1 英字新聞の読み方 応用編 その 28 例文 2 次は、日本の株式市場で

英字新聞の読み方
応用編
その 28
例文 2 次は、日本の株式市場で株価が 15 年ぶりに一時 2 万円台にのせた時の記事
です。
Nikkei index briefly tops 20,000 points
The Nikkei 225 index on April 10 broke through the 20,000-point barrier for the first time
in almost 15 years, reflecting the growing confidence of overseas investors in Japanese
corporate performances.
The benchmark index topped the 20,000 mark soon after trading began on the Tokyo Stock
Exchange, riding on the momentum of surging stock markets in Europe and the United
States the previous day. The index then dipped as investors sold off shares to secure profits.
The Nikkei ended trading at 19,907.63, down 30.09 points from the April 9 close.
.
ヒント:リード文のカンマの後は現在分詞形 reflecting から状況説明をしています。
また、growing は形容詞の働きをしています。第 2 パラグラフでも同様にカンマの
後の riding から状況説明があります。
語句:
(見出し)Nikkei index 日経平均株価、briefly 一時的に、top(s) 超える、point(s)
株価ポイント(1 ポイント=1 円)
(リード)225 index 225 種平均株価、broke through ~を打ち破った、barrier 障壁、
reflecting ~を反映して、growing confidence 高まる確信、overseas investors 外国の
投資家、corporate performances 企業業績
(第 2 パラグラフ)The benchmark index 基準指標、trading 取引、the Tokyo Stock
Exchange 東京証券取引所、riding on ~にのって、momentum 勢い、surging 急騰す
る、stock markets 株式市場、the previous day 前日、dipped 下落した、sold off 売却
した、shares 株、to secure profits 利益を確保するため、ended trading 取引を終えた
試訳:(見出し)日経平均株価、一時 2 万円超え
(リード)日経 225 種平均株価は 4 月 10 日、ほぼ 15 年ぶりに 2 万円の壁を打ち破
った、これは日本企業業績に外国投資家の高まる確信を反映したものだ。
(第 2 パラグラフ)平均基準指標は、前日のヨーロッパやアメリカの株式市場で急
騰した勢いにのって東京証券取引所の取引が始まってすぐ 2 万円を超えた。次に株
価は、投資家が利益を確保するため株を売却したので下落した。株価は 4 月 9 日の
終値より 30 円 9 銭安い 1 万 9907 円 63 銭で取引を終えた。
1