David Tracey Ph.D, DipTrans IoL Freiberuflicher Übersetzer De-En Medizin und Technik KURZPROFIL Ich bin englischer Muttersprachler und kann auf eine langjährige Karriere als Dozent und Forscher im medizinischen Bereich an Universitäten in Deutschland, Australien, den USA und Großbritannien zurückblicken, zu der auch über 70 wissenschaftliche Publikationen gehören. Ich habe das Diploma in Translation vom Chartered Institute of Linguists in London erworben und bin seit fünf Jahren als freiberuflicher Übersetzer, Lektor und Korrekturleser für die Sprachrichtung Deutsch > Englisch tätig. • Sprachrichtung: Deutsch > Englisch (britisch, amerikanisch, wissenschaftlich) • Mitglied: ASTTI (Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband IAPTI: International Association of Professional Translators and Interpreters • Software: Wordfast Pro, SDL Trados Studio 2011, Microsoft Office • Proz-Profil: www.proz.com/translator/957703 • Website: http://tracey-uebersetzungen.de; http://traceytranslations.co.uk LEBENSLAUF • Geburtsland: • Wohnsitz: • Nationalität: • Familienstand: England Bern, Schweiz britisch und australisch verheiratet mit Dr. med. Silke Collins-Tracey Abschlüsse: 1968 1973 2010 B.Sc. Hons Ph.D DipTrans IoL (Zoologie), University of Sydney, Australien (Neurowissenschaften), Stanford University, USA (Wissenschaft, Technik) Institute of Linguists, GB Gegenwärtiger Berufsstand: 2007 bis heute 2007 bis heute Freiberuflicher Übersetzer, medizinische und technische Übersetzung, Korrekturlesen und Lektorat für Agenturen und Privatkunden Professor emeritus, Medizinische Wissenschaften, University of NSW (Sydney) Berufliche Laufbahn: 2007-2010 2005-2007 1995-2007 2001 1982-1995 1981-1982 1977-1980 1974-1976 1974 Senior Teaching Fellow, Zell- und Entwicklungsbiologie, University College London Vorsitzender, Animal Care and Ethics Committee (University of New South Wales; UNSW) Professor für Anatomie, UNSW, Sydney Gastprofessor am Physiologischen Institut der Universität München (LMU) Lecturer, Senior Lecturer und Associate Professor für Anatomie, UNSW Research Fellow, John Curtin School of Medical Research, Australian National University Senior Research Fellow, Physiologie, Monash University, Melbourne Alexander von Humboldt-Stipendiat Physiologischen Institut der LMU Deutsch-Studium am Goethe-Institut in Kochel am See, Deutschland PROJEKTE Überblick Ø Ø Ø Ø Ø Patienteninformationen und Einverständniserklärungen Krankheitsberichte Medizintechnische Dokumente Korrespondenz mit Ethikkommissionen und Pharmazieunternehmen zu klinischen Prüfungen Manuskripte für Publikationen, Poster für Konferenzpräsentationen Beispiele • Übersetzung des Internetauftritts eines Ärzteteams, das minimalinvasive Hüft- und Knieendoprothetik durchführt. • Übersetzung einer Reihe von medizinischen Dokumenten für ein österreichisches Übersetzungsbüro zur Erläuterung von Ultraschallverfahren für verschiedene Indikationen wie Carotisstenose, Brustknoten und Schilddrüsenerkrankungen. Die Texte waren für Laien verständlich geschrieben und dienten Patienten vor einer entsprechenden Untersuchung zur Aufklärung. Sie enthielten Informationen über das Verfahren sowie über Vorsichtsmaßnahmen, Nutzen, Risiken und Gegenindikationen. • Übersetzung von 24 Vortragszusammenfassungen eines Radiologenkongresses über die neuesten Entwicklungen im Bereich der Computertomographie, Magnetresonanztomographie und Kontrastmittel. • Korrekturlesen von firmeneigenen Dokumenten für ein großes europäisches Unternehmen. Hierbei handelte es sich um Anleitungen für Ärzte zur Fernbetreuung von Patienten mit telemedizinischen Methoden, wie zum Beispiel Richtlinien für die chronisch obstruktive Lungenerkrankung (COPD, chronic obstructive pulmonary disease), chronische Herzinsuffizienz und Diabetes. • Übersetzen und Korrekturlesen von Artikeln zur Veröffentlichung in medizinischen Fachzeitschriften, beispielsweise über Lebertransplantation, Lungenkrebs, nicht-viralen Gentransfer sowie die Epidemiologie von Krankheiten, die mit Feinstaub- und Stickstoffdioxid-Belastung assoziiert sind. • Transkription der Antworten von Ärzten auf Fragen zu ihren Erfahrungen und Meinungen bezüglich der früheren und heutigen Methoden zur Behandlung des Nierenzellkarzinoms. • Regelmäßige Übersetzungen von Arztberichten im Rahmen eines fortlaufenden Projekts eines internationalen medizinischen Zentrums, das mit einer großen medizinischen Hochschule in Südwestdeutschland zusammenarbeitet. Über 170 Arztberichte wurden bereits übersetzt. Die betreffenden Krankheiten waren unter anderem: • • • • • • • • • • • • • • Adipositas atopisches Ekzem Autoimmunthyreopathie Cholecystolithiasis Demenz Diabetes Diskushernie Enophthalmus Epidermolysis bullosa Epididymitis Epilepsie Facettengelenkssyndrom Fibromyalgie Gastritis • • • • • • • • • • • • • • Genitalwarzen Glaukom Gliom Hämaturie Hepatitis Hernie Hörverlust Hüftkopfnekrose Hyperthyreose Hypertonie Iliosakralgelenksyndrom Ischiassyndrom Katarakt Klippel-Trénaunay-Weber- • • • • • • • • • • • Syndrom Makuladegeneration Migräne mit Aura Monoklonale Gammopathie Multiple Sklerose Neurinom Otitis Pleurakarzinomatose Refluxösophagitis Schulter-Arm-Syndrom Struma nodosa Varikozele testis
© Copyright 2025 ExpyDoc