Ascona: Itinerario culturale - Ente Turistico Lago Maggiore

ASCONA
ITINERARIO
CULTURALE
KULTURELLER
RUNDGANG
ITINÉRAIRE
CULTUREL
CULTURAL
ITINERARY
MUSEO
COMUNALE
D’ARTE
’
’ARTE
MODERNA
ASCONA
PB | 1
Riprodotto con l’autorizzazione
di swisstopo (BAT140094)
ASCONA
ITINERARIO
CULTURALE
KULTURELLER
RUNDGANG
ITINÉRAIRE
CULTUREL
CULTURAL
ITINERARY
Fondazione
Monte Verità
Museo Comunale
d’Arte Moderna
Fondazione
Eranos
Via
Got
a
onn
Mad
o
d
t ar
tt
lline
o
C
Via
Via
12
Via M
a
cia
Mos
oscia
Chiesa dei SS. Pietro
e Paolo
MUSEO
COMUNALE
D’ARTE
MODERNA
ASCONA
ASCONA: ITINERARIO CULTURALE
Il Museo Comunale d’Arte Moderna di Ascona prosegue l’opera
di valorizzazione del proprio territorio culturale, offrendo al pubblico un
ideale “Itinerario culturale” nel Borgo di Ascona e nei suoi paraggi più
immediati.
Tale percorso tocca non solo i monumenti più significativi – come la
Chiesa di Santa Maria della Misericordia, con i suoi pregevoli affreschi,
o la Chiesa dei SS. Pietro e Paolo, nota per le preziose tele del Serodine
che essa custodisce – ma anche i suoi luoghi di cultura. Così, a fianco del
Museo Castello San Materno, recentemente restaurato come sede
della collezione d’arte della Fondazione per la cultura Kurt e Barbara
Alten, e del Museo Comunale d’Arte Moderna, anche sede delle
opere della Fondazione Marianne Werefkin e di quelle della Fondazione
Uli e Richard Seewald, si presentano il Teatro San Materno, la Fondazione Ignaz e Mischa Epper, la Fondazione Rolf Gérard, la Fondazione
Monte Verità e infine la Fondazione Eranos di Moscia, storico luogo
di studio sconosciuto a molti. L’itinerario si propone dunque come un
invito per scoprire i tesori di cultura del Borgo di Ascona che, tappa
dopo tappa, evocano la sua storia e i suoi protagonisti.
L’opuscolo è realizzato nell’ambito del “Programma di cooperazione
transfrontaliera Italia-Svizzera 2007-2013”, ed è parte del progetto
Percorsi Contemporanei. Dialoghi tra storie, musei e territori, attuato con il
Museo Tornielli di Ameno (Novara).
Das Museo Comunale d’Arte Moderna in Ascona setzt sich weiter
dafür ein, auch seine kulturelle Umgebung besser zur Geltung zu bringen,
und bietet den Besuchern einen idealen „Kulturspaziergang“ durch die
Altstadt von Ascona und die unmittelbare Umgebung.
Dieser Rundgang führt nicht nur zu den bedeutendsten Monumenten
– wie der Kirche der Heiligen Maria der Barmherzigkeit mit ihren wertvollen
Fresken oder der Kirche St. Peter und Paul, die für die kostbaren Gemälde von Serodine bekannt ist –, sondern auch zu den Kulturstätten: Dazu
gehören das Museum Castello San Materno, das gerade renoviert
wurde, um die Kunstsammlung der Kulturstiftung Kurt und Barbara Alten
aufzunehmen, das Gemeindemuseum selbst, das auch Sitz der Stiftungen
Marianne Werefkin sowie Uli und Richard Seewald ist, daneben aber auch
das Teatro San Materno, die Ignaz und Mischa Epper Stiftung, die Rolf
Gérard Stiftung, die Monte Verità Stiftung und schließlich die Eranos
Stiftung in Moscia, eine historische Studienstätte, die vielen unbekannt ist.
Der Rundgang will also auch eine Einladung sein, die Kulturschätze
Asconas zu entdecken, die in jeder Station die Geschichte der Stadt zum
Leben erwecken und die wichtigsten Bewohner ins Gedächtnis rufen.
Die Broschüre entstand im Rahmen des “Programms zur grenzüber­
greifenden Zusammenarbeit Italien-Schweiz 2007-2013” und des Projekts
Percorsi Contemporanei. Dialoghi tra storie, musei e territori, das gemeinsam
mit dem Museo Tornielli in Ameno (Novara) realisiert wurde.
Le Musée Communal d’Art Moderne d’Ascona poursuit son
œuvre de mise en valeur de son territoire culturel et offre au public
l’ “itinéraire culturel” idéal du centre d’Ascona et de ses environs.
Ce parcours ne se limite pas aux monuments les plus représentatifs
– comme l’église Sainte-Marie de la Miséricorde et ses prestigieuses
fresques, ou l’église Saint-Pierre-et-Saint-Paul qui abrite les précieuses
toiles de Serodine – mais inclut également les lieux culturels: du Musée
Castello San Materno, récemment restauré et siège de la collection d’art
de la Fondation pour la culture Kurt et Barbara Alten, au Musée
Communal d’Art Moderne, également siège des œuvres de la Fondation
Marianne Werefkin et de la Fondation Uli et Richard Seewald, en
passant par le Théâtre San Materno, la Fondation Ignaz et Mischa Epper,
la Fondation Rolf Gérard, la Fondation Monte Verità et enfin la Fondation Eranos de Moscia, lieu d’étude historique encore méconnu.
L’itinéraire est donc une invitation à découvrir les trésors culturels du
centre d’Ascona qui, pas à pas, racontent son histoire et ses protagonistes.
Ce dépliant a été réalisé dans le cadre du “Programme de coopération
transfrontalière Italie-Suisse 2007-2013”, et fait partie du projet
Parcours contemporains. Dialogues entre histoires, musées et territoires, mis
en place avec le Musée Tornielli de Ameno (Novara).
The Museo Comunale d’Arte Moderna Ascona carries on the
promotion of its cultural environment, by offering to the public an ideal
“Cultural itinerary” through the City of Ascona and the immediate
surroundings.
This itinerary touches not only the more significant monuments – as the
Church of the Virgin of Mercy, with its exquisite frescos, or the Church
of the Saints Peter and Paul, known for its valued paintings by Serodine –
but also other important cultural institutions. Thus, in addition to the
Castello San Materno Museum, that was recently restored to house the
art collection of the Kurt and Barbara Alten Foundation for Culture,
and the Museo Comunale d’Arte Moderna, that is home to the Marianne
Werefkin Foundation and the Uli and Richard Seewald Foundation,
the itinerary includes also the San Materno Theatre, the Ignaz and Mischa
Epper Foundation, the Rolf Gérard Foundation, the Monte Verità
Foundation and last but not least the lesser known Eranos Foundation
in Moscia, a historic place of study. The itinerary invites to discover
Ascona’s cultural treasures that, step by step, recall the city’s history and
its protagonists.
The booklet is produced in the context of the “Italy-Switzerland Crossborder Cooperation Programme 2007-2013” and is part of the project
Contemporary Itineraries. Dialogues between histories, museums and
territories, realized with the Tornielli Museum of Ameno (Novara, Italy).
4 | 5
SOMMARIO
INHALT
SOMMAIRE
CONTENTS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Museo Comunale d’Arte Moderna7
Fondazione Rolf Gérard11
Collegio Papio15
Chiesa di Santa Maria della Misericordia17
Chiesa dei SS. Fabiano e Sebastiano21
Casa Serodine25
Chiesa dei SS. Pietro e Paolo29
Fondazione Ignaz & Mischa Epper33
Museo Castello San Materno37
Teatro San Materno41
Fondazione Monte Verità45
Fondazione Eranos49
1
MUSEO COMUNALE D’ARTE MODERNA
6 | 7
Il Museo di Ascona nasce nel 1922, quando molti tra gli artisti
giunti ad Ascona tra le due guerre decidono di donare una loro opera
alla municipalità, con lo scopo di ottenere una sede museale.
Queste opere hanno così costituito il nucleo originario della Collezione
del Comune, che oggi conta più di 500 opere d’arte di artisti anche
importanti, come Marianne Werefkin, Alexej Jawlensky, Cuno Amiet,
Julius Bissier, Paul Klee, Ben Nicholson, Arthur Segal, Italo Valenti…
Nel tempo, il Museo si è anche arricchito di interessanti fondi: il Fondo
Carl Weidemeyer, il Fondo Charlotte Bara e, nel 2014, il Fondo Anna
Iduna Zehnder. Infine, il Museo è sede della Fondazione Richard e Uli
Seewald e, soprattutto, dell’importante Fondazione Marianne
Werefkin, che con circa 90 dipinti e 170 libretti di schizzi possiede
la più rilevante collezione di questa straordinaria artista russa,
vera e propria icona dell’ambiente culturale dell’Ascona di allora.

Museo Comunale
d’Arte Moderna
Via Borgo 34
6612 Ascona
Orari di apertura:
martedì-sabato 10-12 / 15-18
domenica e festivi 10.30-12.30
lunedì chiuso
Tel.: +41 (0)91 759 81 40
e-mail: [email protected]
www.museoascona.ch
Öffnungszeiten:
Dienstag-Samstag 10-12 / 15-18 Uhr
Donnerstag und Feiertage
10.30-12.30 Uhr
Montag geschlossen
Horaires d’ouverture:
mardi-samedi 10h-12h / 15h-18h
dimanche et jours fériés 10h30-12h30
lundi fermé
Opening hours:
Tuesday-Saturday 10-12am / 3-6pm
Sunday and holidays 10.30-12.30am
Monday closed
Marianne Werefkin
L’albero rosso, 1910

Das Gemeindemuseum für Moderne Kunst Ascona entstand 1922
auf Initiative der Künstler selbst: Viele der Persönlichkeiten, die zwischen
den beiden Weltkriegen nach Ascona gekommen waren, beschlossen, der
Stadt ein eigenes Werk zu schenken, damit ein festes Museum eingerichtet werden könnte. So kam der Grundstock der Gemeindesammlung
zusammen, die heute über 500 Werke von auch überregional bedeu­
tenden Künstlern umfasst, darunter Marianne Werefkin, Alexej Jawlensky,
8 | 9
Anna Iduna Zehnder. Enfin, le Musée est le siège de la Fondation Richard
et Uli Seewald et, surtout, de l’importante Fondation Marianne Werefkin.
Cette Fondation comprend environ 90 peintures et 170 livres d’ébauches
et possède la plus représentative collection de cette artiste russe
extraordinaire, véritable icône du milieu culturel de l’Ascona d’antan.
The Museum of Ascona was created in 1922, when many artists
came to Ascona between the wars and decided to donate one of their
works to the municipality, with the aim of obtaining a museum. These
works have formed the original core of the collection, which today has more
than 500 works of art by important artists such as Marianne Werefkin,
Alexej Jawlensky, Cuno Amiet, Julius Bissier, Paul Klee, Ben Nicholson, Arthur
Segal, Italo Valenti… Over time, the Museum has also been enriched
with interesting funds: The Carl Weidemeyer Fund, the Charlotte Bara
Fund, and in 2014, the Anna Iduna Zehnder Fund. Finally, the Museum
is home to the Richard and Uli Seewald Foundation and, above all, the
important Marianne Werefkin Foundation. With about 90 paintings
and 170 sketchbooks it is the most important collection of this outstanding
Russian artist, a true icon in Ascona’s cultural environment of that time.
Cuno Amiet, Julius Bissier, Paul Klee, Ben Nicholson, Arthur Segal, Italo
Valenti und viele andere. Im Laufe der Zeit erhielt das Museum auch
interessante Nachlässe und Bestände: den Fondo Carl Weidemeyer, den
Fondo Charlotte Bara und 2014 den Fondo Anna Iduna Zehnder.
Schließlich ist das Museum Sitz der Richard und Uli Seewald Stiftung und
vor allem der bedeutenden Marianne Werefkin Stiftung: Sie besitzt
mit den rund 90 Gemälden und 170 Skizzenbüchern die wichtigste Kollektion dieser außerordentlichen russischen Künstlerin, die eine wahre
Ikone der Kulturszene des damaligen Ascona war.
Le Musée d’Ascona a été fondé en 1922, lorsque de nombreux
artistes arrivés à Ascona entre les deux guerres décident de faire don
d’une de leurs œuvres à la municipalité, dans le but de créer la base
pour un futur musée communal.
Ces œuvres constituent le noyau à l’origine de la Collection de la commune qui compte, aujourd’hui, plus de 500 oeuvres d’artistes importants, tels que Marianne Werefkin, Alexej Jawlensky, Cuno Amiet, Julius
Bissier, Paul Klee, Ben Nicholson, Arthur Segal, Italo Valenti…
Au fil du temps, le Musée s’est également enrichi de fonds intéressants:
le Fond Carl Weidemeyer, le Fond Charlotte Bara et, en 2014, le Fond
Alexej Jawlensky
Testa di ragazza, 1918
2
FONDAZIONE ROLF GÉRARD
10 | 11
La Fondazione dispone di un considerevole Fondo di opere
di Rolf Gérard (1909-2011), medico, scenografo, costumista e pittore.
Non solo dipinti e disegni realizzati con varie tecniche, ma anche
innumerevoli schizzi e bozzetti degli allestimenti operistici e teatrali,
realizzati dall’artista in Europa e soprattutto negli Stati Uniti, dove
iniziò l’attività, durata oltre vent’anni, di scenografo della Metropolitan
Opera di New York, con l’allestimento del “Don Carlo” di Verdi,
che è ancor oggi simbolo dell’Opera newyorkese. Nel 1977 Gérard
si stabilisce ad Ascona e si dedica alla pittura; nel 2002 istituisce
la Fondazione Rolf Gérard di Ascona.
Fondazione Rolf Gérard
Via Carrà dei Nasi 1
6612 Ascona
Orari di apertura:
mercoledì-domenica 15-18
o previa richiesta telefonica
Tel. e Fax: +41 (0)91 791 19 82
e-mail: [email protected]
www.rolfgerard.com
Öffnungszeiten:
Mittwoch-Sonntag 15-18 Uhr
oder auf Anfrage
Horaires d’ouverture:
mercredi-dimanche 15h-18h
ou sur demande
Opening hours:
Wednesday-Sunday 3-6pm
or by reservation
Die Stiftung verfügt über einen beträchtlichen Bestand an Werken
von Rolf Gérard (1909-2011), Arzt, Bühnenbildner, Kostümzeichner
und Maler. Sie umfasst nicht nur Gemälde und Zeichnungen verschiedener
Techniken, sondern auch zahlreiche Skizzen und Entwürfe für Opernund Theaterbühnenbilder, die Rolf Gérard in Europa und vor allem in den
USA entwarf. Er begann seine Tätigkeit, welche 20 Jahre dauerte, als
Bühnenbildner der Metropolitan Opera in New York mit der Ausstattung
zu Verdis „Don Carlo“, die noch heute ein Symbol für die New Yorker
Oper ist. 1977 zog er nach Ascona, wo er sich der Malerei widmete; 2002
gründete er in Ascona die Rolf Gérard Stiftung.
La Fondation dispose d’un fonds considérable d’œuvres de Rolf
Gérard (1909-2011), médecin, décorateur, costumier et peintre.
Il ne s’agit pas seulement de peintures et de dessins utilisant différentes
techniques, mais également d’innombrables ébauches de mises en

scène d’opéra et de théâtre, réalisés en Europe et surtout aux ÉtatsUnis. C’est là que Rolf Gérard a commencé son activité qui a duré plus
de vingt ans, en tant que décorateur du Metropolitan Opera de New
York, avec la mise en scène de « Don Carlo » de Verdi, aujourd’hui encore
un symbole pour l’Opéra newyorkais. En 1977 Gérard s’établit à
Ascona où il se consacre à la peinture ; en 2002 il crée la Fondation Rolf
Gérard d’Ascona.
The Foundation has a considerable fund of works by Rolf Gérard
(1909-2011), physician, set designer, costume designer and painter.
The Foundation holds not only paintings and drawings in various techniques,
but also countless sketches for opera and theatre productions realized
by Gérard in Europe and especially in the United States. There he began
his activity, which lasted over twenty years, as a designer for the
Metropolitan Opera in New York, with the staging of Verdi’s “Don Carlo”,
which is still a symbol of New York’s Opera House. In 1977, Gérard
settled in Ascona and devoted himself to painting; in 2002 he established
the Rolf Gérard Foundation in Ascona.
Rolf Gérard
Les joueurs de boules, Saint-Tropez,
1972
Rolf Gérard
Les parasols, Cape d’Antibes,
1956
12 | 13
3
COLLEGIO PAPIO
14 | 15
Il collegio viene fondato per volontà testamentaria dell’asconese
Bartolomeo Papio (1526-1580), emigrato a Roma e rientrato ad
Ascona nel 1564. La sede viene poi realizzata per il volere del cardinale
Carlo Borromeo, Arcivescovo di Milano che si avvale dell’opera del
celebre architetto Pellegrino Tibaldi, detto il “Pellegrini” (1527-1596).
Tra il 1585 e il 1602 vengono edificati il chiostro e le aule scolastiche
addossati alla chiesa di Santa Maria della Misericordia (vedi pagina 17).
Le pareti del chiostro sono adorne degli stemmi dei vescovi che hanno
amministrato il Collegio fino al 1616, poi diretto fino al 1798 dagli
Oblati Milanesi dei Santi Ambrogio e Carlo. Questi gestivano due scuole
diverse: una interna, un vero piccolo seminario, per gli alunni che
intendevano seguire la vocazione ecclesiastica; l’altra esterna, per gli
allievi laici della regione. Attualmente il Collegio comprende una
scuola media quadriennale parificata e un liceo, pure quadriennale, che
prepara gli studenti a sostenere l’esame federale di maturità.
Das Kolleg wurde nach der testamentarischen Verfügung des Asconesen Bartolomeo Papio (1526-1580) gegründet, der nach Rom emigriert
und 1564 wieder nach Ascona zurückgekehrt war. Errichtet wurde es
von Kardinal Karl von Borromäus, dem Erzbischof von Mailand, der für den
Bau den berühmten Architekten Pellegrino Tibaldi, genannt „Pellegrini“
(1527-1596), heranzog. Zwischen 1585 und 1602 wurden der Kreuzgang
und die Schulräume errichtet, die an die Kirche Santa Maria della Misericordia angrenzen (siehe Seite 17). Die Wände des Kreuzgangs sind mit den
Wappen der Bischöfe geschmückt, die das Kolleg bis 1616 verwalteten,
danach wurde es bis 1798 von den Mailänder Oblaten der Heiligen Ambrosius und Karl geleitet. Sie gliederten es in zwei verschiedene Schulen:
eine interne als kleines Seminar für Schüler, die der religiösen Berufung
folgen wollten, und eine externe für Schüler aus der Region. Heute
umfasst das Kolleg eine vierjährige gleichgestellte Mittelstufe und eine ebenfalls vierjährige Oberstufe, in der die Schüler auf das Schweizer Abitur
vorbereitet werden.
Collegio Papio
Via delle Cappelle 1
6612 Ascona
Il chiostro e gli edifici
che fanno parte del complesso sono
visitabili esternamente.
Tel.: +41 (0)91 785 11 65
www.collegiopapio.ch
Der Kreuzgang und die Gebäude,
die zu diesem Komplex gehören, können
nur von außen besichtigt werden.
Il est possible de visiter l’extérieur
du cloître et des bâtiments qui font partie
du complexe.
The cloister and buildings
that are part of the complex can be visited
from the outside.
Le collège a été fondé par volonté testamentaire de Bartolomeo
Papio d’Ascona (1526-1580), émigré à Rome puis revenu à Ascona en
1564. Le bâtiment a été réalisé par le cardinal Carlo Borromeo, archevêque de Milan, qui a sollicité le travail du célèbre architecte Pellegrino
Tibaldi, surnommé « il Pellegrini » (1527-1596). Le cloître et les salles de
classe qui s’adossent à l’église Sainte-Marie de la Miséricorde (voir page
17) ont été édifiés entre 1585 et 1602. Les parois du cloître sont ornées
des armoiries des évêques qui ont administré le Collège jusqu’en 1616;
ensuite le Collège a été dirigé par les Oblats des Saints Ambroise et
Charles de Milan jusqu’en 1798. Ces derniers géraient deux écoles différentes: une école interne, véritable petit séminaire conçu pour les élèves
qui voulaient suivre une vocation ecclésiastique, et une école externe,
pour les élèves laïques de la région. Actuellement le Collège comprend
une école secondaire reconnue et un lycée qui prépare les étudiants
à l’examen fédéral de maturité.

The college was founded by bequest of Bartolomeo Papio
(1526-1580), a native of Ascona who emigrated to Rome and returned to
Ascona in 1564. The school was then established by Cardinal Charles
Borromeo, the Archbishop of Milan, who for the building took advantage
of the famous architect Pellegrino Tibaldi known as “Pellegrini” (15271596). The cloister and the classrooms that rest against the church of the
Virgin of Mercy (see page 17) were built between 1585 and 1602.
The walls of the cloister are decorated with the coats of arms of the bishops
who administered the College until 1616; after it was directed until
1798 by the Milanese Oblates of the Saints Ambrose and Charles. They
were running two different schools: one inside, a real small seminar
for students who intended to follow the ecclesiastical vocation; the other
external, for laic students of the region. Currently the College consists
of a four-year secondary school and a High School, which prepares
students to take the Swiss Maturity diploma.
4
CHIESA DI SANTA MARIA DELLA MISERICORDIA 16 | 17
La posa della prima pietra di questa chiesa risale al 15 novembre
1399, mentre la stessa viene consacrata il 23 ottobre 1442. La sua
architettura ampia, semplice e scarna, a navata unica, è coperta da un
soffitto piano, chiusa a est da un coro quadrato e a ovest da una
facciata a capanna. L’interno conserva uno dei cicli pittorici tardogotici
più vasti e pregiati del Cantone Ticino: questa ampia serie di dipinti
murali si collega sia all’arte gotica cortese di fine XIV e inizio XV secolo,
sia all’arte popolare della seconda metà del XV secolo, che a quella
delle botteghe dei Seregnesi e di Antonio da Tradate, attivi fra il 1450
e il 1520. Sull’altare maggiore è conservato il magnifico polittico di
Giovanni Antonio De La Gaia del 1519. Il polittico è diviso in due registri:
quello superiore, dove è dipinta l’Assunzione della Vergine, e quello
inferiore, dove è raffigurata la Madonna della Misericordia tra i Santi
Domenico e Pietro Martire.
Der Grundstein zur Kirche der Heiligen Maria der Barmherzigkeit
wurde am 15. November 1399 gelegt, am 23. Oktober 1442 wurde sie
geweiht. Ihre weiträumige, schlichte und nüchterne Architektur besteht
aus einem einzigen Schiff und ist von einer niedrigen Decke überdacht,
die im Osten von einem quadratischen Chor und im Westen von einer
Giebelfassade begrenzt wird. Im Innenraum ist einer der größten, wertvollsten spätgotischen Gemäldezyklen im Kanton Tessin erhalten: diese
lange Reihe von Wandgemälden ist sowohl mit der höfischen gotischen
Kunst vom Ende des 14. und Anfang des 15. Jahrhunderts als auch mit der
volkstümlichen Kunst aus der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts und
der Künstlerschulen der Seregnesi und von Antonio da Tradate verbunden,
die zwischen 1450 und 1520 tätig waren. Am Hochalter befindet sich
das prächtige Polyptychon von Giovanni Antonio De La Gaia von 1519.
Es ist in zwei Reihen, die sog. Register gegliedert: im oberen Register

18 | 19
valuable late Gothic painting cycles in Canton of Ticino: this large series
of murals connects to the courtly Gothic art of the late 14th and early 15th
century, and to the popular style of the second half of the 15th century
and also to the schools of the Seregnesi and Antonio da Tradate, active
between 1450 and 1520. The main altar preserves the magnificent
polyptych by Giovanni Antonio De La Gaia, dating back to 1519. The polyptych is divided into two registers: the upper one, where he painted the
Assumption of the Virgin Mary, and the lower one, which depicts the Virgin
of Mercy with the Saints Dominic and Peter Martyr.
ist die Himmelfahrt Mariä, im unteren die Madonna der Barmherzigkeit
zwischen den Heiligen Domenikus und Petrus Martyr dargestellt.
La première pierre de cette église a été posée le 15 novembre
1399, l’église quant à elle a été consacrée le 23 octobre 1442. Son architecture ample, simple et dépouillée, à nef unique, est couverte d’un
plafond plat, fermée à l’est par un chœur carré et à l’ouest par une façade
à double pente. L’intérieur conserve l’un des cycles picturaux du
gothique tardif parmi les plus vastes et prisés du Canton du Tessin: cette
grande série de peintures murales se relie à l’art gothique courtois
de la fin du XIV e et du début du XV e siècle, ainsi qu’à l’art populaire de
la deuxième moitié du XV e siècle et à l’art des ateliers des Seregnesi
et d’Antonio da Tradate, en activité entre 1450 et 1520. Sur le maîtreautel se trouve un magnifique polyptyque de Giovanni Antonio De
La Gaia de 1519. Le polyptyque est organisé sur deux registres: le registre
supérieur, représentant l’Assomption de la Vierge, et le registre inférieur, figurant la Madonna de la Miséricorde entre Saint Dominique et
Saint Pierre martyr.
The laying of the foundation stone of this church dates back to
November 15, 1399, whilst the same was consecrated on October 23, 1442.
Its architecture is broad, simple and sparse, with a single nave, covered
by a flat ceiling, bordered to the east by a square choir and to the west with
a gabled facade. The interior preserves one of the largest and most
Chiesa di Santa Maria
della Misericordia
Via delle Cappelle 1
6612 Ascona
www.parrocchiaascona.ch
www.collegiopapio.ch
Orari di apertura:
tutti i giorni dalle 8 alle 19
Öffnungszeiten:
Täglich von 8 bis 19 Uhr
Horaires d’ouverture:
tous les jours de 8h à 19h
Opening hours:
open daily from 8am to 7pm
Chiesa dei SS. Fabiano
e Sebastiano
(Museo Parrocchiale)
Via delle cappelle
6612 Ascona
www.parrocchiaascona.ch
5
CHIESA DEI SS. FABIANO E SEBASTIANO
20 | 21
Cappella con funzioni cimiteriali della famiglia Duni: fondata in
epoca carolingia (IX secolo), viene ampliata e trasformata a più riprese
nei secoli successivi. L’attuale aula barocca risale alla prima metà
del XVII secolo, quando viene rovesciato l’orientamento della chiesa.
Le ricerche archeologiche promosse dall’Ufficio dei Beni Culturali
del Cantone Ticino, tra il 1979 e il 1999, hanno permesso una ricostruzione storica della chiesa e della necropoli medievale esterna.
Oggi l’edificio ospita il Museo parrocchiale, inaugurato nel mese di luglio
del 2000, dove sono conservati oggetti di arte sacra di grande pregio:
candelieri, antifonari, calici, statue, croci, capitelli, frammenti di lastre.
Sono pregevoli anche gli affreschi alle pareti, risalenti al periodo gotico
e rinascimentale, e le opere pittoriche, una di queste attribuita alla
scuola del Veronese.

Per informazioni
rivolgersi all’arcipretura di Ascona:
Tel.: +41 (0)91 791 21 51
Orari di apertura:
il Museo è aperto da giugno a ottobre
venerdì e sabato dalle 16.30 alle 18.
Für Informationen wenden Sie sich bitte
an das Amt des Erzpriesters von Ascona:
Tel.: +41 (0)91 791 21 51
Öffnungszeiten:
Das Museum ist von Juni bis Oktober am
Freitag und Samstag von 16.30 bis 18 Uhr
geöffnet.
Pour toute information adressez-vous
à l’archiprêtre de Ascona:
Tel: +41 (0)91 791 21 51.
Ouverture:
le Musée est ouvert de juin à octobre,
les vendredi et samedi de 16h30 à 18h.
For more information please contact
the priest of Ascona:
Tel.: +41 (0)91 791 21 51
Opening hours:
the Museum is open from June to October,
Fridays and Saturdays from 4.30pm
to 6pm.
Madonna del latte
affresco trecentesco
strappato e intelato
22 | 23
Die Kapelle diente als Bestattungsort für die Familie Duni: Sie wurde
in karolingischer Zeit (IX. Jahrhundert) gegründet und in den späteren
Jahrhunderten mehrfach erweitert und umgebaut. Der heutige Barocksaal
stammt aus der ersten Hälfte des XVII. Jahrhunderts, als die Ausrichtung
der Kirche umgedreht wurde. Die archäologischen Untersuchungen, die
vom Denkmalschutzamt des Kantons Tessin zwischen 1979 und 1999
durchgeführt wurden, ermöglichten eine historische Rekonstruktion der
Kirche und der vorherigen mittelalterlichen Totenstätte. Heute ist in
diesem Gebäude das Pfarrmuseum untergebracht, das im Juli des Jahres
2000 eingeweiht wurde. Es bewahrt wertvolle sakrale Kunstgegenstände: Kandelaber, Antiphonale, Kelche, Statuen, Kreuze, Kapitelle, Bruchstücke von Marmorplatten. Wertvoll sind auch die Fresken an den
Wänden, die aus Gotik und Renaissance stammen, und die Gemälde, von
denen eines der Schule von Veronese zugeschrieben wird.
Il s’agit d’une chapelle à fonction cimitériale de la famille Duni:
fondée à l’époque carolingienne (IXe siècle), elle est agrandie et transformée plusieurs fois au cours des siècles suivants. La salle baroque
actuelle remonte à la première moitié du XVIIe siècle, lorsque l’orientation de l’église a été inversée. Les recherches archéologiques promues
par le Service des Biens Culturels du Canton du Tessin entre 1979 et 1999
ont permis une reconstruction historique de l’église et de la nécropole
médiévale extérieure. Le bâtiment abrite aujourd’hui le Musée
paroissial qui a été inauguré en juillet 2000 et où sont conservés des
objets d’art sacré de grande valeur: chandeliers, antiphonaires, calices,
statues, croix, chapiteaux, fragments de marbre. Les fresques aux
parois, datant de l’époque gothique et de la Renaissance, ainsi que les
peintures, dont l’une est attribuée à l’école du Véronèse, sont
également de grande valeur.
The chapel initially served as a cemetery for the Duni family:
founded in the Carolingian period (9th century), it has been expanded
and transformed several times throughout the following centuries.
The current Baroque Hall dates back to the first half of the 17th century,
when the orientation of the church has been reversed. Archaeological
researches promoted by the Office of Cultural Heritage of the Canton
of Ticino between 1979 and 1999, have led to a historical reconstruction
of the church and the medieval necropolis outside. Today the building
houses the Parish Museum, which opened in July 2000, where sacred art
objects of great value are kept: candlesticks, antiphonaries, chalices,
statues, crosses, capitals, fragments of slabs. There are also valuable frescoes
on the walls, dating from the Gothic and Renaissance period,
and several paintings, one of which attributed to the Veronese school.
Colonnine con capitello corinzieggiante
e fronte di sarcofago
seconda metà del IX sec.
6
CASA SERODINE
24 | 25
Cristoforo Serodine, emigrato a Roma nel 1564, fa ritorno ad
Ascona nel 1620 (la data si legge su una targa, sopra il portale, che
riporta anche il suo stemma di famiglia, sorretto da due giovani ignudi)
e vi erige il proprio palazzo, secondo il gusto architettonico e decorativo della Roma tardo cinquecentesca. Toccherà ai suoi figli, lo scultore
Giovanni Battista (1587 ca. - 1626 ca.) e l’artista Giovanni (1600-1630),
occuparsi della decorazione a stucco della facciata: questa stilisticamente si richiama ai fasti dell’antichità romana, mentre il programma iconografico si presta a un’interpretazione in chiave cristiana del concetto
di penitenza. Per il loro valore storico e artistico, gli stucchi sono oggi
un bene culturale protetto, d’interesse cantonale e federale.
Der Baumeister Cristoforo Serodine, der 1564 nach Rom emigrierte,
kehrte 1620 nach Ascona zurück (das Datum ist am Portal des Hauses
auf einer Tafel mit seinem Familienwappen angegeben, die von zwei nackten
Jünglingen gehalten wird) und errichtete hier seinen Palazzo nach dem
römischen Geschmack für Architektur und dekorative Gestaltung des
späten 16. Jahrhundert. Seine Söhne, der Bildhauer Giovanni Battista
(ca. 1587 - ca. 1626) und der Maler Giovanni (1600-1630) führten dann die
Stuckdekoration der Fassade aus: Diese ist stilistisch an die Pracht der
römischen Antike angelehnt, während die Ikonographie eine Interpretation zum Begriff der Buße ermöglicht. Mit ihrem historischen und
künstlerischen Wert ist die Stuckfassade heute ein geschütztes Kulturgut,
das nicht nur für den Kanton, sondern für die ganze Eidgenossenschaft
von Interesse ist.
Casa Serodine
Piazza San Pietro
6612 Ascona
www.patriziatoascona.ch
Cristoforo Serodine, émigré à Rome en 1564, revient à Ascona
en 1620 (la date est inscrite sur une plaque au-dessus du portique de
la maison, qui montre également les armoiries de famille, soutenues par
deux jeunes gens nus). Il y bâtit sa propre demeure, selon le goût
architectural et décoratif de la Rome de la fin du XVIe siècle. Ses fils, le

sculpteur Giovanni Battista (env. 1587 - env. 1626) et l’artiste Giovanni
(1600-1630), s’occuperont de la décoration en stuc de la façade, qui
rappelle les fastes de l’antiquité romaine, tandis que le programme iconographique se prête à une interprétation du concept de pénitence
au sens chrétien. D’intérêt cantonal et fédéral, ces stucs font aujourd’hui
partie des biens culturels protégés pour leur valeur historique et
artistique.
Cristoforo Serodine emigrated to Rome in 1564 and returned
to Ascona in 1620 (the date is displayed above the doorway of the house,
on a plate which also shows his family coat of arms, supported by two
naked young men) to construct his own palace, according to the architectural and decorative style of the late 16th century Rome. The responsibility for the stucco design of the facade was left to his sons: the sculptor
Giovanni Battista (c. 1587 - c. 1626) and the artist Giovanni (1600-1630).
Stylistically the facade refers to the glories of Ancient Rome, while
the iconographic program allows an interpretation of the concept of
penance in the Christian sense. For their historical and artistic value,
the stucco decoration are now a protected cultural asset, both at a cantonal
and federal level.
26 | 27
7
CHIESA DEI SS. PIETRO E PAOLO
28 | 29
La chiesa parrocchiale dedicata ai Santi Pietro e Paolo è documentata dal 1264. L’edificio è composto da una navata centrale con copertura lignea e da navatelle laterali, chiuse da due altari, dedicati alla Madonna
del Carmelo (altare a destra) e alla SS. Trinità (altare a sinistra).
La navata centrale è chiusa da un coro poligonale, d’impianto cinquecentesco. All’interno della chiesa, l’elemento artistico più rilevante è la
grandiosa pala d’altare che rappresenta l’Incoronazione della Vergine
(1630), opera che segna l’apice della produzione artistica di Giovanni
Serodine (1600-1630). Sulla controfacciata sono esposte altre due
tele dell’artista, raffiguranti l’Invito a Emmaus (1622-1623) e la Vocazione
dei figli di Zebedeo (1622-1623). La volta dell’abside accoglie l’affresco
di Pier Francesco Pancaldi-Mola raffigurante la Gloria della Vergine (1770).
Nella cappella lungo la navata laterale sinistra, si trova il sarcofago
ligneo con le reliquie della martire romana Santa Sabina. Lungo le pareti
della navata destra si conservano frammenti di affreschi risalenti
al periodo gotico e tardogotico.
Chiesa dei SS. Pietro e Paolo
Piazza San Pietro
6612 Ascona
www.parrocchiaascona.ch
Orari di apertura:
tutti i giorni dalle 8 alle 19
Öffnungszeiten:
Täglich von 8 bis 19 Uhr
Horaires d’ouverture:
tous le jours de 8h à 19h
Opening hours:
open daily from 8am to 7pm

Die Pfarrkirche, die den Heiligen Peter und Paul geweiht ist, ist seit
1264 belegt. Das Gebäude besteht aus einem Mittelschiff mit einer
Holzdecke und zwei Seitenschiffen mit je einem Altar am Ende, die der
Madonna auf dem Berge Karmel (Altar rechts) und der Heiligen
Dreifaltigkeit (Altar links) geweiht sind. Das Mittelschiff wird von einem
polygonalen Chor abgeschlossen, der im 16. Jahrhundert angelegt
wurde. Das wichtigste Kunstwerk ist die großartige Altartafel, die Krönung
der Jungfrau (1630); das Werk kennzeichnet die Blütezeit des künstlerischen Schaffens von Giovanni Serodine (1600-1630). Auf der Innenfassade befinden sich zwei weitere Gemälde des Künstlers: Sie stellen
die Einladung nach Emmaus (1622-1623) und die Berufung der Söhne des
Zebedäus (1622-1623) dar. Die Decke über der Apsis ist mit einem
Fresco von Pier Francesco Pancaldi-Mola geschmückt, das die Herrlichkeit
der Jungfrau (1770) zeigt. In der Kapelle im linken Seitenschiff befindet
sich der Holzsarkophag mit den Reliquien der römischen Märtyrerin Heilige Sabina. An den Wänden des rechten Schiffes sind Fragmente von
Fresken aus gotischer und spätgotischer Zeit erhalten.
30 | 31
L’église paroissiale consacrée à Saint Pierre et Saint Paul est documentée à partir de 1264. Le bâtiment est composé d’une nef centrale
dotée d’une couverture boisée et de petites nefs latérales, fermées par
deux autels consacrés à la Madonna del Carmelo (autel de droite) et à
la Sainte-Trinité (autel de gauche). La nef centrale aboutit dans un chœur
polygonal, bâti au XVIe siècle. À l’intérieur de l’église, l’élément artistique
dominant est le grand retable qui représente le Couronnement de la Vierge
(1630), une œuvre qui marque l’apogée de la production artistique de
Giovanni Serodine (1600-1630). Sur la contre façade deux autres toiles
de l’artiste ont été exposées et montrent l’Invitation à Emmaus (16221623) et la Vocation des fils de Zébédée (1622-1623). La voûte de l’abside
présente la fresque de Pier Francesco Pancaldi-Mola, représentant la
Gloire de la Vierge (1770). Dans la chapelle, sur la nef latérale gauche se
trouve le sarcophage en bois contenant les reliques de la martyre
romaine Sainte Sabine. Sur les murs de la nef de droite on peut voir des
fragments de fresques de la période gothique et du gothique tardif.
The parish church dedicated to the Saints Peter and Paul is documented since 1264. The building consists of a nave with wooden coverage
and side aisles, closed by two altars dedicated to Our Lady of Mount
Carmel (altar on the right) and the Holy Trinity (altar on the left). A polygonal choir built in the sixteenth century closes the central nave.
Inside the church, the most important artistic element is the great altarpiece representing the Coronation of the Virgin Mary (1630), which marks
the pinnacle of artistic work by Giovanni Serodine (1600-1630). On the
counter-facade are two other canvases by the artist, depicting the Invitation
to Emmaus (1622-1623) and the Vocation of the Sons of Zebedee (16221623). In the apse there is a large fresco depicting the Glory of the Virgin Mary
(1770) by Pier Francesco Pancaldi-Mola. In the chapel on the left aisle, is
the wooden sarcophagus with the relics of the Roman martyr Saint Sabina.
Along the walls of the right aisle there are fragments of frescoes dating
from the Gothic to the late Gothic period.
Giovanni Serodine
Invito a Emmaus, 1622 / 23
8
FONDAZIONE IGNAZ & MISCHA EPPER
32 | 33
Il Museo Epper, situato in un luogo idilliaco sulle rive del Lago
Maggiore, è stato aperto al pubblico nel 1980. È gestito dalla Fondazione Ignaz e Mischa Epper, i cui scopi sono di conservare, esporre
e pubblicare gli oli, gli acquerelli, i disegni, le xilografie e le sculture di
Ignaz e Mischa Epper. Il Museo organizza esposizioni temporanee,
concerti, seminari e conferenze. I coniugi Epper, Mischa (1901-1978) e
Ignaz (1892-1969), lei scultrice e disegnatrice, lui pittore e incisore
– annoverato tra i maggiori esponenti dell’espressionismo svizzero,
insieme agli amici Fritz Pauli e Johann Robert Schürch – sono giunti
ad Ascona tra la prima e la seconda guerra mondiale, non solo per il clima
favorevole, ma anche per il fascino di Ascona e per l’irraggiamento del
Monte Verità.
Fondazione
Ignaz & Mischa Epper
Via Albarelle 14
6612 Ascona
Tel.: +41 (0)91 791 19 42
e-mail:
[email protected]
www.museo-epper.ch
Orari di apertura:
martedì-venerdì 10-12 / 15-18
sabato, domenica e festivi 15-18
Öffnungszeiten:
Dienstag-Freitag 10-12 / 15-18 Uhr
Samstag, Sonntag und Feiertage 15-18 Uhr
Horaires d’ouverture:
mardi-vendredi 10h-12h / 15h-18h
samedi, dimanche et jours fériés 15h-18h
Opening hours:
Tuesday-Friday 10-12am / 3-6pm
Saturday, Sunday and holidays 3-6pm
Das Museum Epper, das 1980 eröffnet wurde, liegt idyllisch am
Ufer des Lago Maggiore. Es wird von der Ignaz und Mischa Epper Stiftung
geleitet, die sich zum Ziel gesetzt hat, Ölgemälde, Aquarelle, Zeichnungen, Holzschnitte und Skulpturen von Ignaz und Mischa Epper zu bewahren, auszustellen und zu veröffentlichen. Das Museum organisiert
sowohl Sonderausstellungen als auch Konzerte, Seminare und Konferenzen.
Das Ehepaar Epper, Mischa (1901-1978) und Ignaz (1892-1969), sie
Bildhauerin und Illustratorin, er Maler und Graveur – einer der führenden
Schweizer Expressionisten, zusammen mit seinen Freunden Fritz Pauli
und Johann Robert Schürch – kam zwischen den beiden Weltkriegen nach
Ascona, angezogen nicht nur von dem milden Klima, sondern auch
von dem Reiz der Stadt und der Ausstrahlung der Künstlerkolonie Monte
Verità.
Le Musée Epper, situé dans un endroit idyllique sur les rives
du Lac Majeur, a été ouvert au public en 1980. Il est géré par la Fondation
Ignaz et Mischa Epper dont le but est de conserver, exposer et publier
les huiles, aquarelles, dessins, xylographies et sculptures de Ignaz et Mischa
Epper. Le Musée organise des expositions temporaires, des concerts,
des séminaires ainsi que des conférences. Les époux Epper, Mischa
(1901-1978) sculptrice et dessinatrice et Ignaz (1892-1969) peintre et
graveur, qui compte parmi les plus grands expressionnistes suisses avec
ses amis Fritz Pauli et Johann Robert Schürch, sont arrivés à Ascona
entre la première et la seconde Guerre Mondiale, non seulement pour
son climat favorable, mais également pour son charme et pour l’attrait
du Monte Verità.
Ignaz Epper
Autoritratto, 1917 circa
The Epper Museum, situated in an idyllic location on the shores of
Lake Maggiore, was opened to the public in 1980. It is managed by the
Mischa and Ignaz Epper Foundation, whose aims are to preserve, exhibit
and publish oils, watercolours, drawings, woodcuts and sculptures by
Ignaz and Mischa Epper. The Museum organizes temporary exhibitions,
concerts, seminars and lectures. Mischa (1901-1978) and Ignaz (18921969) Epper, she a sculptor and designer, he a painter and engraver – one
of the leading Swiss expressionists, along with his friends Fritz Pauli

and Johann Robert Schürch – came to Ascona between the first
and second world war, not only for the climate, but also for the charm
of Ascona and the irradiation of the Monte Verità.
34 | 35
Ignaz Epper
Mischa Epper, 1920 circa
Ignaz Epper
Portale di galleria, 1919 circa
9
MUSEO CASTELLO SAN MATERNO
36 | 37
Nel 2014, grazie a un accordo tra il Comune di Ascona e la Fondazione per la cultura Kurt e Barbara Alten, dopo un accurato restauro
l’antico Castello San Materno è diventato un moderno spazio espositivo,
sede della collezione d’arte della famiglia Alten. Questa importante
raccolta conserva più di quaranta opere di artisti gravitanti in area tedesca, tra i più significativi del periodo che va dalla fine dell’Ottocento al
primo dopoguerra: dagli impressionisti Max Liebermann e Lovis Corinth,
agli artisti della colonia di Worpswede (Fritz Overbeck, Hans am Ende,
Otto Modersohn e Paula Modersohn-Becker), fino agli artisti espressionisti della Brücke – Ernst Ludwig Kirchner, Erich Heckel, Hermann
Max Pechstein ed Emil Nolde – e del Blaue Reiter – Alexej Jawlensky e
August Macke. Artisti e opere di grande valore storico e culturale,
oggi stabilmente esposti ad Ascona.
Museo Castello San Materno
Via Losone 10
6612 Ascona
Tel.: +41 (0)91 759 81 60
e-mail:
[email protected]
www.museoascona.ch
Orari di apertura:
giovedì-sabato
10-12 / 15-18
domenica e festivi
14-16
lunedì-mercoledì chiuso
Öffunungszeiten:
Donnerstag-Samstag
10-12 / 15-18 Uhr
Sonntag und Feiertage
14-16 Uhr
Montag-Mittwoch
geschlossen
Horaires d’ouverture:
jeudi-samedi
10h-12h / 15h-18h
dimanche et jours fériés
14h-16h
lundi-mercredi fermé
Opening hours:
Thursday-Saturday
10-12am / 3-6pm
Sunday and holidays 2-4pm
Monday-Wednesday closed
Alexej Jawlensky
Natura morta con tazza antica
e piatto con mele, 1901
Alexej Jawlensky
Chiesa di Prerow, 1911
2014 wurde dank einer Vereinbarung zwischen der Stadt Ascona
und der Kulturstiftung Kurt und Barbara Alten das alte Castello San Materno
in einer sorgfältigen Restaurierung zu einem modernen Ausstellungssitz
umgebaut, in dem die Kunstsammlung der Familie Alten ihre Heimat fand.
Diese bedeutende Kollektion umfasst über vierzig Werke von namhaften
Künstlern, vorwiegend aus dem deutschen Sprachraum, vom Ende des 19.
Jahrhunderts bis zur Zeit zwischen den Weltkriegen: die Impressionisten
Max Liebermann und Lovis Corinth, die Worpsweder Künstler Fritz
Overbeck, Hans am Ende, Otto Modersohn und Paula Modersohn-Becker,
die Expres­sionisten der Brücke – Ernst Ludwig Kirchner, Erich Heckel,
Hermann Max Pechstein und Emil Nolde – und des Blauen Reiters – Alexej
Jawlensky und August Macke. Diese historisch und kulturell wertvollen
Werke werden heute dauerhaft in Ascona ausgestellt.

En 2014, grâce à un accord entre la commune d’Ascona et la
Fondation pour la culture Kurt et Barbara Alten, après une restauration
soignée, l’ancien Castello San Materno est devenu un espace
d’exposition moderne, siège de la collection d’art de la famille Alten.
Cette importante collection conserve plus de 40 œuvres d’artistes
de la région germanique parmi les plus importants de la période allant
de la fin du XIXe siècle jusqu’à l’après-guerre: des impressionnistes
Max Liebermann et Lovis Corinth, aux artistes de la colonie de Worpswede (Fritz Overbeck, Hans am Ende, Otto Modersohn et Paula
Modersohn-Becker), ainsi qu’aux artistes expressionnistes de la Brücke
– Ernst Ludwig Kirchner, Erich Heckel, Hermann Max Pechstein
et Emil Nolde – et à ceux du Blaue Reiter – Alexej Jawlensky et August
Macke. Ces artistes et ces œuvres de grande valeur historique et culturelle sont aujourd’hui régulièrement exposés à Ascona.
38 | 39
Paula ModersohnBecker
Ragazza con oche
presso uno stagno,
1901 circa
Ernst Ludwig Kirchner
Vista dal balcone, 1916/17
Affresco della chiesa romanica San Materno,
con la Majestas Domini e i quattro evangelisti del XI-XIII secolo,
inglobata nell’attuale Museo Castello San Materno.
In 2014, thanks to an agreement between the City of Ascona
and the Kurt and Barbara Alten Foundation for Culture, after a careful
restoration, the ancient San Materno Castle has become a modern
exhibition space, home to the art collection of the Alten family. This important collection holds more than forty works by artists gravitating
in the German area, the most significant of the period from the late nineteenth century to the First World War: the impressionists Max Liebermann and Lovis Corinth, the artist’s colony of Worpswede (Fritz Overbeck,
Hans am Ende, Otto Modersohn and Paula Modersohn-Becker), until
the expressionist artists of the Brücke – Ernst Ludwig Kirchner, Erich
Heckel, Hermann Max Pechstein and Emil Nolde – and of the Blaue
Reiter group – Alexej Jawlensky and August Macke. Artists and works of
great historical and cultural value that are now permanently on display
in Ascona.
10
TEATRO SAN MATERNO
40 | 41
Il Teatro San Materno è un piccolo gioiello di architettura Bauhaus
costruito nel 1927-28 dall’architetto Carl Weidemeyer per la danzatrice sacra Charlotte Bara. È l’unico monumento di questo genere in
Europa che è giunto integro fino a noi e ne rimane quindi l’ultimo
testimone. Il Teatro rappresenta un punto di conver­genza tra storia
dell’architettura, della danza, della musica e dell’arte e come tale
continua a essere utilizzato. L’asse nord/sud geografico e culturale che
questo teatro ha rappresentato, unitamente alla multidisciplinarità
odierna, fanno da sfondo alle proposte di uso e di programmazione.
Teatro San Materno
Via Losone 3
6612 Ascona
Tel.: +41 (0)91 792 30 37
e-mail: [email protected]
www.teatrosanmaterno.ch
La programmazione si articola tra spettacoli, incontri, performance,
a cui si integrano residenze, workshop e laboratori di ricerca, che
costituiscono un unicum nel panorama teatrale della Svizzera Italiana.
Charlotte Bara
in “Vanité de vanité”
anni 1930
Fondo Charlotte Bara,
Museo Comunale d’Arte
Moderna Ascona
Das Theater San Materno ist ein kleines Juwel im Bauhausstil, das
1927-28 von dem Architekten Carl Weidemeyer für die Ausdrucks­
tänzerin Charlotte Bara errichtet wurde. Es ist das einzige in diesem Stil
erbaute Theater, das heute in Europa noch besteht, und damit das
einzige Zeugnis dafür. Das Theater ist ein Konvergenzpunkt für Architektur-,
Tanz-, Musik- und Kunst­geschichte und wird als solches weiterhin
genutzt. Die geografische und kulturelle Nord-Süd-Achse, die es darstellte,
und die heutige Multidis­ziplinarität sind der Hintergrund für die
Nutzungs- und Veranstaltungsangebote.
Die Programmgestaltung umfasst Aufführungen, Gespräche, Performances, welche von Residenzen und experimentellen Workshops
ergänzt werden, die ein Unikum im Theaterpanorama der italienischen
Schweiz darstellen.

Le Théâtre San Materno est un petit joyau d’architecture Bauhaus
construit entre 1927 et 1928 par l’architecte Carl Weidemeyer pour
la danseuse sacrée Charlotte Bara. Il s’agit du seul monument de ce genre
en Europe arrivé jusqu’à nous dans son intégralité, et reste donc
comme dernier témoin. Le Théâtre représente un point de convergence
entre l’histoire de l’architecture, de la danse, de la musique et de
l’art, et c’est en tant que tel qu’il continue à être exploité. L’axe Nord-Sud,
géographique et culturel, que ce théâtre a représenté, ainsi que la
multidisciplinarité actuelle, constituent la toile de fond pour les offres
d’utilisation et de programmation.
Celle-ci s’articule autour de spectacles, rencontres et performance,
s’y ajoutant des résidences, workshops et laboratoires de recherche,
uniques dans le panorama théâtral de la Suisse italienne.
The San Materno Theatre is a small Bauhaus architectural gem
built in 1927-28 by architect Carl Weidemeyer for the sacred dancer
Charlotte Bara. In Europe, it is the only intact monument of its kind.
It represents a meeting point between the history of architecture, dance,
music and art, and continues to be used as such. The north / south
geographical and cultural axis that this theatre has represented in the past,
together with today’s multidisciplinarity, are the background to its
proposed use and programming.
The programming offers shows, meetings, performances, and is
completed by residences, workshops and research laboratories, that are
unique for the theatrical scene of southern Switzerland.
Teatro San Materno
1928
Fondo Carl Weidemeyer,
Museo Comunale d’Arte
Moderna Ascona
42 | 43
11
FONDAZIONE MONTE VERITÀ
44 | 45
Il Monte Verità si erge sulle colline che sovrastano Ascona ed
il Lago Maggiore: sin dall’inizio del Novecento esso rappresenta un polo
magnetico di convergenza di idee, tendenze, sperimentazioni e grandi
personalità di provenienza internazionale. Oggi è un Centro congressuale e culturale all’avanguardia, anche grazie ai Congressi Stefano
Franscini/ETH Zurigo, immerso nella quiete e nel verde di un parco di
oltre 7 ettari, dotato di un albergo storico in stile Bauhaus (Premio
ICOMOS 2014 quale “Albergo storico dell’anno”, 88 posti-letto), e di
un rinomato ristorante con un impareggiabile panorama sul Lago
Maggiore.
Si organizzano: visite guidate “Monte Verità: esperimenti di vita e arte”
ogni sabato alle ore 14.00, regolari cerimonie del tè nella “Casa del tè”
e un ricco programma di attività culturali aperte al pubblico.
Fondazione Monte Verità
Via Collina 84
6612 Ascona
Tel.: +41 (0)91 785 40 40
e-mail: [email protected]
www.monteverita.org
Orari di apertura:
il Centro Monte Verità è aperto tutti i giorni,
da Pasqua a fine ottobre.
Öffnungszeiten:
das Zentrum Monte Verità ist von Ostern
bis Ende Oktober täglich geöffnet.
Horaires d’ouverture:
le Centre Monte Verità est ouvert tous les jours,
à partir de Pâques jusqu’à fin octobre.
Opening hours:
the Monte Verità Centre is open every day
from Easter until the end of October.
Die Künstlerkolonie Monte Verità – der Berg der Wahrheit – liegt
auf dem Hügel oberhalb von Ascona und dem Lago Maggiore: Anfang
des 20. Jahrhunderts war diese Stätte ein magnetischer Anziehungspunkt
für Ideen, Tendenzen, Experimente und große internationale Persön­
lichkeiten. Heute ist Monte Verità, auch dank der Kongresszyklen „Congressi Stefano Franscini“ der ETH Zürich, ein hochmodernes Kongressund Kulturzentrum. Es liegt im stillen, grünen Park mit über 7 Hektar Fläche
und umfasst ein historisches Hotel im Bauhausstil (ICOMOS-Preis 2014
als „Historisches Hotel des Jahres“, mit 88 Betten) und ein renommiertes
Restaurant mit einem unvergleichlichen Blick auf den Lago Maggiore.
Jeden Samstag um 14.00 Uhr werden Führungen zum Thema „Monte
Verità: Experimente mit Leben und Kunst“ organisiert, außerdem
werden regelmäßige Teezeremonien im „Teehaus“ und ein umfangreiches
Programm an öffentlichen Kulturveranstaltungen geboten.
Le Monte Verità se dresse sur les collines qui dominent Ascona
et le Lac Majeur : depuis le début du XXe siècle il représente un pôle
magnétique de convergence d’idées, de tendances, d’expérimentations
et de grandes personnalités internationales. C’est aujourd’hui un
Centre culturel de congrès d’avant-garde, grâce notamment aux Congrès
Stefano Franscini/ETH Zurich, plongé dans la quiétude et la verdure
d’un parc de plus de 7 hectares, pourvu d’un hôtel historique de style
Bauhaus (Prix ICOMOS 2014 pour l’ «Hôtel historique de l’année»,
88 lits), ainsi que d’un restaurant renommé avec une vue inégalable sur
le Lac Majeur.
Tous les samedis à 14h les visites guidées “Monte Verità: expérimentations de vies et d’art” sont organisées. Il est également possible de
participer régulièrement à des cérémonies du thé dans la “Casa del tè”
ainsi qu’à un riche programme d’activités culturelles ouvertes au public.
Monte Verità stands on the hills overlooking Ascona and Lake
Maggiore: since the beginning of the 20th century it represents a magnet
for ideas, trends, experiments and great personalities of international
origin. Today Monte Verità is a vanguard conference and cultural center

(also thanks to the Stefano Franscini Conferences/ETH Zurich), situated
on over seven hectares of tranquil, lush parkland, with an on-site Bauhaus
historical hotel (2014 ICOMOS Award “Historical Hotel of the Year”,
accommodation for 88 guests) and a renowned restaurant with a breathtaking panorama over Lake Maggiore.
Guided tours “Monte Verità: experiments in life and arts” are organized
every Saturday at 2pm. Tea Ceremonies are regularly held at the
“Tea House” and the rich program of cultural events is open to the public.
46 | 47
Arcegno, Mulino del Brumo
Cartolina, Sanatorio Monte Verità,
Ascona 1904 / 05
Gruppo di coloni, Monte Verità,
Ascona, 1904 / 05
12
Fondazione Eranos
Casa Gabriella, Via Moscia 125
C.P. 779
6612 Ascona
Tel.: +41 (0)91 792 20 92
e-mail: [email protected]
www.eranosfoundation.org
Orari di apertura:
eventuali visite devono essere concordate
telefonicamente o via e-mail.
FONDAZIONE ERANOS
48 | 49
La parola Eranos in greco significa “banchetto”, un convivio che
prende vita grazie ai contributi liberamente apportati dai commensali.
Il centro culturale Eranos nasce ad Ascona-Moscia nel 1933, per opera
di Olga Fröbe-Kapteyn (1881-1962), come “luogo d’incontro per Oriente
e Occidente”. Il modello, che richiama alcuni circoli del Rinascimento
italiano, ma anche i cenacoli del Romanticismo tedesco, è quello di un
ciclo di Convegni (Tagungen) annuali, di carattere interdisciplinare
e internazionale. Fu soprattutto grazie allo psicologo svizzero Carl Gustav
Jung (1875-1961) che gli incontri di Eranos si indirizzarono verso
lo studio degli “archetipi”, e cioè quegli aspetti fondamentali della vita
psichica che, nonostante i processi di civilizzazione, sembrano mantenere costanti le proprie caratteristiche di base. A Eranos si incontrarono
e si confrontarono molti tra gli studiosi più influenti della cultura
del XX secolo. Animata dall’interesse per il dialogo attorno alle grandi
questioni che attraversano le culture, come pure per i nodi problematici della nostra contemporaneità, la Fondazione Eranos prosegue oggi
le sue attività in collaborazione con università e istituzioni culturali.
La Sala delle conferenze di Casa Eranos, costruita nel 1928, continua
a essere un luogo privilegiato per incontri e seminari scientifici.
La storica biblioteca di Casa Gabriella, il cui ampio catalogo attraversa
i campi della psicologia, della storia delle religioni, della filosofia,
dell’orientalistica, della letteratura e della storia dell’arte, è ora in corso
di ampliamento nell’ambito di un programma di recupero e valorizzazione del patrimonio culturale della Fondazione.
Öffnungszeiten:
Besuche müssen bei Interesse telefonisch
oder per E-Mail vereinbart werden.
Horaires d’ouverture:
nous vous invitons à concorder
par téléphone ou courriel d’éventuelles
visites à la Fondation.
Opening hours:
any visits have to be arranged by phone
or e-mail.
Il monumento dedicato
“al genio sconosciuto del luogo”
(genio loci ignoto),
scolpito da Paul Speck
A fianco:
Olga Fröbe-Kapteyn e Carl Gustav Jung
a Eranos, agosto 1933
Das Wort Eranos bedeutet auf Griechisch „Bankett“, ein Festmahl,
das durch die freien Beiträge seiner Gäste ins Leben gerufen wird. Das
Kulturzentrum Eranos enstand 1933 in Ascona-Moscia durch das Wirken
von Olga Fröbe-Kapteyn (1881-1962) als „Begegnungsstätte für Ost
und West“. Das Modell, das an Kreise der italienischen Renaissance, aber
auch an die sog. Wohngemeinschaft der deutschen Romantiker angelehnt
ist, ist das eines jährlichen Zyklus von interdisziplinären und internationalen
Tagungen. Es war vor allem dem Schweizer Psychologen Carl Gustav Jung
(1875-1961) zu verdanken, dass die Begegnungen bei Eranos auf das

Studium der „Archetypen“ ausgerichtet wurden, d.h. jene grundlegenden
Aspekte des psychischen Lebens, die trotz der Zivilisierungsprozesse
ihre Basiseigenschaften konstant beizubehalten scheinen. Bei Eranos begegneten sich viele der einflussreichsten Gelehrten der Kultur des 20.
Jahrhunderts und diskutierten miteinander. Beseelt vom Interesse für den
Dialog über die großen Fragen, die sich durch alle Kulturen ziehen,
sowie für die Schlüsselprobleme unserer Gegenwart setzt die Eranos
Stiftung heute ihre Tätigkeit in Zusammenarbeit mit Universitäten
und Kulturinstituten fort. Der Konferenzsaal im Haus Eranos, das 1928
errichtet wurde, ist auch heute noch ein bevorzugter Ort für wissenschaftliche Gespräche und Seminare. Die historische Bibliothek im Haus
Gabriella, deren umfangreicher Katalog die Bereiche Psychologie,
Religionsgeschichte, Orientalistik, Literatur und Kunstgeschichte umfasst,
wird derzeit im Rahmen eines Programms zur Aufwertung und Nutzung
des Kulturbestands der Stiftung ausgebaut.
Le mot Eranos signifie en grec “banquet”, qui prend vie grâce aux
contributions librement apportées par les convives. Le centre culturel
Eranos a été fondé à Ascona-Moscia en 1933, par Olga Fröbe-Kapteyn
(1881-1962), en tant que “lieu de rencontre pour l’Orient et l’Occident”.
Le modèle, qui rappelle certains cercles de la Renaissance italienne,
mais également du Romantisme allemand, s’inspire des cycles de Congrès
(Tagungen) annuels, de nature interdisciplinaire et internationale.
Mais c’est surtout grâce au psychologue suisse Carl Gustav Jung (18751961) que les rencontres de Eranos se sont orientées vers l’étude des
“archétypes”, c’est-à-dire des aspects fondamentaux de la vie psychique
qui, malgré les processus de civilisation, gardent leur propres caractéristiques de base. À Eranos se rencontrèrent et se confrontèrent de
nombreux savants parmi les plus influents de la culture du XXe siècle.
La Fondation Eranos, animée par son intérêt pour les grandes questions
qui traversent les cultures, ainsi que pour les principaux problèmes de
notre actualité, poursuit aujourd’hui ses activités en collaborant avec les
universités et les institutions culturelles. La Salle de conférences de
Casa Eranos, bâtie en 1928, est toujours un lieu privilégié pour les rencontres et les séminaires scientifiques. La bibliothèque historique
de Casa Gabriella, dont le riche catalogue englobe les domaines de la
psychologie, de l’histoire des religions, de la philosophie, de l’orientalisme, de la littérature et de l’histoire de l’art, est maintenant en voie
d’expansion dans le cadre d’un programme de restauration et de
valorisation du patrimoine culturel de la Fondation.
The word Eranos, in Greek language, applies to a banquet, which
comes to life thanks to the contributions of each participant. The cultural
centre Eranos was created in Ascona-Moscia in 1933, thanks to Olga
Fröbe-Kapteyn (1881-1962), as a “meeting place between East and West”.
This model, which refers to some circles of the Italian Renaissance, but
also to circles of German Romanticism, is one of a series of annual conferences (Tagungen), of inter-disciplinary and international nature. It was
mainly thanks to the Swiss psychologist Carl Gustav Jung (1875-1961) that
the Eranos meetings were directed towards the study of the “archetypes”,
50 | 51
La Tavola Rotonda di Eranos,
agosto 1952
namely those fundamental aspects of mental life that, despite the processes
of civilization, seem to maintain constant their basic features. At Eranos
many of the most influential scholars in the culture of the twentieth century
met and debated. Animated by a lively interest for dialogue around
the major issues that cross cultures, as well as the problematic issues of
our times, the Eranos Foundation today continues its activities in
collaboration with universities and cultural institutions.
The conference room of Casa Eranos, built in 1928, continues to be a
privileged place for meetings and scientific seminars. The historical library
of Casa Gabriella, whose extensive catalogue through the fields of psychology, history of religions, philosophy of Oriental studies, literature and
art history, is now being expanded as part of a restoration and enhancement program of the cultural heritage of the Foundation.
Il menu della
rassegna offre
ogni anno 200
concerti e più
di 400 ore di
musica dal vivo,
spaziando dal
jazz tradizionale
di New Orleans
a quello di Chicago, dallo swing al
mainstream, dal
ragtime al gospel,
con escursioni
nel blues, R&B,
soul o nei ritmi
latini e funky.
www.jazzascona.ch
www.settimane-musicali.ch
Le Settimane Musicali
di Ascona
rappresentano
da oltre 60 anni
il più prestigioso
festival di musica
classica della
Svizzera Italiana,
con un programma composto di
grandi concerti
sinfonici, serate
di musica da camera e récital di
singoli strumenti.
Die Musikwochen Ascona repräsentieren seit
über 60 Jahren
das renommier
renommierteste Festival der
klassischen Musik
der italienischen
Schweiz, mit einem Programm
bestehend aus
Sinfoniekonzer
Sinfoniekonzerten, Kammermusikabenden und
Recitals einzelner
Instrumente.
Les Semaines
Musicales
d’Ascona
représentent
depuis plus de 60
ans le plus prestigieux festival
de musique classique de la Suisse
italienne, avec
un programme
composé de
grands concerts
symphoniques,
de soirées
de musique
de chambre
et de récitals
d’instruments
particuliers.
Das Programm
derVeranstaltung bietet
alljährlich über
200 Konzerte
und 400 Stunden
Livemusik, die
vom traditionellen Jazz aus New
Orleans bis zu
demjenigen von
Chicago reichen,
von Swing bis
Mainstream,
von Ragtime
bis Gospel, mit
Ausflügen zum
Blues, R&B, Soul
oder zu lateinischen und funky
Rhythmen.
The Settimane
Musicali di
Ascona, with its
rich programme
of symphony
concerts,
chamber music
evenings and
single instrument
recitals, has come
to represent,
over the last sixty
years, the most
important classical music festival
in the Italianspeaking part of
Switzerland.
Le programme
du festival
propose chaque
année 200
concerts et plus
de 400 heures
de musique
“live” allant du
jazz traditionnel
de La Nouvelle
Orléans à
celui de Chicago,
du swing au
mainstream,
du ragtime au
gospel, avec des
incursions dans
le blues, le R&B,
le soul jusqu’aux
rythmes latins et
funky.
Each year,
the festival’s program presents
over 200 concerts and more
than 400 hours
of live music,
fromTraditional
New Orleans
Jazz to Chicago’s
Jazz, from swing
to mainstream,
from ragtime
to gospel, not
forgetting excur
excursions into blues,
R&B, soul and
latin as well as
funk rhythms.
Referenze fotografiche
Fotografische Referenzen
Références photographiques
Photographic references
Roberto Buzzini 8
Margarethe Fellerer 48, 49, 51
Fondazione Ignaz e Mischa Epper, Ascona 32, 34
Fondazione Rolf Gérard, Ascona 10, 11
Fondazione Monte Verità, Ascona 44, 46, 47
Endrik Lerch, Ascona 7, 9, 28, 31
Foto Studio 1, Ascona 6, 14, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 24, 25,27, 29, 36, 39, 40
Progetto grafico
Ray Knobel
Stampa
Offset-Tipografia Pedrazzini
Locarno
Ottobre 2014
INFORMAZIONI TURISTICHE
Ente Turistico Lago Maggiore
Sportello informativo di Ascona | Schalter von Ascona
Guichet de Ascona | Information Desk Ascona
Viale Papio 5, 6612 Ascona
Telefono dalla Svizzera | Telefon in der Schweiz
Téléphone de la Suisse | Phone from Switzerland
0848 091 091
Telefono dall’estero | Telefon aus dem Ausland
Téléphone de l’étranger | Phone from abroad
+41 848 091 091
E-mail
[email protected]