blad metchap een Boods Nr.18 26 September 2014 - € 2,50 Thema: De Bijbel in Gewone Taal vertelt Willem de Vink de Bijbel eenvoudig na DE VERTALER SPREEKT – EVANGELIE IN 1000 WOORDEN – ‘VÉÉL SPULLEN’ ACHTERGROND TEKST: CLAZIEN VERHEUL BEELD: NBG EN ROYAL JONGBLOED ‘Goed dat er een Bijbel in GEWONE TAAL komt’ Dit najaar, in oktober 2014, verschijnt er een nieuwe vertaling van de Bijbel: de Bijbel in Gewone Taal (BGT). Clazien Verheul heeft als neerlandicus meegewerkt aan de vertaling en ze vertelt wat een buitengewoon project dit vertaalwerk is geweest. Z oals de naam al zegt is het een vertaling in gewone taal. Dat wil zeggen: in taal die iedereen kent. Er worden bekende woorden gebruikt, en de zinnen zijn overzichtelijk en niet te lang. De tekst is duidelijk opgebouwd en ingedeeld in korte stukken. Boven elk stuk staat een opschrift dat de kern noemt van het stuk dat volgt. Leesbaar en duidelijk Er zijn in Nederland al veel bijbelvertalingen beschikbaar. We kunnen kiezen uit vertalingen met oude vertrouwde formuleringen of vertalingen in hedendaags Nederlands. Maar een bijbel die zo leesbaar en duidelijk is als de Bijbel in Gewone Taal, is er nog niet, en het is goed dat zo’n vertaling er komt. Er zijn veel mensen die het moeilijk vinden om de taal van de Bijbel te begrijpen. En er zijn veel mensen die die taal wel kunnen volgen, maar het fijn vinden om direct te begrijpen waar het om gaat. 16 ELISABETH In de Bijbel in Gewone Taal is de taal voor niemand meer een probleem om over de inhoud na te denken of er met anderen over te praten. Vertalen in twee stappen Vertalen gaat in twee stappen. Eerst moet uitgezocht worden wat een tekst betekent. Voor sommige teksten is dat niet eenvoudig, onder andere omdat de Bijbel eeuwen geleden geschreven is. De lezers van toen die een brief van Paulus kregen, hadden soms aan een half woord genoeg om te snappen waar hij het over had. Dat is voor ons nu heel anders. Vaak is heel wat studie nodig om de tekst zo te vertalen dat ook de lezer van nu genoeg informatie heeft. De tweede stap bij het vertalen is zoeken naar de beste formulering, die de brontekst recht doet en duidelijk maakt wat de tekst wil zeggen. Voor de Bijbel in Gewone Taal komt daarbij: formuleren op een eenvoudige, duidelijke en aansprekende manier: Zijn de woorden bekend genoeg? Loopt de zin goed of moeten de woorden in een andere volgorde? Is het duidelijk wat deze zin met de vorige en de volgende zin te maken heeft? Moet er ‘maar’ tussen de zinnen of ‘want’? Waar begint de nieuwe alinea? En snapt de lezer wel wie ‘hij’ is in deze zin en welke plek met ‘daar’ bedoeld is? Ik werk als neerlandicus bij het Nederlands Bijbelgenootschap. Vertalen is daar een samenwerking tussen een neerlandi- ‘Voor mijn leerlingen is het een aanwinst, maar stiekem ook voor mij’ Maak je geen zorgen Luister naar mijn woorden: Maak je geen zorgen over eten en drinken. Want je leven is veel belangrijker dan eten en drinken. En maak je geen zorgen over kleren. Want je lichaam is veel belangrijker dan kleren. 26 Kijk eens naar de vogels in de lucht. Ze werken niet op het land en ze bewaren geen graan in een schuur. Jullie Vader in de hemel geeft ze te eten. En jullie zijn voor hem veel belangrijker dan de vogels. 27 Maak je dus geen zorgen. Dat heeft geen zin, je blijft er geen dag langer door leven. Matteüs 6:25-27 25 cus en een deskundige op het gebied van de bijbelse talen, het Hebreeuws en het Grieks. Bij de eerste vertaalstap heeft de brontekstkenner de leiding, bij de tweede stap de neerlandicus. Een van de teksten waar ik met veel plezier aan gewerkt heb, is uit Matteüs (zie kader). Een verademing Het was een prachtig project om aan te werken. Het was een uitdaging om te zoeken naar eenvoudige én mooie, aansprekende taal. En het was fijn om te ervaren dat deze vertaling veel kan betekenen voor mensen. Er zijn geregeld proefvertalingen getest door groepjes meelezers in kerken, scholen, diaconale projecten en gevangenissen. De verslagen van die groepen waren stimulerend en bemoedigend. Een predikant schrijft dat de deelnemers aan zijn gespreksgroep enthousiast worden om in de Bijbel te lezen, dat ze het gevoel hebben dat ze grip krijgen op de tekst. En een godsdienstleraar die met zijn klas een stuk uit Galaten las: ‘Het lezen in de klas is een verademing dankzij de korte zinnen en het goede taalgebruik. Voor mijn leerlingen is de Bijbel in Gewone Taal een aanwinst. Maar stiekem ook voor mij, omdat zelfs voor een geoefend bijbellezer je ogen soms opengaan voor iets wat je eerder nooit was opgevallen.’ Confronterend De BGT is niet alleen gemakkelijk te lezen en goed te begrijpen: door de gewone taal komt de tekst ook dichtbij. Daardoor hadden de mensen in een bijbelkring in Alkmaar het moeilijk met Job 3. De tekst was voor hen heel confronterend omdat ze vaak ook zelf een uitzichtloos leven hebben. Maar in Haarlem reageerden uit Angola en Eritrea afkomstige vrouwen juist positief op dezelfde tekst; ze vonden Jobs klacht heel herkenbaar, maar vertelden dat ze in hun moeilijke leven Gods kracht ervaren hadden. Huis van bewaring Een paar keer ben ik aanwezig geweest bij zo’n meeleesgroep. Zo was ik in het bijbeluur in het huis van bewaring in Haarlem, dat beter bekend is als de Koepelgevangenis. In een klein zaaltje kwamen zo’n vijftien mannen en jongens bij elkaar onder leiding van de gevangenispredikant, en om beurten lazen ze een stukje voor uit Johannes 1. ELISABETH 17 > ‘In het huis van bewaring merkte ik dat de taal geen drempel was’ En daar merkte ik hoe het werkt als de taal geen drempel is. Iedereen kon meedoen. Er hoefde geen zin twee keer gelezen te worden, en er hoefden geen vreemde woorden uitgelegd te worden. Er ontstond snel een boeiend gesprek over licht en donker in het leven, over opnieuw geboren worden en over God niet zien maar toch ervaren. Een gevangenispredikant in een ander huis van bewaring schreef net zoiets: ‘De tekst loopt als een trein. Er zijn geen moeilijke woorden, en alles is duidelijk en herkenbaar. De tekst roept goede vragen op. Iedereen is serieus bezig en vraagt wanneer het de volgende keer is. Het blijkt dat zo met de Bijbel bezig-zijn een heel goede methode is om het christelijk geloof aan de orde te stellen.’ Boek voor het leven Ik ben in 1992 bij het Nederlands Bijbelgenootschap gekomen na jaren werken in het onderwijs, aan de lerarenopleiding en aan de universiteit. Ongeveer in 1992 begonnen we met De Nieuwe Bijbelvertaling, en ook aan die vertaling heb ik als neerlandicus meegewerkt. Ook dat was een prachtig project. In de NBV is de hele breedte van het Nederlands gebruikt om de finesses van de brontekst weer te geven en om recht te doen aan de eigen (advertentie) Ik geef om jou! 13.9 2014 – 1.3 2015 Naastenliefde door de eeuwen heen In Museum Catharijneconvent kunt u t/m 1 maart genieten van een grote tentoonstelling over de zorg voor onze naasten. Prachtige kunst- en gebruiksvoorwerpen en ‘levende objecten’ vertellen het verhaal over naastenliefde vroeger en nu. Tegen inlevering van deze bon krijgt u het tweede kaartje voor Ik geef om jou! kado. Ook geldig i.c.m. museumkaart. 18 ELISABETH 2=1! stijl en het bijzondere taalgebruik van elk bijbelboek. Voor dat project was het de uitdaging om de taal in te zetten in al zijn rijkdom, om nu eens ingewikkelde en bloemrijke taal te kiezen en dan weer naar veel gewonere formuleringen te zoeken. In 1992 was mijn jongste dochter bijna twee, nu is mijn kleinzoon anderhalf. Kort na het verschijnen van de Bijbel in Gewone Taal word ik zelf vijfenzestig. Dan komt er een eind aan mijn werk aan de Bijbel, maar de Bijbel zelf zal met me meegaan naar de volgende levensfase. Ik blijf genieten van de verhalen in de Bijbel, ik blijf er wijsheid en troost in zoeken. De Bijbel is een boek dat een leven lang meegaat – en daarom is het goed dat er steeds opnieuw aansprekende vertalingen komen. • Clazien Verheul is neerlandicus in het team Vertalen van het Nederlands Bijbelgenootschap.
© Copyright 2024 ExpyDoc