D Begin oktober verschijnt de Bijbel in Gewone Taal. Het is een nieuwe vertaling van de Bijbel, gemaakt door het Nederlands Bijbelgenootschap. De Bijbel in Gewone Taal verschilt sterk van andere vertalingen. De Bijbel in Gewone Taal Een kennismaking Bijbel in Gewone Taal is een bijbel met gewone, bekende woorden. Een bijbel in de taal die we zelf ook gebruiken Dr. M.J. de Jong als we iets vertellen of uitleggen. Het werkt als bijbelwehoofddoel van deze vertaling is: de tenschapper bij het Nederlands Bijbelge- Bijbel voor iedereen leesbaar en begrijnootschap. Hij is één pelijk maken. En daarbij is de Bijbel in Gewone Taal (hierna: BGT) een vertavan de vertalers van ling die direct bruikbaar is – zeker ook de Bijbel in Gewone in pastorale situaties. Taal Matthijs de Jong Waarom is de Bijbel in Gewone Taal gemaakt? Het Nederlands Bijbelgenootschap besloot in 2006 om een vertaling te maken die begrijpelijk zou zijn voor een zo groot mogelijke lezersgroep. Er zijn al veel bijbelvertalingen in het Nederlands, maar er is geen vertaling die overal gewone, bekende taal gebruikt. En er is geen vertaling die de begrijpelijkheid van de tekst als uitgangspunt kiest. Toch wordt de groep lezers die moeite heeft om de taal van de Bijbel te 22 begrijpen, steeds groter. En daar komt bij, dat veel mensen het prettig vinden om de Bijbel te lezen in taal die direct en duidelijk is. Er is behoefte aan een bijbel waarin de taal je helpt om de tekst te begrijpen. Het bijzondere karakter Het ‘eigen’ karakter van de BGT blijkt als je deze vertaling met andere vergelijkt. De woorden zijn eenvoudiger, bekender. De zinnen zijn korter. De tekst is helder opgebouwd met een logische volgorde van informatie en een duidelijke samenhang tussen de zinnen. En de tekst is ingedeeld in korte, overzichtelijke stukken met een kopje erboven. Dat maakt de BGT geschikt voor allerlei doeleinden. We geven hier drie voorbeelden. Ten eerste is de BGT gemakkelijk voor te lezen. De lezer heeft houvast in de duidelijke tekst en de hoorder begrijpt elke zin. Dat maakt een gesprek OuderlingenBlad, september 2014, nummer 1051 over de tekst direct mogelijk. In de tweede plaats kan de BGT van grote waarde zijn om juist de moeilijke delen van de Bijbel beter te begrijpen. Sommige delen van de Bijbel zijn voor gewone lezers moeilijk, maar in de BGT zijn ook die moeilijke teksten goed toegankelijk. Ten derde blijkt dat de gewone, heldere taal van deze vertaling een krachtig middel is om de bijbelse teksten over te laten komen. Want het is taal die herkenbaar is. Juist door die gewone woorden ervaren veel mensen een gevoel van vertrouwdheid met de tekst. Uit de reacties op de voorpublicatie (najaar 2013) blijkt dat de BGT een breed en divers lezerspubliek weet aan te spreken. Jongeren én ouderen, beginnende én ervaren bijbellezers. Dat komt doordat deze bijbel niet alleen duidelijk maar ook direct is. Juist de eenvoud van formulering kan de kern op een bijzondere manier raken. Vertaalvoorbeelden uit de psalmen Om het bijzondere karakter en de bruikbaarheid van de BGT te illustreren, bieden we enkele vertaalvoorbeelden, die laten zien wat de uitdaging was bij deze vertaling en welke kracht er schuilt in gewone taal. De voorbeelden komen uit het boek Psalmen. De psalmen worden veel gelezen, juist ook in pastorale situaties. In het voorjaar van 2014 organiseerde het Nederlands Bijbelgenootschap een aantal workshops voor predikanten over de BGT. Daar vertelden meerdere predikanten dat ze teksten uit de voorpublicatie van de BGT meteen zijn gaan gebruiken in het pastoraat, vooral de psalmen. En dat het goed werkte. De gewone taal brengt de teksten in de beleving van veel mensen dichterbij. De begrijpelijkheid van de tekst als De uitdaging De Bijbel staat vol beeldspraak en dat geldt zeker voor het boek Psalmen. Het gebruik van beeldspraak is cultuurgebonden. Beelden die in de tijd van de bijbel direct begrijpelijk waren, kunnen voor lezers van nu onduidelijk zijn. Of iets anders overbrengen dan van oorsprong de bedoeling was. De eis van duidelijkheid die het uitgangspunt is van de BGT, geldt ook hier. In veel gevallen wordt beeldspraak verduidelijkt door het punt van vergelijking er expliciet bij te noemen (zie hieronder het voorbeeld van Psalm 23). In andere gevallen wordt de betekenis van het beeld gegeven in plaats van het uitgangspunt Psalm 139:9-10 NBV BGT Al verhief ik mij op de vleugels van de dageraad, al ging ik wonen voorbij de verste zee, ook daar zou uw hand mij leiden, zou uw rechterhand mij vasthouden. Ik kan naar de plaats gaan waar de zon opkomt. Ik kan naar de plaats gaan waar de zon ondergaat. Maar ook daar zal uw hand mij leiden, ook daar houdt uw hand mij vast. OuderlingenBlad, september 2014, nummer 1051 23 beeld zelf. Zo wordt ‘God, mijn rots’ (Psalm 42:10) in de BGT ‘God, die mij beschermt’. In het boek Hoe vertaal je de Bijbel in Gewone Taal? is een hoofdstuk gewijd aan het vertalen van beeldspraak in de BGT. Hier noemen we het voorbeeld van Psalm 139:9-10. Psalm 23:1-4 De gewone lezer loopt vast in deze tekst. Wat zijn ‘de vleugels van de dageraad’ en wat houdt het in als je je op die vleugels zou ‘verheffen’? In de tijd van de Bijbel was het duidelijk. In die tijd was men vertrouwd met de afbeelding van de zon als een schijf met twee vleugels, de zogenaamde zonneschijf. De dageraad staat dus voor de opkomende zon, in het oosten. Dat klopt ook precies met de zin die volgt, over de verste zee. Vanuit het perspectief van iemand in Israël, ligt de zee in het westen. De verste zee is dus: het uiterste westen. Het NBV is duidelijk welke twee dingen er tegenover elkaar worden gezet met deze beelden: het uiterste oosten (‘je verheffen op de vleugels van de dageraad’) en het uiterste westen (‘voorbij de verste zee’). De BGT kiest voor een duidelijke weergave. Het beeld wordt vereenvoudigd, zonder dat het beeldende karakter van de tekst helemaal wordt losgelaten. Bekende beelden Bekende beelden, zoals dat van God als herder in Psalm 23, blijven bewaard in de BGT. Maar er wordt wel voor gezorgd dat het duidelijk is wat het beeld in de tekst wil overbrengen. De beelden zijn bedoeld om een bepaalde boodschap te ondersteunen. Als die boodschap voor de huidige lezers niet vanzelfsprekend is, kiest de BGT een weergave die het duidelijker maakt. BGT De HEER is mijn herder, het ontbreekt mij aan niets. De Heer zorgt voor mij, zoals een herder voor zijn schapen zorgt. Hij geeft me alles wat ik nodig heb. Hij laat mij rusten in groene weiden en voert mij naar vredig water, hij geeft mij nieuwe kracht en leidt mij langs veilige paden tot eer van zijn naam. Hij leidt mij, zoals een herder zijn schapen leidt naar groen gras en fris water. Bij de Heer ben ik veilig, hij geeft mij nieuwe kracht, zo goed is hij. Al gaat mijn weg door een donker dal, ik vrees geen gevaar, want u bent bij mij, uw stok en uw staf, zij geven mij moed. Ik ben niet bang, ook al is er gevaar, ook al is het donker om mij heen. Want u bent bij mij, Heer. U beschermt me, u geeft mij moed. 24 OuderlingenBlad, september 2014, nummer 1051 Dichterbij de beleving van veel mensen Poëzie in gewone taal Gaat de duidelijkheid van de BGT ten koste van de poëzie? Natuurlijk gaat er iets verloren van de beeldenrijkdom. De tekst wordt eenvoudiger, de taal wordt directer. Maar tegelijk merk je dat ook gewone taal poëtisch, ritmisch en stijlvol kan zijn. Gewone taal zorgt niet alleen voor duidelijkheid. Het is ook een prachtig instrument om de rijkdom en diepte van de teksten op een nieuwe manier onder woorden te brengen. Op een manier die de lezer direct brengt bij de boodschap van de tekst. NBV God is voor ons een veilige schuilplaats, een betrouwbare hulp in de nood. Daarom vrezen wij niet, al wankelt de aarde en storten de bergen in het diepst van de zee. Laat de watervloed maar kolken en koken, de hoge golven de bergen doen beven. Nieuwe woorden voor de rijkdom en diepte van de tekst De NBV biedt een prachtige en uitstekende vertaling. De beeldenrijkdom komt hierin goed tot zijn recht. In de BGT wordt de boodschap als het ware uitgepakt, want de duidelijkheid staat voorop. Toch is de poëzie niet verdwenen. Je voelt het ritme, je hoort de alliteratie – bang, bergen, bulderen, beven – en je ervaart een verzorgde stijl. De boodschap komt duidelijker over, vooral door het laatste zinnetje: ‘wij zijn niet bang’. Dat is precies wat de brontekst wil zeggen, en wat de NBV natuurlijk ook bedoelt met die laatste zin. De gedachte is zeker niet dat het wel prima is dat de watervloed kolkt en kookt. Maar dat, als dat gebeurt, wij tóch niet bang zijn. Door dat expliciet te zeggen, helpt de BGT de lezer bij het juiste begrip. Dat laat zien wat de BGT wil bereiken. Psalm 46:2-4 BGT Bij God zijn wij veilig. Hij helpt ons als we in nood zijn. We hoeven niet bang te zijn, ook al beeft de aarde, ook al vallen de bergen in zee. Laat de zeeën maar bulderen, laat de bergen maar beven, wij zijn niet bang. Een verrijking De BGT heeft niet als doel andere vertalingen te vervangen of te verdringen, maar om iets te bieden dat er tot nu toe niet was. Veel bijbellezers kunnen hier iets aan hebben. Niet alleen nieuwe lezers die kennis willen maken met de bijbelse verhalen, maar ook ervaren lezers die zich verder willen verdiepen in de moeilijker teksten. De BGT biedt een bijbel die iedereen kan lezen en begrijpen. Iedereen kan meedoen. Dat is belangrijk als mensen samen met de Bijbel bezig zijn. Het is, tot slot, een vertaling die lezers op een nieuwe manier kan raken. OuderlingenBlad, september 2014, nummer 1051 25 De Bijbel in Gewone Taal is verkrijgbaar vanaf 2 oktober 2014. Voor meer informatie, zie: www.BGT.nl. Voor wie zich verder in het thema ‘vertalen’ wil verdiepen, zie: Matthijs de Jong, Hoe vertaal je de Bijbel in gewone taal? Uitgangspunten, keuzes en dilemma’s (Heerenveen, 2014)
© Copyright 2024 ExpyDoc