Bollettino - Regione Autonoma Trentino Alto Adige

BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE
Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979
Iscrizione al ROC n. 10512 dell’1.10.2004 - Indirizzo della Redazione:
Trento, via Gazzoletti 2 Direttore dell'Ufficio: Hedwig Kapeller
AMTSBLATT DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL
Eintragung beim Landesgericht Trient: Nr. 290 vom 10.3.1979
Eintragung im ROC Nr. 10512 vom 1.10.2004 - Adresse der Redaktion:
Trient, via Gazzoletti 2 Amtsdirektorin: Hedwig Kapeller
ANNO 66°
PARTE PRIMA E SECONDA
66. JAHRGANG
ERSTER UND ZWEITER TEIL
BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT
DER
DELLA
REGIONE AUTONOMA
AUTONOMEN REGION
TRENTINO-ALTO ADIGE/SÜDTIROL
N./Nr.
4 febbraio 2014
5
4. Februar 2014
SOMMARIO
INHALTSVERZEICHNIS
Anno 2012
Jahr 2012
PARTE 1
1. TEIL
Deliberazioni
Beschlüsse
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[88501]
[88501]
del 4 giugno 2012, n. 822
vom 4. Juni 2012, Nr. 822
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in
materia di contratti pubblici di lavori, servizi
e forniture - Modifica dello statuto e della
convenzione. .............................................. P.
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
11
Agentur für die Verfahren und die Aufsicht
im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge - Abänderung
der Satzung und der Vereinbarung. ..........
Anno 2013
Jahr 2013
Decreti
Dekrete
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[88502]
[88502]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 19 settembre 2013, n. 348/38.3
vom 19. September 2013, Nr. 348/38.3
Rinnovo della concessione per la linea di
trasporto funiviario in servizio pubblico M
253 m "Piza Pranseies" sita nel Comune di
Selva di Val Gardena ................................. P.
19
Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs M 253
m "Piza Pranseies" in der Gemeinde Wolkenstein in Gröden ....................................
[88503]
[88503]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 6 novembre 2013, n. 402/38.3
vom 6. November 2013, Nr. 402/38.3
Modifica della concessione per la linea di
trasporto funiviario in servizio pubblico C
40 u "Alpen" sita nel Comune di Valdaora . P.
20
Änderung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 40 u "Alpen" in der Gemeinde Olang .....................
S. 11
S. 19
S. 20
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
[88505]
[88505]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 6 novembre 2013, n. 403/38.3
vom 6. November 2013, Nr. 403/38.3
Modifica della concessione per la linea di
trasporto funiviario in servizio pubblico C
92 s "Nesselbahn" sita nel Comune di Rio
di Pusteria .................................................. P.
Änderung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 92 s
"Nesselbahn" in der Gemeinde Mühlbach .
[88506]
del 8 novembre 2013, n. 409/38.3
vom 8. November 2013, Nr. 409/38.3
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
Änderung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 95 s
"Bergbahn" in der Gemeinde Mühlbach ....
[88507]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 8 novembre 2013, n. 410/38.3
vom 8. November 2013, Nr. 410/38.3
24
Erteilung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 144 o
"Rosim" in der Gemeinde Stilfs .................
[88508]
[88508]
del 8 novembre 2013, n. 415/38.3
vom 8. November 2013, Nr. 415/38.3
DECRETO ASSESSORILE
Rinnovo della concessione per la linea di
trasporto funiviario in servizio pubblico C
35 u "Miara - Col Toron" sita nel Comune
di Marebbe ................................................. P.
25
Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 35 u
"Miara - Col Toron" in der Gemeinde Enneberg ........................................................
[88509]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 15 novembre 2013, n. 430/38.3
vom 15. November 2013, Nr. 430/38.3
Änderung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 104 u
"Piz de Plaies" in der Gemeinde Enneberg
[88510]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 25 novembre 2013, n. 449/38.3
vom 25. November 2013, Nr. 449/38.3
27
Widerruf der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 435 h
"Masarè" in den Gemeinden Welschnofen
und Vigo di Fassa (TN) ..............................
[88511]
[88511]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 29 novembre 2013, n. 464/38.3
vom 29. November 2013, Nr. 464/38.3
Rinnovo della concessione per la linea di
trasporto funiviario in servizio pubblico S
381 q "Jocher" sita nei Comuni di Lana e
Cermes ....................................................... P.
S. 25
S. 26
26
[88510]
Revoca della concessione per la linea di
trasporto funiviario in servizio pubblico S
435 h "Masarè" sita nei Comuni di Nova
Levante e Vigo di Fassa (TN) .................... P.
S. 24
DEKRET DES LANDESRATES
[88509]
Modifica della concessione per la linea di
trasporto funiviario in servizio pubblico C
104 u "Piz de Plaies" sita nel Comune di
Marebbe ..................................................... P.
S. 23
23
[88507]
Rilascio della concessione per la linea di
trasporto funiviario in servizio pubblico C
144 o "Rosim" sita nel Comune di Stelvio .. P.
S. 21
21
[88506]
Modifica della concessione per la linea di
trasporto funiviario in servizio pubblico C
95 s "Bergbahn" sita nel Comune di Rio di
Pusteria ...................................................... P.
2
28
Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 381
q "Jocher" in den Gemeinden Lana und
Tscherms ...................................................
S. 27
S. 28
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
3
[88512]
[88512]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 6 dicembre 2013, n. 484/38.3
vom 6. Dezember 2013, Nr. 484/38.3
Subingresso della Piz de Sella Spa nella
concessione per la linea di trasporto
funiviario in servizio pubblico denominata
C 76 m “Città dei Sassi" sita nel Comune
di Selva di Val Gardena ............................. P.
29
Rechtsnachfolge der Piz de Sella AG in
der Konzession für die Seilbahnlinie des
öffentlichen Verkehrs C 76 m „Città dei
Sassi" in die Gemeinde Wolkenstein in
Gröden .......................................................
[88514]
[88514]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 6 dicembre 2013, n. 485/38.3
vom 6. Dezember 2013, Nr. 485/38.3
Subingresso della Piz de Sella Spa nella
concessione per la linea di trasporto
funiviario in servizio pubblico denominata
S 228 m “Pudra" sita nel Comune di Selva
di Val Gardena ........................................... P.
Rechtsnachfolge der Piz de Sella AG in
der Konzession für die Seilbahnlinie des
öffentlichen Verkehrs S 228 m „Pudra" in
die Gemeinde Wolkenstein in Gröden .......
[88515]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 6 dicembre 2013, n. 487/38.3
vom 6. Dezember 2013, Nr. 487/38.3
31
Rechtsnachfolge der Piz de Sella AG in
der Konzession für die Seilbahnlinie des
öffentlichen Verkehrs C 58 m „Plan de
Gralba - Piz Seteur" in die Gemeinde Wolkenstein in Gröden ....................................
Deliberazioni
Beschlüsse
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[88466]
[88466]
del 2 dicembre 2013, n. 1839
vom 2. Dezember 2013, Nr. 1839
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
Comune di La Valle: Approvazione di una
modifica al piano urbanistico - Delibera
consiliare n. 18 del 22 aprile 2013 ............. P.
32
Gemeinde Wengen: Genehmigung einer
Abänderung zum Bauleitplan - Ratsbeschluss Nr. 18 vom 22. April 2013 .............
[88521]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 16 dicembre 2013, n. 1942
vom 16. Dezember 2013, Nr. 1942
34
Gemeinde Pfitsch: Genehmigung einer
Abänderung zum Bauleitplan in der K.G.
Wiesen - Ratsbeschluss Nr. 35 vom
27.06.2013 .................................................
[88406]
[88406]
del 16 dicembre 2013, n. 1944
vom 16. Dezember 2013, Nr. 1944
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
Comune di Varna: Approvazione di
modifiche al piano urbanistico con
prescrizioni d’ufficio - Delibere consiliari n.
64, 65 e 66 del 29.07.2013 ........................ P.
S. 32
S. 34
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
36
Gemeinde Vahrn: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan mit Vorschriften von Amts wegen - Ratsbeschlüsse Nr.
64, 65 und 66 vom 29.07.2013 ..................
[88525]
[88525]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 16 dicembre 2013, n. 1945
vom 16. Dezember 2013, Nr. 1945
Comune di Velturno: Approvazione di una
modifica al piano urbanistico nel C.C.
Velturno - Delibera consiliare n. 9 del
2/04/2013 ................................................... P.
S. 31
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
[88521]
Comune di Val di Vizze: Approvazione di
una modifica al piano urbanistico nel C.C.
Prati - Delibera consiliare n. 35 del
27.06.2013 ................................................. P.
S. 30
30
[88515]
Subingresso della Piz de Sella Spa nella
concessione per la linea di trasporto
funiviario in servizio pubblico denominata
C 58 m “Plan de Gralba - Piz Seteur" sita
nel Comune di Selva di Val Gardena ......... P.
S. 29
39
Gemeinde Feldthurns: Genehmigung einer
Abänderung zum Bauleitplan in der K.G.
Feldthurns - Ratsbeschluss Nr. 9 vom
02.04.2013 .................................................
S. 36
S. 39
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
4
[88407]
[88407]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 16 dicembre 2013, n. 1947
vom 16. Dezember 2013, Nr. 1947
Comune di Brunico: Approvazione di
modifiche al piano urbanistico comunale
con una correzione e prescrizioni d’ufficio Delibere consiliari n. 9, n. 10 e n. 11 del 25
marzo 2013 ................................................ P.
41
Gemeinde Bruneck: Genehmigung von
Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde mit einer Korrektur und Vorschriften von Amts wegen - Ratsbeschlüsse Nr.
9, Nr. 10 und Nr. 11 vom 25. März 2013 ...
[88523]
[88523]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 27 dicembre 2013, n. 2010
vom 27. Dezember 2013, Nr. 2010
Comune di Falzes: Approvazione di una
modifica al piano urbanistico - Delibera
consiliare n. 7 del 22 aprile 2013 ............... P.
43
Gemeinde Pfalzen: Genehmigung einer
Abänderung zum Bauleitplan - Ratsbeschluss Nr. 7 vom 22. April 2013 ...............
S. 41
S. 43
Autonomie locali in provincia di Trento
Consorzio dei Comuni del Bacino Imbrifero Montano
dell'Adige - Provincia di Trento
[88519]
DELIBERAZIONE DELL'ASSEMBLEA CONSORZIALE
del 20 dicembre 2013, n. 12
Modifica integrativa del testo dello Statuto
consorziale - (Articoli nn. 3, 7 e 27) ............ P.
45
Anno 2014
Jahr 2014
Decreti del Presidente
Dekret des Präsidenten
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[88542]
[88542]
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
del 28 gennaio 2014, n. 8/7.0
vom 28. Januar 2014, Nr. 8/7.0
Comune di Ponte Gardena: Scioglimento
del Consiglio comunale e nomina di un
commissario straordinario .......................... P.
47
Gemeinde Waidbruck: Auflösung des Gemeinderates und Ernennung eines außerordentlichen Kommissärs ..........................
[88541]
[88541]
del 28 gennaio 2014, n. 9/7.0
vom 28. Januar 2014, Nr. 9/7.0
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
Comune di Tesimo: Dimissioni del Sindaco
- Scioglimento del Consiglio comunale ...... P.
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
49
Gemeinde Tisens: Rücktritt des Bürgermeisters - Auflösung des Gemeinderates .
Decreti
Dekrete
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[88420]
[88420]
del 8 gennaio 2014, n. 12/00001
vom 8. Januar 2014, Nr. 12/00001
DECRETO ASSESSORILE
Sdemanializzazione
della
particella
fondiaria 1263/6 in C.C. Trodena e
trasferimento nel patrimonio disponibile
della Provincia autonoma di Bolzano ......... P.
S. 47
S. 49
DEKRET DES LANDESRATES
51
Ausgliederung aus der Straßendomäne
der Grundparzelle 1263/6 in der KG Truden und Überführung in das verfügbare
Vermögen der Autonomen Provinz Bozen
S. 51
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
[88426]
[88426]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 9 gennaio 2014, n. 12/00004
vom 9. Januar 2014, Nr. 12/00004
Acquisizione a titolo gratuito di una parte
della particella fondiaria 4314/7 in C.C.
Cornedo dal Comune di Cornedo all'Isarco
e trasferimento al Demanio pubblico ramo strade della Provincia autonoma di
Bolzano ...................................................... P.
Unentgeltliche Übernahme eines Teiles
der Grundparzelle 4314/7 in der KG Karneid von der Gemeinde Karneid und Übertragung in das Öffentliche Gut - Straßen
der Autonomen Provinz Bozen ..................
[88517]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 17 gennaio 2014, n. 10/38.3
vom 17. Januar 2014, Nr. 10/38.3
Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 310
v "Sonnleiten" in der Gemeinde Prags ......
[88425]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 20 gennaio 2014, n. 12/00012
vom 20. Januar 2014, Nr. 12/00012
Übertragung der Grundparzellen 37/2 und
38/2 in der KG Mahr vom Öffentlichen Gut
- Straßen in das unverfügbare Vermögen
der Autonomen Provinz Bozen ..................
[88427]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 20 gennaio 2014, n. 12/00013
vom 20. Januar 2014, Nr. 12/00013
57
Ausbau- und Begradigungsarbeiten entlang der LS 136/Afing - Unentgeltliche
Übernahme von Grundflächen von der
Gemeinde Jenesien ...................................
[88419]
[88419]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 22 gennaio 2014, n. 17/31.2
vom 22. Januar 2014, Nr. 17/31.2
Criteri relativi alla concessione di contributi
per la ristrutturazione e riconversione dei
vigneti nell’ambito del programma di
sostegno 2014 – 2018 - Revoca del
decreto n. 573/31.2 del 19.09.2013 ........... P.
59
Kriterien betreffend die Beitragsgewährung
für die Umstrukturierung und Umstellung
von Rebflächen im Rahmen des nationalen
Stützungsprogramms 2014 – 2018 - Widerruf des Dekretes Nr. 573/31.2 vom
19.09.2013 .................................................
[88428]
[88428]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 23 gennaio 2014, n. 12/00018
vom 23. Januar 2014, Nr. 12/00018
Sdemanializzazione della neo p.f. 3425/9
in C.C. Terento e trasferimento della
medesima al patrimonio disponibile della
Provincia autonoma di Bolzano .................. P.
S. 56
56
[88427]
Lavori di allargamento e rettificazione
lungo la S.P. 136/Avigna - Acquisizione a
titolo gratuito dei terreni dal Comune di
San Genesio ............................................... P.
S. 55
55
[88425]
Trasferimento delle particelle fondiarie
37/2 e 38/2 in C.C. la Mara dal demanio
pubblico - ramo strade al patrimonio
indisponibile della Provincia autonoma di
Bolzano ...................................................... P.
S. 53
53
[88517]
Rinnovo della concessione per la linea di
trasporto funiviario in servizio pubblico S
310 v "Sonnleiten" sita nel Comune di
Braies ......................................................... P.
5
65
Ausgliederung der neugebildeten Gp.
3425/9 in der KG Terenten aus der Straßendomäne und Überführung derselben in
das verfügbare Vermögen der Autonomen
Provinz Bozen ............................................
S. 57
S. 59
S. 65
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
6
[88429]
[88429]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 23 gennaio 2014, n. 12/00019
vom 23. Januar 2014, Nr. 12/00019
Sdemanializzazione delle p.f. 2694/2 e
2694/3 in C.C. S. Nicolò e trasferimento al
patrimonio disponibile della Provincia
autonoma di Bolzano ................................. P.
67
Ausgliederung der Gp. 2694/2 und 2694/3
in der KG St. Nikolaus aus der Straßendomäne und Übertragung in das verfügbare Vermögen der Autonomen Provinz Bozen .............................................................
[88539]
[88539]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 30 gennaio 2014, n. D142300026
vom 30. Januar 2014, Nr. D142300026
Integrazione della deliberazione provinciale n. 2478 del 10.07.2000 e successive
integrazioni “Rubrica provinciale dei fornitori di dispositivi protesici ai sensi dell’art.
16 dei criteri sull’assistenza protesica”. ..... P.
69
Ergänzung zum Beschluss der Landesregierung Nr. 2478 vom 10.07.2000, in geltender Fassung „Landesverzeichnis der
Lieferfirmen von prothesischen Behelfen
im Sinne des Art. 16 der Kriterien zur prothesischen Betreuung“. ..............................
Accordi e contratti collettivi
S. 67
S. 69
Kollektivabkommen und -verträge
Provincia Autonoma di Trento
[88540]
A.P.Ra.N. - AGENZIA PROVINCIALE PER LA RAPPRESENTANZA
NEGOZIALE
del 17 gennaio 2014,
Accordo in ordine alle modalità di utilizzo,
per il personale A.T.A. e assistente educatore delle istituzioni scolastiche e
formative provinciali, per il personale
insegnante e coordinatori pedagogici delle
scuole dell’infanzia provinciali e per il
personale insegnante delle istituzioni
formative provinciali, delle risorse aggiuntive per l’anno scolastico/formativo 2013/
2014 del fondo straordinario di cui all’art. 3,
comma 2, della l.p. n. 27/2010 denominato
"FO.R.E.G.", come confermate dall’art. 25,
comma 2, della l.p. n. 25/2012. .................. P.
72
Deliberazioni
Beschlüsse
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[88531]
[88531]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 8 gennaio 2014, n. 17
vom 8. Januar 2014, Nr. 17
Comune di Corvara: Approvazione di modifiche al piano urbanistico con modifiche
d’ufficio - Delibere consiliari n. 38 del
14/12/2012 e n. 4 del 12/04/2013 .............. P.
77
Gemeinde Corvara: Genehmigung von
Abänderungen zum Bauleitplan mit Änderungen von Amts wegen - Ratsbeschlüsse
Nr. 38 vom 14.12.2012 und Nr. 4 vom
12.04.2013 .................................................
S. 77
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
[88530]
[88530]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 8 gennaio 2014, n. 20
vom 8. Januar 2014, Nr. 20
Comune di Castelrotto: Approvazione
parziale di modifiche al piano urbanistico Delibere consiliari nn. 71 e 73 del
22/08/2013 ................................................. P.
80
Gemeinde Kastelruth: Teilweise Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan Ratsbeschlüsse Nr. 71 und 73 vom
22.08.2013 .................................................
[88527]
[88527]
del 8 gennaio 2014, n. 21
vom 8. Januar 2014, Nr. 21
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
Comune di Campo di Trens: Approvazione
di modifiche al piano urbanistico con
modifiche d’ufficio, C.C. Stilves - Delibere
consiliari n. 30 e 31 del 19.08.2013 ........... P.
83
Gemeinde Freienfeld: Genehmigung von
Abänderungen zum Bauleitplan mit Änderungen von Amts wegen, K.G. Stilfes Ratsbeschlüsse Nr. 30 und 31 vom
19.08.2013 .................................................
[88520]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 8 gennaio 2014, n. 22
vom 8. Januar 2014, Nr. 22
85
Gemeinde Prad am Stilfserjoch: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan
der Gemeinde mit einer Änderung von
Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 6 vom
18. März 2013 ............................................
[88518]
[88518]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 8 gennaio 2014, n. 23
vom 8. Januar 2014, Nr. 23
Comune di Bolzano: Approvazione di modifiche al piano urbanistico Delibere
consiliari n. 11 del 5/02/2013, n. 40 del
13/06/2013, n. 47 del 25/07/2013 .............. P.
88
Gemeinde Bozen: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan Ratsbeschlüsse Nr. 11 vom 05.02.2013, Nr. 40
vom 13.06,2013, Nr. 47 vom 25.07.2013 ..
[88522]
[88522]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 8 gennaio 2014, n. 24
vom 8. Januar 2014, Nr. 24
Comune di Stelvio: Approvazione di modifiche al piano urbanistico comunale con
modifiche d’ufficio - Delibera consiliare n.
32 del 30 ottobre 2012 e delibere consiliari
n. 4, 5, 6 e 8 del 13 febbraio 2013 ............. P.
92
Gemeinde Stilfs: Genehmigung von Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde mit
Abänderungen von Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 32 vom 30. Oktober 2012 und
Ratsbeschlüsse Nr. 4, 5, 6 und 8 vom 13.
Februar 2013 .............................................
[88524]
[88524]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 21 gennaio 2014, n. 41
vom 21. Januar 2014, Nr. 41
Comune di Valdaora: Approvazione di una
modifica al piano urbanistico comunale con
prescrizioni d’ufficio - Delibera consiliare n.
22 del 27 giugno 2013 ................................ P.
S. 80
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
[88520]
Comune di Prato allo Stelvio: Approvazione di modifiche al piano urbanistico
comunale con una modifica d’ufficio Delibera consiliare n. 6 del 18 marzo 2013 P.
7
97
Gemeinde Olang: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde
mit Vorschriften von Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 22 vom 27. Juni 2013 .........
S. 83
S. 85
S. 88
S. 92
S. 97
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
[88408]
[88408]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 21 gennaio 2014, n. 42
vom 21. Januar 2014, Nr. 42
Comune di La Valle: Rettifica d’ufficio di un
errore materiale nelle proprie delibere n.
1468 dell’8 ottobre 2012 e n. 1780 del 3
dicembre 2012 relative all’approvazione di
modifiche al piano urbanistico comunale ... P.
99
Gemeinde Wengen: Richtigstellung von
Amts wegen eines materiellen Fehlers in
den eigenen Beschlüssen Nr. 1468 vom 8.
Oktober 2012 und Nr. 1780 vom 3. Dezember 2012 betreffend die Genehmigung
von Abänderungen zum Bauleitplan der
Gemeinde ..................................................
[88528]
[88528]
del 21 gennaio 2014, n. 43
vom 21. Januar 2014, Nr. 43
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
Comune di Santa Cristina V.G.: Approvazione di modifiche al piano urbanistico
con una correzione d’ufficio - Delibere
consiliari nn. 18, 20, 21 del 29/07/2013 ..... P. 101
Gemeinde St. Christina i. G.: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan
mit einer Korrektur des Amtes - Ratsbeschlüsse Nr. 18, 20, 21 vom 29.07.2013 ...
[88529]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 28 gennaio 2014, n. 57
vom 28. Januar 2014, Nr. 57
Provincia Autonoma di Trento
[88415]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 24 gennaio 2014, n. 44
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22
e s.m.i. - legge provinciale. 4 marzo 2008,
n. 1 - COMUNE DI TRENTO - Variante al
piano regolatore generale conseguente
alla procedura di compensazione urbanistica ai sensi dell’articolo 55 della legge
provinciale n. 1/2008 - APPROVAZIONE prot. n. 18/14R ............................................ P. 106
[88413]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 24 gennaio 2014, n. 74
Legge regionale 9 luglio 2008, n. 5 art 34.
Liquidazione coatta amministrativa, ai
sensi dell’articolo 2545 terdecies del
Codice civile della AQUASERVICE &
LOGISTIC SOCIETA' COOPERATIVA con
sede in Trento - Fraz. Gardolo - Via
Soprasasso n. 21 ....................................... P. 107
[88411]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 24 gennaio 2014, n. 75
Legge regionale 9 luglio 2008, n. 5 art 34.
Liquidazione coatta amministrativa, ai
sensi dell’articolo 2545 terdecies del
Codice civile della GREEN POWER 45
SOCIETA' COOPERATIVA SOCIALE con
sede in Mezzolombardo - Via Corso del
Popolo n. 15. .............................................. P. 110
S. 99
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
[88529]
Comune di Laion: Approvazione di una
modifica al piano urbanistico nel C.C.
Laion con prescrizioni d’ufficio - Delibera
consiliare n. 44 del 05.08.2013 .................. P. 104
8
Gemeinde Lajen: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan in der K.G. Lajen mit Vorschriften von Amts wegen Ratsbeschluss Nr. 44 vom 05.08.2013 ......
S. 101
S. 104
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
9
[88414]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 24 gennaio 2014, n. 76
Legge regionale 9 luglio 2008, n. 5 art. 34.
Liquidazione coatta amministrativa, ai
sensi dell'articolo 2545 terdecies del
Codice civile della DML SERVIZI
SOCIETA’ COOPERATIVA con sede in
Trento - Via Innsbruck n. 33. ...................... P. 113
Anno 2104
Jahr 2104
Disposizioni - determinazioni
Bestimmungen
Provincia Autonoma di Trento
[88432]
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 16 gennaio 2104, n. 5
PROCEDURA DI VERIFICA di cui all'art. 3
del d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 1311/Leg. e s.m.: Valutazione tecnica
preliminare della significatività dell'impatto
ambientale del progetto "Impianto mobile
di recupero rifiuti - Demolizione ex
magazzino SOA" sito nel Comune di
Aldeno - Progetto SCR-2013-57 - Non
sottoposizione
alla
procedura
di
valutazione dell'impatto ambientale. .......... P. 116
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
10
SUPPLEMENTO N. 1
BEIBLATT NR. 1
Anno 2013
Jahr 2013
Deliberazioni
Beschlüsse
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[88433]
[88433]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 9 dicembre 2013 , n. 1880
vom 9. Dezember 2013 , Nr. 1880
COMUNE DI BRESSANONE: Approvazione del piano urbanistico rielaborato
con correzioni d’ufficio - Delibera consiliare
n. 69 del 27/09/2012
GEMEINDE BRIXEN: Genehmigung des
überarbeiteten Bauleitplanes mit Korrekturen des Amtes - Ratsbeschluss Nr. 69 vom
27.09.2012
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
11
88501
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2012
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2012
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 4. Juni 2012, Nr. 822
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 4 giugno 2012, n. 822
Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im
Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und
Lieferaufträge - Abänderung der Satzung und
der Vereinbarung.
Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in
materia di contratti pubblici di lavori, servizi e
forniture - Modifica dello statuto e della convenzione.
BESCHLUSS: ...
DELIBERAZIONE: OMISSIS
Anlage A
Allegato A
Satzung der Agentur für die Verfahren und die
Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-,
Dienstleistungs- und Lieferaufträge
Statuto dell’Agenzia per i procedimenti e la
vigilanza in materia di contratti pubblici di
lavori, servizi e forniture
I. Abschnitt
Allgemeine Bestimmungen
Capo I
Disposizioni generali
Artikel 1
Bezeichnung, Sitz, Überwachung und
Rechtsvorschriften
Articolo 1
Denominazione, sede, controllo e normativa
1. Die Agentur für die Verfahren und die Aufsicht
im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und
Lieferaufträge, in der Folge Agentur genannt, errichtet mit Landesgesetz vom 21. Dezember
2011, Nr. 15, ist eine öffentlich-rechtliche instrumentelle Körperschaft des Landes mit Rechtspersönlichkeit. Sie ist in funktioneller, organisatorischer, verwaltungsmäßiger, buchhalterischer und
vermögensrechtlicher Hinsicht unabhängig.
1. L’Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in
materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture, di seguito denominata Agenzia, istituita
con la legge provinciale 21 dicembre 2011, n. 15,
è un ente strumentale della Provincia con personalità giuridica di diritto pubblico, dotato di indipendenza funzionale, organizzativa, amministrativa, contabile e patrimoniale.
2. Die Landesregierung hat der Agentur gegenüber Weisungs- und Kontrollbefugnis.
2. La Giunta provinciale esplica funzioni di indirizzo e di controllo nei confronti dell’Agenzia.
3. Geregelt wird die Tätigkeit der Agentur durch
das Landesgesetz Nr. 15/2011 zu ihrer Errichtung, durch die Bestimmungen der vorliegenden
Satzung, durch die Vorgaben und Verordnungen,
die im Rahmen der Ausübung der eigenen Autonomie erlassen werden, sowie durch die Vereinbarung laut Artikel 27 Absatz 5 des Landesgesetzes Nr. 15/2011.
3. L’attività dell’Agenzia è regolata dalla legge
provinciale istitutiva n. 15/2011, dalle norme del
presente statuto, dalle determinazioni e disposizioni regolamentari emanate nell’esercizio della
propria autonomia, nonchè dalla convenzione di
cui all’articolo 27, comma 5, della legge provinciale n. 15/2011.
4. Die Agentur hat ihren Sitz in Bozen.
4. L’Agenzia ha la sua sede in Bolzano.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
12
Artikel 2
Institutionelle Zwecke und Befugnisse
Articolo 2
Fini istituzionali ed attribuzioni
1. Die Agentur übt sämtliche Funktionen und Aufgaben aus, die ihr von den einschlägigen Vorschriften und insbesondere vom Landesgesetz
Nr. 15/2011 übertragen wurden.
1. L’Agenzia svolge tutte le funzioni ed i compiti
ad essa attribuiti dalla normativa in materia ed in
particolare dalla legge provinciale n. 15/2011.
2. Bei der Erfüllung ihres Auftrags und ihrer institutionellen Zwecke übernimmt die Agentur die
Funktion einer einheitlichen Vergabestelle (EVS)
und zentralen Beschaffungsstelle mit Aufgaben
der Beratung, Vorbereitung, Durchführung und
Zuschlagserteilung bei den Ausschreibungen zur
Beschaffung öffentlicher Bauwerke und Bauleistungen, Dienstleistungen und Lieferungen, auch
durch Rahmenvereinbarungen.
2. L’Agenzia, nel perseguimento della propria
missione e dei propri scopi istituzionali, assume la
funzione di Stazione Unica Appaltante (SUA) e di
centrale d’acquisto, con il compito di svolgere attività di consulenza, preparazione, indizione e aggiudicazione delle gare per l’acquisizione di opere
e lavori pubblici, servizi e forniture, anche tramite
convenzioni-quadro.
II. Abschnitt
Organe
Capo II
Organi
Artikel 3
Gliederung und Ernennung der Organe
Articolo 3
Articolazione e nomina degli organi
1. Die Organe der Agentur sind
a) der Präsident/die Präsidentin,
b) der Direktor/die Direktorin,
c) der Lenkungs- und Koordinierungsbeirat,
d) der Rechnungsprüfer/die Rechnungsprüferin.
1. Gli organi dell’Agenzia sono
a) il/la Presidente;
b) il Direttore/la Direttrice;
c) il Comitato di indirizzo e coordinamento;
d) il Revisore dei conti.
2. Der Präsident/Die Präsidentin der Agentur
wird für eine Dauer von fünf Jahren von der Landesregierung ernannt. Sie legt auch seine/ihre
Vergütung fest, unter Berücksichtigung der besonderen Kompetenz und Professionalität bei der
Verwaltung der Verfahren im Bereich öffentliche
Aufträge.
2. Il/La Presidente dell’Agenzia è nominato/nominata per una durata di cinque anni dalla Giunta
provinciale, che ne determina altresì l’indennità,
tenendo conto dell’alta competenza e professionalità richieste nella gestione dei procedimenti in
materia di contratti pubblici.
3. Der Direktor/Die Direktorin der Agentur wird
von der Landesregierung für die Dauer von fünf
Jahren ernannt und unter Personen ausgewählt,
die eine besondere Kompetenz und Professionalität in Hinblick auf die institutionellen Aufgaben der
Agentur nachweisen können. Die Aufgaben und
die dienst- und besoldungsrechtliche Stellung des
Direktors/der Direktorin entsprechen denen einer
Führungskraft laut Landesgesetz vom 23. April
1992, Nr. 10, in geltender Fassung.
3. Il Direttore/La Direttrice dell’Agenzia è nominato/nominata dalla Giunta provinciale per cinque
anni ed è scelto/scelta tra persone di comprovata
competenza e professionalità nelle materie inerenti ai compiti istituzionali dell’Agenzia. I compiti
e la posizione giuridica ed economica del Direttore/della Direttrice corrispondono a quelli di un/una
dirigente, di cui alla legge provinciale 23 aprile
1992, n. 10, e successive modifiche.
4. Der Lenkungs- und Koordinierungsbeirat
wird von der Landesregierung für die Dauer von
fünf Jahren ernannt und besteht aus dem Präsidenten/der Präsidentin der Agentur, der oder die
diesem Beirat vorsteht, sowie aus jeweils einer
Person in Vertretung
a) der Anwaltschaft des Landes,
b) des Landesressorts für Bauten,
4. Il Comitato di indirizzo e coordinamento è
nominato dalla Giunta provinciale per la durata di
cinque anni, ed è composto, oltre che dal/dalla
Presidente dell’Agenzia, che lo presiede, da un/
una rappresentante
a)
b)
dell’Avvocatura della Provincia,
dell’Assessorato provinciale ai lavori pubblici,
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
13
der Berufsverzeichnisse,
der Bonifizierungskonsortien,
des Gemeindenverbandes,
der Handels-, Industrie-, Handwerks- und
Landwirtschaftskammer Bozen,
des Südtiroler Sanitätsbetriebes.
c) della Ripartizione Europa della Provincia,
e da un/una rappresentante, se designato/designata,
d) delle associazioni degli imprenditori edili,
e) di altre associazioni imprenditoriali di categoria,
f) degli albi professionali,
g) dei consorzi di bonifica,
h) del Consorzio dei Comuni,
i) della Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Bolzano,
j) dell’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige.
Für jedes wirkliche Mitglied kann ein Ersatzmitglied ernannt werden.
Per ogni membro effettivo può essere nominato
un membro supplente.
5. Den Mitgliedern des Lenkungs- und Koordinierungsbeirats steht keine Vergütung zu. Die mit
der Teilnahme an den Sitzungen des Beirats
verbundenen Kosten gehen zu Lasten der jeweils
vertretenen Subjekte und Organe, welche die
Beträge aus den ordentlichen Haushaltsbereitstellungen entnehmen, ohne Neu- oder Mehrbelastungen der öffentlichen Finanzen.
5. Ai componenti del Comitato di indirizzo e coordinamento non spetta alcun compenso. Gli oneri
relativi alla partecipazione alle sedute dello stesso sono a carico dei rispettivi soggetti e organi
rappresentati, i quali provvedono a valere sugli
ordinari stanziamenti di bilancio e comunque senza nuovi o maggiori oneri a carico della finanza
pubblica.
6. Der Rechnungsprüfer oder die Rechnungsprüferin wird von der Landesregierung für die
Dauer von drei Jahren ernannt, kann unter den
Beamtinnen und Beamten der Landesabteilung
Finanzen und Haushalt ausgewählt und kann
wiederbestätigt werden.
6. Il Revisore è una persona nominata dalla
Giunta provinciale per tre anni; può essere scelto
tra i funzionari/le funzionarie della Ripartizione
provinciale Finanze e Bilancio e può essere riconfermato.
Artikel 4
Auflösung und Abberufung der Organe
Articolo 4
Scioglimento e revoca degli organi
1. Die Landesregierung kann die Organe in
schwerwiegenden Fällen oder bei wiederholter
Nichterfüllung der vom Gesetz und von der Satzung festgelegten Pflichten bzw. sofern die Organe aus irgendeinem Grund nicht funktionsfähig
sind, auflösen bzw. abberufen; in diesem Fall
ernennt die Landesregierung einen Kommissar
oder eine Kommissarin zur außerordentlichen
Verwaltung der Agentur.
1. La Giunta provinciale può sciogliere o revocare
gli organi, in caso di gravi e ripetuti inadempimenti agli obblighi stabiliti dalla legge e dallo statuto o
quando, per qualsiasi ragione, detti organi non
siano in grado di funzionare; in caso di revoca o
di scioglimento la Giunta provinciale nomina una
persona in qualità di commissario per l’amministrazione straordinaria dell'Agenzia.
2. Die ordentliche Verwaltung muss innerhalb von
sechs Monaten ab Auflösung bzw. Abberufung
der Organe wiederhergestellt werden.
2. L'amministrazione ordinaria deve essere ripristinata entro sei mesi dallo scioglimento o dalla
revoca degli organi.
c) der Abteilung Europa des Landes,
sowie, sofern namhaft gemacht, aus einer Person
in Vertretung
d) der Verbände der Bauunternehmer,
e) anderer Unternehmerverbände,
f)
g)
h)
i)
j)
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
14
III. Abschnitt
Befugnisse und Funktionen der Agentur
Capo III
Attribuzioni e funzioni dell’Agenzia
Artikel 5
Befugnisse und Funktionen des Präsidenten/der
Präsidentin
Articolo 5
Attribuzioni e funzioni del/della Presidente
1. Der Präsident/Die Präsidentin
a) vertritt die Agentur gesetzlich,
b) sorgt für die Einberufung der Sitzungen des
Lenkungs- und Koordinierungsbeirats, übernimmt den Vorsitz und legt die Tagesordnung
fest,
c) unterbreitet der Landesregierung zur Genehmigung das Dreijahresprogramm, in dem
die Ziele, Prioritäten und Ressourcen sowie
der Personalbedarf der Agentur festgelegt
sind,
d) sorgt für den Abschluss der von Artikel 27,
Absatz 5 des Landesgesetzes Nr. 15/2011
vorgesehenen Vereinbarung und legt den
Beitritt für die Nutzer/die beigetretenen Nutzer fest,
e) trifft die nötigen Maßnahmen zur Umsetzung
der institutionellen Aufgaben und zur Verwaltung der Agentur,
f) legt die allgemeinen Kriterien für die Beauftragung der Fachpersonen fest und schließt
die Verträge und Vereinbarungen mit Körperschaften, Einrichtungen und Unternehmen
ab,
g) erfüllt sämtliche weiteren Aufgaben, die notwendig sind, damit die Agentur gut arbeiten
kann.
1. Il/La Presidente provvede
a) alla rappresentanza legale dell’Agenzia;
b) a convocare e presiedere le sedute del Comitato di indirizzo e coordinamento e a stabilire
l’ordine del giorno;
2. Der Präsident/die Präsidentin wählt unter den
in Artikel 3, Absatz 4, Buchstaben a), b) und c)
genannten Mitgliedern des Lenkungs- und Koordinierungsbeirats denPräsidenten/die Vizepräsidentin aus, der/die bei der Bewältigung der Aufgaben des Präsdenten/der Präsidentin mit diesem mitarbeitet und ihn/sie bei Abwesenheit oder
Verhinderung vertritt.
2. Il/la Presidente sceglie tra i membri del Comitato di indirizzo e coordinamento di cui all’articolo 3,
comma 4, lettere a), b) e c) il/la Vicepresidente,
che collabora con il/la Presidente nello svolgimento dei suoi compiti ed in caso di assenza o
impedimento lo/la sostituisce nelle sue funzioni.
3. Das alleinige Handeln des Vizepräsidenten/der
Vizepräsidentin gilt für Dritte als Beweis für die
Verhinderung des Präsidenten/der Präsidentin.
3. Il solo intervento del/della Vice Presidente costituisce per i terzi prova dell’impedimento del/
della Presidente.
Artikel 6
Befugnisse des Direktors/der Direktorin
Articolo 6
Attribuzioni del Direttore/della Direttrice
1. Der Direktor/Die Direktorin hat die Aufgaben
und Funktionen einer Führungskraft im Sinne der
Bestimmungen laut I Abschnitt des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung.
1. Il Direttore/la Direttrice esercita i compiti e le
funzioni di un/una dirigente ai sensi delle norme
di cui al capo I della legge provinciale 23 aprile
1992, n. 10 e successive modifiche.
c)
d)
e)
f)
g)
a proporre alla Giunta provinciale il programma triennale che definisce gli obiettivi, le
priorità, le risorse ed il fabbisogno di personale dell’Agenzia, da approvarsi dalla Giunta
provinciale;
a stipulare la convenzione prevista all’articolo
27, comma 5, della legge provinciale n. 15/
2011, e a determinare le adesioni per gli utilizzatori/utilizzatori aderenti;
ad adottare i provvedimenti necessari alla
realizzazione dei compiti istituzionali e alla
gestione amministrativa dell’Agenzia;
a fissare i criteri generali per l’attribuzione di
incarichi ad esperte ed esperti, a stipulare i
contratti e le convenzioni con enti, istituzioni
ed imprese;
ad ogni ulteriore adempimento al fine del
buon andamento dell’Agenzia.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
2. Der Direktor/Die Direktorin der Agentur
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
erstellt die Unterlagen für die Sitzungen des
Lenkungs- und Koordinierungsbeirats,
übernimmt die verwaltungsmäßige, buchhalterische und steuerliche Führung der Agentur,
erstellt den Haushaltsvoranschlag und die
Abschlussrechnung und bereitet die Maßnahmen zur Änderung des Haushalts vor,
unterzeichnet die Zahlungsanweisungen und
Einhebungsanweisungen,
nimmt ohne Stimmrecht, mit beratender
Funktion, an den Sitzungen des Lenkungsund Koordinierungsbeirats teil,
verabschiedet, im Einvernehmen mit dem
Präsidenten/der Präsidentin, Geschäftsordnungen betreffend den Ablauf und die Realisierung der institutionellen Aufgaben sowie
die Verwaltung der Agentur,
überwacht und koordiniert die Tätigkeit der
Bereiche und Strukturen der Agentur und der
Verantwortlichen für die Verwaltungsverfahren, auch mit Ersatzbefugnis bei Untätigkeit,
koordiniert und arbeitet mit den Nutzern/ beigetretenen Nutzern der Agentur zusammen.
15
2. Al Direttore/Alla Direttrice dell'Agenzia sono
attribuite le seguenti funzioni
a) predisposizione degli atti per le sedute del
comitato di indirizzo e di coordinamento,
b) gestione amministrativa, contabile e fiscale
dell'Agenzia,
c) predisposizione del bilancio di previsione, dei
provvedimenti di variazione del bilancio e del
conto consuntivo,
d) sottoscrizione dei mandati di pagamento e
degli ordini di incasso,
e) partecipazione, quale consulente, alle sedute
del Comitato di indirizzo e coordinamento,
senza diritto di voto,
f) adozione, d’intesa con il/la Presidente, dei
regolamenti interni per il funzionamento e la
realizzazione dei compiti istituzionali e la gestione amministrativa dell’Agenzia,
g)
h)
controllo e coordinamento dell’attività delle
aree e strutture dell’Agenzia e dei responsabili dei procedimenti amministrativi, anche
con poteri sostitutivi in caso di inerzia,
coordinamento e collaborazione con gli utilizzatori/utilizzatori aderenti dell’Agenzia.
3. Ist der Direktor/die Direktorin abwesend oder
vorübergehend verhindert, so übernimmt die entsprechenden Befugnisse ein Beamter/eine Beamtin der Agentur, der bzw. die vom Präsidenten/der
Präsidentin ernannt wird.
3. In caso di assenza dal servizio o di impedimento temporaneo del Direttore/della Direttrice, le
relative attribuzioni sono esercitate da un funzionario/una funzionaria dell’Agenzia, nominato/nominata dal/dalla Presidente.
Artikel 7
Befugnisse und Arbeitsweise des Lenkungs- und
Koordinierungsbeirats
Articolo 7
Attribuzioni e funzionamento del
Comitato di indirizzo e coordinamento
1. Der Lenkungs- und Koordinierungsbeirat befasst sich mit den strategischen Entscheidungen
und jeder Angelegenheit, die der Präsident oder
die Präsidentin auf die Tagesordnung setzt und
schlägt neue Strategien und Angelegenheiten
vor.
1. Il Comitato di indirizzo e coordinamento valuta
le scelte strategiche ed ogni questione, che il/la
Presidente pone all’ordine del giorno, e propone
nuove strategie e questioni.
2. Der Lenkungs- und Koordinierungsbeirat versammelt sich auf Einberufung des Präsidenten
oder der Präsidentin der Agentur immer dann,
wenn er oder sie es für nötig erachtet, in jedem
Fall mindestens vier Mal im Jahr.
2. Il Comitato di indirizzo e coordinamento si riunisce su convocazione del/della Presidente dell’Agenzia ogniqualvolta questi/questa lo ritenga
necessario e comunque almeno quattro volte all’anno.
3. Für spezifische Themen oder bei besonderen
Problemen ist der Präsident oder die Präsidentin
befugt, jeweils interne oder externe Fachleute
bzw. Personen in Vertretung anderer Verwaltungen oder Einrichtungen in beratender Funktion zu
den Sitzungen des Lenkungs- und Koordinierungsbeirats einzuladen.
3. Su specifici argomenti e per problemi particolari il/la Presidente ha facoltà di invitare, di volta in
volta, esperte ed esperti interni od esterni, ovvero
rappresentanti di altre amministrazioni od istituzioni, a partecipare a titolo consultivo alle sedute
del Comitato di indirizzo e coordinamento.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
16
4. Die Mitteilung der Einberufung mit Angabe des
Datums, des Ortes, der Uhrzeit sowie der Tagesordnung erfolgt ausschließlich auf telematischem
Wege, in der Regel sieben Tage vor dem festgesetzten Sitzungstermin und, in dringenden Fällen,
mindestens zwölf Stunden vor Sitzungsbeginn.
4. L’avviso di convocazione, contenente la data, il
luogo della seduta, l’ora e l’ordine del giorno della
stessa, è inviato esclusivamente in via telematica,
di regola sette giorni prima della data fissata e, in
caso d’urgenza, almeno dodici ore prima.
5. Der Beirat gilt als beschlussfähig, wenn bei der
Sitzung mindestens die Hälfte plus eins der Mitglieder anwesend sind. Fehlt die Einberufung, ist
der Beirat beschlussfähig, wenn bei der Sitzung
alle Mitglieder anwesend sind. In diesem Fall kann
sich jedoch jedes Mitglied der Erörterung von
Tagesordnungspunkten widersetzen, über welche
es sich als nicht ausreichend informiert erachtet.
5. Il Comitato si intende regolarmente costituito
quando alla seduta sono presenti la metà più uno
dei suoi componenti. In mancanza dell’avviso di
convocazione, il Comitato si intende regolarmente
costituito quando siano intervenuti alla seduta tutti
i suoi componenti. In questa ipotesi, ogni componente può opporsi alla discussione di argomenti
sui quali non si ritiene sufficientemente informato.
6. Bei den Sitzungen des Beirats führt der Präsident/die Präsidentin, oder, falls abwesend, die
stellvertretende Person bzw. das älteste Mitglied
den Vorsitz.
6. Le sedute del Comitato sono presiedute dal/
dalla Presidente o, in sua assenza, da chi ne fa le
veci, ovvero dal componente più anziano di età.
7. Die in die Zuständigkeit des Beirats fallenden
Beschlüsse werden in Anwesenheit der Mehrheit
der Mitglieder gefasst. Bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme der Person, die den Vorsitz
hat.
7. Le deliberazioni di competenza del Comitato
sono prese a maggioranza dei presenti. In caso di
parità prevale il voto di chi presiede il Comitato.
8. Von jeder Sitzung des Beirats wird ein entsprechendes Protokoll verfasst.
8. Delle sedute del Comitato è redatto apposito
verbale.
Artikel 8
Befugnisse und Arbeitsweise des
Rechnungsprüfers/der Rechnungsprüferin
Articolo 8
Attribuzioni e funzionamento
del Revisore dei conti
1. Die Finanzgebarung der Agentur wird durch
den Rechnungsprüfer oder die Rechnungsprüferin geprüft. Er/sie
1. La gestione finanziaria dell'Agenzia è soggetta
al riscontro del Revisore dei conti, che ha i seguenti compiti
a)
a)
b)
c)
d)
e)
beaufsichtigt die Finanz- und Vermögensgebarung der Agentur,
prüft, ob die buchhalterischen Unterlagen
und Maßnahmen korrekt sind,
führt Kassenkontrollen durch,
verfasst einen Bericht zum Haushaltsvoranschlag, der dessen Richtigkeit bestätigt,
legt dem Präsidenten oder der Präsidentin
am Jahresende einen Bericht zur Abschlussrechnung mit eigenen Anmerkungen zur
erfolgten Gebarung vor.
b)
c)
d)
e)
vigilare sulla gestione finanziaria e patrimoniale dell'Agenzia,
verificare la regolarità delle scritture e operazioni contabili,
effettuare i riscontri di cassa,
redigere una relazione sul bilancio preventivo, che ne attesti la correttezza,
presentare a fine anno al/alla Presidente la
relazione sul conto consuntivo con le proprie
osservazioni sulla gestione trascorsa.
IV. Abschnitt
Organisation
Capo IV
Organizzazione
Artikel 9
Gliederung der Dienste
Articolo 9
Articolazione dei servizi
1. Die Agentur gliedert sich in einen oder mehrere
Dienste, die in Bereiche mit homogener Funktion
strukturiert sind.
1. L’Agenzia è articolata in uno o più servizi strutturati in aree a funzioni omogenee.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
17
2. Die Bereiche werden vom Präsidenten oder
der Präsidentin der Agentur entsprechend dem
Programm laut Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe c)
der vorliegenden Satzung festgelegt.
2. Le aree sono definite dal/dalla Presidente dell’Agenzia in conformità con le indicazioni del programma di cui all’articolo 5, comma 1, lettera c)
del presente statuto.
Artikel 10
Kriterien und Richtlinien
für die Tätigkeit der Agentur
Articolo 10
Criteri ed indirizzi
per l’attività dell’Agenzia
1. Die Tätigkeit der Agentur erfolgt in Einklang mit
den Bestimmungen der geltenden Rechtsvorschriften im Bereich öffentliche Bau-, Lieferungsund Dienstleistungsaufträge. Die Agentur verwendet EDV-Technologien, beschleunigt die Verfahren und standardisiert die Ausschreibungsbekanntmachungen.
1. Nella sua attività l’Agenzia si uniforma alle disposizioni della normativa vigente in materia di
appalti pubblici di lavori, forniture e servizi, utilizza
le tecnologie informatiche, rende più celeri i procedimenti e standardizza i bandi di gara.
2. Mit einer oder mehreren Maßnahmen regelt die
Agentur die Vereinfachung der Beziehungen zu
den Nutzern/beigetretenen Nutzern und die effiziente und angemessene Erbringung der Dienstleistungen; dabei wird der operativen Verantwortung besonderer Wert beigemessen. Sie legt die
gesamte personelle Ausstattung fest, die Bestimmungen für die berufliche Ausbildung sowie die
Regeln und Modalitäten für den Zugang zu den
Bereichen, im Einklang mit den geltenden Rechtsvorschriften, den Kollektivverträgen und den mit
der Landesregierung vereinbarten Vorgaben.
2. Con uno o più provvedimenti l’Agenzia disciplina, favorendo le responsabilità operative, la semplificazione dei rapporti con gli utilizzatori/utilizzatori aderenti e l’erogazione efficiente ed adeguata
dei servizi; stabilisce la dotazione organica complessiva e la relativa formazione professionale,
nonché le regole e le modalità d’accesso alle aree, in conformità con le disposizioni della normativa vigente, dei contratti collettivi di lavoro e delle
determinazioni concordate con la Giunta provinciale.
V. Abschnitt
Verwaltungsmäßige und buchhalterische
Führung
Capo V
Gestione amministrativa e contabile
Artikel 11
Finanzjahr, Haushalt und Rechnungslegung
Articolo 11
Esercizio finanziario, bilancio e rendiconto
1. Das Finanzjahr stimmt mit dem Kalenderjahr
überein.
1. L'esercizio finanziario coincide con l'anno solare.
2. Der Haushaltsvoranschlag und das Tätigkeitsprogramm für jedes Finanzjahr müssen innerhalb
30. November des Vorjahres erstellt und von der
Landesregierung genehmigt werden. Bis zum 31.
März des darauf folgenden Finanzjahres müssen
die Abschlussrechnung und der Abschlussbericht
des Vorjahres genehmigt und der Landesregierung übermittelt werden.
2. II bilancio di previsione e il piano di attività per
ciascun esercizio finanziario sono redatti entro il
30 novembre dell'anno precedente ed approvati
dalla Giunta provinciale. Entro il 31 marzo successivo all’esercizio finanziario concluso sono
approvati ed inoltrati alla Giunta provinciale il conto consuntivo e la relazione finale dell'anno precedente.
3. Für den Haushalt, die Finanzrechnung und die
Rechnungslegung der Agentur finden die Bestimmungen des Landesgesetzes vom 29. Jänner
2002, Nr. 1, in geltender Fassung, Anwendung.
Der Haushalt muss dem Grundsatz des finanziellen Ausgleichs entsprechen.
3. Per quanto riguarda il bilancio, il conto finanziario ed il rendiconto dell'Agenzia si applicano le
norme della legge provinciale 29 gennaio 2002, n.
1, e successive modifiche. Il bilancio deve rispettare il principio del pareggio finanziario.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
18
4. Die allgemeine Rechnungslegung umfasst die
Finanzrechnung der Haushaltsgebarung und die
Vermögensrechnung.
5. Der Verwaltungsüberschuss oder -fehlbetrag
der Abschlussrechnung eines jeden Finanzjahres
muss rechtzeitig in den Haushaltsvoranschlag
des nachfolgenden Finanzjahres eingeschrieben
werden.
4. II rendiconto generale comprende il conto consuntivo finanziario relativo alla gestione del bilancio ed il conto del patrimonio.
5. L'avanzo o disavanzo di amministrazione risultante dal conto consuntivo di ciascun esercizio
finanziario deve essere tempestivamente iscritto
nel bilancio di previsione del successivo esercizio.
Artikel 12
Vermögen der Agentur
Articolo 12
Patrimonio dell’Agenzia
1. Die Einnahmen der Agentur setzen sich zusammen aus
a) etwaigen von den Nutzern/beigetretenen Nutzern stammenden Einnahmen,
b) allfälligen, rechtmäßig erfolgten Einnahmen,
die mit der Führung und den Zielsetzungen
der Agentur verbunden sind,
c) von der Landesregierung oder den Gemeindeverwaltungen zur Verfügung gestellten
Geldmitteln.
1. Le entrate dell'Agenzia sono costituite da
2. Die Agentur nutzt die vom Land zur Verfügung
gestellten beweglichen und unbeweglichen Güter
zur Ausübung ihrer Tätigkeit.
2. L'Agenzia utilizza i beni mobili ed immobili
messi a disposizione dalla Provincia, necessari
all'espletamento della propria attività.
3. Die geltenden Formen der Vergütung zu Lasten der Zuschlagsempfänger bleiben aufrecht.
3. Rimangono in vigore le vigenti forme di remunerazione a carico degli aggiudicatari.
Artikel 13
Schatzamt
Articolo 13
Tesoreria
1. Die Agentur hat einen eigenen, vom Schatzamtsdienst des Landes unabhängigen Kassendienst.
1. L'Agenzia ha un proprio servizio di cassa, distinto ed autonomo rispetto al servizio di tesoreria
della Provincia.
2. Unbeschadet des Grundsatzes laut Absatz 1
kann der Kassendienst der Agentur demselben
Kreditinstitut anvertraut werden, das den Schatzamtsdienst für das Land leistet.
2. Fermo restando il principio di cui al comma 1, il
servizio di cassa dell’Agenzia è affidato allo stesso istituto di credito che effettua il servizio di tesoreria per la Provincia.
ANLAGE B: …
ALLEGATO B: OMISSIS
a)
b)
c)
eventuali entrate provenienti dagli utilizzatori/utilizzatori aderenti,
qualunque altro introito legalmente percepito
connesso con la gestione e le finalità dell'Agenzia,
fondi messi a disposizione dalla Giunta provinciale o dalle amministrazioni comunali.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
19
88502
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013
Decreti - Parte 1 - Anno 2013
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 19. September 2013, Nr. 348/38.3
DECRETO ASSESSORILE
del 19 settembre 2013, n. 348/38.3
Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs M 253 m "Piza
Pranseies" in der Gemeinde Wolkenstein in
Gröden
Rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico M 253 m
"Piza Pranseies" sita nel Comune di Selva di
Val Gardena
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
…
Omissis
verfügt:
decreta:
1)
Der S.I.F. Selva AG (Steuernummer
00100980218) mit Sitz in mit Sitz Wolkenstein in Gröden, Meisules 250, wird im Sinne
des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006,
Nr. 1, und auf Grund des Bescheides des
Amtes für Seilbahnen Nr. 112/2013 vom
23.08.2013 die Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs M 253 m
„Piza Pranseies“ für 15 (fünfzehn) Jahre erneuert, und zwar ab dem 05.12.2013.
1)
E' accordata - agli effetti della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1, ed in base al parere dell'Ufficio trasporti funiviari n. 112/2013
del 23.08.2013 alla S.I.F. Selva Spa (codice
fiscale 00100980218) con sede in Selva di
Val Gardena, Meisules 250, per la durata di
anni 15 (quindici) a decorrere dal 05.12.2013,
il rinnovo della concessione per la linea di
trasporto funiviario in servizio pubblico denominata M 253 m “Piza Pranseies””.
2)
Die Seilbahn (in der Gemeinde in Wolkenstein in Gröden), es handelt sich dabei um
eine Doppelsesselbahn mit fixen Klemmen
mit einer Beförderungskapazität von 1.200
Pers./h, wird in die II° Kategorie eingestuft
und ist demnach gemäß Artikel 21 des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1,
gemeinnützig.
2)
La linea (sita nel Comune di Selva di Val
Gardena), realizzata mediante una seggiovia
biposto ad attacchi fissi avente una potenzialità di trasporto di 1.200 pers./h, è assegnata
alla II° categoria e quindi è di pubblica utilità
ai sensi dell’articolo 21 della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1.
3)
Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur
die Rechtsvorschriften über den Bau und den
Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im
Standard-Auflagenheft, das von Direktor der
Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom
09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im
Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11.
2012 veröffentlicht wurde, zu beachten.
3)
E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione
della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd.
09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11.2012.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region
auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
DR. THOMAS WIDMANN
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
DOTT. THOMAS WIDMANN
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
20
88503
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013
Decreti - Parte 1 - Anno 2013
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 6. November 2013, Nr. 402/38.3
DECRETO ASSESSORILE
del 6 novembre 2013, n. 402/38.3
Änderung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 40 u "Alpen"
in der Gemeinde Olang
Modifica della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico C 40 u
"Alpen" sita nel Comune di Valdaora
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
….
Omissis
verfügt:
1)
2)
3)
4)
5)
Die Konzession, die der Olanger Seilbahnen
AG (Steuernummer 00139120216) mit Sitz in
Olang, Gassl 23, Faktion Geiselberg, für die
Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 40
u „Alpen“ erteilt wurde, wird im Sinne des
Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1,
und auf Grund des Bescheides des Amtes für
Seilbahnen vom 25.10.2013, Nr. 147/2013,
abgeändert, was bedeutet, dass die bestehende Beförderungskapazität von 2.640
Pers/Stunde auf 2.900 Pers./Stunde erhöht
werden kann;
Die Änderungen an der Anlage müssen bis
zum 31.10.2014 durchgeführt werden.
Die Konzession für die Seilbahnlinie behält
die bereits mit Dekret Nr. 578/38.3 vom
29.10.2007 festgelegten Fälligkeit und Vorschriften bei;
Die Seilbahn, gelegen in der Gemeinde
Olang, wird in die II° Kategorie eingestuft und
ist demnach gemäß Artikel 21 des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, gemeinnützig;
Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur
die Rechtsvorschriften über den Bau und den
Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im
Standard-Auflagenheft, das von Direktor der
Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom
09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im
Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11.
2012 veröffentlicht wurde, zu beachten.
decreta:
1)
E' modificata - agli effetti della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1, ed in base al parere dell'Ufficio trasporti funiviari n. 147/2013
del 25.10.2013 - alla Funivie Valdaora Spa
(codice fiscale 00139120216) con sede in
Valdaora Gass 23, frazione Sorafurcia, per la
linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata C 40 u “Alpen” nel senso che
l’esistente potenzialità di trasporto pari ad
2.640 per/ora può essere aumentata a 2900
pers./ora;
2)
È fissata la data del 31.10.2014, quale termine entro il quale devono essere apportate le
modifiche all’impianto.
La concessione della linea mantiene la scadenza e le prescrizioni già fissate con decreto n. 578/38.3 di data 29.10.2007
3)
4)
La linea, sita in Comune di Valdaora, è
assegnata alla II° categoria e quindi è di pubblica utilità ai sensi dell’articolo 21 della legge
provinciale 30 gennaio 2006, n.1;
5)
E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione
della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd.
09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11.2012.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto
sul Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
DR. THOMAS WIDMANN
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
DOTT. THOMAS WIDMANN
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
21
88505
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013
Decreti - Parte 1 - Anno 2013
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 6. November 2013, Nr. 403/38.3
DECRETO ASSESSORILE
del 6 novembre 2013, n. 403/38.3
Änderung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 92 s "Nesselbahn" in der Gemeinde Mühlbach
Modifica della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico C 92 s
"Nesselbahn" sita nel Comune di Rio di Pusteria
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
…
Omissis
verfügt:
decreta:
1)
Die Konzession, die der Gitschberg Jochtal
AG (Steuernummer 0244797-0217) mit Sitz
in Mühlbach, Vals Jochtalstr. 1, für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 92 s
„Nesselbahn“ erteilt wurde, wird im Sinne des
Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1,
und auf Grund des Bescheides des Amtes für
Seilbahnen vom 23.10.2013, Nr. 143/2013,
abgeändert, was bedeutet, dass die bestehende Beförderungskapazität von 2.000
Pers/Stunde auf 2.200 Pers.-/Stunde erhöht
werden kann;
1)
E' modificata - agli effetti della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1, ed in base al parere dell'Ufficio trasporti funiviari n. 143/2013
del 23.10.2013 - alla Gitschberg Jochtal Spa
(codice fiscale 02447970217) con sede in
Rio di Pusteria, Valles, via Jochtal 1, per la
linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata C 92 s “Nesselbahn” nel
senso che l’esistente potenzialità di trasporto
pari ad 2.000 pers/ora può essere aumentata
a 2.200 pers/ora;
2)
Die Änderungen an der Anlage müssen bis
zum 31.10.2014 durchgeführt werden.
2)
È fissata la data del 31.10.2014, quale termine entro il quale devono essere apportate le
modifiche all’impianto.
3)
Die Konzession für die Seilbahnlinie behält
die bereits mit Dekret Nr. 02.09.2003, Nr.
280/38.3 festgelegten Fälligkeit und Vorschriften bei;
3)
La concessione della linea mantiene la scadenza e le prescrizioni già fissate con decreto dd. 02.09.2003, n. 280/38.3
4)
Die Seilbahn, gelegen in der Gemeinde
Mühlbach, wird in die II° Kategorie eingestuft
und ist demnach gemäß Artikel 21 des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1,
gemeinnützig;
4)
La linea, sita in Comune di Rio di Pusteria, è
assegnata alla II° categoria e quindi è di
pubblica utilità ai sensi dell’articolo 21 della
legge provinciale 30 gennaio 2006, n.1;
5)
Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur
die Rechtsvorschriften über den Bau und den
Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im
Standard-Auflagenheft, das von Direktor der
Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom
09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im
5)
E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3,
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
22
Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11.
2012 veröffentlicht wurde, zu beachten.
dd. 09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11.
2012.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region
auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
DR. THOMAS WIDMANN
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
DOTT. THOMAS WIDMANN
Bollettino Ufficiale n. 5/III del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/III vom 04/02/2014
23
88506
Dekrete
Decreti
1 Teil Jahr 2013
Parte 1 Anno 2013
Autonome Provinz Bozen Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 8. November 2013, Nr. 409/38.3
DECRETO ASSESSORILE
del 8 novembre 2013, n. 409/38.3
Änderung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 95 s "Bergbahn" in der Gemeinde Mühlbach
Modifica della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico C 95 s
"Bergbahn" sita nel Comune di Rio di Pusteria
DER LANDESRAT FÜR MOBILTÄT
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILTÀ
….
Omissis
verfügt:
1)
2)
Die Konzession, die der Gitschberg Jochtal
AG (Steuernummer 02447970217) mit Sitz in
Mühlbach, Vals Jochtalstr. 1, für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 95 s
„Bergbahn“ erteilt wurde, wird im Sinne des
Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1,
und auf Grund des Bescheides des Amtes für
Seilbahnen vom 23.10.2013, Nr. 144/2013,
abgeändert, was bedeutet, dass die bestehende Beförderungskapazität von 2.000
Pers/Stunde auf 2.200 Pers/Stunde erhöht
werden kann;
Die Änderungen an der Anlage müssen bis
zum 31.10.2014 durchgeführt werden.
3)
Die Konzession für die Seilbahnlinie behält
die bereits mit Dekret Nr. 09.09.2003, Nr.
295/38.3 festgelegten Fälligkeit und Vorschriften bei;
4) Die Seilbahn, gelegen in der Gemeinde
Mühlbach, wird in die II° Kategorie eingestuft
und ist demnach gemäß Artikel 21 des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1,
gemeinnützig;
5) Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur
die Rechtsvorschriften über den Bau und den
Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im
Standard-Auflagenheft, das von Direktor der
Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom
09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im
Amtsblatt der Region Nr. 46/III vom 13.11.
2012 veröffentlicht wurde, zu beachten.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region
auszugsweise zu veröffentlichen.
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
DR. THOMAS WIDMANN
decreta:
1)
E' modificata agli effetti della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1, ed in base al parere
dell'Ufficio trasporti funiviari n. 144/2013 del
23.10.2013 alla Gitschberg Jochtal Spa (codice fiscale 02447970217) con sede in Rio di
Pusteria, Valles, via Jochtal 1, per la linea di
trasporto funiviario in servizio pubblico denominata C 95 s “Bergbahn” nel senso che
l’esistente potenzialità di trasporto pari ad
2.000 pers/ora può essere aumentata a
2.200 pers/ora;
2)
È fissata la data del 31.10.2014, quale termine entro il quale devono essere apportate le
modifiche all’impianto.
La concessione della linea mantiene la scadenza e le prescrizioni già fissate con decreto dd. 09.09.2003, n. 295/38.3
3)
4)
La linea, sita in Comune di Rio di Pusteria, è
assegnata alla II° categoria e quindi è di
pubblica utilità ai sensi dell’articolo 21 della
legge provinciale 30 gennaio 2006, n.1;
5)
E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinaretipo, approvato dal Direttore di Ripartizione
della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd.
09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/III. del 13.11.2012.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione.
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
DOTT. THOMAS WIDMANN
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
24
88507
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013
Decreti - Parte 1 - Anno 2013
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 8. November 2013, Nr. 410/38.3
DECRETO ASSESSORILE
del 8 novembre 2013, n. 410/38.3
Erteilung der Konzession für die Seilbahnlinie
des öffentlichen Verkehrs C 144 o "Rosim" in
der Gemeinde Stilfs
Rilascio della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico C 144 o
"Rosim" sita nel Comune di Stelvio
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
…
Omissis
verfügt:
1)
2)
3)
4)
Der Seilbahnen Sulden AG (Steuernummer
00207830217) mit Sitz in Stilfs, Sulden 127,
wird im Sinne des Landesgesetzes vom 30.
Jänner 2006, Nr. 1, und auf Grund des Bescheides des Amtes für Seilbahnen Nr.
152/2013 vom 05.11.2013 die Konzession für
die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs
C 144 o “Rosim“ für 30 (dreißig) Jahre ab
dem Tag erteilt, an dem dieses Dekret ausgefertigt wird.
Die Seilbahn, es handelt sich dabei um eine
kuppelbare 10er Kabinenbahn, und einer Beförderungskapazität von 1.600 Pers./h, wird
in die zweite Kategorie eingestuft und ist
demnach gemäß Artikel 21 des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, gemeinnützig.
Die Seilbahnlinie in der Gemeinde Stilfs gelegen, muss innerhalb von drei Jahren ab
dem Tag an dem dieses Dekret ausgefertigt
wird errichtet werden.
Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur
die Rechtsvorschriften über den Bau und den
Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im
Standard-Auflagenheft, das von Direktor der
Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom
09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im
Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11.
2012 veröffentlicht wurde, zu beachten.
decreta:
1)
2)
3)
4)
E' accordata - agli effetti della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1, ed in base al parere dell'Ufficio trasporti funiviari n. 152/2013
del 05.11.2013 alla Funivie di Solda Spa
(codice fiscale 00207830217) con sede in
Stelvio, Solda 127, per la durata di anni 30
(trenta), a decorrere dalla data di rilascio del
presente decreto, la concessione per la linea
di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata C 144 o “Rosim”.
La linea, da realizzarsi mediante una cabinovia ad ammorsamento automatico da 10 posti avente una potenzialità di trasporto di
1.600 pers./h, è assegnata alla seconda categoria e quindi è di pubblica utilità ai sensi
dell’articolo 21 della legge provinciale 30
gennaio 2006, n. 1.
L’impianto funiviario, sito nel Comune di Stelvio, dovrà essere realizzato entro tre anni dal
rilascio del presente decreto.
E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione
della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd.
09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11. 2012.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto
sul Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
DR. THOMAS WIDMANN
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
DOTT. THOMAS WIDMANN
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
25
88508
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013
Decreti - Parte 1 - Anno 2013
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 8. November 2013, Nr. 415/38.3
DECRETO ASSESSORILE
del 8 novembre 2013, n. 415/38.3
Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 35 u "Miara Col Toron" in der Gemeinde Enneberg
Rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico C 35 u
"Miara - Col Toron" sita nel Comune di Marebbe
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
…
Omissis
verfügt:
decreta:
1)
Der Vigil in Enneberg AG (Steuernummer
00166790212) mit Sitz in St. Vigil in Enneberg, Str. Plan de Corones 38, wird im Sinne
des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006,
Nr. 1, und auf Grund des Bescheides des
Amtes für Seilbahnen Nr. 145/2013 vom
23.10.2013 di Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 35 u “Miara –
Col Toron” für 11 (elf) Jahre erneuert, und
zwar ab dem 27.11.2013.
1)
E' accordata - agli effetti della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1, ed in base al parere dell'Ufficio trasporti funiviari n. 145/2013
del 23.10.2013 alla Funivie S. Vigilio di Marebbe Spa (codice fiscale 00166790212) con
sede in S. Vigilio di Marebbe, Str. Plan de
Corones 38, per la durata di anni 11 (undici)
a decorrere dal 27.11.2013, il rinnovo della
concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata C 35 u
“Miara – Col Toron”.
2)
Die Seilbahn (in der Gemeinde Enneberg),
es handelt sich dabei um eine kuppelbare
9er-Kabinenbahn mit einer Beförderungskapazität von 2600 Pers./h, wird in die II° Kategorie eingestuft und ist demnach gemäß Artikel 21 des Landesgesetzes vom 30. Jänner
2006, Nr. 1, gemeinnützig.
2)
La linea (sita nel Comune di Marebbe), realizzata mediante una cabinovia da 9 posti ad
ammorsamento automatico avente una potenzialità di trasporto di 2600 pers./h, è assegnata alla II° categoria e quindi è di pubblica
utilità ai sensi dell’articolo 21 della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1.
3)
Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur
die Rechtsvorschriften über den Bau und den
Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im
Standard-Auflagenheft, das von Direktor der
Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom
09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im
Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11.
2012 veröffentlicht wurde, zu beachten.
3)
E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione
della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd.
09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11.2012.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region
auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
DR. THOMAS WIDMANN
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
DOTT. THOMAS WIDMANN
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
26
88509
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013
Decreti - Parte 1 - Anno 2013
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 15. November 2013, Nr. 430/38.3
DECRETO ASSESSORILE
del 15 novembre 2013, n. 430/38.3
Änderung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 104 u "Piz de
Plaies" in der Gemeinde Enneberg
Modifica della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico C 104 u
"Piz de Plaies" sita nel Comune di Marebbe
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
verfügt:
1)
2)
3)
4)
5)
Die Konzession, die der St. Vigil in Enneberg
AG (Steuernummer 00166-790212) mit Sitz
in St. Vigil in Enneberg, Str. Plan de Corones
38, für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 104 u „Piz de Plaies“ erteilt wurde,
wird im Sinne des Landesgesetzes vom 30.
Jänner 2006, Nr. 1, und auf Grund des Bescheides des Amtes für Seilbahnen vom
22.10.2013, Nr. 141/2013, abgeändert, was
bedeutet, dass die bestehende Beförderungskapazität von 2.700 Pers/Stunde auf
2.970 Pers/Stunde erhöht werden kann;
Die Änderungen an der Anlage müssen bis
zum 31.10.2014 durchgeführt werden.
Die Konzession für die Seilbahnlinie behält
die bereits mit Dekret Nr. 211/38.3 vom
30.05.2005 festgelegten Fälligkeit und Vorschriften bei;
Die Seilbahn, gelegen in der Gemeinde Enneberg, wird in die II° Kategorie eingestuft
und ist demnach gemäß Artikel 21 des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1,
gemeinnützig;
Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur
die Rechtsvorschriften über den Bau und den
Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im
Standard-Auflagenheft, das von Direktor der
Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom
09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im
Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11.
2012 veröffentlicht wurde, zu beachten.
decreta:
1)
E' modificata - agli effetti della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1, ed in base al parere dell'Ufficio trasporti funiviari n. 141/2013
del 22.10.2013 - alla Funivie S. Vigilio di Marebbe Spa (codice fiscale 00166790212) con
sede in S. Vigilio di Marebbe, Str. Plan de
Corones 38, per la linea di trasporto funiviario
in servizio pubblico denominata C 104 u “Piz
de Plaies” nel senso che l’esistente potenzialità di trasporto pari ad 2.700 pers/ora può
essere aumentata a 2.970 pers/ora;
2)
È fissata la data del 31.10.2014, quale termine entro il quale devono essere apportate le
modifiche all’impianto.
La concessione della linea mantiene la scadenza e le prescrizioni già fissate con decreto n. 211/38.3 di data 30.05.2005
3)
4)
La linea, sita in Comune di Marebbe, è
assegnata alla II° categoria e quindi è di
pubblica utilità ai sensi dell’articolo 21 della
legge provinciale 30 gennaio 2006, n.1;
5)
E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione
della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd.
09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11.2012.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto
sul Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
DR. THOMAS WIDMANN
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
DOTT. THOMAS WIDMANN
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
27
88510
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013
Decreti - Parte 1 - Anno 2013
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 25. November 2013, Nr. 449/38.3
DECRETO ASSESSORILE
del 25 novembre 2013, n. 449/38.3
Widerruf der Konzession für die Seilbahnlinie
des öffentlichen Verkehrs S 435 h "Masarè" in
den Gemeinden Welschnofen und Vigo di
Fassa (TN)
Revoca della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico S 435 h
"Masarè" sita nei Comuni di Nova Levante e
Vigo di Fassa (TN)
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
…
Omissis
verfügt:
decreta:
1)
Die Konzession, die der Sessellift Karersee
Rosengarten AG (Steuernummer 0039700
0217) mit Sitz in Welschnofen, Karerseestr.
165, für die Seilbahnlinie des öffentlichen
Verkehrs S 435 h „Masarè“ erteilt wurde, sie
befindet sich in den Gemeinden Welschnofen
und Vigo di Fassa (TN), wird mit sofortiger
Wirkung widerrufen;
1)
E’ revocata, con effetto immediato, la concessione accordata alla Seggiovia Carezza
Catinaccio Spa (codice fiscale 00397000217)
con sede in Nova Levante, via Carezza 165,
per la linea di trasporto funiviario in servizio
pubblico denominata S 435 h “Masarè” essa
è sita nei Comuni di Nova Levante e Vigo di
Fassa (TN);
2)
Die genannte Firma ist verpflichtet, innerhalb
des 30.10.2014 die oberirdischen Teile der
Anlage (Betonsockel der Stützen inbegriffen)
abzubrechen und das Abbruchsmaterial zu
beseitigen bzw. vorschriftsmäßig zu entsorgen. Der Abbruch liegt im öffentlichen Interesse, da der aufgelassene Seilbahnbau
nicht nur eine Gefahrenquelle darstellt sondern auch offenkundig das Landschaftsbild
und die Umwelt beeinträchtigt;
2)
E’ ordinata alla citata ditta di provvedere entro e non oltre il 30.10.2014 alla demolizione
delle opere fuori terra (compresi i basamenti
in calcestruzzo dei sostegni) inerenti all'impianto nonché all'asporto ed al regolare smaltimento del materiale di risulta. La demolizione è nel pubblico interesse perché la struttura funiviaria abbandonata non solo costituisce una fonte di pericolo ma reca inoltre un
palese ed evidente turbamento dell'assetto
panoramico ed ambientale.
3)
Bei Nichtbeachtung der obigen Verfügung
wird von Amts wegen vorgegangen, wobei
die entsprechenden Ausgaben dem Eigentümer der Anlage und dem der betroffenen
Grundparzellen angelastet werden, unbeschadet der Anwendung der von den einschlägigen Gesetzen vorgesehenen Strafund Verwaltungssanktionen;
3)
In caso di mancato adempimento di quanto
sopra disposto viene proceduto d'ufficio, con
aggravio delle relative spese al proprietario
dell'impianto nonché al proprietario delle
particelle fondiarie interessate, rimanendo
salve ed impregiudicate le sanzioni di carattere penale ed amministrative previste dalle
leggi vigenti.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region
auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
DR. THOMAS WIDMANN
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
DOTT. THOMAS WIDMANN
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
28
88511
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013
Decreti - Parte 1 - Anno 2013
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 29. November 2013, Nr. 464/38.3
DECRETO ASSESSORILE
del 29 novembre 2013, n. 464/38.3
Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 381 q "Jocher" in den Gemeinden Lana und Tscherms
Rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico S 381 q
"Jocher" sita nei Comuni di Lana e Cermes
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
…
Omissis
verfügt:
decreta:
1)
Der Vigiljoch GmbH (Steuernummer 001267
80212) mit Sitz in Lana, Villenerweg 3, wird
im Sinne des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, und auf Grund des Bescheides des Amtes für Seilbahnen Nr. 146/2013
vom 25.10.2013 die Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 381 q
„Jocher“ für 11 (elf) Jahre erneuert, und zwar
ab 14.01.2014;
1)
E' accordata - agli effetti della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1, ed in base al parere dell'Ufficio trasporti funiviari n. 146/2013
del 25.10.2013 alla Giogo San Vigilio Srl.
(codice fiscale 00126780212) con sede in
Lana, via Villa 3, per la durata di anni 11 (undici) a decorrere dal 14.01.2014, il rinnovo
della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata S
381 q “Jocher”;
2)
Die Seilbahn (in den Gemeinden Lana und
Tscherms), es handelt sich dabei um eine
Schleppliftanlage mit Einzelbügel mit einer
Beförderungskapazität von 440 Pers/h, wird
in die dritte Kategorie eingestuft;
2)
La linea (sita nei Comuni di Lana e Cermes),
realizzata mediante una sciovia monoposto
avente una potenzialità di trasporto di 440
pers/h, è assegnata alla terza categoria;
3)
Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur
die Rechtsvorschriften über den Bau und den
Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im
Standard-Auflagenheft, das von Direktor der
Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom
09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im
Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom
13.11.2012 veröffentlicht wurde, zu beachten.
3)
E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e
l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione della Mobilità con decreto Nr.
425/38.3, dd. 09.10.2012, e pubblicato sul
Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del
13.11.2012.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region
auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
DR. THOMAS WIDMANN
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
DOTT. THOMAS WIDMANN
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
29
88512
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013
Decreti - Parte 1 - Anno 2013
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 6. Dezember 2013, Nr. 484/38.3
DECRETO ASSESSORILE
del 6 dicembre 2013, n. 484/38.3
Rechtsnachfolge der Piz de Sella AG in der
Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 76 m „Città dei Sassi" in die
Gemeinde Wolkenstein in Gröden
Subingresso della Piz de Sella Spa nella concessione per la linea di trasporto funiviario in
servizio pubblico denominata C 76 m “Città
dei Sassi" sita nel Comune di Selva di Val
Gardena
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
Omissis
…
verfügt:
decreta:
1)
Die Piz de Sella AG. (Steuernummer
00108720228) mit Sitz in Wolkenstein in
Gröden, Str. Plan de Gralba 2, wird im Sinne
des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006,
Nr. 1, als Konzessionär der Seilbahnlinie des
öffentlichen Verkehrs C 76 m „Città die Sassi“
in Nachfolge der Sciovie del Sella AG (Steuernummer 00180260226), anerkannt, und
zwar auf Grund des notariellen Vertrages
des Dr. Angelo Finelli aus Bozen vom
22.10.2013;
1)
È riconosciuta alla Piz de Sella Spa. (codice
fiscale 00108720228) con sede in Selva di
Val Gardena, Str. Plan de Gralba 2 - ai sensi
della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1
– quale concessionario della linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata
C 76 m “Città dei Sassi”, intendendosi la
stessa subentrata alla Sciovie del Sella Spa
(codice fiscale 00180260226) in base all’atto
notarile, di data 22.10.2013 del dott. Angelo
Finelli di Bolzano;
2)
Die Konzession für die Seilbahn, es handelt
sich dabei um eine in der Gemeinde Wolkenstein in Gröden gelegen kuppelbare 4erSesselbahn mit einer Beförderungskapazität
von 2.000 Pers/h, behält die mit Dekret des
Landesrates für Transportwesen vom 10.08.
2000, Nr. 153 festgelegte Fälligkeit und Vorschriften bei;
2)
La concessione delle linea, realizzata nel Comune di Selva di Val Gardena mediante una
seggiovia quadriposto ad ammorsamento automatico avente una potenzialità di trasporto
di 2.000 pers/h, assume e mantiene la scadenza e le prescrizioni fissate dal decreto
dell’Assessore ai trasporti di data 10.08.
2000, n. 153;
3)
Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur
die Rechtsvorschriften über den Bau und den
Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im
Standard-Auflagenheft, das von Direktor der
Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom
09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im
Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11.
2012 veröffentlicht wurde, zu beachten.
3)
E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3,
dd. 09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11.
2012.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region
auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
DR. THOMAS WIDMANN
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
DOTT. THOMAS WIDMANN
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
30
88514
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013
Decreti - Parte 1 - Anno 2013
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 6. Dezember 2013, Nr. 485/38.3
DECRETO ASSESSORILE
del 6 dicembre 2013, n. 485/38.3
Rechtsnachfolge der Piz de Sella AG in der
Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 228 m „Pudra" in die Gemeinde Wolkenstein in Gröden
Subingresso della Piz de Sella Spa nella concessione per la linea di trasporto funiviario in
servizio pubblico denominata S 228 m “Pudra" sita nel Comune di Selva di Val Gardena
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILTÀ
…
Omissis
verfügt:
decreta:
1)
Die Piz de Sella AG. (Steuernummer
00108720228) mit Sitz in Wolkenstein in
Gröden, Str. Plan de Gralba 2, wird im Sinne
des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006,
Nr. 1, als Konzessionär der Seilbahnlinie des
öffentlichen Verkehrs S 228 m „Pudra“ in
Nachfolge der Sciovie del Sella AG (Steuernummer 00180260226), anerkannt, und zwar
auf Grund des notariellen Vertrages des Dr.
Angelo Finelli aus Bozen vom 22.10.2013;
1)
È riconosciuta alla Piz de Sella Spa. (codice
fiscale 00108720228) con sede in Selva di
Val Gardena, Str. Plan de Gralba 2 - ai sensi
della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1
– quale concessionario della linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata
S 228 m “Pudra”, intendendosi la stessa subentrata alla Sciovie del Sella Spa (codice fiscale 00180260226) in base all’atto notarile
di data 22.10.2013 del dott. Angelo Finelli di
Bolzano;
2)
Die Konzession für die Seilbahn, es handelt
sich dabei um eine in der Gemeinde Wolkenstein in Gröden gelegen, Schleppliftanlage
mit Einzelbügel mit einer Beförderungskapazität von 660 Pers/h, behält die mit Dekret
des Landesrates für Mobilität vom 28.01.
2013, Nr. 28 festgelegte Fälligkeit und Vorschriften bei;
2)
La concessione delle linea, realizzata nel
Comune di Selva di Val Gardena mediante
una sciovia monoposto avente una potenzialità di trasporto di 660 pers/h, assume e mantiene la scadenza e le prescrizioni fissate dal
decreto dell’Assessore alla mobilità di data
28.01.2013, n. 28;
3)
Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur
die Rechtsvorschriften über den Bau und den
Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im
Standard-Auflagenheft, das von Direktor der
Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom
09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im
Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11.
2012 veröffentlicht wurde, zu beachten;
3)
E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione
della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd.
09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11.2012;
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region
auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
DR. THOMAS WIDMANN
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
DOTT. THOMAS WIDMANN
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
31
88515
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013
Decreti - Parte 1 - Anno 2013
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 6. Dezember 2013, Nr. 487/38.3
DECRETO ASSESSORILE
del 6 dicembre 2013, n. 487/38.3
Rechtsnachfolge der Piz de Sella AG in der
Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 58 m „Plan de Gralba - Piz
Seteur" in die Gemeinde Wolkenstein in Gröden
Subingresso della Piz de Sella Spa nella concessione per la linea di trasporto funiviario in
servizio pubblico denominata C 58 m “Plan de
Gralba - Piz Seteur" sita nel Comune di Selva
di Val Gardena
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
…
omissis
verfügt:
decreta:
1)
Die Piz de Sella AG (Steuernummer 001087
20228) mit Sitz in Wolkenstein in Gröden, Str.
Plan de Gralba 2, wird im Sinne des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, als
Konzessionär der Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 58 m „Plan de Gralba – Piz
Seteur“ in Nachfolge der Sciovie del Sella AG
(Steuernummer 00180260226), anerkannt,
und zwar auf Grund des notariellen Vertrages
des Dr. Angelo Finelli aus Bozen vom 22.10.
2013;
1)
È riconosciuta alla Piz de Sella Spa (codice
fiscale 00108720228) con sede in Selva di
Val Gardena, Str. Plan de Gralba 2 - ai sensi
della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1
– quale concessionario della linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata
C 58 m “Plan de Gralba – Piz Seteur”, intendendosi la stessa subentrata alla Sciovie del
Sella Spa (codice fiscale 00180260226) in
base all’atto notarile di data 22.10.2013 del
dott. Angelo Finelli di Bolzano;
2)
Die Konzession für die Seilbahn, es handelt
sich dabei um eine in der Gemeinde Wolkenstein in Gröden gelegen kuppelbare 4erSesselbahn mit einer Beförderungskapazität
von 2.400 Pers/h, behält die mit Dekret des
Landesrates für Transportwesen vom 05.06.
2003, Nr. 125 festgelegte Fälligkeit und Vorschriften bei;
2)
La concessione delle linea, realizzata nel
Comune di Selva di Val Gardena mediante
una seggiovia quadriposto ad ammorsamento automatico avente una potenzialità di trasporto di 2.400 pers/h, assume e mantiene la
scadenza e le prescrizioni fissate dal decreto
dell’Assessore ai trasporti di data 05.06.
2003, n. 125;
3)
Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur
die Rechtsvorschriften über den Bau und den
Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im
Standard-Auflagenheft, das von Direktor der
Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom
09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im
Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11.
2012 veröffentlicht wurde, zu beachten.
3)
E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione
della Mobilità con decreto Nr. 425/ 38.3, dd.
09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II del 13.11.2012.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto
sul Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
DR. THOMAS WIDMANN
L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ
DOTT. THOMAS WIDMANN
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
32
88466
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 2. Dezember 2013, Nr. 1839
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 2 dicembre 2013, n. 1839
Gemeinde Wengen: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan - Ratsbeschluss Nr.
18 vom 22. April 2013
Comune di La Valle: Approvazione di una modifica al piano urbanistico - Delibera consiliare
n. 18 del 22 aprile 2013
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Wengen.
La Giunta Provinciale prende visione del vigente
piano urbanistico del Comune di La Valle.
Die Gemeinde Wengen beantragt mit Ratsbeschluss Nr. 18 vom 22. April 2013 folgende Änderung am Bauleitplan, gemäß grafischer Unterlagen:
Ausweisung eines neuen Gewerbegebietes auf
Teilflächen der Gp. 1037/1 und 1037/27 der K.G.
Wengen in der Örtlichkeit Pederoa/Lè, sowie folgende Ergänzung des Art. 16 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan, um die Errichtung einer Garage/eines Lagerraumes zur Unterbringung von Schwerfahrzeugen zu ermöglichen:
„Im Gewerbegebiet in der Örtlichkeit Pederoa/Lè
auf den Gp. 1037/1 und 1037/27, ist ausschließlich die Errichtung einer Garage/eines Lagerraumes für die Unterbringung von Schwerfahrzeugen
gestattet. Jegliche andere handwerkliche Tätigkeit ist untersagt.“
Il Comune di La Valle con delibera consiliare n.
18 del 22 aprile 2013 propone la seguente modifica al piano urbanistico, secondo gli allegati grafici:
Previsione di una nuova zona per insediamenti
produttivi su parti di superfici delle pp.ff. 1037/1 e
1037/27 del C.C. La Valle in località Pederoa/Lè,
nonché la seguente integrazione dell’art. 16 delle
norme di attuazione al piano urbanistico per consentire la realizzazione di un garage/deposito per
il deposito di automezzi pesanti:
„Nella zona per insediamenti produttivi in località
Pederoa/Lè sulle pp.ff.1037/1 e 1037/27 è consentita esclusivamente la costruzione di un garage/deposito per il ricovero di automezzi pesanti.
Non è consentito l’insediamento di alcuna attività
artigianale di altro tipo.”
Gegen den obgenannten Ratsbeschluss sind
weder Einwände noch Vorschläge eingebracht
worden.
Avverso la succitata delibera consiliare non sono
state presentate né proposte né osservazioni.
Die Landesregierung nimmt Einsicht in das negative Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, welche in der Sitzung vom 7. November 2013 die Ablehnung des
Antrages aus folgenden Gründen vorgeschlagen
hat:
Die bestehende Zufahrtsstraße ist für das gegenständliche Gewerbegebiet nicht geeignet; dieselbe ist für den Verkehr mit Schwerfahrzeugen viel
zu eng und mündet an einer gefährlichen Kurve in
die bestehende Gemeindestraße ein.
La Giunta provinciale prende visione del parere
negativo della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio espresso nella
seduta del 7 novembre 2013, la quale ha proposto il rigetto della modifica per i seguenti motivi:
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den Art.
19 des geltenden Landesraumordnungsgesetzes,
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,
sowie in den Art. 23 – Übergangsbestimmung –
Landesgesetz Nr. 10 vom 19. Juli 2013 und
La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19
della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto1997, n. 13, nonché dell’art.
23 – norma transitoria – legge provinciale n. 10
del 19 luglio 2013 e
beschließt
delibera
L’esistente strada di accesso non è idonea per la
zona per insediamenti produttivi in oggetto, in
quanto troppo stretta per la circolazione di mezzi
pesanti e si immette pericolosamente in curva
nell’esistente strada comunale.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
33
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
die von der Gemeinde Wengen mit Ratsbeschluss Nr. 18 vom 22. April 2013 beantragte
Abänderung zum Bauleitplan in Abweichung zum
negativen Gutachten der Kommission für Natur,
Landschaft und Raumentwicklung, sowie die folgende Ergänzung des Art. 16 (Gewerbegebiet)
der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan, wie von der Gemeinde beantragt, zu genehmigen:
„Im Gewerbegebiet in der Örtlichkeit Pederoa/Lè
auf den Gp. 1037/1 und 1037/27, ist ausschließlich die Errichtung einer Garage/eines Lagerraumes für die Unterbringung von Schwerfahrzeugen
gestattet. Jegliche andere handwerkliche Tätigkeit ist untersagt.“
di approvare in difformità al parere negativo della
Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio, la modifica al piano urbanistico, adottata dal Comune di La Valle con delibera
consiliare n. 18 del 22 aprile 2013, nonché la seguente integrazione dell’art. 16 (Zona per insediamenti produttivi) delle norme di attuazione al
piano urbanistico, come proposto dal Comune:
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft.
La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il
giorno successivo.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. LUIS DURNWALDER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. LUIS DURNWALDER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. HERMANN BERGER
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. HERMANN BERGER
„Nella zona per insediamenti produttivi in località
Pederoa/Lè sulle pp.ff.1037/1 e 1037/27 è consentita esclusivamente la costruzione di un garage/deposito per il ricovero di automezzi pesanti.
Non è consentito l’insediamento di alcuna attività
artigianale di altro tipo.”
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
34
88521
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 16. Dezember 2013, Nr. 1942
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 16 dicembre 2013, n. 1942
Gemeinde Pfitsch: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan in der K.G. Wiesen Ratsbeschluss Nr. 35 vom 27.06.2013
Comune di Val di Vizze: Approvazione di una
modifica al piano urbanistico nel C.C. Prati Delibera consiliare n. 35 del 27.06.2013
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Pfitsch.
La Giunta provinciale prende visione del vigente
piano urbanistico del Comune di Val di Vizze.
Der Gemeinderat von Pfitsch beantragt mit Beschluss Nr. 35 vom 27.06.2013 die Umwidmung
von 400 m² der Bp. 115 und 40 m² der Gp. 763/2,
K.G. Wiesen, von „Wald“ in „Landwirtschaftsgebiet“, gemäß grafischen Unterlagen, damit die bestehende Heuhütte erweitert werden kann.
Il Consiglio comunale di Val di Vizze con delibera
consiliare n. 35 del 27.06.2013 propone una trasformazione di 400 m² della p.ed. 115 e 40 m²
della p.f. 763/2, C.C. Prati, da “bosco” in “zona di
verde agricolo”, secondo gli allegati grafici, per
permettere l’ampliamento di una baita per il fieno.
Das Forstinspektorat Sterzing hat mit Dekret Nr. 1
vom 19.03.2013 die Kulturänderung ermächtigt.
L’Ispettorato forestale Vipiteno con decreto n. 1
del 19.03.2013 ha autorizzato il cambio di coltura.
Das Amt für Landschaftsökologie hat mit Schreiben vom 2.12.2013 ein positives Gutachten abgegeben, jedoch mit der Einschränkung, dass
innerhalb der landschaftlichen Bannzone ein Bauverbot gilt.
L’Ufficio Ecologia del paesaggio con lettera del
2.12.2013 ha espresso parere positivo, con la
limitazione che nella zona di rispetto vige il divieto
di edificazione.
Gegen den Ratsbeschluss sind weder Einwände
noch Vorschläge eingebracht worden.
Avverso la succitata delibera non sono state presentate né proposte ne osservazioni.
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 05.12.2013
die beantragte Änderung überprüft und dazu positives Gutachten erteilt.
La Commissione natura, paesaggio e sviluppo del
territorio, ha esaminato la modifica proposta nella
seduta del 05.12.2013 ed ha espresso parere favorevole in merito.
Die nachstehende Entscheidung entspricht dem
Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft
und Raumentwicklung.
La sotto riportata decisione della Giunta provinciale corrisponde al parere della Commissione per la
natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio.
Die Landesregierung nimmt Einsicht sich in den
Art. 19 des geltenden Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr.
13, sowie in den Art. 23 – Übergangsbestimmungen – des Landesgesetzes Nr. 10 vom 19. Juli
2013 und
La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19
della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art.
23 – norme transitorie – della legge provinciale n.
10 del 19 luglio 2013 e
beschließt
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
35
die von der Gemeinde Pfitsch mit Beschluss Nr.
35 vom 27.06.2013 beantragte Änderung des
Bauleitplanes zu genehmigen.
di approvare la modifica al piano urbanistico proposta dal Comune di Val di Vizze con delibera
comunale n. 35 del 27.06.2013.
Der Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht.
La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. LUIS DURNWALDER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. LUIS DURNWALDER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. HERMANN BERGER
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. HERMANN BERGER
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
36
88406
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 16. Dezember 2013, Nr. 1944
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 16 dicembre 2013, n. 1944
Gemeinde Vahrn: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan mit Vorschriften von
Amts wegen - Ratsbeschlüsse Nr. 64, 65 und
66 vom 29.07.2013
Comune di Varna: Approvazione di modifiche
al piano urbanistico con prescrizioni d’ufficio
- Delibere consiliari n. 64, 65 e 66 del 29.07.
2013
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Vahrn.
La Giunta provinciale prende visione del vigente
piano urbanistico del Comune di Varna.
Der Gemeinderat von Vahrn beantragt mit Beschluss Nr. 64 vom 29.07.2013 die Umwidmung
von Teilen der Gp. 148, 150 und 151, K.G. Neustift I, von „Wald“ in „Landwirtschaftsgebiet“, gemäß grafischen Unterlagen. Die Umwidmung ist
notwendig, um eine landwirtschaftliche Nutzung
der gegenständlichen Flächen zu ermöglichen.
Il Consiglio comunale di Varna con delibera consiliare n. 64 del 29.07.2013 propone la trasformazione di parti delle pp.ff. 148, 150 e 151, C.C.
Novacella I, da “bosco” in “zona di verde agricolo”, secondo gli allegati grafici. La trasformazione
è necessaria per consentire un utilizzo agricolo
delle aree in oggetto.
Mit Ratsbeschluss Nr. 65 vom 29.07.2013 beantragt die Gemeinde Vahrn die Umwidmung von
Teilen der Gp. 1770, 1771 und 1772, K.G. Schalders, von „Wald“ in „alpines Grünland und Weidegebiet“, sowie in „bestockte Wiese und Weide“,
gemäß grafischen Unterlagen.
Con delibera consiliare n. 65 del 29.07.2013 il
Comune di Varna propone la trasformazione di
parti delle pp.ff. 1770, 1771 e 1772, C.C. Scaleres, da “bosco” in “zona di verde alpino e pascolo”, nonché “prato e pascolo alberato”, secondo
gli allegati grafici.
Das Amt für Wildbach- und Lawinenverbauung
Nord hat mit Schreiben vom 25.11.2013, Prot. Nr.
640009 ein positives Gutachten mit Vorschriften
abgegeben.
Das Landesforstkomitee hat mit Beschluss Nr. 20
vom 7.3.2013 die gegenständliche Kulturänderung ermächtigt.
Das Amt für Landschaftsökologie hat mit Schreiben vom 29.11.2013 ein positives Gutachten erteilt, mit der Auflage, die Gp. 1772 von der Umwidmung auszuschließen.
L’Ufficio Sistemazione bacini montani nord con
lettera del 25.11.2013, n. prot. 640009 ha espresso parere positivo con prescrizioni.
Weiters beantragt die Gemeinde Vahrn mit Ratsbeschluss Nr. 66 vom 29.07.2013 die Umwidmung der Gp. 2393/8, K.G. Schalders, von „Wald“
in „Landwirtschaftsgebiet“, gemäß grafischen Unterlagen, damit die gegenständliche Fläche als
Wiese bewirtschaftet werden kann.
Inoltre con delibera consiliare n. 66 del 29.07.
2013 il Comune di Varna propone la trasformazione della p.f. 2393/8, C.C. Scaleres, da “bosco”
in “verde agricolo”, secondo gli allegati grafici, per
permettere la coltivazione dell’area in oggetto a
prato.
Das Forstinspektorat Brixen hat mit Dekret Nr. 17
vom 22.5.2013 die gegenständliche Kulturänderung genehmigt.
L’Ispettorato forestale con decreto n. 17 del 22.5.
2013 ha autorizzato il relativo cambio di coltura.
Gegen die obgenannten Ratsbeschlüsse sind
weder Einwände noch Vorschläge eingebracht
worden.
Avverso le succitate delibere non sono state presentate né proposte né osservazioni.
Il Comitato forestale con delibera n. 20 del 7.3.
2013 ha autorizzato il relativo cambio di coltura.
L’Ufficio Ecologia del paesaggio con lettera del
29.11.2013 ha espresso parere positivo con la
prescrizione, che non venga modificata la destinazione della p.f. 1772.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
37
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, hat in der Sitzung vom 05.12.2013
die beantragten Änderungen überprüft und dazu
positives Gutachten erteilt.
Betreffend den Ratsbeschluss Nr. 65 vom 29.07.
2013 wird von Amts wegen beschlossen, dass die
Auflagen des Forstkomitees und der Wildbachverbauung zu berücksichtigen sind und die Gp.
1772, K.G. Schalders von der Umwidmung ausgeschlossen bleibt.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio, ha esaminato le modifiche
proposte nella seduta del 05.12.2013 ed ha espresso parere favorevole in merito.
Riguardante la delibera n. 65 del 29.07.2013 viene stabilito d’ufficio che le condizioni del Comitato
forestale e dell’Ufficio Sistemazione bacini montani nord sono da rispettare e che la p.f. 1772,
C.C. Scaleres, è esclusa dalla modifica.
Die nachstehende Entscheidung entspricht dem
Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft
und Raumentwicklung.
La sotto riportata decisione della Giunta provinciale corrisponde al parere della Commissione
per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio.
Die Landesregierung nimmt Einsicht sich in den
Art. 19 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, sowie in
den Art. 23 – Übergangsbestimmungen – des
Landesgesetzes Nr. 10 vom 19. Juli 2013 und
La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19
della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art.
23 – norme transitorie - della legge provinciale n.
10 del 19 luglio 2013 e
beschließt
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise
a voti unanimi legalmente espressi
die von der Gemeinde Vahrn, mit den Beschlüssen Nr. 64, 65 und 66 vom 29.7.2013 beantragten
Änderungen des Bauleitplanes mit den Vorschriften von Amts wegen, wie in den Prämissen angeführt, zu genehmigen.
di approvare le modifiche al piano urbanistico,
proposte dal Comune di Varna con delibere comunali n. 64, 65 e 66 del 29.7.2013 con le prescrizioni d’ufficio elencate nelle premesse.
Gleichzeitig beschließt die Landesregierung den
Art. 35/bis (Gewerbegebiet D9) in die Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Vahrn einzufügen, da dies im Beschluss
der Landesregierung Nr. 1232 vom 26.08.2013
nicht erfolgt ist. Der einzufügende Artikel lautet
wie folgt:
Contemporaneamente la Giunta provinciale delibera di inserire nelle norme di attuazione al piano
urbanistico del Comune di Varna l’art. 35/bis (zona per insediamenti produttivi D9), dato che ciò
non è avvenuto con delibera provinciale n. 1232
del 26.08.2013. L’art. da integrare è il seguente:
“Art. 35/bis
Gewerbegebiet D9
“Art. 35/bis
Zona per insediamenti produttivi D9
Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Produktionsanlagen im Sinne des Artikels 44 des
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,
bestimmt sind.
Questa zona comprende le aree destinate ad
insediamenti produttivi ai sensi dell’articolo 44
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes
vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungsplan zu erstellen.
Im Gewerbegebiet „Gargitter“ auf der B.p. 883,
K.G. Vahrn I, gelten folgende Bestimmungen:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,50 m³/m²
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 70%
Per questa zona deve essere redatto un piano di
attuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Nella zona produttiva “Gargitter“ sulla p.ed. 883,
C.C. Varna I, valgono i seguenti indici:
1. densità edilizia massima: 1,50 m³/m²
2. rapporto massimo di copertura: 70%
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
38
3.
höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,0 m
3.
altezza massima degli edifici: 10,0 m
4.
Mindestgrenzabstand: 5 m
4.
distanza minima dal confine di zona: 5 m
5.
Mindestgebäudeabstand: 10 m
5.
distanza minima tra gli edifici: 10 m
6.
höchstzulässige Versiegelung des Bodens:
80%
6.
rapporto massimo di superficie impermeabile:
80%
7.
mindestens 10 % des Baugrundstückes sind
zu begrünen.’“
7.
almeno il 10% della superficie del lotto è da
sistemare a verde”
Der Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht.
La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. LUIS DURNWALDER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. LUIS DURNWALDER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. HERMANN BERGER
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. HERMANN BERGER
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
39
88525
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 16. Dezember 2013, Nr. 1945
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 16 dicembre 2013, n. 1945
Gemeinde Feldthurns: Genehmigung einer
Abänderung zum Bauleitplan in der K.G.
Feldthurns - Ratsbeschluss Nr. 9 vom 02.04.
2013
Comune di Velturno: Approvazione di una
modifica al piano urbanistico nel C.C. Velturno - Delibera consiliare n. 9 del 2/04/2013
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Feldthurns.
La Giunta provinciale prende visione del vigente
piano urbanistico del Comune di Velturno.
Der Gemeinderat von Feldthurns beantragt mit
Beschluss Nr. 9 vom 02.04.2013 die Umwidmung
einer Teilfläche der Gp. 1586, K.G. Feldthurns,
von „Wald“ in „private Grünzone“, gemäß grafischen Unterlagen.
Il Consiglio comunale di Velturno con delibera
consiliare n. 9 del 2/04/2013 propone la trasformazione di una parte della p.f. 1586, C.C. Velturno, da “bosco” in “zona di verde privato”, secondo
gli allegati grafici.
Gegen den Ratsbeschluss sind weder Einwände
noch Vorschläge eingebracht worden.
Avverso la succitata delibera non sono state presentate né proposte né osservazioni.
Das Forstinspektorat Brixen hat mit Dekret, Nr. 35
vom 18. Dezember 2012 die Kulturänderung ermächtigt.
L’Ispettorato forestale di Bressanone con decreto
del 18 dicembre 2012 n. 35 ha autorizzato il cambio di coltura.
Das Amt für Landschaftsökologie hat mit Schreiben vom 4. Dezember 2013 ein negatives Gutachten abgegeben, da die Ausweisung von privatem Grün an diesem abgelegenen Standort deplatziert erscheint und die Möglichkeit zur Erweiterung einer Hütte gibt, was aus landschaftlicher
Sicht nicht gutgeheißen werden kann.
L’Ufficio Ecologia del paesaggio con lettera del 4
dicembre 2013 ha espresso parere negativo, poiché l’inserimento di verde privato é inopportuno in
quest’area remota, in quanto viene data la possibilità di ampliare una baita, che dal punto di vista
paesaggistico, non può essere accolta.
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, hat in der Sitzung vom 05.12. 2013
die beantragte Änderung überprüft und dazu positives Gutachten erteilt.
La Commissione natura, paesaggio e sviluppo del
territorio, ha esaminato la modifica proposta nella
seduta del 05/12/2013 ed ha espresso parere
favorevole in merito.
Die nachstehende Entscheidung entspricht dem
Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft
und Raumentwicklung.
La decisione della Giunta provinciale sotto riportata corrisponde al parere della Commissione
natura, paesaggio e sviluppo del territorio.
Die Landesregierung nimmt Einsicht sich in den
Art. 19 des geltenden Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetzes vom 11. August 1997,
Nr. 13, sowie in den Art. 23 – Übergangsbestimmung – Landesgesetz Nr. 10 vom 19. Juli 2013
und
La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19
della Legge urbanistica provinciale, legge provinciale del 11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art.
23 – norma transitoria - Legge provinciale n. 10
del 19 luglio 2013 e
beschließt
delibera
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
40
einstimmig in gesetzmäßiger Weise
a voti unanimi legalmente espressi
die von der Gemeinde Feldthurns, mit Beschluss
Nr. 9, vom 02.04.2013 beantragte Änderung des
Bauleitplanes zu genehmigen.
di approvare la modifica al piano urbanistico, proposta dal Comune di Velturno con delibera comunale n. 9 del 2/04/2013.
Der Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht.
La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. LUIS DURNWALDER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. LUIS DURNWALDER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. HERMANN BERGER
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. HERMANN BERGER
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
41
88407
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 16. Dezember 2013, Nr. 1947
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 16 dicembre 2013, n. 1947
Gemeinde Bruneck: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde mit
einer Korrektur und Vorschriften von Amts
wegen - Ratsbeschlüsse Nr. 9, Nr. 10 und Nr.
11 vom 25. März 2013
Comune di Brunico: Approvazione di modifiche al piano urbanistico comunale con una
correzione e prescrizioni d’ufficio - Delibere
consiliari n. 9, n. 10 e n. 11 del 25 marzo 2013
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Bruneck.
La Giunta provinciale prende visione del piano
urbanistico vigente del Comune di Brunico.
Die Gemeinde Bruneck hat mit Ratsbeschluss Nr.
9 vom 25. März 2013 die Neuabgrenzung des
Gewerbeauffüllgebietes „St. Georgen 1“, gemäß
grafischer Unterlage, beantragt.
Il Comune di Brunico con delibera consiliare n. 9
del 25 marzo 2013 propone la ridelimitazione
della zona di completamento per insediamenti
produttivi “San Giorgio 1”, secondo l’allegato grafico.
Le aree in oggetto verranno in futuro utilizzate in
detta zona da un’esistente azienda produttiva
confinante come aree di pertinenza.
Die gegenständlichen Flächen werden in der genannten Zone von einem angrenzenden bestehenden Gewerbebetrieb künftig als Zubehörsflächen genutzt.
Mit Ratsbeschluss Nr. 10 vom 25. März 2013 hat
die Gemeinde die Neuabgrenzung und Erweiterung der Zone für öffentliche Einrichtungen –
Verwaltung und öffentliche Dienstleistung im Bereich des Ragenhauses in Bruneck, gemäß grafischer Unterlage, beantragt.
Mit genannter Abänderung können die Voraussetzungen für die Erweiterung der Musikschule
Bruneck im historischen Ragenhaus geschaffen
werden.
Die Friedhofskommission des Gesundheitsbezirkes Bruneck hat in der Sitzung vom 10. September 2013 obgenannte Änderung positiv bewertet.
Ebenfalls wurden vom Amt für Bau- und Kunstdenkmäler zustimmende Gutachten mit Auflagen
(Schreiben vom 8. September 2013, Prot. Nr.
499962) betreffend die Ausführung für die Sanierung und Erweiterung der Musikschule erteilt
Con delibera consiliare n. 10 del 25 marzo 2013 il
Comune propone la ridelimitazione della zona per
attrezzature collettive – Amministrazione e servizi
pubblici nell’ambito della casa “Ragen” a Brunico,
secondo l’allegato grafico.
Weiters hat die Gemeinde mit Ratsbeschluss Nr.
11 vom 25. März 2013, in Anpassung an die Parzellengrenzen, die Neuabgrenzung der Zone für
öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistung „Musikpavillon/Festplatz im
Dorfzentrum von Stegen“, gemäß grafischer Unterlage, beantragt.
Inoltre il Comune con delibera consiliare n. 11 del
25 marzo 2013 propone la ridelimitazione, in adeguamento ai confini di proprietà, della zona per
attrezzature collettive – Amministrazione e servizi
pubblici “Padiglione della musica/campo festa nel
centro del paese di Stegona”, secondo l’allegato
grafico.
Gegen die obgenannten Ratsbeschlüsse sind
weder Einwände noch Vorschläge eingebracht
worden.
Avverso le suddette delibere consiliari non sono
state presentate né proposte né osservazioni.
Con detta modifica possono essere creati i presupposti per l’ampliamento della scuola musicale
nella storica Casa Ragen.
La Commissione cimiteriale del Comprensorio
sanitario di Brunico nella seduta del 10 settembre
2013 ha valutato positivamente la suddetta modifica. Altresì dall’Ufficio Beni architettonici ed artistici (lettera dell’8 settembre 2013, prot. N.
499962) sono stati espressi pareri positivi relativi
all’esecuzione per il risanamento e l’ampliamento
della scuola musicale.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
42
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 21 November
2013 die beantragten Änderungen überprüft und
dazu positives Gutachten erteilt; die nachstehende Entscheidung der Landesregierung entspricht
dem genannten Gutachten.
Von Amts wegen wird jedoch festgesetzt, dass für
die Neuabgrenzung des Gewerbeauffüllgebietes
„St. Georgen 1 (Ratsbeschluss Nr. 9 vom 25.
März 2013) im Flächenwidmungsplan in Anlehnung an das Gutachten des Amtes für Straßendienst Pustertal (Schreiben vom 19. August 2013,
Prot. Nr. 442044) die Zonengrenze entlang der
Staatsstraße SS621 der Grenze laut Straßenverkehrsordnung angepasst werden muss.
Außerdem muss in Anlehnung an die Gutachten
des Amtes für Wildbach- und Lawinenverbauung
Ost (Schreiben vom 19. August 2013, Prot. Nr.
442406) und des Amtes für Landschaftsökologie
(e-mail vom 15. November 2013) aus landschaftsökologischen Gründen im Nordwesten die Gp.
297/7 der K.G. St. Georgen ausgeklammert werden, um einen Abstand von 5 m vom Bachlauf
des Auenbachl zu gewährleisten.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio nella seduta del 21 novembre 2013 ha esaminato la modifica proposta ed
ha espresso parere favorevole in merito; la sotto
riportata decisione della Giunta provinciale corrisponde a detto parere.
D’ufficio viene però stabilito che per la ridelimitazione della zona di completamento per insediamenti produttivi “San Giorgio 1”, (delibera consiliare n. 9 del 25 marzo 2013) in conformità al parere del Servizio strade Val Pusteria (lettera del
19 agosto 2013, prot. n. 442044) nel piano di zonizzazione il confine di zona lungo la Strada Statale SS621 debba essere adeguato al confine
secondo il codice della strada.
Inoltre in conformità ai pareri dell’Ufficio Sistemazione bacini montani est (lettera del 19 agosto
2013, prot. n. 442406) e dell’Ufficio ecologia del
paesaggio (e-mail del 15 novembre 2013), per
motivi ecologico-paesaggistici, viene esclusa a
nordest la p.f. 297/7 del C.C. San Giorgio, per
consentire una distanza di 5 m dal corso del torrente “Auenbachl”.
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den Art.
19 des geltenden Landesraumordnungsgesetzes,
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,
sowie in den Art. 23 – Übergangsbestimmung –
Landesgesetz Nr. 10 vom 19. Juli 2013.
La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19
della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto1997, n. 13, nonché dell’art.
23 – norma transitoria – legge provinciale n. 10
del 19 luglio 2013.
Dies vorausgeschickt
Ciò premesso
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
die von der Gemeinde Bruneck mit den Ratsbeschlüssen Nr. 9, Nr. 10 und Nr. 11 vom 25. März
2013 beantragten Änderungen, mit der Korrektur
(für den Ratsbeschluss Nr. 9 vom 25. März 2013)
und den Vorschriften von Amts wegen (für die
Ratsbeschlüsse Nr. 9 und Nr. 10 vom 25. März
2013), wie in den Prämissen angeführt, zu genehmigen.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft.
di approvare le modifiche proposte dal Comune di
Brunico con delibere consiliari n. 9, n. 10 e n. 11
del 25 marzo 2013, con la correzione (per la delibera consiliare n. 9 del 25 marzo 2013) e con le
prescrizioni d’ufficio (per le delibere consiliari n.
10 e n. 11 del 25 marzo 2013) come specificato
nelle premesse.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. LUIS DURNWALDER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. LUIS DURNWALDER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. HERMANN BERGER
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. HERMANN BERGER
La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il
giorno successivo.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
43
88523
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 27. Dezember 2013, Nr. 2010
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 27 dicembre 2013, n. 2010
Gemeinde Pfalzen: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan - Ratsbeschluss Nr. 7
vom 22. April 2013
Comune di Falzes: Approvazione di una modifica al piano urbanistico - Delibera consiliare
n. 7 del 22 aprile 2013
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Pfalzen.
La Giunta provinciale prende visione del piano urbanistico vigente del Comune di Falzes.
Die Gemeinde Pfalzen hat mit Ratsbeschluss Nr.
7 vom 22. April 2013 die Abänderung der Kreuzungsbereiche an der Landesstraße in Pfalzen,
gemäß grafischer Unterlage beantragt, um eine
bessere Verkehrsregelung zur Dorfeinfahrt zu
gewährleisten.
Il Comune di Falzes con delibera consiliare n. 7
del 22 aprile 2013 propone la modifica relativa
alla sistemazione degli incroci lungo la strada provinciale a Falzes, secondo l’allegato grafico, per
consentire una migliore circolazione del traffico
all’entrata del paese.
Gegen den obgenannten Ratsbeschluss wurde
ein Einwand eingereicht, zu welchem die Gemeinde mit Ratsbeschluss Nr. 26 vom 18. September 2013 Stellung genommen hat.
Avverso la suddetta delibera consiliare é stata
presentata un’osservazione, avverso la quale il
Comune ha preso posizione con delibera consiliare n. 26 del 18 settembre 2013.
Die Kommission für Natur, Landschaft und
Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 28. November 2013 die beantragte Änderung überprüft
und dazu positives Gutachten erteilt; die nachstehende Entscheidung der Landesregierung entspricht dem obgenannten Gutachten.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio nella seduta del 28 novembre 2013 ha esaminato la modifica proposta ed
ha espresso parere favorevole in merito; la sotto
riportata decisione della Giunta provinciale corrisponde a suddetto parere.
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den Art.
19 des geltenden Landesraumordnungsgesetzes,
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,
sowie in den Art. 23 - Übergangsbestimmung Landesgesetz Nr. 10 vom 19. Juli 2013.
La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19
della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art.
23 - norma transitoria - legge provinciale n. 10 del
19 luglio 2013.
Dies vorausgeschickt
Ciò premesso
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
die von der Gemeinde Pfalzen mit Ratsbeschluss
Nr. 7 vom 22. April 2013 beantragte Änderung zu
genehmigen.
di approvare la modifica proposta dal Comune di
Falzes con delibera consiliare n. 7 del 22 aprile
2013.
Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen des Gemeinderates, welche sich die
Landesregierung zu Eigen macht, abgelehnt.
L’osservazione viene respinta in conformità alle
conclusioni motivate del Consiglio comunale che
la Giunta provinciale fa proprie.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
44
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft.
La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il
giorno successivo.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. LUIS DURNWALDER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. LUIS DURNWALDER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. HERMANN BERGER
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. HERMANN BERGER
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
45
88519
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013
Autonomie locali in provincia di Trento
Consorzio dei Comuni del Bacino Imbrifero Montano dell'Adige - Provincia di Trento
DELIBERAZIONE DELL'ASSEMBLEA CONSORZIALE
del 20 dicembre 2013, n. 12
Modifica integrativa del testo dello Statuto consorziale – (Articoli nn. 3, 7 e 27)
Art. 3
Finalità del Consorzio
1. Il Consorzio si prefigge lo scopo di favorire e promuovere il progresso economico e sociale della
popolazione dei Comuni consorziati nel BIM dell’Adige, nonché l'esecuzione di opere di sistemazione
montana che non siano di competenza dello Stato o della Provincia Autonoma di Trento, impiegando i
proventi dei sovracanoni che gli sono assegnati in base alla Legge 27 dicembre 1953, n. 959 e successive modificazioni, oppure l'energia elettrica assegnata in sostituzione parziale o totale dei sovracanoni
stessi.
2. Il Consorzio può assumere le funzioni delegate dai Comuni di cui all’articolo 58, 5° comma, del
T.U. approvato con D.P. R. 01.02.2005 nr. 3/L.
3. Il Consorzio può assumere funzioni delegate nelle seguenti materie in quanto correlate in via diretta ed indiretta alle finalità contenute nella L. 959/1953:
a) Difesa del suolo;
b) Montagna;
c) Energia;
d) Ambiente;
3-bis. Il Consorzio, al fine di contribuire al progresso economico e sociale delle popolazioni e del territorio del Bacino Imbrifero Montano del’Adige, può assumere ogni iniziativa od attività diretta al perseguimento ed al raggiungimento di tali scopi, tra cui la salvaguardia e la difesa dell’ambiente, in particolare dell’ambiente montano; a tal fine può esercitare le funzioni ed i servizi previsti dalla legislazione vigente ovvero che siano delegati o in qualsiasi modo affidate o conferite dalla Provincia Autonoma di Trento,
dai Comuni, dagli Enti Territoriali e dalle Amministrazioni Locali.
3-ter. Il Consorzio, sempre per il fine di cui al comma 3 bis, può costituire e partecipare a Società o
Enti.
3-quater. Il Consorzio si attiva per salvaguardare il principio che la proprietà della risorsa idrica è
pubblica e che la gestione del servizio idrico deve essere pubblica.
3- quinquies. Il Consorzio può produrre trasformare e vendere energia prodotta da fonti rinnovabili
nonché costruire e gestire i relativi impianti di produzione d’intesa con i Comuni direttamente interessati
4. Ogni altra materia prevista espressamente nella normativa nazionale, regionale e provinciale riguardante i Consorzi di BIM è recepita automaticamente nella normazione dell’Ente senza ulteriore formalità.
5. Il Consorzio è costituito a tempo indeterminato, e potrà sciogliersi nei casi previsti dalla legge per
il conseguimento del fine, per sopravvenuta impossibilità di conseguirlo o per deliberazione di almeno tre
quinti degli enti componenti il Consorzio con le modalità di cui all’art. 12 del D.P.R. 278/1977 e s.m., e
comunque si scioglierà automaticamente nel caso di annullamento del decreto Ministeriale costitutivo del
bacino imbrifero montano dell’Adige.
Art. 7
Competenze dell'Assemblea generale
a.
b.
1. Spetta all'Assemblea generale:
L’approvazione dello Statuto del Consorzio nonché le sue variazioni e integrazioni;
L'elezione del Consiglio Direttivo del Consorzio;
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
46
c.
d.
La nomina del revisore dei conti;
L'approvazione degli accordi con gli altri consorzi dello stesso bacino imbrifero montano per il riparto
dei sovracanoni a norma del comma 13 dell'art. 1 della legge 27 dicembre 1953, n. 959 e successive modificazioni;
e. La ripartizione dei proventi derivanti dai sovracanoni e la ripartizione dell'eventuale energia elettrica
sostitutiva di cui alla Legge 27 dicembre 1953, nr. 959 e successive modificazioni, fra le tre Vallate;
f. L'approvazione del piano delle opere pubbliche e degli investimenti qualora non vi provvedano le
Assemblee di Vallata nonché decidere su eventuali reclami attinenti la formulazione dei Piani di Vallata, o sulla regolarità del procedimento della loro approvazione;
g. L'approvazione del bilancio preventivo e sue variazioni, nonché del conto consuntivo del Consorzio;
h. L'approvazione dei regolamenti fra cui il regolamento per l'ordinamento dello stato giuridico ed economico del personale e dei servizi consorziali;
i. La determinazione delle procedure per la scelta e nomina del Direttore dell’Ente;
j. La determinazione delle condizioni di favore per l'assegnazione di energia elettrica eventualmente
richiesta e prelevata a norma dell'art. 3 della legge 27 dicembre 1953, n. 959 e successive modificazioni;
l. La deliberazione degli atti concernenti la costituzione o la modificazione del patrimonio consorziale ;
m. I provvedimenti relativi a tutti i problemi che le vengono sottoposti dal Presidente, dal Consiglio Direttivo o dalle Assemblee di Vallata;
m1 L’adozione degli atti programmatici per l’attuazione delle previsioni contenute nel comma 3 quinquies dell’art. 3;
n. Esercitare le attività elettriche e le altre funzioni connesse di cui all’art. 1 del D.P.R. 26 marzo 1977
nr.235;
o. La decisione e gli indirizzi per la eventuale commercializzazione dell’energia elettrica ai sensi della
Legge 23 agosto 2004 nr. 239 e successive modificazioni;
p. La determinazione e l’attribuzione delle indennità di carica e dei gettoni di presenza tenendo presente la corrispondente legislazione regionale;
q. L’adozione di provvedimenti concernenti l’art. 15.
Art. 27
Utilizzo dei fondi
1. Nella compilazione dei programmi dei lavori e degli investimenti si devono perseguire le seguenti
finalità:
a. Esecuzione di lavori e di investimenti nelle Vallate dove sono state eseguite opere collegate alla
realizzazione di impianti di produzione di energia idroelettrica con particolare riguardo ai danni derivanti dalle opere di derivazione dai corsi d’acqua;
b. Esecuzione di lavori e di investimenti dove si manifestino particolari bisogni economici collegati alla
realizzazione di progetti e di programmi per la promozione dello sviluppo socio-economico delle Vallate compresa la costruzione, la gestione di impianti per la produzione di energia da fonti rinnovabili
in conformità a quanto previsto dal comma 3 quinquies dell’art.3.
2. I programmi dei lavori, delle attività e dei relativi investimenti non possono avere una scadenza
superiore a quella di permanenza in carica del Consiglio Direttivo.
3. Faranno eccezione ed hanno durata pari a quella dell’operazione cui si riferiscono:
a. la concessione di mutui diretti da parte del Consorzio;
b. la concessione di contributi per il pagamento di rate passive per mutui assunti dai Comuni consorziati con Istituti di Credito;
c. l’assunzione di mutui presso Istituti di Credito;
d. la concessione di fidejussioni a favore dei Comuni consorziati.
IL DIRETTORE CONSORZIALE
dott.ssa Maria Comite
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
47
88542
Dekret des Präsidenten - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti del Presidente - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
vom 28. Januar 2014, Nr. 8/7.0
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 28 gennaio 2014, n. 8/7.0
Gemeinde Waidbruck: Auflösung des Gemeinderates und Ernennung eines außerordentlichen Kommissärs
Comune di Ponte Gardena: Scioglimento del
Consiglio comunale e nomina di un commissario straordinario
Mit Beschluss der Landesregierung Nr. 4/Abt. 7.0
vom 28.01.2014 wurde die Auflösung des Gemeinderates der Gemeinde Waidbruck im Sinne
des Artikels 83, Absatz 1, Buchstabe b), Ziffer 5
des Einheitstextes der Regionalgesetze über die
Ordnung der Gemeinden der Autonomen Region
Trentino-Südtirol, erlassen mit D.P.Reg. vom 1.
Februar 2005, Nr. 3/L erklärt, nachdem die Hälfte
plus eines der zugewiesenen Ratsmitglieder ihren
Rücktritt erklärt haben.
Con deliberazione della Giunta provinciale n. 4/
Rip. 7.0 del 28.01.2014 è stato dichiarato lo scioglimento del Consiglio comunale del Comune di
Ponte Gardena ai sensi dell’articolo 83, comma 1,
lettera b), punto 5 del Testo unico delle leggi regionali sull’ordinamento dei comuni della Regione
autonoma Trentino-Alto Adige, emanato con
D.P.Reg. 1° febbraio 2005, n. 3/L a causa delle
dimissioni della metà più uno dei Consiglieri assegnati.
Die Auflösung des Gemeinderates erfordert im
Sinne des Artikels 83, Absatz 3 des genannten
Einheitstextes die Ernennung eines außerordentlichen Kommissärs, der die Befugnisse des Bürgermeisters, des Gemeindeausschusses und des
Gemeinderates ausübt.
Lo scioglimento del Consiglio comunale determina, ai sensi dell’articolo 83, comma 3 del Testo
unico sopraccitato, la nomina di un commissario
straordinario che eserciti le funzioni di Sindaco,
Giunta e Consiglio comunale fino all’insediamento della nuova amministrazione.
Gemäß Artikel 54, Ziffer 5 des Autonomiestatutes, erlassen mit D.P.R. vom 31. August 1972, Nr.
670 steht der Landesregierung die Befugnis der
Auflösung der Organe der Gemeinden und die
Ernennung von Kommissären zu.
Ai sensi dell’articolo 54, punto 5 dello statuto
d’autonomia, emanato con D.P.R. del 31 agosto
1972, n. 670 spetta alla Giunta provinciale il potere dello scioglimento degli organi dei comuni e
della nomina di commissari.
Aus diesen Gründen
Per questi motivi
verfügt
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DER LANDESHAUPTMANN
1.
2.
3.
Der Gemeinderat von Waidbruck ist aufgelöst.
Herrn Dr. Siegfried Rainer, ehemaliger Direktor der Abteilung Örtliche Körperschaften,
zum außerordentlichen Kommissär der Gemeinde Waidbruck zu ernennen mit der Aufgabe, die Befugnisse des Bürgermeisters,
des Bezirksausschusses und des Gemeinderates bis zur Neuwahl dieser Organe auszuüben.
Für die Dauer des Auftrages steht dem außerordentlichen Kommissär die Amtsentschädigung des Bürgermeisters zu.
decreta
1.
Il Consiglio comunale di Ponte Gardena è
sciolto.
2.
Di nominare dott. Siegfried Rainer, ex Direttore della Ripartizione Enti locali, quale commissario straordinario del Comune di Ponte
Gardena con l’incarico di esercitare le funzioni del Sindaco, della Giunta e del Consiglio Comunale fino alla rielezione di questi
organi.
3.
Per la durata dell’incarico al commissario
straordinario spetta l’indennità del Sindaco.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
48
4. Die Veröffentlichung dieses Aktes gemäß Artikel 83, Absatz 6 D.P.Reg. vom 1. Februar
2005, Nr. 3/L, im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol zu veranlassen.
4.
Di disporre ai sensi dell’articolo 83, comma 6
del DPReg. 1° febbraio 2005, n. 3/L, la pubblicazione del presente atto sul Bollettino Ufficiale della Regione autonoma Trentino-Alto
Adige.
Es wird darauf hingewiesen, dass innerhalb von
60 Tagen bei der Autonomen Sektion des Regionalen Verwaltungsgerichts Bozen Rekurs gegen
den vorliegenden Beschluss eingebracht werden
kann.
Si fa presente che entro 60 giorni può essere
presentato ricorso contro la presente deliberazione al Tribunale amministrativo regionale sezione
autonoma di Bolzano.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
49
88541
Dekret des Präsidenten - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti del Presidente - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
vom 28. Januar 2014, Nr. 9/7.0
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 28 gennaio 2014, n. 9/7.0
Gemeinde Tisens: Rücktritt des Bürgermeisters - Auflösung des Gemeinderates
Comune di Tesimo: Dimissioni del Sindaco Scioglimento del Consiglio comunale
Mit Beschluss der Landesregierung Nr. 5/Abt. 7.0
vom 28.01.2014 wurde der Gemeinderat von der
Gemeinde Tisens, im Sinne des Artikels 83, Absatz 1, Buchstabe b), Ziffer 2 des Einheitstextes
der Regionalgesetze über die Ordnung der Gemeinden der Autonomen Region Trentino-Südtirol, erlassen mit D.P.Reg. vom 1. Februar 2005,
Nr. 3/L, aufgelöst.
Con deliberazione della Giunta provinciale
n. 5/Rip. 7.0 del 28.01.2014 ed ai sensi dell’articolo 83, comma 1, lettera b), punto 2 del testo unico delle leggi regionali sull’ordinamento dei
Comuni della Regione autonoma Trentino-Alto
Adige, emanato con DPReg. 1° febbraio 2005, n.
3/L, è stato sciolto il Consiglio comunale del Comune di Tesimo.
Der Artikel 18 des Einheitstextes über die Ordnung der Gemeinden der Autonomen Region
Trentino-Südtirol, erlassen mit D.P.Reg. vom 1.
Februar 2005, Nr. 3/L und der Artikel 10 des Einheitstextes der Regionalgesetze über die Zusammensetzung und Wahl der Gemeindeorgane,
erlassen mit D.P.Reg. vom 1. Februar 2005, Nr.
1/L bestimmen, dass im Falle des Rücktritts des
Bürgermeisters der Gemeindeausschuss verfällt
und der Gemeinderat aufgelöst wird.
In diesem Falle werden die Befugnisse des Bürgermeisters vom Vizebürgermeister oder bei dessen Abwesenheit, Verhinderung oder Amtsverlust, vom ältesten Gemeindereferenten ausgeübt.
Gli articoli 18 del testo unico delle leggi regionali
sull’ordinamento dei Comuni della Regione autonoma Trentino-Alto Adige, emanato con DPReg.
1° febbraio 2005, n. 3/L e 10 del testo unico delle
leggi regionali sulla composizione ed elezione
degli organi delle amministrazioni comunali, emanato con DPReg. 1° febbraio 2005, n. 1/L, dispongono che in caso di dimissioni del Sindaco la
Giunta decade e si procede allo scioglimento del
Consiglio comunale.
In questo caso le funzioni del Sindaco sono svolte
dal Vicesindaco o dall’Assessore più anziano in
caso di assenza, impedimento o cessazione dalla
carica del Vicesindaco.
Gemäß Artikel 54, Ziffer 5 des Autonomiestatutes, erlassen mit D.P.R. vom 31. August 1972, Nr.
670 steht der Landesregierung die Befugnis der
Auflösung des Gemeinderates zu.
Ai sensi dell’articolo 54, punto 5 dello statuto
d’autonomia, emanato con D.P.R. del 31 agosto
1972, n. 670 compete alla Giunta provinciale il
potere dello scioglimento del Consiglio comunale.
Aus diesen Gründen
Per questi motivi
verfügt
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DER LANDESHAUPTMANN
decreta
1.
Die Auflösung des Gemeinderates der Gemeinde Tisens.
1.
Lo scioglimento del Consiglio comunale del
Comune di Tesimo.
2.
Die Befugnisse des Bürgermeisters werden
bis zur Neuwahl der Organe der Gemeinde,
gemäß Artikel 10 Absatz 3 D.P.Reg. vom 1.
Februar 2005, Nr. 1/L, vom Vizebürgermeister ausgeübt.
2.
Le funzioni del Sindaco verranno svolte dal
Vicesindaco, fino all’insediamento della nuova amministrazione ai sensi dell’articolo 10
comma 3 del DPReg. 1° febbraio 2005, n.
1/L.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
3.
Die Veröffentlichung dieses Aktes gemäß
Artikel 83, Absatz 6 D.P.Reg. vom 1. Februar
2005, Nr. 3/L, im Amtsblatt der Autonomen
Region Trentino-Südtirol zu veranlassen.
3.
50
Di disporre ai sensi dell’articolo 83, comma 6
del DPReg. 1° febbraio 2005, n. 3/L, la pubblicazione del presente atto sul Bollettino Ufficiale della Regione autonoma Trentino-Alto
Adige.
Es wird darauf hingewiesen, dass innerhalb von
60 Tagen bei der Autonomen Sektion des Regionalen Verwaltungsgerichts Bozen Rekurs gegen
den vorliegenden Beschluss eingebracht werden
kann.
Si fa presente che entro 60 giorni può essere
presentato ricorso contro la presente deliberazione al Tribunale amministrativo regionale sezione
autonoma di Bolzano.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
51
88420
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 8. Januar 2014, Nr. 12/00001
DECRETO ASSESSORILE
del 8 gennaio 2014, n. 12/00001
Ausgliederung aus der Straßendomäne der
Grundparzelle 1263/6 in der KG Truden und
Überführung in das verfügbare Vermögen der
Autonomen Provinz Bozen
Sdemanializzazione della particella fondiaria
1263/6 in C.C. Trodena e trasferimento nel patrimonio disponibile della Provincia autonoma
di Bolzano
Der Beschluss der Landesregierung vom 14. Dezember 2009, Nr. 2893, Punkt 8 und 12, sieht die
Übertragung von Befugnissen (Maßnahmen) an
den Landesrat auf Zeit für Straßendienst und für
Vermögensverwaltung vor;
La deliberazione della Giunta Provinciale del 14
dicembre 2009, n. 2893, punti 8 e 12, prevede la
delega di funzioni (provvedimenti) all'assessore
provinciale in carica competente per il servizio
stradale e per l'amministrazione del patrimonio;
Das Landesgesetz vom 19. August 1991, Nr. 24
betrifft die Klassifizierung der Straßen im Interessenbereich des Landes und regelt auch die erforderlichen vermögensrechtlichen Aspekte;
la legge provinciale 19 agosto 1991 n. 24 riguarda la classificazione delle strade d’interesse provinciale e disciplina anche i relativi rapporti patrimoniali;
die Grundparzelle 1263/6 in der KG Truden ist
Eigentum der Autonomen Provinz Bozen: Öffentliches Gut – Straßen und am 26.08.2013 hat Frau
Patrizia Unterhauser den Antrag gestellt, diese,
gemäß zu diesem Zweck von Herrn Geom. Fabrizio Schwarz ausgearbeiteten Teilungsplan Nr.
323/2013, erwerben zu können;
la p.f. 1263/6 in C.C. Trodena è di proprietà della
Provincia autonoma di Bolzano: demanio pubblico ramo strade ed la Sig.ra Patrizia Unterhauser
ha inoltrato la richiesta in data 26/8/2013 per acquisire questa particella, secondo il tipo di frazionamento n. 323/2013 elaborato dal geom. Fabrizio Schwarz per tale motivo;
der Direktor des gebietsmäßig zuständigen Straßendienstes hat mit Schreiben vom 27.08.2013
mitgeteilt, dass die beantragten Flächen für den
Straßendienst nicht zweckdienlich sind und somit
kann die obgenannte Grundparzelle, gemäß Teilungsplan Nr. 323/2013, vom Öffentlichen Gut –
Straßen der Autonomen Provinz Bozen in das
verfügbare Vermögen derselben Körperschaft
überführt werden kann;
il direttore del servizio strade territorialmente
competente ha comunicato con nota del
27/8/2013, che le aree richieste non sono strumentali per il servizio stesso e perciò la particella
fondiaria sopracitata può essere trasferita dal
demanio pubblico ramo strade della Provincia
autonoma di Bolzano al patrimonio disponibile
della medesima, secondo il tipo di frazionamento
n. 323/2013;
Auf diese Rechtsgrundlagen und Tatsachen aufbauend
Sulla base di tali fonti normative e fatti, l’Assessore all’ambiente, energia, lavori pubblici e patrimonio, scuola e cultura ladina
verfügt:
decreta:
der Landesrat für Umwelt, Energie, Bauten und
Vermögen, ladinische Schule und Kultur
1.
die Gp. 1263/6 in der KG Truden aus dem
Öffentlichen Gut - Straßen auszugliedern und
dieselbe in das verfügbare Vermögen der Autonomen Provinz Bozen zu überführen.
1.
di sdemanializzare la p.f. 1263/6 in C.C. Trodena e di trasferirla al patrimonio disponibile
della Provincia autonoma di Bolzano.
2.
Die zuständigen Organe und Ämter werden
hierzu die erforderlichen Folgemaßnahmen
treffen.
2.
I competenti organi ed uffici provvederanno
alla predisposizione dei necessari successivi
provvedimenti.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
3.
Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino – Südtirol veröffentlicht.
3.
52
Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino – Alto Adige.
DER LANDESRAT FÜR UMWELT, ENERGIE,
BAUTEN UND VERMÖGEN, LADINISCHE
SCHULE UND KULTUR
L’ASSESSORE ALL’AMBIENTE, ENERGIA,
LAVORI PUBBLICI E PATRIMONIO, SCUOLA E
CULTURA LADINA
DR. FLORIAN MUSSNER
DOTT. FLORIAN MUSSNER
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
53
88426
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 9. Januar 2014, Nr. 12/00004
DECRETO ASSESSORILE
del 9 gennaio 2014, n. 12/00004
Unentgeltliche Übernahme eines Teiles der
Grundparzelle 4314/7 in der KG Karneid von
der Gemeinde Karneid und Übertragung in
das Öffentliche Gut - Straßen der Autonomen
Provinz Bozen
Acquisizione a titolo gratuito di una parte della particella fondiaria 4314/7 in C.C. Cornedo
dal Comune di Cornedo all'Isarco e trasferimento al Demanio pubblico - ramo strade della Provincia autonoma di Bolzano
Der Beschluss der Landesregierung vom 14. Dezember 2009, Nr. 2893, Punkt 8 und 12, sieht die
Übertragung von Befugnissen (Maßnahmen) an
den Landesrat auf Zeit für Straßendienst und für
Vermögensverwaltung vor;
La deliberazione della Giunta Provinciale del 14
dicembre 2009, n. 2893, punti 8 e 12, prevede la
delega di funzioni (provvedimenti) all'assessore
provinciale in carica competente per il servizio
stradale e per l'amministrazione del patrimonio;
Das Landesgesetz vom 19. August 1991, Nr. 24
betrifft die Klassifizierung der Straßen im Interessenbereich des Landes und regelt auch die erforderlichen vermögens-rechtlichen Aspekte;
La legge provinciale 19 agosto 1991 n. 24 riguarda la classificazione delle strade d’interesse provinciale e disciplina anche i relativi rapporti patrimoniali;
im Zuge des Enteignungsverfahrens für die
Hangsicherungsarbeiten entlang der LS 131/
Gummer zwischen km 0,000 bis 2,550 hat das
Enteignungsamt mit Schreiben vom 30. Oktober
2013 ersucht, 12 m2 der Gp. 4314/7 in der KG
Karneid gemäß Teilungsplan Nr. 766/2012, unentgeltlich von der Gemeinde Karneid zu übernehmen und in das „Öffentliche Gut - Straßen“
der Autonomen Provinz Bozen zu übertragen;
l’ufficio espropri ha comunicato con lettera del 30
ottobre 2013 che nell’ambito della procedura
d’esproprio per i lavori di messa in sicurezza lungo la S.P. 131/San Valentino in Campo tra il km
0,000 e 2,550 è necessario acquisire a titolo gratuito 12 m2 della p.f. 4314/7 in C.C. Cornedo secondo il tipo di frazionamento n. 766/2012 dal
Comune di Cornedo all’Isarco e di trasferirli al
“demanio pubblico ramo strade” della Provincia
autonoma di Bolzano;
mit Beschlussniederschrift des Gemeinderates
vom 18. Dezember 2013, Nr. 35 hat die Gemeinde Karneid 12 m2 der Gp. 4314/7 in der KG Karneid unentgeltlich an die Autonome Provinz Bozen: Öffentliches Gut - Straßen, gemäß obgenanntem Teilungsplan, abgetreten;
con deliberazione del Consiglio Comunale del 18
dicembre 2013, n. 35 il Comune di Cornedo all’Isarco cede a titolo gratuito 12 m2 della p.f.
4314/7 in C.C. Cornedo alla Provincia autonoma
di Bolzano: demanio pubblico ramo strade, secondo il tipo di frazionamento sopracitato;
Auf diese Rechtsgrundlagen und Tatsachen aufbauend
Sulla base di tali fonti normative e fatti, l’Assessore all’ambiente, energia, lavori pubblici e patrimonio, scuola e cultura ladina
verfügt:
decreta:
der Landesrat für Umwelt, Energie, Bauten und
Vermögen, ladinische Schule und Kultur
1.
von der Gemeinde Karneid unentgeltlich 12
m2 der Gp. 4314/7 in der KG Karneid zu
übernehmen und in das „Öffentliches Gut Straßen“ der Autonomen Provinz Bozen einzutragen.
1.
di acquisire dal Comune di Cornedo all’Isarco
a titolo gratuito 12 m2 della p.f. 4314/7 in C.C.
Cornedo e di intestarla al “demanio pubblico ramo strade” della Provincia autonoma di
Bolzano.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
54
2.
Für die Durchführung dieses Dekretes werden die zuständigen Ämter die erforderlichen
Folgemaßnahmen erstellen.
2.
Per l’esecuzione dei contenuti espressi con il
presente decreto, gli uffici competenti provvederanno alla predisposizione dei necessari
provvedimenti.
3.
Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht.
3.
Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige.
DER LANDESRAT FÜR UMWELT, ENERGIE,
BAUTEN UND VERMÖGEN,
LADINISCHE SCHULE UND KULTUR
DR. FLORIAN MUSSNER
L’ASSESSORE ALL’AMBIENTE, ENERGIA,
LAVORI PUBBLICI E PATRIMONIO,
SCUOLA E CULTURA LADINA
DOTT. FLORIAN MUSSNER
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
55
88517
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 17. Januar 2014, Nr. 10/38.3
DECRETO ASSESSORILE
del 17 gennaio 2014, n. 10/38.3
Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 310 v "Sonnleiten" in der Gemeinde Prags
Rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico S 310 v
"Sonnleiten" sita nel Comune di Braies
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
L'ASSESSORE ALLA MOBILITÀ
…
omissis
verfügt:
decreta:
1)
Der Pragser Skilifte GmbH (Steuer-nummer
01361520214) mit Sitz in Prags, Prags 86/C,
wird im Sinne des Landesgesetzes vom 30.
Jänner 2006, Nr. 1, und auf Grund des Bescheides des Amtes für Seilbahnen Nr.
1/2014 vom 09.01.2014 die Konzession für
die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs
S 310 v „Sonnleiten“ für 11 (elf) Jahre erneuert, und zwar ab 15.11.2013.
1)
E' accordata - agli effetti della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1, ed in base al parere dell'Ufficio trasporti funiviari n. 1/2014
del 09.01.2014 alla Sciovie di Braies Srl (codice fiscale 01361520214) con sede in
Braies, Braies 86/C, per la durata di anni 11
(undici) a decorrere dal 15.11.2013, il rinnovo
della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata S
310 v “Sonnleiten”.
2)
Die Seilbahn (in der Gemeinde Prags), es
handelt sich dabei um eine Schleppliftanlage
mit Doppelbügel mit einer Beförderungskapazität von 720 Pers./h, wird in die dritte Kategorie eingestuft.
2)
La linea (sita nel Comune di Braies), realizzata mediante una sciovia biposto avente una
potenzialità di trasporto di 720 pers./h, è assegnata alla terza categoria.
3)
Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur
die Rechtsvorschriften über den Bau und den
Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im
Standard-Auflagenheft, das von Direktor der
Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom
09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im
Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11.
2012 veröffentlicht wurde, zu beachten.
3)
E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3,
dd. 09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11.
2012.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto
sul Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT
DR. FLORIAN MUSSNER
L'ASSESSORE ALLA MOBILITÀ
DOTT. FLORIAN MUSSNER
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
56
88425
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 20. Januar 2014, Nr. 12/00012
DECRETO ASSESSORILE
del 20 gennaio 2014, n. 12/00012
Übertragung der Grundparzellen 37/2 und 38/2
in der KG Mahr vom Öffentlichen Gut - Straßen in das unverfügbare Vermögen der Autonomen Provinz Bozen
Trasferimento delle particelle fondiarie 37/2 e
38/2 in C.C. la Mara dal demanio pubblico ramo strade al patrimonio indisponibile della
Provincia autonoma di Bolzano
Der Beschluss der Landesregierung vom 14. Dezember 2009, Nr. 2893, Punkt 8 und 12, sieht die
Übertragung von Befugnissen (Maßnahmen) an
den Landesrat auf Zeit für Straßendienst und für
Vermögensverwaltung vor;
La deliberazione della Giunta Provinciale del 14
dicembre 2009, n. 2893, punti 8 e 12, prevede la
delega di funzioni (provvedimenti) all'assessore
provinciale in carica competente per il servizio
stradale e per l'amministrazione del patrimonio;
Das Landesgesetz vom 19. August 1991, Nr. 24
betrifft die Klassifizierung der Straßen im Interessenbereich des Landes und regelt auch die erforderlichen vermögensrechtlichen Aspekte;
la legge provinciale 19 agosto 1991 n. 24 riguarda la classificazione delle strade d’interesse provinciale e disciplina anche i relativi rapporti patrimoniali;
die Grundparzellen 37/2 und 38/2 in der KG Mahr
befinden sich im Eigentum der Autonomen Provinz Bozen: Öffentliches Gut – Straßen und das
Enteignungsamt hat mit Schreiben vom 28. November 2012 ersucht diese Grundparzellen in das
„unverfügbare Vermögen“ der Autonomen Provinz Bozen zu übertragen;
le particelle fondiarie 37/2 e 38/2 in C.C. la Mara
sono di proprietà della Provincia autonoma di
Bolzano: demanio pubblico ramo strade e con
lettera del 28 novembre 2012 l’ufficio espropri ha
richiesto il trasferimento di tale particelle fondiarie
al “patrimonio indisponibile” della Provincia autonoma di Bolzano;
Auf diese Rechtsgrundlagen und Tatsachen aufbauend
Sulla base di tali fonti normative e fatti, l’Assessore ai lavori pubblici, patrimonio, scuola e cultura
ladina
verfügt:
decreta:
der Landesrat für Umwelt, Energie, Bauten und
Vermögen, ladinische Schule und Kultur
1.
die Gp. 37/2 und 38/2 in der KG Mahr vom
„Öffentlichen Gut - Straßen“ in das „unverfügbare Vermögen“ der Autonomen Provinz
Bozen zu überführen.
1.
di trasferire le p.f. 37/2 e 38/2 in C.C. la Mara
dal “Demanio pubblico - ramo strade” al “patrimonio indisponibile” della Provincia autonoma di Bolzano.
2.
Die zuständigen Organe und Ämter werden
hierzu die erforderlichen Folgemaßnahmen
treffen.
2.
I competenti organi ed uffici provvederanno
alla predisposizione dei necessari successivi
provvedimenti.
3.
Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht.
3.
Il presente decreto sarà pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige.
DER LANDESRAT FÜR UMWELT, ENERGIE,
BAUTEN UND VERMÖGEN,
LADINISCHE SCHULE UND KULTUR
Dr. Florian Mussner
L’ASSESSORE ALL’AMBIENTE, ENERGIA,
LAVORI PUBBLICI E PATRIMONIO, SCUOLA
E CULTURA LADINA
DOTT. Florian Mussner
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
57
88427
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 20. Januar 2014, Nr. 12/00013
DECRETO ASSESSORILE
del 20 gennaio 2014, n. 12/00013
Ausbau- und Begradigungsarbeiten entlang
der LS 136/Afing - Unentgeltliche Übernahme
von Grundflächen von der Gemeinde Jenesien
Lavori di allargamento e rettificazione lungo la
S.P. 136/Avigna - Acquisizione a titolo gratuito
dei terreni dal Comune di San Genesio
Der Beschluss der Landesregierung vom 14. Dezember 2009, Nr. 2893, Punkt 8 und 12, sieht die
Übertragung von Befugnissen (Maßnahmen) an
den Landesrat auf Zeit für Straßendienst und für
Vermögensverwaltung vor;
La deliberazione della Giunta Provinciale del 14
dicembre 2009, n. 2389, punti 8 e 12, prevede la
delega di funzioni (provvedimenti) all'assessore
provinciale in carica competente per il servizio
stradale e per l'amministrazione del patrimonio;
das Landesgesetz vom 19. August 1991, Nr. 24
betrifft die Klassifizierung der Straßen im Interessenbereich des Landes und regelt auch die erforderlichen vermögensrechtlichen Aspekte;
la legge provinciale 19 agosto 1991 n. 24 riguarda la classificazione delle strade d’interesse provinciale e disciplina anche i relativi rapporti patrimoniali;
mit Schreiben vom 04. November 2013, Prot. Nr.
593093 hat das Enteignungsamt mitgeteilt, dass
im Zuge der Ausbau- und Begradigungsarbeiten
von km 4,78 bis km 5,31 der LS 136/Afing die
dazugehörenden Grundflächen, gemäß Teilungsplan Nr. 902/2013, unentgeltlich von der Gemeinde Jenesien an die Autonome Provinz Bozen:
Öffentliches Gut – Straßen zu übertragen sind;
con lettera del 4 novembre 2013, prot. n. 593093
l’ufficio espropri ha comunicato che, nell’ambito
per i lavori di allargamento e rettificazione dal km
4,78 al km 5,31 sulla S.P. 136/Avigna è necessario cedere dei relativi terreni a titolo gratuito dal
Comune di San Genesio alla Provincia autonoma
di Bolzano: demanio pubblico ramo strade, secondo il tipo di frazionamento n. 902/2013;
mit Beschlussniederschrift des Gemeindrates Nr.
39/R/13 vom 19. Dezember 2013 hat die Gemeinde Jenesien 23 m2 der Gp. 3000/26 und 64
m2 der Gp. 3000/28 in der KG Jenesien unentgeltlich an die Autonome Provinz Bozen: Öffentliches Gut – Straßen abgetreten;
con deliberazione del Consiglio Comunale n.
39/R/13 del 19 dicembre 2013 il Comune di San
Genesio cede 23 m2 della p.f. 3000/26 e 64 m2
della p.f. 3000/28 in C.C. San Genesio alla Provincia autonoma di Bolzano: demanio pubblico
ramo strade;
Auf diese Rechtsgrundlagen und Tatsachen aufbauend
Sulla base di tali fonti normative e fatti, l’Assessore all’ambiente, energia, lavori pubblici e patrimonio, scuola e cultura ladina
verfügt:
decreta:
der Landesrat für Umwelt, Energie, Bauten und
Vermögen, ladinische Schule und Kultur
1.
von der Gemeinde Jenesien 23 m2 der Gp.
3000/26 und 64 m2 der Gp. 3000/28 in der
KG Jenesien unentgeltlich zu übernehmen
und die Eintragung als „Öffentliches Gut –
Straßen“ der Autonomen Provinz Bozen vorzunehmen.
1.
di acquisire dal Comune di San Genesio a
titolo gratuito 23 m2 della p.f. 3000/26 e 64 m2
della p.f. 3000/28 in C.C. San Genesio e di
intestarle alla Provincia Autonoma di Bolzano: demanio pubblico - ramo strade.
2.
Für die Durchführung dieses Dekretes werden die zuständigen Ämter die erforderlichen
Folgemaßnahmen erstellen.
2.
Per l’esecuzione dei contenuti espressi con il
presente decreto, gli uffici competenti provvederanno alla predisposizione dei necessari
provvedimenti.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
3.
Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino - Südtirol veröffentlicht.
DER LANDESRAT FÜR UMWELT, ENERGIE,
BAUTEN UND VERMÖGEN, LADINISCHE
SCHULE UND KULTUR
DR. FLORIAN MUSSNER
3.
58
Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino - Alto Adige.
L’ASSESSORE ALL’AMBIENTE, ENERIGIA, LAVORI PUBBLICI E PATRIMONIO, SCUOLA E
CULTURA LADINA
DOTT. FLORIAN MUSSNER
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
59
88419
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 22. Januar 2014, Nr. 17/31.2
DECRETO ASSESSORILE
del 22 gennaio 2014, n. 17/31.2
Kriterien betreffend die Beitragsgewährung
für die Umstrukturierung und Umstellung von
Rebflächen im Rahmen des nationalen Stützungsprogramms 2014 – 2018
Widerruf des Dekretes Nr. 573/31.2 vom
19.09.2013
Criteri relativi alla concessione di contributi
per la ristrutturazione e riconversione dei vigneti nell’ambito del programma di sostegno
2014 – 2018
Revoca del decreto n. 573/31.2 del 19.09.2013
Die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 in geltender
Fassung über eine gemeinsame Organisation der
Agrarmärkte sieht im Abschnitt IVb in den nationalen Stützungsprogrammen Beihilfen für die
Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen
vor.
Il regolamento (CE) n. 1234/2007 e successive
modifiche relativo all’organizzazione comune dei
mercati agricoli prevede alla sezione IVter nei
programmi di sostegno nazionali contributi per la
ristrutturazione e riconversione dei vigneti.
Die Verordnung (EU) Nr. 1308/2014 über eine
gemeinsame Organisation der Agrarmärkte, welche die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 abschafft
und ab 1. Jänner 2014 in Kraft tritt, sieht ebenso
im Artikel 46 Beihilfen für die Umstrukturierung
und Umstellung von Rebflächen vor.
Il regolamento (UE) n. 1308/2014 relativo all’organizzazione comune dei mercati agricoli, che
abroga il regolamento (CE) n. 1234/2007, e si
applica a partire dal 1 gennaio 2014 prevede all’articolo 46 contributi per la ristrutturazione e riconversione dei vigneti.
Die Verordnung (EG) Nr. 555/2008 vom 27. Juni
2008 mit Durchführungsbestimmung zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 regelt in den Artikeln 6
bis 10 die Umstrukturierung und Umstellung von
Rebflächen.
Il regolamento (CE) n. 555/2008 del 27 giugno
2008 recante modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1234/2007 stabilisce agli articoli
da 6 a 10 ulteriori norme per la ristrutturazione e
riconversione dei vigneti.
Das Landwirtschaftsministerium hat am 1. März
2013 einen Entwurf des Stützungsprogramms
gemäß Artikel 103k der Verordnung (EG) Nr.
1234/2007 eingereicht.
Il Ministero delle politiche agricole, alimentari e
forestali ha presentato il 1 marzo 2013 il progetto
di programma di sostegno ai sensi dell’articolo
103 duodecies del regolamento (CE) n. 1234/
2007.
Der Entwurf des nationalen Stützungsprogramms
sieht unter anderem in der Maßnahme C zur Anwendung der Beihilfemaßnahmen für die Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen
vor, dass auch auf Ebene der Regionen oder autonomen Provinzen bestimmte Aspekte der Umsetzung geregelt werden können.
Il progetto di programma di sostegno nazionale
prevede tra l’altro nella misura C, recante la ristrutturazione e riconversione dei vigneti, che determinati aspetti per l’applicazione possono essere regolamentati anche a livello delle regioni o
province autonome.
Der eigene Beschluss Nr. 2703 vom 28. Juli 2008
legt die Weinbaugebiete fest, die von der Rodungsregelung der Weinmarktordnung ausgenommen sind.
Con propria deliberazione n. 2703 del 28 luglio
2008 si determinano le zone viticole in esenzione
al regime di estirpazione dell’OCM vino.
Mit Beschluss der Landesregierung Nr. 2893 vom
14. Dezember 2009 wurden die Befugnisse zu
sämtlichen Maßnahmen im Zusammenhang mit
Con deliberazione della Giunta provinciale n.
2893 del 14 dicembre 2009 sono state delegate
all’assessore provinciale in carica per l’agricoltura
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
60
der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 479/
2008 und folgende betreffend die gemeinsame
Marktordnung für Wein und der entsprechenden
nationalen Bestimmungen dem Landesrat auf Zeit
für Landwirtschaft übertragen.
le funzioni per tutti provvedimenti in merito
all’applicazione del regolamento (CE) n. 479/2008
e successivi concernente l’organizzazione comune del mercato vitivinicolo e delle rispettive disposizioni nazionali.
Mit Ministerialdekret Nr. 15938 vom 20. Dezember 2013 sind die nationalen Bestimmungen betreffend die Beitragsgewährung für die Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen im Rahmen des nationalen Stützungsprogramms 2014 –
2018 erlassen worden.
Con decreto ministeriale n. 15938 del 20 dicembre 2013 sono state emanate le disposizioni nazionali relative alla concessione dei contributi per
la ristrutturazione e riconversione dei vigneti nell’ambito del programma di sostegno 2014 – 2018.
Es besteht die Notwendigkeit, die landeseigenen
Bestimmungen zur Anwendung des nationalen
Stützungsprogramms an die nationalen Bestimmungen insbesondere hinsichtlich dem Artikel 8,
Punkt 5 anzupassen, um den Beihilfebetrag für
Rebanlagen mit Hangneigung über 30% auf maximal 16.500,00 €/ha als Zonen von hoher Wertigkeit für die Umwelt und für die Landschaft anheben zu können.
Si rende necessario adeguare le disposizioni provinciali attuative del piano di sostegno nazionale
in conformità alle disposizioni nazionali emanate,
in particolare relativamente all’articolo 8, punto 5
per poter elevare l’importo di contributo ad un
massimale di 16.500,00 € per impianti viticoli con
pendenze oltre il 30% come zone ad alta valenza
ambientale e paesaggistica.
All dies vorausgeschickt,
Ció premesso,
L’ASSESSORE PROVINCIALE PER
L’AGRICOLTURA
verfügt
DER LANDESRAT FÜR LANDWIRTSCHAFT
decreta
1.
beiliegende Kriterien, betreffend die Beitragsgewährung für die Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen im Rahmen des nationalen Stützungsprogramms 2014 – 2018,
welche ergänzender Bestandteil dieses Dekretes sind, zu genehmigen;
1.
di approvare i criteri allegati alla presente deliberazione, che ne costituiscono parte integrante, relativi alla concessione dei contributi
per la ristrutturazione e riconversione dei vigneti nell’ambito del programma di sostegno
2014 – 2018;
2.
dem Landwirtschaftsministerium die vorgeschriebenen synthetischen Angaben zu Anhang I und II der nationalen Bestimmungen
und das gegenständliche Dekret zu übermitteln;
2.
di trasmettere al Ministero delle politiche agricole, alimentari e forestali le previste schede sintetiche I e II delle disposizioni nazionali
e il presente decreto;
3.
das vorhergehende Dekret Nr. 573/31.2 vom
19.09.2013 zu widerrufen.
3.
di revocare il precedente decreto n. 573/31.2
del 19.09.2013.
Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Region Trentino-Südtriol veröffentlicht.
Questo decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige.
DER LANDESRAT FÜR
LANDWIRTSCHAFT
ARNOLD SCHULER
L’ASSESSORE PROVINCIALE PER
L’AGRICOLTURA
ARNOLD SCHULER
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
61
Allegato
Anlage
Kriterien betreffend die Beitragsgewährung
für die Umstrukturierung und Umstellung von
Rebflächen im Rahmen des nationalen Stützungsprogramms 2014 – 2018
Criteri relativi alla concessione di contributi
per la ristrutturazione e riconversione dei vigneti nell’ambito del programma di sostegno
2014 – 2018
Gegenständliche Kriterien und Modalitäten legen
in Einklang mit den nationalen Bestimmungen
die landeseigenen Bestimmungen für die Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen
im Rahmen des nationalen Stützungsprogramms
2014 – 2018 in der Provinz Bozen fest.
In conformità alle disposizioni nazionali i presenti
criteri stabiliscono le disposizioni provinciali per la
ristrutturazione e riconversione dei vigneti nell’ambito del programma nazionale di sostegno
2014 – 2018 per la Provincia di Bolzano.
1. Antragsteller
1. Richiedenti
Antragsteller und Begünstigte dieser Beihilfe sind
einzelne landwirtschaftliche Unternehmen sowie
Personen- oder Kapitalgesellschaften mit landwirtschaftlicher Tätigkeit.
Richiedenti e beneficiari della misura di sostegno
sono imprenditori agricoli singoli e società di persone o di capitali esercitanti attività agricola.
2. Beihilfefähige Maßnahmen
2. Azioni ammissibili
Als beihilfefähige Maßnahmen im Rahmen der
Umstrukturierung und Umstellung von Rebanlagen gelten:
die Änderung der Rebsorte auf der gleichen
Fläche durch Wiederbepflanzung mit Sorten,
die von den DOC-Erzeugungsvorschriften in
der Provinz Bozen vorgesehen sind;
die Änderung der Erziehungsform auf der
gleichen Fläche durch Wiederbepflanzung
mit den von den DOC-Erzeugungsvorschriften in der Provinz Bozen vorgesehenen Sorten;
die Verlegung der Rebfläche mit Pflanzrechten in eine für die Weintraubenerzeugung agronomisch günstige Lage;
Le azioni ammissibili nell’ambito della ristrutturazione e riconversione dei vigneti concernono:
-
-
die dokumentierte Verbesserung der Bewirtschaftungstechnik, einschließlich der Teilmechanisierung durch eine Wiederbepflanzung.
-
-
-
la riconversione varietale sulla stessa superficie tramite reimpianto con varietà di viti previste nei disciplinari DOC nella Provincia di
Bolzano;
la modifica del sistema di allevamento sulla
stessa superficie mediante reimpianto con
varietà di viti previste nei disciplinari DOC
nella Provincia di Bolzano;
la diversa collocazione del vigneto con diritti
d’impianto in una posizione più favorevole dal
punto di vista agronomico per la produzione
di uva da vino;
il miglioramento documentato delle tecniche
di gestione dei vigneti inclusa la meccanizzazione parziale tramite un reimpianto.
3. Nicht beihilfefähige Maßnahmen
und Aktionen
3. Azioni e operazioni
non ammissibili
Als nicht beihilfefähige Maßnahmen und Aktionen
im Rahmen der Umstrukturierung und Umstellung
von Rebanlagen gelten:
3.1 Maßnahmen zur laufenden Bewirtschaftung
einer Rebfläche,
3.2 Schutz gegen Schäden durch Wild, Vögel
oder Hagel,
Le azioni e operazioni non ammissibili nell’ambito
della ristrutturazione e riconversione dei vigneti
concernono:
3.1 normale gestione del vigneto,
3.2 protezione contro i danni arrecati da selvaggina, uccelli o grandine,
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
62
3.3 Anlegen von Windschutzpflanzungen und mauern,
3.4 Fahrwege und Aufzüge,
3.3 costruzione di frangivento e muri di protezione,
3.4 strade carrabili ed elevatori,
3.5 Bewässerungs- und Entwässerungsanlagen,
3.5 impianti irrigui e drenaggi,
3.6 Bodenverbesserungsarbeiten mit Ausnahme
der Terrassierung und Bodenvorbereitung in
Zonen von hoher Wertigkeit für die Umwelt
und für die Landschaft,
3.6 lavori di miglioria del terreno eccetto la formazione di terrazze o la preparazione del terreno per le zone ad alta valenza ambientale
e paesaggistica,
3.7 reine Veränderung der Pflanzabstände oder
Reihenausrichtung, mit Ausnahme, dass diese zur erstmaligen Mechanisierung der Anlage zumindest durch ein Raupenfahrzeug führen,
3.7 mera variazione del sesto d’impianto o orientamento dei filari, ad eccezione che permetta
per la prima volta una meccanizzazione con
almeno un mezzo cingolato,
3.8 Umstellung von Einfachpergel auf Doppelpergel und umgekehrt,
3.8 riconversione da pergola semplice a pergola
doppia e viceversa,
3.9 Neuanpflanzungen auf bisher nicht mit Reben bepflanzter Fläche,
3.9 nuovi impianti su superficie finora non vitata,
3.10 Wiederbepflanzungen, die nicht innerhalb
des auf die Gesuchstellung nachfolgenden
Jahres erfolgen,
3.10 reimpianti che non vengono eseguiti entro
l’anno successivo alla domanda di aiuto,
3.11 bereits geförderte Wiederbepflanzungen,
die jünger als 10 Jahre sind,
3.11 reimpianti di età inferiore ai 10 anni che
hanno beneficiato nel medesimo periodo un
contributo,
3.12 Rebanlagen, welche durch An-, bzw. Umpflanzung von zwei- oder mehrjährigem
Pflanzmaterial errichtet worden sind; davon
ausgenommen ist Pflanzmaterial, welches
aus rückverschultem Rebschulbeständen
stammt,
3.12 impianti che sono stati messi a dimora con
piante di viti di età biennale o pluriennale eccetto materiale vivaistico derivante come rimesse dal barbatellaio,
3.13 Rebanlagen, welche durch bereits in Ertrag
stehendes Pflanzmaterial errichtet worden
sind.
3.13 impianti che sono stati messi a dimora con
piante di viti in produzione.
4. Anwendungsgebiet
4. Area dell’intervento
Die Beihilferegelung ist nur innerhalb der Weinbaugebiete, gemäß den DOC-Erzeugungsvorschriften anwendbar, bzw. innerhalb der Abgrenzungen, die zusätzlich hierfür von der Landesabteilung Landwirtschaft grafisch vorgenommen
worden sind.
La concessione del sostegno è ammissibile solamente nelle zone delimitate dai disciplinari DOC
rispettivamente predisposte su base grafica entro
la delimitazione aggiuntiva effettuata dalla Ripartizione provinciale agricoltura.
5. Technische Einzelheiten
5. Modalità tecniche
5.1 Es sind ausschließlich die Pergel- oder Spaliererziehungsformen zugelassen. Die Mindeststockanzahl der zu bepflanzenden Rebfläche beträgt in Einklang mit den DOC-Erzeugervorschriften 3.300 Reben/ha.
5.1 Sono ammesse esclusivamente le forme di
allevamento a pergola o a spalliera. Il numero
minimo di ceppi è determinato, in conformità con i
disciplinari DOC, in 3.300 viti/ha.
5.2 Es ist ausschließlich die Verwendung von
zertifiziertem Pflanzgut zugelassen; der entsprechende Nachweis erfolgt durch Vorlage der
Rechnung des Pflanzmaterials.
5.2 È ammessa esclusivamente l’utilizzazione di
materiale vivaistico certificato; essa è comprovata
tramite la presentazione della fattura delle barbatelle.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
63
5.3 Die Vorgabe der ausschließlichen Verwendung von den in den DOC-Erzeugungsvorschriften vorgesehenen Sorten, ist in jedem Fall
einzuhalten.
5.3 In ogni caso sono ammesse esclusivamente
le varietà di viti previste nei disciplinari DOC.
6. Mindestfläche
6. Superficie minima
Die Mindesteingriffsfläche für die Durchführung
der Umstrukturierung und Umstellung der Rebflächen beträgt 1.500 m². Dies gilt sowohl für Weinberge in Steillagen und Berggebieten in terrassierten Lagen als auch in den übrigen Zonen des
Weinbaugebietes des Landes mit starker Zersplitterung der Grundstücke.
La superficie minima oggetto dell’operazione di
ristrutturazione e riconversione ammonta a 1.500
mq. Questo vale sia per vigneti in forte pendio e
situati in zone montane che per vigneti in zone
terrazzate e per vigneti situati nelle restanti zone
viticole provinciali caratterizzate da accentuato
frazionamento fondiario.
Die Begriffsbestimmung der Rebfläche nach
Maßgabe des Artikels 75, Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 555/2008 gilt für die Gewährung
des gegenständlichen Beitrages.
La definizione di superficie vitata di cui all’articolo
75, comma 1 del regolamento (CE) n. 555/2008
vale per la concessione dell’aiuto in oggetto.
7. Beitragsermittlung und –auszahlung
7. Calcolo e pagamento dell’aiuto
7.1 Die Beitragsberechnung bezieht sich im
Rahmen der Landesrichtpreise auf die tatsächlichen Erstellungskosten für Pflanzmaterial und
Gerüst zusätzlich der fallweise vorliegenden Kosten für die Bodenvorbereitung und Terrassierung.
Die Höchstbeträge der anerkannten Kosten je
Hektar betragen:
bei Lagen bis zu 30% Hangneigung
20.000,00 € für die Erstellungskosten für
Pflanz- und Gerüstmaterial, 3.000,00 € für
die Bodenvorbereitung und 2.500,00 € für die
Terrassierung;
7.1 Il calcolo dell’aiuto tiene conto dei costi effettivamente sostenuti nel rispetto del prezzario provinciale per l’acquisto delle barbatelle ed il materiale di sostegno, maggiorati dei costi per la preparazione del terreno e la formazione, se del caso, di terrazze.
I massimali delle spese ammesse per ettaro ammontano a:
nelle zone fino 30% di pendenza
€ 20.000,00 per i costi d’impianto (barbatelle
e materiale di sostegno), € 3.000,00 per i costi per la preparazione del terreno e €
2.500,00 per la formazione di terrazze;
-
-
bei Lagen über 30 % Hangneigung 20.000,00
€ für die Erstellungskosten für Pflanz- und
Gerüstmaterial, 8.000,00 € für die Bodenvorbereitung und 5.000,00 € für die Terrassierung.
nelle zone oltre il 30% di pendenza €
20.000,00 per i costi d’impianto (barbatelle e
materiale di sostegno), € 8.000,00 per i costi
per la preparazione del terreno e € 5.000,00
per la formazione di terrazze.
Für die Festlegung der Zonen von hoher Wertigkeit für die Umwelt und für die Landschaft im Sinne des Ministerialdekretes Nr. 15938 vom 20.
Dezember 2013 wird das Kriterium der Hangneigung über 30 % herangezogen, wobei jeder Antrag auf die Erfüllung dieses Kriteriums überprüft
wird.
L’individuazione della zona ad alta valenza ambientale e paesaggistica ai sensi del decreto ministeriale n. 15938 del 20 dicembre 2013 si basa
sul criterio della pendenza del terreno superiore a
30 % e si esegue verificando che ogni singola
domanda rispetta tale criterio.
7.2 Der Beitragssatz beträgt 50 % auf die anerkannten Kosten.
7.2 Il tasso di contributo ammonta al 50 % delle
spese ammesse.
7.3 Die Beitragsauszahlung erfolgt aufgrund des
Nachweises von Rechnungen und gleichwertigen
Kostenbelegen nach Fertigstellung und Abnahme. Vorschusszahlungen sind nicht zulässig.
7.3 Il pagamento dell’aiuto è subordinato alla presentazione di fatture o documenti giustificativi di
spese equivalenti a collaudo degli interventi. Pagamenti di anticipo non sono ammissibili.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
64
7.4 Der Antrag für die Abrechnung der Beihilfe
nach Fertigstellung und Abnahme muss innerhalb
30. Juni des auf die Gesuchstellung folgenden
Jahres erfolgen. Es wird jedenfalls auf das Rundschreiben AGEA (Agenzia per le Erogazioni in
Agricoltura) verwiesen, welches im restriktiveren
Fall anzuwenden ist.
7.4 La richiesta di pagamento dell’aiuto a collaudo deve essere presentata entro il 30 giugno
dell’anno successivo alla presentazione della
domanda di aiuto. Si rimanda comunque alla circolare applicativa emanata da AGEA (Agenzia
per le Erogazioni in Agricoltura) che, in caso restrittivo, farà testo.
8. Kriterien für vorrangige Behandlung mit
Punkteschema
8. Criteri di priorità con
schema di punteggio
8.1 Die Zulassung zur Beihilfe erfolgt jährlich aufgrund einer Rangfolge, die nach Zuteilung der
nachfolgend angeführten Punkte erstellt wird:
8.1 L’ammissione all’aiuto avviene annualmente
secondo una graduatoria a seguito dell’assegnazione del seguente punteggio:
Punktezahl
punteggio
-
-
bei Wiederbepflanzung auf der
gleichen Fläche in Gebieten, die
von der Rodungsmaßnahme ausgeschlossen sind (Art. 85u – EUVO 1234/2007)
für Betriebsinhaber unter 40 Jahren
bei Durchführung einer Sortenumstellung gemäß Punkt 2
bei Durchführung eines zulässigen
Wechsels der Erziehungsform
bei Durchführung der Maßnahmen
auf mehr als 25% der Rebfläche
des Betriebes.
21
-
reimpianti sulla stessa superficie in
zone che sono in esenzione della
misura di estirpazione (art. 85 duovicies – reg. CE 1234/2007)
21
8
-
8
6
-
4
-
2
-
agricoltore di età inferiore di 40
anni
riconversione varietale di cui al
punto 2
esecuzione di una modifica ammessa alla forma di allevamento
esecuzione delle misure su oltre il
25% della superficie vitata dell’azienda.
6
4
2
Die Gesamtpunktezahl ergibt sich aus der Summe der jeweils zutreffenden Bedingungen.
Il punteggio complessivo corrisponde alla somma
dei punteggi assegnati per le condizioni corrispondenti.
8.2 Für die Gewährung der Punktezahl gemäß
Punkt 8.1, 2. Gedankenstrich gilt der Zeitpunkt
der Gesuchstellung.
8.2 Per l’assegnazione del punteggio secondo il
punto 8.1, secondo trattino, vale il momento della
presentazione della domanda.
8.3 Die jährliche Rangfolge der zugelassenen
Beitragsansuchen erschöpft sich bei Erreichen
der zustehenden Finanzmittel. Bei Punktegleichheit erhält der jüngere Betriebsführer den Vorzug.
8.3 La graduatoria annuale delle domande ammesse si esaurisce al raggiungimento delle risorse assegnate disponibili. A parità di punteggio si
privilegiano i richiedenti più giovani.
9. Termine für Gesuchstellung
und Prozeduren
9. Termini di presentazione
delle domande e procedure
Die Gesuche können jeweils zwischen 1. September und 31. Oktober des der Erstellung vorangehenden Jahres beim Landesamt für Obstund Weinbau eingereicht werden. Falls die AGEA
(Agenzia per le Erogazioni in Agricoltura) eventuell diesbezüglich andere restriktivere Bestimmungen erlässt, gelten jene von der AGEA.
Le domande di aiuto possono essere presentate
all’Ufficio provinciale frutti- viticoltura dal 1° settembre fino al 31 ottobre dell’anno antecedente
all’impianto. Eventuali ulteriori disposizioni più restrittive emanate da parte dell’AGEA (Agenzia per
le Erogazioni in Agricoltura) sono quelle che, in
ogni caso, faranno testo.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
65
88428
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 23. Januar 2014, Nr. 12/00018
DECRETO ASSESSORILE
del 23 gennaio 2014, n. 12/00018
Ausgliederung der neugebildeten Gp. 3425/9
in der KG Terenten aus der Straßendomäne
und Überführung derselben in das verfügbare
Vermögen der Autonomen Provinz Bozen
Sdemanializzazione della neo p.f. 3425/9 in
C.C. Terento e trasferimento della medesima
al patrimonio disponibile della Provincia autonoma di Bolzano
Der Beschluss der Landesregierung vom 14. Dezember 2009, Nr. 2893, Punkt 8 und 12, sieht die
Übertragung von Befugnissen (Maßnahmen) an
den Landesrat auf Zeit für Straßendienst und für
Vermögensverwaltung vor;
La deliberazione della Giunta Provinciale del 14
dicembre 2009, n. 2893, punti 8 e 12, prevede la
delega di funzioni (provvedimenti) all'assessore
provinciale in carica competente per il servizio
stradale e per l'amministrazione del patrimonio;
Das Landesgesetz vom 19. August 1991, Nr. 24
betrifft die Klassifizierung der Straßen im Interessenbereich des Landes und regelt auch die erforderlichen vermögensrechtlichen Aspekte;
la legge provinciale 19 agosto 1991 n. 24 riguarda la classificazione delle strade d’interesse provinciale e disciplina anche i relativi rapporti patrimoniali;
die Grundparzelle 3425/1 in der KG Terenten ist
Eigentum der Autonomen Provinz Bozen: Öffentliches Gut – Straßen und Herr Josef Schmid hat
mit Schreiben vom 15. Jänner 2013 um den Erwerb von 216 m2 dieser Grundparzelle angesucht
und hierfür den Teilungsplan Nr. 1313/2013 von
Herrn Geom. Ulrich Aichner ausarbeiten lassen;
la particella fondiaria 3425/1 in C.C. Terento è di
proprietà della Provincia autonoma di Bolzano:
demanio pubblico ramo strade ed il Sig. Josef
Schmid ha richiesto con lettera del 15 gennaio
2014 di acquisire 216 m2 di questa particella fondiaria, facendo elaborare il tipo di frazionamento
n. 1313/2013 dal geom. Ulrich Aichner;
der Direktor des gebietsmäßig zuständigen Straßendienstes hat mitgeteilt, dass 216 m2 der obgenannten Grundparzelle für den Straßendienst
nicht zweckdienlich sind und somit kann die neugebildete Gp. 3425/9 in der KG Terenten gemäß
obgenanntem Teilungsplan in das „verfügbare
Vermögen“ der Autonomen Provinz Bozen übertragen werden;
il direttore del servizio strade territorialmente
competente ha comunicato che 216 m2 della particella fondiaria sopraccitata non sono strumentali
per il servizio stesso e perciò la neo p.f. 3425/9 in
C.C. Terento può essere trasferita al “patrimonio
disponibile” della Provincia autonoma di Bolzano
secondo il tipo di frazionamento sopraccitato;
Auf diese Rechtsgrundlagen und Tatsachen aufbauend
Sulla base di tali fonti normative e fatti, l’Assessore all'istruzione e cultura ladina, musei e beni
culturali, patrimonio, servizio strade e mobilità
verfügt:
decreta:
der Landesrat für ladinische Bildung und Kultur,
Museen und Denkmäler, Vermögen, Straßendienst und Mobilität
1.
die neugebildete Gp. 3425/9 in der KG Terenten vom „Öffentlichen Gut - Straßen“ auszugliedern und in das „verfügbare Vermögen“
der Autonomen Provinz Bozen zu übertragen.
1.
di sdemanializzare la neo p.f. 3425/9 in C.C.
Terento e di trasferirla al “patrimonio disponibile” della Provincia autonoma di Bolzano.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
66
2.
Für die Durchführung dieses Dekretes werden die zuständigen Ämter die erforderlichen
Folgemaßnahmen erstellen.
2.
Per l’esecuzione dei contenuti espressi con il
presente decreto, gli uffici competenti provvederanno alla predisposizione dei necessari
provvedimenti.
3.
Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht.
3.
Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige.
LANDESRAT FÜR LADINISCHE BILDUNG
UND KULTUR, MUSEEN UND DENKMÄLER,
VERMÖGEN, STRASSENDIENST
UND MOBILITÄT
ASSESSORE ALL'ISTRUZIONE E CULTURA
LADINA, MUSEI E BENI CULTURALI,
PATRIMONIO, SERVIZIO STRADE
E MOBILITÀ
DR. FLORIAN MUSSNER
DOTT. FLORIAN MUSSNER
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
67
88429
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 23. Januar 2014, Nr. 12/00019
DECRETO ASSESSORILE
del 23 gennaio 2014, n. 12/00019
Ausgliederung der Gp. 2694/2 und 2694/3 in
der KG St. Nikolaus aus der Straßendomäne
und Übertragung in das verfügbare Vermögen
der Autonomen Provinz Bozen
Sdemanializzazione delle p.f. 2694/2 e 2694/3
in C.C. S. Nicolò e trasferimento al patrimonio
disponibile della Provincia autonoma di Bolzano
Der Beschluss der Landesregierung vom 14. Dezember 2009, Nr. 2893, Punkt 8 und 12, sieht die
Übertragung von Befugnissen (Maßnahmen) an
den Landesrat auf Zeit für Straßendienst und für
Vermögensverwaltung vor;
La deliberazione della Giunta Provinciale del 14
dicembre 2009, n. 2893, punti 8 e 12, prevede la
delega di funzioni (provvedimenti) all'assessore
provinciale in carica competente per il servizio
stradale e per l'amministrazione del patrimonio;
Das Landesgesetz vom 19. August 1991, Nr. 24
betrifft die Klassifizierung der Straßen im Interessenbereich des Landes und regelt auch die erforderlichen vermögensrechtlichen Aspekte;
la legge provinciale 19 agosto 1991 n. 24 riguarda la classificazione delle strade d’interesse provinciale e disciplina anche i relativi rapporti patrimoniali;
die Gp. 2694/2 und 2694/3 in der KG St. Nikolaus
befinden sich im Eigentum der Autonomen Provinz Bozen: Öffentliches Gut – Straßen und Herr
Matthias Kuppelwieser hat am 06. Dezember
2010 um den Erwerb dieser Grundparzellen angesucht;
le p.f. 2694/2 und 2694/3 in C.C S. Nicolò sono di
proprietà della Provincia Autonoma di Bolzano:
demanio pubblico ramo strade ed il Sig. Matthias
Kuppelwieser ha inoltrato la richiesta in 6 dicembre 2010 per acquisire queste particelle;
mit Schreiben vom 20. Jänner 2014 hat der Straßendienst Burggrafenamt bestätigt, dass die obgenannten Grundparzellen für die institutionellen
Aufgaben des Straßendienstes nicht zweckmäßig
sind und vom Öffentlichen Gut – Straßen in das
Verfügbare Vermögen der Autonomen Provinz
Bozen überführt werden können;
il servizio strade Burgraviato ha comunicato con
nota del 20 gennaio 2014, che le particelle fondiarie sopracitate non sono strumentali per il servizio
stesso e perciò possono essere trasferiti dal demanio pubblico ramo strade al patrimonio disponibile della Provincia autonoma di Bolzano;
Auf diese Rechtsgrundlagen und Tatsachen aufbauend
Sulla base di tali fonti normative e fatti, l’Assessore all’istruzione e cultura ladina, musei e beni
culturali, patrimonio, servizio strade e mobilità
verfügt:
decreta:
der Landesrat für ladinische Bildung und Kultur,
Museen und Denkmäler, Vermögen, Straßendienst und Mobilität
1.
die Gp. 2694/2 und 2694/3 in der KG St. Nikolaus aus dem „Öffentlichen Gut Straßen“
auszugliedern und in das verfügbare Vermögen der Autonomen Provinz Bozen zu überführen.
1.
di sdemanializzare le p.f. 2694/2 e 2694/3 in
C.C. S. Nicolò dal demanio pubblico ramo
strade e di trasferirle al patrimonio disponibile
della Provincia autonoma di Bolzano.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
68
2.
Für die Durchführung dieses Dekretes werden die zuständigen Ämter die erforderlichen
Folgemaßnahmen erstellen.
2.
Per l’esecuzione dei contenuti espressi con il
presente decreto, gli uffici competenti provvederanno alla predisposizione dei necessari
provvedimenti.
3.
Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht.
3.
Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige.
DER LANDESRAT FÜR LADINISCHE
BILDUNG UND KULTUR, MUSEEN
UND DENKMÄLER, VERMÖGEN,
STRASSENDIENST UND MOBILITÄT
L’ASSESSORE ALL’ISTRUZIONE E
CULTURA LADINA, MUSEI
E BENI CULTURALI, PATRIMONIO,
SERVIZIO STRADE E MOBILITÀ
DR. FLORIAN MUSSNER
DOTT. FLORIAN MUSSNER
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
69
88539
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 30. Januar 2014, Nr. D142300026
DECRETO ASSESSORILE
del 30 gennaio 2014, n. D142300026
Ergänzung zum Beschluss der Landesregierung Nr. 2478 vom 10.07.2000, in geltender
Fassung „Landesverzeichnis der Lieferfirmen
von prothesischen Behelfen im Sinne des Art.
16 der Kriterien zur prothesischen Betreuung“.
Integrazione della deliberazione provinciale n.
2478 del 10.07.2000 e successive integrazioni
“Rubrica provinciale dei fornitori di dispositivi
protesici ai sensi dell’art. 16 dei criteri
sull’assistenza protesica”.
RESSORT GESUNDHEIT UND SPORT,
ARBEIT, SOZIALES
UND CHANCENGLEICHHEIT
ASSESSORATO SANITÀ E SPORT,
LAVORO, SOCIALE
E PARI OPPORTUNITÀ
DIE LANDESRÄTIN
L'ASSESSORA
Nach Einsichtnahme in das Dekret des Gesundheitsministeriums vom 27. August 1999, Nr. 332,
“regolamento recante norme per le prestazioni di
assistenza protesica erogabili nell’ambito del Servizio sanitario nazionale: modalità di erogazione e
tariffe”;
Visto il Decreto del Ministero della Sanità del 27
agosto 1999, n. 332 “regolamento recante norme
per le prestazioni di assistenza protesica erogabili
nell’ambito del Servizio sanitario nazionale: modalità di erogazione e tariffe”;
nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung Nr. 2081 vom 13. Dezember 2010,
veröffentlicht im Amtsblatt der Region TrentinoSüdtirol Nr. 52 vom 28.12.2010 „Kriterien zur prothetischen Betreuung und Widerruf des Beschlusses Nr. 1261 vom 4. Mai 2009“;
vista la deliberazione provinciale n. 2081 del 13
dicembre 2010, pubblicata nel bollettino ufficiale
della Regione Trentino Alto Adige n. 52 del
28.12.2010 “criteri relativi all’assistenza protesica
e revoca della delibera n. 1261 del 4 maggio
2009;
nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung Nr. 2478 vom 10. Juli 2000, im
Amtsblatt Nr. 31 vom 25.07.2000 veröffentlicht, in
geltender Fassung, mit welchem das Landesverzeichnis der Lieferfirmen von prothesischen Behelfen, die 100% des Preises laut Anlage 1 des
DM 332/99 bekommen, genehmigt wird;
vista la deliberazione provinciale N. 2478 del 10
luglio 2000, pubblicata sul Bollettino Ufficiale n.
31 del 25.07.2000, ed ulteriori integrazioni, con
cui si approva la rubrica provinciale dei fornitori di
dispositivi protesici che riceveranno il 100% del
prezzo previsto per i prodotti di cui all’elenco 1 del
DM 332/99;
nach Einsichtnahme in die weiteren Ansuchen
der Lieferfirmen von prothetischen Behelfen für
die Eintragung in das Landesverzeichnis;
viste le ulteriori domande presentate dai fornitori
per l’inserimento nella rubrica provinciale dei dispositivi protesici;
als notwendig erachtet den Beschluss Nr. 2478
vom 10.07.2000 in geltender Fassung zu ergänzen;
ritenuto necessario integrare la deliberazione n.
2478 del 10.07.2000 e ulteriori integrazioni;
Nach Einsichtnahme in den Absatz 5 Punkt a)
des Beschlusses Nr. 2893 vom 14.12.2009;
visto il comma 5 punto a) della delibera n. 2893
del 14.12.2009;
verordnet:
decreta:
1. das Verzeichnis gemäß eigenem Beschluss
1. di integrare l’elenco di cui alla propria delibe-
Nr. 2478 vom 10.07.2000, im Amtsblatt Nr.
razione n. 2478 del 10.07.2000 pubblicata sul
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
70
31 vom 25.07.2000 veröffentlicht, in geltender Fassung, mit beiliegender Anlage A zu
ergänzen; dieses Verzeichnis (Anlage A) ist
integrierender Bestandteil dieses Dekretes;
bollettino ufficiale n. 31 del 25.07.2000 e ulteriori integrazioni con l’allegato elenco A che
forma parte integrante del presente decreto;
2. dieses Dekret im Amtsblatt der Region Tren-
2. di pubblicare il presente decreto sul Bollettino
tino-Südtirol zu veröffentlichen.
DIE LANDESRÄTIN
Dr. Martha Stocker
Ufficiale della Regione Trentino Alto Adige.
L’ASSESSORA
Dott.ssa Martha Stocker
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
71
LANDESVERZEICHNIS / RUBRICA PROVINCIALE
DER LIEFERFIRMEN VON PROTHETISCHEN BEHELFEN / DEI FORNITORI DI DISPOSITIVI PROTESICI
DIE 100% DES PREISES / CHE RICEVERANNO IL 100% DEL PREZZO
LAUT ANLAGE 1 DES MD 332/99 BEKOMMEN / PREVISTO PER I PRODOTTI DI CUI ALL'ELENCO 1 DEL DM 332/99
FIRMA/DITTA
ADRESSE
INDIRIZZO
CAP
ORT
CITTÀ
Prato allo
Stelvio (BZ)
Optik Gritsch Ottica
di/der Vieriu Iuliana
Mühlbachgasse, 31
Via Rio Mulino, 31
39026
Prad am
Stilfserjoch
(BZ)
Optik Angelo Ottica
di/des Siciliano Angelo
Leonardo da Vincistr. 10/B
Via Leonardo da Vinci 10/B
39100
Bozen (BZ)
TÄTIGKEIT/ATTIVITÀ
Optiker/Ottico
Bolzano (BZ) Optiker/Ottico
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
72
88540
Accordi e contratti collettivi - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
A.P.Ra.N. - AGENZIA PROVINCIALE PER LA RAPPRESENTANZA NEGOZIALE
del 17 gennaio 2014
Accordo in ordine alle modalità di utilizzo, per il personale A.T.A. e assistente educatore delle
istituzioni scolastiche e formative provinciali, per il personale insegnante e coordinatori pedagogici delle scuole dell’infanzia provinciali e per il personale insegnante delle istituzioni formative
provinciali, delle risorse aggiuntive per l’anno scolastico/formativo 2013/2014 del fondo straordinario di cui all’art. 3, comma 2, della l.p. n. 27/2010 denominato "FO.R.E.G.", come confermate
dall’art. 25, comma 2, della l.p. n. 25/2012.
AGENZIA PROVINCIALE
PER LA
RAPPRESENTANZA NEGOZIALE
A seguito della deliberazione della Giunta provinciale n. 2773 di data 30.12.2013, ai sensi della quale
l'A.P.Ra.N. è stata autorizzata a sottoscrivere in via definitiva l’accordo in ordine alle modalità di utilizzo,
per il personale A.T.A. e assistente educatore delle istituzioni scolastiche e formative provinciali, per il
personale insegnante e coordinatori pedagogici delle scuole dell’infanzia provinciali e per il personale
insegnante delle istituzioni formative provinciali, delle risorse aggiuntive per l’anno scolastico/formativo
2013/2014 del fondo straordinario di cui all’art. 3, comma 2, della l.p. n. 27/2010 denominato
"FO.R.E.G.", come confermate dall’art. 25, comma 2, della l.p. n. 25/2012, il giorno 17 gennaio 2014, ha
avuto luogo l'incontro tra l'Agenzia provinciale per la rappresentanza negoziale, rappresentata da:
dott. Aldo Duca – presidente
(firmato)
e la delegazione sindacale composta dai rappresentanti delle organizzazioni sindacali:
FLC C.G.I.L.
(firmato)
C.I.S.L. – Scuola
(firmato)
U.I.L. FPL - Enti locali
(firmato)
U.I.L. Scuola del Trentino
(firmato)
FGU – Settore Li.Sin.Cos – ANTES-Scuola del Trentino
(firmato)
CONVENGONO E SOTTOSCRIVONO
l’accordo in ordine alle modalità di utilizzo, per il personale A.T.A. e assistente educatore delle istituzioni
scolastiche e formative provinciali, per il personale insegnante e coordinatori pedagogici delle scuole
dell’infanzia provinciali e per il personale insegnante delle istituzioni formative provinciali, delle risorse
aggiuntive per l’anno scolastico/formativo 2013/2014 del fondo straordinario di cui all’art. 3, comma 2,
della l.p. n. 27/2010 denominato "FO.R.E.G.", come confermate dall’art. 25, comma 2, della l.p. n.
25/2012.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
73
CAPO I
FONDO PER LA RIORGANIZZAZIONE
E L'EFFICIENZA GESTIONALE (FO.R.E.G.)
Art. 1
Ambito di applicazione
1.
Il presente accordo si applica al personale A.T.A. e assistente educatore delle istituzioni scolastiche
e formative provinciali, al personale insegnante e coordinatori pedagogici delle scuole dell’infanzia
provinciali e al personale insegnante delle istituzioni formative provinciali.
Art. 2
Utilizzo delle risorse del Fondo straordinario ex art. 3 l.p. n. 27/2010
1.
Le risorse del Fondo straordinario di cui all’art. 3, comma 2, della l.p. n. 27/2010, come confermate
dall’art. 25, comma 2, della l.p. n. 25/2012, utilizzabili per il personale dell’area negoziale destinataria di questo accordo per ciascuno dei due anni scolastici/formativi 2013/2014 e 2014/2015 sono pari a complessivi € 2.023.000,00 (oneri riflessi compresi) in base alle deliberazioni della Giunta provinciale n. 2283 di data 17 ottobre 2013, n. 2284 di data 24 ottobre 2013 e n. 2773 di data 30 dicembre 2013.
CAPO II
CRITERI DI EROGAZIONE DELLE RISORSE DEL FO.R.E.G.
PER GLI ANNI SCOLASTICI/FORMATIVI 2013/2014 E 2014/2015
Art. 3
Proroga efficacia delle disposizioni
del Capo III dell’Accordo di data 4 luglio 2012
1.
Le disposizioni di cui al Capo III “Costituzione e finanziamento del Fondo per la riorganizzazione e
l’efficienza gestionale (FO.R.E.G.)” dell’Accordo sindacale di data 4 luglio 2012, che ai sensi dell’art.
15 "Clausola di salvaguardia" dell’Accordo stesso sono oggetto di verifica tra le parti negoziali, sono
confermate per gli anni scolastici/formativi 2013/2014 e 2014/2015, fatta eccezione per gli artt. 4
“Costituzione del FO.R.E.G”, 6 “Criteri per l’erogazione della quota obiettivi generali di cui all’art. 5,
co. 2, lett. a)” e commi 2 e 4 dell’art. 9 “Criteri per l'erogazione della quota obiettivi specifici di cui all'art. 5, co. 2, lett. b)”, la cui disciplina è ora contenuta rispettivamente negli articoli 4, 5 e 6 di questo
accordo.
Art. 4
Costituzione del FO.R.E.G.
1.
L’art. 4 “Costituzione del FO.R.E.G.” dell’Accordo sindacale di data 4 luglio 2012 è sostituito dal seguente nuovo:
“Art. 4
Costituzione del FO.R.E.G.
1.
Il FO.R.E.G. è costituito dalle risorse risultanti dall’applicazione degli importi per dipendente equivalente di ciascun anno, così come di seguito riportati:
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
CATEGORIE
Importi per dipendente equivalente
per la costituzione del Fondo
Categoria A
€ 767,00
Categoria B esaurimento
€ 767,00
Categoria B
€ 846,00
Categoria C
€ 999,00
Personale assistente educatore
€ 999,00
Categoria C esaurimento
€ 1.141,00
Categoria D
€ 1.312,00
Cat. unica pers. Ins. sc. inf.
€ 1.142,00
Cat. unica pers. Coord. Pedagogico, limitatamente al
personale non preposto a circoli di coordinamento
€ 1.532,00
Cat. unica pers. docente form. prof.le non laureato
€ 1.154,00
Cat. unica pers. docente form. prof.le laureato
€ 1.295,00
2.
2.
74
Per ciascuno degli anni scolastici/formativi 2013/2014 e 2014/2015, il FO.R.E.G. è altresì finanziato dalla quota di risorse del Fondo straordinario ex art. 3, comma 2, l.p. n. 27/2010, per la
parte riferita al personale destinatario di questo accordo, pari ad € 2.023.000,00 (oneri riflessi
compresi).”
Le disposizioni di cui all’articolo 4, comma 3, dell’Accordo di data 4 luglio 2012 sono soppresse con
effetto dalla stipula dell’accordo medesimo.
Art. 5
Criteri per l'erogazione della "quota obiettivi generali"
di cui all'art. 5, co. 2, lett. a)
1.
L’art. 6 “Criteri per l’erogazione della quota obiettivi generali di cui all’art. 5, co. 2, lett. a)”
dell’Accordo sindacale di data 4 luglio 2012 è sostituito dal seguente nuovo:
“Art. 6
Criteri per l'erogazione della "quota obiettivi generali"
di cui all'art. 5, co. 2, lett. a)
1.
Per gli anni scolastici/formativi 2013/2014 e 2014/2015, la quota del FO.R.E.G. di cui all'art. 5,
comma 2, lett. a), denominata "quota obiettivi generali", è erogata in un'unica soluzione, nel
mese di gennaio dell’anno successivo alla fine del precedente anno scolastico/formativo, con ri-
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
75
ferimento al raggiungimento degli obiettivi generali definiti per il sistema scolastico e formativo
per l’anno scolastico/formativo precedente, nelle misure annue lorde per categoria di seguito indicate:
CATEGORIE
Quota obiettivi generali
Categoria A
€
835,00
Categoria B
€
901,00
Categoria B esaurimento (*)
€
835,00
Categoria C
€ 1.089,00
Personale assistente educatore
€ 1.089,00
Categoria C esaurimento
€ 1.251,00
Categoria D
€ 1.450,00
Categoria unica pers. ins. sc. inf.
€ 1.253,00
Categoria unica pers. coord. ped. non
preposto a circolo di coordinamento
€ 1.679,00
Cat. unica pers. ins. form. prof. n.l.
€ 1.268,00
Cat. unica pers. ins. form. prof. le
€ 1.428,00
(*) La quota obiettivi generali per il personale attualmente in servizio nella categoria B esaurimento è pari ad annui Euro 992,00
2.
Gli obiettivi generali sono fissati da parte del competente Dipartimento della conoscenza.
3.
Previa informazione alle Organizzazioni sindacali, è effettuata la verifica a consuntivo attraverso
l'analisi dei risultati riportati dal sistema scolastico e formativo. Eventuali problematiche che dovessero insorgere in corso d’anno con riguardo alle modalità di raggiungimento degli obiettivi
generali saranno oggetto di informazione alle Organizzazioni sindacali.
4.
Sono considerate servizio effettivo ai fini dell'erogazione della "quota obiettivi generali" di cui al
comma 1 le assenze dal servizio retribuite per intero. Le assenze per congedo parentale, per la
parte non retribuita/non interamente retribuita, sono considerate servizio effettivo ai fini
dell’erogazione della "quota obiettivi generali" fino ad un massimo di trenta giorni annui.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
76
5.
La quota di cui al presente articolo è erogata al personale a tempo indeterminato, al personale
a tempo determinato purché abbia prestato nell'anno almeno 30 giorni di lavoro, nonché al personale messo a disposizione di altri Enti o istituti pubblici, con spesa a carico del bilancio dell'Ente, qualora tale fondo non venga erogato dall'Ente dove il dipendente presta il proprio servizio.
6.
Per il personale comandato si applicano le medesime disposizioni previste per il personale di
cui al comma 5, purché analogo compenso non venga erogato dall'Ente di provenienza.
7.
La quota di cui al presente articolo è erogata altresì al personale destinatario di questo accordo
in utilizzo presso strutture della Provincia.
8.
Ai dipendenti con rapporto di lavoro a tempo parziale si applica la proporzionale riduzione delle
singole quote spettanti in rapporto al minore orario di servizio.”
Art. 6
Criteri per l'erogazione della “quota obiettivi specifici”
di cui all'art. 5, co. 2, lett. b)
1.
I commi 2 e 4 dell’art. 9 “Criteri per l’erogazione della quota obiettivi specifici di cui all’art. 5, co. 2,
lett. b)” dell’Accordo sindacale di data 4 luglio 2012, sono sostituiti dai seguenti nuovi commi:
“2. Per il personale coordinatore pedagogico preposto a circoli di coordinamento, la quota parte
delle risorse di cui all’art. 4, comma 4, per gli anni scolastici 2013/2014 e 2014/2015, pari ad un
importo annuo lordo pro capite di € 1.262,00, andrà a finanziare il budget della struttura di appartenenza e destinato, per detto personale, alla remunerazione della “quota obiettivi specifici”
da definire nell’ambito della contrattazione decentrata di cui all’art. 8.”
“4. La “quota obiettivi specifici” di cui al presente articolo è finanziata, per gli anni scolastici/formativi 2013/2014 e 2014/2015, dalle risorse del FO.R.E.G. di cui all’art. 4 di questo accordo residuate dopo l'accantonamento della “quota obiettivi generali” di cui all'art. 6. Le risorse da
destinare al finanziamento degli obiettivi specifici sono assegnate alla struttura/istituzione scolastica/istituzione formativa in relazione alla consistenza del personale assegnato alla data dell’1
novembre.”
CAPO II
DISPOSIZIONI VARIE
Art. 7
Articolazione pluriennale dell’orario di lavoro
1.
Con effetto dall’1 gennaio 2013, il comma 2 dell’art. 29 “Articolazione pluriennale dell’orario di lavoro” del CCPL di data 7 agosto 2007, è sostituito dal seguente nuovo comma:
“2. Durante il periodo quinquennale di cui al comma 1, spetta un trattamento economico ridotto
all’80%. La fruizione del periodo di riposo in un anno scolastico antecedente al quinto anno del
quinquennio è subordinata alla presentazione di una adeguata garanzia proporzionale
all’anticipazione stipendiale concessa. Il personale ha comunque diritto a rinunciare al periodo
di riposo o ad una parte dello stesso. In tale caso ha diritto al recupero della parte di stipendio
maturata e non percepita. In caso di rinvio del periodo di riposo, rimane salvo il diritto allo stesso nell’ambito del successivo quinquennio. In caso di decesso o di dispensa dal servizio per
motivi di salute nel corso del periodo di articolazione pluriennale dell’orario di lavoro, non si procede al recupero dell’eventuale anticipazione stipendiale in alternativa, qualora meno favorevole, all’applicazione delle disposizioni in materia di indennità sostitutiva del preavviso di cui all’art.
62 del CCPL 17.10.2003 e s.m..”
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
77
88531
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 8. Januar 2014, Nr. 17
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 8 gennaio 2014, n. 17
Gemeinde Corvara: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan mit Änderungen
von Amts wegen - Ratsbeschlüsse Nr. 38 vom
14.12.2012 und Nr. 4 vom 12.04.2013
Comune di Corvara: Approvazione di modifiche al piano urbanistico con modifiche d’ufficio - Delibere consiliari n. 38 del 14/12/2012 e
n. 4 del 12/04/2013
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Corvara.
La Giunta provinciale prende visione del vigente
piano urbanistico del Comune di Corvara.
Der Gemeinderat von Corvara beantragt mit Beschluss Nr. 38 vom 14.12.2012, die Erweiterung
der Zone für Infrastrukturen in den Skigebieten in
der Örtlichkeit Grödnerjoch (Ütia Jimmy) und die
Änderung des diesbezüglichen Textes des Art. 23
der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan.
Il Consiglio comunale di Corvara con delibera
consiliare n. 38 del 14/12/2012 propone l’ampliamento della zona per infrastrutture negli ambiti
sciistici in località Paso Gardena (Ütia Jimmy) e la
modifica del rispettivo testo dell’art. 23 delle norme di attuazione al piano urbanistico.
Der Landesbetrieb für Forst- und Domänenverwaltung (Schreiben vom 25.10.2013, Prot. Nr.
2473), das Amt für Geologie und Baustoffprüfung
(Schreiben vom 26.08.2013, Prot. Nr. 455066),
das Amt für Wildbach- und Lawinenverbauung
Ost (Schreiben vom 21.10.2013, Prot. Nr.
568276), das Amt für Naturparke (Schreiben vom
20.11.2013, Prot. Nr. 629023) und das Amt für
Landesplanung (Schreiben vom 19.08.2013) haben diesbezüglich ein Gutachten abgegeben.
L’Azienda provinciale foreste e demanio (lettera
del 25/10/2013, n. prot. 2473), l’Ufficio Geologia e
prove materiali (lettera del 26/08/2013, n. prot.
455066), l’Ufficio Sistemazione bacini montani est
(lettera del 21/10/2013, n. prot. 568276), l’Ufficio
Parchi naturali (lettera del 20/11/2013 n. prot.
629023) e l’ufficio Pianificazione territoriale (lettera del 19/08/2013) hanno espresso parere in merito.
Weiters beantragt die Gemeinde Corvara mit Beschluss Nr. 4 vom 12.04.2013 die Erweiterung
der Zone für Skipisten in der Örtlichkeit Costes
dal’Ega und St. Arlara, gemäß grafischen Unterlagen.
Inoltre il Comune di Corvara con delibera consiliare n. 04 del 12/04/2013 propone l’ampliamento
dell’area per piste da sci in località Costes
dal’Ega e Str. Arlara, secondo gli allegati grafici.
Das Amt für Geologie und Baustoffprüfung
(Schreiben vom 26.08.2013, Prot. Nr. 455080),
das Amt für Wildbach- und Lawinenverbauung
Ost (Schreiben vom 28.08.2013, Prot. Nr.
454707), das Amt für Gewässerschutz (Schreiben
vom 28.08.2013, Prot. Nr. 459217) und das Amt
für Landesplanung (Schreiben vom 19.08.2013)
haben ein positives Gutachten abgegeben.
L’Ufficio Geologia e prove materiali (lettera del
26/08/2013, n. prot. 455080), l’Ufficio Sistemazione bacini montani est (lettera del 28/08/2013, n.
prot. 454707), l’Ufficio Tutela acque (lettera del
28/08/2013 n. prot. 459219) e l’ufficio Pianificazione territoriale (lettera del 19/08/2013) hanno
espresso parere positivo.
Gegen den Ratsbeschluss Nr. 38 vom 14.12. 2012
sind weder Einwände noch Vorschläge eingebracht
worden.
Avverso la delibera n. 38 del 14/12/2012 non sono state presentate né proposte né osservazioni.
Gegen den Ratsbeschluss Nr. 4 vom 12.04.2013
sind zwei Einwände eingebracht worden, zu welchen die Gemeinde mit Ratsbeschluss 24 vom
29.07.2013 Stellung genommen hat.
Avverso la delibera n. 4 del 12/04/2013 sono state presentate due osservazioni, sulle quali il Comune con delibera n. 24 del 29.07.2013 ha preso
posizione.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
78
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, hat in der Sitzung vom 21/11/2013
die beantragte Änderung überprüft und dazu positives Gutachten mit Änderungen von Amts wegen
erteilt.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio, ha esaminato la modifica
proposta nella seduta del 21/11/2013 ed ha espresso parere favorevole in merito con modifiche
d’ufficio.
Zum Ratsbeschluss Nr. 38 vom 14.12.2012 wird
in Anlehnung an das obgenannte Gutachten des
Amtes für Naturparke vorgeschlagen, die Zone,
welche sich im Naturpark Puez-Geißler befindet,
zu streichen und die Fläche in Richtung SüdOsten so zu reduzieren, wie von der Gesellschaft
„Impianti Colfosco“ vorgeschlagen, dadurch werden die Böschung und die Skipiste weniger beeinträchtigt.
Der italienische Text der Durchführungsbestimmungen wird richtig gestellt, und der Wortlaut
„servizi alberghieri“ mit „servizi ristorativi“ ersetzt.
Für den Ratsbeschluss Nr. 4 vom 12.04.2013
wird vorgeschrieben, dass nach der Realisierung
der neuen Skipiste, die nicht mehr benötigten
Pisten aus dem Bauleitplan zu streichen sind.
Per la delibera 38 del 14.12.2012 viene proposto
in conformità al parere dell’Ufficio Parchi naturali
sopraccitato di stralciare la parte all’interno del
parco naturale Puez-Odle e di ridurre la zona
verso sud-est come proposto dalla società “Impianti Col fosco” al fine di salvaguardare la scarpata e la vicina pista da sci.
Die nachstehende Entscheidung entspricht dem
Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft
und Raumentwicklung.
La sotto riportata decisione della Giunta provinciale corrisponde al parere della Commissione
per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio.
Die Landesregierung nimmt Einsicht sich in den
Art. 19 des geltenden Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetzes vom 11. August 1997,
Nr. 13, sowie in den Art. 23 – Übergangsbestimmung – Landesgesetz Nr. 10 vom 19. Juli 2013
und
La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19
della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art.
23 – norma transitoria - legge provinciale n. 10
del 19 luglio 2013 e
beschließt
delibera
La parte italiana delle norme di attuazione viene
corretta, sostituendo il termine “servizi alberghieri”
con il più appropriato termine “servizi ristorativi”.
Per la delibera 4 del 12.04.2013 viene prescritto
di cancellare dal piano urbanistico i tratti di pista
non piú utilizzati, dopo che la nuova pista da sci
sarà stata realizzata.
einstimmig in gesetzmäßiger Weise
a voti unanimi legalmente espressi
die von der Gemeinde Corvara beantragten Änderungen des Bauleitplanes mit den Korrekturen
von Amts wegen, wie in den Prämissen angeführt, zu genehmigen.
di approvare le modifiche al piano urbanistico,
proposta dal Comune di Corvara, con correzioni
d’ufficio, come specificato nelle premesse.
Beschluss Nr. 38 vom 14.12.2012
Die Erweiterung der Zone für Infrastrukturen in
den Skigebieten in der Örtlichkeit Grödnerjoch
(Ütia Jimmy) wird genehmigt, wobei die Fläche im
Naturpark Puez-Geißler und in Richtung SüdOsten gestrichen wird.
Der Absatz betreffend das Grödner Joch (Ütia
Jimmy) im Art. 23 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan lautet wie folgt:
Delibera consiliare n. 38 del 14/12/2012
Viene approvato l’ampliamento della zona per
infrastrutture negli ambiti sciistici in località Passo
Gardena (Ütia Jimmy) stralciando la parte all’interno del parco naturale Puez-Odle e quella a
sud-est.
Il paragrafo riguardante il Passo Gardena (Ütia
Jimmy) nell’art. 23 della norma di attuazione al
piano urbanistico è il seguente:
“In der Zone auf dem Grödner Joch (Ütia Jimmy)
auf der Bp. 360 und Gp. 363/1 der K.G. Kolfuschg
“Nella zona sul Passo Gardena (Ütia Jimmy) sulla
p.ed. 360 e p.f. 363/1 del C.C. Colfosco è con-
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
79
ist die Errichtung eines Bar- und Restaurationsbetriebes zulässig. Es gilt eine höchstzulässige
Baumassendichte von 1,00 m³/m².“
sentita la realizzazione di un bar ed esercizio ristorativo. Vale la seguente densità edilizia massima: 1,00 m³/m².“
Beschluss Nr. 4 vom 12.04.2013
Die Erweiterung der Zone für Skipisten in der
Örtlichkeit Costes dal’Ega und St. Arlara wird genehmigt.
Delibera consiliare n. 04 del 12/04/2013
L’ampliamento dell’area per piste da sci in località
Costes dal’Ega e Str. Arlara viene approvato.
Die gegen den Ratsbeschluss Nr. 4 vom 12.04.
2013 eingebrachten Einwände, werden mit den
begründeten Schlussfolgerungen des Gemeinderates, welche sich die Landesregierung zu Eigen
macht, abgelehnt.
Le osservazioni presentate avverso la delibera
consiliare n. 4 del 12/04/2013 vengono respinte in
conformitá alle motivate conclusioni del Consiglio
comunale che la Giunta provinciale fa proprie.
Der Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht.
La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. LUIS DURNWALDER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. LUIS DURNWALDER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. HERMANN BERGER
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. HERMANN BERGER
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
80
88530
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 8. Januar 2014, Nr. 20
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 8 gennaio 2014, n. 20
Gemeinde Kastelruth: Teilweise Genehmigung
von Abänderungen zum Bauleitplan - Ratsbeschlüsse Nr. 71 und 73 vom 22.08.2013
Comune di Castelrotto: Approvazione parziale
di modifiche al piano urbanistico - Delibere
consiliari nn. 71 e 73 del 22/08/2013
Die Gemeinde Kastelruth beantragt folgende Abänderungen zum Bauleitplan:
Il Comune di Castelrotto propone le seguenti modifiche al piano urbanistico:
Ratsbeschluss Nr. 71 vom 22.08.2013
Eintragung der Zone für Infrastrukturen in Skigebieten Eurotel (rund 2.900 m²) mit Durchführungsplan, Verlegung und Umwidmung einer Gemeindestraße „Typ C“ in „Typ B“, sowie Eintragung eines Tunnels und Berichtigung einer Skipistentrasse, in der Örtlichkeit Compatsch auf der
Seiser Alm, gemäß graphischer Unterlage.
Delibera consiliare n. 71 del 22/08/2013
Inserimento della zona per infrastrutture negli
ambiti sciistici Eurotel (2.900 m² ca.) con piano di
attuazione, spostamento e trasformazione di una
strada comunale “tipo C” in “tipo B”, nonché inserimento di un tunnel e rettifica di un tracciato della
pista da sci, in località Compatsch sull’Alpe di
Siusi, secondo l’allegato grafico.
Weiters soll Art. 31 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan durch folgenden Zusatz
ergänzt werden:
Inoltre viene proposto, di integrare l’art. 31 delle
norme di attuazione al piano urbanistico, con la
seguente aggiunta:
„Die Zone „Eurotel“ ist bestimmt für technische
Infrastrukturen in den Skigebieten, welche für den
Betrieb der Aufstiegsanlagen und Beschneiungsanlagen notwendig sind.
„La zona “Eurotel” é riservata alle infrastrutture
tecniche negli ambiti sciistici, necessarie per l’esercizio degli impianti di risalita e d’innevamento
delle piste.
Zulässig sind Räumlichkeiten für die Unterbringung und Instandhaltung der Pistenpräpariergeräte, Werkstatt, Lagerräume, betriebliche Tankstelle
und Öllager, Räumlichkeiten für die Beschneiungsanlage und die Liftanlagen, sowie sanitäre
Anlagen. Nicht zulässig sind touristische Einrichtungen, Bar, Imbissbetrieb, Skiverleih, Skidepot,
Räume für Skischule.
Sono ammessi locali per il ricovero e la manutenzione dei mezzi meccanici battipista, officina, depositi, stazione di rifornimento aziendale e deposito d’olio, locali per gli impianti d’innevamento e
degli impianti di risalita, nonché servizi igienicosanitari. Sono esclusi attrezzature turistiche, bar
esercizi di somministrazione pasti e bevande,
locali per il noleggio e deposito sci e locali per la
scuola di sci.
Es gilt folgende Bauvorschrift:
• höchstzulässige Baumassendichte: 1,50 m³/m²
Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiteres folgenden Bauvorschriften:
• höchstzulässige überbaute Fläche: 50 %
• höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m
• Mindestgrenzabstand: 5,00 m
• Mindestgebäudeabstand: 10,00 m
• höchstzulässige Versiegelung des Bodens:
50 %.“
Vale il seguente indice:
• densitá edilizia massima: 1,50 m³/m²
In assenza del piano di attuazione valgono inoltre
i seguenti indici:
• rapporto massimo di copertura: 50%
• altezza massima degli edifici: 8,50 m
• distanza minima dal confine: 5,00 m
• distanza minima tra gli edifici: 10,00 m
• rapporto massimo di superficie impermeabile:
50%.”
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
81
Ratsbeschluss Nr. 73 vom 22.08.2013
Umwidmung von Kinderspielplatz in private Grünfläche (rund 650 m²) auf Gp. 362/14, 362/15,
396/21 KG Kastelruth, gemäß graphischer Unterlage.
Delibera consiliare n. 73 del 22/08/2013
Trasformazione da parco giochi per bambini in
zona di verde privato (650 m² ca.) sulle pp.ff.
362/14, 362/15, 396/21 CC Castelrotto, secondo
l’allegato grafico.
Gegen diese Beschlüsse sind weder Einwände
noch Vorschläge eingebracht worden;
Avverso queste delibere non sono state presentate né proposte né osservazioni;
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 05.12.2013
die Anträge überprüft und folgendes Gutachten
erteilt:
La Commissione natura, paesaggio e sviluppo del
territorio nella seduta del 05/12/2013 ha esaminato le proposte ed ha espresso il seguente parere:
Zu RB Nr. 71/2013 – Die Eintragung der Zone für
Infrastrukturen in Skigebieten und die Berichtigung der Skipistentrasse werden befürwortet. Die
Nutzungen laut Durchführungsbestimmung sind
nur zulässig, sofern das Amt für Gewässernutzung diesen zustimmt.
Die Änderung von Straßentrasse und Straßentyp
samt Tunnel werden nicht befürwortet, weil auf
Projektebene eine landschaftsverträglichere Lösung für die Pistenquerung gefunden werden soll.
Alla del. cons. n. 71/2013 – L’inserimento della
zona per infrastrutture negli ambiti sciistici e la
rettifica del tracciato della pista da sci vengono
accettati. L’utilizzo secondo la norma di attuazione è ammessa previo parere favorevole dell’ufficio risorse idriche.
Non vengono accettati lo spostamento e la riclassificazione della strada con inserimento del tunnel, poiché dal punto di vista paesaggistico è da
cercare una soluzione migliore in fase di progetto.
Zu RB Nr. 73/2013 – Die Streichung des Kinderspielplatzes wird nicht befürwortet, weil die Gemeinde die erforderlichen Standards für Kinderspielplätze im Verhältnis zur Einwohnerzahl nicht
einhält und der Kinderspielplatz für die umliegenden Zonen somit nicht mehr nutzbar ist.
Alla del. cons. n. 73/2013 – Non può essere accettato lo stralcio del parco giochi per bambini, in
quanto il Comune non rispetta gli standards richiesti per parco giochi rispetto al numero di abitanti e poiché il parco giochi per bambini quindi
non è più utilizzabile per le zone circostanti.
Die Landesregierung macht sich dieses Gutachten zu Eigen und genehmigt die Änderungen in
obigem Sinne teilweise.
La Giunta provinciale fa proprio detto parere ed
approva le modifiche in questo senso parzialmente.
Gestützt auf den Art. 19 das Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13
i.g.F. sowie die Übergangsbestimmungen in Art.
23, LG vom 19. Juli 2013 Nr. 10;
Visto l’art. 19 della Legge urbanistica provinciale,
LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche
nonché le norme transitorie di cui all’art. 23 della
LP 19 luglio 2013, n. 10;
beschließt
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
die von der Gemeinde Kastelruth beantragten
Abänderungen zum Bauleitplan wie folgt teilweise
zu genehmigen:
di approvare parzialmente le modifiche al piano
urbanistico, proposte dal Comune di Castelrotto,
come segue:
Ratsbeschluss Nr. 71 vom 22.08.2013
Die Eintragung der Zone für Infrastrukturen in
Skigebieten Eurotel (rund 2.900 m²) mit Durchführungsplan, sowie die Berichtigung der Skipistentrasse, in der Örtlichkeit Compatsch auf der Seiser Alm, werden genehmigt.
Delibera consiliare n. 71 del 22/08/2013
Vengono approvati l’inserimento della zona per
infrastrutture negli ambiti sciistici Eurotel (2.900
m² ca.) con piano di attuazione e la rettifica del
tracciato della pista da sci, in località Compatsch
sull’Alpe di Siusi.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
82
Die Verlegung und Umwidmung der Gemeindestraße „Typ C“ in „Typ B“, sowie die Eintragung
eines Tunnels werden nicht genehmigt, weil auf
Projektebene eine landschaftsverträgliche Lösung
für die Pistenquerung gefunden werden soll.
Lo spostamento e la trasformazione della strada
comunale “tipo C” in “tipo B” e l’inserimento del
tunnel non vengono approvati, poiché dal punto di
vista paesaggistico è da cercare una soluzione
migliore in fase di progetto.
Auch die Ergänzung des Art. 31 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wird befürwortet, wobei die dort vorgesehenen Nutzungen
nur zulässig sind, sofern das Amt für Gewässernutzung diesen zustimmt.
Viene pure approvata l’integrazione dell’art. 31
delle norme di attuazione al piano urbanistico,
prescrivendo che l’utilizzo previsto è ammesso
solo previo parere favorevole dell’ufficio risorse
idriche.
„Die Zone „Eurotel“ ist bestimmt für technische
Infrastrukturen in den Skigebieten, welche für den
Betrieb der Aufstiegsanlagen und Beschneiungsanlagen notwendig sind.
„La zona “Eurotel” é riservata alle infrastrutture
tecniche negli ambiti sciistici, necessarie per l’esercizio degli impianti di risalita e d’innevamento
delle piste.
Vorbehaltlich Zustimmung des Amtes für Gewässerschutz sind zulässig Räumlichkeiten für die
Unterbringung und Instandhaltung der Pistenpräpariergeräte, Werkstatt, Lagerräume, betriebliche
Tankstelle und Öllager, Räumlichkeiten für die
Beschneiungsanlage und die Liftanlagen, sowie
sanitäre Anlagen. Nicht zulässig sind touristische
Einrichtungen, Bar, Imbissbetrieb, Skiverleih, Skidepot, Räume für Skischule.
Es gilt folgende Bauvorschrift:
• höchstzulässige Baumassendichte: 1,50 m³/m²
Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiteres folgenden Bauvorschriften:
• höchstzulässige überbaute Fläche: 50 %
• höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m
• Mindestgrenzabstand: 5,00 m
• Mindestgebäudeabstand: 10,00 m
• höchstzulässige Versiegelung des Bodens:
50 %.“
Ratsbeschluss Nr. 73 vom 22.08.2013
Die Umwidmung von Kinderspielplatz in private
Grünfläche (rund 650 m²) auf Gp. 362/14, 362/15,
396/21 KG Kastelruth, kann nicht befürwortet
werden, weil die Gemeinde die erforderlichen
Standards für Kinderspielplätze im Verhältnis zur
Einwohnerzahl nicht einhält und der Kinderspielplatz für die umliegenden Zonen somit nicht mehr
nutzbar ist.
Previo parere favorevole dell’ufficio risorse idriche
sono ammessi locali per il ricovero e la manutenzione dei mezzi meccanici battipista, officina, depositi, stazione di rifornimento aziendale e deposito d’olio, locali per gli impianti d’innevamento e degli impianti di risalita, nonché servizi igienico-sanitari. Sono esclusi attrezzature turistiche, bar esercizi di somministrazione pasti e bevande, locali per
il noleggio e deposito sci e locali per la scuola di sci.
Vale il seguente indice:
• densitá edilizia massima: 1,50 m³/m²
In assenza del piano di attuazione valgono inoltre
i seguenti indici:
• rapporto massimo di copertura: 50%
• altezza massima degli edifici: 8,50 m
• distanza minima dal confine: 5,00 m
• distanza minima tra gli edifici: 10,00 m
• rapporto massimo di superficie impermeabile:
50%.”
Delibera consiliare n. 73 del 22/08/2013
La trasformazione da parco giochi per bambini in
zona di verde privato (650 m² ca.) sulle pp.ff.
362/14, 362/15, 396/21 CC Castelrotto, non può
essere accettata, in quanto il Comune non rispetta gli standard richiesti per parco giochi rispetto al
numero di abitanti e poiché il parco giochi per
bambini quindi non è più utilizzabile per le zone
circostanti.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft.
La presente delibera è pubblicata nel Bollettino
Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno
successivo.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. LUIS DURNWALDER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. LUIS DURNWALDER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. HERMANN BERGER
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. HERMANN BERGER
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
83
88527
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 8. Januar 2014, Nr. 21
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 8 gennaio 2014, n. 21
Gemeinde Freienfeld: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan mit Änderungen
von Amts wegen, K.G. Stilfes - Ratsbeschlüsse Nr. 30 und 31 vom 19.08.2013
Comune di Campo di Trens: Approvazione di
modifiche al piano urbanistico con modifiche
d’ufficio, C.C. Stilves - Delibere consiliari n. 30
e 31 del 19.08.2013
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Freienfeld.
La Giunta provinciale prende visione del vigente
piano urbanistico del Comune di Campo di Trens.
Der Gemeinderat von Freienfeld beantragt mit
Beschluss Nr. 30 vom 19.08.2013 die Richtigstellung der Umrisse der „Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistung“ in der Örtlichkeit Stilfes, sowie die Eintragung einer Gemeindestraße Typ C.
Il Consiglio comunale di Campo di Trens con delibera consiliare n. 30 del 19.08.2013 propone la
rettifica dei contorni della “zona per attrezzature
collettive – amministrazione e servizi pubblici”
nella localitá Stilves e l’inserimento di una strada
comunale tipo C.
Weiters beantragt der Gemeinderat von Freienfeld mit Beschluss Nr. 31 vom 19.08.2013 die
Umwidmung von 22.230 m² der Gp.en 2141/2,
2139/1, 2139/3, 2141/1, 2138/7, 2303/1 und
2301, K.G. Stilfes, von „Wald“ in „Landwirtschaftsgebiet“, damit die gegenständliche Fläche als
Wiese bewirtschaftet werden kann.
Inoltre il Consiglio comunale di Campo di Trens
con delibera consiliare n. 31 del 19.08.2013 propone la trasformazione di 22.230 m² delle pp.ff.
2141/2, 2139/1, 2139/3, 2141/1, 2138/7, 2303/1 e
2301, C.C. Stilves, da “bosco” in “zona di verde
agricolo” per permettere la coltivazione dell’area
in oggetto a prato.
Das Landesforstkomitee hat mit Beschlüssen Nr.
82, 83 und 84 vom 7.9.2012 die Kulturänderung
für die betroffenen Flächen ermächtigt.
Das Amt für Landschaftsökologie hat mit Schreiben vom 17.12.2013 ein positives Gutachten mit
Auflagen abgegeben.
Il Comitato forestale provinciale con delibere n.
82, 83 e 84 del 7.9.2012 ha autorizzato il relativo
cambio di coltura.
L’Ufficio Ecologia del paesaggio con lettera del
17.12.2013 ha espresso un parere positivo con
condizioni.
Gegen die obgenannten Ratsbeschlüsse sind
weder Einwände noch Vorschläge eingebracht
worden.
Avverso le succitate delibere non sono state presentate né proposte né osservazioni.
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, hat in der Sitzung vom 19.12.2013
die beantragten Änderungen überprüft und dazu
positives Gutachten mit Auflagen erteilt.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio ha esaminato le modifiche
proposte nella seduta del 19.12.2013 ed ha espresso in merito parere favorevole con condizioni.
Betreffend den Ratsbeschluss Nr. 31 vom 19.8.
2013 wird von Amts wegen festgelegt, dass die
Auflagen des Amtes für Landschaftsökologie zu
berücksichtigen sind und die umzuwidmende Fläche dementsprechend verkleinert wird, sodass
entlang des Baches ein Waldstreifen erhalten
bleibt.
Per quanto riguarda la delibera n. 31 del 19.08.
2013 viene stabilito d’ufficio che sono da rispettare le condizioni dell’Ufficio Ecologia del paesaggio. La superficie soggetta a modifica viene ridotta in tal senso, affinché rimanga una fascia boschiva lungo il fiume.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
84
Die nachstehende Entscheidung entspricht dem
Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft
und Raumentwicklung.
La sotto riportata decisione della Giunta provinciale corrisponde al parere della Commissione
per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio.
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den Art.
19 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, sowie in den
Art. 23 – Übergangsbestimmungen – des Landesgesetzes Nr. 10 vom 19. Juli 2013 und
La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19
della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art.
23 – norme transitorie - della legge provinciale n.
10 del 19 luglio 2013 e
beschließt
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise
a voti unanimi legalmente espressi
die von der Gemeinde Freienfeld beantragten
Änderungen des Bauleitplanes mit Änderungen
von Amts wegen, wie in den Prämissen angeführt, zu genehmigen.
di approvare le modifiche al piano urbanistico,
proposte dal Comune di Campo di Trens, con
modifiche d’ufficio, come specificato nelle premesse.
Der Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht.
La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. LUIS DURNWALDER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. LUIS DURNWALDER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. HERMANN BERGER
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. HERMANN BERGER
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
85
88520
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 8. Januar 2014, Nr. 22
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 8 gennaio 2014, n. 22
Gemeinde Prad am Stilfserjoch: Genehmigung
von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde mit einer Änderung von Amts wegen Ratsbeschluss Nr. 6 vom 18. März 2013
Comune di Prato allo Stelvio: Approvazione di
modifiche al piano urbanistico comunale con
una modifica d’ufficio - Delibera consiliare n. 6
del 18 marzo 2013
Die Gemeinde Prad am Stilfserjoch hat im Rahmen eines Grundtausches mit dem Landesamt
für Öffentliches Wassergut mit Ratsbeschluss Nr.
6 vom 18. März 2013 folgende Abänderungen
zum Bauleitplan laut grafischer Unterlagen beantragt:
Il Comune di Prato allo Stelvio ha proposto
nell’ambito di uno scambio di terreo con l’Ufficio
provinciale demanio idrico le seguenti modifiche
al piano urbanistico con la delibera consiliare n. 6
del 18 marzo 2013 secondo gli allegati grafici:
1)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Umwidmung von öffentlicher Grünfläche in
Wald - Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung im Bereich der GP.en 1902/
256, 1902/95 und 1902/28, K.G. Prad
Umwidmung von öffentlicher Grünfläche in
Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen auf der
GP 1902/11 im Bereich der BP 763, K.G.
Prad
Umwidmung der GP 1902/255, K.G. Prad
von bestockte Wiesen und Weiden, Wald und
Landwirtschaftsgebiet in Zone für die Erzeugung von Energie
Umwidmung der GP.en 3148/6 und 3148/7,
K.G. Prad von Landwirtschaftsgebiet "Fluss
Bach" in Landwirtschaftsgebiet
Abänderung des Art. 28 (Öffentliche Grünfläche) der Durchführungsbestimmungen zum
Bauleitplan und zwar soll der vierte Absatz
betreffend das Naherholungsgebiet „Prader
Sand“ gestrichen werden
Der Art. 24 (Zone für öffentliche Einrichtungen
– Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen)
der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan soll mit folgendem Wortlaut ergänzt
werden:
„- In der gekennzeichneten Fläche des Naherholungsgebietes „Prader Sand“ ist zudem die Errichtung von Strukturen für die
Naherholung vorgesehen, unter Einhaltung der oben angeführten Bauvorschriften“.
Das Forstinspektorat Schlanders hat mit Schreiben vom 19. August 2013 die Abänderungen befürwortet.
2)
3)
4)
5)
6)
Trasformazione da zona di verde pubblico in
bosco – zona con particolare vincolo paesaggistico nell’ambito delle pp.ff. 1902/256,
1902/95 e 1902/28, C.C. Prato
Trasformazione da zona di verde pubblico in
zona per attrezzature collettive – amministrazione e servizi pubblici sulla p.f. 1902/11
nell’ambito della p.ed. 763, C.C. Prato
Trasformazione della p.f. 1902/255, C.C. Prato da prato e pascolo alberato, bosco e zona
di verde agricolo in zona per la produzione di
energia
Trasformazione delle pp.ff. 3148/6 e 3148/7,
C.C. Prato da zona di verde agricolo “acque”
in zona di verde agricolo
Modifica dell’art. 28 (Zona di verde pubblico)
delle norme d’attuazione al piano urbanistico
e cioè viene stralciato il quarto comma riguardante il verde per attività ricreative “Prader Sand”
Integrazione dell’art. 24 (Zona per attrezzature collettive – amministrazione e servizi pubblici) delle norme d’attuazione al piano urbanistico con il seguente testo:
“- Nella superficie evidenziata nell’ambito
ricreativo in località “Prader Sand” è prevista la realizzazione di uno stabilimento
per l’attività ricreativa, nel rispetto delle
norme urbanistiche succitate”.
L’Ispettorato forestale di Silandro ha approvato le
modifiche con nota del 19 agosto 2013.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
86
Das Amt für Gewässerschutz hat mit Schreiben
vom 31. Juli 2013, Prot. Nr. 417313 ein positives
Gutachten mit Bedingungen erteilt.
L’Ufficio tutela acque ha espresso un parere positivo con condizioni con nota del 31 luglio 2013,
protocollo n. 417313.
Gegen den obgenannten Ratsbeschluss wurden
weder Einwände noch Vorschläge eingebracht.
Avverso la succitata delibera consiliare non sono
state presentate né proposte né osservazioni.
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in den Sitzungen vom 7. und 28.
November 2013 die Anträge überprüft und dabei
ein positives Gutachten mit Änderung von Amts
wegen erteilt, und zwar wird die von der Gemeinde
vorgeschlagene Zone für die Erzeugung von
Energie unterteilt und ein Teil davon als Zone für
öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen mit einer höchstzulässigen
Baumassendichte von 0,5 m³/m² klassifiziert. Der
Art. Art. 24 (Zone für öffentliche Einrichtungen –
Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen) der
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan
wird mit folgendem Wortlaut ergänzt:
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio nelle sedute del 7 e 28 novembre 2013 ha esaminato le modifiche richieste
e ha espresso un parere favorevole con modifiche d’ufficio, e cioè la zona per la produzione di
energia proposta dal Comune viene divisa in due
parti delle quali una viene destinata a zona per
attrezzature collettive – amministrazione e servizi
pubblici con una densità massima di 0,5 m³/m².
L’art. 24 (Zona per attrezzature collettive – amministrazione e servizi pubblici) delle norme d’attuazione al piano urbanistico è integrato con il
seguente testo:
„Für die auf der GP 1902/255, K.G. Prad gekennzeichnete Zone für öffentliche Einrichtungen –
Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen gilt
eine höchstzulässige Baumassenichte von 0,5
m³/m².
Die höchstzulässige Gebäudehöhe von 10 m gilt
nicht für die technischen Anlagen“.
“Per l’area sulla p.f. 1902/255, C.C. Prato, contrassegnata come zona per attrezzature collettive
– amministrazione e servizi pubblici, vale una
densità edilizia massima di 0,5 m³/m².
Weiters wird von Amts wegen die Gemeindestraße
Typ B (Höchstbreite: 7 m) bis zur Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche
Dienstleistungen (GP 1902/255, K.G. Prad) herangeführt.
Inoltre la strada comunale di tipo B (larghezza
massima: 7 m) viene portata d’ufficio fino alla
zona per attrezzature collettive – amministrazione
e servizi pubblici (p.f. 1902/255, C.C. Prato).
In der Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen auf der
GP 1902/11 im Bereich der BP 763, K.G. Prad
wird von Amts wegen die höchstzulässige Baumassendichte aufgrund des effektiven Bedarfs
von 2,00 m³/m² auf 0,3 m³/m² reduziert. Der von
der Gemeinde beschlossene Zusatz im Art. 24
(Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung
und öffentliche Dienstleistungen) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wird gestrichen und mit folgendem Wortlaut ersetzt:
Nella zona per attrezzature collettive – amministrazione e servizi pubblici sulla p.f. 1902/11
nell’ambito della p.ed. 763, C.C. Prato, la densità
edilizia massima viene diminuita d’ufficio da 2,00
m³/m² a 0,3 m³/m² a causa dell’effettivo bisogno.
L’integrazione deliberato dal Comune nell’art. 24
(Zona per attrezzature collettive – amministrazione e servizi pubblici) delle norme d’attuazione al
piano urbanistico viene stralciato e sostituito con
il seguente testo:
„In der Zone des Naherholungsgebietes „Prader
Sand“ auf der BP 763 und GP 1902/11, K.G. Prad
gilt eine höchstzulässige Baumassendichte von
0,3 m³/m².
“Nella zona per l’attività ricreativa “Prader Sand”
sulla p.ed. 763 e sulla p.f. 1902/11, C.C. Prato
vale una densità edilizia massima di 0,3 m³/m²”.
Zudem wird von Amts wegen der bestehende
Radweg im Bereich der GP 1902/256, K.G. Prad
beibehalten.
Inoltre nell’ambito della p.f. 1902/256, C.C. Prato
viene conservata d’ufficio l’esistente pista ciclabile.
L’altezza massima degli edifici di 10 m non vale
per gli impianti tecnici”.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
87
Die Änderungen des Bauleitplanes sind durch
das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13,
Abschnitt III sowie Landesgesetz vom 19. Juli
2013, Nr. 10, Art. 23 geregelt.
Le modifiche al piano urbanistico sono regolamentate attraverso la legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13, capo III nonché la legge provinciale
del 19 luglio 2013, n. 10, art. 23.
Die Landesregierung macht sich das Gutachten
der Kommission für Natur, Landschaft und
Raumentwicklung zu Eigen und
La Giunta provinciale fa proprio il parere della
Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio e
beschließt
delibera
mit Stimmeneinhelligkeit und in gesetzlicher
Form:
ad unanimità di voti legalmente espressi
die von der Gemeinde Prad am Stilfserjoch mit
Ratsbeschluss Nr. 6 vom 18. März 2013 beantragten Abänderungen zum Bauleitplan mit den
Änderungen von Amts wegen, wie in den Prämissen angeführt, zu genehmigen.
di approvare le modifiche al piano urbanistico,
proposte dal Comune di Prato allo Stelvio con la
delibera consiliare n. 6 del 18 marzo 2013 con le
modifiche d’ufficio, come specificato nelle premesse.
Der Art. Art. 24 (Zone für öffentliche Einrichtungen
– Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen)
der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wird mit folgendem Wortlaut ergänzt:
„Für die auf der GP 1902/255, K.G. Prad gekennzeichnete Zone für öffentliche Einrichtungen
– Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen gilt
eine höchstzulässige Baumassendichte von 0,5
m³/m².
Die höchstzulässige Gebäudehöhe von 10 m gilt
nicht für die technischen Anlagen“.
L’art. 24 (Zona per attrezzature collettive – amministrazione e servizi pubblici) delle norme
d’attuazione al piano urbanistico viene integrato
con il seguente testo:
“Per l’area sulla p.f. 1902/255, C.C. Prato, contrassegnata come zona per attrezzature collettive
– amministrazione e servizi pubblici, vale una
densità edilizia massima di 0,5 m³/m².
Der Art. 24 (Zone für öffentliche Einrichtungen –
Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen) der
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan
wird mit folgendem Absatz integriert:
„In der gekennzeichneten Fläche des Naherholungsgebietes „Prader Sand“ auf der BP 763 und
GP 1902/11, K.G. Prad gilt eine höchstzulässige
Baumassendichte von 0,3 m³/m².
L’art. 24 (Zona per attrezzature collettive – amministrazione e servizi pubblici) delle norme
d’attuazione al piano urbanistico viene integrato
con il seguente comma:
“Nella zona per l’attività ricreative “Prader Sand”
sulla p.ed. 763 e sulla p.f. 1902/11, C.C. Prato
vale una densità edilizia massima di 0,3 m³/m²”.
Die Zone für die Erzeugung von Energie wird der
akustischen Klasse IV und die Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche
Dienstleistungen der akustischen Klasse III gemäß Landesgesetz vom 5. Dezember 2012, Nr.
20 zugeordnet.
Ai sensi della legge provinciale del 5 dicembre
2012, n. 20 la zona per la produzione di energia
viene associata alla classe acustica IV e la zona
per attrezzature collettive – amministrazione e
servizi pubblici alla classe acustica III.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. LUIS DURNWALDER
Questa delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. LUIS DURNWALDER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. HERMANN BERGER
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P
DOTT. HERMANN BERGER
L’altezza massima degli edifici di 10 m non vale
per gli impianti tecnici”.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
88
88518
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 8. Januar 2014, Nr. 23
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 8 gennaio 2014, n. 23
Gemeinde Bozen: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan - Ratsbeschlüsse Nr.
11 vom 05.02.2013, Nr. 40 vom 13.06,2013, Nr.
47 vom 25.07.2013
Comune di Bolzano: Approvazione di modifiche al piano urbanistico - Delibere consiliari n.
11 del 5/02/2013, n. 40 del 13/06/2013, n. 47 del
25/07/2013
Die Gemeinde Bozen beantragt folgende Abänderungen zum Bauleitplan:
Il Comune di Bolzano propone le seguenti modifiche al piano urbanistico:
Ratsbeschluss Nr. 11 vom 05.02.2013
Umwidmung von Gewerbegebiet D1 in Zone für
öffentliche Bauten und Anlagen – AP – Öffentliche Verwaltung und Dienste (mit 40% der Baumasse für Detailhandel/private Dienstleistungstätigkeiten) auf Bp. 4170 in der M. Gamperstraße,
Umwidmung von Gewerbegebiet D2 in Wohnbauzone B5 – Auffüllzone auf Gp. 294/14 in der
P. Calvistraße, von Eisenbahngebiet in Gewerbegebiet D1 auf Gp. 2671/19 in der M. GamperStraße und in Gewerbegebiet D2 auf Gp. 2670/3
in der Schlachthofstraße sowie Richtigstellung
der Wohnbauzone B5 – Auffüllzone auf Bp. 2692
und 1811, gemäß graphischer Unterlage.
Die RFI (Schreiben vom 18.12.2013 Prot. Nr.
4243) hat das Einverständnis zur beantragten
Umwidmung erteilt.
Delibera consiliare n. 11 del 5/02/2013
Trasformazione da zona produttiva D1 in zona
per opere ed impianti pubblici – AP – Amministrazione e servizi pubblici (con 40% della quota di
volumetria ad uso terziario/commerciale) sulla
p.ed. 4170 in via M. Gamper, trasformazione da
zona produttiva D2 in zona di completamento B5
sulla p.f. 294/14 in via P. Calvi, da zona ferroviaria in zona produttiva D1 sulla p.f. 2671/19 in via
M. Gamper ed in zona produttiva D2 sulla p.f.
2670/3 in via Macello nonchè rettifica della zona
residenziale B5 zona di completamento sulle
pp.ed. 2692 e 1811 CC Dodiciville, secondo
l’allegato grafico.
La RFI (nota del 18.12.2013 prot. n. 4243) ha
espresso il proprio benestare alla trasformazione
richiesta.
Ratsbeschluss Nr. 40 vom 13.06.2013
Umwidmung der „Zone für öffentliche Bauten und
Anlagen“ beim „Grieserhof“ von „Gesundheitsdienste und –Einrichtungen“ (H) in „soziale Dienste und Einrichtungen“ (AA), Abänderung der
Grenze mit der privaten Grünzone und mit dem
Ensemble Nr. 55, gemäß graphischer Unterlage.
Delibera consiliare n. 40 del 13/06/2013
Trasformazione della “zona per opere ed impianti
pubblici” presso il “Grieserhof” da “servizi ed attrezzature sanitarie” (H) in “Servizi ed attrezzature
assistenziali” (AA), modifica del confine di zona
con il verde privato e con la “zona di tutela degli
insiemi” n. 55, secondo l’allegato grafico.
Weiters wird vorgeschlagen, die beschreibend
normative Kartei für das Ensemble Nr. 55, bezüglich Gebäude des Grieser Hofes samt dazugehörigem Park, gemäß übermittelten Unterlagen der
Gemeinde, zu ergänzen. Schließlich soll im Art.
24.1 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan dem Absatz betreffend den Grieserhof
folgender Zusatz angefügt werden:
„Im Sinne des Art. 15 des LG 13/1997 kann bis zu
15% der Baumasse dem Detailhandel und/oder
privaten Dienstleistungsbetrieben vorbehalten
werden.“
Inoltre viene proposto, di adeguare la scheda descrittivo-normativa per l’insieme n. 55, in merito
all’edificio del Grieserhof ed al parco antistante,
secondo la documentazione trasmessa dal Comune. Infine viene proposto di integrare nell’art.
24.1 delle norme di attuazione al piano urbanistico, il comma riguardante la zona Grieserhof, con
la seguente aggiunta:
„Ai sensi deIl’art. 15 della LP 13/1997 fino al 15%
della volumetria può essere destinato ad attivitá
commerciale al dettaglio e/o terziaria di iniziativa
privata.“
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
89
Ratsbeschluss Nr. 47 vom 25.07.2013
Umwidmung von „Fahrradweg und/oder Fußweg“
in „Private Grünzone“ in der Runkelsteinerstraße,
gemäß graphischer Unterlage.
Delibera consiliare n. 47 del 25/07/2013
Trasformazione da „percorso ciclabile e/o pedonale“ in zona di „verde privato“ in Via Castel Roncolo, secondo l’allegato grafico.
Gegen diese Beschlüsse sind weder Einwände
noch Vorschläge eingebracht worden;
Avverso queste delibere non sono state presentate né proposte né osservazioni;
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 19.12.2013
die Anträge überprüft und folgendes Gutachten
erteilt:
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio nella seduta del 19/12/2013
ha esaminato le proposte ed ha espresso il seguente parere:
Zu RB 11/2013: Der Antrag wird befürwortet ausgenommen die Änderung auf Bp. 4170; diese
wird nicht vorgenommen, da der Antrag (geplante
Maßnahme für den Gemeindenverband) mit
Schreiben vom 15.11.2013 zurückgezogen wurde.
Alla del. cons. n. 11/2013: La proposta viene accettata eccetto la modifica sulla p.ed. 4170; la
stessa non viene apportata in quanto la richiesta
(provvedimenti previsti per il Consorzio dei Comuni) è stata ritirata con nota del 15.11.2013.
Zu RB 40/2013: Der Antrag wird befürwortet. Der
Sachverständigenbeirat für Ensembleschutz hat
positives Gutachten erteilt. Die Auflagen betreffend das hydraulische Risiko sind in die Durchführungsbestimmungen aufzunehmen.
Alla del. cons. n. 40/2013: La proposta viene accettata. Il comitato di esperti per la tutela degli insiemi ha espresso parere favorevole Le prescrizioni in merito al pericolo idraulico sono da inserire nelle norme di attuazione.
Zu RB 47/2013: Der Antrag wird befürwortet.
Alla del. cons. n. 47/2013: La proposta viene accettata.
La Giunta provinciale fa proprio detto parere ed
approva le modifiche in questo senso.
Die Landesregierung macht sich dieses Gutachten zu Eigen und genehmigt die Änderungen in
obigem Sinne.
Für notwendig erachtet, den früheren Beschluss
Nr. 1672 vom 28.10.2013 in dem Sinne richtig zu
stellen, dass sich die umzuwidmenden Flächen in
RB 17/2013 auf den Gp. 2720/1, 2721/1 und
2721/2 KG Gries befinden.
Ritenuto necessario rettificare un errore nella precedente delibera n. 1672 del 28.10.2013 e precisamente le aree da trasformare di cui alla del.
cons. n. 17/2013 si trovano sulle pp.ff. 2720/1,
2721/1 e 2721/2 CC Gries.
Gestützt auf den Art. 19 das Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13
i.g.F. sowie die Übergangsbestimmungen in Art.
23, LG vom 19. Juli 2013 Nr. 10;
Visto l’art. 19 della Legge urbanistica provinciale,
LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche
nonché le norme transitorie di cui all’art. 23 della
LP 19 luglio 2013, n. 10;
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
die von der Gemeinde Bozen beantragten Abänderungen zum Bauleitplan wie folgt zu genehmigen:
di approvare le modifiche al piano urbanistico,
proposte dal Comune di Bolzano, come segue:
Ratsbeschluss Nr. 11 vom 05.02.2013
Die Umwidmung von Gewerbegebiet D2 in Wohnbauzone B5 – Auffüllzone auf Gp. 294/14 in der
P. Calvistraße, von Eisenbahngebiet in Gewerbe-
Delibera consiliare n. 11 del 5/02/2013
Vengono approvate la trasformazione da zona
produttiva D2 in zona di completamento B5 sulla
p.f. 294/14 in via P. Calvi, da zona ferroviaria in
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
90
gebiet D1 auf Gp. 2671/19 in der M. GamperStraße und in Gewerbegebiet D2 auf Gp. 2670/3
in der Schlachthofstraße sowie die Richtigstellung
der Wohnbauzone B5 – Auffüllzone auf Bp. 2692
und 1811 KG Zwölfmalgreien, werden genehmigt.
zona produttiva D1 sulla p.f. 2671/19 in via M.
Gamper ed in zona produttiva D2 sulla p.f. 2670/3
in via Macello nonché la rettifica della zona residenziale B5 zona di completamento sulle pp.ed.
2692 e 1811 CC Dodiciville.
Die Umwidmung von Gewerbegebiet D1 in Zone
für öffentliche Bauten und Anlagen – AP – Öffentliche Verwaltung und Dienste (mit 40% der Baumasse für Detailhandel/private Dienstleistungstätigkeiten) auf Bp. 4170 in der M. Gamperstraße,
wird nicht vorgenommen, da der Antrag (geplante
Maßnahme für den Gemeindenverband) mit
Schreiben vom 15.11.2013 zurückgezogen wurde.
La trasformazione da zona produttiva D1 in zona
per opere ed impianti pubblici – AP – Amministrazione e servizi pubblici (con 40% della quota di
volumetria ad uso terziario/commerciale) sulla
p.ed. 4170 in via M. Gamper, non viene effettuata
in quanto la richiesta (provvedimenti previsti per il
Consorzio dei Comuni) è stata ritirata con nota
del 15.11.2013.
Ratsbeschluss Nr. 40 vom 13.06.2013
Die Umwidmung der „Zone für öffentliche Bauten
und Anlagen“ beim „Grieserhof“ von „Gesundheitsdienste und –Einrichtungen“ (H) in „soziale
Dienste und Einrichtungen“ (AA), sowie die Abänderung der Grenze mit der privaten Grünzone
und mit dem Ensemble Nr. 55, werden genehmigt.
Delibera consiliare n. 40 del 13/06/2013
Vengono approvate la trasformazione della “zona
per opere ed impianti pubblici” presso il “Grieserhof” da “servizi ed attrezzature sanitarie” (H) in
“Servizi ed attrezzature assistenziali” (AA), nonché la modifica del confine di zona con il verde
privato e con la “zona di tutela degli insiemi” n.
55.
Auch die Ergänzung der beschreibend normativen Kartei für das Ensemble Nr. 55 sowie der
nachstehend angeführte Zusatz zu Art. 24.1 der
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan,
betreffend den Absatz über den Grieserhof, samt
Auflagen in Bezug auf das hydraulische Risiko
werden genehmigt:
Vengono pure approvate l’integrazione della
scheda descrittivo-normativa per l’insieme n. 55 e
l’aggiunta sotto riportata all’art. 24.1 delle norme
di attuazione al piano urbanistico, riguardante il
comma sulla zona Grieserhof, comprensiva delle
prescrizioni sul pericolo idraulico:
„Im Sinne des Art. 15 des LG 13/1997 kann bis zu
15% der Baumasse dem Detailhandel und/oder
privaten Dienstleistungsbetrieben vorbehalten
werden.
Um das hydraulische Risiko zu verringern, ist es
notwendig, Schutzmaßnahmen zu verwirklichen,
wie z.B. eine Ablenkmauer und/oder Verstärkungsmaßnahmen an der tragenden Außenmauer des
Gebäudes. In der Außenmauer, die im Gefahrenbereich liegt, dürfen keine Fenster und Türen vorgesehen werden bzw. sie dürfen nicht sehr groß
sein und/oder eine Maximalhöhe von 2 m haben.“
„Ai sensi deIl’art. 15 della LP 13/1997 fino al 15%
della volumetria può essere destinato ad attivitá
commerciale al dettaglio e/o terziaria di iniziativa
privata.
Per ridurre il pericolo idraulico sono necessarie
delle opere di protezione che consistono in un
muro di deviazione e/o la realizzazione di opere
di rinforzo per il muro portante esterno dell’edificio. Finestre e porte del muro portante esterno a
rischio devono essere evitate o per lo meno ridotte nelle dimensioni e/o messe ad altezza > 2 m.“
Ratsbeschluss Nr. 47 vom 25.07.2013
Die Umwidmung von „Fahrradweg und/oder Fußweg“ in „Private Grünzone“ in der Runkelsteinerstraße, wird befürwortet.
Delibera consiliare n. 47 del 25/07/2013
Viene approvata la trasformazione da „percorso
ciclabile e/o pedonale“ in zona di „verde privato“
in Via Castel Roncolo.
Der frühere Beschluss Nr. 1672 vom 28.10.2013
wird in dem Sinne richtig gestellt, dass sich die
umzuwidmenden Flächen in RB 17/2013, auf den
Gp. 2720/1, 2721/1 und 2721/2 KG Gries, befinden.
La precedente delibera n. 1672 del 28.10.2013
viene rettificata nel senso che le aree da trasformare, di cui alla del. cons. n. 17/2013, si trovano
sulle pp.ff. 2720/1, 2721/1 e 2721/2 CC Gries.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
91
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft.
La presente delibera è pubblicata nel Bollettino
Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno
successivo.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. LUIS DURNWALDER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. LUIS DURNWALDER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. HERMANN BERGER
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. HERMANN BERGER
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
92
88522
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 8. Januar 2014, Nr. 24
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 8 gennaio 2014, n. 24
Gemeinde Stilfs: Genehmigung von Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde mit Abänderungen von Amts wegen - Ratsbeschluss
Nr. 32 vom 30. Oktober 2012 und Ratsbeschlüsse Nr. 4, 5, 6 und 8 vom 13. Februar
2013
Comune di Stelvio: Approvazione di modifiche
al piano urbanistico comunale con modifiche
d’ufficio - Delibera consiliare n. 32 del 30 ottobre 2012 e delibere consiliari n. 4, 5, 6 e 8 del
13 febbraio 2013
Die Gemeinde Stilfs hat mit den nachstehenden
Ratsbeschlüssen folgende Abänderungen zum
Bauleitplan laut grafischer Unterlagen beantragt:
Il Comune di Stelvio ha proposto con le sottoelencate delibere consiliari le seguenti modifiche al
piano urbanistico secondo gli allegati grafici:
Ratsbeschluss Nr. 32 vom 30. Oktober 2012
1. Ausweisung einer Zone für touristische Einrichtungen – Beherbergung in Sulden im Bereich des Parc - Hotels (ca. 1.600 m²), da der
lokale Bedarf an einer derartigen Einrichtung
gegeben ist. Für die Touristenzone sind eine
höchstzulässige Baumassendichte von 1,9
m³/m² und eine höchstzulässige überbaute
Fläche von 30% vorgesehen.
2. Abänderung der Skipiste „Langenstein“, um
die Piste der realen Bestandssituation anpassen zu können.
Delibera consiliare n. 32 del 30 ottobre 2012
1. Previsione di una zona per impianti turistici
alloggiativi a Solda nell’ambito del Parc - Hotel (ca. 1.600 m²), in quanto sussiste il fabbisogno di un tale impianto. Per la zona turistica sono previsti una densità edilizia massima
di 1,9 m³/m² ed un rapporto massimo di copertura di 30%.
2.
Modifica della pista da sci “Orso”, per poter
adeguare la pista alla reale situazione dello
stato di fatto.
Das Amt für Landesplanung (E-Mail vom 2. April
2013) und der Nationalpark Stilfserjoch (Schreiben vom 24. September 2013, Prot. Nr. 2656)
haben die Abänderung befürwortet.
L’Ufficio pianificazione territoriale (e-mail del 2 aprile 2013) ed il Parco Nazionale dello Stelvio
(nota del 24 settembre 2013, protocollo n. 2656)
hanno espresso un parere favorevole.
Das Amt für Gewässerschutz hat mit Schreiben
vom 11. April 2013, Prot. Nr. 210978 ein positives
Gutachten mit Bedingungen erteilt.
L’Ufficio tutela acque ha espresso un parere positivo con condizioni con nota del 11 aprile 2013,
protocollo n. 210978.
Ratsbeschluss Nr. 4 vom 13. Februar 2013
Umwidmung von Wald und Landwirtschaftsgebiet
in Zone für öffentliche Einrichtungen - Verwaltung
und öffentliche Dienstleistungen (ca. 6.225 m²).
Durch die Umwidmung soll die Festung Gomagoi
als Besucherzenturm „Stilfserjochstraße“ umfunktioniert und die dafür notwendigen Besucherparkplätze links und rechts der Staatsstraße realisiert
werden.
Delibera consiliare n. 4 del 13 febbraio 2013
Trasformazione da bosco e zona di verde agricolo in zona per attrezzature collettive - amministrazione e servizi pubblici (ca. 6.225 m²). Tramite la
trasformazione la fortezza Gomagoi viene adibita
a centro visitatori “Strada del Passo dello Stelvio”;
inoltre vengono realizzati dei parcheggi necessari
sul lato sinistro e destro della strada statale.
Das Amt für Straßendienst Vinschgau (Schreiben
vom 7. August 2013, Prot. Nr. 431227) und der
Nationalpark Stilfserjoch (Schreiben vom 24. September 2013, Prot. Nr. 2652) haben die Abänderung befürwortet.
L’Ufficio servizio strade della Val Venosta (nota
del 7 agosto 2013, protocollo n. 431227) ed il
Parco Nazionale dello Stelvio (nota del 24 settembre 2013, protocollo n. 2652) hanno espresso
un parere favorevole.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
93
Das Amt für Gewässerschutz (Schreiben vom 24.
September 2013, Prot. Nr. 512711) und das
Forstinspektorat Schlanders (Schreiben vom 25.
November 2013) haben ein positives Gutachten
mit Bedingungen erteilt.
L’Ufficio tutela acque (nota del 24 settembre
2013, protocollo n. 512711) e l’Ispettorato forestale di Silandro (nota del 25 novembre 2013) hanno
espresso un parere positivo con condizioni.
Aufgrund des von Dr. Messner ausgearbeiteten
geologischen Berichtes betreffend die Lawinengefahr wird das Gutachten des Amtes für Wildbach- und Lawinenverbauung (Schreiben vom 26.
August 2013, Prot. Nr. 453559) zur Kenntnis genommen und zwar in dem Sinne, dass der Parkplatz im Winter geschlossen bleibt.
In merito al rischio di valanghe viene accolto il parere dell’Ufficio sistemazione bacini montani (nota
del 26 agosto 2013, protocollo n. 453559) nel
senso della condizione di cui alla perizia geologica elaborata dal dott. Messner, e cioè che il parcheggio rimanga chiuso durante il periodo invernale.
Ratsbeschluss Nr. 5 vom 13. Februar 2013
Flächengleiche Verschiebung der Wohnbauzone
A9 – Historischer Ortskern in Stilfs Dorf im Bereich der BP.en 487/1 und 487/2 sowie der GP.en
788/1, 787 und 783, K.G. Stilfs, um die Fläche
urbanistisch besser nutzen zu können.
Der Nationalpark Stilfserjoch (Schreiben vom 24.
September 2013, Prot. Nr. 2653) hat die Abänderung befürwortet.
Delibera consiliare n. 5 del 13 febbraio 2013
Spostamento di equivalente superficie della zona
residenziale A9 – centro storico a Stelvio Paese
nell’ambito delle pp.ed. 487/1 e 487/2 nonché delle pp.ff. 788/1, 787 e 783, C.C. Stelvio, per poter
utilizzare meglio l’area dal punto di vista urbanistico.
Il Parco Nazionale dello Stelvio (nota del 24 settembre 2013, protocollo n. 2653) ha espresso un
parere favorevole.
Das Amt für Gewässerschutz (Schreiben vom 24.
September 2013, Prot. Nr. 512761) hat ein positives Gutachten mit Bedingungen erteilt.
L’Ufficio tutela acque (nota del 24 settembre 2013,
protocollo n. 512761) ha espresso un parere positivo con condizioni.
Ratsbeschluss Nr. 6 vom 13. Februar 2013
Rückwidmung der Zone für öffentliche Einrichtungen - Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen
(Recyclinganlage) in Landwirtschaftsgebiet und
Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet in
der Örtlichkeit Gomagoi (Teil der GP 2501/1 und
BP 731, K.G. Stilfs), da es sich um eine Richtigstellung laut tatsächlichem Bestand handelt.
Delibera consiliare n. 6 del 13 febbraio 2013
Restituzione della zona per attrezzature collettive
- amministrazione e servizi pubblici (impianto di riciclaggio) a zona di verde agricolo e trasformazione da bosco in zona di verde agricolo in località Gomagoi (parte della p.f. 2501/1 e p.ed. 731,
C.C. Stelvio), poiché si tratta di una rettifica in base allo stato di fatto.
Das Amt für Straßendienst Vinschgau (Schreiben
vom 7. August 2013, Prot. Nr. 431230), das
Forstinspektorat Schlanders (Schreiben vom 19.
August 2013) und der Nationalpark Stilfserjoch
(Schreiben vom 24. September 2013, Prot. Nr.
2654) haben die Abänderung befürwortet.
L’Ufficio servizio strade della Val Venosta (nota
del 7 agosto 2013, protocollo n. 431230), l’Ispettorato forestale di Silandro (nota del 19 agosto
2013) ed il Parco Nazionale dello Stelvio (nota del
24 settembre 2013, protocollo n. 2654) hanno
espresso un parere favorevole.
Ratsbeschluss Nr. 8 vom 13. Februar 2013
Ausweisung eines öffentlichen Parkplatzes in Trafoi auf der GP 2668/3, K.G. Stilfs (ca. 800 m²), da
der Bedarf an öffentlichen Autoabstellplätzen gegeben ist.
Delibera consiliare n. 8 del 13 febbraio 2013
Previsione di un parcheggio pubblico a Trafoi sulla p.f. 2668/3, C.C. Stelvio (ca. 800 m²), poiché
sussiste il fabbisogno di posti macchina pubblici.
Das Forstinspektorat Schlanders (Schreiben vom
19. August 2013) hat die Abänderung befürwortet.
L’Ispettorato forestale di Silandro (nota del 19 agosto 2013) ha espresso un parere favorevole.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
94
Der Nationalpark Stilfserjoch (Schreiben vom 24.
September 2013, Prot. Nr. 2655) und das Amt für
Gewässerschutz hat (Schreiben vom 24. September 2013, Prot. Nr. 512787) haben ein positives
Gutachten mit Auflagen erteilt.
Il Parco Nazionale dello Stelvio (nota del 24 settembre 2013, protocollo n. 2655) e l’Ufficio tutela
acque (nota del 24 settembre 2013, protocollo n.
512787) hanno espresso un parere positivo con
condizioni.
Gegen die obgenannten Ratsbeschlüsse wurden
weder Einwände noch Vorschläge eingebracht.
Avverso le succitate delibere consiliari non sono
state presentate né proposte né osservazioni.
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 12. Dezember
2013 die Anträge überprüft und dabei ein positives Gutachten mit Änderungen von Amts wegen
für den Ratsbeschluss Nr. 32/2012 und den Ratsbeschluss Nr. 4/2013 erteilt.
In der mit Ratsbeschluss Nr. 32 vom 30. Oktober
2012 beantragte Touristenzone wird von Amts wegen die höchstzulässige Gebäudehöhe von 10,5 m
auf 9,00 m reduziert. Der Art. 11 (Zone für touristische Einrichtungen – Beherbergung) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wird mit
den von der Gemeinde beschlossenen Parametern ergänzt. Weiters wird von Amts wegen hinzugefügt, dass der Gehweg in diesem Bereich als
Zufahrt für das Hotel genutzt werden kann. Für
diese Zone ist keine Vorschrift zur Erstellung eines Durchführungsplanes vorgesehen. Als vorletzter Absatz wird demnach Folgendes eingefügt:
„Für die Zone für touristische Einrichtungen - Beherbergung im Bereich des Parc - Hotels in Sulden gelten folgende Bauvorschriften:
höchstzulässige Baumassendichte: 1,9 m³/m²;
höchstzulässige Gebäudehöhe: 9,00 m;
höchstzulässige überbaute Fläche: 30%.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio nella seduta del 12 dicembre 2013 ha esaminato le modifiche richieste e ha
espresso un parere favorevole con modifiche
d’ufficio per la delibera consiliare n. 32/2012 e per
la delibera consiliare n. 4/2013.
Nella zona turistica, proposta con delibera consiliare n. 32 del 30 ottobre 2012, l’altezza massima
degli edifici viene ridotta d’ufficio da 10,5 m a 9,00
m. L’art. 11 (Zona per impianti turistici alloggiativi)
delle norme d’attuazione al piano urbanistico viene integrato con i parametri deliberati dal Comune. Inoltre d’ufficio viene aggiunto, che la strada
pedonale in quest’ambito può essere utilizzata
dall’albergo come strada d’accesso. Per questa
zona non è prescritto l’obbligo di elaborare un
piano d’attuazione. Come penultimo comma viene integrato quanto segue:
Für die Zone ist keine Vorschrift zur Erstellung
eines Durchführungsplanes vorgesehen.
Der an der Touristenzone angrenzende bestehende Fußweg wird als Zufahrt für das Hotel genutzt“.
Per questa zona non è prescritto l’obbligo di elaborare un piano d’attuazione.
L’esistente strada pedonale adiacente alla zona
turistica viene utilizzata dall’albergo come strada
d’accesso”.
Für die restlichen Parameter gelten die Bestimmungen laut Art. 11 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan.
Per gli altri parametri valgono le indicazioni in base all’art. 11 delle norme d’attuazione al piano urbanistico.
Bei der mit Ratsbeschluss Nr. 4 vom 13. Februar
2013 beantragten Umwidmung von Wald und
Landwirtschaftsgebiet in Zone für öffentliche Einrichtungen - Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen wird die Abgrenzung von Amts wegen
so geführt, dass der Waldbereich oberhalb des
Forstweges unberührt bleiben muss. Weiters wird
das Gutachten des Amtes für Wildbachverbauung
in dem Sinne übernommen, dass der Parkplatz
bei Winterschließung der Stilfserjochstraße auf-
In caso della trasformazione da bosco e zona di
verde agricolo in zona di verde agricolo in zona
per attrezzature collettive - amministrazione e
servizi pubblici, proposta con delibera consiliare
n. 4 del 13 febbraio 2013, la delimitazione viene
tracciata d’ufficio nel senso che l’ambito boschivo
a monte della strada forestale debba rimanere
intatto. Inoltre il parere dell’Ufficio sistemazione
bacini montani viene accolto nel senso che il parcheggio venga chiuso in concomitanza con la
“Per la zona per impianti turistici alloggiativi nell’ambito del Parc - Hotel a Solda valgono i seguenti indici:
densità edilizia massima: 1,9 m³/m²;
altezza massima degli edifici: 9,00 m;
rapporto massimo di copertura: 30%.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
95
grund der Lawinengefahr ebenfalls geschlossen
wird.
chiusura della strada del Passo dello Stelvio durante il periodo invernale a causa del rischio di
valanghe.
Die Änderung des Bauleitplanes ist durch das
Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, Abschnitt III sowie Landesgesetz vom 19. Juli 2013,
Nr. 10, Art. 23 geregelt.
La modifica al piano urbanistico è regolamentata
attraverso la legge provinciale 11 agosto 1997, n.
13, capo III, nonché la legge provinciale del 19
luglio 2013, n. 10, art. 23.
Die Landesregierung macht sich das Gutachten
der Kommission für Natur, Landschaft und
Raumentwicklung zu Eigen und
La Giunta provinciale fa proprio il parere della
Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio e
beschließt
delibera
mit Stimmeneinhelligkeit und in gesetzlicher Form:
ad unanimità di voti legalmente espressi
die von der Gemeinde Stilfs mit den Ratsbeschlüssen Nr. 5, 6 und 8 vom 13. Februar 2013
beantragten Änderungen zum Bauleitplan zu genehmigen.
Die mit Ratsbeschluss Nr. 32/2012 beantragte
Ausweisung einer Zone für touristische Einrichtungen – Beherbergung in Sulden im Bereich des
Parc - Hotels (ca. 1.600 m²) wird mit den Änderungen von Amts wegen, wie in den Prämissen
angeführt genehmigt.
Der Art. 11 (Zone für touristische Einrichtungen Beherbergung) der Durchführungsbestimmungen
zum Bauleitplan wird mit folgendem Wortlaut ergänzt:
„Für die Zone für touristische Einrichtungen –
Beherbergung im Bereich des Parc – Hotels in
Sulden gelten folgende Bauvorschriften:
höchstzulässige Baumassendichte: 1,9 m³/m²;
höchstzulässige Gebäudehöhe: 9,00 m;
höchstzulässige überbaute Fläche: 30%.
di approvare le modifiche al piano urbanistico,
proposte dal Comune di Stelvio con le delibere
consiliari n. 5, 6 e 8 del 13 febbraio 2013.
Für die Zone ist keine Vorschrift zur Erstellung
eines Durchführungsplanes vorgesehen.
Der an der Touristenzone angrenzende bestehende Fußweg wird als Zufahrt für das Hotel genutzt“.
Per questa zona non è prescritto l’obbligo di elaborare un piano d’attuazione.
L’esistente strada pedonale adiacente alla zona
turistica viene utilizzata dall’albergo come strada
d’accesso”.
Für die restlichen Parameter gelben die Bestimmungen laut Art. 11 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan.
Per gli altri parametri valgono le indicazioni in base all’art. 11 delle norme d’attuazione al piano
urbanistico.
Die Abänderung der Skipiste „Langenstein“ wird
ebenso genehmigt.
Viene approvata anche la modifica della pista da
sci “Orso”.
Die mit Ratsbeschluss Nr. 4/2013 beantragte
Umwidmung von Wald und Landwirtschaftsgebiet
in Zone für öffentliche Einrichtungen - Verwaltung
und öffentliche Dienstleistungen (ca. 6.225 m²)
wird mit den Änderungen von Amts wegen in dem
La trasformazione da bosco e zona di verde agricolo in zona per attrezzature collettive - amministrazione e servizi pubblici (ca. 6.225 m²), proposta con delibera consiliare n. 4/2013, viene approvata con le modifiche d’ufficio nel senso che
La previsione di una zona per impianti turistici
alloggiativi a Solda nell’ambito del Parc - Hotel
(ca. 1.600 m²), proposta con delibera consiliare n.
32/2013 viene approvata con le modifiche d’ufficio come specificato nelle premesse.
L’art. 11 (Zona per impianti turistici alloggiativi)
delle norme d’attuazione al piano urbanistico viene integrato con il seguente testo:
“Per la zona per impianti turistici alloggiativi nell’ambito del Parc - Hotel a Solda valgono i seguenti indici:
densità edilizia massima: 1,9 m³/m²;
altezza massima degli edifici: 9,00 m;
rapporto massimo di copertura: 30%.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
96
Sinne genehmigt, dass der Waldbereich oberhalb
des Forstweges unberührt bleiben muss. Mit Bezug auf das Gutachten des Amtes für Wildbachverbauung wird der Parkplatz bei Winterschließung der Stilfserjochstraße aufgrund der Lawinengefahr ebenfalls geschlossen.
l’ambito boschivo a monte della strada forestale
debba rimanere intatto. Con riferimento al parere
dell’Ufficio sistemazione bacini montani il parcheggio viene chiuso in concomitanza con la
chiusura della strada del Passo dello Stelvio durante il periodo invernale a causa del rischio di
valanghe.
Die Wohnbauzone A – Historischer Ortskern, Zone für touristische Einrichtungen – Beherbergung
und das Landwirtschaftsgebiet werden der akustischen Klasse II, die Zone für öffentliche Einrichtungen und der öffentliche Parkplatz der akustischen Klasse III gemäß Landesgesetz vom 5.
Dezember 2012, Nr. 20 zugeordnet.
La zona residenziale A – Centro storico, la zona
per impianti turistici alloggiativi e la zona di verde
agricolo sono associate alla classe acustica II,
mentre la zona pubblica nonché il parcheggio
pubblico sono associati alla classe acustica III, ai
sensi della legge provinciale del 5 dicembre 2012,
n. 20.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft.
Questa delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. LUIS DURNWALDER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. LUIS DURNWALDER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. HERMANN BERGER
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. HERMANN BERGER
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
97
88524
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 21. Januar 2014, Nr. 41
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 21 gennaio 2014, n. 41
Gemeinde Olang: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde mit
Vorschriften von Amts wegen.
Ratsbeschluss Nr. 22 vom 27. Juni 2013
Comune di Valdaora: Approvazione di una
modifica al piano urbanistico comunale con
prescrizioni d’ufficio.
Delibera consiliare n. 22 del 27 giugno 2013
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der
Gemeinde Olang.
prende visione del piano urbanistico vigente del
Comune di Valdaora.
Die Gemeinde Olang hat mit Ratsbeschluss Nr.
22 vom 27. Juni 2013 die Umwidmung zweier
Flächen von Wald in öffentlichen Parkplatz, davon eine mit Privatinitiative, gemäß grafischer
Unterlage, beantragt.
Il Comune di Valdaora con delibera consiliare n.
22 del 27 giugno 2013 propone la trasformazione
di due aree da bosco in parcheggio pubblico, di
cui una con iniziativa privata, secondo l’allegato
grafico.
Gegen den obgenannten Ratsbeschluss wurden
zwei Einwände eingereicht, zu welchen die Gemeinde mit Ratsbeschluss Nr. 31 vom 16. September 2013 Stellung genommen hat.
Avverso la suddetta delibera consiliare sono state
presentate due osservazioni, sulle quali il Comune ha preso posizione con delibera consiliare n.
31 del 16 settembre 2013.
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 19. Dezember
2013 die beantragte Änderung überprüft und dazu positives Gutachten erteilt; die nachstehende
Entscheidung der Landesregierung entspricht
dem obgenannten Gutachten.
Von Amts wegen wird jedoch festgesetzt, dass
die Vorschriften des Amtes für Wildbach- und
Lawinenverbauung Ost (Schreiben vom 20. September 2013, Prot. Nr. 629826) und des Amtes
für Gewässerschutz (Schreiben vom 29. November 2013, Prot. Nr. 650777) bei der Ausführung
berücksichtigt werden müssen, wobei die vorgesehenen Mindestabstände zum Brunstbach einzuhalten sind. Die bestehende Ufervegetation
entlang des genannten Baches muss ebenfalls
erhalten bleiben. Außerdem müssen die Projekte
vom Amt für Wildbach- und Lawinenverbauung
Ost und vom Amt für Landschaftsökologie überprüft und bewertet werden.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio, nella seduta del 19 dicembre 2013, ha esaminato la modifica proposta ed
ha espresso parere favorevole in merito; la sotto
riportata decisione della Giunta provinciale corrisponde a suddetto parere.
D’ufficio viene però stabilito che le prescrizioni
dell’Ufficio Sistemazione bacini montani est (lettera del 20 settembre 2013, prot. n. 629826) e
dell’Ufficio Tutela acque (lettera del 29 novembre
2013, prot. n. 650777) vengano rispettate in fase
esecutiva e mantenute le previste distanze minime dal rio “Brunst”. L’esistente vegetazione lungo
la sponda di detto rio deve altresì essere mantenuta. Inoltre i progetti devono essere analizzati e
valutati dall’Ufficio Sistemazione bacini montani
est e dall’Ufficio Ecologia del paesaggio.
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den Art.
19 des geltenden Landesraumordnungsgesetzes,
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,
sowie in den Art. 23 – Übergangsbestimmung –
Landesgesetz Nr. 10 vom 19. Juli 2013.
La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19
della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto1997, n. 13, nonché dell’art.
23 – norma transitoria – legge provinciale n. 10
del 19 luglio 2013.
Dies vorausgeschickt
Ciò premesso
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
98
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
die von der Gemeinde Olang mit Ratsbeschluss
Nr. 22 vom 27. Juni 2013 beantragte Änderung,
mit den Vorschriften von Amts wegen, wie in den
Prämissen angeführt, zu genehmigen.
di approvare la modifica proposta dal Comune di
Valdaora con delibera consiliare n. 22 del 27 giugno 2013, con le prescrizioni d’ufficio, come specificato nelle premesse.
Die Einwände werden mit den begründeten
Schlussfolgerungen des Gemeinderates, welche
sich die Landesregierung zu Eigen macht, angenommen.
Le osservazioni vengono accolte in conformità alle conclusioni motivate del Consiglio comunale
che la Giunta provinciale fa proprie.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft.
La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il
giorno successivo.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
99
88408
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 21. Januar 2014, Nr. 42
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 21 gennaio 2014, n. 42
Gemeinde Wengen: Richtigstellung von Amts
wegen eines materiellen Fehlers in den eigenen Beschlüssen Nr. 1468 vom 8. Oktober
2012 und Nr. 1780 vom 3. Dezember 2012 betreffend die Genehmigung von Abänderungen
zum Bauleitplan der Gemeinde
Comune di La Valle: Rettifica d’ufficio di un
errore materiale nelle proprie delibere n. 1468
dell’8 ottobre 2012 e n. 1780 del 3 dicembre
2012 relative all’approvazione di modifiche al
piano urbanistico comunale
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der
Gemeinde Wengen.
prende visione del piano urbanistico vigente del
Comune di La Valle.
Die Gemeinde Wengen hat mit Ratsbeschluss Nr.
2 vom 28. Februar 2012 die Ausweisung einer
Wohnbau-Erweiterungszone C3 in der Örtlichkeit
„Alcialc“ auf den Bp. 520 und 674 der K.G. Wengen, gemäß grafischer Unterlage, sowie die folgende Ergänzung des Art. 13 (Wohnbauzone C3
– Erweiterungszone) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan betreffend das Verzeichnis der Erweiterungszonen für den geförderten Wohnbau beantragt:
Il Comune di La Valle con delibera consiliare n. 2
del 28 febbraio 2012 propone la previsione di una
nuova zona residenziale di espansione C3 in località “Alcialc” sulle pp.ed. 520 e 674 del C.C. La
Valle, secondo l’allegato grafico, nonché la seguente integrazione dell’art. 13 (Zona residenziale C3 – Zona di espansione) delle norme di attuazione al piano urbanistico relativa all’elenco
delle zone di espansione per l’edilizia abitativa
agevolata:
„Die Wohnbau-Erweiterungszone C3 „Alcialc“ ist
zur Gänze für den geförderten Wohnbau bestimmt.
Außerdem wird genannte Zone zur Gänze der
Konventionierungspflicht im Sinne des Art. 27
beziehungsweise 79 des Landesgesetzes vom
11. August 1997, Nr. 13 unterstellt.“
“La zona residenziale di espansione C3 “Alcialc”
è destinata per intero all’edilizia abitativa agevolata.
Inoltre detta zona é soggetta interamente al vincolo di convenzionamento ai sensi dell’art. 27
rispettivamente 79 della legge provinciale dell’11
agosto 1997, n. 13.”
Weiters hat die Gemeinde Wengen mit Ratsbeschluss Nr. 12 vom 21. Mai 2012 die Ausweisung
einer neuen Wohnbau-Erweiterungszone C3 „Piculin 4“ auf der Gp. 198/1 der K.G. Wengen, gemäß grafischer Unterlage, sowie die folgende
Ergänzung des Art. 13 (Wohnbauzone C3 – Erweiterungszone) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan betreffend das Verzeichnis
der Erweiterungszonen für den geförderten
Wohnbau beantragt:
Inoltre il Comune di La Valle con delibera consiliare n. 12 del 21 maggio 2012 propone la previsione di una nuova zona residenziale di espansione C3 “Piculin 4” sulla p.f. 198/1 del C.C. La
Valle, secondo l’allegato grafico, nonché la seguente integrazione dell’art. 13 (Zona residenziale C3 – Zona di espansione) delle norme di attuazione al piano urbanistico relativa all’elenco
delle zone di espansione per l’edilizia abitativa
agevolata:
„Die Wohnbau-Erweiterungszone C3 „Piculin 4“
ist zur Gänze für den geförderten Wohnbau bestimmt.
Außerdem wird genannte Zone zur Gänze der
Konventionierungspflicht im Sinne des Art. 27
beziehungsweise 79 des Landesgesetzes vom
11. August 1997, Nr. 13 unterstellt.“
“La zona residenziale di espansione C3 “Piculin
4” è destinata per intero all’edilizia abitativa agevolata.
Inoltre detta zona é soggetta interamente al vincolo di convenzionamento ai sensi dell’art. 27
rispettivamente 79 della legge provinciale dell’11
agosto 1997, n. 13.”
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
100
Es wurde festgestellt, dass die obgenannten Ergänzungen des Art. 13 (Wohnbauzone C3 – Erweiterungszone) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan zueinander in Widerspruch
stehen und mit dem seinerzeit geltenden Landesraumordnungsgesetz Nr. 13 vom 11. August 1997
nicht übereinstimmen.
È stato constatato, che le suddette integrazioni
dell’art. 13 (Zona residenziale C3 – Zona di espansione) delle norme di attuazione al piano
urbanistico sono in contrasto tra di loro e non
conformi a quanto previsto dalla Legge urbanistica provinciale n. 13 dell’11 agosto 1997 a suo
tempo in vigore.
In der Erwägung, dass daher von Amts wegen die
obgenannten materiellen Fehler richtig gestellt
werden müssen.
Ritenuto che i suddetti errori materiali devono
quindi essere rettificati d’ufficio.
Dies vorausgeschickt
Ciò premesso
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
die eigenen Beschlüsse Nr. 1468 vom 8. Oktober
2012 und Nr. 1780 vom 3. Dezember 2012 von
Amts wegen in dem Sinne richtig zu stellen, dass
vom Art. 13 (Wohnbauzone C3 – Erweiterungszone) der Durchführungsbestimmungen zum
Bauleitplan für die Zonen „Alcialc“ und „Piculin 4“
die Pflicht der Konventionierung gestrichen wird.
Für die gegenständlichen Zonen wird jedoch die
gänzliche Bestimmung für den geförderten Wohnbau bestätigt, wie vom Art. 87 des Landesgesetzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13 vorgesehen.
di rettificare d’ufficio le proprie delibere n. 1468
dell’8 ottobre 2012 e n. 1780 del 3 dicembre 2012
stralciando dall’ art. 13 (Zona residenziale C3 –
Zona di espansione) delle norme di attuazione al
piano urbanistico per le zone “Alcialc” e “Piculin
4” l’obbligo di convenzionamento.
Der Art. 13 (Wohnbauzone C3 – Erweiterungszone) der Durchführungsbestimmungen zum
Bauleitplan betreffend das Verzeichnis der Erweiterungszonen für den geförderten Wohnbau wird
somit wie folgt ergänzt:
„21. Alcialc
Die gegenständliche Wohnbau-Erweiterungszone
wird zur Gänze dem geförderten Wohnbau vorbehalten.
22. Piculin 4
Die gegenständliche Wohnbau-Erweiterungszone
wird zur Gänze dem geförderten Wohnbau vorbehalten.“
L’art. 13 (Zona residenziale C3 – Zona di espansione) delle norme di attuazione al piano urbanistico relativo all’elenco delle zone di espansione
per l’edilizia abitativa agevolata viene quindi integrato come segue:
“21. Alcialc
La zona residenziale di espansione in oggetto è
interamente destinata all’edilizia abitativa agevolata.
22. Piculin 4
La zona residenziale di espansione in oggetto è
interamente destinata all’edilizia abitativa agevolata.”
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft.
La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il
giorno successivo.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Per le zone in oggetto viene invece ribadita la loro
completa destinazione all’edilizia agevolata, come
previsto dall’art. 87 della legge provinciale del 17
dicembre 1998, n. 13.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
101
88528
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 21. Januar 2014, Nr. 43
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 21 gennaio 2014, n. 43
Gemeinde St. Christina i. G.: Genehmigung
von Abänderungen zum Bauleitplan mit einer
Korrektur des Amtes - Ratsbeschlüsse Nr. 18,
20, 21 vom 29.07.2013
Comune di Santa Cristina V.G.: Approvazione
di modifiche al piano urbanistico con una correzione d’ufficio - Delibere consiliari nn. 18,
20, 21 del 29/07/2013
Die Gemeinde St. Christina i. G. beantragt folgende Abänderungen zum Bauleitplan:
Il Comune di Santa Cristina V.G. propone le seguenti modifiche al piano urbanistico:
Ratsbeschluss Nr. 18 vom 29.07.2013
Eintragung eines öffentlichen Parkplatzes in der
Örtlichkeit „Cristauta“ im Ausmaß von rund 2.150
m², auf Gp. 2198/1 KG St. Christina, gemäß graphischer Unterlage.
Das Forstinspektorat Brixen hat mit Dekret Nr. 09
vom 19.03.2013, die Kulturänderung ermächtigt.
Delibera consiliare n. 18 del 29/07/2013
Inserimento di un parcheggio pubblico in localitá
“Cristauta”, dell’estensione di 2.150 m² ca. sulla
p.f. 2198/1 CC S. Cristina, secondo l’allegato grafico.
L’Ispettorato forestale Bressanone con decreto n.
09 del 19.03.2013 ha autorizzato il cambio di coltura.
Ratsbeschluss Nr. 20 vom 29.07.2013
Änderung des Grenzverlaufs der Wohnbauzone
B2 - Auffüllzone in Örtlichkeit "Uridl" und Eintragung einer privaten Grünfläche, gemäß graphischer Unterlage. Es handelt sich um eine flächengleiche Verschiebung.
Die Sprengelkommission für Friedhöfe hat in der
Sitzung vom 25.11.2013 positives Gutachten erteilt.
Delibera consiliare n. 20 del 29/07/2013
Modifica alla delimitazione della zona residenziale
B2 - zona di completamento in località "Uridl" ed
inserimento di una zona di verde privato, secondo
l’allegato grafico. Si tratta di uno scambio di aree.
Ratsbeschluss Nr. 21 vom 29.07.2013
Eintragung der Zone für touristische Einrichtungen – Beherbergung (T) mit Durchführungsplan
„Alpenhotel Plaza“ im Ausmaß von rund 2.689 m²
auf Bp. 1042 und Gp. 1922/2, gemäß graphischer
Unterlage.
Weiters sollen die Durchführungsbestimmungen
zum Bauleitplan durch folgenden neuen Artikel
ergänzt werden:
„Zone für touristische Einrichtungen – Beherbergung T“
Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Beherbergungsbetriebe im Sinne des Artikels 5 des
Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58,
in geltender Fassung, bestimmt sind.
Delibera consiliare n. 21 del 29/07/2013
Inserimento della zona per impianti turistici alloggiativi (T) con piano d'attuazione “Alpenhotel
Plaza” dell’estensione di 2.689 m² ca. sulle p.ed.
1042 e pf. 1922/2, secondo l’allegato grafico.
Für die Zone “Alpenhotel Plaza”, Bp. 1042 und
Gp. 1922/2, ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.
Per la zona “Alpenhotel Plaza”, p.ed. 1042 e pf.
1922/2, deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.
La Commissione distrettuale per i cimiteri nella
seduta del 25.11.2013 ha espresso parere favorevole.
Inoltre viene proposto, di integrare le norme di
attuazione al piano urbanistico con il seguente
nuovo articolo:
„Zona per impianti turistici alloggiativi T“
Questa zona comprende le aree destinate ad impianti turistici ricettivi ai sensi della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
102
Es gilt folgende Bauvorschrift:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 4,00 m³/m²
In Ermangelung des Durchführungsplanes gelten
weiters folgende Bauvorschriften:
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30%
3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 11,00 m
4. Mindestgrenzabstand: 5 m
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens:
80%.“
Vale il seguente indice:
1. densità edilizia massima: 4,00 m³/m²
In assenza del piano di attuazione valgono inoltre
i seguenti indici:
2. rapporto massimo di copertura: 30%
3. altezza massima degli edifici: 11,00 m
4. distanza minima dal confine: 5 m
5. distanza minima tra gli edifici: 10 m
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:
80%.“
Gegen diese Beschlüsse sind weder Einwände
noch Vorschläge eingebracht worden;
Avverso queste delibere non sono state presentate né proposte né osservazioni;
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 12.12.2013
die Anträge überprüft und folgendes Gutachten
erteilt:
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio nella seduta del 12/12/2013
ha esaminato le proposte ed ha espresso il seguente parere:
Zu RB 18/2013: die Abänderung wird befürwortet
ausgenommen der Teil bergseitig der Straße, der
nicht nutzbar ist.
Alla del. cons. 18/2013: la modifica viene accettata eccetto la parte a monte della strada, che non
è utilizzabile.
Zu RB 29/2013: die Abänderung wird befürwortet.
Die Gemeinde soll dafür sorgen, dass die private
Grünfläche tatsächlich begrünt wird.
Alla del. cons. 20/2013: la modifica viene accettata. Il Comune è invitato a provvedere all’effettiva
sistemazione a verde dell’area di verde privato.
Zu RB 21/2013: die Abänderung wird befürwortet.
Alla del. cons. 21/2013: la modifica viene accettata.
Die Landesregierung macht sich dieses Gutachten zu Eigen und genehmigt die Änderungen in
obigem Sinne.
La Giunta provinciale fa proprio detto parere ed
approva le modifiche in questo senso.
Gestützt auf den Art. 19 das Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13
i.g.F. sowie die Übergangsbestimmungen in Art.
23, LG vom 19. Juli 2013 Nr. 10;
Visto l’art. 19 della Legge urbanistica provinciale,
LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche
nonché le norme transitorie di cui all’art. 23 della
LP 19 luglio 2013, n. 10;
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
die von der Gemeinde St. Christina i. G. beantragten Abänderungen zum Bauleitplan wie folgt
zu genehmigen:
di approvare le modifiche al piano urbanistico,
proposte dal Comune di Santa Cristina V.G., come segue:
Ratsbeschluss Nr. 18 vom 29.07.2013
Die Eintragung des öffentlichen Parkplatzes in
der Örtlichkeit „Cristauta“ auf Gp. 2198/1 KG St.
Delibera consiliare n. 18 del 29/07/2013
Viene approvato l’inserimento del parcheggio
pubblico in localitá “Cristauta”, sulla p.f. 2198/1
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
103
Christina, wird genehmigt, ausgenommen der Teil
bergseitig der Straße, der nicht nutzbar ist.
Ratsbeschluss Nr. 20 vom 29.07.2013
Die Änderung des Grenzverlaufs der Wohnbauzone B2 - Auffüllzone in Örtlichkeit "Uridl" und die
Eintragung einer privaten Grünfläche, werden genehmigt. Die Gemeinde soll dafür sorgen, dass
die private Grünfläche tatsächlich begrünt wird.
CC S. Cristina, eccetto la parte a monte della
strada, che non è utilizzabile.
Delibera consiliare n. 20 del 29/07/2013
Vengono approvati la modifica alla delimitazione
della zona residenziale B2 - zona di completamento in località "Uridl" e l’inserimento di una zona di verde privato. Il Comune è invitato a provvedere all’effettiva sistemazione a verde dell’area di
verde privato.
Ratsbeschluss Nr. 21 vom 29.07.2013
Die Eintragung der Zone für touristische Einrichtungen – Beherbergung (T) mit Durchführungsplan „Alpenhotel Plaza“ im Ausmaß von rund
2.689 m² auf Bp. 1042 und Gp. 1922/2, wird genehmigt.
Auch die Ergänzung der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan durch den nachstehend angeführten neuen Artikel wird befürwortet.
„Art. 7/bis - Zone für touristische Einrichtungen –
Beherbergung T“
Delibera consiliare n. 21 del 29/07/2013
Viene approvato l’inserimento della zona per impianti turistici alloggiativi (T) con piano d'attuazione “Alpenhotel Plaza” dell’estensione di 2.689 m²
ca. sulle p.ed. 1042 e pf. 1922/2,.
Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Beherbergungsbetriebe im Sinne des Artikels 5 des
Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58,
in geltender Fassung, bestimmt sind.
Questa zona comprende le aree destinate ad impianti turistici ricettivi ai sensi della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche.
Für die Zone “Alpenhotel Plaza”, Bp. 1042 und
Gp. 1922/2, ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.
Per la zona “Alpenhotel Plaza”, p.ed. 1042 e pf.
1922/2, deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.
Es gilt folgende Bauvorschrift:
Vale il seguente indice:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 4,00 m³/m²
In Ermangelung des Durchführungsplanes gelten
weiters folgende Bauvorschriften:
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30%
3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 11,00 m
4. Mindestgrenzabstand: 5 m
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens:
80%.“
1. densità edilizia massima: 4,00 m³/m²
In assenza del piano di attuazione valgono inoltre
i seguenti indici:
2. rapporto massimo di copertura: 30%
3. altezza massima degli edifici: 11,00 m
4. distanza minima dal confine: 5 m
5. distanza minima tra gli edifici: 10 m
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:
80%.“
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft.
La presente delibera è pubblicata nel Bollettino
Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno
successivo.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Viene pure approvata l’integrazione delle norme
di attuazione al piano urbanistico con il seguente
nuovo articolo:
„Articolo 7/bis - Zona per impianti turistici alloggiativi T“
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
104
88529
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 28. Januar 2014, Nr. 57
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 28 gennaio 2014, n. 57
Gemeinde Lajen: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan in der K.G. Lajen mit
Vorschriften von Amts wegen - Ratsbeschluss
Nr. 44 vom 05.08.2013
Comune di Laion: Approvazione di una modifica al piano urbanistico nel C.C. Laion con
prescrizioni d’ufficio - Delibera consiliare n. 44
del 05.08.2013
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Lajen.
La Giunta provinciale prende visione del vigente
piano urbanistico del Comune di Laion.
Der Gemeinderat hat mit Ratsbeschluss Nr. 3
vom 26.01.2010 die Überarbeitung des Bauleitplanes beschlossen.
Gegen diesen Ratsbeschluss sind 20 Einwände
eingebracht worden. Die Gemeinde hat mit Ratsbeschluss Nr. 12 vom 16.03.2010 zu den eingereichten Einwänden Stellung genommen.
Il Consiglio comunale con delibera n. 3 del 26.01.
2010 ha deliberato la rielaborazione del piano
urbanistico comunale.
Verso questa delibera sono state presentate 20
osservazioni. Con delibera n. 12 del 16.03.2010 il
Comune ha preso posizione sulle osservazioni
presentate.
Aufgrund fehlender Dokumentation konnte die
Landesraumordnungskommission zum Ratsbeschluss Nr. 3 vom 26.01.2010 kein Gutachten
erteilen und die Landesregierung die Überarbeitung des Bauleitplanes nicht genehmigen.
A causa di documentazione mancante la Commissione urbanistica provinciale sulla delibera n.
3 del 26.01.2010 non ha potuto esprimere un
parere, e la Giunta provinciale non ha potuto approvare la rielaborazione del piano urbanistico
comunale.
Mit Beschluss Nr. 43 vom 10.10.2011 hat die
Gemeinde Lajen beantragt sechs Änderungen,
unter anderem die Ausweisung der Zone für Abstellplätze und Lastkraftwagen und Baumaschinen, der Überarbeitung des Bauleitplanes, vorzuziehen. Diese Änderungen wurden mit Beschluss
der Landesregierung Nr. 8 vom 09.01.2012 genehmigt. Mit Beschluss Nr. 1148 vom 30.07.2012
hat die Landesregierung von Amts wegen und
aufgrund des Schreibens der Gemeinde Lajen
vom 17.05.2012, Prot. Nr. 1863, beschlossen,
den eigenen Beschluss Nr. 8 vom 09.01.2012
richtig zu stellen, indem die Fläche der Zone für
Abstellplätze und Baumaschinen vergrößert wurde.
Con delibera n. 43 del 10.10.2011 il Comune di
Laion ha proposto di trattare sei punti della rielaborazione del piano urbanistico, tra cui anche la
zona per parcheggio di autocarri e macchine edili,
con priorità assoluta. Queste sei modifiche sono
state approvate con delibera provinciale n. 8 del
09.01.2012. Con delibera n. 1148 del 30.07.2012,
sulla base della lettera del Comune di Laion n.
prot. 1863 del 17.05.2012, la Giunta provinciale
ha rettificato d’ufficio la propria delibera provinciale n. 8 del 09.01.2012 ingrandendo la zona parcheggio di autocarri e macchine edili.
Der Gemeinderat von Lajen beantragt nun mit
Beschluss Nr. 44 vom 05.08.2013, die Umwidmung der Zone für Abstellplatz für Lastkraftwagen
und Baumaschinen in Gewerbegebiet von Gemeindeinteresse in der Örtlichkeit Ried.
Mit demselben Beschluss, beschließt die Gemeinde den Ratsbeschluss Nr. 3 vom 26. Jänner
2010, beschränkt auf die Zone für Lastkraftwagen
und Baumaschinen in der Örtlichkeit Ried, zu
widerrufen.
Il Consiglio comunale di Laion con delibera comunale n. 44 del 05.08.2013 propone adesso la
modifica della zona per parcheggio di autocarri e
macchine edili in zona per insediamenti produttivi
di interesse comunale nella località di Novale.
Con la stessa delibera il Comune delibera di revocare la delibera n. 3 del 26 gennaio 2010, nella
parte che riguarda la zona per parcheggio di autocarri e macchine edili nella località Novale.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
105
Das Amt für Geologie und Baustoffprüfung
(Schreiben vom 08.11.2013, Prot. Nr. 605728),
das Amt für Gewässerschutz (Protokoll Nr.
586676 vom 30.10.2013) und das Amt für Landschaftsökologie (E-Mail vom 08.01.2014) haben
diesbezüglich ein Gutachten abgegeben.
L’Ufficio geologia e prove materiali (lettera del
08.11.2013, n. prot. 605728), l’Ufficio Tutela acque (protocollo n. 586676 del 30.10.2013) e l’Ufficio ecologia del paesaggio (e-mail del 8/1/2014)
hanno espresso i relativi pareri.
Gegen den Ratsbeschluss Nr. 44 vom 05.08.
2013 sind weder Einwände noch Vorschläge eingebracht worden.
Avverso la delibera n. 44 del 05.08.2013 non sono state presentate né proposte né osservazioni.
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, hat in der Sitzung vom 09.01.2014
die beantragte Änderung überprüft und dazu positives Gutachten mit Vorschriften erteilt.
Von Amts wegen wird für die Umsetzung vorgeschrieben, dass die Gebäude mit Gründächern
ausgestattet und so viel als möglich unterirdisch
ausgeführt werden, um eine gute landschaftliche
Einbindung zu gewährleisten, welche eine Verbesserung gegenüber dem heutigen LKW Parkplatz darstellt.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio, ha esaminato la modifica proposta nella seduta del 09.01.2014 ed ha espresso
parere favorevole con prescrizioni in merito.
D’ufficio viene prescritto di dotare gli edifici di tetti
rinverditi e di eseguire gran parte dell’edifico interrato, per garantire una buona integrazione paesaggistica e un miglioramento dell’attuale parcheggio di autocarri e macchine edili.
Die nachstehende Entscheidung entspricht dem
Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft
und Raumentwicklung.
La sotto riportata decisione della Giunta provinciale corrisponde al parere della Commissione per la
natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio.
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den Art.
19 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, sowie in den
Art. 23 – Übergangsbestimmungen – des Landesgesetzes Nr. 10 vom 19. Juli 2013 und
La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19
della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art.
23 – norme transitorie - della legge provinciale n.
10 del 19 luglio 2013 e
beschließt
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
die von der Gemeinde Lajen, mit Beschluss Nr.
44, vom 05.08.2013, beantragte Änderung des
Bauleitplanes, mit Vorschriften von Amts wegen,
wie in den Prämissen angeführt, zu genehmigen.
di approvare la modifica al piano urbanistico, proposta dal Comune di Laion con delibera comunale n. 44 del 05.08.2013 con le prescrizioni d’ufficio, come specificato nelle premesse.
Der Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht.
La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
106
88415
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 24 gennaio 2014, n. 44
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - legge provinciale. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI TRENTO - Variante al piano regolatore generale conseguente alla procedura di compensazione urbanistica ai sensi dell’articolo 55 della legge provinciale n. 1/2008 - APPROVAZIONE prot. n. 18/14R
Omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
-
a voti unanimi, legalmente espressi,
delibera
1)
di approvare la variante al piano regolatore generale del Comune di TRENTO conseguente alla procedura di compensazione urbanistica ai sensi dell’articolo 55 della legge provinciale 4 marzo 2008,
n. 1, adottata definitivamente con verbale di deliberazione consiliare n. 175 di data 4 dicembre 2013,
negli elaborati allegati alla deliberazione medesima;
2)
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
107
88413
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 24 gennaio 2014, n. 74
Legge regionale 9 luglio 2008, n. 5 art 34. Liquidazione coatta amministrativa, ai sensi dell’articolo 2545 terdecies del Codice civile della AQUASERVICE & LOGISTIC SOCIETA' COOPERATIVA con sede in Trento - Fraz. Gardolo - Via Soprasasso n. 21
La legge regionale 9 luglio 2008, n. 5 disciplina le responsabilità e le modalità operative concernenti
l’esecuzione dell’attività di vigilanza sulle società cooperative aventi sede legale nella Regione Trentino
Alto Adige.
L'attività di vigilanza è svolta, tra l'altro, mediante l'esecuzione della revisione ordinaria biennale (art.
27), ovvero specifiche revisioni straordinarie (art. 28). Entrambe le revisioni sono svolte dall'Associazione di rappresentanza cui la società cooperativa aderisce ovvero dalla Provincia autonoma competente
per territorio qualora la società cooperativa non aderisca ad alcuna associazione di rappresentanza.
Con deliberazione n. 2599 di data 30 ottobre 2009 la Giunta provinciale ha definito le direttive per lo
svolgimento dell’attività di vigilanza relativamente alle società cooperative aventi sede in provincia di
Trento.
L’art. 34 della legge regionale 9 luglio 2008, n. 5 indica i "Provvedimenti amministrativi" che la Provincia autonoma competente per territorio può adottare nei confronti degli enti cooperativi aventi sede in
provincia di Trento.
Tra i "Provvedimenti amministrativi" di cui all'art. 34 della menzionata legge regionale, la Provincia
autonoma competente per territorio può disporre la liquidazione coatta amministrativa ai sensi dell'art.
2545 terdecies del Codice civile ove l'ente cooperativo non sia stato già dichiarato fallito.
A seguito delle criticità già emerse nel corso della revisione ordinaria biennale - disposta in data 11
maggio 2012 dall’Autorità di vigilanza provinciale nei confronti della AQUASERVICE & LOGISTIC SOCIETA' COOPERATIVA e conclusasi in data 13 novembre 2012 - con provvedimento di data 14 giugno
2013 la medesima Autorità di vigilanza ha disposto l’esecuzione di una specifica revisione straordinaria
finalizzata a verificare se sussistessero i presupposti economici finanziari per continuare l’attività ovvero
se vi fossero, per contro, gli elementi per disporre la liquidazione coatta amministrativa della società in
questione ai sensi dell’art. 2545 terdecies del codice civile.
Dalle risultanze della revisione straordinaria, condotta dal dott. Mariano Zanolli, dottore commercialista con studio in Trento, emerge una situazione di sostanziale deficit patrimoniale. A fronte di un patrimonio netto negativo riscontrato a fronte del bilancio chiuso al 31 dicembre 2012, la redditività non risulta tale da garantire l’ingente copertura dell’esposizione debitoria nei confronti dell’erario.
Con nota di data 7 ottobre 2013 (prot. n. 540601) l’Autorità di vigilanza provinciale ha provveduto a
notificare le risultanze della revisione, segnalando la sussistenza dei presupposti per disporre la liquidazione coatta amministrativa della società; con la medesima nota, l’Autorità di vigilanza ha invitato la società a formulare le eventuali controdeduzioni; con nota di data 18 ottobre 2013 (prot. n. 569809) il
sig. Stefano Pizzo, Amministratore unico della società, prende atto - tra l’altro - della sussistenza di un
patrimonio netto negativo e della sua irreversibilità e dunque del fatto che la cooperativa deve essere
posta in liquidazione coatta amministrativa.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
108
Nel frattempo, con nota PEC di data 31 dicembre 2013 il sig. Stefano Pizzo ha comunicato
l’avvenuta stipula del contratto di affitto dell’azienda Aquaservice & Logistic societa' cooperativa intercorso tra la stessa e L.C.S. - Life Community Service società cooperativa con sede in Trento - Via Soprassasso n. 21. Detto accordo consentirà il proseguimento delle attività in essere ed in particolare il mantenimento dei livelli occupazionali. Il contratto prevede, in particolare, l’impegno da parte di L.C.S. - Life
Community Service società cooperativa ad acquistare l’azienda entro il termine prefissato del 31 dicembre 2014.
Alla luce della situazione esposta nel verbale di revisione straordinaria redatto dal dott. Mariano Zanolli, l'Autorità di vigilanza provinciale ritiene pertanto sussistano i presupposti per disporre la liquidazione coatta amministrativa ai sensi dell'art. 2545 terdecies del codice civile della AQUASERVICE & LOGISTIC SOCIETA' COOPERATIVA con sede in Trento - Fraz. Gardolo - Via Soprassasso n. 21, con la
contestuale nomina del Commissario liquidatore.
Considerata l'esperienza maturata in materia di società cooperative, nonché della peculiare conoscenza della situazione contabile e delle vicende che hanno caratterizzato la società in questione, l'Autorità di vigilanza propone di nominare commissario liquidatore della procedura in questione il DOTT. MARIANO ZANOLLI (Codice Fiscale - ZNL MRN 54L03 L378P) commercialista con studio in Trento - Via
Andrea Pozzo n. 30. L'interessato, interpellato per le vie brevi, ha accettato la proposta dichiarando nel
contempo che non sussistono a riguardo situazioni di incompatibilità.
Il compenso e le spese del Commissario liquidatore sono a totale carico della procedura di liquidazione e sarà determinato in applicazione del decreto del Ministro del lavoro e della previdenza sociale 23
febbraio 2001 recante "Rideterminazione dei compensi e dei rimborsi spese spettanti ai commissari liquidatori degli enti cooperativi e ai componenti dei comitati di sorveglianza" e successive modifiche ed
integrazioni.
In caso di insufficienza e insussistenza dell'attivo realizzato, le spese inerenti la procedura di liquidazione saranno poste parzialmente o totalmente a carico del bilancio provinciale ai sensi dell'art. 17
comma 6 delle "Direttive per lo svolgimento dell'attività di vigilanza sugli enti cooperativi", approvate con
deliberazione n. 2599 di data 30 ottobre 2009.
L'Autorità di vigilanza non ritiene, infine, di dover provvedere alla nomina del Comitato di sorveglianza per economia della procedura, dando atto che qualora se ne manifestasse la necessità nel corso della procedura, si provvederà in tal senso con specifico provvedimento.
Tutto ciò premesso,
LA GIUNTA PROVINCIALE
-
udita la relazione;
vista la legge regionale 9 luglio 2008, n. 5;
vista la deliberazione della Giunta provinciale n. 2599 del 30 ottobre 2009;
visto l’articolo 2545 terdecies del codice civile;
visto il decreto del Ministro del Lavoro e della Previdenza Sociale 23 febbraio 2001;
vista la nota della Federazione trentina della cooperazione di data 19 agosto 2013, integrata con
nota di data 3 settembre 2013;
ad unanimità di voti legalmente espressi,
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
109
delibera
1.
2.
3.
4.
5.
6.
di disporre, per le motivazioni espresse in premessa, la liquidazione coatta amministrativa ai sensi
dell'art. 2545 terdecies del Codice civile della AQUASERVICE & LOGISTIC SOCIETA' COOPERATIVA con sede in Trento - Fraz. Gardolo - Via Soprassasso n. 21;
di nominare, quale Commissario liquidatore della stessa, il DOTT. MARIANO ZANOLLI (Codice Fiscale - ZNL MRN 54L03 L378P) commercialista con studio in Trento - Via Andrea Pozzo n. 30;
di non procedere alla nomina del Comitato di sorveglianza, dando atto che qualora se ne manifestasse la necessità nel corso della procedura, si provvederà in tal senso con specifico provvedimento.
di dare atto che il compenso e il rimborso delle spese sostenute dal Commissario liquidatore saranno determinati in applicazione del decreto del Ministro del Lavoro e della Previdenza Sociale 23
febbraio 2001 recante "Rideterminazione dei compensi e dei rimborsi spese spettanti ai commissari
liquidatori degli enti cooperativi e ai componenti dei comitati di sorveglianza" ed i cui oneri sono a
carico della procedura;
di dare atto che, ferma restando la possibilità di adire la competente autorità giurisdizionale, contro il
presente provvedimento è possibile ricorrere al Presidente della Repubblica nel termine di 120 giorni dalla notificazione del provvedimento stesso;
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige e nella Gazzetta Ufficiale e la comunicazione al Registro Imprese.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
110
88411
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 24 gennaio 2014, n. 75
Legge regionale 9 luglio 2008, n. 5 art 34. Liquidazione coatta amministrativa, ai sensi
dell’articolo 2545 terdecies del Codice civile della GREEN POWER 45 SOCIETA' COOPERATIVA
SOCIALE con sede in Mezzolombardo - Via Corso del Popolo n. 15.
La legge regionale 9 luglio 2008, n. 5 disciplina le responsabilità e le modalità operative concernenti
l’esecuzione dell’attività di vigilanza sulle società cooperative aventi sede legale nella Regione Trentino
Alto Adige.
Con deliberazione n. 2599 di data 30 ottobre 2009 la Giunta provinciale ha definito le direttive per lo
svolgimento dell'attività di vigilanza relativamente alle società cooperative aventi sede in provincia di
Trento.
L'attività di vigilanza è svolta, tra l'altro, mediante l'esecuzione della revisione ordinaria biennale (art.
27), ovvero specifiche revisioni straordinarie (art. 28). Entrambe le revisioni sono svolte dall'Associazione di rappresentanza cui la società cooperativa aderisce ovvero dalla Provincia autonoma competente
per territorio qualora la società cooperativa non aderisca ad alcuna associazione di rappresentanza.
L’art. 34 della predetta legge regionale 9 luglio 2008, n. 5 indica i "Provvedimenti amministrativi" che
la Provincia autonoma competente per territorio può adottare in base alle risultanze emerse dall'attività
di vigilanza; tra questi, in caso di insolvenza, la liquidazione coatta amministrativa ai sensi dell'art. 2545
terdecies del codice civile ove l'ente cooperativo non sia stato già dichiarato fallito.
A seguito delle criticità già emerse nel corso della revisione ordinaria (biennale), la Federazione
trentina della cooperazione (unica Associazione di rappresentanza riconosciuta ai sensi dell'art. 8 della
legge regionale n. 5/2008) ha segnalato all'Autorità di vigilanza provinciale la presenza di gravi irregolarità in capo alla GREEN POWER 45 SOCIETA' COOPERATIVA SOCIALE con sede in Mezzolombardo Via Corso del Popolo n. 15, proponendone nel contempo la liquidazione coatta amministrativa ai sensi
dell'art. 2545 terdecies del codice civile.
Dalla documentazione allegata all'istanza (relazione e verbale di revisione cooperativa) si evince
una situazione patrimoniale, economica e finanziaria di sostanziale difficoltà; la stessa Autorità di revisione acclara lo stato di insolvenza, requisito per disporre la liquidazione coatta amministrativa ai sensi
dell'art. 2545 terdecies del codice civile.
Alla luce della situazione esposta nel verbale di revisione, l'Autorità di vigilanza provinciale ritiene
pertanto sussistano i presupposti per disporre - così come richiesto dalla Federazione trentina della cooperazione - la liquidazione coatta amministrativa ai sensi dell'art. 2545 terdecies del codice civile della
GREEN POWER 45 SOCIETA' COOPERATIVA SOCIALE con sede in Mezzolombardo - Via Corso del
Popolo n. 15.
L'Autorità di vigilanza propone di nominare commissario liquidatore della procedura in questione il
DOTT. VALTER DALSASS (Codice Fiscale - DLS VTR 68C05 Z404K) commercialista con studio in
Trento - Via Romano Guardini n. 24. L'interessato, interpellato per le vie brevi, ha accettato la proposta
di incarico dichiarando nel contempo che non sussistono a riguardo situazioni di incompatibilità.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
111
Il compenso e le spese del Commissario liquidatore sono a totale carico della procedura di liquidazione e sarà determinato in applicazione del decreto del Ministro del lavoro e della previdenza sociale 23
febbraio 2001 recante "Rideterminazione dei compensi e dei rimborsi spese spettanti ai commissari liquidatori degli enti cooperativi e ai componenti dei comitati di sorveglianza" e successive modifiche ed
integrazioni.
In caso di insufficienza e insussistenza dell'attivo realizzato, le spese inerenti la procedura di liquidazione saranno poste parzialmente o totalmente a carico del bilancio provinciale ai sensi dell'art. 17
comma 6 delle "Direttive per lo svolgimento dell'attività di vigilanza sugli enti cooperativi", approvate con
deliberazione n. 2599 di data 30 ottobre 2009.
L'Autorità di vigilanza non ritiene, infine, di dover provvedere alla nomina del Comitato di sorveglianza per economia della procedura, dando atto che qualora se ne manifestasse la necessità nel corso della procedura, si provvederà in tal senso con specifico provvedimento.
Tutto ciò premesso,
LA GIUNTA PROVINCIALE
-
udita la relazione;
vista la legge regionale 9 luglio 2008, n. 5;
vista la deliberazione della Giunta provinciale n. 2599 del 30 ottobre 2009;
visto l’articolo 2545 terdecies del codice civile;
visto il decreto del Ministro del Lavoro e della Previdenza Sociale 23 febbraio 2001;
vista la nota della Federazione trentina della cooperazione di data 11 dicembre 2013 (prot. n.
681238);
ad unanimità di voti legalmente espressi,
delibera
1.
2.
3.
4.
5.
di disporre, per le motivazioni espresse in premessa, la liquidazione coatta amministrativa ai sensi
dell'art. 2545 terdecies del Codice civile della GREEN POWER 45 SOCIETA' COOPERATIVA SOCIALE con sede in Mezzolombardo - Via Corso del Popolo n. 15;
di nominare, quale Commissario liquidatore della stessa, DOTT. VALTER DALSASS (Codice Fiscale - DLS VTR 68C05 Z404K) commercialista con studio in Trento - Via Romano Guardini n. 24;
di non procedere alla nomina del Comitato di sorveglianza, dando atto che qualora se ne manifestasse la necessità nel corso della procedura, si provvederà in tal senso con specifico provvedimento;
di dare atto che il compenso e il rimborso delle spese sostenute dal Commissario liquidatore saranno determinati in applicazione del decreto del Ministro del Lavoro e della Previdenza Sociale 23
febbraio 2001 recante "Rideterminazione dei compensi e dei rimborsi spese spettanti ai commissari
liquidatori degli enti cooperativi e ai componenti dei comitati di sorveglianza" ed i cui oneri sono a
carico della procedura;
di dare atto che, ferma restando la possibilità di adire la competente autorità giurisdizionale, contro il
presente provvedimento è possibile ricorrere al Presidente della Repubblica nel termine di 120 giorni dalla notificazione del provvedimento stesso;
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
6.
112
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige e nella Gazzetta Ufficiale e la comunicazione al Registro Imprese.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
113
88414
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 24 gennaio 2014, n. 76
Legge regionale 9 luglio 2008, n. 5 art. 34. Liquidazione coatta amministrativa, ai sensi dell'articolo 2545 terdecies del Codice civile della DML SERVIZI SOCIETA’ COOPERATIVA con sede in
Trento - Via Innsbruck n. 33.
La legge regionale 9 luglio 2008, n. 5 disciplina le responsabilità e le modalità operative concernenti
l’esecuzione dell’attività di vigilanza sulle società cooperative aventi sede legale nella Regione TrentinoAlto Adige.
Con deliberazione n. 2599 di data 30 ottobre 2009 la Giunta provinciale ha definito le direttive per lo
svolgimento dell’attività di vigilanza relativamente alle società cooperative aventi sede in provincia di
Trento.
L’attività di vigilanza è svolta, tra l'altro, tramite l'esecuzione della revisione biennale (art. 27) ovvero
specifiche revisioni straordinarie (art. 28). Entrambe le revisioni sono svolte dall'Associazione di rappresentanza cui la società cooperativa aderisce ovvero dalla Provincia autonoma competente per territorio
qualora la società cooperativa non aderisca ad alcuna associazione di rappresentanza.
L’art. 34 della predetta Legge regionale indica i "Provvedimenti amministrativi" che la Provincia autonoma competente per territorio può adottare in base alle risultanze emerse dall’attività di vigilanza; tra
questi, in caso di insolvenza, la liquidazione coatta amministrativa ai sensi dell'art. 2545 terdecies del
Codice civile ove l'ente cooperativo non sia stato già dichiarato fallito.
Con determinazione n. 164 di data 11 maggio 2012 la dirigente del Servizio commercio e cooperazione ha disposto, tra l’altro, la revisione ordinaria della DML SERVIZI SOCIETA’ COOPERATIVA con
sede in Trento - Via Innsbruck n. 33, affidando l’incarico di revisore al dott. Carlo Delladio, commercialista e revisore cooperativo con studio in Trento.
In data 30 ottobre 2012 il revisore incaricato ha provveduto, entro i termini stabiliti, al deposito del
verbale di revisione; lo stesso evidenziava numerose e gravi irregolarità di natura contabile e gestionale,
notificate alla società con successiva nota di data 9 novembre 2012 (prot. 637358).
Facendo seguito ad un incontro tenutosi in data 22 novembre 2012 alla presenza del rappresentante legale della società e del revisore incaricato, nonché del piano di risanamento e rilancio della società
proposto dal dott. Michele Meneghini - consulente incaricato dalla stessa - con nota di data 18 dicembre
2012 (prot. 722670) l’Autorità di vigilanza provinciale invitava la DML SERVIZI SOCIETA’ COOPERATIVA, entro e non oltre il termine del 30 gennaio 2013 a:
a) ripristinare le condizioni di normale operatività aziendale, ricostituendo il capitale netto in disavanzo
per 317.000,00.- euro;
b) recuperare il credito vantato nei confronti dell’amministratore unico pari ad euro 42.000,00.-;
c) ridepositare presso il Registro imprese della C.C.I.A.A. di Trento il bilancio di esercizio chiuso al 31
dicembre 2011 riportando correttamente i dati riferiti al precedente bilancio 2010.
Per contro, come risulta da specifico verbale, in data 27 dicembre 2012 l’assemblea dei soci provvedeva, in presenza del notaio dott. Paolo Piccoli, alla messa in liquidazione volontaria della società,
nominando liquidatore la sig.a Alessia Nalin, già legale rappresentante della società.
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
114
In seguito a ripetuti solleciti da parte dell’Autorità di vigilanza provinciale, in data 15 novembre 2013
il liquidatore sopra menzionato provvedeva a rendere una relazione circa le attività nel frattempo svolte,
anticipando l’intenzione di convocare l’assemblea al fine di prendere atto dello stato di fatto di insolvenza
e chiedere pertanto all’Autorità di vigilanza provinciale l’attivazione della liquidazione coatta amministrativa ai sensi dell’art. 2545 terdecies del c.c..
Con nota di data 27 dicembre 2013 (prot. n. 710463) liquidatore ha provveduto a comunicare che in
data 13 dicembre 2013 l’assemblea dei soci, appositamente convocata, ha provveduto a prendere atto,
di fatto, dell’incapacità della società a fronteggiare, in maniera definitva, alle proprie obbligazioni, chiedendo pertanto la disposizione della liquidazione coatta amministrativa ai sensi dell’art. 2545 terdecies
del codice civile.
Alla luce della situazione sopra esposta, l'Autorità di vigilanza provinciale ritiene sussistano i presupposti per disporre - così come richiesto dalla stessa società - la liquidazione coatta amministrativa ai
sensi dell'art. 2545 terdecies della Codice civile della DML SERVIZI SOCIETA’ COOPERATIVA in liquidazione con sede in Trento - Via Innsbruck n. 33.
L'Autorità di vigilanza propone di nominare commissario liquidatore della procedura in questione il
DOTT. MATTEO FRONCHETTI (Codice Fiscale - FRN MTT 69M20 L378C) dottore commercialista con
studio in Trento - Piazza General Cantore n. 21. L'interessato, interpellato per le vie brevi, ha accettato
la proposta di incarico dichiarando nel contempo che non sussistono a riguardo situazioni di incompatibilità.
Il compenso e le spese del Commissario liquidatore si intendono a totale carico della procedura di
liquidazione e sarà determinato in applicazione del decreto del Ministro del lavoro e della previdenza
sociale 23 febbraio 2001 recante "Rideterminazione dei compensi e dei rimborsi spese spettanti ai commissari liquidatori degli enti cooperativi e ai componenti dei comitati di sorveglianza" e successive modifiche ed integrazioni.
In caso di insufficienza e insussistenza dell'attivo realizzato, le spese inerenti le procedure di liquidazione saranno poste parzialmente o totalmente a carico del bilancio provinciale ai sensi dell'art. 17
comma 6 delle "Direttive per lo svolgimento dell'attività di vigilanza sugli enti cooperativi", approvate con
deliberazione n. 2599 del 30 ottobre 2009.
L'Autorità di vigilanza non ritiene, infine, di dover provvedere alla nomina del Comitato di sorveglianza per economia della procedura, dando atto che qualora se ne manifestasse la necessità, si provvederà
in tal senso con specifico provvedimento.
Tutto ciò premesso,
LA GIUNTA PROVINCIALE
-
udita la relazione;
vista la legge regionale 9 luglio 2008, n. 5;
vista la deliberazione della Giunta provinciale n. 2599 del 30 ottobre 2009;
visto l’articolo 2545 terdecies del codice civile;
visto il decreto del Ministro del Lavoro e della Previdenza Sociale 23 febbraio 2001;
vista la nota pervenuta in data 27 dicembre 2013 (prot. 710463) da parte del liquidatore di DML
SERVIZI SOCIETA’ COOPERATIVA in liquidazione;
ad unanimità di voti legalmente espressi,
delibera
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
115
1.
di disporre, per le motivazioni espresse in premessa, la liquidazione coatta amministrativa ai sensi
dell'art. 2545 terdecies del Codice civile della DML SERVIZI SOCIETA’ COOPERATIVA in liquidazione con sede in Trento - Via Innsbruck N. 33;
2.
di nominare, quale Commissario liquidatore della stessa, il dott. DOTT. MATTEO FRONCHETTI
(Codice Fiscale - FRN MTT 69M20 L378C) dottore commercialista con studio in Trento - Piazza
General Cantore n. 21;
3.
di non procedere alla nomina del Comitato di sorveglianza, dando atto che qualora se ne manifestasse la necessità nel corso della procedura, si provvederà in tal senso con specifico provvedimento;
4.
di dare atto che il compenso e il rimborso spese del Commissario liquidatore saranno determinati in
applicazione del decreto del Ministro del Lavoro e della Previdenza Sociale 23 febbraio 2001 recante "Rideterminazione dei compensi e dei rimborsi spese spettanti ai commissari liquidatori degli enti
cooperativi e ai componenti dei comitati di sorveglianza" ed i cui oneri sono a carico della procedura;
5.
di dare atto che, ferma restando la possibilità di adire la competente autorità giurisdizionale, contro il
presente provvedimento è possibile ricorrere al Presidente della Repubblica nel termine di 120 giorni dalla notificazione del provvedimento stesso;
6.
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige e nella Gazzetta Ufficiale e la comunicazione al Registro Imprese.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014
116
88432
Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2104
Provincia Autonoma di Trento
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 16 gennaio 2104, n. 5
PROCEDURA DI VERIFICA di cui all'art. 3 del d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 13- 11/Leg. e s.m.:
Valutazione tecnica preliminare della significatività dell'impatto ambientale del progetto "Impianto mobile di recupero rifiuti - Demolizione ex magazzino SOA" sito nel Comune di Aldeno - Progetto SCR-2013-57 - Non sottoposizione alla procedura di valutazione dell'impatto ambientale.
omissis
IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO VALUTAZIONE AMBIENTALE
omissis
determina
1.
di stabilire che il progetto “Impianto mobile di recupero rifiuti - Demolizione ex magazzino SOA” sito
nel Comune di Aldeno, per le motivazioni espresse in premessa, non è da sottoporre alla procedura
di valutazione dell’impatto ambientale;
2.
di disporre che il contenuto integrale del presente provvedimento venga comunicato al proponente
dell’intervento, sig. Fabio Brugnara in qualità di legale rappresentante della ditta omonima, nonché
all’Agenzia provinciale per la protezione dell’ambiente - Settore Gestione ambientale e al Comune di
Aldeno;
3.
di disporre che il presente provvedimento venga pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della
Regione Trentino - Alto Adige e sul sito web istituzionale della provincia Autonoma di Trento.
IL DIRIGENTE
DOTT. ENRICO MENAPACE