Wir sind beruehmt fuer… We are famous for... / Siamo famosi per… Die Acla Klassiker Acla classics / Classici Acla Der traditionelle Wiener Tafelspitz aus dem Wurzelgemüsesud mit Petersilienkartoffeln, Rahmspinat, Apfelkren und Schnittlauchsauce Traditional “Tafelspitz“ Vienna style boiled in root vegetable stock with parsley potatoes and cream-spinach, apple-kren and chive sauce Il nostro tradizionale “bollito” viennese bollito con verdura di radice con patate al prezzemolo e spinaci alla panna, salsa di mele e rafano e salsa all’erba cipollina 45.00 Geschnetzeltes Kalbfleisch nach Zürcher Art mit Gemüsegarnitur und Butterrösti Original sliced veal Zurich style with a vegetable garnish and crispy butter-rösti Sminuzzato di vitello alla zurighese con roesti e verdura 45.00 Knusprig gebratene Wienerschnitzel dazu gebackene Kartoffelstäbchen und Kartoffelsalat, Saisongemüse und kaltgerührte Preiselbeeren The real “Wienerschnitzel“ with county fries and potato salad, seasonal vegetables and mountain cranberry Croccante e delicata “Wienerschnitzel” con patatine fritte country e insalata di patate, verdure miste e confettura di mirtilli rossi 42.00 Wir sind beruehmt fuer… We are famous for... / Siamo famosi per… Die Acla Klassiker ab 2 Personen Acla classics for two people / Classici Acla per due persone Wolfsbarsch in der Salzkruste gebacken, für Sie am Tisch filetiert serviert mit lauwarmer Tomaten-Basilikum Vinaigrette begleitet von Trockenreis und Blattspinat Whole sea bass backed in a salt crust, fileted in front of you at the table served with a warm tomato-basil vinaigrette accompanied by rice and leaf spinach Branzino al forno in crosta di sale, sfilettato al tavolo servito con vinaigrette tiepida di pomodoro e basilico accompagnato con riso e spinaci 59.00 pro Person Fondue Chinoise mit seinen Saucen und Garnituren dazu nach Wunsch gebackene Kartoffelstäbchen oder Trockenreis Fondue Chinoise with its sauces and garnishes served with country fries or rice Fondue Chinoise con le sue salse e contorni patatine fritte country o riso 56.00 pro Person Entrecôte double in der Senf-Schalottenkruste mit Béarnaise Sauce oder Rotweinjus dazu nach Wunsch Kartoffelgratin oder gebackene Kartoffelstäbchen und Gemüsegarnitur Entrecôte double in a mustard-shallot crust with béarnaise sauce or red wine jus served either with potato gratin or country fries and seasonal vegetables Entrecôte doppia in crosta di scalogno e senape con salsa bernese o salsa al vino rosso servito con verdure miste patatine fritte country o gratin di patate 49.00 pro Person Kalte Vorspeisen Cold starters / Antipasti freddi Rosa Kalbfleischtranchen mit Chili und gegrilltem Thunfisch mit Zitronenpfeffer und Wasabi Medium roasted veal with chili and grilled tuna seasoned with lemon-pepper and a wasabi-sauce Trancio di vitello con chili e tonno grigliato, pepe con limone e wasabi 29.00 Räucherlachs „La Curuna“ vom Hauslieferanten Geronimi mit konfierten Borettana-Zwiebeln, Kapern, Zitrone und Meerrettichrahm serviert mit Toast und Butter Smoked salmon “La Curuna” from our local supplier Geronimi with pickled borettana-onions, capers, lemon and horseradish-cream served with toast and butter 28.00 Dal nostro fornitore Geronimi, salmone affumicato “La Curuna” con confettura di cipolle borettane, capperi, limone e crema al rafano servito con toast e burro Schweizerhof Plättli 27.00 Tessiner Coppa, Veltliner Bresaola, Bergkäse aus der Sennerei Pontresina, Delikatess-Speck und Buure Salsiz vom St. Moritzer Fleischtrockner Heuberger “Schweizerhof” platter Coppa from Ticino, bresaola from Valltelina, mountain cheese from the alpine dairy in Pontresina, dry-cured bacon and farmhouse salami from the butcher shop Heuberger in St. Moritz “Piatto Schweizerhof” Coppa Ticinese, bresaola della Valtellina, formaggio alpino da Sennerei di Pontresina, speck affumicato e salame del contadino dal macellaio di St.Moritz Heuberger Caprese mit Mozzarella vom Schweizer Wasserbüffel Basilikumpesto, Rucola und Balsamico-Rotwein Reduktion Caprese with mozzarella from Swiss water buffalo with basil-pesto, rocket and balsamic-red wine reduction Caprese con mozzarella di bufala Svizzera pesto al basilico, rucola e riduzione di aceto balsamico rosso Gemischter Saisonsalat Mixed seasonal salad Insalata mista di stagione 24.00 6.00 / 10.00 Suppen Soups / Zuppe Tomaten-Mangosuppe mit Basilikumklösschen Tomato-mango soup with basil dumplings. Zuppa di pomodoro e mango con gnocchi di basilico 14.00 Bündner Gerstensuppe mit Birnenbrot Grisons Barley soup with pear bread Zuppa d’orzo grigionese con pane alle pere 14.00 Rinderkraftbrühe mit Kräuterpfannkuchen-Roulade Clear beef broth with herb-pancake roulade Consommé di manzo con involtino di crespelle alle erbe 12.00 Warme Vorspeisen Warm starters / Antipasti caldo Capuns „Val Lumnezia“ Gefüllte Mangoldblätter mit Spätzliteig, Landjäger und Bündnerfleisch in Milchbouillon gekocht und mit Bergkäse überbacken Capuns “Val Lumnezia” Stuffed Swiss chards leaves with spätzli-batter, salami and Grisons-air dried beef cooked in a milk-bouillon and gratinated with mountain cheese Capuns “Val Lumnezia” Foglie di bietola ripiene con impasto di farina e uova, con salami e carne secca bolliti nel latte e nel brodo e serviti gratinati con formaggio dell’alpe 18.50/ 24.00 Carnaroli-Risotto mit zweierlei Spargel dazu Sbrinz und Speck-Zigarillo Carnaroli risotto with green and white asparagus served with sbrinz cheese and bacon-cigar Risotto carnaroli con duo di asparagi servito con formaggio sbrinz e speck 17.50/ 23.00 Frische Bärlauch-Ricotta-Triangoli mit Basilikum und Tomatenconfit Fresh triangoli ravioli filled with wild garlic and ricotta cheese served with basil sauce and tomato confit Triangoli freschi di ricotta e aglio orsino con basilico e pomodorini al forno 16.50/ 22.00 Fischgerichte Fish dishes / Piatti di pesce Ganze Goldbrasse auf Alpenkräutern in der Pfanne gegart mit gebratenen Raclettekartoffeln und Fenchel Whole gilt head bream pan fried with alpine herbs with sautéed raclette potatoes and fennel Orata intera in salsa alle erbette alpine arrostita in padella con patate raclette e finocchi 46.00 Kotelett vom Seeteufel mit Safranschaum dazu römische Nocken und Zitrusfrüchte-Radicciosalat Rip chop of anglerfish with saffron froth served with Romaine dumplings and citrus fruit-radicchio salad Rana pescatrice con spuma allo zafferano servita con gnocchi alla romana e insalata di agrumi e radicchio 44.00 Gegrillte Tranche vom schottischen Bio-Lachs mit Proseccoschaum mit Sepia-Nudeln und Butterkefen Grilled slice of organic Scottish salmon with a light Prosecco froth with sepia-noodles and butter-sugar peas Trancio di salmone “bio” con tagliolini al nero di seppia, taccole al burro e spuma di prosecco 39.00 Fleischgerichte Meat dishes / Piatti di carne Rosa gebratenes Lammnierstück mit Gorgonzolakruste und Roweinjus serviert mit Maisgriess-Polenta und kleinem Ratatouille Best end of lamb, medium roasted with gorgonzola crust and red wine jus served with polenta and mini-ratatouille Carrè di agnello in crosta di gorgonzola e salsa al vino rosso servito con polenta e mini ratatouille 48.00 Kalbsfilet im Lauchmantel mit Entenleber und Sommertrüffeljus dazu Tomatenfarfalle und Kräuterseitlinge Veal fillet in a leek mantle with duck liver and summer truffle jus with tomato-farfalle and king oyster mushrooms Filetto di vitello in mantello ai porri con fegato d’anatra e salsa al tartufo estivo servito con farfalle al pomodoro e funghi ostrica 46.00 Schweizer Alpschweinfilet mit pikanter Salamelle gebraten auf Chajus-Rahmsauce begleitet von Rösti und Saisongemüse Swiss alpine pork fillet fried with spicy salami and chajus-cream sauce accompanied by rösti and seasonal vegetables 39.00 Filetto di Maialino Svizzero con salamelle piccanti arrostite su cremosa salsa al succo d’uva chardonnay chajus con rösti e verdure di stagione Grilladen Grill / Griglia Filet vom Irischen Hochland-Rind 180g Fillet of Irish Highland beef 180g Filetto di manzo Irlandese d‘Hochland 180g 52.00 Schweizer Kalbspaillard 160g Veal paillard 160g Paillard di vitello Svizzero 160g 41.00 Rumpsteak vom argentinischen Angus-Rind 180g Argentinian Angus-rump steak 180g Scamone di angus argentino 180g 38.00 Französische Maispoulardenbrust 180g French corn-fed poularde breast 180g Petto di pollo Francese 180g 37.00 Zu jeder Grillade servieren wir Ihnen Saisongemüse und nach Wunsch: Rösti, gebackene Kartoffelstäbchen, Kartoffelgratin oder Reis The above grilled meat is served with seasonal vegetables and the side dish of your choice: Rösti, country fries, gratinated potatoes or rice Con tutte le carni serviamo verdure di stagione e a vostra scelta: Rösti, patatine fritte country, gratin di patate o riso Desserts Sweets / Dolci Dessertvariation Kalamansi-Creme auf Baumkuchen Balsamico-Erdbeeren Schwarzwäldertorte und Kirschsorbet Dreifarbiges Schokoladenmousse Sweet variation plate Calamansi-cream with layered cake Balsamic-strawberries Chocolate cake and cherry sherbet Three coloured chocolate mousse Variazione di dessert Crema di calamondino su torta tronco d’albero Fragole al basamico Torta foresta nera e il suo sorbetto alle ciliegie Mousse di cioccolato tricolore 19.00 Flambiertes Biskuit-Glace garniert mit glasierten Balsamico-Erdbeeren Flambé biscuit-ice cream garnished with balsamic glazed strawberries Gelato al biscotto flambè guarnito con fragole all’aceto balsamico 18.00 Geschichtetes Schwarzwälder Kirschtörtchen mit seinem Sorbet Chocolate cake with cherries and Kirsch-flavoured cream and cherry sherbet Torta foresta nera con il suo sorbetto di ciliegie 17.00 Kalamansi-Creme auf Baumkuchen und Champagner-Minz-Spoom Calamansi-cream with layered cake and Champagne-mint spoom Crema di calamondino su torta tronco d’albero e spuma di champagne e menta 16.00 Dreifarbiges Schokoladenmousse begleitet von Beeren Three-coloured chocolate mousse accompanied by berries Mousse di cioccolato tricolore con bacche del bosco 15.00 Kaese Cheese / Formaggi Engadiner Käsespezialitäten auf dem Teller serviert Ziegenkäse aus Isola, Malögin aus Vicosoprano Engadin forte aus Bever und ein Mutschli von der Sennerei Pontresina dazu mit Grissini, Birnenbrot von der Bäckerei Allenspach und Feigensenf Engadin cheese specialities served on the plate goat cheese from Isola, malögin from Vicosoprano , Engadin forte from Bever and Mutschli from the alpine dairy in Pontresina with grissini, pear-bread from the Allenspach bakery and a fig-mustard Specialità di formaggio engadinese servita sul piatto Caprino Isola, Malögin Vicosoprano, Engadin forte Bever e Mutschli da Sennerei di Pontresina con grissini, pane di pere dal fornaio Allenspach e senape di fichi Herkunft Fleisch: Lamm: Irland; Kalb: Schweiz ; Rind: Schweiz, Argentinien* und Irland; Schwein: Schweiz Geflügel und Kaninchen: Frankreich Origin meat: Lamb: Ireland; Veal: Switzerland; Beef: Switzerland, Argentina* and Ireland; Pork/pig: Switzerland Poultry and rabbit: France Provenienza carni: Agnello: Irlanda; Vitello: Svizzera; Manzo: Svizzera, Argentina* e Irlanda; Maiale: Svizzera Volatili e coniglio: Francia * Kann mit Antibiotika und/oder anderen antimikrobiellen Leistungsförderern erzeugt worden sein. * Can be produced with antibiotic and/or other antimicrobial growth promoters. * Può essere prodotto con antibiotici e/o alter sostanze antimicrobiotiche Preise für kleine / grosse Portion, in Schweizer Franken inkl. MwSt. Prices for small / big portion, in Swiss francs incl. VAT Prezzi per piccoli / grande porzioni, in franchi Svizzeri incl. TVA 21.00
© Copyright 2025 ExpyDoc