Gegenwärtiger Berufsstand: Berufliche Laufbahn

David Tracey Ph.D, DipTrans IoL Freiberuflicher Übersetzer De-En Medizin und Technik
KURZPROFIL
Ich bin englischer Muttersprachler und kann auf eine langjährige Karriere als Dozent und Forscher
im medizinischen Bereich an Universitäten in Deutschland, Australien, den USA und
Großbritannien zurückblicken, zu der auch über 70 wissenschaftliche Publikationen gehören. Ich
habe das Diploma in Translation vom Chartered Institute of Linguists in London erworben und bin
seit fünf Jahren als freiberuflicher Übersetzer, Lektor und Korrekturleser für die Sprachrichtung
Deutsch > Englisch tätig.
• Sprachrichtung:
Deutsch > Englisch (britisch, amerikanisch, wissenschaftlich)
• Mitglied:
ASTTI (Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband
IAPTI: International Association of Professional Translators and Interpreters
• Software:
Wordfast Pro, SDL Trados Studio 2011, Microsoft Office
• Proz-Profil:
www.proz.com/translator/957703
• Website:
http://tracey-uebersetzungen.de; http://traceytranslations.co.uk
LEBENSLAUF
• Geburtsland:
• Wohnsitz:
• Nationalität:
• Familienstand:
England
Bern, Schweiz
britisch und australisch
verheiratet mit Dr. med. Silke Collins-Tracey
Abschlüsse:
1968
1973
2010
B.Sc. Hons
Ph.D
DipTrans IoL
(Zoologie), University of Sydney, Australien
(Neurowissenschaften), Stanford University, USA
(Wissenschaft, Technik) Institute of Linguists, GB
Gegenwärtiger Berufsstand:
2007 bis heute
2007 bis heute
Freiberuflicher Übersetzer, medizinische und technische Übersetzung,
Korrekturlesen und Lektorat für Agenturen und Privatkunden
Professor emeritus, Medizinische Wissenschaften, University of NSW (Sydney)
Berufliche Laufbahn:
2007-2010
2005-2007
1995-2007
2001
1982-1995
1981-1982
1977-1980
1974-1976
1974
Senior Teaching Fellow, Zell- und Entwicklungsbiologie, University College
London
Vorsitzender, Animal Care and Ethics Committee (University of New South
Wales; UNSW)
Professor für Anatomie, UNSW, Sydney
Gastprofessor am Physiologischen Institut der Universität München (LMU)
Lecturer, Senior Lecturer und Associate Professor für Anatomie, UNSW
Research Fellow, John Curtin School of Medical Research, Australian National
University
Senior Research Fellow, Physiologie, Monash University, Melbourne
Alexander von Humboldt-Stipendiat Physiologischen Institut der LMU
Deutsch-Studium am Goethe-Institut in Kochel am See, Deutschland
PROJEKTE
Überblick
Ø
Ø
Ø
Ø
Ø
Patienteninformationen und Einverständniserklärungen
Krankheitsberichte
Medizintechnische Dokumente
Korrespondenz mit Ethikkommissionen und Pharmazieunternehmen zu klinischen Prüfungen
Manuskripte für Publikationen, Poster für Konferenzpräsentationen
Beispiele
• Übersetzung des Internetauftritts eines Ärzteteams, das minimalinvasive Hüft- und Knieendoprothetik
durchführt.
• Übersetzung einer Reihe von medizinischen Dokumenten für ein österreichisches Übersetzungsbüro zur
Erläuterung von Ultraschallverfahren für verschiedene Indikationen wie Carotisstenose, Brustknoten
und Schilddrüsenerkrankungen. Die Texte waren für Laien verständlich geschrieben und dienten
Patienten vor einer entsprechenden Untersuchung zur Aufklärung. Sie enthielten Informationen über
das Verfahren sowie über Vorsichtsmaßnahmen, Nutzen, Risiken und Gegenindikationen.
• Übersetzung von 24 Vortragszusammenfassungen eines Radiologenkongresses über die neuesten
Entwicklungen im Bereich der Computertomographie, Magnetresonanztomographie und
Kontrastmittel.
• Korrekturlesen von firmeneigenen Dokumenten für ein großes europäisches Unternehmen. Hierbei
handelte es sich um Anleitungen für Ärzte zur Fernbetreuung von Patienten mit telemedizinischen
Methoden, wie zum Beispiel Richtlinien für die chronisch obstruktive Lungenerkrankung (COPD,
chronic obstructive pulmonary disease), chronische Herzinsuffizienz und Diabetes.
• Übersetzen und Korrekturlesen von Artikeln zur Veröffentlichung in medizinischen Fachzeitschriften,
beispielsweise über Lebertransplantation, Lungenkrebs, nicht-viralen Gentransfer sowie die
Epidemiologie von Krankheiten, die mit Feinstaub- und Stickstoffdioxid-Belastung assoziiert sind.
• Transkription der Antworten von Ärzten auf Fragen zu ihren Erfahrungen und Meinungen bezüglich der
früheren und heutigen Methoden zur Behandlung des Nierenzellkarzinoms.
• Regelmäßige Übersetzungen von Arztberichten im Rahmen eines fortlaufenden Projekts eines
internationalen medizinischen Zentrums, das mit einer großen medizinischen Hochschule in
Südwestdeutschland zusammenarbeitet. Über 170 Arztberichte wurden bereits übersetzt. Die
betreffenden Krankheiten waren unter anderem:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Adipositas
atopisches Ekzem
Autoimmunthyreopathie
Cholecystolithiasis
Demenz
Diabetes
Diskushernie
Enophthalmus
Epidermolysis bullosa
Epididymitis
Epilepsie
Facettengelenkssyndrom
Fibromyalgie
Gastritis
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Genitalwarzen
Glaukom
Gliom
Hämaturie
Hepatitis
Hernie
Hörverlust
Hüftkopfnekrose
Hyperthyreose
Hypertonie
Iliosakralgelenksyndrom
Ischiassyndrom
Katarakt
Klippel-Trénaunay-Weber-
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Syndrom
Makuladegeneration
Migräne mit Aura
Monoklonale Gammopathie
Multiple Sklerose
Neurinom
Otitis
Pleurakarzinomatose
Refluxösophagitis
Schulter-Arm-Syndrom
Struma nodosa
Varikozele testis