Taptolken: van praktijk naar norm

Taptolken: van praktijk
naar norm
Promotor: Dr. A. Alsulaiman
Silke Biesbrouck
Inhoudstafel
1)
2)
3)
4)
5)
Onderzoeksvragen
Methodologie
Resultaten
Conclusie
Aanbevelingen voor verder onderzoek
1) Onderzoeksvragen
1. Wat zijn de taken van de taptolk?
2. Welke kennis, vaardigheden en kenmerken moet een
taptolk hebben?
3. Waaruit moet een opleiding tot taptolk bestaan?
2) Methodologie
• Inductief kwalitatief onderzoek
• 13 halfopen interviews met
o
o
7 taptolken
7 leden FGP Antwerpen
• Criteria
o
o
Leden FGP: ervaring met afluisteren, samenwerking
met taptolken
Taptolken: meer dan 1 jaar taptolkervaring, minstens 1
vreemde werktaal als moedertaal
3) Resultaten
1. Wat zijn de taken van de taptolk?
Vlaanderen:
1) Samenvatting/synopsis
2) Vertaling
Onderzoeksrechter: vertaling van verbale boodschap
Politie: vertaling van verbale en paraverbale boodschap en
verduidelijking van cultuurspecifieke elementen
Brussel:
1) Samenvatting/synopsis
2) Transcriptie van bronspeech
3) Vertaling
3) Resultaten
2. Welke kennis, kenmerken en vaardigheden moet een
taptolk hebben?
1) Kennis en naleving tapprocedure
2) Basis computervaardigheden
o
Snel/blind typen
3) Beheersen NiceTrack-systeem
3) Resultaten
4) Taalvaardigheid
o
Doeltaal (= Nederlands/Frans) actief gebruiken
1. Spreekvaardigheid
2. Schrijfvaardigheid
o
Brontaal (= vreemde taal) volledig begrijpen
1. Dialect(en)
2. Vakjargon
3. Straattaal
4. Uitdrukkingen en zegswijzen
5. Woordspelingen
6. Accent(en)
5) Cultuurkennis
o
Gewoonten en gebruiken
o
Waarden en normen
3) Resultaten
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
Analysevermogen/samenvattingsvaardigheid
Kennis vertaalprincipes en vertaaltheorie en vertaalvaardigheden
Snel werken
Stressbestendigheid
Mentale weerbaarheid
Politioneel inzicht
Geen subjectieve interpretaties maken
Continue bijscholing
Grote beschikbaarheid
Engagement
3) Resultaten
3.
1)
2)
3)
Waaruit moet een opleiding tot taptolk bestaan?
Screening (beëdigd?)
Opleiding
Examen
3) Resultaten
Opleiding
A. Theorie
B. Praktijk
1. Tapprocedure
a) Verplicht
2. Taken
1. Synopsissen
a) Synopsis
2. Signaleren vreemde/paraverbale
b) Vertaling
elementen
b) Niet-verplicht
1. Cursus basis computervaardigheden
2. Cursus snel/blind typen
•
Vertaaltheorie
•
Vertaalprincipes
•
Vertaalvaardigheden
•
•
Vakjargon
Intonatiepatronen
3. NiceTrack-systeem
4. Deontologie
5. Tips en ervaringen
4) Conclusie
• Eenduidigheid over taak van taptolk
Specificatie van ‘volledig’ en ‘getrouw’ bij taptolken
“Een vertaling bij taptolken is […] volledig en getrouw als die zowel de verbale
als de paraverbale boodschap van de auditieve brontekst weergeeft in de
doeltaal en als ze de betekenis van taalgebonden en cultuurgebonden
elementen aanpast aan het doelpubliek.” (Biesbrouck, 2014, p. 34).
4) Conclusie
• Definitie voor taptolken
“Taptolken is een proces bestaande uit twee handelingen die uitgevoerd
worden onder tijdsdruk: het schriftelijk samenvatten in een doeltaal van een
auditieve brontekst in een brontaal (synopsis) en het overbrengen van de
verbale en paraverbale boodschap van dezelfde auditieve brontekst naar
een geschreven doeltekst in een doeltaal, waarbij taalgebonden elementen in
de brontekst vervangen worden door equivalenten in de doeltekst en
cultuurgebonden elementen in de brontekst verduidelijkt worden in de
doeltekst (vertaling).” (Biesbrouck, 2014, p. 35)
5) Aanbevelingen voor verder onderzoek
•
•
•
•
•
•
•
•
Taken van de taptolk op nationaal niveau
Kenmerken van synopsis op nationaal niveau
Profiel van taptolk op nationaal niveau
Opleiding tot taptolk op nationaal niveau
Definitie voor taptolken op nationaal niveau
Benaming voor taptolken op nationaal niveau
Wetenschappelijke definities voor taptolkvaardigheden
Wetenschappelijke methodes om taptolkvaardigheden
aan te leren (vb. stemherkenning, dialectherkenning)
Bedankt voor jullie
aandacht