BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979 Iscrizione al ROC n. 10512 dell’1.10.2004 - Indirizzo della Redazione: Trento, via Gazzoletti 2 Direttore dell'Ufficio: Hedwig Kapeller AMTSBLATT DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL Eintragung beim Landesgericht Trient: Nr. 290 vom 10.3.1979 Eintragung im ROC Nr. 10512 vom 1.10.2004 - Adresse der Redaktion: Trient, via Gazzoletti 2 Amtsdirektorin: Hedwig Kapeller ANNO 66° PARTE PRIMA E SECONDA 66. JAHRGANG ERSTER UND ZWEITER TEIL BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT DER DELLA REGIONE AUTONOMA AUTONOMEN REGION TRENTINO-ALTO ADIGE/SÜDTIROL N./Nr. 4 febbraio 2014 5 4. Februar 2014 SOMMARIO INHALTSVERZEICHNIS Anno 2012 Jahr 2012 PARTE 1 1. TEIL Deliberazioni Beschlüsse Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [88501] [88501] del 4 giugno 2012, n. 822 vom 4. Juni 2012, Nr. 822 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture - Modifica dello statuto e della convenzione. .............................................. P. BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG 11 Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge - Abänderung der Satzung und der Vereinbarung. .......... Anno 2013 Jahr 2013 Decreti Dekrete Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [88502] [88502] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 19 settembre 2013, n. 348/38.3 vom 19. September 2013, Nr. 348/38.3 Rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico M 253 m "Piza Pranseies" sita nel Comune di Selva di Val Gardena ................................. P. 19 Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs M 253 m "Piza Pranseies" in der Gemeinde Wolkenstein in Gröden .................................... [88503] [88503] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 6 novembre 2013, n. 402/38.3 vom 6. November 2013, Nr. 402/38.3 Modifica della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico C 40 u "Alpen" sita nel Comune di Valdaora . P. 20 Änderung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 40 u "Alpen" in der Gemeinde Olang ..................... S. 11 S. 19 S. 20 Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 [88505] [88505] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 6 novembre 2013, n. 403/38.3 vom 6. November 2013, Nr. 403/38.3 Modifica della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico C 92 s "Nesselbahn" sita nel Comune di Rio di Pusteria .................................................. P. Änderung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 92 s "Nesselbahn" in der Gemeinde Mühlbach . [88506] del 8 novembre 2013, n. 409/38.3 vom 8. November 2013, Nr. 409/38.3 DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES Änderung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 95 s "Bergbahn" in der Gemeinde Mühlbach .... [88507] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 8 novembre 2013, n. 410/38.3 vom 8. November 2013, Nr. 410/38.3 24 Erteilung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 144 o "Rosim" in der Gemeinde Stilfs ................. [88508] [88508] del 8 novembre 2013, n. 415/38.3 vom 8. November 2013, Nr. 415/38.3 DECRETO ASSESSORILE Rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico C 35 u "Miara - Col Toron" sita nel Comune di Marebbe ................................................. P. 25 Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 35 u "Miara - Col Toron" in der Gemeinde Enneberg ........................................................ [88509] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 15 novembre 2013, n. 430/38.3 vom 15. November 2013, Nr. 430/38.3 Änderung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 104 u "Piz de Plaies" in der Gemeinde Enneberg [88510] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 25 novembre 2013, n. 449/38.3 vom 25. November 2013, Nr. 449/38.3 27 Widerruf der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 435 h "Masarè" in den Gemeinden Welschnofen und Vigo di Fassa (TN) .............................. [88511] [88511] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 29 novembre 2013, n. 464/38.3 vom 29. November 2013, Nr. 464/38.3 Rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico S 381 q "Jocher" sita nei Comuni di Lana e Cermes ....................................................... P. S. 25 S. 26 26 [88510] Revoca della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico S 435 h "Masarè" sita nei Comuni di Nova Levante e Vigo di Fassa (TN) .................... P. S. 24 DEKRET DES LANDESRATES [88509] Modifica della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico C 104 u "Piz de Plaies" sita nel Comune di Marebbe ..................................................... P. S. 23 23 [88507] Rilascio della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico C 144 o "Rosim" sita nel Comune di Stelvio .. P. S. 21 21 [88506] Modifica della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico C 95 s "Bergbahn" sita nel Comune di Rio di Pusteria ...................................................... P. 2 28 Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 381 q "Jocher" in den Gemeinden Lana und Tscherms ................................................... S. 27 S. 28 Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 3 [88512] [88512] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 6 dicembre 2013, n. 484/38.3 vom 6. Dezember 2013, Nr. 484/38.3 Subingresso della Piz de Sella Spa nella concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata C 76 m “Città dei Sassi" sita nel Comune di Selva di Val Gardena ............................. P. 29 Rechtsnachfolge der Piz de Sella AG in der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 76 m „Città dei Sassi" in die Gemeinde Wolkenstein in Gröden ....................................................... [88514] [88514] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 6 dicembre 2013, n. 485/38.3 vom 6. Dezember 2013, Nr. 485/38.3 Subingresso della Piz de Sella Spa nella concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata S 228 m “Pudra" sita nel Comune di Selva di Val Gardena ........................................... P. Rechtsnachfolge der Piz de Sella AG in der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 228 m „Pudra" in die Gemeinde Wolkenstein in Gröden ....... [88515] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 6 dicembre 2013, n. 487/38.3 vom 6. Dezember 2013, Nr. 487/38.3 31 Rechtsnachfolge der Piz de Sella AG in der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 58 m „Plan de Gralba - Piz Seteur" in die Gemeinde Wolkenstein in Gröden .................................... Deliberazioni Beschlüsse Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [88466] [88466] del 2 dicembre 2013, n. 1839 vom 2. Dezember 2013, Nr. 1839 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE Comune di La Valle: Approvazione di una modifica al piano urbanistico - Delibera consiliare n. 18 del 22 aprile 2013 ............. P. 32 Gemeinde Wengen: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan - Ratsbeschluss Nr. 18 vom 22. April 2013 ............. [88521] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 16 dicembre 2013, n. 1942 vom 16. Dezember 2013, Nr. 1942 34 Gemeinde Pfitsch: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan in der K.G. Wiesen - Ratsbeschluss Nr. 35 vom 27.06.2013 ................................................. [88406] [88406] del 16 dicembre 2013, n. 1944 vom 16. Dezember 2013, Nr. 1944 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE Comune di Varna: Approvazione di modifiche al piano urbanistico con prescrizioni d’ufficio - Delibere consiliari n. 64, 65 e 66 del 29.07.2013 ........................ P. S. 32 S. 34 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG 36 Gemeinde Vahrn: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan mit Vorschriften von Amts wegen - Ratsbeschlüsse Nr. 64, 65 und 66 vom 29.07.2013 .................. [88525] [88525] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 16 dicembre 2013, n. 1945 vom 16. Dezember 2013, Nr. 1945 Comune di Velturno: Approvazione di una modifica al piano urbanistico nel C.C. Velturno - Delibera consiliare n. 9 del 2/04/2013 ................................................... P. S. 31 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG [88521] Comune di Val di Vizze: Approvazione di una modifica al piano urbanistico nel C.C. Prati - Delibera consiliare n. 35 del 27.06.2013 ................................................. P. S. 30 30 [88515] Subingresso della Piz de Sella Spa nella concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata C 58 m “Plan de Gralba - Piz Seteur" sita nel Comune di Selva di Val Gardena ......... P. S. 29 39 Gemeinde Feldthurns: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan in der K.G. Feldthurns - Ratsbeschluss Nr. 9 vom 02.04.2013 ................................................. S. 36 S. 39 Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 4 [88407] [88407] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 16 dicembre 2013, n. 1947 vom 16. Dezember 2013, Nr. 1947 Comune di Brunico: Approvazione di modifiche al piano urbanistico comunale con una correzione e prescrizioni d’ufficio Delibere consiliari n. 9, n. 10 e n. 11 del 25 marzo 2013 ................................................ P. 41 Gemeinde Bruneck: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde mit einer Korrektur und Vorschriften von Amts wegen - Ratsbeschlüsse Nr. 9, Nr. 10 und Nr. 11 vom 25. März 2013 ... [88523] [88523] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 27 dicembre 2013, n. 2010 vom 27. Dezember 2013, Nr. 2010 Comune di Falzes: Approvazione di una modifica al piano urbanistico - Delibera consiliare n. 7 del 22 aprile 2013 ............... P. 43 Gemeinde Pfalzen: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan - Ratsbeschluss Nr. 7 vom 22. April 2013 ............... S. 41 S. 43 Autonomie locali in provincia di Trento Consorzio dei Comuni del Bacino Imbrifero Montano dell'Adige - Provincia di Trento [88519] DELIBERAZIONE DELL'ASSEMBLEA CONSORZIALE del 20 dicembre 2013, n. 12 Modifica integrativa del testo dello Statuto consorziale - (Articoli nn. 3, 7 e 27) ............ P. 45 Anno 2014 Jahr 2014 Decreti del Presidente Dekret des Präsidenten Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [88542] [88542] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS del 28 gennaio 2014, n. 8/7.0 vom 28. Januar 2014, Nr. 8/7.0 Comune di Ponte Gardena: Scioglimento del Consiglio comunale e nomina di un commissario straordinario .......................... P. 47 Gemeinde Waidbruck: Auflösung des Gemeinderates und Ernennung eines außerordentlichen Kommissärs .......................... [88541] [88541] del 28 gennaio 2014, n. 9/7.0 vom 28. Januar 2014, Nr. 9/7.0 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA Comune di Tesimo: Dimissioni del Sindaco - Scioglimento del Consiglio comunale ...... P. DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS 49 Gemeinde Tisens: Rücktritt des Bürgermeisters - Auflösung des Gemeinderates . Decreti Dekrete Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [88420] [88420] del 8 gennaio 2014, n. 12/00001 vom 8. Januar 2014, Nr. 12/00001 DECRETO ASSESSORILE Sdemanializzazione della particella fondiaria 1263/6 in C.C. Trodena e trasferimento nel patrimonio disponibile della Provincia autonoma di Bolzano ......... P. S. 47 S. 49 DEKRET DES LANDESRATES 51 Ausgliederung aus der Straßendomäne der Grundparzelle 1263/6 in der KG Truden und Überführung in das verfügbare Vermögen der Autonomen Provinz Bozen S. 51 Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 [88426] [88426] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 9 gennaio 2014, n. 12/00004 vom 9. Januar 2014, Nr. 12/00004 Acquisizione a titolo gratuito di una parte della particella fondiaria 4314/7 in C.C. Cornedo dal Comune di Cornedo all'Isarco e trasferimento al Demanio pubblico ramo strade della Provincia autonoma di Bolzano ...................................................... P. Unentgeltliche Übernahme eines Teiles der Grundparzelle 4314/7 in der KG Karneid von der Gemeinde Karneid und Übertragung in das Öffentliche Gut - Straßen der Autonomen Provinz Bozen .................. [88517] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 17 gennaio 2014, n. 10/38.3 vom 17. Januar 2014, Nr. 10/38.3 Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 310 v "Sonnleiten" in der Gemeinde Prags ...... [88425] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 20 gennaio 2014, n. 12/00012 vom 20. Januar 2014, Nr. 12/00012 Übertragung der Grundparzellen 37/2 und 38/2 in der KG Mahr vom Öffentlichen Gut - Straßen in das unverfügbare Vermögen der Autonomen Provinz Bozen .................. [88427] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 20 gennaio 2014, n. 12/00013 vom 20. Januar 2014, Nr. 12/00013 57 Ausbau- und Begradigungsarbeiten entlang der LS 136/Afing - Unentgeltliche Übernahme von Grundflächen von der Gemeinde Jenesien ................................... [88419] [88419] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 22 gennaio 2014, n. 17/31.2 vom 22. Januar 2014, Nr. 17/31.2 Criteri relativi alla concessione di contributi per la ristrutturazione e riconversione dei vigneti nell’ambito del programma di sostegno 2014 – 2018 - Revoca del decreto n. 573/31.2 del 19.09.2013 ........... P. 59 Kriterien betreffend die Beitragsgewährung für die Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen im Rahmen des nationalen Stützungsprogramms 2014 – 2018 - Widerruf des Dekretes Nr. 573/31.2 vom 19.09.2013 ................................................. [88428] [88428] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 23 gennaio 2014, n. 12/00018 vom 23. Januar 2014, Nr. 12/00018 Sdemanializzazione della neo p.f. 3425/9 in C.C. Terento e trasferimento della medesima al patrimonio disponibile della Provincia autonoma di Bolzano .................. P. S. 56 56 [88427] Lavori di allargamento e rettificazione lungo la S.P. 136/Avigna - Acquisizione a titolo gratuito dei terreni dal Comune di San Genesio ............................................... P. S. 55 55 [88425] Trasferimento delle particelle fondiarie 37/2 e 38/2 in C.C. la Mara dal demanio pubblico - ramo strade al patrimonio indisponibile della Provincia autonoma di Bolzano ...................................................... P. S. 53 53 [88517] Rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico S 310 v "Sonnleiten" sita nel Comune di Braies ......................................................... P. 5 65 Ausgliederung der neugebildeten Gp. 3425/9 in der KG Terenten aus der Straßendomäne und Überführung derselben in das verfügbare Vermögen der Autonomen Provinz Bozen ............................................ S. 57 S. 59 S. 65 Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 6 [88429] [88429] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 23 gennaio 2014, n. 12/00019 vom 23. Januar 2014, Nr. 12/00019 Sdemanializzazione delle p.f. 2694/2 e 2694/3 in C.C. S. Nicolò e trasferimento al patrimonio disponibile della Provincia autonoma di Bolzano ................................. P. 67 Ausgliederung der Gp. 2694/2 und 2694/3 in der KG St. Nikolaus aus der Straßendomäne und Übertragung in das verfügbare Vermögen der Autonomen Provinz Bozen ............................................................. [88539] [88539] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 30 gennaio 2014, n. D142300026 vom 30. Januar 2014, Nr. D142300026 Integrazione della deliberazione provinciale n. 2478 del 10.07.2000 e successive integrazioni “Rubrica provinciale dei fornitori di dispositivi protesici ai sensi dell’art. 16 dei criteri sull’assistenza protesica”. ..... P. 69 Ergänzung zum Beschluss der Landesregierung Nr. 2478 vom 10.07.2000, in geltender Fassung „Landesverzeichnis der Lieferfirmen von prothesischen Behelfen im Sinne des Art. 16 der Kriterien zur prothesischen Betreuung“. .............................. Accordi e contratti collettivi S. 67 S. 69 Kollektivabkommen und -verträge Provincia Autonoma di Trento [88540] A.P.Ra.N. - AGENZIA PROVINCIALE PER LA RAPPRESENTANZA NEGOZIALE del 17 gennaio 2014, Accordo in ordine alle modalità di utilizzo, per il personale A.T.A. e assistente educatore delle istituzioni scolastiche e formative provinciali, per il personale insegnante e coordinatori pedagogici delle scuole dell’infanzia provinciali e per il personale insegnante delle istituzioni formative provinciali, delle risorse aggiuntive per l’anno scolastico/formativo 2013/ 2014 del fondo straordinario di cui all’art. 3, comma 2, della l.p. n. 27/2010 denominato "FO.R.E.G.", come confermate dall’art. 25, comma 2, della l.p. n. 25/2012. .................. P. 72 Deliberazioni Beschlüsse Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [88531] [88531] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 8 gennaio 2014, n. 17 vom 8. Januar 2014, Nr. 17 Comune di Corvara: Approvazione di modifiche al piano urbanistico con modifiche d’ufficio - Delibere consiliari n. 38 del 14/12/2012 e n. 4 del 12/04/2013 .............. P. 77 Gemeinde Corvara: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan mit Änderungen von Amts wegen - Ratsbeschlüsse Nr. 38 vom 14.12.2012 und Nr. 4 vom 12.04.2013 ................................................. S. 77 Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 [88530] [88530] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 8 gennaio 2014, n. 20 vom 8. Januar 2014, Nr. 20 Comune di Castelrotto: Approvazione parziale di modifiche al piano urbanistico Delibere consiliari nn. 71 e 73 del 22/08/2013 ................................................. P. 80 Gemeinde Kastelruth: Teilweise Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan Ratsbeschlüsse Nr. 71 und 73 vom 22.08.2013 ................................................. [88527] [88527] del 8 gennaio 2014, n. 21 vom 8. Januar 2014, Nr. 21 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE Comune di Campo di Trens: Approvazione di modifiche al piano urbanistico con modifiche d’ufficio, C.C. Stilves - Delibere consiliari n. 30 e 31 del 19.08.2013 ........... P. 83 Gemeinde Freienfeld: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan mit Änderungen von Amts wegen, K.G. Stilfes Ratsbeschlüsse Nr. 30 und 31 vom 19.08.2013 ................................................. [88520] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 8 gennaio 2014, n. 22 vom 8. Januar 2014, Nr. 22 85 Gemeinde Prad am Stilfserjoch: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde mit einer Änderung von Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 6 vom 18. März 2013 ............................................ [88518] [88518] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 8 gennaio 2014, n. 23 vom 8. Januar 2014, Nr. 23 Comune di Bolzano: Approvazione di modifiche al piano urbanistico Delibere consiliari n. 11 del 5/02/2013, n. 40 del 13/06/2013, n. 47 del 25/07/2013 .............. P. 88 Gemeinde Bozen: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan Ratsbeschlüsse Nr. 11 vom 05.02.2013, Nr. 40 vom 13.06,2013, Nr. 47 vom 25.07.2013 .. [88522] [88522] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 8 gennaio 2014, n. 24 vom 8. Januar 2014, Nr. 24 Comune di Stelvio: Approvazione di modifiche al piano urbanistico comunale con modifiche d’ufficio - Delibera consiliare n. 32 del 30 ottobre 2012 e delibere consiliari n. 4, 5, 6 e 8 del 13 febbraio 2013 ............. P. 92 Gemeinde Stilfs: Genehmigung von Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde mit Abänderungen von Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 32 vom 30. Oktober 2012 und Ratsbeschlüsse Nr. 4, 5, 6 und 8 vom 13. Februar 2013 ............................................. [88524] [88524] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 21 gennaio 2014, n. 41 vom 21. Januar 2014, Nr. 41 Comune di Valdaora: Approvazione di una modifica al piano urbanistico comunale con prescrizioni d’ufficio - Delibera consiliare n. 22 del 27 giugno 2013 ................................ P. S. 80 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG [88520] Comune di Prato allo Stelvio: Approvazione di modifiche al piano urbanistico comunale con una modifica d’ufficio Delibera consiliare n. 6 del 18 marzo 2013 P. 7 97 Gemeinde Olang: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde mit Vorschriften von Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 22 vom 27. Juni 2013 ......... S. 83 S. 85 S. 88 S. 92 S. 97 Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 [88408] [88408] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 21 gennaio 2014, n. 42 vom 21. Januar 2014, Nr. 42 Comune di La Valle: Rettifica d’ufficio di un errore materiale nelle proprie delibere n. 1468 dell’8 ottobre 2012 e n. 1780 del 3 dicembre 2012 relative all’approvazione di modifiche al piano urbanistico comunale ... P. 99 Gemeinde Wengen: Richtigstellung von Amts wegen eines materiellen Fehlers in den eigenen Beschlüssen Nr. 1468 vom 8. Oktober 2012 und Nr. 1780 vom 3. Dezember 2012 betreffend die Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde .................................................. [88528] [88528] del 21 gennaio 2014, n. 43 vom 21. Januar 2014, Nr. 43 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE Comune di Santa Cristina V.G.: Approvazione di modifiche al piano urbanistico con una correzione d’ufficio - Delibere consiliari nn. 18, 20, 21 del 29/07/2013 ..... P. 101 Gemeinde St. Christina i. G.: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan mit einer Korrektur des Amtes - Ratsbeschlüsse Nr. 18, 20, 21 vom 29.07.2013 ... [88529] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 28 gennaio 2014, n. 57 vom 28. Januar 2014, Nr. 57 Provincia Autonoma di Trento [88415] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 24 gennaio 2014, n. 44 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - legge provinciale. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI TRENTO - Variante al piano regolatore generale conseguente alla procedura di compensazione urbanistica ai sensi dell’articolo 55 della legge provinciale n. 1/2008 - APPROVAZIONE prot. n. 18/14R ............................................ P. 106 [88413] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 24 gennaio 2014, n. 74 Legge regionale 9 luglio 2008, n. 5 art 34. Liquidazione coatta amministrativa, ai sensi dell’articolo 2545 terdecies del Codice civile della AQUASERVICE & LOGISTIC SOCIETA' COOPERATIVA con sede in Trento - Fraz. Gardolo - Via Soprasasso n. 21 ....................................... P. 107 [88411] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 24 gennaio 2014, n. 75 Legge regionale 9 luglio 2008, n. 5 art 34. Liquidazione coatta amministrativa, ai sensi dell’articolo 2545 terdecies del Codice civile della GREEN POWER 45 SOCIETA' COOPERATIVA SOCIALE con sede in Mezzolombardo - Via Corso del Popolo n. 15. .............................................. P. 110 S. 99 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG [88529] Comune di Laion: Approvazione di una modifica al piano urbanistico nel C.C. Laion con prescrizioni d’ufficio - Delibera consiliare n. 44 del 05.08.2013 .................. P. 104 8 Gemeinde Lajen: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan in der K.G. Lajen mit Vorschriften von Amts wegen Ratsbeschluss Nr. 44 vom 05.08.2013 ...... S. 101 S. 104 Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 9 [88414] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 24 gennaio 2014, n. 76 Legge regionale 9 luglio 2008, n. 5 art. 34. Liquidazione coatta amministrativa, ai sensi dell'articolo 2545 terdecies del Codice civile della DML SERVIZI SOCIETA’ COOPERATIVA con sede in Trento - Via Innsbruck n. 33. ...................... P. 113 Anno 2104 Jahr 2104 Disposizioni - determinazioni Bestimmungen Provincia Autonoma di Trento [88432] DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 16 gennaio 2104, n. 5 PROCEDURA DI VERIFICA di cui all'art. 3 del d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 1311/Leg. e s.m.: Valutazione tecnica preliminare della significatività dell'impatto ambientale del progetto "Impianto mobile di recupero rifiuti - Demolizione ex magazzino SOA" sito nel Comune di Aldeno - Progetto SCR-2013-57 - Non sottoposizione alla procedura di valutazione dell'impatto ambientale. .......... P. 116 Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 10 SUPPLEMENTO N. 1 BEIBLATT NR. 1 Anno 2013 Jahr 2013 Deliberazioni Beschlüsse Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [88433] [88433] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 9 dicembre 2013 , n. 1880 vom 9. Dezember 2013 , Nr. 1880 COMUNE DI BRESSANONE: Approvazione del piano urbanistico rielaborato con correzioni d’ufficio - Delibera consiliare n. 69 del 27/09/2012 GEMEINDE BRIXEN: Genehmigung des überarbeiteten Bauleitplanes mit Korrekturen des Amtes - Ratsbeschluss Nr. 69 vom 27.09.2012 Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 11 88501 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2012 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2012 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 4. Juni 2012, Nr. 822 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 4 giugno 2012, n. 822 Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge - Abänderung der Satzung und der Vereinbarung. Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture - Modifica dello statuto e della convenzione. BESCHLUSS: ... DELIBERAZIONE: OMISSIS Anlage A Allegato A Satzung der Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge Statuto dell’Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture I. Abschnitt Allgemeine Bestimmungen Capo I Disposizioni generali Artikel 1 Bezeichnung, Sitz, Überwachung und Rechtsvorschriften Articolo 1 Denominazione, sede, controllo e normativa 1. Die Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge, in der Folge Agentur genannt, errichtet mit Landesgesetz vom 21. Dezember 2011, Nr. 15, ist eine öffentlich-rechtliche instrumentelle Körperschaft des Landes mit Rechtspersönlichkeit. Sie ist in funktioneller, organisatorischer, verwaltungsmäßiger, buchhalterischer und vermögensrechtlicher Hinsicht unabhängig. 1. L’Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture, di seguito denominata Agenzia, istituita con la legge provinciale 21 dicembre 2011, n. 15, è un ente strumentale della Provincia con personalità giuridica di diritto pubblico, dotato di indipendenza funzionale, organizzativa, amministrativa, contabile e patrimoniale. 2. Die Landesregierung hat der Agentur gegenüber Weisungs- und Kontrollbefugnis. 2. La Giunta provinciale esplica funzioni di indirizzo e di controllo nei confronti dell’Agenzia. 3. Geregelt wird die Tätigkeit der Agentur durch das Landesgesetz Nr. 15/2011 zu ihrer Errichtung, durch die Bestimmungen der vorliegenden Satzung, durch die Vorgaben und Verordnungen, die im Rahmen der Ausübung der eigenen Autonomie erlassen werden, sowie durch die Vereinbarung laut Artikel 27 Absatz 5 des Landesgesetzes Nr. 15/2011. 3. L’attività dell’Agenzia è regolata dalla legge provinciale istitutiva n. 15/2011, dalle norme del presente statuto, dalle determinazioni e disposizioni regolamentari emanate nell’esercizio della propria autonomia, nonchè dalla convenzione di cui all’articolo 27, comma 5, della legge provinciale n. 15/2011. 4. Die Agentur hat ihren Sitz in Bozen. 4. L’Agenzia ha la sua sede in Bolzano. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 12 Artikel 2 Institutionelle Zwecke und Befugnisse Articolo 2 Fini istituzionali ed attribuzioni 1. Die Agentur übt sämtliche Funktionen und Aufgaben aus, die ihr von den einschlägigen Vorschriften und insbesondere vom Landesgesetz Nr. 15/2011 übertragen wurden. 1. L’Agenzia svolge tutte le funzioni ed i compiti ad essa attribuiti dalla normativa in materia ed in particolare dalla legge provinciale n. 15/2011. 2. Bei der Erfüllung ihres Auftrags und ihrer institutionellen Zwecke übernimmt die Agentur die Funktion einer einheitlichen Vergabestelle (EVS) und zentralen Beschaffungsstelle mit Aufgaben der Beratung, Vorbereitung, Durchführung und Zuschlagserteilung bei den Ausschreibungen zur Beschaffung öffentlicher Bauwerke und Bauleistungen, Dienstleistungen und Lieferungen, auch durch Rahmenvereinbarungen. 2. L’Agenzia, nel perseguimento della propria missione e dei propri scopi istituzionali, assume la funzione di Stazione Unica Appaltante (SUA) e di centrale d’acquisto, con il compito di svolgere attività di consulenza, preparazione, indizione e aggiudicazione delle gare per l’acquisizione di opere e lavori pubblici, servizi e forniture, anche tramite convenzioni-quadro. II. Abschnitt Organe Capo II Organi Artikel 3 Gliederung und Ernennung der Organe Articolo 3 Articolazione e nomina degli organi 1. Die Organe der Agentur sind a) der Präsident/die Präsidentin, b) der Direktor/die Direktorin, c) der Lenkungs- und Koordinierungsbeirat, d) der Rechnungsprüfer/die Rechnungsprüferin. 1. Gli organi dell’Agenzia sono a) il/la Presidente; b) il Direttore/la Direttrice; c) il Comitato di indirizzo e coordinamento; d) il Revisore dei conti. 2. Der Präsident/Die Präsidentin der Agentur wird für eine Dauer von fünf Jahren von der Landesregierung ernannt. Sie legt auch seine/ihre Vergütung fest, unter Berücksichtigung der besonderen Kompetenz und Professionalität bei der Verwaltung der Verfahren im Bereich öffentliche Aufträge. 2. Il/La Presidente dell’Agenzia è nominato/nominata per una durata di cinque anni dalla Giunta provinciale, che ne determina altresì l’indennità, tenendo conto dell’alta competenza e professionalità richieste nella gestione dei procedimenti in materia di contratti pubblici. 3. Der Direktor/Die Direktorin der Agentur wird von der Landesregierung für die Dauer von fünf Jahren ernannt und unter Personen ausgewählt, die eine besondere Kompetenz und Professionalität in Hinblick auf die institutionellen Aufgaben der Agentur nachweisen können. Die Aufgaben und die dienst- und besoldungsrechtliche Stellung des Direktors/der Direktorin entsprechen denen einer Führungskraft laut Landesgesetz vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung. 3. Il Direttore/La Direttrice dell’Agenzia è nominato/nominata dalla Giunta provinciale per cinque anni ed è scelto/scelta tra persone di comprovata competenza e professionalità nelle materie inerenti ai compiti istituzionali dell’Agenzia. I compiti e la posizione giuridica ed economica del Direttore/della Direttrice corrispondono a quelli di un/una dirigente, di cui alla legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e successive modifiche. 4. Der Lenkungs- und Koordinierungsbeirat wird von der Landesregierung für die Dauer von fünf Jahren ernannt und besteht aus dem Präsidenten/der Präsidentin der Agentur, der oder die diesem Beirat vorsteht, sowie aus jeweils einer Person in Vertretung a) der Anwaltschaft des Landes, b) des Landesressorts für Bauten, 4. Il Comitato di indirizzo e coordinamento è nominato dalla Giunta provinciale per la durata di cinque anni, ed è composto, oltre che dal/dalla Presidente dell’Agenzia, che lo presiede, da un/ una rappresentante a) b) dell’Avvocatura della Provincia, dell’Assessorato provinciale ai lavori pubblici, Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 13 der Berufsverzeichnisse, der Bonifizierungskonsortien, des Gemeindenverbandes, der Handels-, Industrie-, Handwerks- und Landwirtschaftskammer Bozen, des Südtiroler Sanitätsbetriebes. c) della Ripartizione Europa della Provincia, e da un/una rappresentante, se designato/designata, d) delle associazioni degli imprenditori edili, e) di altre associazioni imprenditoriali di categoria, f) degli albi professionali, g) dei consorzi di bonifica, h) del Consorzio dei Comuni, i) della Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Bolzano, j) dell’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige. Für jedes wirkliche Mitglied kann ein Ersatzmitglied ernannt werden. Per ogni membro effettivo può essere nominato un membro supplente. 5. Den Mitgliedern des Lenkungs- und Koordinierungsbeirats steht keine Vergütung zu. Die mit der Teilnahme an den Sitzungen des Beirats verbundenen Kosten gehen zu Lasten der jeweils vertretenen Subjekte und Organe, welche die Beträge aus den ordentlichen Haushaltsbereitstellungen entnehmen, ohne Neu- oder Mehrbelastungen der öffentlichen Finanzen. 5. Ai componenti del Comitato di indirizzo e coordinamento non spetta alcun compenso. Gli oneri relativi alla partecipazione alle sedute dello stesso sono a carico dei rispettivi soggetti e organi rappresentati, i quali provvedono a valere sugli ordinari stanziamenti di bilancio e comunque senza nuovi o maggiori oneri a carico della finanza pubblica. 6. Der Rechnungsprüfer oder die Rechnungsprüferin wird von der Landesregierung für die Dauer von drei Jahren ernannt, kann unter den Beamtinnen und Beamten der Landesabteilung Finanzen und Haushalt ausgewählt und kann wiederbestätigt werden. 6. Il Revisore è una persona nominata dalla Giunta provinciale per tre anni; può essere scelto tra i funzionari/le funzionarie della Ripartizione provinciale Finanze e Bilancio e può essere riconfermato. Artikel 4 Auflösung und Abberufung der Organe Articolo 4 Scioglimento e revoca degli organi 1. Die Landesregierung kann die Organe in schwerwiegenden Fällen oder bei wiederholter Nichterfüllung der vom Gesetz und von der Satzung festgelegten Pflichten bzw. sofern die Organe aus irgendeinem Grund nicht funktionsfähig sind, auflösen bzw. abberufen; in diesem Fall ernennt die Landesregierung einen Kommissar oder eine Kommissarin zur außerordentlichen Verwaltung der Agentur. 1. La Giunta provinciale può sciogliere o revocare gli organi, in caso di gravi e ripetuti inadempimenti agli obblighi stabiliti dalla legge e dallo statuto o quando, per qualsiasi ragione, detti organi non siano in grado di funzionare; in caso di revoca o di scioglimento la Giunta provinciale nomina una persona in qualità di commissario per l’amministrazione straordinaria dell'Agenzia. 2. Die ordentliche Verwaltung muss innerhalb von sechs Monaten ab Auflösung bzw. Abberufung der Organe wiederhergestellt werden. 2. L'amministrazione ordinaria deve essere ripristinata entro sei mesi dallo scioglimento o dalla revoca degli organi. c) der Abteilung Europa des Landes, sowie, sofern namhaft gemacht, aus einer Person in Vertretung d) der Verbände der Bauunternehmer, e) anderer Unternehmerverbände, f) g) h) i) j) Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 14 III. Abschnitt Befugnisse und Funktionen der Agentur Capo III Attribuzioni e funzioni dell’Agenzia Artikel 5 Befugnisse und Funktionen des Präsidenten/der Präsidentin Articolo 5 Attribuzioni e funzioni del/della Presidente 1. Der Präsident/Die Präsidentin a) vertritt die Agentur gesetzlich, b) sorgt für die Einberufung der Sitzungen des Lenkungs- und Koordinierungsbeirats, übernimmt den Vorsitz und legt die Tagesordnung fest, c) unterbreitet der Landesregierung zur Genehmigung das Dreijahresprogramm, in dem die Ziele, Prioritäten und Ressourcen sowie der Personalbedarf der Agentur festgelegt sind, d) sorgt für den Abschluss der von Artikel 27, Absatz 5 des Landesgesetzes Nr. 15/2011 vorgesehenen Vereinbarung und legt den Beitritt für die Nutzer/die beigetretenen Nutzer fest, e) trifft die nötigen Maßnahmen zur Umsetzung der institutionellen Aufgaben und zur Verwaltung der Agentur, f) legt die allgemeinen Kriterien für die Beauftragung der Fachpersonen fest und schließt die Verträge und Vereinbarungen mit Körperschaften, Einrichtungen und Unternehmen ab, g) erfüllt sämtliche weiteren Aufgaben, die notwendig sind, damit die Agentur gut arbeiten kann. 1. Il/La Presidente provvede a) alla rappresentanza legale dell’Agenzia; b) a convocare e presiedere le sedute del Comitato di indirizzo e coordinamento e a stabilire l’ordine del giorno; 2. Der Präsident/die Präsidentin wählt unter den in Artikel 3, Absatz 4, Buchstaben a), b) und c) genannten Mitgliedern des Lenkungs- und Koordinierungsbeirats denPräsidenten/die Vizepräsidentin aus, der/die bei der Bewältigung der Aufgaben des Präsdenten/der Präsidentin mit diesem mitarbeitet und ihn/sie bei Abwesenheit oder Verhinderung vertritt. 2. Il/la Presidente sceglie tra i membri del Comitato di indirizzo e coordinamento di cui all’articolo 3, comma 4, lettere a), b) e c) il/la Vicepresidente, che collabora con il/la Presidente nello svolgimento dei suoi compiti ed in caso di assenza o impedimento lo/la sostituisce nelle sue funzioni. 3. Das alleinige Handeln des Vizepräsidenten/der Vizepräsidentin gilt für Dritte als Beweis für die Verhinderung des Präsidenten/der Präsidentin. 3. Il solo intervento del/della Vice Presidente costituisce per i terzi prova dell’impedimento del/ della Presidente. Artikel 6 Befugnisse des Direktors/der Direktorin Articolo 6 Attribuzioni del Direttore/della Direttrice 1. Der Direktor/Die Direktorin hat die Aufgaben und Funktionen einer Führungskraft im Sinne der Bestimmungen laut I Abschnitt des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung. 1. Il Direttore/la Direttrice esercita i compiti e le funzioni di un/una dirigente ai sensi delle norme di cui al capo I della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10 e successive modifiche. c) d) e) f) g) a proporre alla Giunta provinciale il programma triennale che definisce gli obiettivi, le priorità, le risorse ed il fabbisogno di personale dell’Agenzia, da approvarsi dalla Giunta provinciale; a stipulare la convenzione prevista all’articolo 27, comma 5, della legge provinciale n. 15/ 2011, e a determinare le adesioni per gli utilizzatori/utilizzatori aderenti; ad adottare i provvedimenti necessari alla realizzazione dei compiti istituzionali e alla gestione amministrativa dell’Agenzia; a fissare i criteri generali per l’attribuzione di incarichi ad esperte ed esperti, a stipulare i contratti e le convenzioni con enti, istituzioni ed imprese; ad ogni ulteriore adempimento al fine del buon andamento dell’Agenzia. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 2. Der Direktor/Die Direktorin der Agentur a) b) c) d) e) f) g) h) erstellt die Unterlagen für die Sitzungen des Lenkungs- und Koordinierungsbeirats, übernimmt die verwaltungsmäßige, buchhalterische und steuerliche Führung der Agentur, erstellt den Haushaltsvoranschlag und die Abschlussrechnung und bereitet die Maßnahmen zur Änderung des Haushalts vor, unterzeichnet die Zahlungsanweisungen und Einhebungsanweisungen, nimmt ohne Stimmrecht, mit beratender Funktion, an den Sitzungen des Lenkungsund Koordinierungsbeirats teil, verabschiedet, im Einvernehmen mit dem Präsidenten/der Präsidentin, Geschäftsordnungen betreffend den Ablauf und die Realisierung der institutionellen Aufgaben sowie die Verwaltung der Agentur, überwacht und koordiniert die Tätigkeit der Bereiche und Strukturen der Agentur und der Verantwortlichen für die Verwaltungsverfahren, auch mit Ersatzbefugnis bei Untätigkeit, koordiniert und arbeitet mit den Nutzern/ beigetretenen Nutzern der Agentur zusammen. 15 2. Al Direttore/Alla Direttrice dell'Agenzia sono attribuite le seguenti funzioni a) predisposizione degli atti per le sedute del comitato di indirizzo e di coordinamento, b) gestione amministrativa, contabile e fiscale dell'Agenzia, c) predisposizione del bilancio di previsione, dei provvedimenti di variazione del bilancio e del conto consuntivo, d) sottoscrizione dei mandati di pagamento e degli ordini di incasso, e) partecipazione, quale consulente, alle sedute del Comitato di indirizzo e coordinamento, senza diritto di voto, f) adozione, d’intesa con il/la Presidente, dei regolamenti interni per il funzionamento e la realizzazione dei compiti istituzionali e la gestione amministrativa dell’Agenzia, g) h) controllo e coordinamento dell’attività delle aree e strutture dell’Agenzia e dei responsabili dei procedimenti amministrativi, anche con poteri sostitutivi in caso di inerzia, coordinamento e collaborazione con gli utilizzatori/utilizzatori aderenti dell’Agenzia. 3. Ist der Direktor/die Direktorin abwesend oder vorübergehend verhindert, so übernimmt die entsprechenden Befugnisse ein Beamter/eine Beamtin der Agentur, der bzw. die vom Präsidenten/der Präsidentin ernannt wird. 3. In caso di assenza dal servizio o di impedimento temporaneo del Direttore/della Direttrice, le relative attribuzioni sono esercitate da un funzionario/una funzionaria dell’Agenzia, nominato/nominata dal/dalla Presidente. Artikel 7 Befugnisse und Arbeitsweise des Lenkungs- und Koordinierungsbeirats Articolo 7 Attribuzioni e funzionamento del Comitato di indirizzo e coordinamento 1. Der Lenkungs- und Koordinierungsbeirat befasst sich mit den strategischen Entscheidungen und jeder Angelegenheit, die der Präsident oder die Präsidentin auf die Tagesordnung setzt und schlägt neue Strategien und Angelegenheiten vor. 1. Il Comitato di indirizzo e coordinamento valuta le scelte strategiche ed ogni questione, che il/la Presidente pone all’ordine del giorno, e propone nuove strategie e questioni. 2. Der Lenkungs- und Koordinierungsbeirat versammelt sich auf Einberufung des Präsidenten oder der Präsidentin der Agentur immer dann, wenn er oder sie es für nötig erachtet, in jedem Fall mindestens vier Mal im Jahr. 2. Il Comitato di indirizzo e coordinamento si riunisce su convocazione del/della Presidente dell’Agenzia ogniqualvolta questi/questa lo ritenga necessario e comunque almeno quattro volte all’anno. 3. Für spezifische Themen oder bei besonderen Problemen ist der Präsident oder die Präsidentin befugt, jeweils interne oder externe Fachleute bzw. Personen in Vertretung anderer Verwaltungen oder Einrichtungen in beratender Funktion zu den Sitzungen des Lenkungs- und Koordinierungsbeirats einzuladen. 3. Su specifici argomenti e per problemi particolari il/la Presidente ha facoltà di invitare, di volta in volta, esperte ed esperti interni od esterni, ovvero rappresentanti di altre amministrazioni od istituzioni, a partecipare a titolo consultivo alle sedute del Comitato di indirizzo e coordinamento. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 16 4. Die Mitteilung der Einberufung mit Angabe des Datums, des Ortes, der Uhrzeit sowie der Tagesordnung erfolgt ausschließlich auf telematischem Wege, in der Regel sieben Tage vor dem festgesetzten Sitzungstermin und, in dringenden Fällen, mindestens zwölf Stunden vor Sitzungsbeginn. 4. L’avviso di convocazione, contenente la data, il luogo della seduta, l’ora e l’ordine del giorno della stessa, è inviato esclusivamente in via telematica, di regola sette giorni prima della data fissata e, in caso d’urgenza, almeno dodici ore prima. 5. Der Beirat gilt als beschlussfähig, wenn bei der Sitzung mindestens die Hälfte plus eins der Mitglieder anwesend sind. Fehlt die Einberufung, ist der Beirat beschlussfähig, wenn bei der Sitzung alle Mitglieder anwesend sind. In diesem Fall kann sich jedoch jedes Mitglied der Erörterung von Tagesordnungspunkten widersetzen, über welche es sich als nicht ausreichend informiert erachtet. 5. Il Comitato si intende regolarmente costituito quando alla seduta sono presenti la metà più uno dei suoi componenti. In mancanza dell’avviso di convocazione, il Comitato si intende regolarmente costituito quando siano intervenuti alla seduta tutti i suoi componenti. In questa ipotesi, ogni componente può opporsi alla discussione di argomenti sui quali non si ritiene sufficientemente informato. 6. Bei den Sitzungen des Beirats führt der Präsident/die Präsidentin, oder, falls abwesend, die stellvertretende Person bzw. das älteste Mitglied den Vorsitz. 6. Le sedute del Comitato sono presiedute dal/ dalla Presidente o, in sua assenza, da chi ne fa le veci, ovvero dal componente più anziano di età. 7. Die in die Zuständigkeit des Beirats fallenden Beschlüsse werden in Anwesenheit der Mehrheit der Mitglieder gefasst. Bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme der Person, die den Vorsitz hat. 7. Le deliberazioni di competenza del Comitato sono prese a maggioranza dei presenti. In caso di parità prevale il voto di chi presiede il Comitato. 8. Von jeder Sitzung des Beirats wird ein entsprechendes Protokoll verfasst. 8. Delle sedute del Comitato è redatto apposito verbale. Artikel 8 Befugnisse und Arbeitsweise des Rechnungsprüfers/der Rechnungsprüferin Articolo 8 Attribuzioni e funzionamento del Revisore dei conti 1. Die Finanzgebarung der Agentur wird durch den Rechnungsprüfer oder die Rechnungsprüferin geprüft. Er/sie 1. La gestione finanziaria dell'Agenzia è soggetta al riscontro del Revisore dei conti, che ha i seguenti compiti a) a) b) c) d) e) beaufsichtigt die Finanz- und Vermögensgebarung der Agentur, prüft, ob die buchhalterischen Unterlagen und Maßnahmen korrekt sind, führt Kassenkontrollen durch, verfasst einen Bericht zum Haushaltsvoranschlag, der dessen Richtigkeit bestätigt, legt dem Präsidenten oder der Präsidentin am Jahresende einen Bericht zur Abschlussrechnung mit eigenen Anmerkungen zur erfolgten Gebarung vor. b) c) d) e) vigilare sulla gestione finanziaria e patrimoniale dell'Agenzia, verificare la regolarità delle scritture e operazioni contabili, effettuare i riscontri di cassa, redigere una relazione sul bilancio preventivo, che ne attesti la correttezza, presentare a fine anno al/alla Presidente la relazione sul conto consuntivo con le proprie osservazioni sulla gestione trascorsa. IV. Abschnitt Organisation Capo IV Organizzazione Artikel 9 Gliederung der Dienste Articolo 9 Articolazione dei servizi 1. Die Agentur gliedert sich in einen oder mehrere Dienste, die in Bereiche mit homogener Funktion strukturiert sind. 1. L’Agenzia è articolata in uno o più servizi strutturati in aree a funzioni omogenee. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 17 2. Die Bereiche werden vom Präsidenten oder der Präsidentin der Agentur entsprechend dem Programm laut Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe c) der vorliegenden Satzung festgelegt. 2. Le aree sono definite dal/dalla Presidente dell’Agenzia in conformità con le indicazioni del programma di cui all’articolo 5, comma 1, lettera c) del presente statuto. Artikel 10 Kriterien und Richtlinien für die Tätigkeit der Agentur Articolo 10 Criteri ed indirizzi per l’attività dell’Agenzia 1. Die Tätigkeit der Agentur erfolgt in Einklang mit den Bestimmungen der geltenden Rechtsvorschriften im Bereich öffentliche Bau-, Lieferungsund Dienstleistungsaufträge. Die Agentur verwendet EDV-Technologien, beschleunigt die Verfahren und standardisiert die Ausschreibungsbekanntmachungen. 1. Nella sua attività l’Agenzia si uniforma alle disposizioni della normativa vigente in materia di appalti pubblici di lavori, forniture e servizi, utilizza le tecnologie informatiche, rende più celeri i procedimenti e standardizza i bandi di gara. 2. Mit einer oder mehreren Maßnahmen regelt die Agentur die Vereinfachung der Beziehungen zu den Nutzern/beigetretenen Nutzern und die effiziente und angemessene Erbringung der Dienstleistungen; dabei wird der operativen Verantwortung besonderer Wert beigemessen. Sie legt die gesamte personelle Ausstattung fest, die Bestimmungen für die berufliche Ausbildung sowie die Regeln und Modalitäten für den Zugang zu den Bereichen, im Einklang mit den geltenden Rechtsvorschriften, den Kollektivverträgen und den mit der Landesregierung vereinbarten Vorgaben. 2. Con uno o più provvedimenti l’Agenzia disciplina, favorendo le responsabilità operative, la semplificazione dei rapporti con gli utilizzatori/utilizzatori aderenti e l’erogazione efficiente ed adeguata dei servizi; stabilisce la dotazione organica complessiva e la relativa formazione professionale, nonché le regole e le modalità d’accesso alle aree, in conformità con le disposizioni della normativa vigente, dei contratti collettivi di lavoro e delle determinazioni concordate con la Giunta provinciale. V. Abschnitt Verwaltungsmäßige und buchhalterische Führung Capo V Gestione amministrativa e contabile Artikel 11 Finanzjahr, Haushalt und Rechnungslegung Articolo 11 Esercizio finanziario, bilancio e rendiconto 1. Das Finanzjahr stimmt mit dem Kalenderjahr überein. 1. L'esercizio finanziario coincide con l'anno solare. 2. Der Haushaltsvoranschlag und das Tätigkeitsprogramm für jedes Finanzjahr müssen innerhalb 30. November des Vorjahres erstellt und von der Landesregierung genehmigt werden. Bis zum 31. März des darauf folgenden Finanzjahres müssen die Abschlussrechnung und der Abschlussbericht des Vorjahres genehmigt und der Landesregierung übermittelt werden. 2. II bilancio di previsione e il piano di attività per ciascun esercizio finanziario sono redatti entro il 30 novembre dell'anno precedente ed approvati dalla Giunta provinciale. Entro il 31 marzo successivo all’esercizio finanziario concluso sono approvati ed inoltrati alla Giunta provinciale il conto consuntivo e la relazione finale dell'anno precedente. 3. Für den Haushalt, die Finanzrechnung und die Rechnungslegung der Agentur finden die Bestimmungen des Landesgesetzes vom 29. Jänner 2002, Nr. 1, in geltender Fassung, Anwendung. Der Haushalt muss dem Grundsatz des finanziellen Ausgleichs entsprechen. 3. Per quanto riguarda il bilancio, il conto finanziario ed il rendiconto dell'Agenzia si applicano le norme della legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1, e successive modifiche. Il bilancio deve rispettare il principio del pareggio finanziario. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 18 4. Die allgemeine Rechnungslegung umfasst die Finanzrechnung der Haushaltsgebarung und die Vermögensrechnung. 5. Der Verwaltungsüberschuss oder -fehlbetrag der Abschlussrechnung eines jeden Finanzjahres muss rechtzeitig in den Haushaltsvoranschlag des nachfolgenden Finanzjahres eingeschrieben werden. 4. II rendiconto generale comprende il conto consuntivo finanziario relativo alla gestione del bilancio ed il conto del patrimonio. 5. L'avanzo o disavanzo di amministrazione risultante dal conto consuntivo di ciascun esercizio finanziario deve essere tempestivamente iscritto nel bilancio di previsione del successivo esercizio. Artikel 12 Vermögen der Agentur Articolo 12 Patrimonio dell’Agenzia 1. Die Einnahmen der Agentur setzen sich zusammen aus a) etwaigen von den Nutzern/beigetretenen Nutzern stammenden Einnahmen, b) allfälligen, rechtmäßig erfolgten Einnahmen, die mit der Führung und den Zielsetzungen der Agentur verbunden sind, c) von der Landesregierung oder den Gemeindeverwaltungen zur Verfügung gestellten Geldmitteln. 1. Le entrate dell'Agenzia sono costituite da 2. Die Agentur nutzt die vom Land zur Verfügung gestellten beweglichen und unbeweglichen Güter zur Ausübung ihrer Tätigkeit. 2. L'Agenzia utilizza i beni mobili ed immobili messi a disposizione dalla Provincia, necessari all'espletamento della propria attività. 3. Die geltenden Formen der Vergütung zu Lasten der Zuschlagsempfänger bleiben aufrecht. 3. Rimangono in vigore le vigenti forme di remunerazione a carico degli aggiudicatari. Artikel 13 Schatzamt Articolo 13 Tesoreria 1. Die Agentur hat einen eigenen, vom Schatzamtsdienst des Landes unabhängigen Kassendienst. 1. L'Agenzia ha un proprio servizio di cassa, distinto ed autonomo rispetto al servizio di tesoreria della Provincia. 2. Unbeschadet des Grundsatzes laut Absatz 1 kann der Kassendienst der Agentur demselben Kreditinstitut anvertraut werden, das den Schatzamtsdienst für das Land leistet. 2. Fermo restando il principio di cui al comma 1, il servizio di cassa dell’Agenzia è affidato allo stesso istituto di credito che effettua il servizio di tesoreria per la Provincia. ANLAGE B: … ALLEGATO B: OMISSIS a) b) c) eventuali entrate provenienti dagli utilizzatori/utilizzatori aderenti, qualunque altro introito legalmente percepito connesso con la gestione e le finalità dell'Agenzia, fondi messi a disposizione dalla Giunta provinciale o dalle amministrazioni comunali. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 19 88502 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 19. September 2013, Nr. 348/38.3 DECRETO ASSESSORILE del 19 settembre 2013, n. 348/38.3 Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs M 253 m "Piza Pranseies" in der Gemeinde Wolkenstein in Gröden Rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico M 253 m "Piza Pranseies" sita nel Comune di Selva di Val Gardena DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ … Omissis verfügt: decreta: 1) Der S.I.F. Selva AG (Steuernummer 00100980218) mit Sitz in mit Sitz Wolkenstein in Gröden, Meisules 250, wird im Sinne des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, und auf Grund des Bescheides des Amtes für Seilbahnen Nr. 112/2013 vom 23.08.2013 die Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs M 253 m „Piza Pranseies“ für 15 (fünfzehn) Jahre erneuert, und zwar ab dem 05.12.2013. 1) E' accordata - agli effetti della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1, ed in base al parere dell'Ufficio trasporti funiviari n. 112/2013 del 23.08.2013 alla S.I.F. Selva Spa (codice fiscale 00100980218) con sede in Selva di Val Gardena, Meisules 250, per la durata di anni 15 (quindici) a decorrere dal 05.12.2013, il rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata M 253 m “Piza Pranseies””. 2) Die Seilbahn (in der Gemeinde in Wolkenstein in Gröden), es handelt sich dabei um eine Doppelsesselbahn mit fixen Klemmen mit einer Beförderungskapazität von 1.200 Pers./h, wird in die II° Kategorie eingestuft und ist demnach gemäß Artikel 21 des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, gemeinnützig. 2) La linea (sita nel Comune di Selva di Val Gardena), realizzata mediante una seggiovia biposto ad attacchi fissi avente una potenzialità di trasporto di 1.200 pers./h, è assegnata alla II° categoria e quindi è di pubblica utilità ai sensi dell’articolo 21 della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1. 3) Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur die Rechtsvorschriften über den Bau und den Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im Standard-Auflagenheft, das von Direktor der Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom 09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11. 2012 veröffentlicht wurde, zu beachten. 3) E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd. 09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11.2012. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT DR. THOMAS WIDMANN L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ DOTT. THOMAS WIDMANN Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 20 88503 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 6. November 2013, Nr. 402/38.3 DECRETO ASSESSORILE del 6 novembre 2013, n. 402/38.3 Änderung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 40 u "Alpen" in der Gemeinde Olang Modifica della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico C 40 u "Alpen" sita nel Comune di Valdaora DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ …. Omissis verfügt: 1) 2) 3) 4) 5) Die Konzession, die der Olanger Seilbahnen AG (Steuernummer 00139120216) mit Sitz in Olang, Gassl 23, Faktion Geiselberg, für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 40 u „Alpen“ erteilt wurde, wird im Sinne des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, und auf Grund des Bescheides des Amtes für Seilbahnen vom 25.10.2013, Nr. 147/2013, abgeändert, was bedeutet, dass die bestehende Beförderungskapazität von 2.640 Pers/Stunde auf 2.900 Pers./Stunde erhöht werden kann; Die Änderungen an der Anlage müssen bis zum 31.10.2014 durchgeführt werden. Die Konzession für die Seilbahnlinie behält die bereits mit Dekret Nr. 578/38.3 vom 29.10.2007 festgelegten Fälligkeit und Vorschriften bei; Die Seilbahn, gelegen in der Gemeinde Olang, wird in die II° Kategorie eingestuft und ist demnach gemäß Artikel 21 des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, gemeinnützig; Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur die Rechtsvorschriften über den Bau und den Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im Standard-Auflagenheft, das von Direktor der Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom 09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11. 2012 veröffentlicht wurde, zu beachten. decreta: 1) E' modificata - agli effetti della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1, ed in base al parere dell'Ufficio trasporti funiviari n. 147/2013 del 25.10.2013 - alla Funivie Valdaora Spa (codice fiscale 00139120216) con sede in Valdaora Gass 23, frazione Sorafurcia, per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata C 40 u “Alpen” nel senso che l’esistente potenzialità di trasporto pari ad 2.640 per/ora può essere aumentata a 2900 pers./ora; 2) È fissata la data del 31.10.2014, quale termine entro il quale devono essere apportate le modifiche all’impianto. La concessione della linea mantiene la scadenza e le prescrizioni già fissate con decreto n. 578/38.3 di data 29.10.2007 3) 4) La linea, sita in Comune di Valdaora, è assegnata alla II° categoria e quindi è di pubblica utilità ai sensi dell’articolo 21 della legge provinciale 30 gennaio 2006, n.1; 5) E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd. 09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11.2012. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT DR. THOMAS WIDMANN L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ DOTT. THOMAS WIDMANN Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 21 88505 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 6. November 2013, Nr. 403/38.3 DECRETO ASSESSORILE del 6 novembre 2013, n. 403/38.3 Änderung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 92 s "Nesselbahn" in der Gemeinde Mühlbach Modifica della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico C 92 s "Nesselbahn" sita nel Comune di Rio di Pusteria DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ … Omissis verfügt: decreta: 1) Die Konzession, die der Gitschberg Jochtal AG (Steuernummer 0244797-0217) mit Sitz in Mühlbach, Vals Jochtalstr. 1, für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 92 s „Nesselbahn“ erteilt wurde, wird im Sinne des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, und auf Grund des Bescheides des Amtes für Seilbahnen vom 23.10.2013, Nr. 143/2013, abgeändert, was bedeutet, dass die bestehende Beförderungskapazität von 2.000 Pers/Stunde auf 2.200 Pers.-/Stunde erhöht werden kann; 1) E' modificata - agli effetti della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1, ed in base al parere dell'Ufficio trasporti funiviari n. 143/2013 del 23.10.2013 - alla Gitschberg Jochtal Spa (codice fiscale 02447970217) con sede in Rio di Pusteria, Valles, via Jochtal 1, per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata C 92 s “Nesselbahn” nel senso che l’esistente potenzialità di trasporto pari ad 2.000 pers/ora può essere aumentata a 2.200 pers/ora; 2) Die Änderungen an der Anlage müssen bis zum 31.10.2014 durchgeführt werden. 2) È fissata la data del 31.10.2014, quale termine entro il quale devono essere apportate le modifiche all’impianto. 3) Die Konzession für die Seilbahnlinie behält die bereits mit Dekret Nr. 02.09.2003, Nr. 280/38.3 festgelegten Fälligkeit und Vorschriften bei; 3) La concessione della linea mantiene la scadenza e le prescrizioni già fissate con decreto dd. 02.09.2003, n. 280/38.3 4) Die Seilbahn, gelegen in der Gemeinde Mühlbach, wird in die II° Kategorie eingestuft und ist demnach gemäß Artikel 21 des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, gemeinnützig; 4) La linea, sita in Comune di Rio di Pusteria, è assegnata alla II° categoria e quindi è di pubblica utilità ai sensi dell’articolo 21 della legge provinciale 30 gennaio 2006, n.1; 5) Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur die Rechtsvorschriften über den Bau und den Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im Standard-Auflagenheft, das von Direktor der Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom 09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im 5) E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 22 Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11. 2012 veröffentlicht wurde, zu beachten. dd. 09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11. 2012. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT DR. THOMAS WIDMANN L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ DOTT. THOMAS WIDMANN Bollettino Ufficiale n. 5/III del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/III vom 04/02/2014 23 88506 Dekrete Decreti 1 Teil Jahr 2013 Parte 1 Anno 2013 Autonome Provinz Bozen Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 8. November 2013, Nr. 409/38.3 DECRETO ASSESSORILE del 8 novembre 2013, n. 409/38.3 Änderung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 95 s "Bergbahn" in der Gemeinde Mühlbach Modifica della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico C 95 s "Bergbahn" sita nel Comune di Rio di Pusteria DER LANDESRAT FÜR MOBILTÄT L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILTÀ …. Omissis verfügt: 1) 2) Die Konzession, die der Gitschberg Jochtal AG (Steuernummer 02447970217) mit Sitz in Mühlbach, Vals Jochtalstr. 1, für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 95 s „Bergbahn“ erteilt wurde, wird im Sinne des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, und auf Grund des Bescheides des Amtes für Seilbahnen vom 23.10.2013, Nr. 144/2013, abgeändert, was bedeutet, dass die bestehende Beförderungskapazität von 2.000 Pers/Stunde auf 2.200 Pers/Stunde erhöht werden kann; Die Änderungen an der Anlage müssen bis zum 31.10.2014 durchgeführt werden. 3) Die Konzession für die Seilbahnlinie behält die bereits mit Dekret Nr. 09.09.2003, Nr. 295/38.3 festgelegten Fälligkeit und Vorschriften bei; 4) Die Seilbahn, gelegen in der Gemeinde Mühlbach, wird in die II° Kategorie eingestuft und ist demnach gemäß Artikel 21 des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, gemeinnützig; 5) Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur die Rechtsvorschriften über den Bau und den Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im Standard-Auflagenheft, das von Direktor der Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom 09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im Amtsblatt der Region Nr. 46/III vom 13.11. 2012 veröffentlicht wurde, zu beachten. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen. DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT DR. THOMAS WIDMANN decreta: 1) E' modificata agli effetti della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1, ed in base al parere dell'Ufficio trasporti funiviari n. 144/2013 del 23.10.2013 alla Gitschberg Jochtal Spa (codice fiscale 02447970217) con sede in Rio di Pusteria, Valles, via Jochtal 1, per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata C 95 s “Bergbahn” nel senso che l’esistente potenzialità di trasporto pari ad 2.000 pers/ora può essere aumentata a 2.200 pers/ora; 2) È fissata la data del 31.10.2014, quale termine entro il quale devono essere apportate le modifiche all’impianto. La concessione della linea mantiene la scadenza e le prescrizioni già fissate con decreto dd. 09.09.2003, n. 295/38.3 3) 4) La linea, sita in Comune di Rio di Pusteria, è assegnata alla II° categoria e quindi è di pubblica utilità ai sensi dell’articolo 21 della legge provinciale 30 gennaio 2006, n.1; 5) E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinaretipo, approvato dal Direttore di Ripartizione della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd. 09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/III. del 13.11.2012. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione. L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ DOTT. THOMAS WIDMANN Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 24 88507 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 8. November 2013, Nr. 410/38.3 DECRETO ASSESSORILE del 8 novembre 2013, n. 410/38.3 Erteilung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 144 o "Rosim" in der Gemeinde Stilfs Rilascio della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico C 144 o "Rosim" sita nel Comune di Stelvio DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ … Omissis verfügt: 1) 2) 3) 4) Der Seilbahnen Sulden AG (Steuernummer 00207830217) mit Sitz in Stilfs, Sulden 127, wird im Sinne des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, und auf Grund des Bescheides des Amtes für Seilbahnen Nr. 152/2013 vom 05.11.2013 die Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 144 o “Rosim“ für 30 (dreißig) Jahre ab dem Tag erteilt, an dem dieses Dekret ausgefertigt wird. Die Seilbahn, es handelt sich dabei um eine kuppelbare 10er Kabinenbahn, und einer Beförderungskapazität von 1.600 Pers./h, wird in die zweite Kategorie eingestuft und ist demnach gemäß Artikel 21 des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, gemeinnützig. Die Seilbahnlinie in der Gemeinde Stilfs gelegen, muss innerhalb von drei Jahren ab dem Tag an dem dieses Dekret ausgefertigt wird errichtet werden. Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur die Rechtsvorschriften über den Bau und den Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im Standard-Auflagenheft, das von Direktor der Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom 09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11. 2012 veröffentlicht wurde, zu beachten. decreta: 1) 2) 3) 4) E' accordata - agli effetti della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1, ed in base al parere dell'Ufficio trasporti funiviari n. 152/2013 del 05.11.2013 alla Funivie di Solda Spa (codice fiscale 00207830217) con sede in Stelvio, Solda 127, per la durata di anni 30 (trenta), a decorrere dalla data di rilascio del presente decreto, la concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata C 144 o “Rosim”. La linea, da realizzarsi mediante una cabinovia ad ammorsamento automatico da 10 posti avente una potenzialità di trasporto di 1.600 pers./h, è assegnata alla seconda categoria e quindi è di pubblica utilità ai sensi dell’articolo 21 della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1. L’impianto funiviario, sito nel Comune di Stelvio, dovrà essere realizzato entro tre anni dal rilascio del presente decreto. E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd. 09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11. 2012. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT DR. THOMAS WIDMANN L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ DOTT. THOMAS WIDMANN Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 25 88508 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 8. November 2013, Nr. 415/38.3 DECRETO ASSESSORILE del 8 novembre 2013, n. 415/38.3 Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 35 u "Miara Col Toron" in der Gemeinde Enneberg Rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico C 35 u "Miara - Col Toron" sita nel Comune di Marebbe DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ … Omissis verfügt: decreta: 1) Der Vigil in Enneberg AG (Steuernummer 00166790212) mit Sitz in St. Vigil in Enneberg, Str. Plan de Corones 38, wird im Sinne des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, und auf Grund des Bescheides des Amtes für Seilbahnen Nr. 145/2013 vom 23.10.2013 di Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 35 u “Miara – Col Toron” für 11 (elf) Jahre erneuert, und zwar ab dem 27.11.2013. 1) E' accordata - agli effetti della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1, ed in base al parere dell'Ufficio trasporti funiviari n. 145/2013 del 23.10.2013 alla Funivie S. Vigilio di Marebbe Spa (codice fiscale 00166790212) con sede in S. Vigilio di Marebbe, Str. Plan de Corones 38, per la durata di anni 11 (undici) a decorrere dal 27.11.2013, il rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata C 35 u “Miara – Col Toron”. 2) Die Seilbahn (in der Gemeinde Enneberg), es handelt sich dabei um eine kuppelbare 9er-Kabinenbahn mit einer Beförderungskapazität von 2600 Pers./h, wird in die II° Kategorie eingestuft und ist demnach gemäß Artikel 21 des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, gemeinnützig. 2) La linea (sita nel Comune di Marebbe), realizzata mediante una cabinovia da 9 posti ad ammorsamento automatico avente una potenzialità di trasporto di 2600 pers./h, è assegnata alla II° categoria e quindi è di pubblica utilità ai sensi dell’articolo 21 della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1. 3) Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur die Rechtsvorschriften über den Bau und den Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im Standard-Auflagenheft, das von Direktor der Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom 09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11. 2012 veröffentlicht wurde, zu beachten. 3) E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd. 09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11.2012. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT DR. THOMAS WIDMANN L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ DOTT. THOMAS WIDMANN Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 26 88509 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 15. November 2013, Nr. 430/38.3 DECRETO ASSESSORILE del 15 novembre 2013, n. 430/38.3 Änderung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 104 u "Piz de Plaies" in der Gemeinde Enneberg Modifica della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico C 104 u "Piz de Plaies" sita nel Comune di Marebbe DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ verfügt: 1) 2) 3) 4) 5) Die Konzession, die der St. Vigil in Enneberg AG (Steuernummer 00166-790212) mit Sitz in St. Vigil in Enneberg, Str. Plan de Corones 38, für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 104 u „Piz de Plaies“ erteilt wurde, wird im Sinne des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, und auf Grund des Bescheides des Amtes für Seilbahnen vom 22.10.2013, Nr. 141/2013, abgeändert, was bedeutet, dass die bestehende Beförderungskapazität von 2.700 Pers/Stunde auf 2.970 Pers/Stunde erhöht werden kann; Die Änderungen an der Anlage müssen bis zum 31.10.2014 durchgeführt werden. Die Konzession für die Seilbahnlinie behält die bereits mit Dekret Nr. 211/38.3 vom 30.05.2005 festgelegten Fälligkeit und Vorschriften bei; Die Seilbahn, gelegen in der Gemeinde Enneberg, wird in die II° Kategorie eingestuft und ist demnach gemäß Artikel 21 des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, gemeinnützig; Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur die Rechtsvorschriften über den Bau und den Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im Standard-Auflagenheft, das von Direktor der Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom 09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11. 2012 veröffentlicht wurde, zu beachten. decreta: 1) E' modificata - agli effetti della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1, ed in base al parere dell'Ufficio trasporti funiviari n. 141/2013 del 22.10.2013 - alla Funivie S. Vigilio di Marebbe Spa (codice fiscale 00166790212) con sede in S. Vigilio di Marebbe, Str. Plan de Corones 38, per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata C 104 u “Piz de Plaies” nel senso che l’esistente potenzialità di trasporto pari ad 2.700 pers/ora può essere aumentata a 2.970 pers/ora; 2) È fissata la data del 31.10.2014, quale termine entro il quale devono essere apportate le modifiche all’impianto. La concessione della linea mantiene la scadenza e le prescrizioni già fissate con decreto n. 211/38.3 di data 30.05.2005 3) 4) La linea, sita in Comune di Marebbe, è assegnata alla II° categoria e quindi è di pubblica utilità ai sensi dell’articolo 21 della legge provinciale 30 gennaio 2006, n.1; 5) E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd. 09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11.2012. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT DR. THOMAS WIDMANN L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ DOTT. THOMAS WIDMANN Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 27 88510 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 25. November 2013, Nr. 449/38.3 DECRETO ASSESSORILE del 25 novembre 2013, n. 449/38.3 Widerruf der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 435 h "Masarè" in den Gemeinden Welschnofen und Vigo di Fassa (TN) Revoca della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico S 435 h "Masarè" sita nei Comuni di Nova Levante e Vigo di Fassa (TN) DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ … Omissis verfügt: decreta: 1) Die Konzession, die der Sessellift Karersee Rosengarten AG (Steuernummer 0039700 0217) mit Sitz in Welschnofen, Karerseestr. 165, für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 435 h „Masarè“ erteilt wurde, sie befindet sich in den Gemeinden Welschnofen und Vigo di Fassa (TN), wird mit sofortiger Wirkung widerrufen; 1) E’ revocata, con effetto immediato, la concessione accordata alla Seggiovia Carezza Catinaccio Spa (codice fiscale 00397000217) con sede in Nova Levante, via Carezza 165, per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata S 435 h “Masarè” essa è sita nei Comuni di Nova Levante e Vigo di Fassa (TN); 2) Die genannte Firma ist verpflichtet, innerhalb des 30.10.2014 die oberirdischen Teile der Anlage (Betonsockel der Stützen inbegriffen) abzubrechen und das Abbruchsmaterial zu beseitigen bzw. vorschriftsmäßig zu entsorgen. Der Abbruch liegt im öffentlichen Interesse, da der aufgelassene Seilbahnbau nicht nur eine Gefahrenquelle darstellt sondern auch offenkundig das Landschaftsbild und die Umwelt beeinträchtigt; 2) E’ ordinata alla citata ditta di provvedere entro e non oltre il 30.10.2014 alla demolizione delle opere fuori terra (compresi i basamenti in calcestruzzo dei sostegni) inerenti all'impianto nonché all'asporto ed al regolare smaltimento del materiale di risulta. La demolizione è nel pubblico interesse perché la struttura funiviaria abbandonata non solo costituisce una fonte di pericolo ma reca inoltre un palese ed evidente turbamento dell'assetto panoramico ed ambientale. 3) Bei Nichtbeachtung der obigen Verfügung wird von Amts wegen vorgegangen, wobei die entsprechenden Ausgaben dem Eigentümer der Anlage und dem der betroffenen Grundparzellen angelastet werden, unbeschadet der Anwendung der von den einschlägigen Gesetzen vorgesehenen Strafund Verwaltungssanktionen; 3) In caso di mancato adempimento di quanto sopra disposto viene proceduto d'ufficio, con aggravio delle relative spese al proprietario dell'impianto nonché al proprietario delle particelle fondiarie interessate, rimanendo salve ed impregiudicate le sanzioni di carattere penale ed amministrative previste dalle leggi vigenti. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT DR. THOMAS WIDMANN L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ DOTT. THOMAS WIDMANN Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 28 88511 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 29. November 2013, Nr. 464/38.3 DECRETO ASSESSORILE del 29 novembre 2013, n. 464/38.3 Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 381 q "Jocher" in den Gemeinden Lana und Tscherms Rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico S 381 q "Jocher" sita nei Comuni di Lana e Cermes DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ … Omissis verfügt: decreta: 1) Der Vigiljoch GmbH (Steuernummer 001267 80212) mit Sitz in Lana, Villenerweg 3, wird im Sinne des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, und auf Grund des Bescheides des Amtes für Seilbahnen Nr. 146/2013 vom 25.10.2013 die Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 381 q „Jocher“ für 11 (elf) Jahre erneuert, und zwar ab 14.01.2014; 1) E' accordata - agli effetti della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1, ed in base al parere dell'Ufficio trasporti funiviari n. 146/2013 del 25.10.2013 alla Giogo San Vigilio Srl. (codice fiscale 00126780212) con sede in Lana, via Villa 3, per la durata di anni 11 (undici) a decorrere dal 14.01.2014, il rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata S 381 q “Jocher”; 2) Die Seilbahn (in den Gemeinden Lana und Tscherms), es handelt sich dabei um eine Schleppliftanlage mit Einzelbügel mit einer Beförderungskapazität von 440 Pers/h, wird in die dritte Kategorie eingestuft; 2) La linea (sita nei Comuni di Lana e Cermes), realizzata mediante una sciovia monoposto avente una potenzialità di trasporto di 440 pers/h, è assegnata alla terza categoria; 3) Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur die Rechtsvorschriften über den Bau und den Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im Standard-Auflagenheft, das von Direktor der Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom 09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11.2012 veröffentlicht wurde, zu beachten. 3) E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd. 09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11.2012. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT DR. THOMAS WIDMANN L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ DOTT. THOMAS WIDMANN Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 29 88512 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 6. Dezember 2013, Nr. 484/38.3 DECRETO ASSESSORILE del 6 dicembre 2013, n. 484/38.3 Rechtsnachfolge der Piz de Sella AG in der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 76 m „Città dei Sassi" in die Gemeinde Wolkenstein in Gröden Subingresso della Piz de Sella Spa nella concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata C 76 m “Città dei Sassi" sita nel Comune di Selva di Val Gardena DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ Omissis … verfügt: decreta: 1) Die Piz de Sella AG. (Steuernummer 00108720228) mit Sitz in Wolkenstein in Gröden, Str. Plan de Gralba 2, wird im Sinne des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, als Konzessionär der Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 76 m „Città die Sassi“ in Nachfolge der Sciovie del Sella AG (Steuernummer 00180260226), anerkannt, und zwar auf Grund des notariellen Vertrages des Dr. Angelo Finelli aus Bozen vom 22.10.2013; 1) È riconosciuta alla Piz de Sella Spa. (codice fiscale 00108720228) con sede in Selva di Val Gardena, Str. Plan de Gralba 2 - ai sensi della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1 – quale concessionario della linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata C 76 m “Città dei Sassi”, intendendosi la stessa subentrata alla Sciovie del Sella Spa (codice fiscale 00180260226) in base all’atto notarile, di data 22.10.2013 del dott. Angelo Finelli di Bolzano; 2) Die Konzession für die Seilbahn, es handelt sich dabei um eine in der Gemeinde Wolkenstein in Gröden gelegen kuppelbare 4erSesselbahn mit einer Beförderungskapazität von 2.000 Pers/h, behält die mit Dekret des Landesrates für Transportwesen vom 10.08. 2000, Nr. 153 festgelegte Fälligkeit und Vorschriften bei; 2) La concessione delle linea, realizzata nel Comune di Selva di Val Gardena mediante una seggiovia quadriposto ad ammorsamento automatico avente una potenzialità di trasporto di 2.000 pers/h, assume e mantiene la scadenza e le prescrizioni fissate dal decreto dell’Assessore ai trasporti di data 10.08. 2000, n. 153; 3) Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur die Rechtsvorschriften über den Bau und den Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im Standard-Auflagenheft, das von Direktor der Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom 09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11. 2012 veröffentlicht wurde, zu beachten. 3) E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd. 09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11. 2012. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT DR. THOMAS WIDMANN L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ DOTT. THOMAS WIDMANN Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 30 88514 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 6. Dezember 2013, Nr. 485/38.3 DECRETO ASSESSORILE del 6 dicembre 2013, n. 485/38.3 Rechtsnachfolge der Piz de Sella AG in der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 228 m „Pudra" in die Gemeinde Wolkenstein in Gröden Subingresso della Piz de Sella Spa nella concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata S 228 m “Pudra" sita nel Comune di Selva di Val Gardena DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILTÀ … Omissis verfügt: decreta: 1) Die Piz de Sella AG. (Steuernummer 00108720228) mit Sitz in Wolkenstein in Gröden, Str. Plan de Gralba 2, wird im Sinne des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, als Konzessionär der Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 228 m „Pudra“ in Nachfolge der Sciovie del Sella AG (Steuernummer 00180260226), anerkannt, und zwar auf Grund des notariellen Vertrages des Dr. Angelo Finelli aus Bozen vom 22.10.2013; 1) È riconosciuta alla Piz de Sella Spa. (codice fiscale 00108720228) con sede in Selva di Val Gardena, Str. Plan de Gralba 2 - ai sensi della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1 – quale concessionario della linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata S 228 m “Pudra”, intendendosi la stessa subentrata alla Sciovie del Sella Spa (codice fiscale 00180260226) in base all’atto notarile di data 22.10.2013 del dott. Angelo Finelli di Bolzano; 2) Die Konzession für die Seilbahn, es handelt sich dabei um eine in der Gemeinde Wolkenstein in Gröden gelegen, Schleppliftanlage mit Einzelbügel mit einer Beförderungskapazität von 660 Pers/h, behält die mit Dekret des Landesrates für Mobilität vom 28.01. 2013, Nr. 28 festgelegte Fälligkeit und Vorschriften bei; 2) La concessione delle linea, realizzata nel Comune di Selva di Val Gardena mediante una sciovia monoposto avente una potenzialità di trasporto di 660 pers/h, assume e mantiene la scadenza e le prescrizioni fissate dal decreto dell’Assessore alla mobilità di data 28.01.2013, n. 28; 3) Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur die Rechtsvorschriften über den Bau und den Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im Standard-Auflagenheft, das von Direktor der Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom 09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11. 2012 veröffentlicht wurde, zu beachten; 3) E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd. 09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11.2012; Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT DR. THOMAS WIDMANN L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ DOTT. THOMAS WIDMANN Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 31 88515 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013 Decreti - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 6. Dezember 2013, Nr. 487/38.3 DECRETO ASSESSORILE del 6 dicembre 2013, n. 487/38.3 Rechtsnachfolge der Piz de Sella AG in der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 58 m „Plan de Gralba - Piz Seteur" in die Gemeinde Wolkenstein in Gröden Subingresso della Piz de Sella Spa nella concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata C 58 m “Plan de Gralba - Piz Seteur" sita nel Comune di Selva di Val Gardena DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ … omissis verfügt: decreta: 1) Die Piz de Sella AG (Steuernummer 001087 20228) mit Sitz in Wolkenstein in Gröden, Str. Plan de Gralba 2, wird im Sinne des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, als Konzessionär der Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs C 58 m „Plan de Gralba – Piz Seteur“ in Nachfolge der Sciovie del Sella AG (Steuernummer 00180260226), anerkannt, und zwar auf Grund des notariellen Vertrages des Dr. Angelo Finelli aus Bozen vom 22.10. 2013; 1) È riconosciuta alla Piz de Sella Spa (codice fiscale 00108720228) con sede in Selva di Val Gardena, Str. Plan de Gralba 2 - ai sensi della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1 – quale concessionario della linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata C 58 m “Plan de Gralba – Piz Seteur”, intendendosi la stessa subentrata alla Sciovie del Sella Spa (codice fiscale 00180260226) in base all’atto notarile di data 22.10.2013 del dott. Angelo Finelli di Bolzano; 2) Die Konzession für die Seilbahn, es handelt sich dabei um eine in der Gemeinde Wolkenstein in Gröden gelegen kuppelbare 4erSesselbahn mit einer Beförderungskapazität von 2.400 Pers/h, behält die mit Dekret des Landesrates für Transportwesen vom 05.06. 2003, Nr. 125 festgelegte Fälligkeit und Vorschriften bei; 2) La concessione delle linea, realizzata nel Comune di Selva di Val Gardena mediante una seggiovia quadriposto ad ammorsamento automatico avente una potenzialità di trasporto di 2.400 pers/h, assume e mantiene la scadenza e le prescrizioni fissate dal decreto dell’Assessore ai trasporti di data 05.06. 2003, n. 125; 3) Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur die Rechtsvorschriften über den Bau und den Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im Standard-Auflagenheft, das von Direktor der Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom 09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11. 2012 veröffentlicht wurde, zu beachten. 3) E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione della Mobilità con decreto Nr. 425/ 38.3, dd. 09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II del 13.11.2012. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT DR. THOMAS WIDMANN L'ASSESSORE PROVINCIALE ALLA MOBILITÀ DOTT. THOMAS WIDMANN Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 32 88466 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 2. Dezember 2013, Nr. 1839 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 2 dicembre 2013, n. 1839 Gemeinde Wengen: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan - Ratsbeschluss Nr. 18 vom 22. April 2013 Comune di La Valle: Approvazione di una modifica al piano urbanistico - Delibera consiliare n. 18 del 22 aprile 2013 Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Wengen. La Giunta Provinciale prende visione del vigente piano urbanistico del Comune di La Valle. Die Gemeinde Wengen beantragt mit Ratsbeschluss Nr. 18 vom 22. April 2013 folgende Änderung am Bauleitplan, gemäß grafischer Unterlagen: Ausweisung eines neuen Gewerbegebietes auf Teilflächen der Gp. 1037/1 und 1037/27 der K.G. Wengen in der Örtlichkeit Pederoa/Lè, sowie folgende Ergänzung des Art. 16 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan, um die Errichtung einer Garage/eines Lagerraumes zur Unterbringung von Schwerfahrzeugen zu ermöglichen: „Im Gewerbegebiet in der Örtlichkeit Pederoa/Lè auf den Gp. 1037/1 und 1037/27, ist ausschließlich die Errichtung einer Garage/eines Lagerraumes für die Unterbringung von Schwerfahrzeugen gestattet. Jegliche andere handwerkliche Tätigkeit ist untersagt.“ Il Comune di La Valle con delibera consiliare n. 18 del 22 aprile 2013 propone la seguente modifica al piano urbanistico, secondo gli allegati grafici: Previsione di una nuova zona per insediamenti produttivi su parti di superfici delle pp.ff. 1037/1 e 1037/27 del C.C. La Valle in località Pederoa/Lè, nonché la seguente integrazione dell’art. 16 delle norme di attuazione al piano urbanistico per consentire la realizzazione di un garage/deposito per il deposito di automezzi pesanti: „Nella zona per insediamenti produttivi in località Pederoa/Lè sulle pp.ff.1037/1 e 1037/27 è consentita esclusivamente la costruzione di un garage/deposito per il ricovero di automezzi pesanti. Non è consentito l’insediamento di alcuna attività artigianale di altro tipo.” Gegen den obgenannten Ratsbeschluss sind weder Einwände noch Vorschläge eingebracht worden. Avverso la succitata delibera consiliare non sono state presentate né proposte né osservazioni. Die Landesregierung nimmt Einsicht in das negative Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, welche in der Sitzung vom 7. November 2013 die Ablehnung des Antrages aus folgenden Gründen vorgeschlagen hat: Die bestehende Zufahrtsstraße ist für das gegenständliche Gewerbegebiet nicht geeignet; dieselbe ist für den Verkehr mit Schwerfahrzeugen viel zu eng und mündet an einer gefährlichen Kurve in die bestehende Gemeindestraße ein. La Giunta provinciale prende visione del parere negativo della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio espresso nella seduta del 7 novembre 2013, la quale ha proposto il rigetto della modifica per i seguenti motivi: Die Landesregierung nimmt Einsicht in den Art. 19 des geltenden Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, sowie in den Art. 23 – Übergangsbestimmung – Landesgesetz Nr. 10 vom 19. Juli 2013 und La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19 della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto1997, n. 13, nonché dell’art. 23 – norma transitoria – legge provinciale n. 10 del 19 luglio 2013 e beschließt delibera L’esistente strada di accesso non è idonea per la zona per insediamenti produttivi in oggetto, in quanto troppo stretta per la circolazione di mezzi pesanti e si immette pericolosamente in curva nell’esistente strada comunale. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 33 einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: die von der Gemeinde Wengen mit Ratsbeschluss Nr. 18 vom 22. April 2013 beantragte Abänderung zum Bauleitplan in Abweichung zum negativen Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, sowie die folgende Ergänzung des Art. 16 (Gewerbegebiet) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan, wie von der Gemeinde beantragt, zu genehmigen: „Im Gewerbegebiet in der Örtlichkeit Pederoa/Lè auf den Gp. 1037/1 und 1037/27, ist ausschließlich die Errichtung einer Garage/eines Lagerraumes für die Unterbringung von Schwerfahrzeugen gestattet. Jegliche andere handwerkliche Tätigkeit ist untersagt.“ di approvare in difformità al parere negativo della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio, la modifica al piano urbanistico, adottata dal Comune di La Valle con delibera consiliare n. 18 del 22 aprile 2013, nonché la seguente integrazione dell’art. 16 (Zona per insediamenti produttivi) delle norme di attuazione al piano urbanistico, come proposto dal Comune: Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER „Nella zona per insediamenti produttivi in località Pederoa/Lè sulle pp.ff.1037/1 e 1037/27 è consentita esclusivamente la costruzione di un garage/deposito per il ricovero di automezzi pesanti. Non è consentito l’insediamento di alcuna attività artigianale di altro tipo.” Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 34 88521 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 16. Dezember 2013, Nr. 1942 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 16 dicembre 2013, n. 1942 Gemeinde Pfitsch: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan in der K.G. Wiesen Ratsbeschluss Nr. 35 vom 27.06.2013 Comune di Val di Vizze: Approvazione di una modifica al piano urbanistico nel C.C. Prati Delibera consiliare n. 35 del 27.06.2013 Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Pfitsch. La Giunta provinciale prende visione del vigente piano urbanistico del Comune di Val di Vizze. Der Gemeinderat von Pfitsch beantragt mit Beschluss Nr. 35 vom 27.06.2013 die Umwidmung von 400 m² der Bp. 115 und 40 m² der Gp. 763/2, K.G. Wiesen, von „Wald“ in „Landwirtschaftsgebiet“, gemäß grafischen Unterlagen, damit die bestehende Heuhütte erweitert werden kann. Il Consiglio comunale di Val di Vizze con delibera consiliare n. 35 del 27.06.2013 propone una trasformazione di 400 m² della p.ed. 115 e 40 m² della p.f. 763/2, C.C. Prati, da “bosco” in “zona di verde agricolo”, secondo gli allegati grafici, per permettere l’ampliamento di una baita per il fieno. Das Forstinspektorat Sterzing hat mit Dekret Nr. 1 vom 19.03.2013 die Kulturänderung ermächtigt. L’Ispettorato forestale Vipiteno con decreto n. 1 del 19.03.2013 ha autorizzato il cambio di coltura. Das Amt für Landschaftsökologie hat mit Schreiben vom 2.12.2013 ein positives Gutachten abgegeben, jedoch mit der Einschränkung, dass innerhalb der landschaftlichen Bannzone ein Bauverbot gilt. L’Ufficio Ecologia del paesaggio con lettera del 2.12.2013 ha espresso parere positivo, con la limitazione che nella zona di rispetto vige il divieto di edificazione. Gegen den Ratsbeschluss sind weder Einwände noch Vorschläge eingebracht worden. Avverso la succitata delibera non sono state presentate né proposte ne osservazioni. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 05.12.2013 die beantragte Änderung überprüft und dazu positives Gutachten erteilt. La Commissione natura, paesaggio e sviluppo del territorio, ha esaminato la modifica proposta nella seduta del 05.12.2013 ed ha espresso parere favorevole in merito. Die nachstehende Entscheidung entspricht dem Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung. La sotto riportata decisione della Giunta provinciale corrisponde al parere della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio. Die Landesregierung nimmt Einsicht sich in den Art. 19 des geltenden Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, sowie in den Art. 23 – Übergangsbestimmungen – des Landesgesetzes Nr. 10 vom 19. Juli 2013 und La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19 della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art. 23 – norme transitorie – della legge provinciale n. 10 del 19 luglio 2013 e beschließt delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 35 die von der Gemeinde Pfitsch mit Beschluss Nr. 35 vom 27.06.2013 beantragte Änderung des Bauleitplanes zu genehmigen. di approvare la modifica al piano urbanistico proposta dal Comune di Val di Vizze con delibera comunale n. 35 del 27.06.2013. Der Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 36 88406 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 16. Dezember 2013, Nr. 1944 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 16 dicembre 2013, n. 1944 Gemeinde Vahrn: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan mit Vorschriften von Amts wegen - Ratsbeschlüsse Nr. 64, 65 und 66 vom 29.07.2013 Comune di Varna: Approvazione di modifiche al piano urbanistico con prescrizioni d’ufficio - Delibere consiliari n. 64, 65 e 66 del 29.07. 2013 Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Vahrn. La Giunta provinciale prende visione del vigente piano urbanistico del Comune di Varna. Der Gemeinderat von Vahrn beantragt mit Beschluss Nr. 64 vom 29.07.2013 die Umwidmung von Teilen der Gp. 148, 150 und 151, K.G. Neustift I, von „Wald“ in „Landwirtschaftsgebiet“, gemäß grafischen Unterlagen. Die Umwidmung ist notwendig, um eine landwirtschaftliche Nutzung der gegenständlichen Flächen zu ermöglichen. Il Consiglio comunale di Varna con delibera consiliare n. 64 del 29.07.2013 propone la trasformazione di parti delle pp.ff. 148, 150 e 151, C.C. Novacella I, da “bosco” in “zona di verde agricolo”, secondo gli allegati grafici. La trasformazione è necessaria per consentire un utilizzo agricolo delle aree in oggetto. Mit Ratsbeschluss Nr. 65 vom 29.07.2013 beantragt die Gemeinde Vahrn die Umwidmung von Teilen der Gp. 1770, 1771 und 1772, K.G. Schalders, von „Wald“ in „alpines Grünland und Weidegebiet“, sowie in „bestockte Wiese und Weide“, gemäß grafischen Unterlagen. Con delibera consiliare n. 65 del 29.07.2013 il Comune di Varna propone la trasformazione di parti delle pp.ff. 1770, 1771 e 1772, C.C. Scaleres, da “bosco” in “zona di verde alpino e pascolo”, nonché “prato e pascolo alberato”, secondo gli allegati grafici. Das Amt für Wildbach- und Lawinenverbauung Nord hat mit Schreiben vom 25.11.2013, Prot. Nr. 640009 ein positives Gutachten mit Vorschriften abgegeben. Das Landesforstkomitee hat mit Beschluss Nr. 20 vom 7.3.2013 die gegenständliche Kulturänderung ermächtigt. Das Amt für Landschaftsökologie hat mit Schreiben vom 29.11.2013 ein positives Gutachten erteilt, mit der Auflage, die Gp. 1772 von der Umwidmung auszuschließen. L’Ufficio Sistemazione bacini montani nord con lettera del 25.11.2013, n. prot. 640009 ha espresso parere positivo con prescrizioni. Weiters beantragt die Gemeinde Vahrn mit Ratsbeschluss Nr. 66 vom 29.07.2013 die Umwidmung der Gp. 2393/8, K.G. Schalders, von „Wald“ in „Landwirtschaftsgebiet“, gemäß grafischen Unterlagen, damit die gegenständliche Fläche als Wiese bewirtschaftet werden kann. Inoltre con delibera consiliare n. 66 del 29.07. 2013 il Comune di Varna propone la trasformazione della p.f. 2393/8, C.C. Scaleres, da “bosco” in “verde agricolo”, secondo gli allegati grafici, per permettere la coltivazione dell’area in oggetto a prato. Das Forstinspektorat Brixen hat mit Dekret Nr. 17 vom 22.5.2013 die gegenständliche Kulturänderung genehmigt. L’Ispettorato forestale con decreto n. 17 del 22.5. 2013 ha autorizzato il relativo cambio di coltura. Gegen die obgenannten Ratsbeschlüsse sind weder Einwände noch Vorschläge eingebracht worden. Avverso le succitate delibere non sono state presentate né proposte né osservazioni. Il Comitato forestale con delibera n. 20 del 7.3. 2013 ha autorizzato il relativo cambio di coltura. L’Ufficio Ecologia del paesaggio con lettera del 29.11.2013 ha espresso parere positivo con la prescrizione, che non venga modificata la destinazione della p.f. 1772. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 37 Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, hat in der Sitzung vom 05.12.2013 die beantragten Änderungen überprüft und dazu positives Gutachten erteilt. Betreffend den Ratsbeschluss Nr. 65 vom 29.07. 2013 wird von Amts wegen beschlossen, dass die Auflagen des Forstkomitees und der Wildbachverbauung zu berücksichtigen sind und die Gp. 1772, K.G. Schalders von der Umwidmung ausgeschlossen bleibt. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio, ha esaminato le modifiche proposte nella seduta del 05.12.2013 ed ha espresso parere favorevole in merito. Riguardante la delibera n. 65 del 29.07.2013 viene stabilito d’ufficio che le condizioni del Comitato forestale e dell’Ufficio Sistemazione bacini montani nord sono da rispettare e che la p.f. 1772, C.C. Scaleres, è esclusa dalla modifica. Die nachstehende Entscheidung entspricht dem Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung. La sotto riportata decisione della Giunta provinciale corrisponde al parere della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio. Die Landesregierung nimmt Einsicht sich in den Art. 19 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, sowie in den Art. 23 – Übergangsbestimmungen – des Landesgesetzes Nr. 10 vom 19. Juli 2013 und La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19 della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art. 23 – norme transitorie - della legge provinciale n. 10 del 19 luglio 2013 e beschließt delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise a voti unanimi legalmente espressi die von der Gemeinde Vahrn, mit den Beschlüssen Nr. 64, 65 und 66 vom 29.7.2013 beantragten Änderungen des Bauleitplanes mit den Vorschriften von Amts wegen, wie in den Prämissen angeführt, zu genehmigen. di approvare le modifiche al piano urbanistico, proposte dal Comune di Varna con delibere comunali n. 64, 65 e 66 del 29.7.2013 con le prescrizioni d’ufficio elencate nelle premesse. Gleichzeitig beschließt die Landesregierung den Art. 35/bis (Gewerbegebiet D9) in die Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Vahrn einzufügen, da dies im Beschluss der Landesregierung Nr. 1232 vom 26.08.2013 nicht erfolgt ist. Der einzufügende Artikel lautet wie folgt: Contemporaneamente la Giunta provinciale delibera di inserire nelle norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Varna l’art. 35/bis (zona per insediamenti produttivi D9), dato che ciò non è avvenuto con delibera provinciale n. 1232 del 26.08.2013. L’art. da integrare è il seguente: “Art. 35/bis Gewerbegebiet D9 “Art. 35/bis Zona per insediamenti produttivi D9 Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Produktionsanlagen im Sinne des Artikels 44 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, bestimmt sind. Questa zona comprende le aree destinate ad insediamenti produttivi ai sensi dell’articolo 44 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungsplan zu erstellen. Im Gewerbegebiet „Gargitter“ auf der B.p. 883, K.G. Vahrn I, gelten folgende Bestimmungen: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,50 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 70% Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Nella zona produttiva “Gargitter“ sulla p.ed. 883, C.C. Varna I, valgono i seguenti indici: 1. densità edilizia massima: 1,50 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 70% Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 38 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,0 m 3. altezza massima degli edifici: 10,0 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 4. distanza minima dal confine di zona: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80% 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 80% 7. mindestens 10 % des Baugrundstückes sind zu begrünen.’“ 7. almeno il 10% della superficie del lotto è da sistemare a verde” Der Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 39 88525 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 16. Dezember 2013, Nr. 1945 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 16 dicembre 2013, n. 1945 Gemeinde Feldthurns: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan in der K.G. Feldthurns - Ratsbeschluss Nr. 9 vom 02.04. 2013 Comune di Velturno: Approvazione di una modifica al piano urbanistico nel C.C. Velturno - Delibera consiliare n. 9 del 2/04/2013 Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Feldthurns. La Giunta provinciale prende visione del vigente piano urbanistico del Comune di Velturno. Der Gemeinderat von Feldthurns beantragt mit Beschluss Nr. 9 vom 02.04.2013 die Umwidmung einer Teilfläche der Gp. 1586, K.G. Feldthurns, von „Wald“ in „private Grünzone“, gemäß grafischen Unterlagen. Il Consiglio comunale di Velturno con delibera consiliare n. 9 del 2/04/2013 propone la trasformazione di una parte della p.f. 1586, C.C. Velturno, da “bosco” in “zona di verde privato”, secondo gli allegati grafici. Gegen den Ratsbeschluss sind weder Einwände noch Vorschläge eingebracht worden. Avverso la succitata delibera non sono state presentate né proposte né osservazioni. Das Forstinspektorat Brixen hat mit Dekret, Nr. 35 vom 18. Dezember 2012 die Kulturänderung ermächtigt. L’Ispettorato forestale di Bressanone con decreto del 18 dicembre 2012 n. 35 ha autorizzato il cambio di coltura. Das Amt für Landschaftsökologie hat mit Schreiben vom 4. Dezember 2013 ein negatives Gutachten abgegeben, da die Ausweisung von privatem Grün an diesem abgelegenen Standort deplatziert erscheint und die Möglichkeit zur Erweiterung einer Hütte gibt, was aus landschaftlicher Sicht nicht gutgeheißen werden kann. L’Ufficio Ecologia del paesaggio con lettera del 4 dicembre 2013 ha espresso parere negativo, poiché l’inserimento di verde privato é inopportuno in quest’area remota, in quanto viene data la possibilità di ampliare una baita, che dal punto di vista paesaggistico, non può essere accolta. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, hat in der Sitzung vom 05.12. 2013 die beantragte Änderung überprüft und dazu positives Gutachten erteilt. La Commissione natura, paesaggio e sviluppo del territorio, ha esaminato la modifica proposta nella seduta del 05/12/2013 ed ha espresso parere favorevole in merito. Die nachstehende Entscheidung entspricht dem Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung. La decisione della Giunta provinciale sotto riportata corrisponde al parere della Commissione natura, paesaggio e sviluppo del territorio. Die Landesregierung nimmt Einsicht sich in den Art. 19 des geltenden Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, sowie in den Art. 23 – Übergangsbestimmung – Landesgesetz Nr. 10 vom 19. Juli 2013 und La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19 della Legge urbanistica provinciale, legge provinciale del 11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art. 23 – norma transitoria - Legge provinciale n. 10 del 19 luglio 2013 e beschließt delibera Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 40 einstimmig in gesetzmäßiger Weise a voti unanimi legalmente espressi die von der Gemeinde Feldthurns, mit Beschluss Nr. 9, vom 02.04.2013 beantragte Änderung des Bauleitplanes zu genehmigen. di approvare la modifica al piano urbanistico, proposta dal Comune di Velturno con delibera comunale n. 9 del 2/04/2013. Der Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 41 88407 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 16. Dezember 2013, Nr. 1947 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 16 dicembre 2013, n. 1947 Gemeinde Bruneck: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde mit einer Korrektur und Vorschriften von Amts wegen - Ratsbeschlüsse Nr. 9, Nr. 10 und Nr. 11 vom 25. März 2013 Comune di Brunico: Approvazione di modifiche al piano urbanistico comunale con una correzione e prescrizioni d’ufficio - Delibere consiliari n. 9, n. 10 e n. 11 del 25 marzo 2013 Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Bruneck. La Giunta provinciale prende visione del piano urbanistico vigente del Comune di Brunico. Die Gemeinde Bruneck hat mit Ratsbeschluss Nr. 9 vom 25. März 2013 die Neuabgrenzung des Gewerbeauffüllgebietes „St. Georgen 1“, gemäß grafischer Unterlage, beantragt. Il Comune di Brunico con delibera consiliare n. 9 del 25 marzo 2013 propone la ridelimitazione della zona di completamento per insediamenti produttivi “San Giorgio 1”, secondo l’allegato grafico. Le aree in oggetto verranno in futuro utilizzate in detta zona da un’esistente azienda produttiva confinante come aree di pertinenza. Die gegenständlichen Flächen werden in der genannten Zone von einem angrenzenden bestehenden Gewerbebetrieb künftig als Zubehörsflächen genutzt. Mit Ratsbeschluss Nr. 10 vom 25. März 2013 hat die Gemeinde die Neuabgrenzung und Erweiterung der Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistung im Bereich des Ragenhauses in Bruneck, gemäß grafischer Unterlage, beantragt. Mit genannter Abänderung können die Voraussetzungen für die Erweiterung der Musikschule Bruneck im historischen Ragenhaus geschaffen werden. Die Friedhofskommission des Gesundheitsbezirkes Bruneck hat in der Sitzung vom 10. September 2013 obgenannte Änderung positiv bewertet. Ebenfalls wurden vom Amt für Bau- und Kunstdenkmäler zustimmende Gutachten mit Auflagen (Schreiben vom 8. September 2013, Prot. Nr. 499962) betreffend die Ausführung für die Sanierung und Erweiterung der Musikschule erteilt Con delibera consiliare n. 10 del 25 marzo 2013 il Comune propone la ridelimitazione della zona per attrezzature collettive – Amministrazione e servizi pubblici nell’ambito della casa “Ragen” a Brunico, secondo l’allegato grafico. Weiters hat die Gemeinde mit Ratsbeschluss Nr. 11 vom 25. März 2013, in Anpassung an die Parzellengrenzen, die Neuabgrenzung der Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistung „Musikpavillon/Festplatz im Dorfzentrum von Stegen“, gemäß grafischer Unterlage, beantragt. Inoltre il Comune con delibera consiliare n. 11 del 25 marzo 2013 propone la ridelimitazione, in adeguamento ai confini di proprietà, della zona per attrezzature collettive – Amministrazione e servizi pubblici “Padiglione della musica/campo festa nel centro del paese di Stegona”, secondo l’allegato grafico. Gegen die obgenannten Ratsbeschlüsse sind weder Einwände noch Vorschläge eingebracht worden. Avverso le suddette delibere consiliari non sono state presentate né proposte né osservazioni. Con detta modifica possono essere creati i presupposti per l’ampliamento della scuola musicale nella storica Casa Ragen. La Commissione cimiteriale del Comprensorio sanitario di Brunico nella seduta del 10 settembre 2013 ha valutato positivamente la suddetta modifica. Altresì dall’Ufficio Beni architettonici ed artistici (lettera dell’8 settembre 2013, prot. N. 499962) sono stati espressi pareri positivi relativi all’esecuzione per il risanamento e l’ampliamento della scuola musicale. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 42 Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 21 November 2013 die beantragten Änderungen überprüft und dazu positives Gutachten erteilt; die nachstehende Entscheidung der Landesregierung entspricht dem genannten Gutachten. Von Amts wegen wird jedoch festgesetzt, dass für die Neuabgrenzung des Gewerbeauffüllgebietes „St. Georgen 1 (Ratsbeschluss Nr. 9 vom 25. März 2013) im Flächenwidmungsplan in Anlehnung an das Gutachten des Amtes für Straßendienst Pustertal (Schreiben vom 19. August 2013, Prot. Nr. 442044) die Zonengrenze entlang der Staatsstraße SS621 der Grenze laut Straßenverkehrsordnung angepasst werden muss. Außerdem muss in Anlehnung an die Gutachten des Amtes für Wildbach- und Lawinenverbauung Ost (Schreiben vom 19. August 2013, Prot. Nr. 442406) und des Amtes für Landschaftsökologie (e-mail vom 15. November 2013) aus landschaftsökologischen Gründen im Nordwesten die Gp. 297/7 der K.G. St. Georgen ausgeklammert werden, um einen Abstand von 5 m vom Bachlauf des Auenbachl zu gewährleisten. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio nella seduta del 21 novembre 2013 ha esaminato la modifica proposta ed ha espresso parere favorevole in merito; la sotto riportata decisione della Giunta provinciale corrisponde a detto parere. D’ufficio viene però stabilito che per la ridelimitazione della zona di completamento per insediamenti produttivi “San Giorgio 1”, (delibera consiliare n. 9 del 25 marzo 2013) in conformità al parere del Servizio strade Val Pusteria (lettera del 19 agosto 2013, prot. n. 442044) nel piano di zonizzazione il confine di zona lungo la Strada Statale SS621 debba essere adeguato al confine secondo il codice della strada. Inoltre in conformità ai pareri dell’Ufficio Sistemazione bacini montani est (lettera del 19 agosto 2013, prot. n. 442406) e dell’Ufficio ecologia del paesaggio (e-mail del 15 novembre 2013), per motivi ecologico-paesaggistici, viene esclusa a nordest la p.f. 297/7 del C.C. San Giorgio, per consentire una distanza di 5 m dal corso del torrente “Auenbachl”. Die Landesregierung nimmt Einsicht in den Art. 19 des geltenden Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, sowie in den Art. 23 – Übergangsbestimmung – Landesgesetz Nr. 10 vom 19. Juli 2013. La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19 della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto1997, n. 13, nonché dell’art. 23 – norma transitoria – legge provinciale n. 10 del 19 luglio 2013. Dies vorausgeschickt Ciò premesso beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: die von der Gemeinde Bruneck mit den Ratsbeschlüssen Nr. 9, Nr. 10 und Nr. 11 vom 25. März 2013 beantragten Änderungen, mit der Korrektur (für den Ratsbeschluss Nr. 9 vom 25. März 2013) und den Vorschriften von Amts wegen (für die Ratsbeschlüsse Nr. 9 und Nr. 10 vom 25. März 2013), wie in den Prämissen angeführt, zu genehmigen. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. di approvare le modifiche proposte dal Comune di Brunico con delibere consiliari n. 9, n. 10 e n. 11 del 25 marzo 2013, con la correzione (per la delibera consiliare n. 9 del 25 marzo 2013) e con le prescrizioni d’ufficio (per le delibere consiliari n. 10 e n. 11 del 25 marzo 2013) come specificato nelle premesse. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 43 88523 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 27. Dezember 2013, Nr. 2010 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 27 dicembre 2013, n. 2010 Gemeinde Pfalzen: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan - Ratsbeschluss Nr. 7 vom 22. April 2013 Comune di Falzes: Approvazione di una modifica al piano urbanistico - Delibera consiliare n. 7 del 22 aprile 2013 Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Pfalzen. La Giunta provinciale prende visione del piano urbanistico vigente del Comune di Falzes. Die Gemeinde Pfalzen hat mit Ratsbeschluss Nr. 7 vom 22. April 2013 die Abänderung der Kreuzungsbereiche an der Landesstraße in Pfalzen, gemäß grafischer Unterlage beantragt, um eine bessere Verkehrsregelung zur Dorfeinfahrt zu gewährleisten. Il Comune di Falzes con delibera consiliare n. 7 del 22 aprile 2013 propone la modifica relativa alla sistemazione degli incroci lungo la strada provinciale a Falzes, secondo l’allegato grafico, per consentire una migliore circolazione del traffico all’entrata del paese. Gegen den obgenannten Ratsbeschluss wurde ein Einwand eingereicht, zu welchem die Gemeinde mit Ratsbeschluss Nr. 26 vom 18. September 2013 Stellung genommen hat. Avverso la suddetta delibera consiliare é stata presentata un’osservazione, avverso la quale il Comune ha preso posizione con delibera consiliare n. 26 del 18 settembre 2013. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 28. November 2013 die beantragte Änderung überprüft und dazu positives Gutachten erteilt; die nachstehende Entscheidung der Landesregierung entspricht dem obgenannten Gutachten. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio nella seduta del 28 novembre 2013 ha esaminato la modifica proposta ed ha espresso parere favorevole in merito; la sotto riportata decisione della Giunta provinciale corrisponde a suddetto parere. Die Landesregierung nimmt Einsicht in den Art. 19 des geltenden Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, sowie in den Art. 23 - Übergangsbestimmung Landesgesetz Nr. 10 vom 19. Juli 2013. La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19 della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art. 23 - norma transitoria - legge provinciale n. 10 del 19 luglio 2013. Dies vorausgeschickt Ciò premesso beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: die von der Gemeinde Pfalzen mit Ratsbeschluss Nr. 7 vom 22. April 2013 beantragte Änderung zu genehmigen. di approvare la modifica proposta dal Comune di Falzes con delibera consiliare n. 7 del 22 aprile 2013. Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen des Gemeinderates, welche sich die Landesregierung zu Eigen macht, abgelehnt. L’osservazione viene respinta in conformità alle conclusioni motivate del Consiglio comunale che la Giunta provinciale fa proprie. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 44 Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 45 88519 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonomie locali in provincia di Trento Consorzio dei Comuni del Bacino Imbrifero Montano dell'Adige - Provincia di Trento DELIBERAZIONE DELL'ASSEMBLEA CONSORZIALE del 20 dicembre 2013, n. 12 Modifica integrativa del testo dello Statuto consorziale – (Articoli nn. 3, 7 e 27) Art. 3 Finalità del Consorzio 1. Il Consorzio si prefigge lo scopo di favorire e promuovere il progresso economico e sociale della popolazione dei Comuni consorziati nel BIM dell’Adige, nonché l'esecuzione di opere di sistemazione montana che non siano di competenza dello Stato o della Provincia Autonoma di Trento, impiegando i proventi dei sovracanoni che gli sono assegnati in base alla Legge 27 dicembre 1953, n. 959 e successive modificazioni, oppure l'energia elettrica assegnata in sostituzione parziale o totale dei sovracanoni stessi. 2. Il Consorzio può assumere le funzioni delegate dai Comuni di cui all’articolo 58, 5° comma, del T.U. approvato con D.P. R. 01.02.2005 nr. 3/L. 3. Il Consorzio può assumere funzioni delegate nelle seguenti materie in quanto correlate in via diretta ed indiretta alle finalità contenute nella L. 959/1953: a) Difesa del suolo; b) Montagna; c) Energia; d) Ambiente; 3-bis. Il Consorzio, al fine di contribuire al progresso economico e sociale delle popolazioni e del territorio del Bacino Imbrifero Montano del’Adige, può assumere ogni iniziativa od attività diretta al perseguimento ed al raggiungimento di tali scopi, tra cui la salvaguardia e la difesa dell’ambiente, in particolare dell’ambiente montano; a tal fine può esercitare le funzioni ed i servizi previsti dalla legislazione vigente ovvero che siano delegati o in qualsiasi modo affidate o conferite dalla Provincia Autonoma di Trento, dai Comuni, dagli Enti Territoriali e dalle Amministrazioni Locali. 3-ter. Il Consorzio, sempre per il fine di cui al comma 3 bis, può costituire e partecipare a Società o Enti. 3-quater. Il Consorzio si attiva per salvaguardare il principio che la proprietà della risorsa idrica è pubblica e che la gestione del servizio idrico deve essere pubblica. 3- quinquies. Il Consorzio può produrre trasformare e vendere energia prodotta da fonti rinnovabili nonché costruire e gestire i relativi impianti di produzione d’intesa con i Comuni direttamente interessati 4. Ogni altra materia prevista espressamente nella normativa nazionale, regionale e provinciale riguardante i Consorzi di BIM è recepita automaticamente nella normazione dell’Ente senza ulteriore formalità. 5. Il Consorzio è costituito a tempo indeterminato, e potrà sciogliersi nei casi previsti dalla legge per il conseguimento del fine, per sopravvenuta impossibilità di conseguirlo o per deliberazione di almeno tre quinti degli enti componenti il Consorzio con le modalità di cui all’art. 12 del D.P.R. 278/1977 e s.m., e comunque si scioglierà automaticamente nel caso di annullamento del decreto Ministeriale costitutivo del bacino imbrifero montano dell’Adige. Art. 7 Competenze dell'Assemblea generale a. b. 1. Spetta all'Assemblea generale: L’approvazione dello Statuto del Consorzio nonché le sue variazioni e integrazioni; L'elezione del Consiglio Direttivo del Consorzio; Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 46 c. d. La nomina del revisore dei conti; L'approvazione degli accordi con gli altri consorzi dello stesso bacino imbrifero montano per il riparto dei sovracanoni a norma del comma 13 dell'art. 1 della legge 27 dicembre 1953, n. 959 e successive modificazioni; e. La ripartizione dei proventi derivanti dai sovracanoni e la ripartizione dell'eventuale energia elettrica sostitutiva di cui alla Legge 27 dicembre 1953, nr. 959 e successive modificazioni, fra le tre Vallate; f. L'approvazione del piano delle opere pubbliche e degli investimenti qualora non vi provvedano le Assemblee di Vallata nonché decidere su eventuali reclami attinenti la formulazione dei Piani di Vallata, o sulla regolarità del procedimento della loro approvazione; g. L'approvazione del bilancio preventivo e sue variazioni, nonché del conto consuntivo del Consorzio; h. L'approvazione dei regolamenti fra cui il regolamento per l'ordinamento dello stato giuridico ed economico del personale e dei servizi consorziali; i. La determinazione delle procedure per la scelta e nomina del Direttore dell’Ente; j. La determinazione delle condizioni di favore per l'assegnazione di energia elettrica eventualmente richiesta e prelevata a norma dell'art. 3 della legge 27 dicembre 1953, n. 959 e successive modificazioni; l. La deliberazione degli atti concernenti la costituzione o la modificazione del patrimonio consorziale ; m. I provvedimenti relativi a tutti i problemi che le vengono sottoposti dal Presidente, dal Consiglio Direttivo o dalle Assemblee di Vallata; m1 L’adozione degli atti programmatici per l’attuazione delle previsioni contenute nel comma 3 quinquies dell’art. 3; n. Esercitare le attività elettriche e le altre funzioni connesse di cui all’art. 1 del D.P.R. 26 marzo 1977 nr.235; o. La decisione e gli indirizzi per la eventuale commercializzazione dell’energia elettrica ai sensi della Legge 23 agosto 2004 nr. 239 e successive modificazioni; p. La determinazione e l’attribuzione delle indennità di carica e dei gettoni di presenza tenendo presente la corrispondente legislazione regionale; q. L’adozione di provvedimenti concernenti l’art. 15. Art. 27 Utilizzo dei fondi 1. Nella compilazione dei programmi dei lavori e degli investimenti si devono perseguire le seguenti finalità: a. Esecuzione di lavori e di investimenti nelle Vallate dove sono state eseguite opere collegate alla realizzazione di impianti di produzione di energia idroelettrica con particolare riguardo ai danni derivanti dalle opere di derivazione dai corsi d’acqua; b. Esecuzione di lavori e di investimenti dove si manifestino particolari bisogni economici collegati alla realizzazione di progetti e di programmi per la promozione dello sviluppo socio-economico delle Vallate compresa la costruzione, la gestione di impianti per la produzione di energia da fonti rinnovabili in conformità a quanto previsto dal comma 3 quinquies dell’art.3. 2. I programmi dei lavori, delle attività e dei relativi investimenti non possono avere una scadenza superiore a quella di permanenza in carica del Consiglio Direttivo. 3. Faranno eccezione ed hanno durata pari a quella dell’operazione cui si riferiscono: a. la concessione di mutui diretti da parte del Consorzio; b. la concessione di contributi per il pagamento di rate passive per mutui assunti dai Comuni consorziati con Istituti di Credito; c. l’assunzione di mutui presso Istituti di Credito; d. la concessione di fidejussioni a favore dei Comuni consorziati. IL DIRETTORE CONSORZIALE dott.ssa Maria Comite Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 47 88542 Dekret des Präsidenten - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti del Presidente - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 28. Januar 2014, Nr. 8/7.0 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 28 gennaio 2014, n. 8/7.0 Gemeinde Waidbruck: Auflösung des Gemeinderates und Ernennung eines außerordentlichen Kommissärs Comune di Ponte Gardena: Scioglimento del Consiglio comunale e nomina di un commissario straordinario Mit Beschluss der Landesregierung Nr. 4/Abt. 7.0 vom 28.01.2014 wurde die Auflösung des Gemeinderates der Gemeinde Waidbruck im Sinne des Artikels 83, Absatz 1, Buchstabe b), Ziffer 5 des Einheitstextes der Regionalgesetze über die Ordnung der Gemeinden der Autonomen Region Trentino-Südtirol, erlassen mit D.P.Reg. vom 1. Februar 2005, Nr. 3/L erklärt, nachdem die Hälfte plus eines der zugewiesenen Ratsmitglieder ihren Rücktritt erklärt haben. Con deliberazione della Giunta provinciale n. 4/ Rip. 7.0 del 28.01.2014 è stato dichiarato lo scioglimento del Consiglio comunale del Comune di Ponte Gardena ai sensi dell’articolo 83, comma 1, lettera b), punto 5 del Testo unico delle leggi regionali sull’ordinamento dei comuni della Regione autonoma Trentino-Alto Adige, emanato con D.P.Reg. 1° febbraio 2005, n. 3/L a causa delle dimissioni della metà più uno dei Consiglieri assegnati. Die Auflösung des Gemeinderates erfordert im Sinne des Artikels 83, Absatz 3 des genannten Einheitstextes die Ernennung eines außerordentlichen Kommissärs, der die Befugnisse des Bürgermeisters, des Gemeindeausschusses und des Gemeinderates ausübt. Lo scioglimento del Consiglio comunale determina, ai sensi dell’articolo 83, comma 3 del Testo unico sopraccitato, la nomina di un commissario straordinario che eserciti le funzioni di Sindaco, Giunta e Consiglio comunale fino all’insediamento della nuova amministrazione. Gemäß Artikel 54, Ziffer 5 des Autonomiestatutes, erlassen mit D.P.R. vom 31. August 1972, Nr. 670 steht der Landesregierung die Befugnis der Auflösung der Organe der Gemeinden und die Ernennung von Kommissären zu. Ai sensi dell’articolo 54, punto 5 dello statuto d’autonomia, emanato con D.P.R. del 31 agosto 1972, n. 670 spetta alla Giunta provinciale il potere dello scioglimento degli organi dei comuni e della nomina di commissari. Aus diesen Gründen Per questi motivi verfügt IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DER LANDESHAUPTMANN 1. 2. 3. Der Gemeinderat von Waidbruck ist aufgelöst. Herrn Dr. Siegfried Rainer, ehemaliger Direktor der Abteilung Örtliche Körperschaften, zum außerordentlichen Kommissär der Gemeinde Waidbruck zu ernennen mit der Aufgabe, die Befugnisse des Bürgermeisters, des Bezirksausschusses und des Gemeinderates bis zur Neuwahl dieser Organe auszuüben. Für die Dauer des Auftrages steht dem außerordentlichen Kommissär die Amtsentschädigung des Bürgermeisters zu. decreta 1. Il Consiglio comunale di Ponte Gardena è sciolto. 2. Di nominare dott. Siegfried Rainer, ex Direttore della Ripartizione Enti locali, quale commissario straordinario del Comune di Ponte Gardena con l’incarico di esercitare le funzioni del Sindaco, della Giunta e del Consiglio Comunale fino alla rielezione di questi organi. 3. Per la durata dell’incarico al commissario straordinario spetta l’indennità del Sindaco. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 48 4. Die Veröffentlichung dieses Aktes gemäß Artikel 83, Absatz 6 D.P.Reg. vom 1. Februar 2005, Nr. 3/L, im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol zu veranlassen. 4. Di disporre ai sensi dell’articolo 83, comma 6 del DPReg. 1° febbraio 2005, n. 3/L, la pubblicazione del presente atto sul Bollettino Ufficiale della Regione autonoma Trentino-Alto Adige. Es wird darauf hingewiesen, dass innerhalb von 60 Tagen bei der Autonomen Sektion des Regionalen Verwaltungsgerichts Bozen Rekurs gegen den vorliegenden Beschluss eingebracht werden kann. Si fa presente che entro 60 giorni può essere presentato ricorso contro la presente deliberazione al Tribunale amministrativo regionale sezione autonoma di Bolzano. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 49 88541 Dekret des Präsidenten - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti del Presidente - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 28. Januar 2014, Nr. 9/7.0 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 28 gennaio 2014, n. 9/7.0 Gemeinde Tisens: Rücktritt des Bürgermeisters - Auflösung des Gemeinderates Comune di Tesimo: Dimissioni del Sindaco Scioglimento del Consiglio comunale Mit Beschluss der Landesregierung Nr. 5/Abt. 7.0 vom 28.01.2014 wurde der Gemeinderat von der Gemeinde Tisens, im Sinne des Artikels 83, Absatz 1, Buchstabe b), Ziffer 2 des Einheitstextes der Regionalgesetze über die Ordnung der Gemeinden der Autonomen Region Trentino-Südtirol, erlassen mit D.P.Reg. vom 1. Februar 2005, Nr. 3/L, aufgelöst. Con deliberazione della Giunta provinciale n. 5/Rip. 7.0 del 28.01.2014 ed ai sensi dell’articolo 83, comma 1, lettera b), punto 2 del testo unico delle leggi regionali sull’ordinamento dei Comuni della Regione autonoma Trentino-Alto Adige, emanato con DPReg. 1° febbraio 2005, n. 3/L, è stato sciolto il Consiglio comunale del Comune di Tesimo. Der Artikel 18 des Einheitstextes über die Ordnung der Gemeinden der Autonomen Region Trentino-Südtirol, erlassen mit D.P.Reg. vom 1. Februar 2005, Nr. 3/L und der Artikel 10 des Einheitstextes der Regionalgesetze über die Zusammensetzung und Wahl der Gemeindeorgane, erlassen mit D.P.Reg. vom 1. Februar 2005, Nr. 1/L bestimmen, dass im Falle des Rücktritts des Bürgermeisters der Gemeindeausschuss verfällt und der Gemeinderat aufgelöst wird. In diesem Falle werden die Befugnisse des Bürgermeisters vom Vizebürgermeister oder bei dessen Abwesenheit, Verhinderung oder Amtsverlust, vom ältesten Gemeindereferenten ausgeübt. Gli articoli 18 del testo unico delle leggi regionali sull’ordinamento dei Comuni della Regione autonoma Trentino-Alto Adige, emanato con DPReg. 1° febbraio 2005, n. 3/L e 10 del testo unico delle leggi regionali sulla composizione ed elezione degli organi delle amministrazioni comunali, emanato con DPReg. 1° febbraio 2005, n. 1/L, dispongono che in caso di dimissioni del Sindaco la Giunta decade e si procede allo scioglimento del Consiglio comunale. In questo caso le funzioni del Sindaco sono svolte dal Vicesindaco o dall’Assessore più anziano in caso di assenza, impedimento o cessazione dalla carica del Vicesindaco. Gemäß Artikel 54, Ziffer 5 des Autonomiestatutes, erlassen mit D.P.R. vom 31. August 1972, Nr. 670 steht der Landesregierung die Befugnis der Auflösung des Gemeinderates zu. Ai sensi dell’articolo 54, punto 5 dello statuto d’autonomia, emanato con D.P.R. del 31 agosto 1972, n. 670 compete alla Giunta provinciale il potere dello scioglimento del Consiglio comunale. Aus diesen Gründen Per questi motivi verfügt IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DER LANDESHAUPTMANN decreta 1. Die Auflösung des Gemeinderates der Gemeinde Tisens. 1. Lo scioglimento del Consiglio comunale del Comune di Tesimo. 2. Die Befugnisse des Bürgermeisters werden bis zur Neuwahl der Organe der Gemeinde, gemäß Artikel 10 Absatz 3 D.P.Reg. vom 1. Februar 2005, Nr. 1/L, vom Vizebürgermeister ausgeübt. 2. Le funzioni del Sindaco verranno svolte dal Vicesindaco, fino all’insediamento della nuova amministrazione ai sensi dell’articolo 10 comma 3 del DPReg. 1° febbraio 2005, n. 1/L. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 3. Die Veröffentlichung dieses Aktes gemäß Artikel 83, Absatz 6 D.P.Reg. vom 1. Februar 2005, Nr. 3/L, im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol zu veranlassen. 3. 50 Di disporre ai sensi dell’articolo 83, comma 6 del DPReg. 1° febbraio 2005, n. 3/L, la pubblicazione del presente atto sul Bollettino Ufficiale della Regione autonoma Trentino-Alto Adige. Es wird darauf hingewiesen, dass innerhalb von 60 Tagen bei der Autonomen Sektion des Regionalen Verwaltungsgerichts Bozen Rekurs gegen den vorliegenden Beschluss eingebracht werden kann. Si fa presente che entro 60 giorni può essere presentato ricorso contro la presente deliberazione al Tribunale amministrativo regionale sezione autonoma di Bolzano. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 51 88420 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 8. Januar 2014, Nr. 12/00001 DECRETO ASSESSORILE del 8 gennaio 2014, n. 12/00001 Ausgliederung aus der Straßendomäne der Grundparzelle 1263/6 in der KG Truden und Überführung in das verfügbare Vermögen der Autonomen Provinz Bozen Sdemanializzazione della particella fondiaria 1263/6 in C.C. Trodena e trasferimento nel patrimonio disponibile della Provincia autonoma di Bolzano Der Beschluss der Landesregierung vom 14. Dezember 2009, Nr. 2893, Punkt 8 und 12, sieht die Übertragung von Befugnissen (Maßnahmen) an den Landesrat auf Zeit für Straßendienst und für Vermögensverwaltung vor; La deliberazione della Giunta Provinciale del 14 dicembre 2009, n. 2893, punti 8 e 12, prevede la delega di funzioni (provvedimenti) all'assessore provinciale in carica competente per il servizio stradale e per l'amministrazione del patrimonio; Das Landesgesetz vom 19. August 1991, Nr. 24 betrifft die Klassifizierung der Straßen im Interessenbereich des Landes und regelt auch die erforderlichen vermögensrechtlichen Aspekte; la legge provinciale 19 agosto 1991 n. 24 riguarda la classificazione delle strade d’interesse provinciale e disciplina anche i relativi rapporti patrimoniali; die Grundparzelle 1263/6 in der KG Truden ist Eigentum der Autonomen Provinz Bozen: Öffentliches Gut – Straßen und am 26.08.2013 hat Frau Patrizia Unterhauser den Antrag gestellt, diese, gemäß zu diesem Zweck von Herrn Geom. Fabrizio Schwarz ausgearbeiteten Teilungsplan Nr. 323/2013, erwerben zu können; la p.f. 1263/6 in C.C. Trodena è di proprietà della Provincia autonoma di Bolzano: demanio pubblico ramo strade ed la Sig.ra Patrizia Unterhauser ha inoltrato la richiesta in data 26/8/2013 per acquisire questa particella, secondo il tipo di frazionamento n. 323/2013 elaborato dal geom. Fabrizio Schwarz per tale motivo; der Direktor des gebietsmäßig zuständigen Straßendienstes hat mit Schreiben vom 27.08.2013 mitgeteilt, dass die beantragten Flächen für den Straßendienst nicht zweckdienlich sind und somit kann die obgenannte Grundparzelle, gemäß Teilungsplan Nr. 323/2013, vom Öffentlichen Gut – Straßen der Autonomen Provinz Bozen in das verfügbare Vermögen derselben Körperschaft überführt werden kann; il direttore del servizio strade territorialmente competente ha comunicato con nota del 27/8/2013, che le aree richieste non sono strumentali per il servizio stesso e perciò la particella fondiaria sopracitata può essere trasferita dal demanio pubblico ramo strade della Provincia autonoma di Bolzano al patrimonio disponibile della medesima, secondo il tipo di frazionamento n. 323/2013; Auf diese Rechtsgrundlagen und Tatsachen aufbauend Sulla base di tali fonti normative e fatti, l’Assessore all’ambiente, energia, lavori pubblici e patrimonio, scuola e cultura ladina verfügt: decreta: der Landesrat für Umwelt, Energie, Bauten und Vermögen, ladinische Schule und Kultur 1. die Gp. 1263/6 in der KG Truden aus dem Öffentlichen Gut - Straßen auszugliedern und dieselbe in das verfügbare Vermögen der Autonomen Provinz Bozen zu überführen. 1. di sdemanializzare la p.f. 1263/6 in C.C. Trodena e di trasferirla al patrimonio disponibile della Provincia autonoma di Bolzano. 2. Die zuständigen Organe und Ämter werden hierzu die erforderlichen Folgemaßnahmen treffen. 2. I competenti organi ed uffici provvederanno alla predisposizione dei necessari successivi provvedimenti. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 3. Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino – Südtirol veröffentlicht. 3. 52 Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino – Alto Adige. DER LANDESRAT FÜR UMWELT, ENERGIE, BAUTEN UND VERMÖGEN, LADINISCHE SCHULE UND KULTUR L’ASSESSORE ALL’AMBIENTE, ENERGIA, LAVORI PUBBLICI E PATRIMONIO, SCUOLA E CULTURA LADINA DR. FLORIAN MUSSNER DOTT. FLORIAN MUSSNER Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 53 88426 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 9. Januar 2014, Nr. 12/00004 DECRETO ASSESSORILE del 9 gennaio 2014, n. 12/00004 Unentgeltliche Übernahme eines Teiles der Grundparzelle 4314/7 in der KG Karneid von der Gemeinde Karneid und Übertragung in das Öffentliche Gut - Straßen der Autonomen Provinz Bozen Acquisizione a titolo gratuito di una parte della particella fondiaria 4314/7 in C.C. Cornedo dal Comune di Cornedo all'Isarco e trasferimento al Demanio pubblico - ramo strade della Provincia autonoma di Bolzano Der Beschluss der Landesregierung vom 14. Dezember 2009, Nr. 2893, Punkt 8 und 12, sieht die Übertragung von Befugnissen (Maßnahmen) an den Landesrat auf Zeit für Straßendienst und für Vermögensverwaltung vor; La deliberazione della Giunta Provinciale del 14 dicembre 2009, n. 2893, punti 8 e 12, prevede la delega di funzioni (provvedimenti) all'assessore provinciale in carica competente per il servizio stradale e per l'amministrazione del patrimonio; Das Landesgesetz vom 19. August 1991, Nr. 24 betrifft die Klassifizierung der Straßen im Interessenbereich des Landes und regelt auch die erforderlichen vermögens-rechtlichen Aspekte; La legge provinciale 19 agosto 1991 n. 24 riguarda la classificazione delle strade d’interesse provinciale e disciplina anche i relativi rapporti patrimoniali; im Zuge des Enteignungsverfahrens für die Hangsicherungsarbeiten entlang der LS 131/ Gummer zwischen km 0,000 bis 2,550 hat das Enteignungsamt mit Schreiben vom 30. Oktober 2013 ersucht, 12 m2 der Gp. 4314/7 in der KG Karneid gemäß Teilungsplan Nr. 766/2012, unentgeltlich von der Gemeinde Karneid zu übernehmen und in das „Öffentliche Gut - Straßen“ der Autonomen Provinz Bozen zu übertragen; l’ufficio espropri ha comunicato con lettera del 30 ottobre 2013 che nell’ambito della procedura d’esproprio per i lavori di messa in sicurezza lungo la S.P. 131/San Valentino in Campo tra il km 0,000 e 2,550 è necessario acquisire a titolo gratuito 12 m2 della p.f. 4314/7 in C.C. Cornedo secondo il tipo di frazionamento n. 766/2012 dal Comune di Cornedo all’Isarco e di trasferirli al “demanio pubblico ramo strade” della Provincia autonoma di Bolzano; mit Beschlussniederschrift des Gemeinderates vom 18. Dezember 2013, Nr. 35 hat die Gemeinde Karneid 12 m2 der Gp. 4314/7 in der KG Karneid unentgeltlich an die Autonome Provinz Bozen: Öffentliches Gut - Straßen, gemäß obgenanntem Teilungsplan, abgetreten; con deliberazione del Consiglio Comunale del 18 dicembre 2013, n. 35 il Comune di Cornedo all’Isarco cede a titolo gratuito 12 m2 della p.f. 4314/7 in C.C. Cornedo alla Provincia autonoma di Bolzano: demanio pubblico ramo strade, secondo il tipo di frazionamento sopracitato; Auf diese Rechtsgrundlagen und Tatsachen aufbauend Sulla base di tali fonti normative e fatti, l’Assessore all’ambiente, energia, lavori pubblici e patrimonio, scuola e cultura ladina verfügt: decreta: der Landesrat für Umwelt, Energie, Bauten und Vermögen, ladinische Schule und Kultur 1. von der Gemeinde Karneid unentgeltlich 12 m2 der Gp. 4314/7 in der KG Karneid zu übernehmen und in das „Öffentliches Gut Straßen“ der Autonomen Provinz Bozen einzutragen. 1. di acquisire dal Comune di Cornedo all’Isarco a titolo gratuito 12 m2 della p.f. 4314/7 in C.C. Cornedo e di intestarla al “demanio pubblico ramo strade” della Provincia autonoma di Bolzano. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 54 2. Für die Durchführung dieses Dekretes werden die zuständigen Ämter die erforderlichen Folgemaßnahmen erstellen. 2. Per l’esecuzione dei contenuti espressi con il presente decreto, gli uffici competenti provvederanno alla predisposizione dei necessari provvedimenti. 3. Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht. 3. Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige. DER LANDESRAT FÜR UMWELT, ENERGIE, BAUTEN UND VERMÖGEN, LADINISCHE SCHULE UND KULTUR DR. FLORIAN MUSSNER L’ASSESSORE ALL’AMBIENTE, ENERGIA, LAVORI PUBBLICI E PATRIMONIO, SCUOLA E CULTURA LADINA DOTT. FLORIAN MUSSNER Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 55 88517 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 17. Januar 2014, Nr. 10/38.3 DECRETO ASSESSORILE del 17 gennaio 2014, n. 10/38.3 Erneuerung der Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 310 v "Sonnleiten" in der Gemeinde Prags Rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico S 310 v "Sonnleiten" sita nel Comune di Braies DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT L'ASSESSORE ALLA MOBILITÀ … omissis verfügt: decreta: 1) Der Pragser Skilifte GmbH (Steuer-nummer 01361520214) mit Sitz in Prags, Prags 86/C, wird im Sinne des Landesgesetzes vom 30. Jänner 2006, Nr. 1, und auf Grund des Bescheides des Amtes für Seilbahnen Nr. 1/2014 vom 09.01.2014 die Konzession für die Seilbahnlinie des öffentlichen Verkehrs S 310 v „Sonnleiten“ für 11 (elf) Jahre erneuert, und zwar ab 15.11.2013. 1) E' accordata - agli effetti della legge provinciale 30 gennaio 2006, n. 1, ed in base al parere dell'Ufficio trasporti funiviari n. 1/2014 del 09.01.2014 alla Sciovie di Braies Srl (codice fiscale 01361520214) con sede in Braies, Braies 86/C, per la durata di anni 11 (undici) a decorrere dal 15.11.2013, il rinnovo della concessione per la linea di trasporto funiviario in servizio pubblico denominata S 310 v “Sonnleiten”. 2) Die Seilbahn (in der Gemeinde Prags), es handelt sich dabei um eine Schleppliftanlage mit Doppelbügel mit einer Beförderungskapazität von 720 Pers./h, wird in die dritte Kategorie eingestuft. 2) La linea (sita nel Comune di Braies), realizzata mediante una sciovia biposto avente una potenzialità di trasporto di 720 pers./h, è assegnata alla terza categoria. 3) Der Konzessionär ist verpflichtet, nicht nur die Rechtsvorschriften über den Bau und den Betrieb von Seilbahnen des öffentlichen Verkehrs sondern auch alle Vorschreibungen im Standard-Auflagenheft, das von Direktor der Landesabteilung für Mobilität mit Dekret vom 09.10.2012, Nr. 425/38.3, genehmigt und im Amtsblatt der Region Nr. 46/I-II vom 13.11. 2012 veröffentlicht wurde, zu beachten. 3) E' fatto obbligo al concessionario di osservare, oltre alle disposizioni di legge e regolamentari che disciplinano la costruzione e l’esercizio di impianti a fune in servizio pubblico, tutte le prescrizioni riportate nel disciplinare-tipo, approvato dal Direttore di Ripartizione della Mobilità con decreto Nr. 425/38.3, dd. 09.10.2012, e pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46/I-II. del 13.11. 2012. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT FÜR MOBILITÄT DR. FLORIAN MUSSNER L'ASSESSORE ALLA MOBILITÀ DOTT. FLORIAN MUSSNER Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 56 88425 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 20. Januar 2014, Nr. 12/00012 DECRETO ASSESSORILE del 20 gennaio 2014, n. 12/00012 Übertragung der Grundparzellen 37/2 und 38/2 in der KG Mahr vom Öffentlichen Gut - Straßen in das unverfügbare Vermögen der Autonomen Provinz Bozen Trasferimento delle particelle fondiarie 37/2 e 38/2 in C.C. la Mara dal demanio pubblico ramo strade al patrimonio indisponibile della Provincia autonoma di Bolzano Der Beschluss der Landesregierung vom 14. Dezember 2009, Nr. 2893, Punkt 8 und 12, sieht die Übertragung von Befugnissen (Maßnahmen) an den Landesrat auf Zeit für Straßendienst und für Vermögensverwaltung vor; La deliberazione della Giunta Provinciale del 14 dicembre 2009, n. 2893, punti 8 e 12, prevede la delega di funzioni (provvedimenti) all'assessore provinciale in carica competente per il servizio stradale e per l'amministrazione del patrimonio; Das Landesgesetz vom 19. August 1991, Nr. 24 betrifft die Klassifizierung der Straßen im Interessenbereich des Landes und regelt auch die erforderlichen vermögensrechtlichen Aspekte; la legge provinciale 19 agosto 1991 n. 24 riguarda la classificazione delle strade d’interesse provinciale e disciplina anche i relativi rapporti patrimoniali; die Grundparzellen 37/2 und 38/2 in der KG Mahr befinden sich im Eigentum der Autonomen Provinz Bozen: Öffentliches Gut – Straßen und das Enteignungsamt hat mit Schreiben vom 28. November 2012 ersucht diese Grundparzellen in das „unverfügbare Vermögen“ der Autonomen Provinz Bozen zu übertragen; le particelle fondiarie 37/2 e 38/2 in C.C. la Mara sono di proprietà della Provincia autonoma di Bolzano: demanio pubblico ramo strade e con lettera del 28 novembre 2012 l’ufficio espropri ha richiesto il trasferimento di tale particelle fondiarie al “patrimonio indisponibile” della Provincia autonoma di Bolzano; Auf diese Rechtsgrundlagen und Tatsachen aufbauend Sulla base di tali fonti normative e fatti, l’Assessore ai lavori pubblici, patrimonio, scuola e cultura ladina verfügt: decreta: der Landesrat für Umwelt, Energie, Bauten und Vermögen, ladinische Schule und Kultur 1. die Gp. 37/2 und 38/2 in der KG Mahr vom „Öffentlichen Gut - Straßen“ in das „unverfügbare Vermögen“ der Autonomen Provinz Bozen zu überführen. 1. di trasferire le p.f. 37/2 e 38/2 in C.C. la Mara dal “Demanio pubblico - ramo strade” al “patrimonio indisponibile” della Provincia autonoma di Bolzano. 2. Die zuständigen Organe und Ämter werden hierzu die erforderlichen Folgemaßnahmen treffen. 2. I competenti organi ed uffici provvederanno alla predisposizione dei necessari successivi provvedimenti. 3. Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht. 3. Il presente decreto sarà pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige. DER LANDESRAT FÜR UMWELT, ENERGIE, BAUTEN UND VERMÖGEN, LADINISCHE SCHULE UND KULTUR Dr. Florian Mussner L’ASSESSORE ALL’AMBIENTE, ENERGIA, LAVORI PUBBLICI E PATRIMONIO, SCUOLA E CULTURA LADINA DOTT. Florian Mussner Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 57 88427 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 20. Januar 2014, Nr. 12/00013 DECRETO ASSESSORILE del 20 gennaio 2014, n. 12/00013 Ausbau- und Begradigungsarbeiten entlang der LS 136/Afing - Unentgeltliche Übernahme von Grundflächen von der Gemeinde Jenesien Lavori di allargamento e rettificazione lungo la S.P. 136/Avigna - Acquisizione a titolo gratuito dei terreni dal Comune di San Genesio Der Beschluss der Landesregierung vom 14. Dezember 2009, Nr. 2893, Punkt 8 und 12, sieht die Übertragung von Befugnissen (Maßnahmen) an den Landesrat auf Zeit für Straßendienst und für Vermögensverwaltung vor; La deliberazione della Giunta Provinciale del 14 dicembre 2009, n. 2389, punti 8 e 12, prevede la delega di funzioni (provvedimenti) all'assessore provinciale in carica competente per il servizio stradale e per l'amministrazione del patrimonio; das Landesgesetz vom 19. August 1991, Nr. 24 betrifft die Klassifizierung der Straßen im Interessenbereich des Landes und regelt auch die erforderlichen vermögensrechtlichen Aspekte; la legge provinciale 19 agosto 1991 n. 24 riguarda la classificazione delle strade d’interesse provinciale e disciplina anche i relativi rapporti patrimoniali; mit Schreiben vom 04. November 2013, Prot. Nr. 593093 hat das Enteignungsamt mitgeteilt, dass im Zuge der Ausbau- und Begradigungsarbeiten von km 4,78 bis km 5,31 der LS 136/Afing die dazugehörenden Grundflächen, gemäß Teilungsplan Nr. 902/2013, unentgeltlich von der Gemeinde Jenesien an die Autonome Provinz Bozen: Öffentliches Gut – Straßen zu übertragen sind; con lettera del 4 novembre 2013, prot. n. 593093 l’ufficio espropri ha comunicato che, nell’ambito per i lavori di allargamento e rettificazione dal km 4,78 al km 5,31 sulla S.P. 136/Avigna è necessario cedere dei relativi terreni a titolo gratuito dal Comune di San Genesio alla Provincia autonoma di Bolzano: demanio pubblico ramo strade, secondo il tipo di frazionamento n. 902/2013; mit Beschlussniederschrift des Gemeindrates Nr. 39/R/13 vom 19. Dezember 2013 hat die Gemeinde Jenesien 23 m2 der Gp. 3000/26 und 64 m2 der Gp. 3000/28 in der KG Jenesien unentgeltlich an die Autonome Provinz Bozen: Öffentliches Gut – Straßen abgetreten; con deliberazione del Consiglio Comunale n. 39/R/13 del 19 dicembre 2013 il Comune di San Genesio cede 23 m2 della p.f. 3000/26 e 64 m2 della p.f. 3000/28 in C.C. San Genesio alla Provincia autonoma di Bolzano: demanio pubblico ramo strade; Auf diese Rechtsgrundlagen und Tatsachen aufbauend Sulla base di tali fonti normative e fatti, l’Assessore all’ambiente, energia, lavori pubblici e patrimonio, scuola e cultura ladina verfügt: decreta: der Landesrat für Umwelt, Energie, Bauten und Vermögen, ladinische Schule und Kultur 1. von der Gemeinde Jenesien 23 m2 der Gp. 3000/26 und 64 m2 der Gp. 3000/28 in der KG Jenesien unentgeltlich zu übernehmen und die Eintragung als „Öffentliches Gut – Straßen“ der Autonomen Provinz Bozen vorzunehmen. 1. di acquisire dal Comune di San Genesio a titolo gratuito 23 m2 della p.f. 3000/26 e 64 m2 della p.f. 3000/28 in C.C. San Genesio e di intestarle alla Provincia Autonoma di Bolzano: demanio pubblico - ramo strade. 2. Für die Durchführung dieses Dekretes werden die zuständigen Ämter die erforderlichen Folgemaßnahmen erstellen. 2. Per l’esecuzione dei contenuti espressi con il presente decreto, gli uffici competenti provvederanno alla predisposizione dei necessari provvedimenti. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 3. Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino - Südtirol veröffentlicht. DER LANDESRAT FÜR UMWELT, ENERGIE, BAUTEN UND VERMÖGEN, LADINISCHE SCHULE UND KULTUR DR. FLORIAN MUSSNER 3. 58 Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino - Alto Adige. L’ASSESSORE ALL’AMBIENTE, ENERIGIA, LAVORI PUBBLICI E PATRIMONIO, SCUOLA E CULTURA LADINA DOTT. FLORIAN MUSSNER Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 59 88419 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 22. Januar 2014, Nr. 17/31.2 DECRETO ASSESSORILE del 22 gennaio 2014, n. 17/31.2 Kriterien betreffend die Beitragsgewährung für die Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen im Rahmen des nationalen Stützungsprogramms 2014 – 2018 Widerruf des Dekretes Nr. 573/31.2 vom 19.09.2013 Criteri relativi alla concessione di contributi per la ristrutturazione e riconversione dei vigneti nell’ambito del programma di sostegno 2014 – 2018 Revoca del decreto n. 573/31.2 del 19.09.2013 Die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 in geltender Fassung über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte sieht im Abschnitt IVb in den nationalen Stützungsprogrammen Beihilfen für die Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen vor. Il regolamento (CE) n. 1234/2007 e successive modifiche relativo all’organizzazione comune dei mercati agricoli prevede alla sezione IVter nei programmi di sostegno nazionali contributi per la ristrutturazione e riconversione dei vigneti. Die Verordnung (EU) Nr. 1308/2014 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte, welche die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 abschafft und ab 1. Jänner 2014 in Kraft tritt, sieht ebenso im Artikel 46 Beihilfen für die Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen vor. Il regolamento (UE) n. 1308/2014 relativo all’organizzazione comune dei mercati agricoli, che abroga il regolamento (CE) n. 1234/2007, e si applica a partire dal 1 gennaio 2014 prevede all’articolo 46 contributi per la ristrutturazione e riconversione dei vigneti. Die Verordnung (EG) Nr. 555/2008 vom 27. Juni 2008 mit Durchführungsbestimmung zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 regelt in den Artikeln 6 bis 10 die Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen. Il regolamento (CE) n. 555/2008 del 27 giugno 2008 recante modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1234/2007 stabilisce agli articoli da 6 a 10 ulteriori norme per la ristrutturazione e riconversione dei vigneti. Das Landwirtschaftsministerium hat am 1. März 2013 einen Entwurf des Stützungsprogramms gemäß Artikel 103k der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 eingereicht. Il Ministero delle politiche agricole, alimentari e forestali ha presentato il 1 marzo 2013 il progetto di programma di sostegno ai sensi dell’articolo 103 duodecies del regolamento (CE) n. 1234/ 2007. Der Entwurf des nationalen Stützungsprogramms sieht unter anderem in der Maßnahme C zur Anwendung der Beihilfemaßnahmen für die Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen vor, dass auch auf Ebene der Regionen oder autonomen Provinzen bestimmte Aspekte der Umsetzung geregelt werden können. Il progetto di programma di sostegno nazionale prevede tra l’altro nella misura C, recante la ristrutturazione e riconversione dei vigneti, che determinati aspetti per l’applicazione possono essere regolamentati anche a livello delle regioni o province autonome. Der eigene Beschluss Nr. 2703 vom 28. Juli 2008 legt die Weinbaugebiete fest, die von der Rodungsregelung der Weinmarktordnung ausgenommen sind. Con propria deliberazione n. 2703 del 28 luglio 2008 si determinano le zone viticole in esenzione al regime di estirpazione dell’OCM vino. Mit Beschluss der Landesregierung Nr. 2893 vom 14. Dezember 2009 wurden die Befugnisse zu sämtlichen Maßnahmen im Zusammenhang mit Con deliberazione della Giunta provinciale n. 2893 del 14 dicembre 2009 sono state delegate all’assessore provinciale in carica per l’agricoltura Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 60 der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 479/ 2008 und folgende betreffend die gemeinsame Marktordnung für Wein und der entsprechenden nationalen Bestimmungen dem Landesrat auf Zeit für Landwirtschaft übertragen. le funzioni per tutti provvedimenti in merito all’applicazione del regolamento (CE) n. 479/2008 e successivi concernente l’organizzazione comune del mercato vitivinicolo e delle rispettive disposizioni nazionali. Mit Ministerialdekret Nr. 15938 vom 20. Dezember 2013 sind die nationalen Bestimmungen betreffend die Beitragsgewährung für die Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen im Rahmen des nationalen Stützungsprogramms 2014 – 2018 erlassen worden. Con decreto ministeriale n. 15938 del 20 dicembre 2013 sono state emanate le disposizioni nazionali relative alla concessione dei contributi per la ristrutturazione e riconversione dei vigneti nell’ambito del programma di sostegno 2014 – 2018. Es besteht die Notwendigkeit, die landeseigenen Bestimmungen zur Anwendung des nationalen Stützungsprogramms an die nationalen Bestimmungen insbesondere hinsichtlich dem Artikel 8, Punkt 5 anzupassen, um den Beihilfebetrag für Rebanlagen mit Hangneigung über 30% auf maximal 16.500,00 €/ha als Zonen von hoher Wertigkeit für die Umwelt und für die Landschaft anheben zu können. Si rende necessario adeguare le disposizioni provinciali attuative del piano di sostegno nazionale in conformità alle disposizioni nazionali emanate, in particolare relativamente all’articolo 8, punto 5 per poter elevare l’importo di contributo ad un massimale di 16.500,00 € per impianti viticoli con pendenze oltre il 30% come zone ad alta valenza ambientale e paesaggistica. All dies vorausgeschickt, Ció premesso, L’ASSESSORE PROVINCIALE PER L’AGRICOLTURA verfügt DER LANDESRAT FÜR LANDWIRTSCHAFT decreta 1. beiliegende Kriterien, betreffend die Beitragsgewährung für die Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen im Rahmen des nationalen Stützungsprogramms 2014 – 2018, welche ergänzender Bestandteil dieses Dekretes sind, zu genehmigen; 1. di approvare i criteri allegati alla presente deliberazione, che ne costituiscono parte integrante, relativi alla concessione dei contributi per la ristrutturazione e riconversione dei vigneti nell’ambito del programma di sostegno 2014 – 2018; 2. dem Landwirtschaftsministerium die vorgeschriebenen synthetischen Angaben zu Anhang I und II der nationalen Bestimmungen und das gegenständliche Dekret zu übermitteln; 2. di trasmettere al Ministero delle politiche agricole, alimentari e forestali le previste schede sintetiche I e II delle disposizioni nazionali e il presente decreto; 3. das vorhergehende Dekret Nr. 573/31.2 vom 19.09.2013 zu widerrufen. 3. di revocare il precedente decreto n. 573/31.2 del 19.09.2013. Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Region Trentino-Südtriol veröffentlicht. Questo decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. DER LANDESRAT FÜR LANDWIRTSCHAFT ARNOLD SCHULER L’ASSESSORE PROVINCIALE PER L’AGRICOLTURA ARNOLD SCHULER Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 61 Allegato Anlage Kriterien betreffend die Beitragsgewährung für die Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen im Rahmen des nationalen Stützungsprogramms 2014 – 2018 Criteri relativi alla concessione di contributi per la ristrutturazione e riconversione dei vigneti nell’ambito del programma di sostegno 2014 – 2018 Gegenständliche Kriterien und Modalitäten legen in Einklang mit den nationalen Bestimmungen die landeseigenen Bestimmungen für die Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen im Rahmen des nationalen Stützungsprogramms 2014 – 2018 in der Provinz Bozen fest. In conformità alle disposizioni nazionali i presenti criteri stabiliscono le disposizioni provinciali per la ristrutturazione e riconversione dei vigneti nell’ambito del programma nazionale di sostegno 2014 – 2018 per la Provincia di Bolzano. 1. Antragsteller 1. Richiedenti Antragsteller und Begünstigte dieser Beihilfe sind einzelne landwirtschaftliche Unternehmen sowie Personen- oder Kapitalgesellschaften mit landwirtschaftlicher Tätigkeit. Richiedenti e beneficiari della misura di sostegno sono imprenditori agricoli singoli e società di persone o di capitali esercitanti attività agricola. 2. Beihilfefähige Maßnahmen 2. Azioni ammissibili Als beihilfefähige Maßnahmen im Rahmen der Umstrukturierung und Umstellung von Rebanlagen gelten: die Änderung der Rebsorte auf der gleichen Fläche durch Wiederbepflanzung mit Sorten, die von den DOC-Erzeugungsvorschriften in der Provinz Bozen vorgesehen sind; die Änderung der Erziehungsform auf der gleichen Fläche durch Wiederbepflanzung mit den von den DOC-Erzeugungsvorschriften in der Provinz Bozen vorgesehenen Sorten; die Verlegung der Rebfläche mit Pflanzrechten in eine für die Weintraubenerzeugung agronomisch günstige Lage; Le azioni ammissibili nell’ambito della ristrutturazione e riconversione dei vigneti concernono: - - die dokumentierte Verbesserung der Bewirtschaftungstechnik, einschließlich der Teilmechanisierung durch eine Wiederbepflanzung. - - - la riconversione varietale sulla stessa superficie tramite reimpianto con varietà di viti previste nei disciplinari DOC nella Provincia di Bolzano; la modifica del sistema di allevamento sulla stessa superficie mediante reimpianto con varietà di viti previste nei disciplinari DOC nella Provincia di Bolzano; la diversa collocazione del vigneto con diritti d’impianto in una posizione più favorevole dal punto di vista agronomico per la produzione di uva da vino; il miglioramento documentato delle tecniche di gestione dei vigneti inclusa la meccanizzazione parziale tramite un reimpianto. 3. Nicht beihilfefähige Maßnahmen und Aktionen 3. Azioni e operazioni non ammissibili Als nicht beihilfefähige Maßnahmen und Aktionen im Rahmen der Umstrukturierung und Umstellung von Rebanlagen gelten: 3.1 Maßnahmen zur laufenden Bewirtschaftung einer Rebfläche, 3.2 Schutz gegen Schäden durch Wild, Vögel oder Hagel, Le azioni e operazioni non ammissibili nell’ambito della ristrutturazione e riconversione dei vigneti concernono: 3.1 normale gestione del vigneto, 3.2 protezione contro i danni arrecati da selvaggina, uccelli o grandine, Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 62 3.3 Anlegen von Windschutzpflanzungen und mauern, 3.4 Fahrwege und Aufzüge, 3.3 costruzione di frangivento e muri di protezione, 3.4 strade carrabili ed elevatori, 3.5 Bewässerungs- und Entwässerungsanlagen, 3.5 impianti irrigui e drenaggi, 3.6 Bodenverbesserungsarbeiten mit Ausnahme der Terrassierung und Bodenvorbereitung in Zonen von hoher Wertigkeit für die Umwelt und für die Landschaft, 3.6 lavori di miglioria del terreno eccetto la formazione di terrazze o la preparazione del terreno per le zone ad alta valenza ambientale e paesaggistica, 3.7 reine Veränderung der Pflanzabstände oder Reihenausrichtung, mit Ausnahme, dass diese zur erstmaligen Mechanisierung der Anlage zumindest durch ein Raupenfahrzeug führen, 3.7 mera variazione del sesto d’impianto o orientamento dei filari, ad eccezione che permetta per la prima volta una meccanizzazione con almeno un mezzo cingolato, 3.8 Umstellung von Einfachpergel auf Doppelpergel und umgekehrt, 3.8 riconversione da pergola semplice a pergola doppia e viceversa, 3.9 Neuanpflanzungen auf bisher nicht mit Reben bepflanzter Fläche, 3.9 nuovi impianti su superficie finora non vitata, 3.10 Wiederbepflanzungen, die nicht innerhalb des auf die Gesuchstellung nachfolgenden Jahres erfolgen, 3.10 reimpianti che non vengono eseguiti entro l’anno successivo alla domanda di aiuto, 3.11 bereits geförderte Wiederbepflanzungen, die jünger als 10 Jahre sind, 3.11 reimpianti di età inferiore ai 10 anni che hanno beneficiato nel medesimo periodo un contributo, 3.12 Rebanlagen, welche durch An-, bzw. Umpflanzung von zwei- oder mehrjährigem Pflanzmaterial errichtet worden sind; davon ausgenommen ist Pflanzmaterial, welches aus rückverschultem Rebschulbeständen stammt, 3.12 impianti che sono stati messi a dimora con piante di viti di età biennale o pluriennale eccetto materiale vivaistico derivante come rimesse dal barbatellaio, 3.13 Rebanlagen, welche durch bereits in Ertrag stehendes Pflanzmaterial errichtet worden sind. 3.13 impianti che sono stati messi a dimora con piante di viti in produzione. 4. Anwendungsgebiet 4. Area dell’intervento Die Beihilferegelung ist nur innerhalb der Weinbaugebiete, gemäß den DOC-Erzeugungsvorschriften anwendbar, bzw. innerhalb der Abgrenzungen, die zusätzlich hierfür von der Landesabteilung Landwirtschaft grafisch vorgenommen worden sind. La concessione del sostegno è ammissibile solamente nelle zone delimitate dai disciplinari DOC rispettivamente predisposte su base grafica entro la delimitazione aggiuntiva effettuata dalla Ripartizione provinciale agricoltura. 5. Technische Einzelheiten 5. Modalità tecniche 5.1 Es sind ausschließlich die Pergel- oder Spaliererziehungsformen zugelassen. Die Mindeststockanzahl der zu bepflanzenden Rebfläche beträgt in Einklang mit den DOC-Erzeugervorschriften 3.300 Reben/ha. 5.1 Sono ammesse esclusivamente le forme di allevamento a pergola o a spalliera. Il numero minimo di ceppi è determinato, in conformità con i disciplinari DOC, in 3.300 viti/ha. 5.2 Es ist ausschließlich die Verwendung von zertifiziertem Pflanzgut zugelassen; der entsprechende Nachweis erfolgt durch Vorlage der Rechnung des Pflanzmaterials. 5.2 È ammessa esclusivamente l’utilizzazione di materiale vivaistico certificato; essa è comprovata tramite la presentazione della fattura delle barbatelle. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 63 5.3 Die Vorgabe der ausschließlichen Verwendung von den in den DOC-Erzeugungsvorschriften vorgesehenen Sorten, ist in jedem Fall einzuhalten. 5.3 In ogni caso sono ammesse esclusivamente le varietà di viti previste nei disciplinari DOC. 6. Mindestfläche 6. Superficie minima Die Mindesteingriffsfläche für die Durchführung der Umstrukturierung und Umstellung der Rebflächen beträgt 1.500 m². Dies gilt sowohl für Weinberge in Steillagen und Berggebieten in terrassierten Lagen als auch in den übrigen Zonen des Weinbaugebietes des Landes mit starker Zersplitterung der Grundstücke. La superficie minima oggetto dell’operazione di ristrutturazione e riconversione ammonta a 1.500 mq. Questo vale sia per vigneti in forte pendio e situati in zone montane che per vigneti in zone terrazzate e per vigneti situati nelle restanti zone viticole provinciali caratterizzate da accentuato frazionamento fondiario. Die Begriffsbestimmung der Rebfläche nach Maßgabe des Artikels 75, Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 555/2008 gilt für die Gewährung des gegenständlichen Beitrages. La definizione di superficie vitata di cui all’articolo 75, comma 1 del regolamento (CE) n. 555/2008 vale per la concessione dell’aiuto in oggetto. 7. Beitragsermittlung und –auszahlung 7. Calcolo e pagamento dell’aiuto 7.1 Die Beitragsberechnung bezieht sich im Rahmen der Landesrichtpreise auf die tatsächlichen Erstellungskosten für Pflanzmaterial und Gerüst zusätzlich der fallweise vorliegenden Kosten für die Bodenvorbereitung und Terrassierung. Die Höchstbeträge der anerkannten Kosten je Hektar betragen: bei Lagen bis zu 30% Hangneigung 20.000,00 € für die Erstellungskosten für Pflanz- und Gerüstmaterial, 3.000,00 € für die Bodenvorbereitung und 2.500,00 € für die Terrassierung; 7.1 Il calcolo dell’aiuto tiene conto dei costi effettivamente sostenuti nel rispetto del prezzario provinciale per l’acquisto delle barbatelle ed il materiale di sostegno, maggiorati dei costi per la preparazione del terreno e la formazione, se del caso, di terrazze. I massimali delle spese ammesse per ettaro ammontano a: nelle zone fino 30% di pendenza € 20.000,00 per i costi d’impianto (barbatelle e materiale di sostegno), € 3.000,00 per i costi per la preparazione del terreno e € 2.500,00 per la formazione di terrazze; - - bei Lagen über 30 % Hangneigung 20.000,00 € für die Erstellungskosten für Pflanz- und Gerüstmaterial, 8.000,00 € für die Bodenvorbereitung und 5.000,00 € für die Terrassierung. nelle zone oltre il 30% di pendenza € 20.000,00 per i costi d’impianto (barbatelle e materiale di sostegno), € 8.000,00 per i costi per la preparazione del terreno e € 5.000,00 per la formazione di terrazze. Für die Festlegung der Zonen von hoher Wertigkeit für die Umwelt und für die Landschaft im Sinne des Ministerialdekretes Nr. 15938 vom 20. Dezember 2013 wird das Kriterium der Hangneigung über 30 % herangezogen, wobei jeder Antrag auf die Erfüllung dieses Kriteriums überprüft wird. L’individuazione della zona ad alta valenza ambientale e paesaggistica ai sensi del decreto ministeriale n. 15938 del 20 dicembre 2013 si basa sul criterio della pendenza del terreno superiore a 30 % e si esegue verificando che ogni singola domanda rispetta tale criterio. 7.2 Der Beitragssatz beträgt 50 % auf die anerkannten Kosten. 7.2 Il tasso di contributo ammonta al 50 % delle spese ammesse. 7.3 Die Beitragsauszahlung erfolgt aufgrund des Nachweises von Rechnungen und gleichwertigen Kostenbelegen nach Fertigstellung und Abnahme. Vorschusszahlungen sind nicht zulässig. 7.3 Il pagamento dell’aiuto è subordinato alla presentazione di fatture o documenti giustificativi di spese equivalenti a collaudo degli interventi. Pagamenti di anticipo non sono ammissibili. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 64 7.4 Der Antrag für die Abrechnung der Beihilfe nach Fertigstellung und Abnahme muss innerhalb 30. Juni des auf die Gesuchstellung folgenden Jahres erfolgen. Es wird jedenfalls auf das Rundschreiben AGEA (Agenzia per le Erogazioni in Agricoltura) verwiesen, welches im restriktiveren Fall anzuwenden ist. 7.4 La richiesta di pagamento dell’aiuto a collaudo deve essere presentata entro il 30 giugno dell’anno successivo alla presentazione della domanda di aiuto. Si rimanda comunque alla circolare applicativa emanata da AGEA (Agenzia per le Erogazioni in Agricoltura) che, in caso restrittivo, farà testo. 8. Kriterien für vorrangige Behandlung mit Punkteschema 8. Criteri di priorità con schema di punteggio 8.1 Die Zulassung zur Beihilfe erfolgt jährlich aufgrund einer Rangfolge, die nach Zuteilung der nachfolgend angeführten Punkte erstellt wird: 8.1 L’ammissione all’aiuto avviene annualmente secondo una graduatoria a seguito dell’assegnazione del seguente punteggio: Punktezahl punteggio - - bei Wiederbepflanzung auf der gleichen Fläche in Gebieten, die von der Rodungsmaßnahme ausgeschlossen sind (Art. 85u – EUVO 1234/2007) für Betriebsinhaber unter 40 Jahren bei Durchführung einer Sortenumstellung gemäß Punkt 2 bei Durchführung eines zulässigen Wechsels der Erziehungsform bei Durchführung der Maßnahmen auf mehr als 25% der Rebfläche des Betriebes. 21 - reimpianti sulla stessa superficie in zone che sono in esenzione della misura di estirpazione (art. 85 duovicies – reg. CE 1234/2007) 21 8 - 8 6 - 4 - 2 - agricoltore di età inferiore di 40 anni riconversione varietale di cui al punto 2 esecuzione di una modifica ammessa alla forma di allevamento esecuzione delle misure su oltre il 25% della superficie vitata dell’azienda. 6 4 2 Die Gesamtpunktezahl ergibt sich aus der Summe der jeweils zutreffenden Bedingungen. Il punteggio complessivo corrisponde alla somma dei punteggi assegnati per le condizioni corrispondenti. 8.2 Für die Gewährung der Punktezahl gemäß Punkt 8.1, 2. Gedankenstrich gilt der Zeitpunkt der Gesuchstellung. 8.2 Per l’assegnazione del punteggio secondo il punto 8.1, secondo trattino, vale il momento della presentazione della domanda. 8.3 Die jährliche Rangfolge der zugelassenen Beitragsansuchen erschöpft sich bei Erreichen der zustehenden Finanzmittel. Bei Punktegleichheit erhält der jüngere Betriebsführer den Vorzug. 8.3 La graduatoria annuale delle domande ammesse si esaurisce al raggiungimento delle risorse assegnate disponibili. A parità di punteggio si privilegiano i richiedenti più giovani. 9. Termine für Gesuchstellung und Prozeduren 9. Termini di presentazione delle domande e procedure Die Gesuche können jeweils zwischen 1. September und 31. Oktober des der Erstellung vorangehenden Jahres beim Landesamt für Obstund Weinbau eingereicht werden. Falls die AGEA (Agenzia per le Erogazioni in Agricoltura) eventuell diesbezüglich andere restriktivere Bestimmungen erlässt, gelten jene von der AGEA. Le domande di aiuto possono essere presentate all’Ufficio provinciale frutti- viticoltura dal 1° settembre fino al 31 ottobre dell’anno antecedente all’impianto. Eventuali ulteriori disposizioni più restrittive emanate da parte dell’AGEA (Agenzia per le Erogazioni in Agricoltura) sono quelle che, in ogni caso, faranno testo. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 65 88428 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 23. Januar 2014, Nr. 12/00018 DECRETO ASSESSORILE del 23 gennaio 2014, n. 12/00018 Ausgliederung der neugebildeten Gp. 3425/9 in der KG Terenten aus der Straßendomäne und Überführung derselben in das verfügbare Vermögen der Autonomen Provinz Bozen Sdemanializzazione della neo p.f. 3425/9 in C.C. Terento e trasferimento della medesima al patrimonio disponibile della Provincia autonoma di Bolzano Der Beschluss der Landesregierung vom 14. Dezember 2009, Nr. 2893, Punkt 8 und 12, sieht die Übertragung von Befugnissen (Maßnahmen) an den Landesrat auf Zeit für Straßendienst und für Vermögensverwaltung vor; La deliberazione della Giunta Provinciale del 14 dicembre 2009, n. 2893, punti 8 e 12, prevede la delega di funzioni (provvedimenti) all'assessore provinciale in carica competente per il servizio stradale e per l'amministrazione del patrimonio; Das Landesgesetz vom 19. August 1991, Nr. 24 betrifft die Klassifizierung der Straßen im Interessenbereich des Landes und regelt auch die erforderlichen vermögensrechtlichen Aspekte; la legge provinciale 19 agosto 1991 n. 24 riguarda la classificazione delle strade d’interesse provinciale e disciplina anche i relativi rapporti patrimoniali; die Grundparzelle 3425/1 in der KG Terenten ist Eigentum der Autonomen Provinz Bozen: Öffentliches Gut – Straßen und Herr Josef Schmid hat mit Schreiben vom 15. Jänner 2013 um den Erwerb von 216 m2 dieser Grundparzelle angesucht und hierfür den Teilungsplan Nr. 1313/2013 von Herrn Geom. Ulrich Aichner ausarbeiten lassen; la particella fondiaria 3425/1 in C.C. Terento è di proprietà della Provincia autonoma di Bolzano: demanio pubblico ramo strade ed il Sig. Josef Schmid ha richiesto con lettera del 15 gennaio 2014 di acquisire 216 m2 di questa particella fondiaria, facendo elaborare il tipo di frazionamento n. 1313/2013 dal geom. Ulrich Aichner; der Direktor des gebietsmäßig zuständigen Straßendienstes hat mitgeteilt, dass 216 m2 der obgenannten Grundparzelle für den Straßendienst nicht zweckdienlich sind und somit kann die neugebildete Gp. 3425/9 in der KG Terenten gemäß obgenanntem Teilungsplan in das „verfügbare Vermögen“ der Autonomen Provinz Bozen übertragen werden; il direttore del servizio strade territorialmente competente ha comunicato che 216 m2 della particella fondiaria sopraccitata non sono strumentali per il servizio stesso e perciò la neo p.f. 3425/9 in C.C. Terento può essere trasferita al “patrimonio disponibile” della Provincia autonoma di Bolzano secondo il tipo di frazionamento sopraccitato; Auf diese Rechtsgrundlagen und Tatsachen aufbauend Sulla base di tali fonti normative e fatti, l’Assessore all'istruzione e cultura ladina, musei e beni culturali, patrimonio, servizio strade e mobilità verfügt: decreta: der Landesrat für ladinische Bildung und Kultur, Museen und Denkmäler, Vermögen, Straßendienst und Mobilität 1. die neugebildete Gp. 3425/9 in der KG Terenten vom „Öffentlichen Gut - Straßen“ auszugliedern und in das „verfügbare Vermögen“ der Autonomen Provinz Bozen zu übertragen. 1. di sdemanializzare la neo p.f. 3425/9 in C.C. Terento e di trasferirla al “patrimonio disponibile” della Provincia autonoma di Bolzano. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 66 2. Für die Durchführung dieses Dekretes werden die zuständigen Ämter die erforderlichen Folgemaßnahmen erstellen. 2. Per l’esecuzione dei contenuti espressi con il presente decreto, gli uffici competenti provvederanno alla predisposizione dei necessari provvedimenti. 3. Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht. 3. Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige. LANDESRAT FÜR LADINISCHE BILDUNG UND KULTUR, MUSEEN UND DENKMÄLER, VERMÖGEN, STRASSENDIENST UND MOBILITÄT ASSESSORE ALL'ISTRUZIONE E CULTURA LADINA, MUSEI E BENI CULTURALI, PATRIMONIO, SERVIZIO STRADE E MOBILITÀ DR. FLORIAN MUSSNER DOTT. FLORIAN MUSSNER Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 67 88429 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 23. Januar 2014, Nr. 12/00019 DECRETO ASSESSORILE del 23 gennaio 2014, n. 12/00019 Ausgliederung der Gp. 2694/2 und 2694/3 in der KG St. Nikolaus aus der Straßendomäne und Übertragung in das verfügbare Vermögen der Autonomen Provinz Bozen Sdemanializzazione delle p.f. 2694/2 e 2694/3 in C.C. S. Nicolò e trasferimento al patrimonio disponibile della Provincia autonoma di Bolzano Der Beschluss der Landesregierung vom 14. Dezember 2009, Nr. 2893, Punkt 8 und 12, sieht die Übertragung von Befugnissen (Maßnahmen) an den Landesrat auf Zeit für Straßendienst und für Vermögensverwaltung vor; La deliberazione della Giunta Provinciale del 14 dicembre 2009, n. 2893, punti 8 e 12, prevede la delega di funzioni (provvedimenti) all'assessore provinciale in carica competente per il servizio stradale e per l'amministrazione del patrimonio; Das Landesgesetz vom 19. August 1991, Nr. 24 betrifft die Klassifizierung der Straßen im Interessenbereich des Landes und regelt auch die erforderlichen vermögensrechtlichen Aspekte; la legge provinciale 19 agosto 1991 n. 24 riguarda la classificazione delle strade d’interesse provinciale e disciplina anche i relativi rapporti patrimoniali; die Gp. 2694/2 und 2694/3 in der KG St. Nikolaus befinden sich im Eigentum der Autonomen Provinz Bozen: Öffentliches Gut – Straßen und Herr Matthias Kuppelwieser hat am 06. Dezember 2010 um den Erwerb dieser Grundparzellen angesucht; le p.f. 2694/2 und 2694/3 in C.C S. Nicolò sono di proprietà della Provincia Autonoma di Bolzano: demanio pubblico ramo strade ed il Sig. Matthias Kuppelwieser ha inoltrato la richiesta in 6 dicembre 2010 per acquisire queste particelle; mit Schreiben vom 20. Jänner 2014 hat der Straßendienst Burggrafenamt bestätigt, dass die obgenannten Grundparzellen für die institutionellen Aufgaben des Straßendienstes nicht zweckmäßig sind und vom Öffentlichen Gut – Straßen in das Verfügbare Vermögen der Autonomen Provinz Bozen überführt werden können; il servizio strade Burgraviato ha comunicato con nota del 20 gennaio 2014, che le particelle fondiarie sopracitate non sono strumentali per il servizio stesso e perciò possono essere trasferiti dal demanio pubblico ramo strade al patrimonio disponibile della Provincia autonoma di Bolzano; Auf diese Rechtsgrundlagen und Tatsachen aufbauend Sulla base di tali fonti normative e fatti, l’Assessore all’istruzione e cultura ladina, musei e beni culturali, patrimonio, servizio strade e mobilità verfügt: decreta: der Landesrat für ladinische Bildung und Kultur, Museen und Denkmäler, Vermögen, Straßendienst und Mobilität 1. die Gp. 2694/2 und 2694/3 in der KG St. Nikolaus aus dem „Öffentlichen Gut Straßen“ auszugliedern und in das verfügbare Vermögen der Autonomen Provinz Bozen zu überführen. 1. di sdemanializzare le p.f. 2694/2 e 2694/3 in C.C. S. Nicolò dal demanio pubblico ramo strade e di trasferirle al patrimonio disponibile della Provincia autonoma di Bolzano. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 68 2. Für die Durchführung dieses Dekretes werden die zuständigen Ämter die erforderlichen Folgemaßnahmen erstellen. 2. Per l’esecuzione dei contenuti espressi con il presente decreto, gli uffici competenti provvederanno alla predisposizione dei necessari provvedimenti. 3. Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht. 3. Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige. DER LANDESRAT FÜR LADINISCHE BILDUNG UND KULTUR, MUSEEN UND DENKMÄLER, VERMÖGEN, STRASSENDIENST UND MOBILITÄT L’ASSESSORE ALL’ISTRUZIONE E CULTURA LADINA, MUSEI E BENI CULTURALI, PATRIMONIO, SERVIZIO STRADE E MOBILITÀ DR. FLORIAN MUSSNER DOTT. FLORIAN MUSSNER Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 69 88539 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 30. Januar 2014, Nr. D142300026 DECRETO ASSESSORILE del 30 gennaio 2014, n. D142300026 Ergänzung zum Beschluss der Landesregierung Nr. 2478 vom 10.07.2000, in geltender Fassung „Landesverzeichnis der Lieferfirmen von prothesischen Behelfen im Sinne des Art. 16 der Kriterien zur prothesischen Betreuung“. Integrazione della deliberazione provinciale n. 2478 del 10.07.2000 e successive integrazioni “Rubrica provinciale dei fornitori di dispositivi protesici ai sensi dell’art. 16 dei criteri sull’assistenza protesica”. RESSORT GESUNDHEIT UND SPORT, ARBEIT, SOZIALES UND CHANCENGLEICHHEIT ASSESSORATO SANITÀ E SPORT, LAVORO, SOCIALE E PARI OPPORTUNITÀ DIE LANDESRÄTIN L'ASSESSORA Nach Einsichtnahme in das Dekret des Gesundheitsministeriums vom 27. August 1999, Nr. 332, “regolamento recante norme per le prestazioni di assistenza protesica erogabili nell’ambito del Servizio sanitario nazionale: modalità di erogazione e tariffe”; Visto il Decreto del Ministero della Sanità del 27 agosto 1999, n. 332 “regolamento recante norme per le prestazioni di assistenza protesica erogabili nell’ambito del Servizio sanitario nazionale: modalità di erogazione e tariffe”; nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung Nr. 2081 vom 13. Dezember 2010, veröffentlicht im Amtsblatt der Region TrentinoSüdtirol Nr. 52 vom 28.12.2010 „Kriterien zur prothetischen Betreuung und Widerruf des Beschlusses Nr. 1261 vom 4. Mai 2009“; vista la deliberazione provinciale n. 2081 del 13 dicembre 2010, pubblicata nel bollettino ufficiale della Regione Trentino Alto Adige n. 52 del 28.12.2010 “criteri relativi all’assistenza protesica e revoca della delibera n. 1261 del 4 maggio 2009; nach Einsichtnahme in den Beschluss der Landesregierung Nr. 2478 vom 10. Juli 2000, im Amtsblatt Nr. 31 vom 25.07.2000 veröffentlicht, in geltender Fassung, mit welchem das Landesverzeichnis der Lieferfirmen von prothesischen Behelfen, die 100% des Preises laut Anlage 1 des DM 332/99 bekommen, genehmigt wird; vista la deliberazione provinciale N. 2478 del 10 luglio 2000, pubblicata sul Bollettino Ufficiale n. 31 del 25.07.2000, ed ulteriori integrazioni, con cui si approva la rubrica provinciale dei fornitori di dispositivi protesici che riceveranno il 100% del prezzo previsto per i prodotti di cui all’elenco 1 del DM 332/99; nach Einsichtnahme in die weiteren Ansuchen der Lieferfirmen von prothetischen Behelfen für die Eintragung in das Landesverzeichnis; viste le ulteriori domande presentate dai fornitori per l’inserimento nella rubrica provinciale dei dispositivi protesici; als notwendig erachtet den Beschluss Nr. 2478 vom 10.07.2000 in geltender Fassung zu ergänzen; ritenuto necessario integrare la deliberazione n. 2478 del 10.07.2000 e ulteriori integrazioni; Nach Einsichtnahme in den Absatz 5 Punkt a) des Beschlusses Nr. 2893 vom 14.12.2009; visto il comma 5 punto a) della delibera n. 2893 del 14.12.2009; verordnet: decreta: 1. das Verzeichnis gemäß eigenem Beschluss 1. di integrare l’elenco di cui alla propria delibe- Nr. 2478 vom 10.07.2000, im Amtsblatt Nr. razione n. 2478 del 10.07.2000 pubblicata sul Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 70 31 vom 25.07.2000 veröffentlicht, in geltender Fassung, mit beiliegender Anlage A zu ergänzen; dieses Verzeichnis (Anlage A) ist integrierender Bestandteil dieses Dekretes; bollettino ufficiale n. 31 del 25.07.2000 e ulteriori integrazioni con l’allegato elenco A che forma parte integrante del presente decreto; 2. dieses Dekret im Amtsblatt der Region Tren- 2. di pubblicare il presente decreto sul Bollettino tino-Südtirol zu veröffentlichen. DIE LANDESRÄTIN Dr. Martha Stocker Ufficiale della Regione Trentino Alto Adige. L’ASSESSORA Dott.ssa Martha Stocker Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 71 LANDESVERZEICHNIS / RUBRICA PROVINCIALE DER LIEFERFIRMEN VON PROTHETISCHEN BEHELFEN / DEI FORNITORI DI DISPOSITIVI PROTESICI DIE 100% DES PREISES / CHE RICEVERANNO IL 100% DEL PREZZO LAUT ANLAGE 1 DES MD 332/99 BEKOMMEN / PREVISTO PER I PRODOTTI DI CUI ALL'ELENCO 1 DEL DM 332/99 FIRMA/DITTA ADRESSE INDIRIZZO CAP ORT CITTÀ Prato allo Stelvio (BZ) Optik Gritsch Ottica di/der Vieriu Iuliana Mühlbachgasse, 31 Via Rio Mulino, 31 39026 Prad am Stilfserjoch (BZ) Optik Angelo Ottica di/des Siciliano Angelo Leonardo da Vincistr. 10/B Via Leonardo da Vinci 10/B 39100 Bozen (BZ) TÄTIGKEIT/ATTIVITÀ Optiker/Ottico Bolzano (BZ) Optiker/Ottico Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 72 88540 Accordi e contratti collettivi - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento A.P.Ra.N. - AGENZIA PROVINCIALE PER LA RAPPRESENTANZA NEGOZIALE del 17 gennaio 2014 Accordo in ordine alle modalità di utilizzo, per il personale A.T.A. e assistente educatore delle istituzioni scolastiche e formative provinciali, per il personale insegnante e coordinatori pedagogici delle scuole dell’infanzia provinciali e per il personale insegnante delle istituzioni formative provinciali, delle risorse aggiuntive per l’anno scolastico/formativo 2013/2014 del fondo straordinario di cui all’art. 3, comma 2, della l.p. n. 27/2010 denominato "FO.R.E.G.", come confermate dall’art. 25, comma 2, della l.p. n. 25/2012. AGENZIA PROVINCIALE PER LA RAPPRESENTANZA NEGOZIALE A seguito della deliberazione della Giunta provinciale n. 2773 di data 30.12.2013, ai sensi della quale l'A.P.Ra.N. è stata autorizzata a sottoscrivere in via definitiva l’accordo in ordine alle modalità di utilizzo, per il personale A.T.A. e assistente educatore delle istituzioni scolastiche e formative provinciali, per il personale insegnante e coordinatori pedagogici delle scuole dell’infanzia provinciali e per il personale insegnante delle istituzioni formative provinciali, delle risorse aggiuntive per l’anno scolastico/formativo 2013/2014 del fondo straordinario di cui all’art. 3, comma 2, della l.p. n. 27/2010 denominato "FO.R.E.G.", come confermate dall’art. 25, comma 2, della l.p. n. 25/2012, il giorno 17 gennaio 2014, ha avuto luogo l'incontro tra l'Agenzia provinciale per la rappresentanza negoziale, rappresentata da: dott. Aldo Duca – presidente (firmato) e la delegazione sindacale composta dai rappresentanti delle organizzazioni sindacali: FLC C.G.I.L. (firmato) C.I.S.L. – Scuola (firmato) U.I.L. FPL - Enti locali (firmato) U.I.L. Scuola del Trentino (firmato) FGU – Settore Li.Sin.Cos – ANTES-Scuola del Trentino (firmato) CONVENGONO E SOTTOSCRIVONO l’accordo in ordine alle modalità di utilizzo, per il personale A.T.A. e assistente educatore delle istituzioni scolastiche e formative provinciali, per il personale insegnante e coordinatori pedagogici delle scuole dell’infanzia provinciali e per il personale insegnante delle istituzioni formative provinciali, delle risorse aggiuntive per l’anno scolastico/formativo 2013/2014 del fondo straordinario di cui all’art. 3, comma 2, della l.p. n. 27/2010 denominato "FO.R.E.G.", come confermate dall’art. 25, comma 2, della l.p. n. 25/2012. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 73 CAPO I FONDO PER LA RIORGANIZZAZIONE E L'EFFICIENZA GESTIONALE (FO.R.E.G.) Art. 1 Ambito di applicazione 1. Il presente accordo si applica al personale A.T.A. e assistente educatore delle istituzioni scolastiche e formative provinciali, al personale insegnante e coordinatori pedagogici delle scuole dell’infanzia provinciali e al personale insegnante delle istituzioni formative provinciali. Art. 2 Utilizzo delle risorse del Fondo straordinario ex art. 3 l.p. n. 27/2010 1. Le risorse del Fondo straordinario di cui all’art. 3, comma 2, della l.p. n. 27/2010, come confermate dall’art. 25, comma 2, della l.p. n. 25/2012, utilizzabili per il personale dell’area negoziale destinataria di questo accordo per ciascuno dei due anni scolastici/formativi 2013/2014 e 2014/2015 sono pari a complessivi € 2.023.000,00 (oneri riflessi compresi) in base alle deliberazioni della Giunta provinciale n. 2283 di data 17 ottobre 2013, n. 2284 di data 24 ottobre 2013 e n. 2773 di data 30 dicembre 2013. CAPO II CRITERI DI EROGAZIONE DELLE RISORSE DEL FO.R.E.G. PER GLI ANNI SCOLASTICI/FORMATIVI 2013/2014 E 2014/2015 Art. 3 Proroga efficacia delle disposizioni del Capo III dell’Accordo di data 4 luglio 2012 1. Le disposizioni di cui al Capo III “Costituzione e finanziamento del Fondo per la riorganizzazione e l’efficienza gestionale (FO.R.E.G.)” dell’Accordo sindacale di data 4 luglio 2012, che ai sensi dell’art. 15 "Clausola di salvaguardia" dell’Accordo stesso sono oggetto di verifica tra le parti negoziali, sono confermate per gli anni scolastici/formativi 2013/2014 e 2014/2015, fatta eccezione per gli artt. 4 “Costituzione del FO.R.E.G”, 6 “Criteri per l’erogazione della quota obiettivi generali di cui all’art. 5, co. 2, lett. a)” e commi 2 e 4 dell’art. 9 “Criteri per l'erogazione della quota obiettivi specifici di cui all'art. 5, co. 2, lett. b)”, la cui disciplina è ora contenuta rispettivamente negli articoli 4, 5 e 6 di questo accordo. Art. 4 Costituzione del FO.R.E.G. 1. L’art. 4 “Costituzione del FO.R.E.G.” dell’Accordo sindacale di data 4 luglio 2012 è sostituito dal seguente nuovo: “Art. 4 Costituzione del FO.R.E.G. 1. Il FO.R.E.G. è costituito dalle risorse risultanti dall’applicazione degli importi per dipendente equivalente di ciascun anno, così come di seguito riportati: Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 CATEGORIE Importi per dipendente equivalente per la costituzione del Fondo Categoria A € 767,00 Categoria B esaurimento € 767,00 Categoria B € 846,00 Categoria C € 999,00 Personale assistente educatore € 999,00 Categoria C esaurimento € 1.141,00 Categoria D € 1.312,00 Cat. unica pers. Ins. sc. inf. € 1.142,00 Cat. unica pers. Coord. Pedagogico, limitatamente al personale non preposto a circoli di coordinamento € 1.532,00 Cat. unica pers. docente form. prof.le non laureato € 1.154,00 Cat. unica pers. docente form. prof.le laureato € 1.295,00 2. 2. 74 Per ciascuno degli anni scolastici/formativi 2013/2014 e 2014/2015, il FO.R.E.G. è altresì finanziato dalla quota di risorse del Fondo straordinario ex art. 3, comma 2, l.p. n. 27/2010, per la parte riferita al personale destinatario di questo accordo, pari ad € 2.023.000,00 (oneri riflessi compresi).” Le disposizioni di cui all’articolo 4, comma 3, dell’Accordo di data 4 luglio 2012 sono soppresse con effetto dalla stipula dell’accordo medesimo. Art. 5 Criteri per l'erogazione della "quota obiettivi generali" di cui all'art. 5, co. 2, lett. a) 1. L’art. 6 “Criteri per l’erogazione della quota obiettivi generali di cui all’art. 5, co. 2, lett. a)” dell’Accordo sindacale di data 4 luglio 2012 è sostituito dal seguente nuovo: “Art. 6 Criteri per l'erogazione della "quota obiettivi generali" di cui all'art. 5, co. 2, lett. a) 1. Per gli anni scolastici/formativi 2013/2014 e 2014/2015, la quota del FO.R.E.G. di cui all'art. 5, comma 2, lett. a), denominata "quota obiettivi generali", è erogata in un'unica soluzione, nel mese di gennaio dell’anno successivo alla fine del precedente anno scolastico/formativo, con ri- Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 75 ferimento al raggiungimento degli obiettivi generali definiti per il sistema scolastico e formativo per l’anno scolastico/formativo precedente, nelle misure annue lorde per categoria di seguito indicate: CATEGORIE Quota obiettivi generali Categoria A € 835,00 Categoria B € 901,00 Categoria B esaurimento (*) € 835,00 Categoria C € 1.089,00 Personale assistente educatore € 1.089,00 Categoria C esaurimento € 1.251,00 Categoria D € 1.450,00 Categoria unica pers. ins. sc. inf. € 1.253,00 Categoria unica pers. coord. ped. non preposto a circolo di coordinamento € 1.679,00 Cat. unica pers. ins. form. prof. n.l. € 1.268,00 Cat. unica pers. ins. form. prof. le € 1.428,00 (*) La quota obiettivi generali per il personale attualmente in servizio nella categoria B esaurimento è pari ad annui Euro 992,00 2. Gli obiettivi generali sono fissati da parte del competente Dipartimento della conoscenza. 3. Previa informazione alle Organizzazioni sindacali, è effettuata la verifica a consuntivo attraverso l'analisi dei risultati riportati dal sistema scolastico e formativo. Eventuali problematiche che dovessero insorgere in corso d’anno con riguardo alle modalità di raggiungimento degli obiettivi generali saranno oggetto di informazione alle Organizzazioni sindacali. 4. Sono considerate servizio effettivo ai fini dell'erogazione della "quota obiettivi generali" di cui al comma 1 le assenze dal servizio retribuite per intero. Le assenze per congedo parentale, per la parte non retribuita/non interamente retribuita, sono considerate servizio effettivo ai fini dell’erogazione della "quota obiettivi generali" fino ad un massimo di trenta giorni annui. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 76 5. La quota di cui al presente articolo è erogata al personale a tempo indeterminato, al personale a tempo determinato purché abbia prestato nell'anno almeno 30 giorni di lavoro, nonché al personale messo a disposizione di altri Enti o istituti pubblici, con spesa a carico del bilancio dell'Ente, qualora tale fondo non venga erogato dall'Ente dove il dipendente presta il proprio servizio. 6. Per il personale comandato si applicano le medesime disposizioni previste per il personale di cui al comma 5, purché analogo compenso non venga erogato dall'Ente di provenienza. 7. La quota di cui al presente articolo è erogata altresì al personale destinatario di questo accordo in utilizzo presso strutture della Provincia. 8. Ai dipendenti con rapporto di lavoro a tempo parziale si applica la proporzionale riduzione delle singole quote spettanti in rapporto al minore orario di servizio.” Art. 6 Criteri per l'erogazione della “quota obiettivi specifici” di cui all'art. 5, co. 2, lett. b) 1. I commi 2 e 4 dell’art. 9 “Criteri per l’erogazione della quota obiettivi specifici di cui all’art. 5, co. 2, lett. b)” dell’Accordo sindacale di data 4 luglio 2012, sono sostituiti dai seguenti nuovi commi: “2. Per il personale coordinatore pedagogico preposto a circoli di coordinamento, la quota parte delle risorse di cui all’art. 4, comma 4, per gli anni scolastici 2013/2014 e 2014/2015, pari ad un importo annuo lordo pro capite di € 1.262,00, andrà a finanziare il budget della struttura di appartenenza e destinato, per detto personale, alla remunerazione della “quota obiettivi specifici” da definire nell’ambito della contrattazione decentrata di cui all’art. 8.” “4. La “quota obiettivi specifici” di cui al presente articolo è finanziata, per gli anni scolastici/formativi 2013/2014 e 2014/2015, dalle risorse del FO.R.E.G. di cui all’art. 4 di questo accordo residuate dopo l'accantonamento della “quota obiettivi generali” di cui all'art. 6. Le risorse da destinare al finanziamento degli obiettivi specifici sono assegnate alla struttura/istituzione scolastica/istituzione formativa in relazione alla consistenza del personale assegnato alla data dell’1 novembre.” CAPO II DISPOSIZIONI VARIE Art. 7 Articolazione pluriennale dell’orario di lavoro 1. Con effetto dall’1 gennaio 2013, il comma 2 dell’art. 29 “Articolazione pluriennale dell’orario di lavoro” del CCPL di data 7 agosto 2007, è sostituito dal seguente nuovo comma: “2. Durante il periodo quinquennale di cui al comma 1, spetta un trattamento economico ridotto all’80%. La fruizione del periodo di riposo in un anno scolastico antecedente al quinto anno del quinquennio è subordinata alla presentazione di una adeguata garanzia proporzionale all’anticipazione stipendiale concessa. Il personale ha comunque diritto a rinunciare al periodo di riposo o ad una parte dello stesso. In tale caso ha diritto al recupero della parte di stipendio maturata e non percepita. In caso di rinvio del periodo di riposo, rimane salvo il diritto allo stesso nell’ambito del successivo quinquennio. In caso di decesso o di dispensa dal servizio per motivi di salute nel corso del periodo di articolazione pluriennale dell’orario di lavoro, non si procede al recupero dell’eventuale anticipazione stipendiale in alternativa, qualora meno favorevole, all’applicazione delle disposizioni in materia di indennità sostitutiva del preavviso di cui all’art. 62 del CCPL 17.10.2003 e s.m..” Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 77 88531 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 8. Januar 2014, Nr. 17 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 8 gennaio 2014, n. 17 Gemeinde Corvara: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan mit Änderungen von Amts wegen - Ratsbeschlüsse Nr. 38 vom 14.12.2012 und Nr. 4 vom 12.04.2013 Comune di Corvara: Approvazione di modifiche al piano urbanistico con modifiche d’ufficio - Delibere consiliari n. 38 del 14/12/2012 e n. 4 del 12/04/2013 Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Corvara. La Giunta provinciale prende visione del vigente piano urbanistico del Comune di Corvara. Der Gemeinderat von Corvara beantragt mit Beschluss Nr. 38 vom 14.12.2012, die Erweiterung der Zone für Infrastrukturen in den Skigebieten in der Örtlichkeit Grödnerjoch (Ütia Jimmy) und die Änderung des diesbezüglichen Textes des Art. 23 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan. Il Consiglio comunale di Corvara con delibera consiliare n. 38 del 14/12/2012 propone l’ampliamento della zona per infrastrutture negli ambiti sciistici in località Paso Gardena (Ütia Jimmy) e la modifica del rispettivo testo dell’art. 23 delle norme di attuazione al piano urbanistico. Der Landesbetrieb für Forst- und Domänenverwaltung (Schreiben vom 25.10.2013, Prot. Nr. 2473), das Amt für Geologie und Baustoffprüfung (Schreiben vom 26.08.2013, Prot. Nr. 455066), das Amt für Wildbach- und Lawinenverbauung Ost (Schreiben vom 21.10.2013, Prot. Nr. 568276), das Amt für Naturparke (Schreiben vom 20.11.2013, Prot. Nr. 629023) und das Amt für Landesplanung (Schreiben vom 19.08.2013) haben diesbezüglich ein Gutachten abgegeben. L’Azienda provinciale foreste e demanio (lettera del 25/10/2013, n. prot. 2473), l’Ufficio Geologia e prove materiali (lettera del 26/08/2013, n. prot. 455066), l’Ufficio Sistemazione bacini montani est (lettera del 21/10/2013, n. prot. 568276), l’Ufficio Parchi naturali (lettera del 20/11/2013 n. prot. 629023) e l’ufficio Pianificazione territoriale (lettera del 19/08/2013) hanno espresso parere in merito. Weiters beantragt die Gemeinde Corvara mit Beschluss Nr. 4 vom 12.04.2013 die Erweiterung der Zone für Skipisten in der Örtlichkeit Costes dal’Ega und St. Arlara, gemäß grafischen Unterlagen. Inoltre il Comune di Corvara con delibera consiliare n. 04 del 12/04/2013 propone l’ampliamento dell’area per piste da sci in località Costes dal’Ega e Str. Arlara, secondo gli allegati grafici. Das Amt für Geologie und Baustoffprüfung (Schreiben vom 26.08.2013, Prot. Nr. 455080), das Amt für Wildbach- und Lawinenverbauung Ost (Schreiben vom 28.08.2013, Prot. Nr. 454707), das Amt für Gewässerschutz (Schreiben vom 28.08.2013, Prot. Nr. 459217) und das Amt für Landesplanung (Schreiben vom 19.08.2013) haben ein positives Gutachten abgegeben. L’Ufficio Geologia e prove materiali (lettera del 26/08/2013, n. prot. 455080), l’Ufficio Sistemazione bacini montani est (lettera del 28/08/2013, n. prot. 454707), l’Ufficio Tutela acque (lettera del 28/08/2013 n. prot. 459219) e l’ufficio Pianificazione territoriale (lettera del 19/08/2013) hanno espresso parere positivo. Gegen den Ratsbeschluss Nr. 38 vom 14.12. 2012 sind weder Einwände noch Vorschläge eingebracht worden. Avverso la delibera n. 38 del 14/12/2012 non sono state presentate né proposte né osservazioni. Gegen den Ratsbeschluss Nr. 4 vom 12.04.2013 sind zwei Einwände eingebracht worden, zu welchen die Gemeinde mit Ratsbeschluss 24 vom 29.07.2013 Stellung genommen hat. Avverso la delibera n. 4 del 12/04/2013 sono state presentate due osservazioni, sulle quali il Comune con delibera n. 24 del 29.07.2013 ha preso posizione. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 78 Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, hat in der Sitzung vom 21/11/2013 die beantragte Änderung überprüft und dazu positives Gutachten mit Änderungen von Amts wegen erteilt. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio, ha esaminato la modifica proposta nella seduta del 21/11/2013 ed ha espresso parere favorevole in merito con modifiche d’ufficio. Zum Ratsbeschluss Nr. 38 vom 14.12.2012 wird in Anlehnung an das obgenannte Gutachten des Amtes für Naturparke vorgeschlagen, die Zone, welche sich im Naturpark Puez-Geißler befindet, zu streichen und die Fläche in Richtung SüdOsten so zu reduzieren, wie von der Gesellschaft „Impianti Colfosco“ vorgeschlagen, dadurch werden die Böschung und die Skipiste weniger beeinträchtigt. Der italienische Text der Durchführungsbestimmungen wird richtig gestellt, und der Wortlaut „servizi alberghieri“ mit „servizi ristorativi“ ersetzt. Für den Ratsbeschluss Nr. 4 vom 12.04.2013 wird vorgeschrieben, dass nach der Realisierung der neuen Skipiste, die nicht mehr benötigten Pisten aus dem Bauleitplan zu streichen sind. Per la delibera 38 del 14.12.2012 viene proposto in conformità al parere dell’Ufficio Parchi naturali sopraccitato di stralciare la parte all’interno del parco naturale Puez-Odle e di ridurre la zona verso sud-est come proposto dalla società “Impianti Col fosco” al fine di salvaguardare la scarpata e la vicina pista da sci. Die nachstehende Entscheidung entspricht dem Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung. La sotto riportata decisione della Giunta provinciale corrisponde al parere della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio. Die Landesregierung nimmt Einsicht sich in den Art. 19 des geltenden Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, sowie in den Art. 23 – Übergangsbestimmung – Landesgesetz Nr. 10 vom 19. Juli 2013 und La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19 della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art. 23 – norma transitoria - legge provinciale n. 10 del 19 luglio 2013 e beschließt delibera La parte italiana delle norme di attuazione viene corretta, sostituendo il termine “servizi alberghieri” con il più appropriato termine “servizi ristorativi”. Per la delibera 4 del 12.04.2013 viene prescritto di cancellare dal piano urbanistico i tratti di pista non piú utilizzati, dopo che la nuova pista da sci sarà stata realizzata. einstimmig in gesetzmäßiger Weise a voti unanimi legalmente espressi die von der Gemeinde Corvara beantragten Änderungen des Bauleitplanes mit den Korrekturen von Amts wegen, wie in den Prämissen angeführt, zu genehmigen. di approvare le modifiche al piano urbanistico, proposta dal Comune di Corvara, con correzioni d’ufficio, come specificato nelle premesse. Beschluss Nr. 38 vom 14.12.2012 Die Erweiterung der Zone für Infrastrukturen in den Skigebieten in der Örtlichkeit Grödnerjoch (Ütia Jimmy) wird genehmigt, wobei die Fläche im Naturpark Puez-Geißler und in Richtung SüdOsten gestrichen wird. Der Absatz betreffend das Grödner Joch (Ütia Jimmy) im Art. 23 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan lautet wie folgt: Delibera consiliare n. 38 del 14/12/2012 Viene approvato l’ampliamento della zona per infrastrutture negli ambiti sciistici in località Passo Gardena (Ütia Jimmy) stralciando la parte all’interno del parco naturale Puez-Odle e quella a sud-est. Il paragrafo riguardante il Passo Gardena (Ütia Jimmy) nell’art. 23 della norma di attuazione al piano urbanistico è il seguente: “In der Zone auf dem Grödner Joch (Ütia Jimmy) auf der Bp. 360 und Gp. 363/1 der K.G. Kolfuschg “Nella zona sul Passo Gardena (Ütia Jimmy) sulla p.ed. 360 e p.f. 363/1 del C.C. Colfosco è con- Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 79 ist die Errichtung eines Bar- und Restaurationsbetriebes zulässig. Es gilt eine höchstzulässige Baumassendichte von 1,00 m³/m².“ sentita la realizzazione di un bar ed esercizio ristorativo. Vale la seguente densità edilizia massima: 1,00 m³/m².“ Beschluss Nr. 4 vom 12.04.2013 Die Erweiterung der Zone für Skipisten in der Örtlichkeit Costes dal’Ega und St. Arlara wird genehmigt. Delibera consiliare n. 04 del 12/04/2013 L’ampliamento dell’area per piste da sci in località Costes dal’Ega e Str. Arlara viene approvato. Die gegen den Ratsbeschluss Nr. 4 vom 12.04. 2013 eingebrachten Einwände, werden mit den begründeten Schlussfolgerungen des Gemeinderates, welche sich die Landesregierung zu Eigen macht, abgelehnt. Le osservazioni presentate avverso la delibera consiliare n. 4 del 12/04/2013 vengono respinte in conformitá alle motivate conclusioni del Consiglio comunale che la Giunta provinciale fa proprie. Der Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 80 88530 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 8. Januar 2014, Nr. 20 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 8 gennaio 2014, n. 20 Gemeinde Kastelruth: Teilweise Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan - Ratsbeschlüsse Nr. 71 und 73 vom 22.08.2013 Comune di Castelrotto: Approvazione parziale di modifiche al piano urbanistico - Delibere consiliari nn. 71 e 73 del 22/08/2013 Die Gemeinde Kastelruth beantragt folgende Abänderungen zum Bauleitplan: Il Comune di Castelrotto propone le seguenti modifiche al piano urbanistico: Ratsbeschluss Nr. 71 vom 22.08.2013 Eintragung der Zone für Infrastrukturen in Skigebieten Eurotel (rund 2.900 m²) mit Durchführungsplan, Verlegung und Umwidmung einer Gemeindestraße „Typ C“ in „Typ B“, sowie Eintragung eines Tunnels und Berichtigung einer Skipistentrasse, in der Örtlichkeit Compatsch auf der Seiser Alm, gemäß graphischer Unterlage. Delibera consiliare n. 71 del 22/08/2013 Inserimento della zona per infrastrutture negli ambiti sciistici Eurotel (2.900 m² ca.) con piano di attuazione, spostamento e trasformazione di una strada comunale “tipo C” in “tipo B”, nonché inserimento di un tunnel e rettifica di un tracciato della pista da sci, in località Compatsch sull’Alpe di Siusi, secondo l’allegato grafico. Weiters soll Art. 31 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan durch folgenden Zusatz ergänzt werden: Inoltre viene proposto, di integrare l’art. 31 delle norme di attuazione al piano urbanistico, con la seguente aggiunta: „Die Zone „Eurotel“ ist bestimmt für technische Infrastrukturen in den Skigebieten, welche für den Betrieb der Aufstiegsanlagen und Beschneiungsanlagen notwendig sind. „La zona “Eurotel” é riservata alle infrastrutture tecniche negli ambiti sciistici, necessarie per l’esercizio degli impianti di risalita e d’innevamento delle piste. Zulässig sind Räumlichkeiten für die Unterbringung und Instandhaltung der Pistenpräpariergeräte, Werkstatt, Lagerräume, betriebliche Tankstelle und Öllager, Räumlichkeiten für die Beschneiungsanlage und die Liftanlagen, sowie sanitäre Anlagen. Nicht zulässig sind touristische Einrichtungen, Bar, Imbissbetrieb, Skiverleih, Skidepot, Räume für Skischule. Sono ammessi locali per il ricovero e la manutenzione dei mezzi meccanici battipista, officina, depositi, stazione di rifornimento aziendale e deposito d’olio, locali per gli impianti d’innevamento e degli impianti di risalita, nonché servizi igienicosanitari. Sono esclusi attrezzature turistiche, bar esercizi di somministrazione pasti e bevande, locali per il noleggio e deposito sci e locali per la scuola di sci. Es gilt folgende Bauvorschrift: • höchstzulässige Baumassendichte: 1,50 m³/m² Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiteres folgenden Bauvorschriften: • höchstzulässige überbaute Fläche: 50 % • höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m • Mindestgrenzabstand: 5,00 m • Mindestgebäudeabstand: 10,00 m • höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 50 %.“ Vale il seguente indice: • densitá edilizia massima: 1,50 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: • rapporto massimo di copertura: 50% • altezza massima degli edifici: 8,50 m • distanza minima dal confine: 5,00 m • distanza minima tra gli edifici: 10,00 m • rapporto massimo di superficie impermeabile: 50%.” Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 81 Ratsbeschluss Nr. 73 vom 22.08.2013 Umwidmung von Kinderspielplatz in private Grünfläche (rund 650 m²) auf Gp. 362/14, 362/15, 396/21 KG Kastelruth, gemäß graphischer Unterlage. Delibera consiliare n. 73 del 22/08/2013 Trasformazione da parco giochi per bambini in zona di verde privato (650 m² ca.) sulle pp.ff. 362/14, 362/15, 396/21 CC Castelrotto, secondo l’allegato grafico. Gegen diese Beschlüsse sind weder Einwände noch Vorschläge eingebracht worden; Avverso queste delibere non sono state presentate né proposte né osservazioni; Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 05.12.2013 die Anträge überprüft und folgendes Gutachten erteilt: La Commissione natura, paesaggio e sviluppo del territorio nella seduta del 05/12/2013 ha esaminato le proposte ed ha espresso il seguente parere: Zu RB Nr. 71/2013 – Die Eintragung der Zone für Infrastrukturen in Skigebieten und die Berichtigung der Skipistentrasse werden befürwortet. Die Nutzungen laut Durchführungsbestimmung sind nur zulässig, sofern das Amt für Gewässernutzung diesen zustimmt. Die Änderung von Straßentrasse und Straßentyp samt Tunnel werden nicht befürwortet, weil auf Projektebene eine landschaftsverträglichere Lösung für die Pistenquerung gefunden werden soll. Alla del. cons. n. 71/2013 – L’inserimento della zona per infrastrutture negli ambiti sciistici e la rettifica del tracciato della pista da sci vengono accettati. L’utilizzo secondo la norma di attuazione è ammessa previo parere favorevole dell’ufficio risorse idriche. Non vengono accettati lo spostamento e la riclassificazione della strada con inserimento del tunnel, poiché dal punto di vista paesaggistico è da cercare una soluzione migliore in fase di progetto. Zu RB Nr. 73/2013 – Die Streichung des Kinderspielplatzes wird nicht befürwortet, weil die Gemeinde die erforderlichen Standards für Kinderspielplätze im Verhältnis zur Einwohnerzahl nicht einhält und der Kinderspielplatz für die umliegenden Zonen somit nicht mehr nutzbar ist. Alla del. cons. n. 73/2013 – Non può essere accettato lo stralcio del parco giochi per bambini, in quanto il Comune non rispetta gli standards richiesti per parco giochi rispetto al numero di abitanti e poiché il parco giochi per bambini quindi non è più utilizzabile per le zone circostanti. Die Landesregierung macht sich dieses Gutachten zu Eigen und genehmigt die Änderungen in obigem Sinne teilweise. La Giunta provinciale fa proprio detto parere ed approva le modifiche in questo senso parzialmente. Gestützt auf den Art. 19 das Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13 i.g.F. sowie die Übergangsbestimmungen in Art. 23, LG vom 19. Juli 2013 Nr. 10; Visto l’art. 19 della Legge urbanistica provinciale, LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche nonché le norme transitorie di cui all’art. 23 della LP 19 luglio 2013, n. 10; beschließt DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: die von der Gemeinde Kastelruth beantragten Abänderungen zum Bauleitplan wie folgt teilweise zu genehmigen: di approvare parzialmente le modifiche al piano urbanistico, proposte dal Comune di Castelrotto, come segue: Ratsbeschluss Nr. 71 vom 22.08.2013 Die Eintragung der Zone für Infrastrukturen in Skigebieten Eurotel (rund 2.900 m²) mit Durchführungsplan, sowie die Berichtigung der Skipistentrasse, in der Örtlichkeit Compatsch auf der Seiser Alm, werden genehmigt. Delibera consiliare n. 71 del 22/08/2013 Vengono approvati l’inserimento della zona per infrastrutture negli ambiti sciistici Eurotel (2.900 m² ca.) con piano di attuazione e la rettifica del tracciato della pista da sci, in località Compatsch sull’Alpe di Siusi. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 82 Die Verlegung und Umwidmung der Gemeindestraße „Typ C“ in „Typ B“, sowie die Eintragung eines Tunnels werden nicht genehmigt, weil auf Projektebene eine landschaftsverträgliche Lösung für die Pistenquerung gefunden werden soll. Lo spostamento e la trasformazione della strada comunale “tipo C” in “tipo B” e l’inserimento del tunnel non vengono approvati, poiché dal punto di vista paesaggistico è da cercare una soluzione migliore in fase di progetto. Auch die Ergänzung des Art. 31 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wird befürwortet, wobei die dort vorgesehenen Nutzungen nur zulässig sind, sofern das Amt für Gewässernutzung diesen zustimmt. Viene pure approvata l’integrazione dell’art. 31 delle norme di attuazione al piano urbanistico, prescrivendo che l’utilizzo previsto è ammesso solo previo parere favorevole dell’ufficio risorse idriche. „Die Zone „Eurotel“ ist bestimmt für technische Infrastrukturen in den Skigebieten, welche für den Betrieb der Aufstiegsanlagen und Beschneiungsanlagen notwendig sind. „La zona “Eurotel” é riservata alle infrastrutture tecniche negli ambiti sciistici, necessarie per l’esercizio degli impianti di risalita e d’innevamento delle piste. Vorbehaltlich Zustimmung des Amtes für Gewässerschutz sind zulässig Räumlichkeiten für die Unterbringung und Instandhaltung der Pistenpräpariergeräte, Werkstatt, Lagerräume, betriebliche Tankstelle und Öllager, Räumlichkeiten für die Beschneiungsanlage und die Liftanlagen, sowie sanitäre Anlagen. Nicht zulässig sind touristische Einrichtungen, Bar, Imbissbetrieb, Skiverleih, Skidepot, Räume für Skischule. Es gilt folgende Bauvorschrift: • höchstzulässige Baumassendichte: 1,50 m³/m² Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiteres folgenden Bauvorschriften: • höchstzulässige überbaute Fläche: 50 % • höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m • Mindestgrenzabstand: 5,00 m • Mindestgebäudeabstand: 10,00 m • höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 50 %.“ Ratsbeschluss Nr. 73 vom 22.08.2013 Die Umwidmung von Kinderspielplatz in private Grünfläche (rund 650 m²) auf Gp. 362/14, 362/15, 396/21 KG Kastelruth, kann nicht befürwortet werden, weil die Gemeinde die erforderlichen Standards für Kinderspielplätze im Verhältnis zur Einwohnerzahl nicht einhält und der Kinderspielplatz für die umliegenden Zonen somit nicht mehr nutzbar ist. Previo parere favorevole dell’ufficio risorse idriche sono ammessi locali per il ricovero e la manutenzione dei mezzi meccanici battipista, officina, depositi, stazione di rifornimento aziendale e deposito d’olio, locali per gli impianti d’innevamento e degli impianti di risalita, nonché servizi igienico-sanitari. Sono esclusi attrezzature turistiche, bar esercizi di somministrazione pasti e bevande, locali per il noleggio e deposito sci e locali per la scuola di sci. Vale il seguente indice: • densitá edilizia massima: 1,50 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: • rapporto massimo di copertura: 50% • altezza massima degli edifici: 8,50 m • distanza minima dal confine: 5,00 m • distanza minima tra gli edifici: 10,00 m • rapporto massimo di superficie impermeabile: 50%.” Delibera consiliare n. 73 del 22/08/2013 La trasformazione da parco giochi per bambini in zona di verde privato (650 m² ca.) sulle pp.ff. 362/14, 362/15, 396/21 CC Castelrotto, non può essere accettata, in quanto il Comune non rispetta gli standard richiesti per parco giochi rispetto al numero di abitanti e poiché il parco giochi per bambini quindi non è più utilizzabile per le zone circostanti. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. La presente delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 83 88527 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 8. Januar 2014, Nr. 21 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 8 gennaio 2014, n. 21 Gemeinde Freienfeld: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan mit Änderungen von Amts wegen, K.G. Stilfes - Ratsbeschlüsse Nr. 30 und 31 vom 19.08.2013 Comune di Campo di Trens: Approvazione di modifiche al piano urbanistico con modifiche d’ufficio, C.C. Stilves - Delibere consiliari n. 30 e 31 del 19.08.2013 Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Freienfeld. La Giunta provinciale prende visione del vigente piano urbanistico del Comune di Campo di Trens. Der Gemeinderat von Freienfeld beantragt mit Beschluss Nr. 30 vom 19.08.2013 die Richtigstellung der Umrisse der „Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistung“ in der Örtlichkeit Stilfes, sowie die Eintragung einer Gemeindestraße Typ C. Il Consiglio comunale di Campo di Trens con delibera consiliare n. 30 del 19.08.2013 propone la rettifica dei contorni della “zona per attrezzature collettive – amministrazione e servizi pubblici” nella localitá Stilves e l’inserimento di una strada comunale tipo C. Weiters beantragt der Gemeinderat von Freienfeld mit Beschluss Nr. 31 vom 19.08.2013 die Umwidmung von 22.230 m² der Gp.en 2141/2, 2139/1, 2139/3, 2141/1, 2138/7, 2303/1 und 2301, K.G. Stilfes, von „Wald“ in „Landwirtschaftsgebiet“, damit die gegenständliche Fläche als Wiese bewirtschaftet werden kann. Inoltre il Consiglio comunale di Campo di Trens con delibera consiliare n. 31 del 19.08.2013 propone la trasformazione di 22.230 m² delle pp.ff. 2141/2, 2139/1, 2139/3, 2141/1, 2138/7, 2303/1 e 2301, C.C. Stilves, da “bosco” in “zona di verde agricolo” per permettere la coltivazione dell’area in oggetto a prato. Das Landesforstkomitee hat mit Beschlüssen Nr. 82, 83 und 84 vom 7.9.2012 die Kulturänderung für die betroffenen Flächen ermächtigt. Das Amt für Landschaftsökologie hat mit Schreiben vom 17.12.2013 ein positives Gutachten mit Auflagen abgegeben. Il Comitato forestale provinciale con delibere n. 82, 83 e 84 del 7.9.2012 ha autorizzato il relativo cambio di coltura. L’Ufficio Ecologia del paesaggio con lettera del 17.12.2013 ha espresso un parere positivo con condizioni. Gegen die obgenannten Ratsbeschlüsse sind weder Einwände noch Vorschläge eingebracht worden. Avverso le succitate delibere non sono state presentate né proposte né osservazioni. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, hat in der Sitzung vom 19.12.2013 die beantragten Änderungen überprüft und dazu positives Gutachten mit Auflagen erteilt. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio ha esaminato le modifiche proposte nella seduta del 19.12.2013 ed ha espresso in merito parere favorevole con condizioni. Betreffend den Ratsbeschluss Nr. 31 vom 19.8. 2013 wird von Amts wegen festgelegt, dass die Auflagen des Amtes für Landschaftsökologie zu berücksichtigen sind und die umzuwidmende Fläche dementsprechend verkleinert wird, sodass entlang des Baches ein Waldstreifen erhalten bleibt. Per quanto riguarda la delibera n. 31 del 19.08. 2013 viene stabilito d’ufficio che sono da rispettare le condizioni dell’Ufficio Ecologia del paesaggio. La superficie soggetta a modifica viene ridotta in tal senso, affinché rimanga una fascia boschiva lungo il fiume. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 84 Die nachstehende Entscheidung entspricht dem Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung. La sotto riportata decisione della Giunta provinciale corrisponde al parere della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio. Die Landesregierung nimmt Einsicht in den Art. 19 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, sowie in den Art. 23 – Übergangsbestimmungen – des Landesgesetzes Nr. 10 vom 19. Juli 2013 und La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19 della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art. 23 – norme transitorie - della legge provinciale n. 10 del 19 luglio 2013 e beschließt delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise a voti unanimi legalmente espressi die von der Gemeinde Freienfeld beantragten Änderungen des Bauleitplanes mit Änderungen von Amts wegen, wie in den Prämissen angeführt, zu genehmigen. di approvare le modifiche al piano urbanistico, proposte dal Comune di Campo di Trens, con modifiche d’ufficio, come specificato nelle premesse. Der Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 85 88520 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 8. Januar 2014, Nr. 22 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 8 gennaio 2014, n. 22 Gemeinde Prad am Stilfserjoch: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde mit einer Änderung von Amts wegen Ratsbeschluss Nr. 6 vom 18. März 2013 Comune di Prato allo Stelvio: Approvazione di modifiche al piano urbanistico comunale con una modifica d’ufficio - Delibera consiliare n. 6 del 18 marzo 2013 Die Gemeinde Prad am Stilfserjoch hat im Rahmen eines Grundtausches mit dem Landesamt für Öffentliches Wassergut mit Ratsbeschluss Nr. 6 vom 18. März 2013 folgende Abänderungen zum Bauleitplan laut grafischer Unterlagen beantragt: Il Comune di Prato allo Stelvio ha proposto nell’ambito di uno scambio di terreo con l’Ufficio provinciale demanio idrico le seguenti modifiche al piano urbanistico con la delibera consiliare n. 6 del 18 marzo 2013 secondo gli allegati grafici: 1) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Umwidmung von öffentlicher Grünfläche in Wald - Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung im Bereich der GP.en 1902/ 256, 1902/95 und 1902/28, K.G. Prad Umwidmung von öffentlicher Grünfläche in Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen auf der GP 1902/11 im Bereich der BP 763, K.G. Prad Umwidmung der GP 1902/255, K.G. Prad von bestockte Wiesen und Weiden, Wald und Landwirtschaftsgebiet in Zone für die Erzeugung von Energie Umwidmung der GP.en 3148/6 und 3148/7, K.G. Prad von Landwirtschaftsgebiet "Fluss Bach" in Landwirtschaftsgebiet Abänderung des Art. 28 (Öffentliche Grünfläche) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan und zwar soll der vierte Absatz betreffend das Naherholungsgebiet „Prader Sand“ gestrichen werden Der Art. 24 (Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan soll mit folgendem Wortlaut ergänzt werden: „- In der gekennzeichneten Fläche des Naherholungsgebietes „Prader Sand“ ist zudem die Errichtung von Strukturen für die Naherholung vorgesehen, unter Einhaltung der oben angeführten Bauvorschriften“. Das Forstinspektorat Schlanders hat mit Schreiben vom 19. August 2013 die Abänderungen befürwortet. 2) 3) 4) 5) 6) Trasformazione da zona di verde pubblico in bosco – zona con particolare vincolo paesaggistico nell’ambito delle pp.ff. 1902/256, 1902/95 e 1902/28, C.C. Prato Trasformazione da zona di verde pubblico in zona per attrezzature collettive – amministrazione e servizi pubblici sulla p.f. 1902/11 nell’ambito della p.ed. 763, C.C. Prato Trasformazione della p.f. 1902/255, C.C. Prato da prato e pascolo alberato, bosco e zona di verde agricolo in zona per la produzione di energia Trasformazione delle pp.ff. 3148/6 e 3148/7, C.C. Prato da zona di verde agricolo “acque” in zona di verde agricolo Modifica dell’art. 28 (Zona di verde pubblico) delle norme d’attuazione al piano urbanistico e cioè viene stralciato il quarto comma riguardante il verde per attività ricreative “Prader Sand” Integrazione dell’art. 24 (Zona per attrezzature collettive – amministrazione e servizi pubblici) delle norme d’attuazione al piano urbanistico con il seguente testo: “- Nella superficie evidenziata nell’ambito ricreativo in località “Prader Sand” è prevista la realizzazione di uno stabilimento per l’attività ricreativa, nel rispetto delle norme urbanistiche succitate”. L’Ispettorato forestale di Silandro ha approvato le modifiche con nota del 19 agosto 2013. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 86 Das Amt für Gewässerschutz hat mit Schreiben vom 31. Juli 2013, Prot. Nr. 417313 ein positives Gutachten mit Bedingungen erteilt. L’Ufficio tutela acque ha espresso un parere positivo con condizioni con nota del 31 luglio 2013, protocollo n. 417313. Gegen den obgenannten Ratsbeschluss wurden weder Einwände noch Vorschläge eingebracht. Avverso la succitata delibera consiliare non sono state presentate né proposte né osservazioni. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in den Sitzungen vom 7. und 28. November 2013 die Anträge überprüft und dabei ein positives Gutachten mit Änderung von Amts wegen erteilt, und zwar wird die von der Gemeinde vorgeschlagene Zone für die Erzeugung von Energie unterteilt und ein Teil davon als Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen mit einer höchstzulässigen Baumassendichte von 0,5 m³/m² klassifiziert. Der Art. Art. 24 (Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wird mit folgendem Wortlaut ergänzt: La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio nelle sedute del 7 e 28 novembre 2013 ha esaminato le modifiche richieste e ha espresso un parere favorevole con modifiche d’ufficio, e cioè la zona per la produzione di energia proposta dal Comune viene divisa in due parti delle quali una viene destinata a zona per attrezzature collettive – amministrazione e servizi pubblici con una densità massima di 0,5 m³/m². L’art. 24 (Zona per attrezzature collettive – amministrazione e servizi pubblici) delle norme d’attuazione al piano urbanistico è integrato con il seguente testo: „Für die auf der GP 1902/255, K.G. Prad gekennzeichnete Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen gilt eine höchstzulässige Baumassenichte von 0,5 m³/m². Die höchstzulässige Gebäudehöhe von 10 m gilt nicht für die technischen Anlagen“. “Per l’area sulla p.f. 1902/255, C.C. Prato, contrassegnata come zona per attrezzature collettive – amministrazione e servizi pubblici, vale una densità edilizia massima di 0,5 m³/m². Weiters wird von Amts wegen die Gemeindestraße Typ B (Höchstbreite: 7 m) bis zur Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen (GP 1902/255, K.G. Prad) herangeführt. Inoltre la strada comunale di tipo B (larghezza massima: 7 m) viene portata d’ufficio fino alla zona per attrezzature collettive – amministrazione e servizi pubblici (p.f. 1902/255, C.C. Prato). In der Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen auf der GP 1902/11 im Bereich der BP 763, K.G. Prad wird von Amts wegen die höchstzulässige Baumassendichte aufgrund des effektiven Bedarfs von 2,00 m³/m² auf 0,3 m³/m² reduziert. Der von der Gemeinde beschlossene Zusatz im Art. 24 (Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wird gestrichen und mit folgendem Wortlaut ersetzt: Nella zona per attrezzature collettive – amministrazione e servizi pubblici sulla p.f. 1902/11 nell’ambito della p.ed. 763, C.C. Prato, la densità edilizia massima viene diminuita d’ufficio da 2,00 m³/m² a 0,3 m³/m² a causa dell’effettivo bisogno. L’integrazione deliberato dal Comune nell’art. 24 (Zona per attrezzature collettive – amministrazione e servizi pubblici) delle norme d’attuazione al piano urbanistico viene stralciato e sostituito con il seguente testo: „In der Zone des Naherholungsgebietes „Prader Sand“ auf der BP 763 und GP 1902/11, K.G. Prad gilt eine höchstzulässige Baumassendichte von 0,3 m³/m². “Nella zona per l’attività ricreativa “Prader Sand” sulla p.ed. 763 e sulla p.f. 1902/11, C.C. Prato vale una densità edilizia massima di 0,3 m³/m²”. Zudem wird von Amts wegen der bestehende Radweg im Bereich der GP 1902/256, K.G. Prad beibehalten. Inoltre nell’ambito della p.f. 1902/256, C.C. Prato viene conservata d’ufficio l’esistente pista ciclabile. L’altezza massima degli edifici di 10 m non vale per gli impianti tecnici”. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 87 Die Änderungen des Bauleitplanes sind durch das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, Abschnitt III sowie Landesgesetz vom 19. Juli 2013, Nr. 10, Art. 23 geregelt. Le modifiche al piano urbanistico sono regolamentate attraverso la legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, capo III nonché la legge provinciale del 19 luglio 2013, n. 10, art. 23. Die Landesregierung macht sich das Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung zu Eigen und La Giunta provinciale fa proprio il parere della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio e beschließt delibera mit Stimmeneinhelligkeit und in gesetzlicher Form: ad unanimità di voti legalmente espressi die von der Gemeinde Prad am Stilfserjoch mit Ratsbeschluss Nr. 6 vom 18. März 2013 beantragten Abänderungen zum Bauleitplan mit den Änderungen von Amts wegen, wie in den Prämissen angeführt, zu genehmigen. di approvare le modifiche al piano urbanistico, proposte dal Comune di Prato allo Stelvio con la delibera consiliare n. 6 del 18 marzo 2013 con le modifiche d’ufficio, come specificato nelle premesse. Der Art. Art. 24 (Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wird mit folgendem Wortlaut ergänzt: „Für die auf der GP 1902/255, K.G. Prad gekennzeichnete Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen gilt eine höchstzulässige Baumassendichte von 0,5 m³/m². Die höchstzulässige Gebäudehöhe von 10 m gilt nicht für die technischen Anlagen“. L’art. 24 (Zona per attrezzature collettive – amministrazione e servizi pubblici) delle norme d’attuazione al piano urbanistico viene integrato con il seguente testo: “Per l’area sulla p.f. 1902/255, C.C. Prato, contrassegnata come zona per attrezzature collettive – amministrazione e servizi pubblici, vale una densità edilizia massima di 0,5 m³/m². Der Art. 24 (Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wird mit folgendem Absatz integriert: „In der gekennzeichneten Fläche des Naherholungsgebietes „Prader Sand“ auf der BP 763 und GP 1902/11, K.G. Prad gilt eine höchstzulässige Baumassendichte von 0,3 m³/m². L’art. 24 (Zona per attrezzature collettive – amministrazione e servizi pubblici) delle norme d’attuazione al piano urbanistico viene integrato con il seguente comma: “Nella zona per l’attività ricreative “Prader Sand” sulla p.ed. 763 e sulla p.f. 1902/11, C.C. Prato vale una densità edilizia massima di 0,3 m³/m²”. Die Zone für die Erzeugung von Energie wird der akustischen Klasse IV und die Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen der akustischen Klasse III gemäß Landesgesetz vom 5. Dezember 2012, Nr. 20 zugeordnet. Ai sensi della legge provinciale del 5 dicembre 2012, n. 20 la zona per la produzione di energia viene associata alla classe acustica IV e la zona per attrezzature collettive – amministrazione e servizi pubblici alla classe acustica III. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER Questa delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P DOTT. HERMANN BERGER L’altezza massima degli edifici di 10 m non vale per gli impianti tecnici”. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 88 88518 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 8. Januar 2014, Nr. 23 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 8 gennaio 2014, n. 23 Gemeinde Bozen: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan - Ratsbeschlüsse Nr. 11 vom 05.02.2013, Nr. 40 vom 13.06,2013, Nr. 47 vom 25.07.2013 Comune di Bolzano: Approvazione di modifiche al piano urbanistico - Delibere consiliari n. 11 del 5/02/2013, n. 40 del 13/06/2013, n. 47 del 25/07/2013 Die Gemeinde Bozen beantragt folgende Abänderungen zum Bauleitplan: Il Comune di Bolzano propone le seguenti modifiche al piano urbanistico: Ratsbeschluss Nr. 11 vom 05.02.2013 Umwidmung von Gewerbegebiet D1 in Zone für öffentliche Bauten und Anlagen – AP – Öffentliche Verwaltung und Dienste (mit 40% der Baumasse für Detailhandel/private Dienstleistungstätigkeiten) auf Bp. 4170 in der M. Gamperstraße, Umwidmung von Gewerbegebiet D2 in Wohnbauzone B5 – Auffüllzone auf Gp. 294/14 in der P. Calvistraße, von Eisenbahngebiet in Gewerbegebiet D1 auf Gp. 2671/19 in der M. GamperStraße und in Gewerbegebiet D2 auf Gp. 2670/3 in der Schlachthofstraße sowie Richtigstellung der Wohnbauzone B5 – Auffüllzone auf Bp. 2692 und 1811, gemäß graphischer Unterlage. Die RFI (Schreiben vom 18.12.2013 Prot. Nr. 4243) hat das Einverständnis zur beantragten Umwidmung erteilt. Delibera consiliare n. 11 del 5/02/2013 Trasformazione da zona produttiva D1 in zona per opere ed impianti pubblici – AP – Amministrazione e servizi pubblici (con 40% della quota di volumetria ad uso terziario/commerciale) sulla p.ed. 4170 in via M. Gamper, trasformazione da zona produttiva D2 in zona di completamento B5 sulla p.f. 294/14 in via P. Calvi, da zona ferroviaria in zona produttiva D1 sulla p.f. 2671/19 in via M. Gamper ed in zona produttiva D2 sulla p.f. 2670/3 in via Macello nonchè rettifica della zona residenziale B5 zona di completamento sulle pp.ed. 2692 e 1811 CC Dodiciville, secondo l’allegato grafico. La RFI (nota del 18.12.2013 prot. n. 4243) ha espresso il proprio benestare alla trasformazione richiesta. Ratsbeschluss Nr. 40 vom 13.06.2013 Umwidmung der „Zone für öffentliche Bauten und Anlagen“ beim „Grieserhof“ von „Gesundheitsdienste und –Einrichtungen“ (H) in „soziale Dienste und Einrichtungen“ (AA), Abänderung der Grenze mit der privaten Grünzone und mit dem Ensemble Nr. 55, gemäß graphischer Unterlage. Delibera consiliare n. 40 del 13/06/2013 Trasformazione della “zona per opere ed impianti pubblici” presso il “Grieserhof” da “servizi ed attrezzature sanitarie” (H) in “Servizi ed attrezzature assistenziali” (AA), modifica del confine di zona con il verde privato e con la “zona di tutela degli insiemi” n. 55, secondo l’allegato grafico. Weiters wird vorgeschlagen, die beschreibend normative Kartei für das Ensemble Nr. 55, bezüglich Gebäude des Grieser Hofes samt dazugehörigem Park, gemäß übermittelten Unterlagen der Gemeinde, zu ergänzen. Schließlich soll im Art. 24.1 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan dem Absatz betreffend den Grieserhof folgender Zusatz angefügt werden: „Im Sinne des Art. 15 des LG 13/1997 kann bis zu 15% der Baumasse dem Detailhandel und/oder privaten Dienstleistungsbetrieben vorbehalten werden.“ Inoltre viene proposto, di adeguare la scheda descrittivo-normativa per l’insieme n. 55, in merito all’edificio del Grieserhof ed al parco antistante, secondo la documentazione trasmessa dal Comune. Infine viene proposto di integrare nell’art. 24.1 delle norme di attuazione al piano urbanistico, il comma riguardante la zona Grieserhof, con la seguente aggiunta: „Ai sensi deIl’art. 15 della LP 13/1997 fino al 15% della volumetria può essere destinato ad attivitá commerciale al dettaglio e/o terziaria di iniziativa privata.“ Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 89 Ratsbeschluss Nr. 47 vom 25.07.2013 Umwidmung von „Fahrradweg und/oder Fußweg“ in „Private Grünzone“ in der Runkelsteinerstraße, gemäß graphischer Unterlage. Delibera consiliare n. 47 del 25/07/2013 Trasformazione da „percorso ciclabile e/o pedonale“ in zona di „verde privato“ in Via Castel Roncolo, secondo l’allegato grafico. Gegen diese Beschlüsse sind weder Einwände noch Vorschläge eingebracht worden; Avverso queste delibere non sono state presentate né proposte né osservazioni; Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 19.12.2013 die Anträge überprüft und folgendes Gutachten erteilt: La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio nella seduta del 19/12/2013 ha esaminato le proposte ed ha espresso il seguente parere: Zu RB 11/2013: Der Antrag wird befürwortet ausgenommen die Änderung auf Bp. 4170; diese wird nicht vorgenommen, da der Antrag (geplante Maßnahme für den Gemeindenverband) mit Schreiben vom 15.11.2013 zurückgezogen wurde. Alla del. cons. n. 11/2013: La proposta viene accettata eccetto la modifica sulla p.ed. 4170; la stessa non viene apportata in quanto la richiesta (provvedimenti previsti per il Consorzio dei Comuni) è stata ritirata con nota del 15.11.2013. Zu RB 40/2013: Der Antrag wird befürwortet. Der Sachverständigenbeirat für Ensembleschutz hat positives Gutachten erteilt. Die Auflagen betreffend das hydraulische Risiko sind in die Durchführungsbestimmungen aufzunehmen. Alla del. cons. n. 40/2013: La proposta viene accettata. Il comitato di esperti per la tutela degli insiemi ha espresso parere favorevole Le prescrizioni in merito al pericolo idraulico sono da inserire nelle norme di attuazione. Zu RB 47/2013: Der Antrag wird befürwortet. Alla del. cons. n. 47/2013: La proposta viene accettata. La Giunta provinciale fa proprio detto parere ed approva le modifiche in questo senso. Die Landesregierung macht sich dieses Gutachten zu Eigen und genehmigt die Änderungen in obigem Sinne. Für notwendig erachtet, den früheren Beschluss Nr. 1672 vom 28.10.2013 in dem Sinne richtig zu stellen, dass sich die umzuwidmenden Flächen in RB 17/2013 auf den Gp. 2720/1, 2721/1 und 2721/2 KG Gries befinden. Ritenuto necessario rettificare un errore nella precedente delibera n. 1672 del 28.10.2013 e precisamente le aree da trasformare di cui alla del. cons. n. 17/2013 si trovano sulle pp.ff. 2720/1, 2721/1 e 2721/2 CC Gries. Gestützt auf den Art. 19 das Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13 i.g.F. sowie die Übergangsbestimmungen in Art. 23, LG vom 19. Juli 2013 Nr. 10; Visto l’art. 19 della Legge urbanistica provinciale, LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche nonché le norme transitorie di cui all’art. 23 della LP 19 luglio 2013, n. 10; beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: die von der Gemeinde Bozen beantragten Abänderungen zum Bauleitplan wie folgt zu genehmigen: di approvare le modifiche al piano urbanistico, proposte dal Comune di Bolzano, come segue: Ratsbeschluss Nr. 11 vom 05.02.2013 Die Umwidmung von Gewerbegebiet D2 in Wohnbauzone B5 – Auffüllzone auf Gp. 294/14 in der P. Calvistraße, von Eisenbahngebiet in Gewerbe- Delibera consiliare n. 11 del 5/02/2013 Vengono approvate la trasformazione da zona produttiva D2 in zona di completamento B5 sulla p.f. 294/14 in via P. Calvi, da zona ferroviaria in Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 90 gebiet D1 auf Gp. 2671/19 in der M. GamperStraße und in Gewerbegebiet D2 auf Gp. 2670/3 in der Schlachthofstraße sowie die Richtigstellung der Wohnbauzone B5 – Auffüllzone auf Bp. 2692 und 1811 KG Zwölfmalgreien, werden genehmigt. zona produttiva D1 sulla p.f. 2671/19 in via M. Gamper ed in zona produttiva D2 sulla p.f. 2670/3 in via Macello nonché la rettifica della zona residenziale B5 zona di completamento sulle pp.ed. 2692 e 1811 CC Dodiciville. Die Umwidmung von Gewerbegebiet D1 in Zone für öffentliche Bauten und Anlagen – AP – Öffentliche Verwaltung und Dienste (mit 40% der Baumasse für Detailhandel/private Dienstleistungstätigkeiten) auf Bp. 4170 in der M. Gamperstraße, wird nicht vorgenommen, da der Antrag (geplante Maßnahme für den Gemeindenverband) mit Schreiben vom 15.11.2013 zurückgezogen wurde. La trasformazione da zona produttiva D1 in zona per opere ed impianti pubblici – AP – Amministrazione e servizi pubblici (con 40% della quota di volumetria ad uso terziario/commerciale) sulla p.ed. 4170 in via M. Gamper, non viene effettuata in quanto la richiesta (provvedimenti previsti per il Consorzio dei Comuni) è stata ritirata con nota del 15.11.2013. Ratsbeschluss Nr. 40 vom 13.06.2013 Die Umwidmung der „Zone für öffentliche Bauten und Anlagen“ beim „Grieserhof“ von „Gesundheitsdienste und –Einrichtungen“ (H) in „soziale Dienste und Einrichtungen“ (AA), sowie die Abänderung der Grenze mit der privaten Grünzone und mit dem Ensemble Nr. 55, werden genehmigt. Delibera consiliare n. 40 del 13/06/2013 Vengono approvate la trasformazione della “zona per opere ed impianti pubblici” presso il “Grieserhof” da “servizi ed attrezzature sanitarie” (H) in “Servizi ed attrezzature assistenziali” (AA), nonché la modifica del confine di zona con il verde privato e con la “zona di tutela degli insiemi” n. 55. Auch die Ergänzung der beschreibend normativen Kartei für das Ensemble Nr. 55 sowie der nachstehend angeführte Zusatz zu Art. 24.1 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan, betreffend den Absatz über den Grieserhof, samt Auflagen in Bezug auf das hydraulische Risiko werden genehmigt: Vengono pure approvate l’integrazione della scheda descrittivo-normativa per l’insieme n. 55 e l’aggiunta sotto riportata all’art. 24.1 delle norme di attuazione al piano urbanistico, riguardante il comma sulla zona Grieserhof, comprensiva delle prescrizioni sul pericolo idraulico: „Im Sinne des Art. 15 des LG 13/1997 kann bis zu 15% der Baumasse dem Detailhandel und/oder privaten Dienstleistungsbetrieben vorbehalten werden. Um das hydraulische Risiko zu verringern, ist es notwendig, Schutzmaßnahmen zu verwirklichen, wie z.B. eine Ablenkmauer und/oder Verstärkungsmaßnahmen an der tragenden Außenmauer des Gebäudes. In der Außenmauer, die im Gefahrenbereich liegt, dürfen keine Fenster und Türen vorgesehen werden bzw. sie dürfen nicht sehr groß sein und/oder eine Maximalhöhe von 2 m haben.“ „Ai sensi deIl’art. 15 della LP 13/1997 fino al 15% della volumetria può essere destinato ad attivitá commerciale al dettaglio e/o terziaria di iniziativa privata. Per ridurre il pericolo idraulico sono necessarie delle opere di protezione che consistono in un muro di deviazione e/o la realizzazione di opere di rinforzo per il muro portante esterno dell’edificio. Finestre e porte del muro portante esterno a rischio devono essere evitate o per lo meno ridotte nelle dimensioni e/o messe ad altezza > 2 m.“ Ratsbeschluss Nr. 47 vom 25.07.2013 Die Umwidmung von „Fahrradweg und/oder Fußweg“ in „Private Grünzone“ in der Runkelsteinerstraße, wird befürwortet. Delibera consiliare n. 47 del 25/07/2013 Viene approvata la trasformazione da „percorso ciclabile e/o pedonale“ in zona di „verde privato“ in Via Castel Roncolo. Der frühere Beschluss Nr. 1672 vom 28.10.2013 wird in dem Sinne richtig gestellt, dass sich die umzuwidmenden Flächen in RB 17/2013, auf den Gp. 2720/1, 2721/1 und 2721/2 KG Gries, befinden. La precedente delibera n. 1672 del 28.10.2013 viene rettificata nel senso che le aree da trasformare, di cui alla del. cons. n. 17/2013, si trovano sulle pp.ff. 2720/1, 2721/1 e 2721/2 CC Gries. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 91 Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. La presente delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 92 88522 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 8. Januar 2014, Nr. 24 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 8 gennaio 2014, n. 24 Gemeinde Stilfs: Genehmigung von Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde mit Abänderungen von Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 32 vom 30. Oktober 2012 und Ratsbeschlüsse Nr. 4, 5, 6 und 8 vom 13. Februar 2013 Comune di Stelvio: Approvazione di modifiche al piano urbanistico comunale con modifiche d’ufficio - Delibera consiliare n. 32 del 30 ottobre 2012 e delibere consiliari n. 4, 5, 6 e 8 del 13 febbraio 2013 Die Gemeinde Stilfs hat mit den nachstehenden Ratsbeschlüssen folgende Abänderungen zum Bauleitplan laut grafischer Unterlagen beantragt: Il Comune di Stelvio ha proposto con le sottoelencate delibere consiliari le seguenti modifiche al piano urbanistico secondo gli allegati grafici: Ratsbeschluss Nr. 32 vom 30. Oktober 2012 1. Ausweisung einer Zone für touristische Einrichtungen – Beherbergung in Sulden im Bereich des Parc - Hotels (ca. 1.600 m²), da der lokale Bedarf an einer derartigen Einrichtung gegeben ist. Für die Touristenzone sind eine höchstzulässige Baumassendichte von 1,9 m³/m² und eine höchstzulässige überbaute Fläche von 30% vorgesehen. 2. Abänderung der Skipiste „Langenstein“, um die Piste der realen Bestandssituation anpassen zu können. Delibera consiliare n. 32 del 30 ottobre 2012 1. Previsione di una zona per impianti turistici alloggiativi a Solda nell’ambito del Parc - Hotel (ca. 1.600 m²), in quanto sussiste il fabbisogno di un tale impianto. Per la zona turistica sono previsti una densità edilizia massima di 1,9 m³/m² ed un rapporto massimo di copertura di 30%. 2. Modifica della pista da sci “Orso”, per poter adeguare la pista alla reale situazione dello stato di fatto. Das Amt für Landesplanung (E-Mail vom 2. April 2013) und der Nationalpark Stilfserjoch (Schreiben vom 24. September 2013, Prot. Nr. 2656) haben die Abänderung befürwortet. L’Ufficio pianificazione territoriale (e-mail del 2 aprile 2013) ed il Parco Nazionale dello Stelvio (nota del 24 settembre 2013, protocollo n. 2656) hanno espresso un parere favorevole. Das Amt für Gewässerschutz hat mit Schreiben vom 11. April 2013, Prot. Nr. 210978 ein positives Gutachten mit Bedingungen erteilt. L’Ufficio tutela acque ha espresso un parere positivo con condizioni con nota del 11 aprile 2013, protocollo n. 210978. Ratsbeschluss Nr. 4 vom 13. Februar 2013 Umwidmung von Wald und Landwirtschaftsgebiet in Zone für öffentliche Einrichtungen - Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen (ca. 6.225 m²). Durch die Umwidmung soll die Festung Gomagoi als Besucherzenturm „Stilfserjochstraße“ umfunktioniert und die dafür notwendigen Besucherparkplätze links und rechts der Staatsstraße realisiert werden. Delibera consiliare n. 4 del 13 febbraio 2013 Trasformazione da bosco e zona di verde agricolo in zona per attrezzature collettive - amministrazione e servizi pubblici (ca. 6.225 m²). Tramite la trasformazione la fortezza Gomagoi viene adibita a centro visitatori “Strada del Passo dello Stelvio”; inoltre vengono realizzati dei parcheggi necessari sul lato sinistro e destro della strada statale. Das Amt für Straßendienst Vinschgau (Schreiben vom 7. August 2013, Prot. Nr. 431227) und der Nationalpark Stilfserjoch (Schreiben vom 24. September 2013, Prot. Nr. 2652) haben die Abänderung befürwortet. L’Ufficio servizio strade della Val Venosta (nota del 7 agosto 2013, protocollo n. 431227) ed il Parco Nazionale dello Stelvio (nota del 24 settembre 2013, protocollo n. 2652) hanno espresso un parere favorevole. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 93 Das Amt für Gewässerschutz (Schreiben vom 24. September 2013, Prot. Nr. 512711) und das Forstinspektorat Schlanders (Schreiben vom 25. November 2013) haben ein positives Gutachten mit Bedingungen erteilt. L’Ufficio tutela acque (nota del 24 settembre 2013, protocollo n. 512711) e l’Ispettorato forestale di Silandro (nota del 25 novembre 2013) hanno espresso un parere positivo con condizioni. Aufgrund des von Dr. Messner ausgearbeiteten geologischen Berichtes betreffend die Lawinengefahr wird das Gutachten des Amtes für Wildbach- und Lawinenverbauung (Schreiben vom 26. August 2013, Prot. Nr. 453559) zur Kenntnis genommen und zwar in dem Sinne, dass der Parkplatz im Winter geschlossen bleibt. In merito al rischio di valanghe viene accolto il parere dell’Ufficio sistemazione bacini montani (nota del 26 agosto 2013, protocollo n. 453559) nel senso della condizione di cui alla perizia geologica elaborata dal dott. Messner, e cioè che il parcheggio rimanga chiuso durante il periodo invernale. Ratsbeschluss Nr. 5 vom 13. Februar 2013 Flächengleiche Verschiebung der Wohnbauzone A9 – Historischer Ortskern in Stilfs Dorf im Bereich der BP.en 487/1 und 487/2 sowie der GP.en 788/1, 787 und 783, K.G. Stilfs, um die Fläche urbanistisch besser nutzen zu können. Der Nationalpark Stilfserjoch (Schreiben vom 24. September 2013, Prot. Nr. 2653) hat die Abänderung befürwortet. Delibera consiliare n. 5 del 13 febbraio 2013 Spostamento di equivalente superficie della zona residenziale A9 – centro storico a Stelvio Paese nell’ambito delle pp.ed. 487/1 e 487/2 nonché delle pp.ff. 788/1, 787 e 783, C.C. Stelvio, per poter utilizzare meglio l’area dal punto di vista urbanistico. Il Parco Nazionale dello Stelvio (nota del 24 settembre 2013, protocollo n. 2653) ha espresso un parere favorevole. Das Amt für Gewässerschutz (Schreiben vom 24. September 2013, Prot. Nr. 512761) hat ein positives Gutachten mit Bedingungen erteilt. L’Ufficio tutela acque (nota del 24 settembre 2013, protocollo n. 512761) ha espresso un parere positivo con condizioni. Ratsbeschluss Nr. 6 vom 13. Februar 2013 Rückwidmung der Zone für öffentliche Einrichtungen - Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen (Recyclinganlage) in Landwirtschaftsgebiet und Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet in der Örtlichkeit Gomagoi (Teil der GP 2501/1 und BP 731, K.G. Stilfs), da es sich um eine Richtigstellung laut tatsächlichem Bestand handelt. Delibera consiliare n. 6 del 13 febbraio 2013 Restituzione della zona per attrezzature collettive - amministrazione e servizi pubblici (impianto di riciclaggio) a zona di verde agricolo e trasformazione da bosco in zona di verde agricolo in località Gomagoi (parte della p.f. 2501/1 e p.ed. 731, C.C. Stelvio), poiché si tratta di una rettifica in base allo stato di fatto. Das Amt für Straßendienst Vinschgau (Schreiben vom 7. August 2013, Prot. Nr. 431230), das Forstinspektorat Schlanders (Schreiben vom 19. August 2013) und der Nationalpark Stilfserjoch (Schreiben vom 24. September 2013, Prot. Nr. 2654) haben die Abänderung befürwortet. L’Ufficio servizio strade della Val Venosta (nota del 7 agosto 2013, protocollo n. 431230), l’Ispettorato forestale di Silandro (nota del 19 agosto 2013) ed il Parco Nazionale dello Stelvio (nota del 24 settembre 2013, protocollo n. 2654) hanno espresso un parere favorevole. Ratsbeschluss Nr. 8 vom 13. Februar 2013 Ausweisung eines öffentlichen Parkplatzes in Trafoi auf der GP 2668/3, K.G. Stilfs (ca. 800 m²), da der Bedarf an öffentlichen Autoabstellplätzen gegeben ist. Delibera consiliare n. 8 del 13 febbraio 2013 Previsione di un parcheggio pubblico a Trafoi sulla p.f. 2668/3, C.C. Stelvio (ca. 800 m²), poiché sussiste il fabbisogno di posti macchina pubblici. Das Forstinspektorat Schlanders (Schreiben vom 19. August 2013) hat die Abänderung befürwortet. L’Ispettorato forestale di Silandro (nota del 19 agosto 2013) ha espresso un parere favorevole. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 94 Der Nationalpark Stilfserjoch (Schreiben vom 24. September 2013, Prot. Nr. 2655) und das Amt für Gewässerschutz hat (Schreiben vom 24. September 2013, Prot. Nr. 512787) haben ein positives Gutachten mit Auflagen erteilt. Il Parco Nazionale dello Stelvio (nota del 24 settembre 2013, protocollo n. 2655) e l’Ufficio tutela acque (nota del 24 settembre 2013, protocollo n. 512787) hanno espresso un parere positivo con condizioni. Gegen die obgenannten Ratsbeschlüsse wurden weder Einwände noch Vorschläge eingebracht. Avverso le succitate delibere consiliari non sono state presentate né proposte né osservazioni. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 12. Dezember 2013 die Anträge überprüft und dabei ein positives Gutachten mit Änderungen von Amts wegen für den Ratsbeschluss Nr. 32/2012 und den Ratsbeschluss Nr. 4/2013 erteilt. In der mit Ratsbeschluss Nr. 32 vom 30. Oktober 2012 beantragte Touristenzone wird von Amts wegen die höchstzulässige Gebäudehöhe von 10,5 m auf 9,00 m reduziert. Der Art. 11 (Zone für touristische Einrichtungen – Beherbergung) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wird mit den von der Gemeinde beschlossenen Parametern ergänzt. Weiters wird von Amts wegen hinzugefügt, dass der Gehweg in diesem Bereich als Zufahrt für das Hotel genutzt werden kann. Für diese Zone ist keine Vorschrift zur Erstellung eines Durchführungsplanes vorgesehen. Als vorletzter Absatz wird demnach Folgendes eingefügt: „Für die Zone für touristische Einrichtungen - Beherbergung im Bereich des Parc - Hotels in Sulden gelten folgende Bauvorschriften: höchstzulässige Baumassendichte: 1,9 m³/m²; höchstzulässige Gebäudehöhe: 9,00 m; höchstzulässige überbaute Fläche: 30%. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio nella seduta del 12 dicembre 2013 ha esaminato le modifiche richieste e ha espresso un parere favorevole con modifiche d’ufficio per la delibera consiliare n. 32/2012 e per la delibera consiliare n. 4/2013. Nella zona turistica, proposta con delibera consiliare n. 32 del 30 ottobre 2012, l’altezza massima degli edifici viene ridotta d’ufficio da 10,5 m a 9,00 m. L’art. 11 (Zona per impianti turistici alloggiativi) delle norme d’attuazione al piano urbanistico viene integrato con i parametri deliberati dal Comune. Inoltre d’ufficio viene aggiunto, che la strada pedonale in quest’ambito può essere utilizzata dall’albergo come strada d’accesso. Per questa zona non è prescritto l’obbligo di elaborare un piano d’attuazione. Come penultimo comma viene integrato quanto segue: Für die Zone ist keine Vorschrift zur Erstellung eines Durchführungsplanes vorgesehen. Der an der Touristenzone angrenzende bestehende Fußweg wird als Zufahrt für das Hotel genutzt“. Per questa zona non è prescritto l’obbligo di elaborare un piano d’attuazione. L’esistente strada pedonale adiacente alla zona turistica viene utilizzata dall’albergo come strada d’accesso”. Für die restlichen Parameter gelten die Bestimmungen laut Art. 11 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan. Per gli altri parametri valgono le indicazioni in base all’art. 11 delle norme d’attuazione al piano urbanistico. Bei der mit Ratsbeschluss Nr. 4 vom 13. Februar 2013 beantragten Umwidmung von Wald und Landwirtschaftsgebiet in Zone für öffentliche Einrichtungen - Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen wird die Abgrenzung von Amts wegen so geführt, dass der Waldbereich oberhalb des Forstweges unberührt bleiben muss. Weiters wird das Gutachten des Amtes für Wildbachverbauung in dem Sinne übernommen, dass der Parkplatz bei Winterschließung der Stilfserjochstraße auf- In caso della trasformazione da bosco e zona di verde agricolo in zona di verde agricolo in zona per attrezzature collettive - amministrazione e servizi pubblici, proposta con delibera consiliare n. 4 del 13 febbraio 2013, la delimitazione viene tracciata d’ufficio nel senso che l’ambito boschivo a monte della strada forestale debba rimanere intatto. Inoltre il parere dell’Ufficio sistemazione bacini montani viene accolto nel senso che il parcheggio venga chiuso in concomitanza con la “Per la zona per impianti turistici alloggiativi nell’ambito del Parc - Hotel a Solda valgono i seguenti indici: densità edilizia massima: 1,9 m³/m²; altezza massima degli edifici: 9,00 m; rapporto massimo di copertura: 30%. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 95 grund der Lawinengefahr ebenfalls geschlossen wird. chiusura della strada del Passo dello Stelvio durante il periodo invernale a causa del rischio di valanghe. Die Änderung des Bauleitplanes ist durch das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, Abschnitt III sowie Landesgesetz vom 19. Juli 2013, Nr. 10, Art. 23 geregelt. La modifica al piano urbanistico è regolamentata attraverso la legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, capo III, nonché la legge provinciale del 19 luglio 2013, n. 10, art. 23. Die Landesregierung macht sich das Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung zu Eigen und La Giunta provinciale fa proprio il parere della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio e beschließt delibera mit Stimmeneinhelligkeit und in gesetzlicher Form: ad unanimità di voti legalmente espressi die von der Gemeinde Stilfs mit den Ratsbeschlüssen Nr. 5, 6 und 8 vom 13. Februar 2013 beantragten Änderungen zum Bauleitplan zu genehmigen. Die mit Ratsbeschluss Nr. 32/2012 beantragte Ausweisung einer Zone für touristische Einrichtungen – Beherbergung in Sulden im Bereich des Parc - Hotels (ca. 1.600 m²) wird mit den Änderungen von Amts wegen, wie in den Prämissen angeführt genehmigt. Der Art. 11 (Zone für touristische Einrichtungen Beherbergung) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wird mit folgendem Wortlaut ergänzt: „Für die Zone für touristische Einrichtungen – Beherbergung im Bereich des Parc – Hotels in Sulden gelten folgende Bauvorschriften: höchstzulässige Baumassendichte: 1,9 m³/m²; höchstzulässige Gebäudehöhe: 9,00 m; höchstzulässige überbaute Fläche: 30%. di approvare le modifiche al piano urbanistico, proposte dal Comune di Stelvio con le delibere consiliari n. 5, 6 e 8 del 13 febbraio 2013. Für die Zone ist keine Vorschrift zur Erstellung eines Durchführungsplanes vorgesehen. Der an der Touristenzone angrenzende bestehende Fußweg wird als Zufahrt für das Hotel genutzt“. Per questa zona non è prescritto l’obbligo di elaborare un piano d’attuazione. L’esistente strada pedonale adiacente alla zona turistica viene utilizzata dall’albergo come strada d’accesso”. Für die restlichen Parameter gelben die Bestimmungen laut Art. 11 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan. Per gli altri parametri valgono le indicazioni in base all’art. 11 delle norme d’attuazione al piano urbanistico. Die Abänderung der Skipiste „Langenstein“ wird ebenso genehmigt. Viene approvata anche la modifica della pista da sci “Orso”. Die mit Ratsbeschluss Nr. 4/2013 beantragte Umwidmung von Wald und Landwirtschaftsgebiet in Zone für öffentliche Einrichtungen - Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen (ca. 6.225 m²) wird mit den Änderungen von Amts wegen in dem La trasformazione da bosco e zona di verde agricolo in zona per attrezzature collettive - amministrazione e servizi pubblici (ca. 6.225 m²), proposta con delibera consiliare n. 4/2013, viene approvata con le modifiche d’ufficio nel senso che La previsione di una zona per impianti turistici alloggiativi a Solda nell’ambito del Parc - Hotel (ca. 1.600 m²), proposta con delibera consiliare n. 32/2013 viene approvata con le modifiche d’ufficio come specificato nelle premesse. L’art. 11 (Zona per impianti turistici alloggiativi) delle norme d’attuazione al piano urbanistico viene integrato con il seguente testo: “Per la zona per impianti turistici alloggiativi nell’ambito del Parc - Hotel a Solda valgono i seguenti indici: densità edilizia massima: 1,9 m³/m²; altezza massima degli edifici: 9,00 m; rapporto massimo di copertura: 30%. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 96 Sinne genehmigt, dass der Waldbereich oberhalb des Forstweges unberührt bleiben muss. Mit Bezug auf das Gutachten des Amtes für Wildbachverbauung wird der Parkplatz bei Winterschließung der Stilfserjochstraße aufgrund der Lawinengefahr ebenfalls geschlossen. l’ambito boschivo a monte della strada forestale debba rimanere intatto. Con riferimento al parere dell’Ufficio sistemazione bacini montani il parcheggio viene chiuso in concomitanza con la chiusura della strada del Passo dello Stelvio durante il periodo invernale a causa del rischio di valanghe. Die Wohnbauzone A – Historischer Ortskern, Zone für touristische Einrichtungen – Beherbergung und das Landwirtschaftsgebiet werden der akustischen Klasse II, die Zone für öffentliche Einrichtungen und der öffentliche Parkplatz der akustischen Klasse III gemäß Landesgesetz vom 5. Dezember 2012, Nr. 20 zugeordnet. La zona residenziale A – Centro storico, la zona per impianti turistici alloggiativi e la zona di verde agricolo sono associate alla classe acustica II, mentre la zona pubblica nonché il parcheggio pubblico sono associati alla classe acustica III, ai sensi della legge provinciale del 5 dicembre 2012, n. 20. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. Questa delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 97 88524 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 21. Januar 2014, Nr. 41 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 21 gennaio 2014, n. 41 Gemeinde Olang: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde mit Vorschriften von Amts wegen. Ratsbeschluss Nr. 22 vom 27. Juni 2013 Comune di Valdaora: Approvazione di una modifica al piano urbanistico comunale con prescrizioni d’ufficio. Delibera consiliare n. 22 del 27 giugno 2013 DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Olang. prende visione del piano urbanistico vigente del Comune di Valdaora. Die Gemeinde Olang hat mit Ratsbeschluss Nr. 22 vom 27. Juni 2013 die Umwidmung zweier Flächen von Wald in öffentlichen Parkplatz, davon eine mit Privatinitiative, gemäß grafischer Unterlage, beantragt. Il Comune di Valdaora con delibera consiliare n. 22 del 27 giugno 2013 propone la trasformazione di due aree da bosco in parcheggio pubblico, di cui una con iniziativa privata, secondo l’allegato grafico. Gegen den obgenannten Ratsbeschluss wurden zwei Einwände eingereicht, zu welchen die Gemeinde mit Ratsbeschluss Nr. 31 vom 16. September 2013 Stellung genommen hat. Avverso la suddetta delibera consiliare sono state presentate due osservazioni, sulle quali il Comune ha preso posizione con delibera consiliare n. 31 del 16 settembre 2013. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 19. Dezember 2013 die beantragte Änderung überprüft und dazu positives Gutachten erteilt; die nachstehende Entscheidung der Landesregierung entspricht dem obgenannten Gutachten. Von Amts wegen wird jedoch festgesetzt, dass die Vorschriften des Amtes für Wildbach- und Lawinenverbauung Ost (Schreiben vom 20. September 2013, Prot. Nr. 629826) und des Amtes für Gewässerschutz (Schreiben vom 29. November 2013, Prot. Nr. 650777) bei der Ausführung berücksichtigt werden müssen, wobei die vorgesehenen Mindestabstände zum Brunstbach einzuhalten sind. Die bestehende Ufervegetation entlang des genannten Baches muss ebenfalls erhalten bleiben. Außerdem müssen die Projekte vom Amt für Wildbach- und Lawinenverbauung Ost und vom Amt für Landschaftsökologie überprüft und bewertet werden. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio, nella seduta del 19 dicembre 2013, ha esaminato la modifica proposta ed ha espresso parere favorevole in merito; la sotto riportata decisione della Giunta provinciale corrisponde a suddetto parere. D’ufficio viene però stabilito che le prescrizioni dell’Ufficio Sistemazione bacini montani est (lettera del 20 settembre 2013, prot. n. 629826) e dell’Ufficio Tutela acque (lettera del 29 novembre 2013, prot. n. 650777) vengano rispettate in fase esecutiva e mantenute le previste distanze minime dal rio “Brunst”. L’esistente vegetazione lungo la sponda di detto rio deve altresì essere mantenuta. Inoltre i progetti devono essere analizzati e valutati dall’Ufficio Sistemazione bacini montani est e dall’Ufficio Ecologia del paesaggio. Die Landesregierung nimmt Einsicht in den Art. 19 des geltenden Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, sowie in den Art. 23 – Übergangsbestimmung – Landesgesetz Nr. 10 vom 19. Juli 2013. La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19 della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto1997, n. 13, nonché dell’art. 23 – norma transitoria – legge provinciale n. 10 del 19 luglio 2013. Dies vorausgeschickt Ciò premesso Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 98 beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: die von der Gemeinde Olang mit Ratsbeschluss Nr. 22 vom 27. Juni 2013 beantragte Änderung, mit den Vorschriften von Amts wegen, wie in den Prämissen angeführt, zu genehmigen. di approvare la modifica proposta dal Comune di Valdaora con delibera consiliare n. 22 del 27 giugno 2013, con le prescrizioni d’ufficio, come specificato nelle premesse. Die Einwände werden mit den begründeten Schlussfolgerungen des Gemeinderates, welche sich die Landesregierung zu Eigen macht, angenommen. Le osservazioni vengono accolte in conformità alle conclusioni motivate del Consiglio comunale che la Giunta provinciale fa proprie. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 99 88408 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 21. Januar 2014, Nr. 42 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 21 gennaio 2014, n. 42 Gemeinde Wengen: Richtigstellung von Amts wegen eines materiellen Fehlers in den eigenen Beschlüssen Nr. 1468 vom 8. Oktober 2012 und Nr. 1780 vom 3. Dezember 2012 betreffend die Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan der Gemeinde Comune di La Valle: Rettifica d’ufficio di un errore materiale nelle proprie delibere n. 1468 dell’8 ottobre 2012 e n. 1780 del 3 dicembre 2012 relative all’approvazione di modifiche al piano urbanistico comunale DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Wengen. prende visione del piano urbanistico vigente del Comune di La Valle. Die Gemeinde Wengen hat mit Ratsbeschluss Nr. 2 vom 28. Februar 2012 die Ausweisung einer Wohnbau-Erweiterungszone C3 in der Örtlichkeit „Alcialc“ auf den Bp. 520 und 674 der K.G. Wengen, gemäß grafischer Unterlage, sowie die folgende Ergänzung des Art. 13 (Wohnbauzone C3 – Erweiterungszone) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan betreffend das Verzeichnis der Erweiterungszonen für den geförderten Wohnbau beantragt: Il Comune di La Valle con delibera consiliare n. 2 del 28 febbraio 2012 propone la previsione di una nuova zona residenziale di espansione C3 in località “Alcialc” sulle pp.ed. 520 e 674 del C.C. La Valle, secondo l’allegato grafico, nonché la seguente integrazione dell’art. 13 (Zona residenziale C3 – Zona di espansione) delle norme di attuazione al piano urbanistico relativa all’elenco delle zone di espansione per l’edilizia abitativa agevolata: „Die Wohnbau-Erweiterungszone C3 „Alcialc“ ist zur Gänze für den geförderten Wohnbau bestimmt. Außerdem wird genannte Zone zur Gänze der Konventionierungspflicht im Sinne des Art. 27 beziehungsweise 79 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 unterstellt.“ “La zona residenziale di espansione C3 “Alcialc” è destinata per intero all’edilizia abitativa agevolata. Inoltre detta zona é soggetta interamente al vincolo di convenzionamento ai sensi dell’art. 27 rispettivamente 79 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13.” Weiters hat die Gemeinde Wengen mit Ratsbeschluss Nr. 12 vom 21. Mai 2012 die Ausweisung einer neuen Wohnbau-Erweiterungszone C3 „Piculin 4“ auf der Gp. 198/1 der K.G. Wengen, gemäß grafischer Unterlage, sowie die folgende Ergänzung des Art. 13 (Wohnbauzone C3 – Erweiterungszone) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan betreffend das Verzeichnis der Erweiterungszonen für den geförderten Wohnbau beantragt: Inoltre il Comune di La Valle con delibera consiliare n. 12 del 21 maggio 2012 propone la previsione di una nuova zona residenziale di espansione C3 “Piculin 4” sulla p.f. 198/1 del C.C. La Valle, secondo l’allegato grafico, nonché la seguente integrazione dell’art. 13 (Zona residenziale C3 – Zona di espansione) delle norme di attuazione al piano urbanistico relativa all’elenco delle zone di espansione per l’edilizia abitativa agevolata: „Die Wohnbau-Erweiterungszone C3 „Piculin 4“ ist zur Gänze für den geförderten Wohnbau bestimmt. Außerdem wird genannte Zone zur Gänze der Konventionierungspflicht im Sinne des Art. 27 beziehungsweise 79 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 unterstellt.“ “La zona residenziale di espansione C3 “Piculin 4” è destinata per intero all’edilizia abitativa agevolata. Inoltre detta zona é soggetta interamente al vincolo di convenzionamento ai sensi dell’art. 27 rispettivamente 79 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13.” Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 100 Es wurde festgestellt, dass die obgenannten Ergänzungen des Art. 13 (Wohnbauzone C3 – Erweiterungszone) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan zueinander in Widerspruch stehen und mit dem seinerzeit geltenden Landesraumordnungsgesetz Nr. 13 vom 11. August 1997 nicht übereinstimmen. È stato constatato, che le suddette integrazioni dell’art. 13 (Zona residenziale C3 – Zona di espansione) delle norme di attuazione al piano urbanistico sono in contrasto tra di loro e non conformi a quanto previsto dalla Legge urbanistica provinciale n. 13 dell’11 agosto 1997 a suo tempo in vigore. In der Erwägung, dass daher von Amts wegen die obgenannten materiellen Fehler richtig gestellt werden müssen. Ritenuto che i suddetti errori materiali devono quindi essere rettificati d’ufficio. Dies vorausgeschickt Ciò premesso beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: die eigenen Beschlüsse Nr. 1468 vom 8. Oktober 2012 und Nr. 1780 vom 3. Dezember 2012 von Amts wegen in dem Sinne richtig zu stellen, dass vom Art. 13 (Wohnbauzone C3 – Erweiterungszone) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan für die Zonen „Alcialc“ und „Piculin 4“ die Pflicht der Konventionierung gestrichen wird. Für die gegenständlichen Zonen wird jedoch die gänzliche Bestimmung für den geförderten Wohnbau bestätigt, wie vom Art. 87 des Landesgesetzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13 vorgesehen. di rettificare d’ufficio le proprie delibere n. 1468 dell’8 ottobre 2012 e n. 1780 del 3 dicembre 2012 stralciando dall’ art. 13 (Zona residenziale C3 – Zona di espansione) delle norme di attuazione al piano urbanistico per le zone “Alcialc” e “Piculin 4” l’obbligo di convenzionamento. Der Art. 13 (Wohnbauzone C3 – Erweiterungszone) der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan betreffend das Verzeichnis der Erweiterungszonen für den geförderten Wohnbau wird somit wie folgt ergänzt: „21. Alcialc Die gegenständliche Wohnbau-Erweiterungszone wird zur Gänze dem geförderten Wohnbau vorbehalten. 22. Piculin 4 Die gegenständliche Wohnbau-Erweiterungszone wird zur Gänze dem geförderten Wohnbau vorbehalten.“ L’art. 13 (Zona residenziale C3 – Zona di espansione) delle norme di attuazione al piano urbanistico relativo all’elenco delle zone di espansione per l’edilizia abitativa agevolata viene quindi integrato come segue: “21. Alcialc La zona residenziale di espansione in oggetto è interamente destinata all’edilizia abitativa agevolata. 22. Piculin 4 La zona residenziale di espansione in oggetto è interamente destinata all’edilizia abitativa agevolata.” Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Per le zone in oggetto viene invece ribadita la loro completa destinazione all’edilizia agevolata, come previsto dall’art. 87 della legge provinciale del 17 dicembre 1998, n. 13. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 101 88528 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 21. Januar 2014, Nr. 43 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 21 gennaio 2014, n. 43 Gemeinde St. Christina i. G.: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan mit einer Korrektur des Amtes - Ratsbeschlüsse Nr. 18, 20, 21 vom 29.07.2013 Comune di Santa Cristina V.G.: Approvazione di modifiche al piano urbanistico con una correzione d’ufficio - Delibere consiliari nn. 18, 20, 21 del 29/07/2013 Die Gemeinde St. Christina i. G. beantragt folgende Abänderungen zum Bauleitplan: Il Comune di Santa Cristina V.G. propone le seguenti modifiche al piano urbanistico: Ratsbeschluss Nr. 18 vom 29.07.2013 Eintragung eines öffentlichen Parkplatzes in der Örtlichkeit „Cristauta“ im Ausmaß von rund 2.150 m², auf Gp. 2198/1 KG St. Christina, gemäß graphischer Unterlage. Das Forstinspektorat Brixen hat mit Dekret Nr. 09 vom 19.03.2013, die Kulturänderung ermächtigt. Delibera consiliare n. 18 del 29/07/2013 Inserimento di un parcheggio pubblico in localitá “Cristauta”, dell’estensione di 2.150 m² ca. sulla p.f. 2198/1 CC S. Cristina, secondo l’allegato grafico. L’Ispettorato forestale Bressanone con decreto n. 09 del 19.03.2013 ha autorizzato il cambio di coltura. Ratsbeschluss Nr. 20 vom 29.07.2013 Änderung des Grenzverlaufs der Wohnbauzone B2 - Auffüllzone in Örtlichkeit "Uridl" und Eintragung einer privaten Grünfläche, gemäß graphischer Unterlage. Es handelt sich um eine flächengleiche Verschiebung. Die Sprengelkommission für Friedhöfe hat in der Sitzung vom 25.11.2013 positives Gutachten erteilt. Delibera consiliare n. 20 del 29/07/2013 Modifica alla delimitazione della zona residenziale B2 - zona di completamento in località "Uridl" ed inserimento di una zona di verde privato, secondo l’allegato grafico. Si tratta di uno scambio di aree. Ratsbeschluss Nr. 21 vom 29.07.2013 Eintragung der Zone für touristische Einrichtungen – Beherbergung (T) mit Durchführungsplan „Alpenhotel Plaza“ im Ausmaß von rund 2.689 m² auf Bp. 1042 und Gp. 1922/2, gemäß graphischer Unterlage. Weiters sollen die Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan durch folgenden neuen Artikel ergänzt werden: „Zone für touristische Einrichtungen – Beherbergung T“ Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Beherbergungsbetriebe im Sinne des Artikels 5 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, in geltender Fassung, bestimmt sind. Delibera consiliare n. 21 del 29/07/2013 Inserimento della zona per impianti turistici alloggiativi (T) con piano d'attuazione “Alpenhotel Plaza” dell’estensione di 2.689 m² ca. sulle p.ed. 1042 e pf. 1922/2, secondo l’allegato grafico. Für die Zone “Alpenhotel Plaza”, Bp. 1042 und Gp. 1922/2, ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Per la zona “Alpenhotel Plaza”, p.ed. 1042 e pf. 1922/2, deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. La Commissione distrettuale per i cimiteri nella seduta del 25.11.2013 ha espresso parere favorevole. Inoltre viene proposto, di integrare le norme di attuazione al piano urbanistico con il seguente nuovo articolo: „Zona per impianti turistici alloggiativi T“ Questa zona comprende le aree destinate ad impianti turistici ricettivi ai sensi della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 102 Es gilt folgende Bauvorschrift: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 4,00 m³/m² In Ermangelung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 11,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%.“ Vale il seguente indice: 1. densità edilizia massima: 4,00 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 2. rapporto massimo di copertura: 30% 3. altezza massima degli edifici: 11,00 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 80%.“ Gegen diese Beschlüsse sind weder Einwände noch Vorschläge eingebracht worden; Avverso queste delibere non sono state presentate né proposte né osservazioni; Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 12.12.2013 die Anträge überprüft und folgendes Gutachten erteilt: La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio nella seduta del 12/12/2013 ha esaminato le proposte ed ha espresso il seguente parere: Zu RB 18/2013: die Abänderung wird befürwortet ausgenommen der Teil bergseitig der Straße, der nicht nutzbar ist. Alla del. cons. 18/2013: la modifica viene accettata eccetto la parte a monte della strada, che non è utilizzabile. Zu RB 29/2013: die Abänderung wird befürwortet. Die Gemeinde soll dafür sorgen, dass die private Grünfläche tatsächlich begrünt wird. Alla del. cons. 20/2013: la modifica viene accettata. Il Comune è invitato a provvedere all’effettiva sistemazione a verde dell’area di verde privato. Zu RB 21/2013: die Abänderung wird befürwortet. Alla del. cons. 21/2013: la modifica viene accettata. Die Landesregierung macht sich dieses Gutachten zu Eigen und genehmigt die Änderungen in obigem Sinne. La Giunta provinciale fa proprio detto parere ed approva le modifiche in questo senso. Gestützt auf den Art. 19 das Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13 i.g.F. sowie die Übergangsbestimmungen in Art. 23, LG vom 19. Juli 2013 Nr. 10; Visto l’art. 19 della Legge urbanistica provinciale, LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche nonché le norme transitorie di cui all’art. 23 della LP 19 luglio 2013, n. 10; beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: die von der Gemeinde St. Christina i. G. beantragten Abänderungen zum Bauleitplan wie folgt zu genehmigen: di approvare le modifiche al piano urbanistico, proposte dal Comune di Santa Cristina V.G., come segue: Ratsbeschluss Nr. 18 vom 29.07.2013 Die Eintragung des öffentlichen Parkplatzes in der Örtlichkeit „Cristauta“ auf Gp. 2198/1 KG St. Delibera consiliare n. 18 del 29/07/2013 Viene approvato l’inserimento del parcheggio pubblico in localitá “Cristauta”, sulla p.f. 2198/1 Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 103 Christina, wird genehmigt, ausgenommen der Teil bergseitig der Straße, der nicht nutzbar ist. Ratsbeschluss Nr. 20 vom 29.07.2013 Die Änderung des Grenzverlaufs der Wohnbauzone B2 - Auffüllzone in Örtlichkeit "Uridl" und die Eintragung einer privaten Grünfläche, werden genehmigt. Die Gemeinde soll dafür sorgen, dass die private Grünfläche tatsächlich begrünt wird. CC S. Cristina, eccetto la parte a monte della strada, che non è utilizzabile. Delibera consiliare n. 20 del 29/07/2013 Vengono approvati la modifica alla delimitazione della zona residenziale B2 - zona di completamento in località "Uridl" e l’inserimento di una zona di verde privato. Il Comune è invitato a provvedere all’effettiva sistemazione a verde dell’area di verde privato. Ratsbeschluss Nr. 21 vom 29.07.2013 Die Eintragung der Zone für touristische Einrichtungen – Beherbergung (T) mit Durchführungsplan „Alpenhotel Plaza“ im Ausmaß von rund 2.689 m² auf Bp. 1042 und Gp. 1922/2, wird genehmigt. Auch die Ergänzung der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan durch den nachstehend angeführten neuen Artikel wird befürwortet. „Art. 7/bis - Zone für touristische Einrichtungen – Beherbergung T“ Delibera consiliare n. 21 del 29/07/2013 Viene approvato l’inserimento della zona per impianti turistici alloggiativi (T) con piano d'attuazione “Alpenhotel Plaza” dell’estensione di 2.689 m² ca. sulle p.ed. 1042 e pf. 1922/2,. Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Beherbergungsbetriebe im Sinne des Artikels 5 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, in geltender Fassung, bestimmt sind. Questa zona comprende le aree destinate ad impianti turistici ricettivi ai sensi della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche. Für die Zone “Alpenhotel Plaza”, Bp. 1042 und Gp. 1922/2, ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Per la zona “Alpenhotel Plaza”, p.ed. 1042 e pf. 1922/2, deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Es gilt folgende Bauvorschrift: Vale il seguente indice: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 4,00 m³/m² In Ermangelung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 11,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%.“ 1. densità edilizia massima: 4,00 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 2. rapporto massimo di copertura: 30% 3. altezza massima degli edifici: 11,00 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 80%.“ Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. La presente delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Viene pure approvata l’integrazione delle norme di attuazione al piano urbanistico con il seguente nuovo articolo: „Articolo 7/bis - Zona per impianti turistici alloggiativi T“ Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 104 88529 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 28. Januar 2014, Nr. 57 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 28 gennaio 2014, n. 57 Gemeinde Lajen: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan in der K.G. Lajen mit Vorschriften von Amts wegen - Ratsbeschluss Nr. 44 vom 05.08.2013 Comune di Laion: Approvazione di una modifica al piano urbanistico nel C.C. Laion con prescrizioni d’ufficio - Delibera consiliare n. 44 del 05.08.2013 Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Lajen. La Giunta provinciale prende visione del vigente piano urbanistico del Comune di Laion. Der Gemeinderat hat mit Ratsbeschluss Nr. 3 vom 26.01.2010 die Überarbeitung des Bauleitplanes beschlossen. Gegen diesen Ratsbeschluss sind 20 Einwände eingebracht worden. Die Gemeinde hat mit Ratsbeschluss Nr. 12 vom 16.03.2010 zu den eingereichten Einwänden Stellung genommen. Il Consiglio comunale con delibera n. 3 del 26.01. 2010 ha deliberato la rielaborazione del piano urbanistico comunale. Verso questa delibera sono state presentate 20 osservazioni. Con delibera n. 12 del 16.03.2010 il Comune ha preso posizione sulle osservazioni presentate. Aufgrund fehlender Dokumentation konnte die Landesraumordnungskommission zum Ratsbeschluss Nr. 3 vom 26.01.2010 kein Gutachten erteilen und die Landesregierung die Überarbeitung des Bauleitplanes nicht genehmigen. A causa di documentazione mancante la Commissione urbanistica provinciale sulla delibera n. 3 del 26.01.2010 non ha potuto esprimere un parere, e la Giunta provinciale non ha potuto approvare la rielaborazione del piano urbanistico comunale. Mit Beschluss Nr. 43 vom 10.10.2011 hat die Gemeinde Lajen beantragt sechs Änderungen, unter anderem die Ausweisung der Zone für Abstellplätze und Lastkraftwagen und Baumaschinen, der Überarbeitung des Bauleitplanes, vorzuziehen. Diese Änderungen wurden mit Beschluss der Landesregierung Nr. 8 vom 09.01.2012 genehmigt. Mit Beschluss Nr. 1148 vom 30.07.2012 hat die Landesregierung von Amts wegen und aufgrund des Schreibens der Gemeinde Lajen vom 17.05.2012, Prot. Nr. 1863, beschlossen, den eigenen Beschluss Nr. 8 vom 09.01.2012 richtig zu stellen, indem die Fläche der Zone für Abstellplätze und Baumaschinen vergrößert wurde. Con delibera n. 43 del 10.10.2011 il Comune di Laion ha proposto di trattare sei punti della rielaborazione del piano urbanistico, tra cui anche la zona per parcheggio di autocarri e macchine edili, con priorità assoluta. Queste sei modifiche sono state approvate con delibera provinciale n. 8 del 09.01.2012. Con delibera n. 1148 del 30.07.2012, sulla base della lettera del Comune di Laion n. prot. 1863 del 17.05.2012, la Giunta provinciale ha rettificato d’ufficio la propria delibera provinciale n. 8 del 09.01.2012 ingrandendo la zona parcheggio di autocarri e macchine edili. Der Gemeinderat von Lajen beantragt nun mit Beschluss Nr. 44 vom 05.08.2013, die Umwidmung der Zone für Abstellplatz für Lastkraftwagen und Baumaschinen in Gewerbegebiet von Gemeindeinteresse in der Örtlichkeit Ried. Mit demselben Beschluss, beschließt die Gemeinde den Ratsbeschluss Nr. 3 vom 26. Jänner 2010, beschränkt auf die Zone für Lastkraftwagen und Baumaschinen in der Örtlichkeit Ried, zu widerrufen. Il Consiglio comunale di Laion con delibera comunale n. 44 del 05.08.2013 propone adesso la modifica della zona per parcheggio di autocarri e macchine edili in zona per insediamenti produttivi di interesse comunale nella località di Novale. Con la stessa delibera il Comune delibera di revocare la delibera n. 3 del 26 gennaio 2010, nella parte che riguarda la zona per parcheggio di autocarri e macchine edili nella località Novale. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 105 Das Amt für Geologie und Baustoffprüfung (Schreiben vom 08.11.2013, Prot. Nr. 605728), das Amt für Gewässerschutz (Protokoll Nr. 586676 vom 30.10.2013) und das Amt für Landschaftsökologie (E-Mail vom 08.01.2014) haben diesbezüglich ein Gutachten abgegeben. L’Ufficio geologia e prove materiali (lettera del 08.11.2013, n. prot. 605728), l’Ufficio Tutela acque (protocollo n. 586676 del 30.10.2013) e l’Ufficio ecologia del paesaggio (e-mail del 8/1/2014) hanno espresso i relativi pareri. Gegen den Ratsbeschluss Nr. 44 vom 05.08. 2013 sind weder Einwände noch Vorschläge eingebracht worden. Avverso la delibera n. 44 del 05.08.2013 non sono state presentate né proposte né osservazioni. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, hat in der Sitzung vom 09.01.2014 die beantragte Änderung überprüft und dazu positives Gutachten mit Vorschriften erteilt. Von Amts wegen wird für die Umsetzung vorgeschrieben, dass die Gebäude mit Gründächern ausgestattet und so viel als möglich unterirdisch ausgeführt werden, um eine gute landschaftliche Einbindung zu gewährleisten, welche eine Verbesserung gegenüber dem heutigen LKW Parkplatz darstellt. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio, ha esaminato la modifica proposta nella seduta del 09.01.2014 ed ha espresso parere favorevole con prescrizioni in merito. D’ufficio viene prescritto di dotare gli edifici di tetti rinverditi e di eseguire gran parte dell’edifico interrato, per garantire una buona integrazione paesaggistica e un miglioramento dell’attuale parcheggio di autocarri e macchine edili. Die nachstehende Entscheidung entspricht dem Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung. La sotto riportata decisione della Giunta provinciale corrisponde al parere della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio. Die Landesregierung nimmt Einsicht in den Art. 19 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, sowie in den Art. 23 – Übergangsbestimmungen – des Landesgesetzes Nr. 10 vom 19. Juli 2013 und La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19 della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art. 23 – norme transitorie - della legge provinciale n. 10 del 19 luglio 2013 e beschließt delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: die von der Gemeinde Lajen, mit Beschluss Nr. 44, vom 05.08.2013, beantragte Änderung des Bauleitplanes, mit Vorschriften von Amts wegen, wie in den Prämissen angeführt, zu genehmigen. di approvare la modifica al piano urbanistico, proposta dal Comune di Laion con delibera comunale n. 44 del 05.08.2013 con le prescrizioni d’ufficio, come specificato nelle premesse. Der Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 106 88415 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 24 gennaio 2014, n. 44 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - legge provinciale. 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI TRENTO - Variante al piano regolatore generale conseguente alla procedura di compensazione urbanistica ai sensi dell’articolo 55 della legge provinciale n. 1/2008 - APPROVAZIONE prot. n. 18/14R Omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - a voti unanimi, legalmente espressi, delibera 1) di approvare la variante al piano regolatore generale del Comune di TRENTO conseguente alla procedura di compensazione urbanistica ai sensi dell’articolo 55 della legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1, adottata definitivamente con verbale di deliberazione consiliare n. 175 di data 4 dicembre 2013, negli elaborati allegati alla deliberazione medesima; 2) di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 107 88413 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 24 gennaio 2014, n. 74 Legge regionale 9 luglio 2008, n. 5 art 34. Liquidazione coatta amministrativa, ai sensi dell’articolo 2545 terdecies del Codice civile della AQUASERVICE & LOGISTIC SOCIETA' COOPERATIVA con sede in Trento - Fraz. Gardolo - Via Soprasasso n. 21 La legge regionale 9 luglio 2008, n. 5 disciplina le responsabilità e le modalità operative concernenti l’esecuzione dell’attività di vigilanza sulle società cooperative aventi sede legale nella Regione Trentino Alto Adige. L'attività di vigilanza è svolta, tra l'altro, mediante l'esecuzione della revisione ordinaria biennale (art. 27), ovvero specifiche revisioni straordinarie (art. 28). Entrambe le revisioni sono svolte dall'Associazione di rappresentanza cui la società cooperativa aderisce ovvero dalla Provincia autonoma competente per territorio qualora la società cooperativa non aderisca ad alcuna associazione di rappresentanza. Con deliberazione n. 2599 di data 30 ottobre 2009 la Giunta provinciale ha definito le direttive per lo svolgimento dell’attività di vigilanza relativamente alle società cooperative aventi sede in provincia di Trento. L’art. 34 della legge regionale 9 luglio 2008, n. 5 indica i "Provvedimenti amministrativi" che la Provincia autonoma competente per territorio può adottare nei confronti degli enti cooperativi aventi sede in provincia di Trento. Tra i "Provvedimenti amministrativi" di cui all'art. 34 della menzionata legge regionale, la Provincia autonoma competente per territorio può disporre la liquidazione coatta amministrativa ai sensi dell'art. 2545 terdecies del Codice civile ove l'ente cooperativo non sia stato già dichiarato fallito. A seguito delle criticità già emerse nel corso della revisione ordinaria biennale - disposta in data 11 maggio 2012 dall’Autorità di vigilanza provinciale nei confronti della AQUASERVICE & LOGISTIC SOCIETA' COOPERATIVA e conclusasi in data 13 novembre 2012 - con provvedimento di data 14 giugno 2013 la medesima Autorità di vigilanza ha disposto l’esecuzione di una specifica revisione straordinaria finalizzata a verificare se sussistessero i presupposti economici finanziari per continuare l’attività ovvero se vi fossero, per contro, gli elementi per disporre la liquidazione coatta amministrativa della società in questione ai sensi dell’art. 2545 terdecies del codice civile. Dalle risultanze della revisione straordinaria, condotta dal dott. Mariano Zanolli, dottore commercialista con studio in Trento, emerge una situazione di sostanziale deficit patrimoniale. A fronte di un patrimonio netto negativo riscontrato a fronte del bilancio chiuso al 31 dicembre 2012, la redditività non risulta tale da garantire l’ingente copertura dell’esposizione debitoria nei confronti dell’erario. Con nota di data 7 ottobre 2013 (prot. n. 540601) l’Autorità di vigilanza provinciale ha provveduto a notificare le risultanze della revisione, segnalando la sussistenza dei presupposti per disporre la liquidazione coatta amministrativa della società; con la medesima nota, l’Autorità di vigilanza ha invitato la società a formulare le eventuali controdeduzioni; con nota di data 18 ottobre 2013 (prot. n. 569809) il sig. Stefano Pizzo, Amministratore unico della società, prende atto - tra l’altro - della sussistenza di un patrimonio netto negativo e della sua irreversibilità e dunque del fatto che la cooperativa deve essere posta in liquidazione coatta amministrativa. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 108 Nel frattempo, con nota PEC di data 31 dicembre 2013 il sig. Stefano Pizzo ha comunicato l’avvenuta stipula del contratto di affitto dell’azienda Aquaservice & Logistic societa' cooperativa intercorso tra la stessa e L.C.S. - Life Community Service società cooperativa con sede in Trento - Via Soprassasso n. 21. Detto accordo consentirà il proseguimento delle attività in essere ed in particolare il mantenimento dei livelli occupazionali. Il contratto prevede, in particolare, l’impegno da parte di L.C.S. - Life Community Service società cooperativa ad acquistare l’azienda entro il termine prefissato del 31 dicembre 2014. Alla luce della situazione esposta nel verbale di revisione straordinaria redatto dal dott. Mariano Zanolli, l'Autorità di vigilanza provinciale ritiene pertanto sussistano i presupposti per disporre la liquidazione coatta amministrativa ai sensi dell'art. 2545 terdecies del codice civile della AQUASERVICE & LOGISTIC SOCIETA' COOPERATIVA con sede in Trento - Fraz. Gardolo - Via Soprassasso n. 21, con la contestuale nomina del Commissario liquidatore. Considerata l'esperienza maturata in materia di società cooperative, nonché della peculiare conoscenza della situazione contabile e delle vicende che hanno caratterizzato la società in questione, l'Autorità di vigilanza propone di nominare commissario liquidatore della procedura in questione il DOTT. MARIANO ZANOLLI (Codice Fiscale - ZNL MRN 54L03 L378P) commercialista con studio in Trento - Via Andrea Pozzo n. 30. L'interessato, interpellato per le vie brevi, ha accettato la proposta dichiarando nel contempo che non sussistono a riguardo situazioni di incompatibilità. Il compenso e le spese del Commissario liquidatore sono a totale carico della procedura di liquidazione e sarà determinato in applicazione del decreto del Ministro del lavoro e della previdenza sociale 23 febbraio 2001 recante "Rideterminazione dei compensi e dei rimborsi spese spettanti ai commissari liquidatori degli enti cooperativi e ai componenti dei comitati di sorveglianza" e successive modifiche ed integrazioni. In caso di insufficienza e insussistenza dell'attivo realizzato, le spese inerenti la procedura di liquidazione saranno poste parzialmente o totalmente a carico del bilancio provinciale ai sensi dell'art. 17 comma 6 delle "Direttive per lo svolgimento dell'attività di vigilanza sugli enti cooperativi", approvate con deliberazione n. 2599 di data 30 ottobre 2009. L'Autorità di vigilanza non ritiene, infine, di dover provvedere alla nomina del Comitato di sorveglianza per economia della procedura, dando atto che qualora se ne manifestasse la necessità nel corso della procedura, si provvederà in tal senso con specifico provvedimento. Tutto ciò premesso, LA GIUNTA PROVINCIALE - udita la relazione; vista la legge regionale 9 luglio 2008, n. 5; vista la deliberazione della Giunta provinciale n. 2599 del 30 ottobre 2009; visto l’articolo 2545 terdecies del codice civile; visto il decreto del Ministro del Lavoro e della Previdenza Sociale 23 febbraio 2001; vista la nota della Federazione trentina della cooperazione di data 19 agosto 2013, integrata con nota di data 3 settembre 2013; ad unanimità di voti legalmente espressi, Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 109 delibera 1. 2. 3. 4. 5. 6. di disporre, per le motivazioni espresse in premessa, la liquidazione coatta amministrativa ai sensi dell'art. 2545 terdecies del Codice civile della AQUASERVICE & LOGISTIC SOCIETA' COOPERATIVA con sede in Trento - Fraz. Gardolo - Via Soprassasso n. 21; di nominare, quale Commissario liquidatore della stessa, il DOTT. MARIANO ZANOLLI (Codice Fiscale - ZNL MRN 54L03 L378P) commercialista con studio in Trento - Via Andrea Pozzo n. 30; di non procedere alla nomina del Comitato di sorveglianza, dando atto che qualora se ne manifestasse la necessità nel corso della procedura, si provvederà in tal senso con specifico provvedimento. di dare atto che il compenso e il rimborso delle spese sostenute dal Commissario liquidatore saranno determinati in applicazione del decreto del Ministro del Lavoro e della Previdenza Sociale 23 febbraio 2001 recante "Rideterminazione dei compensi e dei rimborsi spese spettanti ai commissari liquidatori degli enti cooperativi e ai componenti dei comitati di sorveglianza" ed i cui oneri sono a carico della procedura; di dare atto che, ferma restando la possibilità di adire la competente autorità giurisdizionale, contro il presente provvedimento è possibile ricorrere al Presidente della Repubblica nel termine di 120 giorni dalla notificazione del provvedimento stesso; di disporre la pubblicazione della presente deliberazione nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige e nella Gazzetta Ufficiale e la comunicazione al Registro Imprese. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 110 88411 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 24 gennaio 2014, n. 75 Legge regionale 9 luglio 2008, n. 5 art 34. Liquidazione coatta amministrativa, ai sensi dell’articolo 2545 terdecies del Codice civile della GREEN POWER 45 SOCIETA' COOPERATIVA SOCIALE con sede in Mezzolombardo - Via Corso del Popolo n. 15. La legge regionale 9 luglio 2008, n. 5 disciplina le responsabilità e le modalità operative concernenti l’esecuzione dell’attività di vigilanza sulle società cooperative aventi sede legale nella Regione Trentino Alto Adige. Con deliberazione n. 2599 di data 30 ottobre 2009 la Giunta provinciale ha definito le direttive per lo svolgimento dell'attività di vigilanza relativamente alle società cooperative aventi sede in provincia di Trento. L'attività di vigilanza è svolta, tra l'altro, mediante l'esecuzione della revisione ordinaria biennale (art. 27), ovvero specifiche revisioni straordinarie (art. 28). Entrambe le revisioni sono svolte dall'Associazione di rappresentanza cui la società cooperativa aderisce ovvero dalla Provincia autonoma competente per territorio qualora la società cooperativa non aderisca ad alcuna associazione di rappresentanza. L’art. 34 della predetta legge regionale 9 luglio 2008, n. 5 indica i "Provvedimenti amministrativi" che la Provincia autonoma competente per territorio può adottare in base alle risultanze emerse dall'attività di vigilanza; tra questi, in caso di insolvenza, la liquidazione coatta amministrativa ai sensi dell'art. 2545 terdecies del codice civile ove l'ente cooperativo non sia stato già dichiarato fallito. A seguito delle criticità già emerse nel corso della revisione ordinaria (biennale), la Federazione trentina della cooperazione (unica Associazione di rappresentanza riconosciuta ai sensi dell'art. 8 della legge regionale n. 5/2008) ha segnalato all'Autorità di vigilanza provinciale la presenza di gravi irregolarità in capo alla GREEN POWER 45 SOCIETA' COOPERATIVA SOCIALE con sede in Mezzolombardo Via Corso del Popolo n. 15, proponendone nel contempo la liquidazione coatta amministrativa ai sensi dell'art. 2545 terdecies del codice civile. Dalla documentazione allegata all'istanza (relazione e verbale di revisione cooperativa) si evince una situazione patrimoniale, economica e finanziaria di sostanziale difficoltà; la stessa Autorità di revisione acclara lo stato di insolvenza, requisito per disporre la liquidazione coatta amministrativa ai sensi dell'art. 2545 terdecies del codice civile. Alla luce della situazione esposta nel verbale di revisione, l'Autorità di vigilanza provinciale ritiene pertanto sussistano i presupposti per disporre - così come richiesto dalla Federazione trentina della cooperazione - la liquidazione coatta amministrativa ai sensi dell'art. 2545 terdecies del codice civile della GREEN POWER 45 SOCIETA' COOPERATIVA SOCIALE con sede in Mezzolombardo - Via Corso del Popolo n. 15. L'Autorità di vigilanza propone di nominare commissario liquidatore della procedura in questione il DOTT. VALTER DALSASS (Codice Fiscale - DLS VTR 68C05 Z404K) commercialista con studio in Trento - Via Romano Guardini n. 24. L'interessato, interpellato per le vie brevi, ha accettato la proposta di incarico dichiarando nel contempo che non sussistono a riguardo situazioni di incompatibilità. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 111 Il compenso e le spese del Commissario liquidatore sono a totale carico della procedura di liquidazione e sarà determinato in applicazione del decreto del Ministro del lavoro e della previdenza sociale 23 febbraio 2001 recante "Rideterminazione dei compensi e dei rimborsi spese spettanti ai commissari liquidatori degli enti cooperativi e ai componenti dei comitati di sorveglianza" e successive modifiche ed integrazioni. In caso di insufficienza e insussistenza dell'attivo realizzato, le spese inerenti la procedura di liquidazione saranno poste parzialmente o totalmente a carico del bilancio provinciale ai sensi dell'art. 17 comma 6 delle "Direttive per lo svolgimento dell'attività di vigilanza sugli enti cooperativi", approvate con deliberazione n. 2599 di data 30 ottobre 2009. L'Autorità di vigilanza non ritiene, infine, di dover provvedere alla nomina del Comitato di sorveglianza per economia della procedura, dando atto che qualora se ne manifestasse la necessità nel corso della procedura, si provvederà in tal senso con specifico provvedimento. Tutto ciò premesso, LA GIUNTA PROVINCIALE - udita la relazione; vista la legge regionale 9 luglio 2008, n. 5; vista la deliberazione della Giunta provinciale n. 2599 del 30 ottobre 2009; visto l’articolo 2545 terdecies del codice civile; visto il decreto del Ministro del Lavoro e della Previdenza Sociale 23 febbraio 2001; vista la nota della Federazione trentina della cooperazione di data 11 dicembre 2013 (prot. n. 681238); ad unanimità di voti legalmente espressi, delibera 1. 2. 3. 4. 5. di disporre, per le motivazioni espresse in premessa, la liquidazione coatta amministrativa ai sensi dell'art. 2545 terdecies del Codice civile della GREEN POWER 45 SOCIETA' COOPERATIVA SOCIALE con sede in Mezzolombardo - Via Corso del Popolo n. 15; di nominare, quale Commissario liquidatore della stessa, DOTT. VALTER DALSASS (Codice Fiscale - DLS VTR 68C05 Z404K) commercialista con studio in Trento - Via Romano Guardini n. 24; di non procedere alla nomina del Comitato di sorveglianza, dando atto che qualora se ne manifestasse la necessità nel corso della procedura, si provvederà in tal senso con specifico provvedimento; di dare atto che il compenso e il rimborso delle spese sostenute dal Commissario liquidatore saranno determinati in applicazione del decreto del Ministro del Lavoro e della Previdenza Sociale 23 febbraio 2001 recante "Rideterminazione dei compensi e dei rimborsi spese spettanti ai commissari liquidatori degli enti cooperativi e ai componenti dei comitati di sorveglianza" ed i cui oneri sono a carico della procedura; di dare atto che, ferma restando la possibilità di adire la competente autorità giurisdizionale, contro il presente provvedimento è possibile ricorrere al Presidente della Repubblica nel termine di 120 giorni dalla notificazione del provvedimento stesso; Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 6. 112 di disporre la pubblicazione della presente deliberazione nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige e nella Gazzetta Ufficiale e la comunicazione al Registro Imprese. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 113 88414 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 24 gennaio 2014, n. 76 Legge regionale 9 luglio 2008, n. 5 art. 34. Liquidazione coatta amministrativa, ai sensi dell'articolo 2545 terdecies del Codice civile della DML SERVIZI SOCIETA’ COOPERATIVA con sede in Trento - Via Innsbruck n. 33. La legge regionale 9 luglio 2008, n. 5 disciplina le responsabilità e le modalità operative concernenti l’esecuzione dell’attività di vigilanza sulle società cooperative aventi sede legale nella Regione TrentinoAlto Adige. Con deliberazione n. 2599 di data 30 ottobre 2009 la Giunta provinciale ha definito le direttive per lo svolgimento dell’attività di vigilanza relativamente alle società cooperative aventi sede in provincia di Trento. L’attività di vigilanza è svolta, tra l'altro, tramite l'esecuzione della revisione biennale (art. 27) ovvero specifiche revisioni straordinarie (art. 28). Entrambe le revisioni sono svolte dall'Associazione di rappresentanza cui la società cooperativa aderisce ovvero dalla Provincia autonoma competente per territorio qualora la società cooperativa non aderisca ad alcuna associazione di rappresentanza. L’art. 34 della predetta Legge regionale indica i "Provvedimenti amministrativi" che la Provincia autonoma competente per territorio può adottare in base alle risultanze emerse dall’attività di vigilanza; tra questi, in caso di insolvenza, la liquidazione coatta amministrativa ai sensi dell'art. 2545 terdecies del Codice civile ove l'ente cooperativo non sia stato già dichiarato fallito. Con determinazione n. 164 di data 11 maggio 2012 la dirigente del Servizio commercio e cooperazione ha disposto, tra l’altro, la revisione ordinaria della DML SERVIZI SOCIETA’ COOPERATIVA con sede in Trento - Via Innsbruck n. 33, affidando l’incarico di revisore al dott. Carlo Delladio, commercialista e revisore cooperativo con studio in Trento. In data 30 ottobre 2012 il revisore incaricato ha provveduto, entro i termini stabiliti, al deposito del verbale di revisione; lo stesso evidenziava numerose e gravi irregolarità di natura contabile e gestionale, notificate alla società con successiva nota di data 9 novembre 2012 (prot. 637358). Facendo seguito ad un incontro tenutosi in data 22 novembre 2012 alla presenza del rappresentante legale della società e del revisore incaricato, nonché del piano di risanamento e rilancio della società proposto dal dott. Michele Meneghini - consulente incaricato dalla stessa - con nota di data 18 dicembre 2012 (prot. 722670) l’Autorità di vigilanza provinciale invitava la DML SERVIZI SOCIETA’ COOPERATIVA, entro e non oltre il termine del 30 gennaio 2013 a: a) ripristinare le condizioni di normale operatività aziendale, ricostituendo il capitale netto in disavanzo per 317.000,00.- euro; b) recuperare il credito vantato nei confronti dell’amministratore unico pari ad euro 42.000,00.-; c) ridepositare presso il Registro imprese della C.C.I.A.A. di Trento il bilancio di esercizio chiuso al 31 dicembre 2011 riportando correttamente i dati riferiti al precedente bilancio 2010. Per contro, come risulta da specifico verbale, in data 27 dicembre 2012 l’assemblea dei soci provvedeva, in presenza del notaio dott. Paolo Piccoli, alla messa in liquidazione volontaria della società, nominando liquidatore la sig.a Alessia Nalin, già legale rappresentante della società. Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 114 In seguito a ripetuti solleciti da parte dell’Autorità di vigilanza provinciale, in data 15 novembre 2013 il liquidatore sopra menzionato provvedeva a rendere una relazione circa le attività nel frattempo svolte, anticipando l’intenzione di convocare l’assemblea al fine di prendere atto dello stato di fatto di insolvenza e chiedere pertanto all’Autorità di vigilanza provinciale l’attivazione della liquidazione coatta amministrativa ai sensi dell’art. 2545 terdecies del c.c.. Con nota di data 27 dicembre 2013 (prot. n. 710463) liquidatore ha provveduto a comunicare che in data 13 dicembre 2013 l’assemblea dei soci, appositamente convocata, ha provveduto a prendere atto, di fatto, dell’incapacità della società a fronteggiare, in maniera definitva, alle proprie obbligazioni, chiedendo pertanto la disposizione della liquidazione coatta amministrativa ai sensi dell’art. 2545 terdecies del codice civile. Alla luce della situazione sopra esposta, l'Autorità di vigilanza provinciale ritiene sussistano i presupposti per disporre - così come richiesto dalla stessa società - la liquidazione coatta amministrativa ai sensi dell'art. 2545 terdecies della Codice civile della DML SERVIZI SOCIETA’ COOPERATIVA in liquidazione con sede in Trento - Via Innsbruck n. 33. L'Autorità di vigilanza propone di nominare commissario liquidatore della procedura in questione il DOTT. MATTEO FRONCHETTI (Codice Fiscale - FRN MTT 69M20 L378C) dottore commercialista con studio in Trento - Piazza General Cantore n. 21. L'interessato, interpellato per le vie brevi, ha accettato la proposta di incarico dichiarando nel contempo che non sussistono a riguardo situazioni di incompatibilità. Il compenso e le spese del Commissario liquidatore si intendono a totale carico della procedura di liquidazione e sarà determinato in applicazione del decreto del Ministro del lavoro e della previdenza sociale 23 febbraio 2001 recante "Rideterminazione dei compensi e dei rimborsi spese spettanti ai commissari liquidatori degli enti cooperativi e ai componenti dei comitati di sorveglianza" e successive modifiche ed integrazioni. In caso di insufficienza e insussistenza dell'attivo realizzato, le spese inerenti le procedure di liquidazione saranno poste parzialmente o totalmente a carico del bilancio provinciale ai sensi dell'art. 17 comma 6 delle "Direttive per lo svolgimento dell'attività di vigilanza sugli enti cooperativi", approvate con deliberazione n. 2599 del 30 ottobre 2009. L'Autorità di vigilanza non ritiene, infine, di dover provvedere alla nomina del Comitato di sorveglianza per economia della procedura, dando atto che qualora se ne manifestasse la necessità, si provvederà in tal senso con specifico provvedimento. Tutto ciò premesso, LA GIUNTA PROVINCIALE - udita la relazione; vista la legge regionale 9 luglio 2008, n. 5; vista la deliberazione della Giunta provinciale n. 2599 del 30 ottobre 2009; visto l’articolo 2545 terdecies del codice civile; visto il decreto del Ministro del Lavoro e della Previdenza Sociale 23 febbraio 2001; vista la nota pervenuta in data 27 dicembre 2013 (prot. 710463) da parte del liquidatore di DML SERVIZI SOCIETA’ COOPERATIVA in liquidazione; ad unanimità di voti legalmente espressi, delibera Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 115 1. di disporre, per le motivazioni espresse in premessa, la liquidazione coatta amministrativa ai sensi dell'art. 2545 terdecies del Codice civile della DML SERVIZI SOCIETA’ COOPERATIVA in liquidazione con sede in Trento - Via Innsbruck N. 33; 2. di nominare, quale Commissario liquidatore della stessa, il dott. DOTT. MATTEO FRONCHETTI (Codice Fiscale - FRN MTT 69M20 L378C) dottore commercialista con studio in Trento - Piazza General Cantore n. 21; 3. di non procedere alla nomina del Comitato di sorveglianza, dando atto che qualora se ne manifestasse la necessità nel corso della procedura, si provvederà in tal senso con specifico provvedimento; 4. di dare atto che il compenso e il rimborso spese del Commissario liquidatore saranno determinati in applicazione del decreto del Ministro del Lavoro e della Previdenza Sociale 23 febbraio 2001 recante "Rideterminazione dei compensi e dei rimborsi spese spettanti ai commissari liquidatori degli enti cooperativi e ai componenti dei comitati di sorveglianza" ed i cui oneri sono a carico della procedura; 5. di dare atto che, ferma restando la possibilità di adire la competente autorità giurisdizionale, contro il presente provvedimento è possibile ricorrere al Presidente della Repubblica nel termine di 120 giorni dalla notificazione del provvedimento stesso; 6. di disporre la pubblicazione della presente deliberazione nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige e nella Gazzetta Ufficiale e la comunicazione al Registro Imprese. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 5/I-II del 04/02/2014 / Amtsblatt Nr. 5/I-II vom 04/02/2014 116 88432 Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2104 Provincia Autonoma di Trento DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 16 gennaio 2104, n. 5 PROCEDURA DI VERIFICA di cui all'art. 3 del d.P.G.p. 22 novembre 1989, n. 13- 11/Leg. e s.m.: Valutazione tecnica preliminare della significatività dell'impatto ambientale del progetto "Impianto mobile di recupero rifiuti - Demolizione ex magazzino SOA" sito nel Comune di Aldeno - Progetto SCR-2013-57 - Non sottoposizione alla procedura di valutazione dell'impatto ambientale. omissis IL DIRIGENTE DEL SERVIZIO VALUTAZIONE AMBIENTALE omissis determina 1. di stabilire che il progetto “Impianto mobile di recupero rifiuti - Demolizione ex magazzino SOA” sito nel Comune di Aldeno, per le motivazioni espresse in premessa, non è da sottoporre alla procedura di valutazione dell’impatto ambientale; 2. di disporre che il contenuto integrale del presente provvedimento venga comunicato al proponente dell’intervento, sig. Fabio Brugnara in qualità di legale rappresentante della ditta omonima, nonché all’Agenzia provinciale per la protezione dell’ambiente - Settore Gestione ambientale e al Comune di Aldeno; 3. di disporre che il presente provvedimento venga pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino - Alto Adige e sul sito web istituzionale della provincia Autonoma di Trento. IL DIRIGENTE DOTT. ENRICO MENAPACE
© Copyright 2024 ExpyDoc