RP Chatel-St-Denis 2015

MC Châtel
Championnat d’Europe / European Championship Hill Climb
Championnat Suisse
Châtel-St-Denis / Les Paccots
Règlement particulier Course de côte / Supplementary Regulations
Sonderreglement Bergrennen
Date / Datum 9-10.05.2015
1.
FMS: N° 061 FIM Europe: N° 10/180 - EMN 14/2
Organisateur / Organisator / Organizer:
Nom / Name (Club, Promoter): Moto Club Châtel-St-Denis
Adresse:
CP 135
1618 Châtel-St-Denis
E-mail:
Website :
2.
[email protected]
www.mcchatel.ch
Parcours / Strecke / Race Track:
Départ / Start / Start :
Arrivée / Ziel / Finish:
Longueur / Länge / Length :
Différence de niveau / Höhendifferenz / Slope:
Dénivellation moyenne / Durchschnittlicher Höhenunterschied / average diff:
Dénivellation maximale / Maximaler Höhenunterschied / max drop :
Fruence, 842 m
Les Paccots, 1060 m
2700 m
218 m
10%
12.5%
The track must be homologated by the FMS.
In addition, track inspection by the FIM Europe Jury before starting the event.
3.
Accès, Parc Coureurs / Zufahrt, Fahrerlager / Access :
Accès / Sortie d’autoroute/ Zufahrt / Autobahnausfahrt / Motorway exit : E27/A12 exit n° 2-Châtel-St-Denis
Accès à partir du / Einlass ab / Access from :
8.05.2015 – 08.00 h.
Aucun accès possible avant / Kein Zugang möglicher Vorderteil / No access possible before
4.
European Championship Hill Climb Road Races / Categories and Classes:
250 cc - GP
Supersport 600 cc Inclu Superstock
Superbike 1200 cc Inclu Superstock
Supermoto Open 2 cylindes 4 temps de 290cc à 800cc
Le championnat européen est soumis aux règles spécifiques de la FIM Europe.
Die europäische Meisterschaft ist den spezifischen Regeln(Linealen) der FIM Europas unterworfen.
The FIM Europe Championship will be held under the FIM Europe General Rules, the specific rules for Hill Climb
Road Races (RR030), the Technical rules of FIM and FIM Europe, and this Supplementary Regulations and
bulletins eventually published.
Catégories, Licences / Kategorien, Lizenz / Categories & Licenses:
Championnat Suisse / Schweizermeisterschaft Vintage / FHRM
Solo Vétéran jusqu‘à 1950 / Solo Classic 1951-1969
Solo Post Classic 1970-1976 / Side-cars jusqu’à 1976
Championnat Suisse / Schweizermeisterschaft - Open
250 cc. mono ou bicylindres 2 Temps / 500 cc. mono 2 Temps
250 cc. à 550 cc. bicylindres 4 Temps / 250 cc. à 700 cc. mono 4 Temps
Championnat Suisse / Schweizermeisterschaft – 600 cc.
300 cc. à 600 cc. 4 cylindres / Maxi 675 cc 3 cylindres 4 Temps
650 cc. à 750 cc. bicylindres 4 Temps
Championnat Suisse / Schweizermeisterschaft – 1200 cc.
601 cc. à 1200cc.
Championnat Suisse / Schweizermeisterschaft – Side Cars
Maxi 1300 cc. 4 Temps
Coupe Suisse / Schweizercup – Swiss Moto Légend Trophy
Classe Solo sans distinction de cylindrée de 1977 à 1997
Classe Side-car de 1985 à 2000
Classement à la régularité.
Hors championnat : Fun Oldtimer
Classe Solo sans distinction de cylindrée / Classe Side-car
Classement à la régularité
La même machine ne peut pas concourir dans deux catégories différentes.
Die gleiche Maschine kann nicht in zwei verschiedene Kategorien teilnehmen.
The same machine cannot take part in two different categories.
Pilotes suisses avec licence FMS Annuelle
Pilotes étrangers avec licence Nationale ou Internationale et autorisation de sortie de leur Fédération.
Les licenciés nationaux peuvent obtenir cette autorisation de sortie car cette course est inscrite au calendrier
Open FIM Europe.
Pilotes suisses avec licence FMS 1 manifestation (Non membre FMSFr.80.-- / membre FMS Fr.60.--)
La licence peut se faire sur place auprès du CS-FMS (permis de conduire correspondant à la machine
obligatoire)
Classé dans le classement scratch, mais ne prend pas les points du Championnat Suisse.
Schweizer Fahrer mit Jahreslizenzen FMS
Ausländische Fahrer mit nationaler Lizenz (oder internationaler) und von ihren Landesverband erstellten gültige
Startgenehmigung. Nationale Lizenznehmer erhalten diese Erlaubnis, weil dieses Rennen Teil der FIM Europe
Open Kalender ist.
Schweizer Fahrer mit eine 1-Tages Lizenz FMS (Fr.80.-- / Mitglieder FMS Fr.60.--) Die Lizenz kann an Ort und
Stelle bei der FMS erteilt werden, (der original Führerschein der entsprechenden Motorrakategorie ist
obligatorisch)
Diese Fahrer werden in der Scratch Rangliste aufgeführt aber bekommen keine Punkte für die
Schweizermeisterschaft
Foreigner riders with national or international licence and written approval of their Federation with an accordance
to participate abroad.
All Riders taken part in FIM Europe Championship classes must have a FIM Europe license (one event or all
year) and written approval of their FMN.
National licence-holder can obtain this approval to participate abroad because this race is written to the Open FIM
Europe calendar.
5.
Inscription, Paiement des coureurs / Anmeldung, Fahrerauszahlung / Registration fees:
Finance d’inscription :
Anmeldegebühr :
Registration Fees :
Frs. 160.135 € for FIM European Championship only
Délai inscription & paiement / Anmeldefrist & Bezahlung / Registration and payment time limit: 08.04.2015
Inscription / Anmeldung / Registration :
http://inscription.mcchatel.ch / http://nennformular.mcchatel.ch / http://registration.mcchatel.ch
Voir bulletin d’engagement sur le site / See registration form on web site :
www.swissmoto.org/fr/sports/course-de-cote
Payement hors délai supplement de :
Zahlung nach Ablauf der Frist: Zuschlag von :
Payment after deadline: surcharge of :
Frs. 30.- / 25 €
Aucun remboursement d’inscription ne sera effectué après le :
22 avril 2015
Nach dem 22. April 2015 erfolgt keine Rückerstattung der Anmeldegebühr:
No reimbursement of registration fees will be made after :
Des primes d’arrivée pourraient être versées sur décision de l’organisateur.
Nach Entscheidung des Veranstalters kann eine Ankunftsprämie ausgezahlt werden.
A signing bonus may be awarded at the discretion of the organiser.
6.
Comité d’organisation / Organisationskomitee / Organizing Committee:
Président / Präsident :
Directeur de course / Rennleiter :
DC Adjoint / Rennleiter Assistent :
Secrétariat / Sekretariat :
Contrôle Admin. / Admin. Kontrolle :
Com Sportif / Sportkommissär FMS :
Com.Techn. / Techn. Kommissär FMS:
Contrôle Technique / Tech. Kontrolle :
7.
Officiels / Offizielle / Officials:
FIM EUROPE Jury President :
FMNR – Jury Member:
Clerk of the Course / Directeur de Course:
Assistant Clerk of the Course:
Head of Technical Stewards:
Chief Medical Officer:
Chief of Timekeeping:
8.
Roland Genoud
Daniel Maillard
Denis Rohrbasser
Gilles Larchevêques
Henri Pilloud
André Pahud
Pascal Montavon
Denis Rohrbasser
Nenad Đurović
André Pahud, FMS
Daniel Maillard
Denis Rohrbasser
François Pose, FMS
Alexandre Brulhart, AFM
Peter Bloch
Dispositions pour premiers secours / Erste Hilfe / Nearest Hospital:
Médecin responsable sur place / Verantwortlicher Arzt auf Platz / Medical on site
Hôpital le plus proche / Nächstes Spital / next hospital
Adresse
Tel. N°:
Website :
HFR - Riaz
Rue de l’Hôpital 9
1632 Riaz
+41 (0) 26 919 91 11
http://www.h-fr.ch
9.
Contrôle administratif / Administrative Kontrolle / Administrative checking:
Contrôle technique / Technische Kontrolle / Technical checking:
Vendredi :
Freitag :
Friday :
Samedi – Samsatg – Saturday from :
08.05.2015 de 15h à 20h00 dans le parc coureurs
08.05.2015 von 15h bis 20h00 auf dem Park Läufer
08.05.2015 from 15h00 to 20h00 at the park runners
07h30 à 08h30
Briefing des pilotes obligatoire à 09h30 le samedi dans le parc coureur + contrôle des casques
Briefing der Piloten, am Samstag 09 Uhr 30 im Park Läufer ist obligatorisch + Helm Kontrolle
Mandatory Riders Briefing at 09:30 in runner’s park + helmets control
10.
Carburant / Benzin / Fuel:
Seul le carburant, sans plomb, disponible dans le commerce est autorisé, selon le réglement technique FIM.
Nur bleifreies Benzin erhältlich an Tankstellen, gemäß Anhang 01 von technischen Vorschriften des FIM, ist
erlaubt.
Only unleaded fuel commercially available at gas stations in accordance with Annex 01, technical regulations of
the FIM is allowed.
11.
Horaire / Zeitplan / Timetable:
Sur place / am Ort gegeben / given on site
12.
Presse / Press:
Les personnes de la presse et les photographes doivent s’annoncer préalablement auprès de l’organisateur.
Presseleute und Fotografen müssen sich vorgängig beim Veranstalter anmelden.
The representatives of the press and the photographers must previously announce themselves to the event
planner.
13.
Divers / Diverses / Additional Information:
1. Le nombre de coureurs engagés est strictement limité à 250.
2. Sont interdits et engendrent l’exclusion immédiate de course, sans remboursement :
a. Tout entraînement sur la route en dehors des courses et essais officiels.
b. Les comportements dangereux dans le parc pilotes - la zone de chauffe et sur la piste.
c. Rouler avec une machine de course sur route ouverte.
3. Dans le parc coureurs les places seront attribuées sous la supervision du MC Châtel. Les nuisances sonores
(génératrices, etc.) sont interdites dès 22.00 h.
4. Il est obligatoire de redescendre avec le moteur arrêté.
5. Le port du casque est obligatoire pour redescendre.
6. Tout coureur peut être soumis à un contrôle de dopage, selon les dispositions de la FIM/FMS et de Suisse
Olympic Association.
7. Chaque participant est responsable de la récupération des déchets (p.ex. huile de vidange, pneus, matériel
usagé, papier, cartonnages, etc.) Il est strictement interdit de déverser de l’essence, de l’huile ou du liquide
de refroidissement, de jeter ou de laisser traîner des déchets. Tapis de sol environnemental obligatoire durant
l’entretien ou réparation de la machine.
8. Pour la course : L’ordre de départ sera par ordre décroissant des essais
1. Sind verboten und erzeugen sofortigen Ausschluss von Rennen ohne Rückerstattung:
a. Übung auf der Straße vor Rennen und offiziellen freies Training
b. Gefährliches Verhalten in der Pilot-Park und der Heizzone.
c. Fahren mit einer Rennmaschine auf der offenen Straße.
2. Der Parkplatz Standort wird durch den Veranstalter vergeben werden. Lärmbelästigungen (Generatoren, etc.)
sind ab 22.00 h verboten.
3. Der Motor muss auf dem Weg nach unten gestoppt werden
4. Das Tragen eines Helmes ist obligatorisch auf dem Weg nach unten
5. Jeder Fahrer kann Dopingkontrollen in Übereinstimmung mit der FIM / FMS und Swiss Olympic Association
unterliegen werden.
6. Jeder Teilnehmer ist verantwortlich für die Verwertung von Abfällen (Öl, Reifen, gebrauchte Geräte, Papier,
Karton, etc ...) Es ist strengstens verboten, Benzin, Öl oder Kühlmittel weg zu werfen oder Abfallen hinter
zulassen. Umwelt Teppich während der Wartung oder Reparatur der Maschine obligatorisch.
7. Für Rennen, die Startreihenfolge wird absteigend nach Qualifikationen Ergebnisse
1. Are prohibited and generate immediate exclusion from race without refund:
a. Any training outside races and official trials.
b. Dangerous behavior in the riders paddock and the heating zone.
c. Driving with a racing machine on the public open road.
2. In the riders paddock the places are given under the supervision of the MC Châtel. Noise pollution (generator,
etc) are forbidden as from 22h00.
3. It is mandatory to ride down the hill with the engine turned off.
4. Wearing a helmet is mandatory to ride down the hill.
5. Any rider must be subdued to a doping test, according to the rules of the FIM Europe/FMS and the Swiss
Olympic Association.
6. Any rider is responsible to recycle waste (for instance lubricating oil, tyres, used material, paper, cardboard
industry, etc.). It is strictly forbidden to pour petrol, oil, or cooling liquid, and to throw away or to leave rubbish
on the floor. A floor carpet is mandatory under the motorbike during the maintenance or under repair.
7. For race, the starting order will be descending according qualifications results
14.
Protêt / Protest:
Le protêt doit être déposé, contre une caution de € 130, - auprès du Directeur de course ou du secrétariat de la
manifestation, selon les règles FIM EUROPE.
Jeder Protest in der FIM Europa Meisterschaft muss dem Rennleiter or Sekretär des Kurses nach den Regeln der
FIM Europa präsentiert werden. Die Protest-Gebühr ist 130 €, - (gemäss der FIM EUROPA Disziplinarisch und
Schiedscode)
Every protest in the FIM Europe Championship has to be presented to the Clerk of the Course (Race Director) or
the secretary of the event according to the rules of the FIM Europe. The protest fee is € 130, - (according the FIM
EUROPE Disciplinary and Arbitration Code)
Commissaire sportif FMS:
FMS Sport-Kommissär:
André Pahud
Datum / Date: 19.03.2015
FIM EUROPE
Jury President:
Nenad Đurović
Datum / Date: 25.03.2015
Directeurs de course:
Rennleiters:
Race Directors:
Denis Rohrbasser
Daniel Maillard
Datum / Date:17.03.2015