplina delle attività di volo a motore ai fini della tutela ambientale“; 116. Landesgesetz vom 29. Januar 1996, Nr. 2: „Bestimmungen über das Erstellen des Haushaltes für das Finanzjahr 1996 und für den Dreijahreszeitraum 19961998 (Finanzgesetz 1996)“; 116. legge provinciale 29 gennaio 1996, n. 2: “Disposizioni per la formazione del bilancio di previsione per l'anno finanziario 1996 e per il triennio 1996-1998 (legge finanziaria 1996)”; 117. Landesgesetz vom 13. März 1995, Nr. 5: „Bestimmungen über das Erstellen des Haushaltes für das Finanzjahr 1995 und für den Dreijahreszeitraum 1995 1997 (Finanzgesetz 1995)“; 117. legge provinciale 13 marzo 1995, n. 5: “Disposizioni per la formazione del bilancio di previsione per l'anno finanziario 1995 e per il triennio 1995 - 1997 (legge finanziaria 1995)”; 118. Landesgesetz vom 25. November 1987, Nr. 29: „Einsatz der Finanzierungsmittel für den Sport, sowie für die entsprechenden Anlagen und Sportgeräte“; 118. legge provinciale 25 novembre 1987, n. 29: “Impiego dei mezzi finanziari a favore delle attività sportive, dei relativi impianti ed attrezzature”; 119. Landesgesetz vom 7. April 1997, Nr. 5: “Maßnahmen des Landes Südtirol zur Förderung von Schutzhütten”; 119.legge provinciale 7 aprile 1997, n. 5: ”Interventi della Provincia autonoma di Bolzano per il sostegno di rifugi alpini”; 120. Landesgesetz vom 19. Februar 2001, Nr. 5: ”Ordnung der Skischulen und des Skilehrerberufs”; 120. legge provinciale 19 febbraio 2001, n. 5: ”Ordinamento della professione di maestro di sci e delle scuole di sci”; 121. Landesgesetz vom 20. August 1985, Nr. 12: “Finanzbestimmungen im Zusammenhang mit dem Nachtragshaushalt des Landes Südtirol für das Finanzjahr 1985 ”, Art. 8 (Zinsbeiträge an die Gemeinden); 121. legge provinciale 20 agosto 1985, n. 12: ”Disposizioni finanziarie assunte in connessione con l'assestamento del bilancio di previsione della Provincia per l'anno finanziario 1985”, art. 8 (contributi per interessi concessi ai comuni); 122. Regionalgesetz vom 28. Juli 1988, Nr. 15: “Förderung und Entwicklung des Genossenschaftswesens, der genossenschaftlichen Bildung und Erziehung sowie des Genossenschaftsgedankens”; 122. legge regionale 28 luglio 1988, n. 15: ”Promozione e sviluppo della cooperazione, dell'educazione e dello spirito cooperativi”; 123. Landesgesetz vom 17. August 1989, Nr. 5: „Sportstättenbau: Gewährung von Darlehen an die Gemeinden durch die Darlehens- und Depositenkasse“; 123. legge provinciale 17 agosto 1989, n. 5: „Mutui per l'impiantistica sportiva ai comuni tramite la Cassa Depositi e Prestiti”; 124. Vertrag vom 5. Mai 2009 (Vertrag auf Landesebene für die Regelung der Beziehungen mit den Ambulatoriumsfachärzten – Normativer Teil), Art. 16 Absatz 6; 124. accordo 5 maggio 2009 (Accordo a livello provinciale per la disciplina dei rapporti con i medici specialisti ambulatoriali – Parte normativa), art. 16, comma 6; Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 126 125. Gesetz vom 23. Dezember 1996, Nr. 662: „Rationalisierungsmaßnahmen der öffentlichen Finanzen“, Art. 3 Absatz 83; 125. legge 23 dicembre 1996, n. 662: “Misure di razionalizzazione della finanza pubblica”, art. 3, comma 83; 126. Landesgesetz vom 19. Dezember 1995, Nr. 26: „Landesagentur für Umwelt“; 126. legge provinciale 19 dicembre 1995, n. 26: „Agenzia provinciale per l'ambiente”; 127. Landesgesetz vom 8. November 1974, Nr. 18: „Maßnahmen zur Entwicklung der Schürftätigkeit und für eine bessere Nutzung von Porphyr, Marmor, Ziersteinen und der Thermal- und Mineralquellen“; 127. legge provinciale 8 novembre 1974, n. 18: “Provvidenze per lo sviluppo delle ricerche minerarie e per la migliore utilizzazione del porfido, marmo, pietre ornamentali e delle risorse idrotermali ed idrominerali”; 128. Landesgesetz vom 8. März 2010, Nr. 5: „Gleichstellungs- und Frauenförderungsgesetz des Landes Südtirol und Änderungen zu bestehenden Bestimmungen“; 128. legge provinciale 8 marzo 2010, n. 5: “Legge della Provincia autonoma di Bolzano sulla parificazione e sulla promozione delle donne e modifiche a disposizioni vigenti”; 129. Landesgesetz vom 12. Mai 2010, Nr. 6: „Naturschutzgesetz und andere Bestimmungen“; 129. legge provinciale 12 maggio 2010, n. 6: “Legge di tutela della natura e altre disposizioni”; 130. Landesgesetz vom 16. Juni 2010, Nr. 8: „Förderung der landwirtschaftlichen Produkte und Lebensmittel aus dem heimischen Anbau, der Erziehung zu gesundem Essverhalten und des bewussten Konsums“; 130. legge provinciale 16 giugno 2010, n. 8: “Norme per la promozione dei prodotti agricoli e agroalimentari di prossimità e per l'educazione alimentare e il consumo consapevole”; 131. Landesgesetz vom 7. Juli 2010, Nr. 9: „Bestimmungen im Bereich der Energieeinsparung und der erneuerbaren Energiequellen“; 131. legge provinciale 7 luglio 2010, n. 9: “Disposizioni in materia di risparmio energetico e energia rinnovabile”; 132. Landesgesetz vom 28. Oktober 2011, Nr. 12: „Integration ausländischer Bürgerinnen und Bürger“; 132. legge provinciale 28 ottobre 2011, n. 12: “Integrazione delle cittadine e dei cittadini stranieri”; 133. Landesgesetz vom 19. Januar 2012, Nr. 2: „Förderung zur Erschließung des Landes mit Breitband“; 133. legge provinciale 19 gennaio 2012, n. 2: “Promozione della banda larga sul territorio della provincia”; 134. Landesgesetz vom 19. Januar 2012, Nr. 4: „Garantiegenossenschaften und Zugang zu einem Kredit von Seiten der kleinen und mittleren Unternehmen“; 134. legge provinciale 19 gennaio 2012, n. 4: “Cooperative di garanzia fidi e accesso al credito delle piccole e medie imprese”; 135. Landesgesetz vom 4. Juli 2012, Nr. 12: „Ordnung der Lehrlingsausbildung“; 135. legge provinciale 4 luglio 2012, n. 12: “Ordinamento dell'apprendistato”; 136: Landesgesetz vom 5. Dezember 2012, Nr. 20: „Bestimmungen zur Lärmbelastung“; 136. legge provinciale 5 dicembre 2012, n. 20: “Disposizioni in materia di inquinamento acustico”; Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 II) 127 137. Landesgesetz vom 15. Mai 2013, Nr. 6: „Land- und forstwirtschaftliches Versuchszentrum Laimburg“; 137. legge provinciale 15 maggio 2013, n. 6: “Centro di sperimentazione agraria e forestale Laimburg”; 138. Landesgesetz vom 17. Mai 2013, Nr. 8: „Förderung und Unterstützung der Familien in Südtirol“; 138.legge provinciale 17 maggio 2013, n. 8: “Sviluppo e sostegno della famiglia in Alto Adige”; 139. Landesgesetz vom 10. Juli 1996, Nr. 15: „Handelsfachwirteprüfung und Förderung von Ausbildungsaufenthalten außerhalb des Landes“; 139. legge provinciale 10 luglio 1996, n. 15: “ Esame di tecnico del commercio e sostegni a favore di soggiorni formativi fuori provincia”; 140. Landesgesetz vom 22. Oktober 1987, Nr. 27: “Außerordentliche Maßnahmen für gewerbliche Industrie-, Handwerks-, Handels- und Dienstleistungsbetriebe sowie für Gaststätten in Katastrophengebieten”. 140. legge provinciale 22 ottobre 1987, n. 27: “Provvidenze straordinarie per imprese industriali, artigianali, commerciali, di servizi, alberghiere e pubblici esercizi situate in zone colpite da gravi calamità pubbliche”. Die in diesem Beschluss vorgesehene Übertragung von Befugnissen betrifft auch den Funktionsbereich “Tourismus”, welcher in Artikel 3 Absatz 8 des Dekretes des Landeshauptmannes vom 16. Mai 2014, Nr. 17, vorgesehen ist. II) La delega di funzioni ai sensi della presente delibera riguarda anche l’area funzionale “Turismo” di cui all’articolo 3, comma 8, del decreto del Presidente della Provincia 16 maggio 2014, n. 17. III) Der Beschluss vom 14. Dezember 2009, Nr. 2892, ist widerrufen. III) La deliberazione del 14 dicembre 2009, n. 2892, è revocata. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol veröffentlicht. La presente delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 128 93053 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 1. Juli 2014, Nr. 792 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 1 luglio 2014, n. 792 Umweltverträglichkeitsprüfung. Brenner Basistunnel. Genehmigung des Plans für die Bewirtschaftung und die Verwendung des Aushubmaterials im Auf- und Abladebereich der A22 des Bauloses der vorbereitenden Bauwerke der Eisackunterquerung Antragsteller: Brenner Basistunnel BBT SE Valutazione impatto ambientale. Galleria di Base del Brennero. Approvazione del piano sulla gestione e l’utilizzo dei materiali di scavo nell’ambito della zona di carico e scarico A22 del lotto opere propedeutiche del sottoattraversamento dell’Isarco Proponente: Galleria di base del Brennero BBT SE Das Landesgesetz vom 5. April 2007, Nr. 2, "Umweltprüfung für Pläne und Programme" regelt das Verfahren zur Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung für Projekte. La legge provinciale 5 aprile 2007, n. 2, "valutazione ambientale per piani e programmi" prevede la procedura per la valutazione ambientale per progetti. Die Landesregierung hat mit Beschluss Nr. 2635 vom 21.07.2008 das Einreichprojekt des Brennerbasistunnels aufgrund des zustimmenden Gutachtens des Umweltbeirates Nr. 22/2008 vom 09.07.2008 genehmigt. La Giunta provinciale ha approvato con deliberazione n. 2635 del 21.07.2008 il progetto definitivo della Galleria di Base del Brennero in base al parere favorevole del comitato ambientale n. 22/2008 del 09.07.2008. Mit CIPE Beschluss Nr. 071/2009 vom 31.07. 2009 ist das Einreichprojekt des Brennerbasistunnels genehmigt worden. Il CIPE ha approvato con deliberazione n. 071/2009 del 31.07.2009 il progetto definitivo della galleria di base del Brennero. Die Landesregierung hat mit Beschluss. Nr. 1274 vom 08.08.2012 das Projekt für die vorbereitenden Bauwerke der Eisackunterquerung des Brenner Basistunnels in der Gemeinde Franzensfeste aufgrund des zustimmenden Gutachtens des Umweltbeirates Nr. 12/2012 vom 25.07.2012 genehmigt. La Giunta provinciale ha approvato con deliberazione n. 1274 del 08.08.2012 il progetto per le opere propedeutiche per il sottoattraversamento dell’Isarco della galleria di base del Brennero nel Comune di Fortezza in base al parere favorevole da parte del comitato ambientale n. 12/2012 del 25.07.2012. Mit Schreiben vom 19.05.2014 hat die Brenner Basistunnel BBT SE um Genehmigung des Planes für die Bewirtschaftung und die Verwendung des Aushubmaterials im Auf- und Abladebereich der A22 angesucht. Con nota del 19.05.2014 la Galleria di base del Brennero BBT SE chiede l’approvazione del piano sulla gestione e l’utilizzo dei materiali di scavo nell’ambito della zona di carico e scarico A22. Der gegenständliche Bewirtschaftungsplan sieht folgendes vor: • Die Klassifizierung der Ausbruchmaterialien zwecks Wiederverwertung wie für den gesamten Brennerbasistunnel vorgesehen; • Angaben der Produktionsmengen und der Verwertungsmengen des Ausbruchmaterials bezogen auf die einzelnen Baulose; • Die Festlegung und die Beschreibung der Produktionsstandorte sowie die Endbestim- Il Piano sulla gestione e l’utilizzo dei materiali prevede: • la classificazione dei materiali di scavo ai fini del riutilizzo in coerenza con quanto previsto per l‘intera Galleria di Base del Brennero; • le quantità previste di produzione e di utilizzo dei materiali di scavo per i vari siti nell‘ambito del lotto; • l‘ubicazione e la descrizione dei siti di produzione e di utilizzo dei materiali di scavo; Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 • • mung des wiederverwerteten Ausbruchmaterials; Die Ausführungsmodalitäten für die Analysen und Probeentnahmen des Ausbruchmaterials für den gesamten Brennerbasistunnel; Die Bewirtschaftungsmodalitäten des Ausbruchmaterials in Übereinstimmung mit der Landesgesetzgebung und dem genehmigten Einreichprojekt für das gesamte Bauwerk. • • 129 le modalità di esecuzione di analisi e campionamenti del materiale di scavo così come stabilite per l‘intera Galleria di Base del Brennero; Le modalità di gestione dei materiali di scavo in conformità alla normativa provinciale e al progetto definitivo dell’intera opera approvato. Der Umweltbeirat hat mit Gutachten Nr. 14/2014 vom 18.06.2014 festgestellt, dass der gegenständliche Plan für die Bewirtschaftung und die Verwendung des Aushubmaterials im Auf- und Abladebereich der A22 aufgrund der Vorgaben des Beschlusses der Landesregierung Nr. 189 vom 26.02.2009 „Kriterien für die Klassifizierung von Erde und Steine aus Aushub, auch aus Tunnelbau, als Nebenerzeugnisse“ ausgearbeitet worden ist. Und weiters ebenso den Vorgaben des Ministerialdekretes vom 10.08.2012 Nr. 161 ”Regolamento recante la disciplina dell'utilizzazione delle terre e rocce da scavo”, welches ebenfalls einen Bewirtschaftungsplan vorsieht, entspricht. Der Umweltbeirat hat daher zustimmendes Gutachten zum gegenständlichen Bewirtschaftungsplan erteilt. Il comitato ambientale ha costatato nel parere n. 14/2014 del 18.06.2014 che il presente piano sulla gestione e l’utilizzo dei materiali di scavo nell’ambito della zona di carico e scarico A22 corrisponde alle direttive della deliberazione della Giunta provinciale n. 189 del 26 gennaio 2009 “Criteri per la classificazione di terre e rocce da scavo, anche di gallerie, come sottoprodotti” e alle disposizioni del Decreto Ministeriale n. 161 ”Regolamento recante la disciplina dell'utilizzazione delle terre e rocce da scavo” che prevede la redazione di un Piano di Utilizzo. Die Landesregierung teilt die Bewertungen des Umweltbeirates. La Giunta provinciale condivide le valutazioni del comitato ambientale. Die Landesregierung La Giunta provinciale beschließt delibera Il comitato ambientale ha quindi rilasciato parere favorevole piano di gestione ed utilizzo in oggetto. einstimmig in gesetzmäßiger Weise ad unanimità dei voti legalmente espressi 1. den Plan für die Bewirtschaftung und die Verwendung des Aushubmaterials im Aufund Abladebereich der A22 des Bauloses der vorbereitenden Bauwerke der Eisackunterquerung der Brennerbasistunnel BBT SE zu genehmigen. 1. di approvare il piano sulla gestione e l’utilizzo dei materiali di scavo nell’ambito della zona di carico e scarico A22 del lotto opere propedeutiche del sottoattraversamento dell’Isarco della Galleria di base del Brennero BBT SE. 2. diesen Beschluss im Amtsblatt der Region und auf den Web-Seiten des Landes Südtirol zu veröffentlichen. 2. di pubblicare la presente delibera nel Bollettino Ufficiale della Regione e sul sito internet della Provincia Autonoma di Bolzano. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 130 92948 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 1. Juli 2014, Nr. 814 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 1 luglio 2014, n. 814 Neue Denkmalschutzbindung in der Gemeinde Bozen, der Kindergarten "Dante Alighieri", Bp. 945 in E.Zl. 684/II, K.G. Zwölfmalgreien. Nuovo vincolo di tutela storico-artistica nel comune di Bolzano, l'asilo "Dante Alighieri", p.ed. 945 in P.T. 684/II, C.C. Dodiciville. Nach Einsichtnahme in das Landesgesetz vom 12. Juni 1975, Nr. 26, in geltender Fassung; Vista la legge provinciale del 12 giugno 1975, n. 26, e successive modifiche ed integrazioni; Nach Einsichtnahme in den Kodex der Kulturund Landschaftsgüter (gesetzesvertretendes Dekret vom 22. Januar 2004, Nr. 42), insbesondere den Artikel 45; Visto il Codice dei beni culturali e del paesaggio (decreto legislativo 22 gennaio 2004, n. 42), in particolare l’articolo 45; Nach Einsichtnahme in den Unterschutzstellungsvorschlag des Direktors der Landesabteilung Denkmalpflege vom 02.01.2014, Prot. Nr. 36.11/1656, betreffend den Kindergarten „Dante Alighieri“, Bp. 945 in E.Zl. 684/II, K.G. Zwölfmalgreien, Gemeinde Bozen; Vista la proposta del direttore della ripartizione provinciale beni culturali dd. 02/01/2014, prot. n. 36.11/1656, per un nuovo vincolo diretto di tutela storico-artistica riguardante l’asilo “Dante Alighieri”, sito sulla p.ed. 945 in P.T. 684/II, C.C. Dodiciville, comune di Bolzano; Festgestellt, dass der Eigentümer im Laufe des Verfahrens im Sinne von Artikel 15 des Landesgesetzes Nr. 17 vom 22.10.1993 keine schriftliche Gegenäußerung vorgelegt hat; Constatato che nel corso del procedimento il proprietario non ha presentato controdeduzioni scritte ai sensi dell’art. 15 della legge provinciale n. 17 del 22.10.1993; beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: a) a) im Sinne der Art. 10 und 13 des Kodex der Kultur- und Landschaftsgüter (gesetzesvertretendes Dekret vom 22. Januar 2004, Nr. 42) den Kindergarten „Dante Alighieri“, Bp. 945 in E.Zl. 684/II, K.G. Zwölfmalgreien, Gemeinde Bozen di vincolare ai sensi degli artt. 10 e 13 del Codice dei beni culturali e del paesaggio (decreto legislativo 22 gennaio 2004, n. 42) l’asilo “Dante Alighieri”, sito sulla p.ed. 945 in P.T. 684/II, C.C. Dodiciville, comune di Bolzano. unter direkten Denkmalschutz zu stellen. Eigentümer: Gemeinde Bozen. Proprietario: Comune di Bolzano. Begründung: Vom Verein „Dante Alighieri“ vom Ingenieurbüro Ferruccio Franco und Francesco Fuma- Motivazione: Costruito in stile neorinascimentale, tra il 1921 ed il 1923, dallo studio degli ingegneri Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 131 Ferruccio Franco e Francesco Fumagolli di Milano su incarico dell’associazione Dante Alighieri. Nell’edificio principale al pian terreno loggia con colonne di pietra, sopra apertura bifora, due balconi con parapetto in ferro. Pittura decorativa con amorini e decoro antichizzato nella loggia e nel fregio sotto l’impalcatura del tetto. Cappella. Utilizzata dalle suore cui era affidata la direzione dell’asilo. Tratto dell’asilo su un unico piano con orientamento razionalistico. Giroscala con ringhiera in ferro, all’interno decorazione a quattro lobi. Arredamento fisso appartenente al tempo della costruzione. golli in Mailand im Neorenaissance-Stil 19211923 erbaut. Am Hauptgebäude im Erdgeschoss Loggia mit Steinsäulen, darüber Biforienöffnung, zwei Balkone mit Eisenbrüstung. Dekorationsmalereien mit Putten und antikisierendem Dekor in der Loggia und am Fries unterhalb des Dachgebälks. Kapelle. Von den Ordensschwestern genutzt, denen die Leitung des Kindergartens übertragen war. Kindergartentrakt nur eingeschossig in rationalistischer Ausrichtung. Stiegenhaus mit Eisengeländer, daran Vierpassmuster. Ortsfeste Ausstattung aus der Erbauungszeit. b) von diesem Beschluss im Verwaltungswege den Eigentümer der unter Schutz gestellten Parzelle zu verständigen. b) di notificare la presente deliberazione in via amministrativa al proprietario della particella vincolata. c) beim Grundbuchsamt in Bozen den Antrag auf Eintragung des direkten Denkmalschutzes im Sinne des genannten Gesetzes zu Lasten der oben angeführten Parzelle zu stellen und gleichzeitig den Direktor der Landesabteilung Denkmalpflege zu ermächtigen, den diesbezüglichen Antrag einzubringen. c) di presentare all’Ufficio Tavolare di Bolzano domanda di annotazione del vincolo di tutela storico-artistica agli effetti della citata legge a carico della particella di cui sopra, autorizzando il direttore della ripartizione provinciale Beni culturali a presentare la relativa domanda. Der vorliegende Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. La presente deliberazione viene pubblicata nel bollettino ufficiale della regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER LANDESREGIERUNG DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA GIUNTA PROVINCIALE DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 132 92963 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 1. Juli 2014, Nr. 821 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 1 luglio 2014, n. 821 Genehmigung der Bewilligungs- und Akkreditierungskriterien für die stationären und teilstationären Sozialdienste für Menschen mit einer psychischen Erkrankung in der Provinz Bozen (Änderung des Beschlusses der LR Nr. 711 vom 04.03.1996). Widerruf des Beschlusses der Landesregierung vom 13.04.1992, Nr. 1794 “Führung von sozialen Einrichtungen für psychisch Kranke im Rahmen der Sozialzentren“. Approvazione dei criteri di autorizzazione e di accreditamento dei servizi sociali residenziali e semiresidenziali per le persone con malattia psichica siti nella Provincia di Bolzano (modifica della Deliberazione della GP n. 711 del 04.03.1996). Revoca della Deliberazione della Giunta provinciale del 13 aprile 1992 n. 1794 “Gestione di strutture sociali per malati psichici a cura dei centri sociali”. Das Landesgesetz vom 30. April 1991, Nr. 13, “Neuordnung der Sozialdienste in Südtirol“, in geltender Fassung, sieht im Artikel 8, Absatz 1, Buchstabe x vor, dass die Akkreditierung der Sozialdienste Aufgabe der Landesverwaltung ist. La legge provinciale del 30 aprile 1991, n. 13, e successive modifiche e integrazioni "Riordino dei servizi sociali in Provincia di Bolzano", all’articolo 8, comma 1, lettera x, stabilisce che è compito dell’amministrazione provinciale accreditare i servizi sociali. Der Artikel 14, Absatz 6, des oben genannte Gesetzes in geltender Fassung legt fest, dass die Landesregierung die Kriterien und Modalitäten für die Bewilligungs- und Akkreditierungsverfahren bestimmt, um die soziale und fachliche Qualität der Dienste und Leistungen zu sichern. L’articolo 14, comma 6, della succitata legge e successive modifiche e integrazioni, prevede che la Giunta provinciale determina i criteri e le modalità del procedimento di autorizzazione e di accreditamento, al fine di promuovere la qualità sociale e professionale dei servizi e delle prestazioni. Mit Beschluss der Landesregierung Nr. 1753 vom 29 Juni 2009 wurde die „Regelung der Bewilligung und Akkreditierung sozialer und soziosanitärer Dienste“ genehmigt. Dieser Beschluss sieht auch vor, dass die Verabschiedung der Kriterien für die Bewilligung und Akkreditierung der einzelnen sozialen und sozio-sanitären Dienste mit getrennter Maßnahme erfolgt. Con la deliberazione della Giunta provinciale n. 1753 del 29 giugno 2009 è stata approvata la “Disciplina di autorizzazione e accreditamento dei servizi sociali e socio-sanitari”. Questa deliberazione prevede tra l’altro che i criteri di autorizzazione e di accreditamento dei singoli servizi sociali e socio-sanitari sono da definirsi con provvedimenti separati. Der Beschluss der Landesregierung Nr. 711 vom 04.03.1996 „Ein zeitgemäßes Betreuungsnetz für die psychisch Kranken“ in geltender Fassung, hat die allgemeinen Richtlinien für die Maßnahmen im Bereich Psychische Gesundheit, welche der derzeitige Südtiroler Sanitätsbetrieb, die Gemeinden und Bezirksgemeinschaften/Betrieb für Sozialdienste Bozen anwenden müssen, festgelegt. Er sah auch die Errichtung des Netzwerks der psychiatrischen Dienste und Einrichtungen vor, die sich mit Prävention, Diagnose, Behandlung der psychischen Erkrankungen befassen, sowie mit der familiären-, sozialen- und Arbeitswiedereingliederung der Menschen mit einer psychischen Erkrankung. La deliberazione della Giunta provinciale n. 711 del 04.03.1996 “Una moderna rete terapeuticoassistenziale per i malati psichici” e successive modifiche ed integrazioni, ha fissato le direttive generali per i programmi d’intervento nell’ambito della salute mentale da attuarsi ad opera della Provincia, dell’attuale Azienda sanitaria dell’Alto Adige, e dei Comuni, rispettivamente Comunità Comprensoriali/Azienda Servizi sociali di Bolzano, ed ha istituito la rete di servizi e strutture psichiatriche e sociopsichiatriche che si occupano di prevenzione, diagnosi, cura di disturbi psichici, così come del reinserimento familiare, sociale e lavorativo delle persone con malattia psichica. Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 133 Dem Rechnung getragen, wurden die Kriterien für die Bewilligung und Akkreditierung der teilstationären und stationären Sozialdienste für Menschen mit einer psychischen Erkrankung ausgearbeitet. Sie sind als Anlage A diesem Beschluss beigelegt und bilden integrierenden Bestandteil des Beschlusses. Tenuto conto di ciò, sono stati elaborati i criteri di autorizzazione e di accreditamento per i servizi sociali semiresidenziali e residenziali per le persone con malattia psichica, come da allegato A alla presente delibera, della quale costituiscono parte integrante. Die Kriterien wurden unter Berücksichtigung der neuen Bedürfnisse und der entsprechenden Entwicklung der sozialpsychiatrischen Dienste in den letzten Jahren im Einklang mit dem Landessozialplan 2007-2009, genehmigt mit Beschluss der Landesregierung Nr. 3359 vom 15. September 2008, ausgearbeitet. Gli allegati criteri sono stati elaborati in linea con il Piano sociale provinciale 2007-2009, approvato con deliberazione della Giunta provinciale n. 3359 del 15 settembre 2008, tenendo conto dei bisogni emersi e del relativo sviluppo avvenuto nei servizi socio psichiatrici negli ultimi anni. Die Punkte 13-14-15 der Anlage A des oben genannten Beschlusses Nr. 711/1996, welche Definition, Zielgruppe, strukturelle Beschaffenheit, Personalparameter, Organisation/Verantwortung, Finanzierung und Planungsziel der Wohngemeinschaft, des Berufstrainingszentrums, der geschützten Werkstatt für Menschen mit einer psychischen Erkrankung regeln, sind überholt. I punti 13-14-15 dell’allegato A della succitata Deliberazione n. 711/1996, che regolano, nello specifico, definizione, destinatari, requisiti strutturali, parametri di personale, finanziamento ed obiettivi programmatici della comunità alloggio, del centro di addestramento professionale e del laboratorio protetto per persone con malattia psichica, sono superati. Auch die Punkte 17-18-19 der Anlage A werden außer Kraft gesetzt, da die Punkte 17 und 18 hinsichtlich der Sozialgenossenschaften und der Arbeitseingliederung schon durch andere staatliche Gesetze geregelt sind und der Punkt 19 durch einen nachfolgenden Beschluss der Landesregierung. Anche i punti 17-18-19 dell’allegato A della suddetta Deliberazione vengono abrogati, in quanto i punti 17 e 18 riguardanti le cooperative sociali e l’inserimento lavorativo sono già regolamentati dalla normativa statale ed il punto 19 è stato regolamentato con successiva Deliberazione della Giunta provinciale. Es ist daher notwendig, die Bewilligungs- und Akkreditierungskriterien der stationären und teilstationären Sozial-dienste für Menschen mit einer psychischen Erkrankung zu genehmigen und die Punkte 13-14-15-17-18-19 des oben genannten Beschlusses außer Kraft zu setzen. Si rende pertanto necessario approvare i criteri di autorizzazione e accreditamento dei servizi sociali residenziali e semiresidenziali per persone con malattia psichica ed abrogare contestualmente i punti 13-14-15-17-18-19 della su nominata Deliberazione. Die Verbindung zwischen den Kriterien in der Anlage und dem Beschluss der Landesregierung Nr. 711/1996 besteht weiter für alle anderen Punkte, insbesondere alles was die Zusammenarbeit mit dem Gesundheitswesen betrifft, sowie im Allgemeinen die Prinzipien, die allgemeinen Merkmale, die Organisationsstruktur und die strategischen Ziele des psychiatrischen Betreuungsnetzes, die Beratungs- und Koordinierungsgremien und die Definition des Treffpunktes für psychisch kranke Menschen. Il collegamento dei criteri con la Deliberazione della Giunta provinciale n. 711/1996 continua a sussistere per tutti gli altri punti, in particolare per tutto ciò che concerne la collaborazione con la Sanità ed in generale per i principi, le caratteristiche generali, la struttura organizzativa e gli obiettivi strategici della rete assistenziale psichiatrica, gli organi di consulenza e coordinamento e la descrizione dei punti d’incontro per persone con malattia psichica. Zu diesen Kriterien hat der Gemeindenverband mit Schreiben Prot.-Nr. 1718 vom 18.03.2014, dessen Eingang mit Prot.-Nr. 51.01/185332 am 19.03.2014 protokolliert wurde, ein positives Gutachten erteilt. In merito ai presenti criteri il Consiglio dei Comuni ha espresso parere positivo con lettera Prot. Nr. 1718 del 18.03.2014, protocollato in entrata il 19.03.2014 Prot. 51.01/185332. 134 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Um es den Trägerkörperschaften der Sozialdienste und den Gesundheitsbezirken zu ermöglichen, sich an die Parameter für das soziale- und Gesundheitspersonal anzupassen, welche von den Kriterien für die Bewilligung und Akkreditierung vorgesehen sind, ist es notwendig, einen Anpassungszeitraum von bis zu 2 Jahren ab Genehmigung der vorliegenden Kriterien zu gewähren. Per permettere agli enti gestori dei servizi sociali ed ai comprensori sanitari di conformarsi ai parametri del personale sociale e sanitario, previsti dai criteri di autorizzazione e di accreditamento, è necessario concedere loro un periodo di adeguamento fino a 2 anni dal momento dell’approvazione dei presenti criteri. All dies vorausgeschickt und berücksichtigt Tutto ciò premesso e considerato beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG, delibera in gesetzmäßiger Form und mit Stimmeneinhelligkeit: a voti unanimi legalmente espressi: 1. die Kriterien für die Bewilligung und Akkreditierung der stationären und teilstationären Sozialdienste für Menschen mit einer psychischen Erkrankung gemäß Anlage A, welche integrierenden Bestandteil des gegenständlichen Beschlusses bildet, zu genehmigen; 1. di approvare i criteri di autorizzazione e di accreditamento dei servizi sociali residenziali e semiresidenziali per le persone con malattia psichica secondo l’allegato A, che costituisce parte integrante della presente deliberazione; 2. a) gleichzeitig die Punkte 13-14-15-17-18-19 der Anlage A „Ein zeitgemäßes Betreuungsnetz für die psychisch Kranken“, die mit Beschluss der Landesregierung Nr. 711 vom 04.03.1996 genehmigt worden sind, außer Kraft zu setzen; b) zu bekräftigen, dass weiter eine Verbindung zum Beschluss der Landesregierung Nr. 711/1996, welche alle anderen Aspekte regelt, besteht; 2. a) di abrogare contestualmente i punti 13-1415-17-18-19 di cui all’allegato A “Una moderna rete terapeutico-assistenziale per i malati psichici” approvato con Deliberazione della Giunta provinciale n. 711 del 04.03.1996; 3. die Frist von 180 Tagen für die Einreichung der Anfragen um Bewilligung und Akkreditierung gemäß Artikel 10, Absatz 1, des Beschlusses der Landesregierung vom 29.06. 2009, Nr. 1753, beginnt ab dem Datum der Veröffentlichung des vorliegenden Beschlusses; 3. di fissare la decorrenza dei 180 giorni per la presentazione della domanda di autorizzazione e di accreditamento di cui all’articolo 10, comma 1, della delibera della Giunta provinciale del 29.06.2009, n. 1753, a partire dalla data di pubblicazione della presente Deliberazione; 4 die Zeitspanne, welche den Trägerkörperschaften der Sozialdienste und die Gesundheitsdienste zur Verfügung steht, um sich den Parametern für das Personal gemäß der Kriterien für die Bewilligung und Akkreditierung anzupassen, auf 2 Jahre ab Genehmigung des gegenständlichen Beschlusses festzulegen; 4. di fissare in 2 anni, a partire dalla data di approvazione della presente deliberazione, il periodo di tempo a disposizione degli enti gestori dei servizi sociali e dei servizi sanitari per l’adeguamento ai parametri del personale previsti dagli allegati criteri; b) di ribadire che continua a sussistere un collegamento con la Delibera della Giunta Provinciale n. 711/1996, che regola tutti gli altri aspetti; Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 13.04.1992, Nr. 1794, “Führung von sozialen Einrichtungen für psychisch Kranke im Rahmen der Sozialzentren“ zu widerrufen; di revocare la Deliberazione della Giunta provinciale del 13 aprile 1992 n. 1794 “Gestione di strutture sociali per malati psichici a cura dei centri sociali”; 6. die Veröffentlichung dieses Beschlusses im 6. di disporre la pubblicazione della presente Amtsblatt der Region, im Sinne des Artikels 2, Absatz 1 und Artikels 28 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, zu veranlassen. deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione, ai sensi dell’articolo 2, comma 1, e dell’articolo 28 della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17. 5. den Beschluss der Landesregierung vom 5. 135 DER LANDESHAUPTMANN DR ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 CRITERI DI AUTORIZZAZIONE E DI ACCREDITAMENTO DEI SERVIZI SOCIALI PER LE PERSONE CON MALATTIA PSICHICA KRITERIEN FÜR DIE BEWILLIGUNG UND DIE AKKREDITIERUNG DER SOZIALDIENSTE FÜR MENSCHEN MIT EINER PSYCHISCHEN ERKRANKUNG 7 136 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 ,QGLFH 6HLWH3DJLQD ,QKDOWVYHU]HLFKQLV 35(0(66$ 6(=,21(7,32/2*,(',6(59,=, &2081,7¬$//2**,2 'HILQL]LRQH )LQDOLWj 8WHQ]D &DSDFLWjULFHWWLYD 35b0,66( $%6&+1,77$57'(6',(167(6 :2+1*(0(,16&+$)7 %HVFKUHLEXQJ =LHOVHW]XQJ =LHOJUXSSH $XIQDKPHNDSD]LWlW &(1752',$''(675$0(172$%,7$7,92 2))(57$ ', 5,$%,/,7$=,21( 62&,2 /$925$7,9$ &(1752',75$,1,1*352)(66,21$/( 'HILQL]LRQH )LQDOLWj 8WHQ]D &DSDFLWjULFHWWLYD 6(59,=,2',5,$%,/,7$=,21(/$925$7,9$ 'HILQL]LRQH )LQDOLWj 8WHQ]D &DSDFLWjULFHWWLYD &(1752',851262&,23('$*2*,&2 'HILQL]LRQH )LQDOLWj 8WHQ]D &DSDFLWjULFHWWLYD 6(=,21(&5,7(5,25*$1,==$7,9, 25*$1,==$=,21('(/6(59,=,2 'HILQL]LRQHGHOVHUYL]LR/LQHHJXLGD &DUWDGHO6HUYL]LR $PPLVVLRQHGLPLVVLRQHHWUDVIHULPHQWR )UXL]LRQHGHOVHUYL]LR 3URGX]LRQHHVPHUFLRGHLSURGRWWLGHLVHUYL]LGL ULDELOLWD]LRQHODYRUDWLYDHGHLFHQWULGLWUDLQLQJ SURIHVVLRQDOH 3(5621$/( 5HTXLVLWLJHQHUDOL 3HUVRQDOH FRQ IXQ]LRQH HGXFDWLYD H DGGHWWR DOO¶DVVLVWHQ]D 3HUVRQDOHVDQLWDULR $VVLVWHQ]D H FXUD SVLFKLDWULFD H SVLFRORJLFD $VVLVWHQ]DLQIHUPLHULVWLFD 3HUVRQDOHSUHSRVWRDOOHIXQ]LRQLWHFQLFKH 5HVSRQVDELOHGHOVHUYL]LR 6HOH]LRQHGHOSHUVRQDOH 3DUDPHWUL GHO SHUVRQDOH FRQ IXQ]LRQH HGXFDWLYDHGDGGHWWRDOO¶DVVLVWHQ]D 3DUDPHWULGHOSHUVRQDOHQHOOH&RPXQLWj 1 FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$ 8 137 :2+175$,1,1* $1*(%27 $1 62=,$/(5 $5%(,765(+$%,/,7$7,21 %(58)675$,1,1*6=(17580 %HVFKUHLEXQJ =LHOVHW]XQJ =LHOJUXSSH $XIQDKPHNDSD]LWlW 81' $5%(,765(+$%,/,7$7,216',(167 %HVFKUHLEXQJ =LHOVHW]XQJ =LHOJUXSSH $XIQDKPHNDSD]LWlW 62=,$/3b'$*2*,6&+(7$*(667b77( %HVFKUHLEXQJ =LHOVHW]XQJ =LHOJUXSSH $XIQDKPHNDSD]LWlW $%6&+1,7725*$1,6$7,216.5,7(5,(1 25*$1,6$7,21'(6',(167(6 'HILQLWLRQGHV'LHQVWHV/HLWELOG 'LHQVWFKDUWD $XIQDKPH(QWODVVXQJXQG9HUOHJXQJ 1XW]XQJGHV'LHQVWHV +HUVWHOOXQJ XQG 9HUNDXI YRQ 3URGXNWHQ GHU $UEHLWVUHKDELOLWDWLRQVGLHQVWHQ XQG GHU %HUXIVWUDLQLQJV]HQWUHQ 3(5621$/ $OOJHPHLQH(UIRUGHUQLVVH 3HUVRQDO PLW (U]LHKXQJVDXIJDEHQ XQG IU GLH %HWUHXXQJ *HVXQGKHLWVSHUVRQDO 3V\FKRORJLVFKHXQGSV\FKLDWULVFKH3IOHJH XQG%HWUHXXQJ .UDQNHQSIOHJHULVFKH%HWUHXXQJ 3HUVRQDOIUGLHWHFKQLVFKHQ'LHQVWH 'LHQVWOHLWHULQ 3HUVRQDODXVZDKO 3DUDPHWHU GHV 3HUVRQDOV PLW (U]LHKXQJV DXIJDEHQXQGIUGLH%HWUHXXQJ 3HUVRQDOSDUDPHWHULQGHQ:RKQ Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 DOORJJLR 6HLWH3DJLQD 3DUDPHWUL GHO SHUVRQDOH QHL VHUYL]L VHPLUHVLGHQ]LDOL 3DUDPHWULGHOSHUVRQDOHLQIHUPLHULVWLFR 69,/8332'(/3(5621$/((/$9252',5(7( )RUPD]LRQHHGDJJLRUQDPHQWRGHOSHUVRQDOH 0RWLYD]LRQHGHOSHUVRQDOH /DYRURLQWHDP /DYRURGLUHWH &ROODERUD]LRQHFRQLVHUYL]LVDQLWDULVSHFLDOLVWLFL 3,$1,),&$=,21(,1',9,'8$/( 3URJHWWRULDELOLWDWLYRLQGLYLGXDOH 3ULYDF\DFFHVVRDLGRFXPHQWLDPPLQLVWUDWLYLH FRPXQLFD]LRQH $XWRGHWHUPLQD]LRQHHSDUWHFLSD]LRQH &ROODERUD]LRQH FRQ L IDPLOLDUL FRQ LO UDSSUHVHQWDQWH OHJDOH H FRQ OD UHWH VRFLDOH GL ULIHULPHQWR 3DUWHFLSD]LRQH DOOD JHVWLRQH HG DOOR VYLOXSSR GHOVHUYL]LR $FFRPSDJQDPHQWRQHOODIDVHGLGLPLVVLRQH *(67,21(()),&,(17( 7UDVSDUHQ]DGHLFRVWL &KLDUH]]DGHOOHUHVSRQVDELOLWj *HVWLRQHGHLGDWLSHUVRQDOL 'DWLVWDWLVWLFL 6YLOXSSRGHOODTXDOLWj 6(=,21(5(48,6,7,67587785$/, $&&(66,%,/,7¬ 8%,&$=,21('(,6(59,=, 63$=,,17(51,('(67(51, 6SD]LHVWHUQL 6SD]LLQWHUQL 6SD]LLQWHUQLQHOOH&RPXQLWjDOORJJLR 6SD]LLQWHUQLQHL6HUYL]LGLULDELOLWD]LRQH ODYRUDWLYD H QHL &HQWUL GL WUDLQLQJ SURIHVVLRQDOH 6SD]LLQWHUQLQHL&HQWULGLXUQL VRFLRSHGDJRJLFL ,*,(1( '(/ 6(59,=,2 (' (52*$=,21( '(, 3$67, 6,&85(==$ 5LVSHWWRGHOOHQRUPH JHPHLQVFKDIWHQ 3HUVRQDOSDUDPHWHULQGHQWHLOVWDWLRQlUHQ 'LHQVWHQ 3DUDPHWHUGHV.UDQNHQSIOHJHSHUVRQDOV 3(5621$/(17:,&./81*81'1(7=:(5. $5%(,7 $XVXQG:HLWHUELOGXQJGHV3HUVRQDOV 0RWLYDWLRQVI|UGHUXQJGHU0LWDUEHLWHULQQHQ 7HDPDUEHLW 1HW]ZHUNDUEHLW =XVDPPHQDUEHLWPLWGHQ)DFKJHVXQGKHLWV GLHQVWHQ ,1',9,'8(//(3/$181*6$5%(,7 ,QGLYLGXHOOHV5HKDELOLWDWLRQVSURMHNW 3ULYDF\ =XJDQJ ]X GHQ 9HUZDOWXQJVDNWHQ XQG .RPPXQLNDWLRQ 6HOEVWEHVWLPPXQJXQG7HLOKDEH =XVDPPHQDUEHLW PLW GHQ )DPLOLHQDQJHK|ULJHQ GHP JHVHW]OLFKHQ 9HUWUHWHU XQG GHP VR]LDOHQ 1HW]ZHUN 0LWEHVWLPPXQJDQGHU)KUXQJXQG(QWZLFNOXQJ GHV'LHQVWHV %HJOHLWXQJLQGHU3KDVHGHU(QWODVVXQJ ()),=,(17(',(167)h+581* 7UDQVSDUHQ]GHU.RVWHQ 7UDQVSDUHQ]GHU9HUDQWZRUWOLFKNHLWHQ 9HUZDOWXQJGHUSHUV|QOLFKHQ'DWHQ 6WDWLVWLN 4XDOLWlWVHQWZLFNOXQJ 2 FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$ 9 138 $%6&+1,77%$8/,&+(.5,7(5,(1 =8*b1*/,&+.(,7 67$1'257'(5',(167( ,11(181'$866(1%(5(,&+( $XHQEHUHLFKH ,QQHQUlXPH ,QQHQUlXPHLQGHQ:RKQJHPHLQVFKDIWHQ ,QQHQUlXPHLQGHQ$UEHLWVUHKDELOLWDWLRQV GLHQVWHQXQGLQGHQ%HUXIVWUDLQLQJV ]HQWUHQ ,QQHQUlXPHLQGHQVR]LDOSlGDJRJLVFKHQ 7DJHVVWlWWHQ +<*,(1( '(6 ',(167(6 81' $86*$%( '(5 0$+/=(,7(1 6,&+(5+(,7 (LQKDOWXQJGHUJHVHW]OLFKHQ$QIRUGHUXQJHQ Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 139 PREMESSA PRÄMISSE Il presente documento prende spunto dalla Deliberazione della Giunta Provinciale n. 711 del 4 marzo 1996, “Una moderna rete terapeuticoassistenziale per i malati psichici”, e tiene inoltre conto degli indirizzi contenuti nel piano sociale provinciale 2007-2009 e dello sviluppo avvenuto nel settore della psichiatria sociale negli ultimi anni. Dieses Dokument geht vom Beschluss Nr. 711 vom 4. Mai 1996 „Ein zeitgemäßes Betreuungsnetz für die psychisch Kranken“ aus, und berücksichtigt auch die Leitlinien des Landessozialplans 20072009 und die im Bereich der Sozialpsychiatrie in diesen Jahren erfolgte Entwicklung. È stato elaborato grazie alla competenza ed al prezioso contributo di coloro che gestiscono, direttamente o in convenzione, i servizi sociopsichiatrici e che lavorano direttamente sul campo: rappresentanti dei Direttori e Direttrici dei Servizi sociali delle Comunità Comprensoriali/ASSB, responsabili dei servizi sociopsichiatrici residenziali e semiresidenziali e rappresentanti del privato sociale. Ha preso inoltre parte agli incontri un rappresentante della Ripartizione provinciale Sanità. Es wurde dank Kompetenz und wertvollem Beitrag von den Fachleuten, die die Dienste führen und direkt vor Ort arbeiten, verfasst: Vertreter der Direktoren und Direktorinnen der Sozialdienste der Bezirksgemeinschaften/BSB, Leiter der stationären und teilstationären sozialpsychiatrischen Dienste und Vertreter der privaten Organisationen. Ein Vertreter der Abteilung Gesundheitswesen war immer dabei. I servizi sociali adempiono ai loro compiti attraverso la messa in opera di una serie di interventi specifici, soprattutto in collaborazione con i servizi sanitari. Essi gestiscono inoltre servizi sociopsichiatrici in tutto il territorio provinciale. Die Sozialdienste erfüllen ihre Aufgabe und zwar durch eine Serie spezifischer Maßnahmen in Zusammenarbeit mit den Gesundheitsdiensten. Die Sozialdienste leiten auch die sozialpsychiatrischen Dienste im ganzen Landesgebiet. Hanno accesso ai suddetti servizi persone con malattia psichica che hanno raggiunto la maggiore età e che sono in regolare contatto con il servizio psichiatrico di competenza. Zu den genannten Diensten haben Menschen mit einer psychischen Erkrankung Zugang, welche volljährig sind und in regelmäßigem Kontakt zum zuständigen psychiatrischen Dienst stehen. I servizi del territorio contribuiscono significativamente al processo riabilitativo dell’utente e si caratterizzano per la loro diversità strutturale, organizzativa e soprattutto operativa. Il personale operante in questi servizi svolge una funzione prettamente educativa e di accompagnamento sociopedagogico degli utenti. Le attività proposte variano da servizio a servizio, rendendo i progetti riabilitativi individuali flessibili ed adattati ai bisogni ed allo stato psico-fisico dell’utente. Die territorialen Dienste tragen bezeichnenderweise zum Rehabilitationsprozess des Nutzer/s/in bei und zeichnen sich wegen ihrer Unterschiedlichkeit in Struktur, Organisation und Arbeitsweise aus. Das in diesen Diensten arbeitende Personal übt eine Erziehungsund sozialpädagogische Begleitfunktion für die Nutzer/innen aus. Die vorgeschlagenen Tätigkeiten variieren von Dienst zu Dienst, indem die individuellen Rehabilitationsprojekte flexibel gemacht und den Bedürfnissen und der psycho-physischen Lage der 3 FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$ 10 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 140 Nutzer/n/innen angepasst werden. L’inserimento in un determinato servizio avviene in base al livello di riabilitazione rilevato. I progetti possono sovrapporsi ed alternarsi. Die Eingliederung in einem bestimmten Dienst geschieht auf der Basis des festgestellten Rehabilitationsniveaus. Die Projekte können sich überschneiden und einander abwechseln. I servizi sociopsichiatrici oggetto d’autorizzazione e d’accreditamento sono: a) i servizi residenziali: le comunità alloggio1; Folgende sozialpsychiatrischen Dienste sind Gegenstand von Genehmigung und Akkreditierung: a) stationäre Dienste: die Wohngemeinschaften²; b) teilstationäre Einrichtungen: die Arbeitsrehabilitationsdienste, die Berufstrainingszentren und die sozialpädagogischen Tagesstätten. b) i servizi semiresidenziali: i servizi di riabilitazione lavorativa, i centri di training professionale ed i centri diurni sociopedagogici. Nella Sezione 1, sono descritte le tipologie di servizi con le relative definizioni, finalità, utenza e capacità ricettiva. Im Abschnitt 1 sind die Diensttypen mit den diesbezüglichen Definitionen und Zielsetzungen beschrieben. Nelle sezioni seguenti sono descritti i criteri organizzativi e quelli strutturali comuni e specifici per i singoli servizi. In den darauf folgenden Abschnitten sind die generellen und für die einzelnen Dienste spezifischen Organisations- und Strukturkriterien beschrieben. 1 Il centro di addestramento abitativo è già regolato nei “Criteri di autorizzazione e di accreditamento dei Servizi sociali per persone con disabilità”. Das Wohntraining wurde schon mit den „Bewilligungs- und Akkreditierungskriterien für Menschen mit Behinderungen“ geregelt. 4 FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$ 11 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 SEZIONE 1 TIPOLOGIE DI SERVIZI 1.1 141 ABSCHNITT 1 ART DES DIENSTES COMUNITÀ ALLOGGIO 1.1 WOHNGEMEINSCHAFT La comunità alloggio è un servizio che offre a persone adulte con malattia psichica accompagnamento socio-pedagogico, assistenza e sostegno per l’acquisizione di una maggiore autonomia e per l'integrazione sociale. Essa può costituire per la persona un alloggio stabile o di transizione. 1.1.1 Beschreibung Die Wohngemeinschaft ist ein Dienst, welcher erwachsenen Personen mit einer psychischen Erkrankung sozialpädagogische Begleitung, Betreuung und Unterstützung zur Erlangung einer größeren Autonomie und sozialen Eingliederung in die Gesellschaft bietet. Sie kann für die Person eine dauerhafte oder vorübergehende Unterkunft darstellen. 1.1.2 Finalità 1.1.2 Zielsetzung Nelle comunità alloggio sono offerti interventi socio-pedagogici ed assistenziali finalizzati al massimo sviluppo dell’autonomia personale e dell’autodeterminazione, alla normalizzazione della vita quotidiana, all’integrazione ed alla massima partecipazione alla vita sociale. In den Wohngemeinschaften werden sozialpädagogische Begleitung und Betreuung angeboten, mit dem Ziel der größtmöglichen Entfaltung der persönlichen Autonomie und Selbstbestimmung, der Normalisierung des Alltagslebens, der Integration und größtmöglichen Teilhabe am Leben der Gemeinschaft. 1.1.3 Utenza Nelle comunità alloggio abitano persone con malattia psichica sufficientemente indipendenti ed autonome nelle attività della vita quotidiana, che non necessitano di assistenza intensiva e continuativa, ma unicamente di accompagnamento socio-pedagogico. Esse sono in grado di stare temporaneamente da sole o in comunità senza il bisogno di un sostegno continuo, e senza con ciò rappresentare un pericolo per se stesse o per gli altri. Di norma devono avere un’occupazione stabile. 1.1.3 Zielgruppe In den Wohngemeinschaften wohnen Personen mit einer psychischen Erkrankung, die in ihrem täglichen Leben ausreichend unabhängig und selbständig sind und die keiner intensiven und dauerhaften Betreuung bedürfen, sondern nur eine sozial-pädagogische Begleitung benötigen. Diese Personen sind imstande, zeitweilig allein oder ohne dauernde Unterstützung in Gemeinschaft zu bleiben, ohne damit eine Gefahr für sich oder andere darzustellen. 1.1.1 Definizione Di regola non sono possibili nuove ammissioni di persone d’età pari o superiore ai 60 anni. In der Regel müssen sie eine dauerhafte Beschäftigung ausüben. In der Regel sind Neuaufnahmen von sechzig jährigen Personen oder welche das sechzigste Lebensjahr überschritten haben nicht möglich. Nel caso in cui il fabbisogno d’assistenza sanitaria di un utente diventi tale da dover essere garantito attraverso continue prestazioni sanitarie Falls der Bedarf an gesundheitlichen Leistungen für einen/e Nutzer/in der Wohneinrichtung derart groß ist, dass direkte medizinische Leistungen ständig 5 FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$ 12 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 142 dirette, devono essere attivati i competenti servizi sanitari, con i quali vanno trovate soluzioni di accoglienza alternative. gewährleistet sein müssen, sind die zuständigen Gesundheitsdienste einzuschalten und mit Ihnen alternative Aufnahmelösungen zu suchen. 1.1.4 Capacità ricettiva La comunità alloggio è costituita da un’unità abitativa con massimo 10 posti. 1.1.4 Aufnahmekapazität Die Wohngemeinschaft besteht aus einer Wohneinheit zu jeweils höchstens 10 Plätzen. 1.2 CENTRO DI ADDESTRAMENTO ABITATIVO L’addestramento abitativo consiste in un’offerta, che mette a disposizione della persona adulta con disabilità, con malattia psichica o affetta da forme di dipendenza, una soluzione abitativa temporanea, nella quale riceve l’accompagnamento necessario per acquisire le competenze e le conoscenze per vivere in seguito in una propria abitazione, in modo autonomo. I criteri di autorizzazione e di accreditamento dii questo servizio sono esplicitati nei criteri dii autorizzazione e di accreditamento dei servizii sociali per persone con disabilità. 1.2 WOHNTRAINING Das Wohntraining beinhaltet eine Begleitung von erwachsenen Menschen mit Behinderungen, mit psychischen Erkrankungen und Abhängigkeitsproblemen, welche darauf abzielt, dass diese die nötigen Fähigkeiten und Kenntnisse erwerben, damit sie später in einer eigenen Wohnung selbständig leben können. 1.3 1.3 ANGEBOT AN SOZIALERARBEITSREHABILITATION Die Kriterien zur Bewilligung und Akkreditierung dieses Dienstes sind in den Kriterien für die Bewilligung und die Akkreditierung der Sozialdienste für Menschen mit Behinderungen erläutert. OFFERTA DI RIABILITAZIONE SOCIOLAVORATIVA UND Si suddividono in: - Centro di training professionale (CTP); - Servizio di riabilitazione lavorativa. Die teilstationären Sozialund Arbeitsrehabilitationsdienste sind Tagesdienste, die sich an erwachsene Personen mit einer psychischen Erkrankung wenden. Sie bieten Begleitung und sozial-pädagogische Unterstützung und Betreuung an, mit dem Ziel der Erhaltung, Wiedererlangung, Wertschätzung und Weiterentwicklung der sozialenund Arbeitsfähigkeiten der Person. Die Dienste ermöglichen es, unterschiedliche, auch produktive, Tätigkeiten in einem geschützten Rahmen auszuüben. Sie werden folgendermaßen eingeteilt: - Berufstrainingszentrum (BTZ) - Arbeitsrehabilitationsdienst. I posti dei servizi semiresidenziali di riabilitazione socio-lavorativa possono essere collocati anche in aziende private o pubbliche ed in cooperative sociali. Die Plätze in den teilstationären Sozial- und Arbeitsrehabilitationsdiensten können auch nach außen in private oder öffentliche Betriebe oder Sozialgenossenschaften verlegt werden. I servizi semiresidenziali di riabilitazione sociolavorativa sono servizi a carattere diurno, rivolti a persone adulte con malattia psichica, che offrono accompagnamento e sostegno socio-pedagogico ed assistenziale, finalizzato a mantenere, recuperare, valorizzare e sviluppare le personali capacità sociali e lavorative della persona. Essi offrono l’opportunità di svolgere attività diversificate, anche produttive, orientate alla riabilitazione sociale e lavorativa, in un contesto protetto. 6 FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$ 13 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 143 Nuove ammissioni di persone che hanno superato il 60° anno d’età sono consentite solo in casi eccezionali. Neuaufnahmen von Personen über 60 Jahren sind nur in Ausnahmefällen erlaubt. 1.3.1 CENTRO DI TRAINING PROFESSIONALE 1.3.1 BERUFSTRAININGSZENTRUM 1.3.1.1 Definizione 1.3.1.1 Beschreibung ll Centro di Training Professionale (CTP) è un servizio per la riabilitazione sociale e professionale di persone adulte con malattia psichica. I programmi riabilitativi del CTP sono finalizzati alla formazione pratica ed alla riqualificazione professionale. Essi si basano sulla predisposizione di percorsi individuali, che vengono strutturati anche in relazione ai tempi di attivazione dei tirocini. Gli ambiti lavorativi del servizio si avvicinano molto a quelli del mondo del lavoro sia per tipo d’attività svolta che per modalità dell’offerta. La permanenza nel servizio è limitata nel tempo e prevede, di regola, un periodo di 24 mesi. Das Berufstrainingszentrum (BTZ) ist ein Dienst zur sozialen und beruflichen Rehabilitation von erwachsenen Menschen mit einer psychischen Erkrankung. Die Rehabilitationsprogramme des BTZ bieten einen praktischen Ausbildung und beruflichen Umschulung. Es werden individuelle Bildungsgänge entworfen, die sich auch an den Zeiten der aktivierten Praktika orientieren. Die Arbeitsbereiche des Dienstes sind, sowohl was die Art der Tätigkeit als auch was das Angebot betrifft, der realen Arbeitswelt sehr ähnlich. Der Aufenthalt ist zeitlich begrenzt und sieht in der Regel einen Zeitraum von 24 Monaten vor. 1.3.1.2 Finalità Il servizio persegue le seguenti finalità: - contrastare e prevenire la cronicizzazione della 1.3.1.2 Zielsetzung Der Dienst hat folgende Zielsetzungen: Verhinderung und Prävention einer Chronifizierung der psychischen Erkrankung, einer bleibenden Arbeitslosigkeit oder frühzeitigen Invalidität, und zwar mittels sozialer- und Arbeits(wieder)eingliederung der Nutzer/innen in kurzer Zeit, in Zusammenarbeit mit anderen öffentlichen Diensten des Gesundheits- und Arbeitswesens. - Begleitung der Nutzer/innen in ihrer persönlichen Entwicklung von Fähigkeiten im Sozial- und Arbeitsbereich mittels strukturierten individuellen Trainings. malattia psichica, la disoccupazione permanente e l’invalidità precoce, attraverso l’inserimento o il reinserimento sociale e lavorativo dell’utente in tempi brevi, in collaborazione con gli altri servizi pubblici della salute e del lavoro; - accompagnare l’utente nel suo percorso di sviluppo di abilità e di competenze sociali e lavorative mediante la strutturazione di training individuali. 1.3.1.3 Zielgruppe Im Berufstrainingszentrum haben Menschen mit einer psychischen Erkrankung Zugang, für welche begründete Aussichten bestehen, dass sie in relativ kurzer Zeit in die Arbeitswelt und in ein soziales Umfeld (wieder)eingegliedert werden können. Die 1.3.1.3 Utenza Al Centro di training professionale possono accedere persone con malattia psichica per le quali sussistono prospettive fondate di un (re)inserimento sociale e lavorativo in un periodo di tempo relativamente breve. 7 FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$ 14 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 144 La tipologia d’utenza del CTP deve possedere i seguenti requisiti: una relativa stabilità in riferimento alla patologia, un sufficiente grado di autonomia nell’espletamento delle attività della vita quotidiana, una motivazione all’apprendimento ed una propensione al cambiamento della propria condizione e prospettiva di vita. Nutzer/innen des Berufstrainingszentrums haben folgende Voraussetzungen mitzubringen: sie müssen, was ihr Krankheitsbild betrifft, in einer relativ stabilen Phase sein, einen ausreichenden Grad an Autonomie in der täglichen Lebensführung aufweisen, sowie motiviert sein, dazuzulernen und eine Änderung der eigenen Lebenslage und perspektive herbeizuführen. 1.3.1.4 Capacità ricettiva La capacità ricettiva del servizio è variabile, da 10 a 20 posti, in base al tipo d’attività lavorativa. 1.3.1.4 Aufnahmekapazität Die Aufnahmekapazität des Dienstes ist unterschiedlich: sie variiert zwischen 10 und 20 Plätzen je nach Art der Tätigkeiten. 1.3.2 1.3.2 SERVIZIO LAVORATIVA DI RIABILITAZIONE ARBEITSREHABILITATIONSDIENST 1.3.2.1 Beschreibung Der Arbeitsrehabilitationsdienst ist ein Dienst zur sozialenund Arbeitsrehabilitation von erwachsenen Menschen mit einer psychischen Erkrankung mit dem Ziel der Ausbildung und Produktion, in welcher industrielle, handwerkliche, kaufmännische, landwirtschaftliche, künstlerische, kreative, u.s.w. Tätigkeiten ausgeübt werden. Der Besuch der Arbeitsrehabilitationsdienste kann eine Form der dauerhaften Beschäftigung in einem geschützten Rahmen darstellen oder einen Übergang in andere Dienste oder zu einer späteren (Wieder)Eingliederung in die Arbeitswelt. Der Aufenthalt ist nicht zeitlich begrenzt sondern an das individuelle Rehabilitationsprojekt gebunden. 1.3.2.1 Definizione Il servizio di riabilitazione lavorativa è un servizio per la riabilitazione socio-lavorativa di persone adulte con malattia psichica, finalizzato all’addestramento ed alla produzione, in cui si svolgono attività di tipo industriale, artigianale, commerciale, agricolo, artistico, creativo, ecc. La frequenza dei servizi di riabilitazione lavorativa può rappresentare una forma di occupazione stabile in un luogo protetto oppure un luogo di transizione verso altri servizi o verso il (re)inserimento nel mondo del lavoro. La permanenza non è limitata nel tempo, ma è legata al progetto riabilitativo individuale. 1.3.2.2 Zielsetzung 1.3.2.2 Finalità Il servizio persegue le seguenti finalità: - contrastare e prevenire la cronicizzazione della malattia psichica attraverso la predisposizione di progetti riabilitativi individuali di diversa durata, in collaborazione con altri servizi pubblici della salute e del lavoro; Der Dienst hat folgende Zielsetzungen: Verhinderung und Prävention einer Chronifizierung der psychischen Erkrankung und zwar mittels der Ausarbeitung von individuellen Projekten unterschiedlicher Dauer, in enger Zusammenarbeit mit anderen öffentlichen Diensten des Gesundheits- und Arbeitswesens; - Begleitung der Nutzer/n/innen während der Wiedererlangung, Entwicklung, Stabilisierung und Erhaltung der sozialen- und Arbeitsfähigkeiten und Kompetenzen. - accompagnare l’utente nel percorso di riacquisizione, sviluppo, stabilizzazione e mantenimento delle proprie abilità e competenze sociali e lavorative. 8 FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$ 15 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 145 1.3.2.3 Zielgruppe Der Arbeitsrehabilitationsdienst richtet sich an erwachsene Menschen mit einer psychischen Erkrankung, welche Rehabilitationsmaßnahmen in einem mehr oder weniger geschützten Raum benötigen, die je nach dem individuellen Rehabilitationsprojekt unterschiedlich sind und verschiedene Zeiträume benötigen. Im Besonderen wendet sie sich hauptsächlich an: - Personen mit psychischen Störungen, die noch nicht in der Lage sind, die eigene Arbeit im freien Markt wiederaufzunehmen. In diesem Fall bildet sie ein einstweiliges Angebot - Menschen mit einer chronischen psychischen Erkrankung, die nicht in der Lage sind, den Rhythmus der Arbeitswelt einzuhalten. Für sie stellt sie oft ein dauerhaftes Arbeitsangebot dar. 1.3.2.3 Utenza Il servizio di riabilitazione lavorativa si rivolge a persone adulte con malattia psichica che necessitano di interventi riabilitativi di diverso livello e durata nel tempo, all’interno di un contesto più o meno protetto, sulla base del progetto riabilitativo individuale. Il servizio si rivolge principalmente a: - persone con malattia psichica che non sono ancora in grado di svolgere un’attività lavorativa sul libero mercato. In questo caso esso rappresenta un’offerta temporanea. - persone con malattia psichica cronica, che non sono in grado di reggere i ritmi del mondo del lavoro e per i quali il servizio rappresenta spesso un’offerta lavorativa stabile. 1.3.2.4 Capacità ricettiva La capacità ricettiva del servizio è di massimo 30 posti totali suddivisi in gruppi di massimo 8 utenti. 1.3.2.4. Aufnahmekapazität Die Aufnahmekapazität des Dienstes beträgt maximal 30 Plätze, aufgeteilt in Gruppen von höchstens 8 Nutzer/n/innenn. 1.4 CENTRO DIURNO SOCIOPEDAGOGICO 1.4 SOZIALPÄDAGOGISCHE TAGESSTÄTTE 1.4.1 Definizione È un servizio diurno rivolto a persone adulte con malattia psichica, che fornisce interventi di sostegno a carattere socio-pedagogico, assistenziale, educativo, ricreativo ed anche lavorativo, favorenti le relazioni e l’integrazione sociale. Esso offre in particolare, attraverso le attività proposte, il recupero ed il miglioramento di abilità personali e lavorative, finalizzate ad una gestione autonoma della vita quotidiana. 1.4.1 Beschreibung Es handelt sich um einen Tagesdienst für Menschen mit einer psychischen Erkrankung, zur sozial-pädagogischen und pflegerischen Betreuung, Förderung, Freizeitgestaltung und Arbeitsgestaltung, durch welchen soziale Beziehungen und Integration gefördert werden. Er bietet insbesondere durch die vorgeschlagenen Tätigkeiten die Wiedererlangung und Verbesserung der persönlichen- und Arbeitsfähigkeiten, mit dem Ziel einer autonomen Lebensgestaltung 1.4.2 Finalità 1.4.2 Zielsetzung Der Dienst hat folgende Zielsetzungen: a) Stabilisierung und Verbesserung des psycho-physischen Zustandes; b) Förderung der persönlichen Autonomie, sozialen- und Arbeitsfähigkeit. Il servizio si pone le seguenti finalità: a) Stabilizzazione e potenziamento delle condizioni psico-fisiche; b) Promozione delle abilità di autonomia personale, sociale e delle abilità lavorative. 1.4.3 Utenza 1.4.3 Zielgruppe 9 FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$ 16 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 Il Centro diurno si rivolge a persone adulte con malattia psichica, le cui potenzialità e capacità, dettate dalle relative condizioni psicofisiche, trovano temporaneamente o stabilmente risposta adeguata in questo tipo di servizio. In particolare, si rivolge principalmente a: - persone con malattia psichica, che si trovano in una situazione di crisi o subito dopo una crisi, e che non sono ancora in grado di affrontare il percorso di riabilitazione sociale e lavorativa in un altro servizio o di riprendere la propria attività lavorativa. In questo caso esso rappresenta un’offerta temporanea che precede l’ulteriore riabilitazione o la ripresa del lavoro. - persone con malattia psichica cronica, che non sono in grado di reggere i ritmi di un servizio di riabilitazione lavorativa e per i quali esso rappresenta spesso un’offerta stabile di mantenimento e rafforzamento delle proprie capacità personali e sociali. 146 Die sozialpädagogische Tagesstätte wendet sich an erwachsene Menschen mit einer psychischen Erkrankung, welche auf deren Leistungsfähigkeit und Können dieser Dienst zeitweilig oder dauerhaft eine angemessene, Antwort bieten kann. Ihre Leistungsfähigkeit und Können hängen von der entsprechenden psychophysischen Verfassung ab. Vor allem wendet sie sich an: - Personen mit einer psychischen Erkrankung, die sich in einer Krisensituation befinden oder gerade eine Krisensituation überwunden haben und noch nicht in der Lage sind, die soziale- und Arbeitsrehabilitation einer anderen Dienstform anzugehen oder die eigene Arbeit wiederaufzunehmen. In diesem Fall bildet sie ein einstweiliges Angebot bis zu einer weiteren Rehabilitation oder zur Wiederaufnahme der Arbeit. - Personen mit einer chronischen psychischen Erkrankung, die nicht in der Lage sind, den Rhythmus einer sozio-rehabilitativen Einrichtung einzuhalten. Für sie stellt sie oft ein dauerhaftes Angebot zur Aufrechterhaltung der persönlichen und sozialen Fähigkeiten dar. 1.4.4 Capacità ricettiva La struttura accoglie fino a 24 utenti distribuiti in gruppi di massimo 8 utenti. 1.4.4 Aufnahmekapazität Der Dienst kann bis zu 24 Nutzer/innen aufnehmen, die in kleinere Gruppen zu jeweils höchstens 8 Personen unterteilt sind. Si possono prevedere forme diverse di apertura del servizio, a seconda delle esigenze del territorio in cui è collocato. Es können je nach Bedarf des Einzugsgebiets, in dem sich der Dienst befindet, unterschiedliche Öffnungszeiten vorgesehen werden. Di norma non sono previste nuove ammissioni di persone di età pari o superiore ai 60 anni. In der Regel sind Neuaufnahmen von Personen mit einem Alter von 60 Jahren oder darüber nicht vorgesehen. 10 FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$ 17 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 SEZIONE 2 CRITERI ORGANIZZATIVI 2.1 ABSCHNITT 2 ORGANISATIONSKRITERIEN ORGANIZZAZIONE DEL SERVIZIO 2.1.1 Definizione del servizio (Linee guida) 147 2.1 ORGANISATION DES DIENSTES 1 2.1.1 Definition des Dienstes (Leitbild) L'ente gestore definisce il servizio offerto in un documento scritto, contenente: Die Trägerkörperschaft definiert in einem schriftlichen Dokument den angebotenen Dienst. Dieses enthält: a) die Beschreibung und die Organisation des Dienstes (Definition des Dienstes, Rolle und Aufgabenbereiche des Strukturleiters, der MitarbeiterInnen u.s.w.) b) die Beschreibung der Zielgruppe und der Ziele (mission) c) die Beschreibung der Grundprinzipien und der Werten (vision) d) die Art der Leistungserbringung, die angewandten Arbeitsmethoden und -instrumente e) das Aufnahmeverfahren f) die Zusammenarbeit mit anderen Diensten g) die internen Reglements h) die Beschreibung der erbrachten Leistungen in Bezug auf den landesweit gültigen „Leistungskatalog der Sozialdienste i) die Entwicklungsstrategien des Dienstes j) die Maßnahmen zur Qualitätsentwicklung. a) la descrizione e l’organizzazione del servizio (definizione servizio, ruoli e competenze del responsabile, dei collaboratori/trici ecc.); b) la descrizione dei destinatari e degli obiettivi (mission); c) la descrizione dei principi e dei valori (vision); d) le modalità d’intervento, le metodologie e gli strumenti di lavoro utilizzati; e) la procedura d’ammissione; f) la collaborazione con altri servizi; g) i regolamenti interni; h) la descrizione delle prestazioni erogate, riferite al “Catalogo delle prestazioni sociali” definito a livello provinciale; i) le strategie di sviluppo del servizio; j) gli interventi per lo sviluppo della qualità. Il documento corrisponde agli indirizzi programmatici definiti a livello provinciale e territoriale ed è da aggiornare almeno ogni due anni. Das Dokument folgt den programmatischen Vorgaben, die auf Landes- und auf Bezirksebene festgelegt sind und ist mindestens alle 2 Jahre zu aktualisieren. 2.1.2 Carta del Servizio 2.1.2 Dienstcharta La Carta del Servizio informa i cittadini e le cittadine, brevemente ed in un linguaggio facilmente comprensibile, riguardo alle caratteristiche ed alle prestazioni offerte dal servizio sociale. Il documento contiene, in particolare, informazioni su: concetto/definizione del servizio, destinatari, finalità, prestazioni erogate, criteri d’accesso, organizzazione e modalità di funzionamento del servizio (procedura d’ ammissione, orari di apertura del servizio e di visita, diritti e doveri degli utenti ecc.), costi e Die Dienstcharta informiert die Bürgerinnen und Bürger kurz und leicht verständlich über die Charakteristik und das Leistungsangebot des sozialen Dienstes. Das Dokument beinhaltet folgende Informationen: das Konzept/die Definition des Dienstes, die Zielgruppe, die Zielsetzungen, die erbrachten Dienstleistungen, die Zugangsvoraussetzungen, die Organisation und Funktionsweise des Dienstes (Aufnahme verfahren, Öffnungszeiten, Besuchszeiten, Rechte und Pflichte der Nutzer/innen usw.), die Kosten 11 FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$ 18 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 148 und Tarife, Arbeitsweisen (z.B. Einbeziehung der Nutzer/innen an den Tätigkeiten u.s.w.), die Art der Bewertung des Dienstes durch die Nutzer, das Verfahren bei Beschwerden und die Möglichkeit eine Verwaltungsbeschwerde einzureichen. Die Dienstcharta ist möglichst unter Miteinbeziehung der Nutzer/innen und eventuell deren Familienangehörigen, gemäß den gesetzlichen Bestimmungen zu verfassen und in regelmäßigen Abständen zu aktualisieren. tariffe, modalità di lavoro (coinvolgimento degli utenti nelle attività ecc.), modalità di valutazione del servizio da parte degli utenti, procedure di gestione dei reclami e la possibilità di presentare un ricorso amministrativo. La Carta del Servizio va redatta in base alla normativa vigente e viene periodicamente aggiornata. Viene elaborata coinvolgendo possibilmente gli utenti ed eventualmente i loro familiari. 2.1.3 Ammissione, dimissione e trasferimento 2.1.3 Aufnahme, Entlassung und Verlegung L'ente gestore rende noti i criteri d’ammissione al servizio, di dimissione dal servizio ed i criteri di trasferimento ad altro servizio. Predispone altresì una lista d’attesa. Die Trägerkörperschaft gibt die Kriterien für die Aufnahme in den Dienst und für die Entlassung und für den Wechsel zu einem anderen Dienst bekannt. Auch richtet sie eine Warteliste ein. 2.1.4 Fruizione del servizio L’Ente gestore stabilisce le regole di fruizione del servizio (orari di apertura e chiusura, ecc.) attraverso l’elaborazione di un calendario di attività, che tenga conto delle esigenze individuali delle persone ivi inserite e dell’organizzazione delle attività. Il calendario d’attività viene reso noto agli utenti. Per ogni utente è previsto un periodo di prova, che dura di regola due mesi a partire dalla data di ammissione. In questo periodo il/la responsabile del servizio e l’equipe assistenziale valutano, in collaborazione con i servizi coinvolti, l’adeguatezza dell’ammissione. Sulla base del progetto riabilitativo individuale di ciascun utente vengono concordate fruizioni diversificate relativamente ai giorni ed agli orari di frequenza del servizio (frequenza flessibile e parttime, brevi permanenze ecc.). 2.1.4 Nutzung des Dienstes Die Trägerkörperschaft legt die Regeln zur Nutzung des Dienstes (Öffnungsund Schließungszeiten, u.s.w.) fest und zwar mittels Ausarbeitung eines Tätigkeitskalenders, in welchem die individuellen Bedürfnisse der Personen und die Organisation der Tätigkeiten berücksichtigt werden. Der Tätigkeitskalender wird den Nutzer/n/innen bekannt gegeben. 2.1.5 2.1.5 Herstellung und Verkauf von Produkten der Arbeitsrehabilitationsdiensten und der Berufstrainingszentren Es wird eine Probezeit vereinbart, die in der Regel zwei Monate ab Aufnahmedatum andauert und dem Strukturleiter/in und dem Betreuungsteam in Vereinbarung mit den anderen einbezogenen Diensten dazu dient, festzustellen, ob eine Aufnahme angemessen ist. Auf der Grundlage des individuellen Rehabilitationsprojekts sind unterschiedliche Nutzungszeiten und -Tage des Dienstes vereinbart (flexible Frequenz und parttime, kurze Aufenthalte, usw.). Produzione e smercio dei prodotti dei Servizi di riabilitazione lavorativa e dei Centri di addestramento professionale Agli articoli prodotti dai servizi di riabilitazione lavorativa e dai centri di training professionale và data adeguata visibilità e pubblicità. Essa può Den in den Arbeitsrehabilitationsdiensten und Berufstrainingszentren hergestellten Produkten wird eine angemessene Sichtbarkeit und 12 FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$ 19 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 149 essere garantita mediante la creazione di un marchio di provenienza, la predisposizione di un catalogo, l’esposizione dei prodotti o l’apertura di un punto vendita (anche virtuale). Il prodotto può essere accompagnato dal nome della persona che lo ha creato o che ha contribuito alla sua creazione, previo il Suo consenso esplicito. Verbreitung verliehen: dies kann mittels Anbringung eines Herkunftslogos, Ausarbeitung eines Produktkatalogs, Ausstellung der Produkte oder Eröffnung eines Verkaufspunktes (auch online) erfolgen. Mit Zustimmung der Person, die bei der Herstellung mitgewirkt hat, kann auf dem Produkt auch deren Name angegeben werden. Gli/le operatori/operatrici ricercano sul mercato le migliori tecniche di produzione e rinnovano i propri ambiti produttivi, verificando le effettive possibilità di smercio dei prodotti, in modo da inserire, il più possibile, il servizio in un normale contesto di mercato. Die Fachkräfte suchen auf dem Markt die besten Produktionstechniken und erneuern die eigenen Produktionsbereiche, indem sie die effektiven Verkaufsmöglichkeiten der Produkte prüfen, um den Dienst so gut als möglich in einen normalen Marktkontext zu integrieren. 2.2 2.2 PERSONALE PERSONAL 2.2.1 Allgemeine Erfordernisse Die Trägerkörperschaft gewährleistet: a) das aufgrund der Personalparameter vorgesehene Personal; b)die Unterstützung der Praktikanten/Praktikantinnen und der ehrenamtlich tätigen Personen, einschließlich der Zivildienstleistenden, im Einklang mit den Tätigkeiten und der Organisation der Dienste. 2.2.1 Requisiti generali L’ente gestore garantisce: a) il personale previsto in base ai parametri; b) il sostegno dei/delle tirocinanti e dei/delle volontari/e, inclusi coloro che prestano servizio civile, in attinenza con le attività e l’organizzazione dei servizi. 2.2.2 Personale con funzione educativa ed addetto all’assistenza Le qualifiche professionali idonee per la funzione educativa sono: a) educatore/educatrice per disabili b) educatore/educatrice professionale c) nei servizi semiresidenziali: educatore/ educatrice al lavoro 2.2.2 Personal mit Erziehungsaufgaben und für die Betreuung Für das Personal mit Erziehungsaufgaben sind folgende Berufsbilder zulässig: a) Behindertenerzieher/in b) Sozialpädagoge/Sozialpädagogin c) in den teilstationären Diensten: Werkerzieher/in o qualifiche equipollenti. oder gleichgestellte Berufsbilder. Può essere assunto personale senza il diploma richiesto, a condizione che esso risulti in possesso dei titoli di accesso alle qualifiche professionali sopra descritte e possieda almeno uno dei seguenti requisiti: Es kann auch gleichgestelltes Personal ohne das geforderte Diplom aufgenommen werden, das aber im Besitz der Zugangsvoraussetzungen für die Ausbildung zu den oben genannten Berufbildern ist, und wenigstens eine der folgenden Voraussetzungen besitzt: a. wenigstens 1000 Stunden an dokumentierter a. aver svolto almeno 1000 ore di formazione 13 FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$ 20 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 150 documentata in ambito sociale oppure b. aver maturato un’esperienza professionale almeno biennale di lavoro in ambito sociale. Fortbildung im Sozialbereich absolviert hat oder b. über eine Berufserfahrung von wenigsten 2 Jahren im Sozialbereich verfügt. Le qualifiche professionali idonee per il personale con funzione di assistenza sono: a) assistente per disabili b) operatore/operatrice socio-assistenziale. Für das Personal mit Betreuungsaufgaben sind folgende Berufsbilder zulässig: a) Behindertenbetreuer/in b) Sozialbetreuer/in. L’ente gestore può garantire l’espletamento delle funzioni assistenziali anche con personale diversamente qualificato, fino ad un massimo del 25% dei posti in pianta organica. In casi eccezionali e motivati e ad esaurimento delle graduatorie del personale a disposizione, può essere temporaneamente assunto personale non qualificato. Die Trägerkörperschaft kann für die Betreuungsaufgaben bis max. 25% der Stellen des Stellenplans auch an Personal mit anderen Qualifikationen vergeben. In begründeten Ausnahmefällen kann zeitweise nicht qualifiziertes Personal aufgenommen werden, nachdem die Rangordnungen des zur Verfügung stehenden Personals erschöpft sind. 2.2.3 Personale sanitario L’Azienda sanitaria garantisce l’assistenza sanitaria ed eroga prestazioni specialistiche in favore degli utenti inseriti nei servizi sociopsichiatrici residenziali e semiresidenziali in forma adeguata al fabbisogno degli utenti stessi. 2.2.3 Gesundheitspersonal Der Sanitätsbetrieb gewährleistet die gesundheitliche Betreuung und erbringt verschiedene fachärztliche Leistungen zugunsten der Betreuten der stationären und teilstationären sozialpsychiatrischen Dienste, welche dem Bedarf der Betreuten entsprechen. 2.2.3.1 Assistenza psicologica 2.2.3.1 Psychologische Pflege und Betreuung e cura psichiatrica e und psychiatrische Die psychologische und psychiatrische Betreuung und Behandlung des/der einzelnen Nutzer/s/in der stationären und teilstationären sozialpsychiatrischen Dienste wird vom psychiatrischen Team des Zentrums für psychische Gesundheit erbracht. Der Sanitätsbetrieb gewährleistet eine angemessene psychiatrische Betreuung auch durch Bestimmung eines Verantwortlichen für die psychiatrische Betreuung für jeden sozialpsychiatrischen Dienst, der das Bindeglied zwischen Sozialdienst und psychiatrischem Dienst darstellt. Die Sozial- und Psychiatrischen Dienste vereinbaren den Bedarf und die konkrete L’assistenza e cura psichiatrica e psicologica dei singoli utenti dei servizi sociopsichiatrici residenziali e semiresidenziali viene erogata dalle equipe psichiatriche dei Centri di Salute Mentale. L’Azienda sanitaria garantisce un’assistenza psichiatrica adeguata anche attraverso la nomina di un responsabile psichiatrico per ogni servizio sociopsichiatrico, che funge da raccordo tra il servizio sociale ed il servizio psichiatrico stesso. I servizi sociali ed i servizi psichiatrici concordano il fabbisogno e la collaborazione concreta 14 FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$ 21 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 attraverso la stipula di un protocollo d’intesa (si veda il punto 2.3.5). Zusammenarbeit durch Einvernehmensprotokoll (siehe Punkt 2.3.5.). 2.2.3.2 Assistenza infermieristica L’Azienda sanitaria eroga, presso i servizi sociopsichiatrici residenziali e semiresidenziali, prestazioni infermieristiche, attraverso personale infermieristico proprio o convenzionato, in forma adeguata alle necessità degli utenti. I servizi sociali ed i servizi sanitari concordano il fabbisogno e la collaborazione concreta attraverso la stipula di un protocollo d’intesa. Alle persone con malattia psichica è garantito quanto segue: a) la valutazione periodica del fabbisogno di prestazioni infermieristiche; b) la pianificazione ed esecuzione degli interventi; c) l’organizzazione di visite e di controlli medici; d) lo scambio informativo con il personale del servizio sociopsichiatrico, con i medici di medicina generale ed i medici specialisti, con gli utenti, al bisogno anche con i familiari e, se presente, con il rappresentante legale; e) la consulenza al personale del servizio sociopsichiatrico in relazione agli interventi di sostegno infermieristico finalizzati al miglioramento e/o al mantenimento dell’autonomia. f) la documentazione degli interventi sanitari, ad integrazione del progetto riabilitativo individuale, che viene redatto dal personale dei servizi sociali. 2.2.3.2 Krankenpflegerische Betreuung 151 ein Der Sanitätsbetrieb erbringt in den stationären und teilstationären sozialpsychiatrischen Diensten krankenpflegerische Leistungen durch eigenes oder vertragsgebundenes Krankenpflegepersonal, welche dem Bedarf der Nutzer/innen entsprechen. Die Sozial- und Gesundheitsdienste vereinbaren den Bedarf und die konkrete Zusammenarbeit durch ein Einvernehmensprotokoll. Den Menschen mit einer psychischen Erkrankung ist Folgendes zu garantieren: a) die periodische Ermittlung des Bedarfs an Krankenpflegeleistungen; b) die Planung und Durchführung der Maßnahmen; c) die Organisation von ärztlichen Untersuchungen und Kontrollen; d) der Informationsaustausch mit dem Personal des sozialpsychiatrischen Dienstes, den Ärzten/Ärztinnen für Allgemeinmedizin und Fachärzten/innen, mit den Nutzer/n/innen und nach Bedarf auch mit den Angehörigen und, wenn vorhanden, mit dem gesetzlichen Vertreter; e) die Beratung der Mitarbeiter/innen des sozialpsychiatrischen Dienstes in Bezug auf die unterstützenden krankenpflegerischen Maßnahmen. Ziel der Maßnahmen ist dabei die Verbesserung und/oder der Erhalt der Selbständigkeit. f) die Dokumentation der Gesundheitsmaßnahmen als Ergänzung zum individuellen Rehabilitationsprojekt, welches vom Personal der Sozialdienste erstellt worden ist. 2.2.4 Personal für die technischen Dienste (Küche, Wäscherei, Hausmeister, usw.) Beim Personal für die technischen Dienste sind die in den bereichsübergreifenden Verträgen und Bereichsverträgen vorgesehenen Voraussetzungen einzuhalten. Ausgenommen davon ist die Erbringung der Dienste durch 2.2.4 Personale preposto alle funzioni tecniche (cucina, lavanderia, custode, ecc.) Per le qualifiche del personale preposto alle funzioni tecniche sono rispettati i requisiti previsti dai contratti collettivi e di comparto. E’ fatta salva la possibilità di coprire detti servizi con modalità organizzative che prevedono la collaborazione 15 FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$ 22 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 152 degli utenti. Organisationsformen, Nutzer/innen vorsieht. 2.2.5 Responsabile del servizio 2.2.5 Dienstleiter/Dienstleiterin Il/la responsabile del servizio svolge compiti amministrativi, tecnici e socio-pedagogici legati alla gestione del servizio. Fra i suoi compiti sono inclusi: la gestione della documentazione, la promozione della qualità del servizio, l’aggiornamento dei teams degli operatori e delle operatrici, il raccordo tra servizi ed enti sul territorio e la collaborazione con le famiglie ed eventualmente con i rappresentanti legali. I suoi compiti sono definiti in un documento e resi noti. Der/die Verantwortliche des Dienstes übt Verwaltungs-, technische und sozialpädagogische Tätigkeiten, welche mit der Führung des Dienstes in Zusammenhang stehen, aus. Ebenso zählen zu seinen/ihren Aufgaben das Dokumentieren, die Förderung der Qualität des Dienstes, die Weiterbildung der Fachkräfteteams, die Vernetzung von örtlichen Diensten und Körperschaften und die Zusammenarbeit mit den Familien und wenn vorhanden den gesetzlichen Vertretern. Seine/Ihre Aufgaben sind in einem Dokument festzulegen und bekannt zu geben. 2.2.6 Selezione del personale L’ente gestore esplicita i criteri e le procedure attraverso le quali seleziona il personale. 2.2.6 Personalauswahl Die Trägerkörperschaft des Dienstes legt die Kriterien und Verfahren bei der Auswahl des Personals offen. 2.2.7 Parametri del personale con funzione educativa ed addetto all’assistenza 2.2.7 Parameter des Personals mit Erziehungsaufgaben und für die Betreuung Die Parameter des Personals beziehen sich auf Vollzeitpersonal, und sind in Anlehnung an die Anzahl der besetzten Plätze und der durchschnittlichen jährlichen Anwesenheit der Nutzer/innen im Dienst definiert. I parametri del personale si riferiscono a personale a tempo pieno e sono definiti in base al numero dei posti occupati ed alla presenza media annuale degli/delle utenti nel servizio. I parametri del personale hanno valore di standard minimi legati alla programmazione annuale del fabbisogno di personale. Nel caso in cui il servizio residenziale o semiresidenziale sia adiacente ad altro servizio sociale per persone con malattia psichica, il contingente minimo di personale può essere diminuito del 15% sfruttando la flessibilità del personale tra i diversi servizi. die die Mitarbeit der Die Parameter für das Personal sind MindestStandards, die an die Jahresprogrammierung des Personalbedarfs gebunden sind. Falls der stationäre oder teilstationäre Dienst neben einem anderen sozialen Dienst für Personen mit psychischen Erkrankungen liegt, kann das minimale Personalkontigent um 15% gesenkt werden, wobei das Personal zwischen den verschiedenen Diensten flexibel eingesetzt werden soll. Der Beitrag des Personals mit Erziehungs- oder Betreuungsaufgaben kann je nach den Bedürfnissen der Nutzer/innen des Dienstes verschieden sein, immer jedoch unter Beachtung der unten angeführten Minimalparameter. L’apporto di figure professionali di tipo educativo od assistenziale può variare in base ai bisogni degli utenti del servizio, sempre nel rispetto dei parametri minimi sotto stabiliti. Va in ogni caso previsto almeno un operatore/trice 16 FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$ 23 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 153 per servizio, in possesso di una qualifica professionale idonea per svolgere le funzioni educative e socio pedagogiche. Pro Dienst ist mindestens eine Fachkraft, welche Erziehungsaufgaben und sozialpädagogische Aufgaben laut Berufsbild ausübt, vorzusehen. 2.2.7.1 Parametri del personale nelle Comunità alloggio 2.2.7.1 Personalparameter in den Wohngemeinschaften 1 educatore/educatrice o assistente ogni 3 posti occupati; Se necessario, il personale garantisce l’assistenza anche durante i fine settimana. La reperibilità viene garantita, in linea di massima, solo in caso di malattia e di urgenza. 1 Erzieher/Erzieherin oder Betreuer pro 3 besetzte Plätze; Bei Bedarf gewährleistet das Fachpersonal die Betreuung auch an den Wochenenden. Bereitschaftsdienst wird grundsätzlich nur bei Krankheit oder Notfall gewährleistet. 2.2.7.2 Parametri del personale nei servizi semiresidenziali 2.2.7.2 Personalparameter teilstationären Diensten Servizio di riabilitazione lavorativa: 1 educatore/educatrice o educatore/educatrice al lavoro o assistente ogni 4 posti occupati Arbeitsrehabilitationsdienst: 1 Erzieher/in oder Werkerzieher/in Betreuer/in je 4 besetzte Plätze Centro di training professionale: Berufstrainingszentrum: 1 educatore/educatrice o educatore/educatrice al lavoro o assistente ogni 3 posti occupati 1 Erzieher/in oder Werkerzieher/in Betreuer/in je 3 besetzte Plätze Centro diurno sociopedagogico: Sozialpädagogische Tagesstätte: 1 educatore/educatrice o educatore/educatrice al lavoro o assistente ogni 7 posti occupati. 1 Erzieher/in oder Werkerzieher/in Betreuer/in je 7 besetzte Plätze. 2.2.7.3 Parametri del personale infermieristico In riferimento al fabbisogno degli utenti, l’Azienda sanitaria garantisce la presenza di personale infermieristico nella misura di 1 unità di personale ogni 110 utenti, con riferimento al numero totale degli utenti ammessi nei servizi sociopsichiatrici residenziali e semiresidenziali a livello comprensoriale/aziendale. Nel caso in cui utenti di questi servizi abbiano un fabbisogno giornaliero di prestazioni infermieristiche, e queste ultime non vengano delegate dal personale infermieristico competente al personale sociale, è garantita da parte del personale infermieristico una presenza giornaliera minima di 15 minuti per utente. 2.2.7.3 Parameter des Krankenpflegepersonals Unter Berücksichtigung der Bedürfnisse der Nutzer/innen gewährleistet der Sanitätsbetrieb die Anwesenheit des Krankenpflegepersonals im Ausmaß von 1 Einheit je 110 Nutzer/innen, und zwar Bezug nehmend auf die Gesamtheit der aufgenommenen Nutzer/innen der stationären und teilstationären sozial-psychiatrischen Dienste auf Bezirksgemeinschaftsebene/ Betriebsebene. Falls Nutzer/innen dieser Dienste täglich krankenpflegerischer Maßnahmen bedürfen, die vom zuständigen Krankenpflegepersonal nicht an das soziale Fachpersonal des Dienstes übertragen werden, ist eine tägliche Anwesenheitszeit von mindestens 15 Minuten pro betreute Person durch das Krankenpflegepersonal zu gewährleisten. 2.3 SVILUPPO DEL PERSONALE E LAVORO DI 2.3 17 FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$ 24 PERSONALENTWICKLUNG in den oder oder oder UND Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 RETE 154 NETZWERKARBEIT 2.3.1 Aus- und Weiterbildung des Personals 2.3.1 Formazione ed aggiornamento del personale La formazione e l’aggiornamento sono pianificati in funzione degli obiettivi del servizio ed in base al fabbisogno del personale. L’aggiornamento è documentato, anche ai fini dell’eventuale riconoscimento di crediti formativi. I percorsi di formazione e d’aggiornamento offrono agli operatori ed operatrici strumenti, metodologie, competenze sociali (psicologiche, relazionali e comunicative) e conoscenze utili per migliorare la qualità del servizio. Le conoscenze acquisite devono essere condivise con il team. Dev’essere promossa la partecipazione a convegni, formazione ed aggiornamento congiunti, in comune con altri servizi della rete, in particolare con i servizi sanitari specialistici. Die Aus- und Weiterbildung sind aufgrund von der Ziele des Dienstes und dem Bedarf des Personals zu planen. Die Weiterbildung ist, auch zwecks eventueller Anerkennung von Bildungsguthaben, zu dokumentieren. Aus- und Weiterbildungen bieten dem Personal Instrumente, Methoden, soziale Kompetenzen (psychologische, Beziehungs- und kommunikative Kompetenzen) und Kenntnisse zur Verbesserung des Dienstes an. Die erworbenen Kenntnisse sind dem Team zu vermitteln. Die Teilnahme an Tagungen, Aus- und Weiterbildung gemeinsam mit anderen Diensten im Netz, insbesondere mit den Fachgesundheitsdiensten ist zu fördern. Je nach Bedarf werden gemeinsame Supervisionen mit dem psychiatrischen Dienst organisiert, die Fragen und Modalität der Zusammenarbeit zum Gegenstand haben. Al bisogno vengono organizzate supervisioni comuni con il Servizio psichiatrico, aventi ad oggetto quesiti e modalità di collaborazione. 2.3.2 Motivationsförderung der Mitarbeiter/ innen Die Trägerkörperschaft ermittelt notwendige Anreize und Strategien, um diese zu fördern und zu stärken. Bei Notwendigkeit bietet die Trägerkörperschaft Supervision an. Die Supervision ist vorzugsweise durch eine dienstsexterne Fachperson durchzuführen. 2.3.2 Motivazione del personale L'ente gestore individua le strategie necessarie per mantenere e rafforzare la motivazione del personale. In caso di necessità l’ente gestore offre una supervisione, svolta preferibilmente da un professionista esterno al servizio. 2.3.3 Lavoro in team Il lavoro in team è di fondamentale importanza per il raggiungimento degli obiettivi, sia individuali che collettivi. 2.3.3 Teamarbeit Die Teamarbeit ist von grundlegender Bedeutung zur Erreichung von individuellen und gemeinsamen Zielen. Il lavoro in team si basa sulla condivisione degli obiettivi, sulla chiarezza riguardo alla suddivisione dei compiti, sulla collaborazione e sul confronto fra i diversi operatori ed operatrici sociali. Die Teamarbeit gründet auf Vereinbarungen der Ziele, Klarheit in Bezug auf die Aufteilung der Aufgaben, der Zusammenarbeit sowie den Austausch zwischen den verschiedenen Fachkräften. 18 FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$ 25 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 155 2.3.4 Netzwerkarbeit Die Zusammenarbeit mit anderen im Gebiet angebotenen Diensten ist aus folgenden Gründen zu gewährleisten: a) um einen ganzheitlichen und erfolgreichen Rehabilitationsansatz anzubieten, der sowohl medizinische als auch soziale Aspekte der psychischen Störungen berücksichtigt b) um die im individuellen Rehabilitationsprojekt vorgesehenen Ziele zu erreichen c) um einen Austausch der Informationen, Erfahrungen und Kompetenzen zwischen allen im Bereich der psychischen Gesundheit tätigen Personen zu erleichtern. Äußerst wichtig ist die Zusammenarbeit mit den Sozial- und Gesundheitssprengeln und den Fachgesundheitsdiensten, mit den Diensten im Bereich Bildung, Erziehung und Arbeit, sowie den Sozial-, Kulturund Sportvereinen, Sozialgenossenschaften und öffentlichen und privaten Körperschaften. 2.3.4 Lavoro di rete Va garantita la collaborazione con gli altri servizi del territorio, in particolare per i seguenti motivi: a) per una riabilitazione unitaria ed efficiente che consideri sia gli aspetti medici che sociali dei disturbi psichici; b) per raggiungere gli obiettivi contenuti nel progetto riabilitativo individuale; c) per facilitare lo scambio d’informazioni, d’esperienze e competenze di quanti si occupano dell’area della salute mentale. Fondamentale è la collaborazione con i distretti socio-sanitari ed i servizi sanitari specialistici, con i servizi formativi, educativi e lavorativi, oltre che con le associazioni sociali, culturali e sportive, cooperative sociali ed aziende pubbliche e private. apposita convenzione, sulla base di uno schematipo prefissato dalla Giunta provinciale. 2.3.5. Zusammenarbeit mit den Fachgesundheitsdiensten Die Sozial- und Gesundheitsdienste regeln die Zusammenarbeit mittels Abfassung einer eigenen Vereinbarung auf der Grundlage eines von der Landesregierung genehmigten Entwurfs. 2.4 2.4 2.3.5 Collaborazione con i servizi sanitari specialistici I servizi sociali e sanitari regolano la collaborazione attraverso la stipula di una PIANIFICAZIONE INDIVIDUALE INDIVIDUELLE PLANUNGSARBEIT 2.4.1. Individuelles Rehabilitationsprojekt 2.4.1 Progetto riabilitativo individuale Con ogni persona con malattia psichica viene elaborato e documentato, da parte di un operatore od operatrice di riferimento, con il diretto coinvolgimento dell’equipe, un progetto riabilitativo individuale (PRI) . Il PRI viene elaborato secondo i principi della partecipazione, dell’autodeterminazione e dell’inclusione della persona, ascoltando l’utente, valorizzandone le opinioni ed aiutandolo ad Mit jeder Person mit psychischer Erkrankung wird ein individuelles Rehabilitationsprojekt (IRP) durch die Bezugsfachkraft erstellt und dokumentiert, mit der direkten Einbeziehung des Teams. Das IRP wird gemäß den Prinzipien der Teilhabe, der Selbstbestimmung und der Inklusion der Person erarbeitet, wobei der/die Leistungsberechtigte miteinbezogen wird und seiner/ihrer Meinung Bedeutung beigemessen 19 FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$ 26 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 esprimere i propri valori preoccupazioni, aspettative). 156 wird. Weiters wird er/sie dabei unterstützt, die eigenen Wertvorstellungen auszudrücken (Vorlieben, Bedenken, Erwartungen). (preferenze, a) dati anagrafici, storia personale, familiare e sanitaria; b) percorso scolastico e lavorativo; c) osservazione ed analisi dei punti di forza tramite metodi centrati sulla persona, che descrivano sia la visione interiore che esteriore delle reali competenze presenti, al fine dell’elaborazione del progetto riabilitativo in accordo con l’ente inviante; d) descrizione e definizione degli obiettivi generali progettuali, sulla base della valutazione di cui al punto c) e delle aspettative, valori (preferenze, preoccupazioni, e aspettative) e dei bisogni espressi dalla persona stessa; e) descrizione delle misure, modalità e dei tempi degli interventi offerti dall'ente gestore e dalla rete dei servizi (pubblici e privati) coinvolti nel progetto, e relative persone di riferimento per la realizzazione e la valutazione del raggiungimento dei singoli obiettivi; f) modalità di comunicazione con i familiari, se presente con il/la rappresentante legale e con la rete sociale di riferimento dei singoli utenti. g) indicazione dell’operatore o dell’operatrice di riferimento responsabile, all’interno del team, della stesura e della verifica del progetto riabilitativo individuale; Das individuelle Rehabilitationsprojekt hat Folgendes zum Inhalt: a) die meldeamtlichen Daten, die Geschichte der Person, der Familien und die Krankengeschichte; b) Schul- und Arbeitsverlauf; c) Beobachtung und Analyse der Stärken mittels personenzentrierter Methoden, welche sowohl die internen als auch die externen Ansichtsweisen der gegenständlichen reellen Kompetenzen beschreiben, mit dem Ziel der Erarbeitung eines Rehabilitationsprojekts in Zusammenarbeit mit dem zuweisenden Dienst; d) die Beschreibung und Definition der allgemeinen Ziele des Projekts, anhand der Bewertung gemäß Punkt c) und von der Person selbst ausgedrückte Erwartungen, Werte und Bedürfnisse; e) die Beschreibung der Maßnahmen, Modalitäten und Dauer des Projekts, welches von der öffentlichen Körperschaft und von öffentlichen oder privaten in das Projekt einbezogenen Diensten angeboten wird, sowie die jeweiligen Bezugspersonen für die Erreichung und Bewertung der einzelnen Ziele. f) Art und Weise der Kommunikation mit den Familienangehörigen, falls vorhanden mit dem gesetzlichen Vertreter und mit dem sozialen Bezugsnetzwerk der einzelnen Nutzer/innen. g) die Festlegung einer Bezugsfachkraft innerhalb des Teams, die verantwortlich für die Ausarbeitung und die Überwachung des individuellen Rehabilitationsprojektes ist. L’utente è coinvolto attivamente nel processo di definizione e di verifica degli obiettivi e nelle decisioni che lo riguardano. All’occorrenza vengono coinvolti nel suddetto processo i familiari e se presente il/la suo/a rappresentate legale. Der/die Nutzer/in ist aktiv in den Definitionsprozess und die Überprüfung der Ziele mit einzubeziehen, sowie in alle Entscheidungen, die ihn/sie betreffen. Bei Bedarf werden in obgenanntem Prozess seine/ihre Familienangehörigen und falls Il progetto riabilitativo individuale comprende: 20 FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$ 27 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 157 vorhanden der gesetzliche Vertreter involviert. Für einzelne Ziele können zusätzliche schriftliche Vereinbarungen mit dem/der Nutzer/in und seinem/ihrem zuweisenden Fachdienst und eventuell seiner/ihrer Familie und seinem/ihrem gesetzlichen Vertreter getroffen werden. Die Art und Weise sowie die Dauer von Maßnahmen sind in der Regel für alle Partner verbindlich und von ihnen zu unterschreiben. Per il raggiungimento di singoli obiettivi, possono essere inoltre definiti ulteriori accordi scritti con l’utente, il servizio specialistico inviante, ed eventualmente la sua famiglia ed il/la suo/a legale rappresentante. Le misure ed i tempi prefissati nell’accordo sono, di norma, vincolanti per tutti i partners che vi aderiscono e sono dagli stessi sottoscritti. Il progetto riabilitativo individuale va periodicamente verificato da parte dell’operatore/operatrice di riferimento attraverso idonei strumenti e va aggiornato almeno una volta l’anno. Das individuelle Rehabilitationsprojekt ist durch geeignete Instrumente durch die Bezugsfachkraft regelmäßig zu evaluieren und mindestens ein Mal jährlich zu aktualisieren. 2.4.2 Privacy, Zugang zu den Verwaltungsakten und Kommunikation 2.4.2 Privacy, accesso ai documenti amministrativi e comunicazione Le norme sulla protezione dei dati personali sono rispettate. Sono adottate tutte le misure che consentono il massimo rispetto della sfera privata degli utenti e definite strategie che garantiscono il diritto all’informazione, all’espressione del consenso, alla non discriminazione fondata sull’appartenenza sessuale, sociale, culturale, religiosa ed etnica. Die Einhaltung der Normen zum Schutz der persönlichen Daten ist zu garantieren. Es sind all jene Strategien anzuwenden, die einen größtmöglichen Schutz der Privatsphäre der Nutzer/innen ermöglichen. Weiters sind Maßnahmen zu definieren, die das Recht auf Information, auf Einverständnis Zustimmung, auf Nicht-Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, der kulturellen, sozialen, religiösen und ethnischen Zugehörigkeit gewährleisten. Die geltenden Gesetzesbestimmungen über den Zugang zu den Verwaltungsunterlagen sind einzuhalten. È rispettata la normativa vigente sul diritto di accesso ai documenti amministrativi. Gli operatori e le operatrici impostano con la persona una relazione “adulto-adulto”, basata sul rispetto reciproco. Essi utilizzano le forme e gli strumenti comunicativi più adeguati nei confronti del singolo utente, al fine di garantire una comunicazione chiara ed efficace. Die Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen haben die in Bezug auf die einzelne Person geeigneten Kommunikationsformen und -mittel anzuwenden, damit eine klare und effiziente Kommunikation gewährleistet ist. Es ist auf eine Beziehung von „Erwachsenem zu Erwachsenem“ abzuzielen, die sich auf Respekt gründet. Die Kommunikation hat in deutscher, italienischer oder ladinischer Sprache (in den ladinischsprachigen Landesteilen), je nach Muttersprache der Nutzer/innen, zu erfolgen. La comunicazione avviene in italiano, tedesco o ladino (nelle località ladine), nel rispetto della lingua madre dell’utente. 2.4.3 Autodeterminazione e partecipazione 2.4.3 Selbstbestimmung und Teilhabe All’interno dei servizi viene incentivato, attraverso Die Nutzer/innen sind in den Diensten mittels 21 FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$ 28 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 158 geeigneter Strategien darin zu unterstützen, auch im Sinne der Eigenverantwortung ihre individuellen Entscheidungsfähigkeiten zur Förderung der Selbstbestimmung einzusetzen. l’utilizzo di strategie adeguate, l’esercizio delle facoltà di scelta degli utenti, con la finalità di riattivare/sviluppare la loro autodeterminazione, anche nella logica di una loro responsabilizzazione diretta. Die Autonomie und die freie Wahlmöglichkeit der Nutzer/innen sind als Ausdruck ihrer Identität und persönlichen Freiheit zu respektieren. Die diesbezüglichen Mittel und Verfahren zur Teilhabe sind zu definieren. Unter Berücksichtigung der Fähigkeiten der einzelnen Personen sind die Nutzer/innen in die Planung und Gestaltung des Alltages einzubeziehen, wobei ein höchstmögliches Maß an Selbständigkeit gefördert wird. In den Wohngemeinschaften ist die Teilhabe der Nutzer/innen am Gemeinschaftsleben durch die Teilnahme an den Angeboten und die Nutzung von Diensten des Umfeldes wie z.B. Schwimmbäder, Treffpunkte, Kinos, Volontariatsvereine, Feste usw. zu begleiten und anzuregen. Vengono rispettate l’autonomia e la libera scelta degli utenti, come espressione d’identità e libertà personali. A tal fine vengono definiti strumenti e procedure di partecipazione. I servizi promuovono il massimo grado d’autonomia individuale possibile, nel rispetto delle capacità ed abilità delle singole persone, attraverso il coinvolgimento degli utenti nella programmazione e nella gestione delle attività riabilitative quotidiane. Nelle comunità alloggio viene, inoltre , stimolata la partecipazione dell’utente alla vita sociale: gli operatori ed operatrici lo accompagnano o ne sostengono l’adesione ad iniziative ed attività proposte dai servizi territoriali come ad esempio piscina, centri di aggregazione, cinema, associazioni di volontariato, feste, ecc. In den Arbeitsrehabilitationsdiensten und den Berufstrainingszentren ist die Person bei der Wahl der Rehabilitationstätigkeit und der Planung der mit der Produktion zusammenhängenden Phasen mit einzubeziehen (Herstellung, Verteilung, Ausstellung und Verkauf der Produkte). Nei servizi di riabilitazione lavorativa e nei centri di training professionale, la persona è coinvolta nella scelta dell’attività riabilitativa, e nella pianificazione delle fasi legate alla produzione (creazione, distribuzione, esposizione e vendita dei prodotti). 2.4.4 Collaborazione con i familiari, con il rappresentante legale e con la rete sociale di riferimento 2.4.4 Zusammenarbeit mit den Familienangehörigen, dem gesetzlichen Vertreter und dem sozialen Netzwerk Ogni progetto riabilitativo individuale prevede una collaborazione attiva e regolare con la rete dei servizi coinvolti. I singoli team valutano, caso per caso, in collaborazione con i servizi sanitari specialistici, l’opportunità di coinvolgimento e le modalità di comunicazione con i familiari, se presente con il rappresentante legale e con la rete sociale di riferimento dei singoli utenti. Jedes individuelle Rehabilitationsprojekt sieht die aktive und regelmäßige Zusammenarbeit mit dem Netzwerk der einbezogenen Dienste vor. Die einzelnen Teams wägen von Fall zu Fall in Zusammenarbeit mit den Fachgesundheitsdiensten die Zweckmäßigkeit einer Miteinbeziehung der Familienangehörigen, falls vorhanden der gesetzlichen Vertreter und des sozialen Bezugsnetzwerks der einzelnen Nutzer/innen ab. In den Wohngemeinschaften sind die regelmäßige Nelle comunità alloggio i rientri periodici dell’utente 22 FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$ 29 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 159 presso la famiglia, in occasione dei fine settimana, delle festività, eccetera, sono concordati e pianificati tra il team di riferimento, l’utente stesso e la sua famiglia. Rückkehr des/der Nutzer/s/in in die Familie (an Wochenenden, Feiertagen usw.) zwischen dem Team Nutzer/in und Familie zu vereinbaren und zu planen. 2.4.5 Partecipazione alla gestione ed allo sviluppo del servizio I singoli servizi organizzano momenti d’incontro tra gli utenti e gli operatori ed operatrici, coinvolgendo, se ritenuto opportuno, anche i familiari, per confrontarsi sull’organizzazione e sullo sviluppo del servizio, allo scopo di migliorare la qualità dello stesso e la soddisfazione degli e delle utenti. Il servizio appronta inoltre strumenti di valutazione idonei a rilevare il raggiungimento dei suddetti obiettivi. 2.4.5 Mitbestimmung an der Führung und Entwicklung des Dienstes Die einzelnen Dienste organisieren Treffen zwischen den Nutzer/n/innen und den Mitarbeiter/n/innen, und falls es wünschenswert ist, auch Familienangehörigen, mit dem Ziel, sich mit der Organisation und der Entwicklung des Dienstes auseinanderzusetzen, damit die Qualität verbessert und die Zufriedenheit der Nutzer/n/innen gesteigert werden können. Der Dienst bereitet darüber hinaus geeignete Instrumente zur Bewertung der oben genannten Ziele vor. Je nach Zielsetzung des Treffens können auch andere öffentliche oder private Dienste gemäß Punkt 2.3.4. miteinbezogen werden. A seconda degli obiettivi dell’incontro possono essere coinvolti anche gli altri servizi territoriali pubblici o privati di cui al punto 2.3.4. 2.4.6 Begleitung in der Phase der Entlassung 2.4.6 Accompagnamento nella fase di dimissione La fase di dimissione della persona viene concordata con l’utente ed i familiari, eventualmente con il/la Suo/Sua rappresentante legale ed accuratamente pianificata con gli altri servizi coinvolti. In caso di necessità, dopo le dimissioni il servizio di provenienza garantisce una consulenza ai nuovi servizi coinvolti nel proseguimento del progetto di vita ed all’utente accompagnamento sociopedagogico per un periodo concordato. Die Phase nach der Entlassung der Person wird genauestens mit dem/der Nutzer/in, den Familienangehörigen und eventuell dem/der gesetzlichen/en Vertreter/in vereinbart und mit den anderen betroffenen Diensten geplant. Nach der Entlassung gewährleistet der Herkunftsdienst, bei Bedarf, dem für die Weiterführung der individuellen Lebensziele zuständigen Dienst, Beratung und sozialpädagogische Begleitung des/der Nutzer/s/in für einen vereinbarten Zeitraum. Um den Übergang zu einer autonomeren oder geeigneten Wohnart zu erleichtern, ist, falls nötig, die Nachbetreuung der Nutzer/innen durch die Fachkräfte des Herkunftsdienstes, für einen Zeitraum, der auf Grund des effektiven Bedarfs festgesetzt wird, vorgesehen. Al fine di facilitare il passaggio dell’utente da una comunità alloggio ad una soluzione abitativa più autonoma o più adeguata, gli operatori ed operatrici del servizio di provenienza offrono, al bisogno, l’accompagnamento dell’utente per un periodo da definirsi sulla base dell’effettiva necessità rilevata. 2.5 GESTIONE EFFICIENTE 2.5 2.5.1 Trasparenza dei costi EFFIZIENTE DIENSTFÜHRUNG 2.5.1 Transparenz der Kosten 23 FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$ 30 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 160 L’ente gestore gestisce in modo efficiente il servizio, prevedendo un adeguato sistema di controllo ed adottando adeguati strumenti di analisi e di rendicontazione. Esso rende note la retta e la tariffa giornaliera ed i criteri e modalità di partecipazione alla spesa da parte dell’utente e dei suoi familiari. Die Trägerkörperschaft hat eine effiziente Führung des Dienstes zu gewährleisten, indem sie ein angemessenes Kontrollsystem vorsieht und geeignete Instrumente zur Analyse und Rechnungslegung anwendet. Sie gibt den Tagessatz und den Tarif sowie die Mitbeteiligung an den Kosten durch die Nutzer/innen und deren Familienangehörigen bekannt. Gli utenti frequentanti i servizi di riabilitazione lavorativa ed i centri di training professionale percepiscono per l’attività svolta un premio sussidio. L'importo massimo del premio sussidio è stabilito dalla Giunta provinciale. Il premio sussidio è un incentivo economico a carattere sociopedagogico ed è distribuito secondo criteri di assegnazione chiari e definiti, in base all’impegno, all’affidabilità, alla socializzazione, alla presenza della persona nel servizio e ad altri criteri stabiliti dai singoli servizi stessi. In base ai principi di pubblicità e trasparenza tali modalità di assegnazione sono esplicitate agli utenti. Le presenze e le assenze degli utenti vengono registrate dal servizio in modo strutturato. Für die von den Nutzer/n/innen der Arbeitsrehabilitationsdienste und Berufstrainingszentren durchgeführten Tätigkeiten wird ein Taschengeld ausgezahlt. Der Höchstbetrag des Taschengeldes wird von der Landesregierung festgelegt. Das Taschengeld dient als finanzieller Anreiz mit sozialpädagogischem Charakter und wird gemäß klaren und definierten Kriterien gewährt, auf der Grundlage des Einsatzes, der Zuverlässigkeit, der Sozialisation, der Anwesenheit der Person im Dienst und anderer Kriterien, die von den einzelnen Diensten festgelegt werden. Diese Art und Weise ist den Klienten/innen bekannt zu machen gemäß der Prinzipien der Veröffentlichung und Transparenz. Die An- und Abwesenheiten der Nutzer/innen sind vom Dienst in zweckmäßiger Form aufzuzeichnen. La gestione delle somme di denaro prese in carico dal personale per le piccole spese, operate per o con l’utente, su richiesta dello stesso o del/della Suo/Sua legale rappresentante, e per la cassa comune (es. spese di vitto) va documentata. Darüber hinaus ist die Verwaltung jener Geldbeträge zu belegen, die von den Fachkräften übernommen werden, um kleine Ausgaben für den/der Nutzer/in auf sein/ihr Ansuchen oder das des gesetzlichen Vertreters hin vorzunehmen oder diese mit ihnen zu tätigen. Dasselbe gilt auch für die Verwaltung einer Gemeinschaftskasse (z.B. für Lebensmittel). 2.5.2 Chiarezza delle responsabilità L’ente gestore predispone un organigramma, nel quale sono illustrate in modo chiaro le funzioni e le responsabilità di tutte le persone che operano a livello di ente gestore ed a livello di singolo servizio. Transparenz der Verantwortlichkeiten Die Trägerkörperschaft sorgt für die Erstellung eines Organigramms, in welchem sämtliche Funktionen und Verantwortlichkeiten aller Personen, die auf der Ebene der Trägerkörperschaft und auf der Ebene des einzelnen Dienstes arbeiten, klar erläutert sind. 2.5.2 24 FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$ 31 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 161 L’organigramma è reso noto a quanti hanno, a vario titolo, a che fare con il servizio ed è costantemente aggiornato. Das Organigramm ist all jenen, die auf irgendeine Weise mit dem Dienst zu tun haben, bekannt zu machen. Das Organigramm ist laufend zu aktualisieren. 2.5.3 2.5.3 Verwaltung der persönlichen Daten Die Trägerkörperschaft muss die persönlichen Daten der Nutzer/innen sowie ihrer Bezugspersonen (Familienangehörige, gesetzlicher Vertreter u.s.w.) mit den entsprechenden Telefonnummern in zweckmäßiger Form verwalten (Akten, Agenden, usw.), gemäß den geltenden gesetzlichen Bestimmungen zum Datenschutz. Gestione dei dati personali L’ente gestore deve organizzare in modo appropriato la gestione dei dati personali degli utenti e quelli delle persone di riferimento (familiari, rappresentanti legali ecc.) con i relativi recapiti telefonici (cartelle, agende, ecc.), in conformità alla normativa vigente in materia di protezione dei dati personali. 2.5.4 Dati statistici 2.5.4 Statistik Die Trägerkörperschaft gewährleistet eine systematische Erhebung der Daten. Für die Erhebung sind die Formblätter und Erhebungssysteme der Landesverwaltung zu verwenden. L’ente gestore assicura una sistematica raccolta dei dati statistici ed adotta a tal fine la modulistica ed i sistemi di rilevazione dell’Amministrazione provinciale. 2.5.5 Qualitätsentwicklung Zwecks Qualitätsentwicklung des angebotenen Dienstes werden Strategien und Mittel erarbeitet (z.B. Organisationsverfahren und –standards, Treffen zwecks Übereinstimmung der Grundprinzipien und Wertevorstellungen, Systeme zur Selbstbewertung, jährliche Berichte u.s.w.). Zur Weiterentwicklung der Qualität des angebotenen Dienstes sind Erhebungen zum Zufriedenheitsgrad der Nutzer/innen, der Mitarbeiter/innen und eventuell der Familienangehörigen durchzuführen. Die Modalitäten und Instrumente dieser Erhebung entsprechen den verschiedenen Zielgruppen. Die aus der Erhebung hervorgegangenen Ergebnisse sind allen daran interessierten Personen mitzuteilen. 2.5.5 Sviluppo della qualità Vengono elaborati strategie e strumenti per lo sviluppo della qualità del servizio offerto (es. procedure e standard organizzativi, momenti di condivisione dei principi e dei valori, sistemi di autovalutazione, relazioni annuali). Va effettuata, quale strumento di sviluppo della qualità del servizio, la rilevazione del grado di soddisfazione presso gli/le utenti, il personale operativo ed eventualmente i loro familiari. Le modalità e gli strumenti di rilevazione vanno adeguati ai diversi gruppi di destinatari. I risultati emersi dalla rilevazione sono comunicati a tutti gli interessati. 25 FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$ 32 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 162 SEZIONE 3 ABSCHNITT 3 BAULICHE KRITERIEN REQUISITI STRUTTURALI 3.1 ACCESSIBILITÀ 3.1 ZUGÄNGLICHKEIT I servizi sociopsichiatrici devono essere accessibili, garantendo la possibilità di fruire in modo autonomo, agevole e sicuro di spazi, strutture, edifici ed attrezzature ed evitando fonti di affaticamento, disagio e rischio, nel rispetto delle prescrizioni previste dal DPP del 9 novembre 2009, n. 54 “Regolamento sull'eliminazione e il superamento delle barriere architettoniche”. Der Dienst muss für die Allgemeinheit in ihrer gesamten Ausdehnung selbständig benutzbar sein, die Möglichkeit, Bereiche, Einrichtungen, Gebäude und Ausstattungen selbständig, einfach und sicher bzw. mühe und gefahrlos benützen zu können und muss sich an die Vorschriften des Dekretes des Landeshauptmanns vom 9. November 2009, Nr. 54 „Verordnung über die Beseitigung und Überwindung von architektonischen Hindernissen“ halten. Nel caso in cui i servizi sociopsichiatrici siano dislocati su più piani dello stesso edificio, dev’essere garantita l’accessibilità a tutti i livelli. Falls die sozialpsychiatrischen Dienste sich über zwei Stockwerke desselben Gebäudes ausbreiten ist die Benutzbarkeit auf beiden Etagen zu gewährleisten. 3.2 3.2 UBICAZIONE DEI SERVIZI STANDORT DER DIENSTE I servizi sono ubicati possibilmente in zone centrali e servite da mezzi pubblici, per permettere un agevole collegamento con i servizi generali, commerciali e ricreativi. Die Dienste sind möglichst zentral gelegen Wohngegenden situiert, welche mit öffentlichen Verkehrsmitteln versehen sind, so dass die allgemeinen Dienstleistungseinrichtungen, Geschäfte und Freizeiteinrichtungen leicht erreichbar sind. 3.3 3.3 SPAZI INTERNI ED ESTERNI INNEN- UND AUSSENBEREICHE 3.3.1 Außenbereiche 3.3.1 Spazi esterni Per gli spazi esterni di pertinenza dell’edificio, il requisito d’accessibilità si considera soddisfatto se esiste almeno un percorso d’accesso all'edificio fruibile in modo autonomo anche da parte di persone con ridotta o impedita capacità motoria o sensoriale, come previsto dall’art. 33 del DPP del 9 novembre 2009, n. 54. Für die Außenflächen der Gebäude gilt die Voraussetzung der Zugänglichkeit als erfüllt, wenn mindestens ein Zugangsweg zum Gebäude vorhanden ist, der auch von Personen mit eingeschränkten oder fehlenden Bewegungs- oder Sinnesfähigkeiten selbständig benützt werden kann. 26 FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$ 33 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 163 È garantita la protezione degli utenti da eventuali fonti di pericolo. Der Schutz der Nutzer/innen vor eventuellen Gefahrenquellen ist zu gewährleisten. Sono presenti posti auto riservati alle persone con disabilità, ai sensi dell’art. 22 del DPP del 9 novembre 2009, n. 54. Es sind gemäß Art. 22 vom DLH vom 9. November 2009, Nr. 54 Stellplätze für Autos vorhanden, die den Personen mit Behinderungen vorbehalten sind. 3.3.2 Spazi interni 3.3.2 Innenräume L’accesso ai locali è garantito dal rispetto dell’art. 48 del D.P.P. nr. 54/2009. Der Zugang zu den Räumen ist unter Beachtung des Art. 48 des Dekretes des Landeshauptmanns vom 9. November 2009, Nr. 54 gewährleistet. Gli spazi ed i locali interni del servizio assicurano l’autonomia individuale, la fruibilità da parte di tutti e la tutela della sfera privata e della sfera intima individuale. Die Bereiche und Räume des Dienstes gewährleisten die individuelle Selbständigkeit, die Benutzbarkeit durch alle und den Schutz der Privat- und Intimsphäre. Mit Ausnahme der technischen Räume sind alle anderen Räume hell und gut belüftet. Tutti i locali, esclusi quelli tecnici, sono luminosi e ben areati. 3.3.2.1 Spazi interni nelle comunità alloggio 3.3.2.1 Innenräume in den Wohngemeinschaften Zimmer Was die Mindestfläche der Zimmer in jeder Wohngemeinschaft angeht, müssen die von der Gemeinde, in welcher sich der Dienst befindet, festgesetzten Parametern eingehalten werden, wobei die Fläche der sanitären Anlagen nicht mitgezählt wird. Camere Per quanto riguarda la superficie minima delle camere, esclusa la superficie dei locali igienici, in ogni comunità alloggio devono essere rispettati i parametri minimi previsti dal comune in cui la stessa è ubicata. Servizi igienici Le comunità alloggio dispongono di almeno 1 servizio igienico con doccia o vasca ogni due camere doppie degli abitanti. Sanitäranlagen Die Wohngemeinschaften verfügen mindestens über 1 Sanitäranlage mit Dusche oder Badewanne für jeweils 2 Doppelzimmer der Nutzer/innen. Mindestens 1 Sanitäranlage unterliegt den Vorschriften des Art. 44 des Dekretes des Landeshauptmanns vom 9. November 2009, Nr. 54. Almeno 1 servizio igienico rispetta le prescrizioni previste dall’art. 44 del DPP del 9 novembre 2009, n. 54. Spazi/locali comuni La comunità alloggio dispone di: Gemeinschaftsbereiche und -räume: Für die Wohngemeinschaft sind folgende Räumlichkeiten vorzusehen: a) eine für die Nutzer/innen autonom und sicher benutzbare Küche, ausgestattet mit Herd, a) una cucina fruibile in autonomia e sicurezza da parte degli/delle utenti, munita di piano cottura, 27 FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$ 34 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 164 lavello e frigorifero; b) un locale soggiorno. Spülbecken und Kühlschrank; b) ein Aufenthaltsraum. Locali per il personale Nelle comunità alloggio è disponibile un locale da adibire alle attività di coordinamento ed amministrative, adeguato anche per lo svolgimento di riunioni. Räume für das Personal Die Wohngemeinschaften verfügen über einem Raum vorzusehen, welcher für die Koordinierungsund Verwaltungstätigkeiten bestimmt und auch für Besprechungen geeignet ist. Arredamento interno I locali sono arredati. Sono ammessi anche arredi personali, nei limiti degli spazi a disposizione. Inneneinrichtung Die Räume sind eingerichtet. Auch persönliche Einrichtungsgegenstände sind zugelassen, sofern dies der verfügbare Platz erlaubt. 3.3.2.2 Spazi interni nei Servizi di riabilitazione lavorativa e nei Centri di training professionale 3.3.2.2 Innenräume in den rehabilitationsdiensten und Berufstrainingszentren I servizi di riabilitazione lavorativa ed i centri di training professionale sono dotati di: a) locali e spazi dedicati alle attività lavorative adeguati alle attività di produzione e alle esigenze delle persone che vi lavorano; b) locale magazzino per il deposito di materiali, prodotti e attrezzature; Die Arbeitsrehabilitationsdienste und die Berufstrainingszentren verfügen über: a) Räume und Bereiche zur Ausübung der Arbeitstätigkeit, die für die Produktion und die Bedürfnisse der dort beschäftigten Personen geeignet sind; b) Abstellraum für die Ablage von Material, Produkten und Geräten; c) Ausrüstungen und Maschinen, welche für die Arbeitstätigkeiten geeignet sind. Besagte Ausstattung entspricht den geltenden Bestimmungen in Thema Sicherheit, Vorsorge und Unfallsverhütung. c) attrezzature e macchinari adeguati alle attività lavorative svolte. Tale dotazione rispetta le norme di sicurezza, di precauzione ed antinfortunistiche vigenti. Arbeitsin den I servizi di riabilitazione lavorativa ed i Centri di training professionale dispongono di almeno 1 servizio igienico ogni 10 posti di lavoro, con un minimo di un servizio igienico per servizio. Almeno 1 servizio igienico rispetta le prescrizioni previste dall’art. 44 del DPP del 9 novembre 2009, n. 54. In den Arbeitsrehabilitationsdiensten und in den Berufstrainingszentren ist mindestens 1 Sanitäranlage für 10 Arbeitsplätze vorzusehen, mindestens jedoch eine pro Dienst. Wenigstens 1 Sanitäranlage unterliegt den Vorschriften des Art. 44 des Dekretes des Landeshauptmanns vom 9. November 2009, Nr. 54. 3.3.2.3 Spazi interni nei Centri diurni sociopedagogici 3.3.2.3 Innenräume in sozialpädagogischen Tagesstätten den Il Centro diurno socio-pedagogico è dotato di: In den sozialpädagogischen Tagesstätten sind folgende Räume vorzusehen: a) locali e spazi polifunzionali dedicati ad attività 28 FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$ 35 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 165 a) Mehrzweckräume für Gemeinschaftstätigkeiten im Erziehungs-, Freizeitund Arbeitsbereich. Diese Räume sind geräumig und komfortabel und versichern die persönliche Unabhängigkeit und Nutzbarkeit von Seiten aller, indem sie ein Mindestmaß von 2 m2 für jede Person aufweisen; b) Vorhandensein einer angemessenen Ausrüstung für die Beschäftigung der Betreuten, welche den geltenden Hygiene- und Sanitätsvorschriften, Sicherheitsvorschriften, Vorsichtsmaßnahmen und dem Unfallschutz entsprechen. In den sozialpädagogischen Tagesstätten ist mindestens 1 Sanitäranlage für 10 Arbeitsplätze vorzusehen, mindestens jedoch eine pro Dienst. Wenigstens 1 Sanitäranlage unterliegt den Vorschriften des Art. 44 des Dekretes des Landeshauptmanns vom 9. November 2009, Nr. 54. collettive di tipo educativo, ricreativo e lavorativo. I locali sono spaziosi e confortevoli ed assicurano l’autonomia individuale, la fruibilità da parte di tutti, prevedendo per ogni persona un minimo di 2 m²; b) attrezzature adeguate alle attività occupazionali svolte, che tengano conto delle norme d’igiene e sanità, di sicurezza, di precauzione ed antinfortunistiche vigenti. I centri diurni socio-pedagogici dispongono di almeno 1 servizio igienico ogni 10 posti di lavoro, con un minimo di un servizio igienico per servizio. Almeno 1 servizio igienico rispetta le prescrizioni previste dall’art. 44 del DPP del 9 novembre 2009, n. 54. 3.4 IGIENE DEL SERVIZIO ED EROGAZIONE DEI PASTI 3.4 HYGIENE DES DIENSTES UND AUSGABE DER MAHLZEITEN Gli ambienti e le attrezzature dei servizi sono tenuti adeguatamente puliti e ben conservati. È garantita un’alimentazione variata e sana, rispettosa della tradizione ed appetibile, verificata, in caso di bisogno, da un o una dietista. Il pasto può essere assicurato con le seguenti modalità di erogazione: a) in spazi appropriati del servizio attraverso un servizio mensa centralizzato o un servizio di catering. Tali servizi si attengono alle procedure previste dall’HACCP; b) nel servizio, in un contesto simile a quello domestico, con la collaborazione degli e delle utenti e la supervisione del personale: in questo caso nella preparazione dei pasti è richiesta la pratica delle buone regole di prassi igienica. Die Räume und die Ausstattung der Dienste sind angemessen zu reinigen und gut zu erhalten. Es ist eine abwechslungsreiche und gesunde Kost, welche traditionsgebunden und appetitlich ist, anzubieten, und welche, bei Bedarf, durch eine/einen Diätistin/Diätisten überprüft wird. Die Ausgabe der Mahlzeit kann auf folgende Art und Weise gewährleistet werden: a) In geeigneten Räumlichkeiten des Dienstes, mittels eines zentralisierten Mensadienstes oder eines Catering Service. Diese Dienste unterliegen den Vorgaben des HACCP; b) Im Dienst in einem dem häuslichen Umfeld ähnlichen Rahmen, unter Mitarbeit der Nutzer/innen und Aufsicht der Fachkräfte: in diesem Fall ist die bei der Zubereitung von Mahlzeiten allgemein üblichen Regeln der Hygiene zu beachten. Il pasto può non essere assicurato dall’ente Die Mahlzeiten können in organisatorischer wie 29 FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$ 36 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 166 gestore ed essere completamente a carico dell’utente, sia in termini organizzativi che finanziari. finanzieller Hinsicht auch vollständig zu Lasten des/der Nutzer/s/in gehen, anstatt von der Trägerkörperschaft gewährt zu werden. Nel caso in cui il pasto venga erogato nel servizio semiresidenziale, è disponibile un locale per il pranzo, distinto dai luoghi di lavoro/occupazione. Nelle comunità alloggio la pulizia degli ambienti e delle attrezzature è affidata agli/alle utenti, nell’ambito dell’accordo educativo concordato, con il sostegno e la consulenza degli operatori/ operatrici. La preparazione e l’erogazione dei pasti avvengono in modo analogo a quelle di un ambiente domestico e familiare e con il coinvolgimento diretto dell’utente. Sono da osservare le buone pratiche igieniche atte a garantire la sicurezza igienica, la conservazione e l’integrità dei prodotti alimentari. Falls die Essensausgabe innerhalb des teilstationären Dienstes erfolgt, steht eine von den Arbeits-/Beschäftigungsräumen getrennte Räumlichkeit zur Verfügung. Die Räume und die Ausstattung der Wohngemeinschaften sind von den Nutzern/innen unter Anleitung und Beratung des Fachpersonals im Rahmen des vereinbarten individuellen Projekts selbst zu reinigen. Die Zubereitung und Verteilung des Essens erfolgt ähnlich wie im häuslichen und familiären Bereich, wobei die Nutzer/innen direkt miteinbezogen werden. Es sind die allgemein üblichen Hygienevorschriften, welche die Sicherheit in hygienischer Hinsicht, die Konservierung und die Unversehrtheit der Lebensmittel garantieren, zu beachten. 3.5 3.5 SICUREZZA SICHERHEIT 3.5.1 Einhaltung der gesetzlichen Anforderungen Die Dienste halten sich an die geltenden gesetzlichen Bestimmungen im Bereich der Hygiene und öffentlicher Gesundheit, der architektonischen Hindernissen, der Sicherheit, des Gesundheitsschutzes am Arbeitsplatz und des Brandschutzes. Die Trägerkörperschaft gewährleistet dem Personal, den Nutzer/n/innen, den Freiwilligen und den Praktikanten einen angemessenen Versicherungsschutz, was die Haftung gegen Dritte bei allen durchgeführten Tätigkeiten betrifft. 3.5.1 Rispetto delle norme I servizi devono rispettare la normativa vigente in materia d’igiene e sanità pubblica, di sicurezza e tutela della salute sul luogo di lavoro e le norme antincendio. L’ente gestore garantisce per il personale, per gli utenti, per i volontari e per i tirocinanti un’adeguata copertura assicurativa di responsabilità civile verso terzi, connessa all’attività svolta. 30 FULWHULDFFUHGLWDPHQWRVHUYL]LVRFLRSVLFKLDWULFL*3$5($62&,236,&+,$75,$ 37 Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 167 92760 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 30 giugno 2014, n. 1090 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI ALBIANO – variante al piano regolatore generale per opere pubbliche - APPROVAZIONE - prot. n. 164/14D. Omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - a voti unanimi, legalmente espressi, delibera 1) di approvare la variante al piano regolatore generale di ALBIANO adottata definitivamente dal Comune con verbale di deliberazione consiliare n. 19 di data 5 giugno 2014, negli elaborati allegati quale parte integrante e sostanziale alla deliberazione medesima; 2) di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto-Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 168 92761 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 30 giugno 2014, n. 1092 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. – legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1, articolo 38, comma 5 - COMUNE DI ALDENO - variante al piano regolatore generale conseguente all’approvazione della variante al piano attuativo PAG 1 – area ex SOA - APPROVAZIONE - prot. n. 167/14R Omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - a voti unanimi, legalmente espressi, delibera 1) di approvare la variante al piano regolatore generale di ALDENO, conseguente all’approvazione della variante al piano attuativo a fini generali PAG 1, denominato Area ex SOA, adottata definitivamente dal Comune con verbale di deliberazione consiliare n. 10 di data 9 aprile 2014, negli elaborati allegati quale parte integrante e sostanziale alla deliberazione medesima; 2) di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto-Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 169 92762 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 30 giugno 2014, n. 1093 L.P. 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI ZIANO DI FIEMME Terza variante al piano regolatore generale - APPROVAZIONE CON MODIFICHE - prot. n. 168/14R Omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - a voti unanimi, legalmente espressi, delibera 1) di introdurre nella variante al piano regolatore generale, adottata in via definitiva dal Comune di ZIANO DI FIEMME con verbale di deliberazione consiliare n. 06 di data 14 marzo 2014, le modifiche richieste e contenute nelle valutazioni tecniche espresse dal Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio, come evidenziate in premessa; 2) di allegare quali parti integranti e sostanziali del presente provvedimento le valutazioni tecniche del Servizio Urbanistica e tutela del Paesaggio rispettivamente n. 52-Prat.1868 di data 27 settembre 2013 corrispondente all’allegato A) e n. 1868 VPC di data 05 giugno 2014 corrispondente all’allegato B); 3) di approvare con le modifiche di cui al punto 1) la variante al piano regolatore generale del Comune di ZIANO DI FIEMME, definitivamente adottata con verbale del Consiglio comunale n. 06 di data 14 marzo 2014 negli elaborati che, allegati sub lettera C), costituiscono parte integrante e sostanziale del presente provvedimento; 4) di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto-Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 170 92764 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 30 giugno 2014, n. 1094 L.P. 5 settembre 1991 e n. 22 e s.m.i. - L.P. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI OSPEDALETTO - Variante al piano regolatore generale - APPROVAZIONE CON MODIFICHE - prot. n. 169/14R Omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - a voti unanimi, legalmente espressi, delibera 1) di introdurre nella variante al piano regolatore generale, adottata in via definitiva dal Comune di OSPEDALETTO con verbale di deliberazione consiliare n. 03 di data 05 marzo 2014, le modifiche richieste e contenute nelle valutazioni tecniche espresse dalla CUP e dal Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio; 2) di allegare, come parte integrante e sostanziale del presente provvedimento, le valutazioni tecniche della CUP n. 19 di data 31 ottobre 2013 e del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1898 VPC di data 24 aprile 2014, corrispondenti rispettivamente agli allegati A) e B); 3) di approvare con le modifiche di cui al punto 1) la variante al piano regolatore generale del Comune di OSPEDALETTO definitivamente adottata con verbale del Consiglio comunale n. 03 di data 05 marzo 2014 negli elaborati che, allegati sub lettera C), costituiscono parte integrante e sostanziale del presente provvedimento; 4) di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto-Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 171 92765 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 30 giugno 2014, n. 1095 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI CASTEL CONDINO – variante al piano regolatore generale - variante 2012 di adeguamento normativo - APPROVAZIONE CON MODIFICHE - prot. n. 170/14R Omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - a voti unanimi, legalmente espressi, delibera 1) di introdurre nella variante al piano regolatore generale adottata in via definitiva dal Comune di CASTEL CONDINO con verbale di deliberazione consiliare n. 6/C di data 12 marzo 2014, le modifiche richieste e contenute nella valutazione tecnica del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio n. 1793VPC di data 11 giugno 2014; 2) di allegare, come parte integrante e sostanziale del presente provvedimento, le valutazioni tecniche n. 51/12 del 30 novembre 2012 e n. 1793VPC di data 11 giugno 2014 del Servizio Urbanistica e Tutela del Paesaggio corrispondenti rispettivamente agli allegati A) e B); 3) di approvare con le modifiche di cui al punto 1) la variante al piano regolatore generale del Comune di CASTEL CONDINO definitivamente adottata con verbale del Consiglio comunale n. 6/C di data 12 marzo 2014 negli elaborati che, allegati sub lettera C), costituiscono parte integrante e sostanziale del presente provvedimento; 4) di dare atto che l’approvazione della variante 2012 al piano regolatore del Comune di CASTEL CONDINO determina, con la comparazione dell’area soggetta a progetto convenzionato in località Cares (articolo 14.E1, comma 5 delle norme di attuazione del PRG) ad area agricola di pregio del PUP, aggiornamento delle aree agricole di pregio del Piano urbanistico provinciale, approvato con l.p. 27 maggio 2008, n. 5, regolamentate dall’articolo 38 delle relative norme di attuazione; 5) di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto-Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 172 92889 Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 23 maggio 2014, n. 7 Conferimento della concessione mineraria di acqua minerale naturale ad uso termale denominata "Fonte Contrin", ricadente nei comuni di Canazei e Pozza di Fassa, ai sensi dell'articolo 11 del D.P.P. 5 giugno 2003, n. 10-131/Leg.; richiedente: Società Debertol Giorgio & C. S.n.c.. Omissis IL DIRIGENTE Omissis determina 1) di accogliere, per le considerazioni e le motivazioni espresse in premessa, la domanda prot. n. 253000 del 07 maggio 2014 del signor Giorgio Debertol, legale rappresentante della Società Debertol Giorgio & C. S.n.c., con sede in via Streda de Pareda 26, 38032 Canazei (TN), P. Iva: 01030930224, e di conferire alla medesima, ai sensi dell’articolo 11 del D.P.P. 5 giugno 2003, n. 10131/Leg per un periodo di anni 25 (venticinque) a decorrere dal giorno 23 maggio 2014 e fino al giorno 22 maggio 2039, la concessione mineraria per acqua minerale ad uso termale denominata “Fonte Contrin”, ricadente nel territorio dei Comuni di Canazei e di Pozza di Fassa, su una superficie totale di ettari 6,70 come delimitata dai vertici A,B,C del nuovo piano topografico allegato all’istanza, per lo sfruttamento a scopo termale della sorgente denominata “Sorgente Contrin” (già catalogata nel catasto della Provincia con il codice CNS1) e per una portata massima di 2,50 litri/sec, da utilizzare nell’ambito del “Rifugio Contrin”, con la prescrizione che siano fatti salvi i diritti di terzi; 2) di vincolare la società richiedente all’obbligo di osservare tutte le normative vigenti ed in particolare quelle che disciplinano l’uso civico, quelle in materia urbanistica, forestale, di protezione e di tutela dell'ambiente, munendosi di tutte le necessarie autorizzazioni, visti, pareri e nulla–osta previsti dalle predette normative per la realizzazione delle opere di cui al programma dei lavori ed ottemperando altresì alle prescrizioni che fossero impartite dalle competenti autorità; 3) di anticipare al 31 dicembre 2014 la scadenza del permesso di ricerca mineraria denominato “Contrin Sorgenti CNS1 e 7422” di cui alla propria determinazione n. 5 di data 13 aprile 2011 relativamente all’area sottesa al triangolo definito nel piano topografico dai vertici A,B,C, avente una superficie pari a ettari 6,7; 4) di precisare altresì che la scadenza del permesso di ricerca mineraria di cui alla propria determinazione n. 5 del 26 aprile 2012 relativamente alla sola area sottesa al poligono definito dai vertici B,D,E,F, dell’estensione di ettari 8,4, rimane fissata per il giorno 23 gennaio 2015; 5) di approvare la stipulazione del relativo atto di conferimento della concessione mineraria alle condizioni stabilite nello schema allegato alla presente determinazione, quale parte integrante e sostanziale; 6) di demandare all’Ufficio Contratti dell’Agenzia Provinciale per gli Appalti e i Contratti la stipula dell’atto di conferimento della concessione mineraria; Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 173 7) di vincolare la Società titolare ai seguenti ulteriori obblighi: a) b) c) d) e) f) g) utilizzare l’acqua minerale oggetto della concessione con mezzi tecnici ed economici adeguati; informare periodicamente il Servizio Minerario della Provincia Autonoma di Trento sull’andamento dei lavori e sui risultati ottenuti, fornendo gli esiti di eventuali indagini geologiche ed idrogeologiche nonché sulle analisi chimiche, fisiche e batteriologiche delle acque, inoltrando allo stesso Servizio almeno una relazione annuale; conservare i risultati delle analisi periodiche delle acque; fornire ai tecnici della Provincia Autonoma di Trento i mezzi necessari per l’esecuzione dei controlli di competenza e comunicare i dati e le indicazioni richieste; attenersi alle disposizioni di legge in materia di polizia mineraria e di sicurezza ed igiene del lavoro nonché alle prescrizioni che fossero impartite dall'autorità mineraria per il controllo e la regolare esecuzione dei lavori; adottare tutte le precauzioni necessarie a garantire la sicurezza di terzi, sia durante che all’atto della cessazione dei lavori; corrispondere alla Provincia autonoma di Trento i seguenti diritti annui proporzionali di concessione mineraria: − euro 364,77 per il periodo dal giorno 23 maggio 2014 al giorno 31 dicembre 2014, da versare entro trenta giorni dalla data di ricevimento del presente provvedimento; − euro 597,04 per il periodo dal 01 gennaio al 31 dicembre delle annualità dal 2015 al 2038, da versare in via anticipata nelle modalità stabilite dal D.P.P. 5 giugno 2003, n. 10131/Leg.; − euro 232,27 per il periodo dal 01 gennaio al 22 maggio 2039, data di scadenza della concessione, da versare in via anticipata nelle modalità stabilite dal D.P.P. 5 giugno 2003, n. 10-131/Leg.; importi che potranno essere rivalutati ai sensi dell’articolo 7 della L.P. 28 gennaio 1991, n. 2, per le annualità successive al 2014; 8) di accertare: − − − − alla luce di quanto precisato al punto 3), la minore entrata pari ad euro 6,74 relativa al diritto annuo anticipato proporzionale per il periodo dal 01 gennaio al 23 gennaio 2015, tenuto conto delle rivalutazioni ai sensi dell’art. 7 della legge provinciale 28 gennaio 1991, n. 2, al capitolo del bilancio di previsione per l’esercizio finanziario 2015, corrispondente al capitolo 122200 del bilancio di previsione per l’esercizio finanziario 2014; la somma di euro 364,77, corrispondente al diritto annuo proporzionale di concessione per il periodo dal 23 maggio 2014 al 31 dicembre 2014, al capitolo di entrata n. 122200 del bilancio di previsione per l’esercizio finanziario 2014; la somma di euro 597,04, corrispondente al diritto annuo proporzionale di concessione mineraria per il periodo dal 01 gennaio al 31 dicembre delle annualità dal 2015 al 2038, unitamente alle rivalutazioni ed adeguamenti di cui all’articolo 7 della legge provinciale 28 gennaio 1991, n. 2, ai capitoli degli esercizi finanziari dal 2015 al 2038, corrispondenti al capitolo di entrata n. 122200 del bilancio di previsione per l’esercizio finanziario 2014; la somma di euro 232,27, corrispondente al diritto annuo proporzionale di concessione per il periodo dal 01 gennaio al 22 maggio 2039, unitamente alle rivalutazioni ed adeguamenti di cui all’articolo 7 della legge provinciale 28 gennaio 1991, n. 2, al capitolo dell’esercizio finanziario 2039, corrispondente al capitolo di entrata n. 122200 del bilancio di previsione per l’esercizio finanziario 2014; 9) di dare atto che il procedimento, avviato come indicato in premessa, termina con la data del presente provvedimento; 10) di far pubblicare, per estratto, la presente determinazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino - Alto Adige. Bollettino Ufficiale n. 27/I-II del 08/07/2014 / Amtsblatt Nr. 27/I-II vom 08/07/2014 174 11) di dare atto che avverso il presente provvedimento é ammesso: − − ricorso al T.R.G.A. di Trento, entro 60 giorni, ai sensi dell’articolo 2 – lettera b) – della legge 6 dicembre 1971, n. 1034; in alternativa, ricorso straordinario al Presidente della Repubblica entro 120 giorni, ai sensi dell’articolo 8 del D.P.R. 24 novembre 1971, n. 1199. Allegato: - Schema atto di conferimento della concessione mineraria Fonte Contrin - Piano topografico del permesso di ricerca di cui alla determinazione n. 5 del 26 aprile 2012; - Nuovo piano topografico area di concessione mineraria. Omissis IL DIRIGENTE ALESSANDRO TOMASI
© Copyright 2024 ExpyDoc