Innu-aimitutau! MANUEL DE CONVERSATION DE L’INNU INNU CONVERSATION MANUAL Adapté pour l’innu du Québec par/Adapted for Quebec Innu-aimun by: Yvette Mollen & Hélène St-Onge À l’origine écrit pour le cri de l’est par/Originally Written for East Cree by: Louise Blacksmith, Marie-Odile Junker, Marguerite MacKenzie, Luci Salt & Annie Whiskeychan Adapté aussi de la version pour l’innu du Labrador rédigé par/also adapted from the Labrador Innu version edited by: Marguerite MacKenzie, Laurel Anne Hasler, Kanani Penashue & Marie-Odile Junker Conception graphique/graphic design : Line Hervieux Assistante à la rédaction/editorial assistant: Gabrielle Lacroix Rédigée par/Edited by: Marie-Odile Junker, Yvette Mollen & Hélène St-Onge ISBN: 978-2-920791-74-9 © 2011, Institut Tshakapesh & www.atlas-ling.ca TABLE DES MATIÈRES/TABLE OF CONTENT INNU-AIMITUTAU! ...............................................................................................................................................................................................................................................1 MANUEL DE CONVERSATION DE L’INNU ................................................................................................................................................................................1 INNU CONVERSATION MANUAL ................................................................................................................................................................................................1 REMERCIEMENTS .............................................................................................................................................................................................................................3 AKNOWLEDGEMENTS ....................................................................................................................................................................................................................3 INTRODUCTION ...............................................................................................................................................................................................................................4 INTRODUCTION ...............................................................................................................................................................................................................................4 1. LES SALUTATIONS 2. LA FAMILLE u u GREETINGS FAMILY 3. LES NOMBRES u ESHI-TSHINUEMITUNANUT ...............................................................................................................................................................6 NUMBERS u 5. LE TEMPS WEATHER u ATSHITASHUNA .......................................................................................................................................................................7 u 4. LES JOURS DE LA SEMAINE u E PUSHUKATITUNANUT ..................................................................................................................................................5 u DAYS OF THE WEEK u 6. LES SAISONS SEASONS 7. LE PHYSIQUE u PHYSICAL CHARACTERISTICS 8. LES SENSATIONS 9. LES SENTIMENTS u FEELINGS 11. LES ALLÉES ET VENUES 12. LES LIEUX ET VOYAGES u 14. AU MAGASIN 15. À L’ÉCOLE u AT WORK u 17. L’ARGENT u 18. QUESTIONS SOCIAL EVENTS u MONEY u u AITINANUT ......................................................................................................................................... 12 E TAKUSHINNANUT MAK E TSHITUTENANUT ...................................................................................12 LOCATION & TRAVEL u E TANANUT MAK E PAPAMUTENANUT KIE MA E PAPAMIPANNANUT .............................................14 E ATUSSANUT ..........................................................................................................................................................................18 u u ATAUITSHUAPIT ............................................................................................................................................................19 u KATSHISHKUTAMATSHEUTSHUAPIT ..............................................................................................................................20 u MATSHUNISHA ...............................................................................................................................................................21 SHUNIAU ........................................................................................................................................................................................21 QUESTIONS 19. ORDRES ET DEMANDES ETAMATSH(I)UT AUEN ............................................................................................................10 COMINGS & GOINGS CLOTHING u u u AT THE SCHOOL 16. LES VÊTEMENTS ESHINAKUSHIT AUEN .................................................................................................................................9 ETENITAK AUEN .................................................................................................................................................................11 u AT THE STORE u u COMFORTS, DISCOMFORTS, NEEDS u 13. AU TRAVAIL ESHI-MISHKUTSHIPANIT PIPUN ................................................................................................................................................9 u 10. LES OCCASIONS SOCIALES u TSHISHIKUA PEIKUMINASHTAKANA .................................................................................................7 ESHI-TSHISHIKAT .............................................................................................................................................................................8 u u u u 20. CHASSE, TRAPPE ET PÊCHE u KUKUETSHITSHEMUNA ......................................................................................................................................................22 ORDERS AND REQUESTS u 21. LES EXPRESSIONS DE TEMPS u ITASHUENANU MAK ISHI-NATUEÑITAKANU ...............................................................................22 HUNTING, TRAPPING & FISHING u EXPRESSIONS OF TIME u u E NATAUNANUT, E UNAITSHANUT MAK E NUTAMESHANUT ...................................26 TATUTIPAIKANA .......................................................................................................................27 REMERCIEMENTS L’adaptation du manuel de conversation innue pour les dialectes du Québec a été subventionné par l’Institut Tshakapesh, dans le cadre du projet collaboratif d’atlas linguistique cri-innu www.atlas-ling.ca, (Subventions du Conseil de recherches en Sciences Humaines du Canada, programme « réalités autochtones » nos 856-2004-1028 et 856-2009-0081 dirigées par Marie-Odile Junker). Nous remercions également nos collègues de l’Université Mémorial, Marguerite MacKenzie et Laurel Anne Hasler, ainsi que Dylan Hunter, CKCU FM de l’université Carleton et le studio Makusham pour les enregistrements. Le manuel et le CD de conversation crie originaux n’auraient pas pu être achevés sans l’aide et le soutien de plusieurs personnes et institutions. Nous tenons à remercier le Conseil de recherches en Sciences Humaines du Canada, les Programmes cris de la Commission scolaire crie, Québec, Canada et l’université Carleton. AKNOWLEDGEMENTS The adaptation of the Innu-Aimun Conversation Manual for Quebec was funded by the Institut Tshakapesh, under the auspices of the collaborative Cree-Innu linguistic atlas project www.atlas-ling.ca (funded by the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada grant # 856-2004-1028 et 856-2009-0081directed by Marie-Odile Junker). We are grateful to our colleagues at Memorial University, Marguerite MacKenzie and Laurel-Anne Hasler, as well as Dylan Hunter, CKCU FM at Carleton University and the Makusham studio for the recordings. The original Cree Conversation Manual and CD would not exist without the help and support from many individuals and institutions. These include: The Social Sciences and Humanities Research Council of Canada; Cree Programs of the Cree School Board of Quebec, Canada; and Carleton University. 3 INTRODUCTION Ce Manuel de conversation accompagne le CD de conversation innue par les mêmes auteures, ou les fichiers sons des dialectes innus du Québec disponibles et téléchargeables sur le site web www.atlas-ling.ca. Le contenu du CD est transcrit ici en orthographe standard, avec des notes en bas de page et des titres. Parfois la prononciation est assez éloignée de l’orthographe standard. On trouvera des notes explicatives. Pour le dialecte en l (Pessamiu-aimun), la prononciation du l est représentée par ñ. Les mots et phrases représentent 21 sujets d’interactions de la vie quotidienne dans une communauté. Dans le manuel et le CD, on a représenté la langue innue parlée au Québec avec trois dialectes majeurs: le dialecte de l’Ouest, parlé à Pessamit (Betsiamites), le dialecte central, parlé à Uashat mak Apituamiss (Sept-Îles), et le dialecte de l’Est, parlé à Ekuanitshit (Mingan). Des salutations aux réunions sociales, en passant par l’école et la chasse, chaque expression est donnée d’abord en français, puis en anglais, puis dans les trois dialectes innus du Québec. Le code de couleur suivant est utilisé pour la version en couleur du manuel : u français, u English, u pessamiu-aimun, u uashat mak apituamiss-aimun, u ekuanitshiu-aimun. INTRODUCTION This Conversation Manual accompanies the Innu conversation CD by the same authors, or the sound files of the Innu dialects spoken in Quebec, available and downloadable from the site www.atlas-ling.ca. All of the spoken content of the CD is transcribed here, with additional footnotes and titles. Sometimes the pronunciation can be quite different from the standard orthography. Explanatory notes are provided. For the l-dialect (Pessamit), the pronunciation of l is indicate by ñ. The words and sentences represent 21 different topics of everyday life interactions in an Innu community. In the manual and the CD, the Innu language spoken in Québec is represented by three dialects: the Western dialect, spoken in Pessamit (Betsiamites), the Central dialect, spoken in Uashat mak Apituamiss (Sept-Îles), and the Eastern dialect, spoken in Ekuanitshit (Mingan). From greetings to social gatherings, from school to hunting and trapping, each phrase is first given in French, then in English, and then in the three Innu dialects. The following colour code is used for the color version of the manual: u français, u English, u pessamiu-aimun, u uashat mak apituamiss-aimun, u ekuanitshiu-aimun. 4 1. LES SALUTATIONS u français GREETINGS u u u E pushukatitunanut English u pessamiu-aimun u uashat mak apituamiss-aimun u ekuanitshiu-aimun Bonjour! (Ça va?) Hello! (How are you doing?) Kuei, tan eshpañin?1 Tan eshpanin, kuei. Tan eshpanin, kuei. Merci. Thank you. Tshinashkumitin. Tshinashkumitin. Tshinashkumitin. OK. Bye. All right. Okay. Bye. Eukuan miam. Eukuan miam. Eukuan miam. Au revoir. Goodbye. Niaut. Iame. Iame. / Niaut. Qu’est-ce que tu fais? What are you doing? Tshekuan etutamin? Tshekuan etutamin? Tshekuan etutamin? Rien de spécial. Nothing in particular. Apu tshekuan. Apu tshekuan. Apu tshekuan. Et toi? What about you? Eku tshiñ? Eku tshin? Eku tshin? Comment tu t’appelles? What is your name? Tan eshinikashuin? Tan eshinikashuin? Tan eshinikashuin? Je m’appelle Alex. My name is Alex. Añikashanit nitishinikashun. Anikashanit nitishinikashun. Anikashanit nitishinikashun. Et toi, c’est quoi ton nom? What about you, what is your name? Eku tshiñ, tan eshinikashuin? Eku tshin, tan eshinikashuin? Eku tshin, tan eshinikashuin? C’est qui ça? Who is this? Auen an? Auen an? Auen an? Je ne sais pas. I don’t know. Apu tshisseñimak. Apu tshissenimak. Apu tshissenimak Qui es-tu? Who are you? Auen tshiñ? Auen tshin? Auen tshin? Moi, c’est Alex. I am Alex. Añikashanit au niñ. Anikashanit au nin. Anikashanit au nin. 1 Le symbole ñ signifie que ce n est prononcé l dans ce dialecte.The ñ symbol indicates that the n is pronounced l in this dialect. 5 D’où viens-tu? Where are you from? Tanite uetshipañin? Tanite uetshin? Tanite uetshin? Je viens de… (Ottawa). I am from… (Ottawa). Pessamit2 nutshipañ. Uashat3 nutshin. Ekuanitshit4 nutshin. 2. LA FAMILLE u u FAMILY français u u Eshi-tshinuemitunanut English u pessamiu-aimun u uashat mak apituamiss-aimun u ekuanitshiu-aimun C’est ma mère. This is my mother. Nikaui an. Nikaui ue. Nikaui ue5. C’est mon père. This is my father. Nutaui an. Nutaui ue. Nutaui ue. C’est mon petit frère ou ma petite sœur. This is my younger brother or sister. Nishim an. Nishim ue. Nishim ue. C’est ma grande soeur. This is my older sister. Nimish an. Nimish ue. Nimish ue. C’est mon grand frère. This is my older brother. Nishtesh an. Nishtesh ue. Nishtesh ue. C’est mon enfant. This is my child. Nitauassim an. Nitauassim ue. Nitauassim ue. Ce sont mes enfants. These are my children. Nitauassimat anitshenat. Nitauassimat utshenat. Nitauassimat utshenat C’est ma femme. This is my wife. Nitishkuem an. Nitishkuem ue. Nitishkuem ue. 2 Pessamit = Betsiamites 3 Uashat (mak Apituamiss) = Sept-Îles. Apituamiss est aussi appelé Mani-utenam. 4 Ekuanitshit = Mingan 5 Ue et an sont des démonstratifs indiquant des degrés de proximité du locuteur, comme voici et voilà. On peut employer l’un ou l’autre. Ue et an are demonstratives indicating proximity to the speaker, like this and that. 6 C’est mon mari. This is my husband. Ninapem an. Ninapem ue. Ninapem ue. C’est ma grand-mère. This is my grandmother. Nukum an. Nukum ue. Nukum ue. C’est mon grand-père. This is my grandfather. Nimushum an. Nimushum ue. Nimushum ue. 3. LES NOMBRES u français u NUMBERS u English u Atshitashuna u pessamiu-aimun u uashat mak apituamiss-aimun u ekuanitshiu-aimun un one peiku peiku peiku deux two nishu nishu nishu trois three nishtu nishtu nishtu quatre four neu neu neu cinq five patetat patetat patetat six six kutuasht kutuasht kutuasht sept seven nishuasht nishuasht nishuasht huit eight nishuaush nishuaush nishuaush neuf nine peikushteu peikushteu peikushteu dix ten kutuñnu kutunnu peikunnu 7 4. LES JOURS DE LA SEMAINE u français DAYS OF THE WEEK English u Tshishikua peikuminashtakana u pessamiu-aimun u uashat mak apituamiss-aimun u ekuanitshiu-aimun lundi Monday ushkat-atushkanun ushkat-atushkanu ushkat-atushkan mardi Tuesday nishutshishiku-atushkanun nishu-tshishikau nishu-tshishikau mercredi Wednesday tetau-tshishikau tetau-tshishikau nishtu-tshishikau/ tetau-tshishikau jeudi Thursday neu-tshishikau neu-tshishikau neu-tshishikau vendredi Friday namesh-muakanu namesh-muakanu namesh samedi Saturday mashteñ-atushkanun mashten-atushkanu mashten-atushkan dimanche Sunday minashtakan minashtakanu minashtakan 5. LE TEMPS u u u français u WEATHER u u Eshi-tshishikat English u pessamiu-aimun u uashat mak apituamiss-aimun u ekuanitshiu-aimun Il pleut. It is raining. Tshimuan. Tshimuan. Tshimuan. ll neige. It is snowing. Mishpun. Mishpun. Piuan. Il y a du vent. It is windy. Ñutin. Nutin. Nutin. Il fait froid. It is cold. Takau. Takau. Takau. Il pleuvait. It was raining. Tshimuanipan. Tshimuanipan. Tshimuanipan. 8 Il neigeait. It was snowing. Mishpunipan. Mishpunipan. Piuanipan. Il y avait du vent. It was windy. Ñutinipan. Nutinipan. Nutinipan. Il faisait froid. It was cold. Takapan. Takapan. Takapan. 6. LES SAISONS français SEASONS u u Eshi-mishkutshipanit pipun English u pessamiu-aimun u uashat mak apituamiss-aimun u ekuanitshiu-aimun C’est l’hiver. It’s winter. Pipun. Pipun. Pipun. C’est le printemps. It’s spring. Shikuan. Shikuan. Shikuan. C’est l’été. It’s summer. Nipin. Nipin. Nipin. C’est l’automne. It’s autumn. Takuatshin. Takuatshin. Takuatshin. l’hiver prochain next winter pipuki6 pipuki6 pipuki le printemps prochain next spring shikuaki6 shikuaki6 shikuaki l’été prochain next summer nipiki6 nipiki6 nipiki l’automne prochain next autumn takuatshiki6 takuatshiki6 takuatshiki 6 Dans ce dialecte, le ki final est prononcé t avec un ton plus bas sur la syllabe. In this dialect, the final ki is pronounced t with a low tone on the last syllabe. pipuki 9 ¥ u u pipùt 7. LE PHYSIQUE u u PHYSICAL CHARACTERISTICS français English u Eshinakushit auen pessamiu-aimun u uashat mak apituamiss-aimun u ekuanitshiu-aimun Il est gros. (Elle est grosse.)7 He’s fat. (She’s fat.)8 Uiñnu. Uinnu. Uinnu. Elle est maigre. (Il est maigre.) She’s skinny. (He’s skinny.) Tshimakateu. Tshimakateu. Tshimakateu. Il est grand. (Elle est grande.) He’s tall. (She’s tall.) Tshinuashkushu. Tshinuashkushiu. Tshinuashkushiu. Elle est petite. (Il est petit.) She’s short. (He’s short.) Takuashkushu. Takuashkushu. Takuashkushishu. Il est grand. (Elle est grande.) He’s big. (She’s big.) Mishishtu. Mishishtu. Mishishtu. 8. LES SENSATIONS u u u français u COMFORTS, DISCOMFORTS, NEEDS u English u u pessamiu-aimun Etamatsh(i)ut auen u uashat mak apituamiss-aimun u ekuanitshiu-aimun J’ai froid. I’m cold. Nishikatshin. Nishikatshin. Nishikatshin. As-tu froid? Are you cold? Tshishikatshin a? Tshishikatshin a? Tshishikatshin a? J’ai froid aux pieds. My feet are cold. Nitakuassin. Nitakuassin. Nitakuassin. J’ai froid aux mains. My hands are cold. Nitakuassinitsheutshin. Nitakuassinitsheutshin. Nitakuanissitsheutshin. Es-tu malade? Are you sick? Tshitakushin a? Tshitakushin a? Tshitakushin a? Je suis malade. I’m sick. Nitakushin. Nitakushin. Nitakushin. As-tu faim? Are you hungry? Tshishiueñ a? Tshishiuen a? Tshishiuen a? 7 La langue innue ne fait pas de distinction grammaticale entre le masculin et le féminin. Ainsi, ces phrases innues se traduisent aussi bien par Il est... que Elle est... en français. 8 The Innu language does not make a grammatical distinction between masculine and feminine. Therefore, these Innu sentences translate either as He is... or She is... in English. 10 J’ai faim. I’m hungry. Nishiueñ. Nishiuen. Nishiuen. Es-tu fatigué? Are you tired? Tshitaieshkushin a? Tshitaieshkushin a? Tshitaieshkushin a? Je suis fatigué. I’m tired. Nitaieshkushin. Nitaieshkushin. Nitaieshkushin. Veux-tu quelque chose? Do you want anything? Tshui apashtan a tshekuan? Tshui apashtan a tshekuan? Tshui apashtan a tshekuan? Je ne veux rien. I don’t want anything. Apu tshekuan ui apashtaian. Apu tshekuan ui apashtaian. Apu tshekuan ui apashtaian. 9. LES SENTIMENTS u u français FEELINGS u u Etenitak auen English u pessamiu-aimun u uashat mak apituamiss-aimun u ekuanitshiu-aimun Je suis paresseuse. I’m lazy. Nitshitimin. Nitshitimin. Nitshitimin. Je suis fâché. I’m angry. Nitshishuapin. Nitshishuapin. Nitshishuapin. Il m’ennuie. (Elle m’ennuie. Il/elle m’énerve, me fâche.)9 He annoys me. (She angers me.)10 Nitshishuaiku. Nitshishuaiku. Nitshishuaiku. Ah, ça m’énerve! It annoys me. (It angers me.) Nitshishuaikun. Nitshishuaikun. Nitshishuaikun. Je suis triste. (Je m’ennuie.) I’m sad. (I’am bored.) Nimueshtaten. Nimueshtaten. Nimueshtaten. Je suis contente. (Je suis content). I’m happy. Nimiñueñiten. Niminueniten. Niminueniten. J’ai peur. I’m afraid. Nishetshishin. Nishetshishin. Nishetshishin. Je me fais du souci. I’m worried. Nimamituneñitamikun. Nimamitunenitamikun. Nimamitunenitamikun. 9 Il n’y a pas de correspondance exacte entre les termes d’émotion en innu et en français. 10 There is no identical match between emotion words in Innu and in English. 11 Je suis énervée. (Je suis stressée.) I’m nervous. (I’m stressed out.) 10. LES OCCASIONS SOCIALES u français u SOCIAL EVENTS English u u Nishetshishiumatshiun. Aitinanut pessamiu-aimun11 u uashat mak apituamiss-aimun11 u ekuanitshiu-aimun Il y a un mariage. There’s a wedding. Nipaunanu. Nipaunanu. Nipaunanu. Il y a une fête. There’s a feast. Makushanu. Makushanu. Makushanu.12 Il y a une danse. There’s a dance. Niminanu. Niminanu. Niminanu. Il y a une réunion. There’s a meeting. Utshimau-aiminanu. Utshimau-aiminanu. Utshimau-aiminanu. Il y a une messe. There’s a church service. Aiamianu. Aiamianu. Aiamiananu. Il y a un pow wow (des jeux de sports, un festival). There’s a pow wow (a tournament, a festival). Metuanu. Metuanu. Metuanu.12 11. LES ALLÉES ET VENUES u u Nishetshishiumatshiun. Nishetshishiumatshun. français u u COMINGS & GOINGS English u u E takushinnanut mak e tshitutenanut pessamiu-aimun u uashat mak apituamiss-aimun u ekuanitshiu-aimun Où vas-tu? Where are you going? Tanite etutein? Tanite etutein? Tanite etutein? Je peux venir avec toi? Can I come with you? Tshipa tshi a uitsheutin? Tshipa tshi a uitsheutin? Tshika tshi uitsheutin a? Tu y vas maintenant Are you going now? Anutshish a tshitituten?13 Anutshish a tshitshituten? Shash a tshitshituten? 11 Dans ce dialecte, on prononce un « n » à la fin de tous ces verbes. In this dialect a “n” is pronounced at the end of all of these verbs. 12 Dans ce dialecte, la terminaison de ce verbe est prononcé en –enanu. In this dialect, this verb ending is pronounced –enanu. 13 Deux verbes synonymes sont possibles ici : ituteu et tshituteu. Two synonym verbs are possible here: ituteu and tshituteu. 12 J’y vais. I’m going now. Shash nitshituten. Shash nitshituten. Shash nitshituten. J’y vais bientôt. I’m going soon. Shash tshekat nika tshituten. Shash tshekat nika tshituten. Shash tshekat nika tshituten. Quand pars-tu? When are you leaving? Tan tshe ishpish tshitutein? Tan tshe ishpish tshitutein? Tan tshe ishpish tshitutein? Je pars, à pied. I’m leaving, on foot. Nitshituten. Nitshituten. Nitshituten. Tu pars en canot?/ Tu pars en avion? Are you leaving by canoe?/ by plane? Tshika pushin a? Tshika pushin a? Tshika pushin a? Je pars en canot./ Je pars en avion. I’m leaving, by canoe./ by plane. Nipushin. Nipushin. Nipushin. Tu pars, en voiture? Are you leaving, by vehicle? Tshitshitshipatan a? Tshitshitshipatan a? Tshitshitshipatan a? Je pars, en voiture. I’m leaving, by vehicle. Nitshitshipatan. Nitshitshipatan. Nitshitshipatan Je reviendrai demain. I’ll come back tomorrow. Uapaki nika takushin.14 Uapaki nika takushin.14 Uapaki nika takushin. Attends-moi! Wait for me! Ashuapami! Ashuapami! Ashuapami! Allons-y! Let’s go! Itutetau! Itutetau! Itutetau! Viens avec moi! Come with me! Uitsheui! Uitsheui! Uitsheui! Est-elle là? (Est-il là?) Is he here? (Is she here?) Tau a anite? Tau a anite? Tau a anite? Elle n’est pas là. (Il n’est pas là.) She’s not here. (He’s not here.) Apu tat anite. Apu tat anite. Apu tat anite. Où est-il? (Où est-elle?) Where is he? (Where is she?) Tanite etat? Tanite etat? Tanite etat? Elle est sortie. (Il est sorti.) She went out. (He went out.) Uñuipan. Unuipan. Unuipan. Revient-il bientôt? (Revient-elle bientôt?) Is he coming back soon? (Is she coming back soon?) Shash a tshekat tshika takushinu? Shash a tshekat tshika takushinu? Uipat a kau tshika takushinu? 14 Voir note 6. See note 6. 13 Elle reviendra bientôt. (Il reviendra bientôt.) She’ll be back soon. (He’ll be back soon.) Shash tshekat tshika takushinu. Shash tshekat tshika takushinu. Shash tshekat tshika takushinu. Elle ne reviendra pas. (Il ne reviendra pas.) She will not come back. (He will not come back.) Apu tshika ut takushinit.15 Apu tshika ut takushinit. Apu tshika ut takushinit. Est-il de retour? (Est-elle de retour?) Is he back yet? (Is she back yet?) Shash a takushinu? Shash a takushinu? Shash a takushinu? Où es-tu allé? Where did you go? Tanite uetutein? Tanite uetutein? Tanite tshitituteti? 12. LES LIEUX ET VOYAGES u ma e papamipannanut u français u LOCATION & TRAVEL English u u E tananut mak e papamutenanut kie pessamiu-aimun u uashat mak apituamiss-aimun u ekuanitshiu-aimun Est-tu jamais (déjà) allé à…? Have you ever been to…? Shash a tshitshi ituten?16 Shash a tshitshi ituten? Shash a tshitshi ituten?16 Davis Inlet Davis Inlet/Natuashish Utshimassit (Natuashish)17 Utshimassit (Natuashish) Natuashish (Utshimassit)17 Sept-Îles Sept-Iles Uashat Uashat Uashat Sheshatshiu (Northwest River) Sheshatshiu (Northwest River) Tshishe-shatshit Tshishe-shatshit Tshishe-shatshit St. Augustin (Pakut-shipu) St. Augustine (Pakut-shipu) Pakut-shipit Pakut-shipit Pakut-shipit Montréal Montreal Muñiañit Munianit Munianit Québec Quebec Uepishtikueiat Uepishtikueiat Uepishtikueiat 15 takushinit est prononcé takushik à Pessamit. Takushinit is pronounced takushik ìn Pessamit. 16 Le nom de lieu en réponse à cette question est normalement au locatif (prend un « t » à la fin). The place name when answering this question will typically be in the locative (it will take a “t” at the end). 17 Utshimassit est l’ancien nom de la communauté maintenant appelée Natuashish. Utshimassit is the former name of the community now called Natuashish. 14 Mingan Mingan Ekuanitshit Ekuantshit Ekuanitshit Natashquan Natashquan Nutashkuanit Nutashkuanit Nutashkuanit Schefferville (Matimekush) Schefferville/Knob Lake Matimekush Matimekush Matimekush Betsiamites Betsiamites Pessamit Pessamit Pessamit u u u Où? Where? Tanite? Tanite? Tanite? Où est le magasin?18 Where is the store?19 Tanite tekuak atauitshuap?20 Tanite tekuak atauitshuap?20 Tanite tekuak atauitshuap? Où est l’église? Where is the church? Tanite tekuak aiamieutshuap?20 Tanite tekuak aiamieutshuap? 20 Tanite tekuak aiamieutshuap? Où est l’hôpital? Where is the hospital? Tanite tekuak akushiutshuap?20 Tanite tekuak akushiutshuap? 20 Tanite tekuak natukunitshuap? Où est l’infirmerie? Where is the health clinic? Tanite tekuak akushishkuessiutshuap?20 Tanite tekuak natukunishishkuessiutshuap?20 Tanite tekuak natukunitshuapiss? Où est le conseil de bande? Where is the band office? Tanite tekuak ñekaussei?20 anite tekuak ñekaussei?20 Tanite tekuak nekaussei? Où est le bureau de poste? Where is the post office? Tanite tekuak mashinaitsheutshuap?20 Tanite tekuak mashinaikanitshuap?20 Tanite tekuak mashinaikanitshuap? Où est la piste d’aterrisage? Where is the airstrip? Tanite tekuak upashtamakan ka tueut?20 Tanite tekuak tueunan?20 Tanite tekuak tueunan? 18 L’innu utilise des formes de verbe différentes pour des personnes ou des choses animées et des choses inanimées. Cette question est pour une chose inanimée comme le magasin, l’église, etc. 19 Innu uses different verbs for animate beings or things and inanimate things. This question is for an inanimate thing like the store, the church, etc. 20 Tekuak est prononcé tekuat. tekuak is pronounced tekuat. 15 Peux-tu m’emmener à l’aéroport? Can you take me to the airport? Tshipa tshi a itutein upashtamakan ka tueut? Tshipa tshi a itutein tueunanit? Tshipa tshi a ishitatshimin tueunanit? Peux-tu m’emmener en ville? Can you take me to town? Tshipa tshi a itutein utenat? Tshipa tshi a itutein utenat? Tshika itutein a utenat?/ Tshitishitatshimin? C’est loin? How far is it? Tan eshpishinakuak?/Kataku a? Kataku a tshimateu? Kataku a tshimateu?/ Tan eshpishinakuak? u u u sous under shipa shipa shipa en-dessous (au fond) underneath (on the bottom) atamit atamit atamit dessous, en bas below, down enat enat enat au-dessus de quelque chose on top of it takut takut takut en haut upstairs ishpimit ishpimit ishpimit par dessus, au-delà over it, beyond it pashit pashit pashtau dans l’autre sens the other way kueshtetshe kueshtetshe kueshtetshe de l’autre coté on the other side kueshte kueshte kueshte tout autour all around uashka uashka uashka au milieu in the middle tetaut tetaut tetaut entre les deux in between tashtuit tashtuit tashtuit dedans (dans quelque chose) inside something pitute pitute pitukamit dedans (à l’abri) indoors pitukamit pitukamit pitukamit 16 dehors outside uñuitimit unuitimit unuitimit devant in front nikan nikan nikan tout près near, close pessish pessish pessish là-bas over there nete nete nete juste-là right there ekute ekute ekute loin far away kataku kataku kataku de ce côté on this side of it ute itetshe ute itetshe ute itetshe sur les deux côtés on both sides aitu aitu aitu sur les bords around the edge of it uashka uashka uashka le long de la rive along the shore ñañeu naneu shanueu sur la rive at the shore nashipetimit nashipetimit nashipetimit sous l’eau underwater atamipekut atamipekut atamipekut de l’autre côté de la rivière ou du lac across the river or lake akamit akamit akamit sur la route on the road meshkanat meshkanat meshkanat en ville in town utenat utenat utenat dans la nature (la brousse) in the bush (the country) nutshimit nutshimit nutshimit n’importe où anywhere natamiku natamiku natamiku 17 13. AU TRAVAIL u u français AT WORK u u E atussanut English u pessamiu-aimun u uashat mak apituamiss-aimun u ekuanitshiu-aimun Où travailles-tu? Where do you work? Tanite etussein? Tanite etussein? Tanite etussein? Je travaille à l’hôpital. I work at the hospital. Akushiutshuapit nitatussen. Akushiutshuapit nitatussen. Natukunitshuapit nitatussen. Je travaille à l’école. I work at the school. Katshishkutamatsheutshuapit nitatussen. Katshishkutamatsheutshuapit nitatussen. Katshishkutamatsheutshuapit nitatussen. Je suis professeure. I’m a (female) teacher. Nikatshishkutamatshishkueun. Nikatshishkutamatshishkueun. (Je suis professeur.) (I’m a (male) teacher.) Nikatshishkutamatsheshishkueun. Nikatshishkutamatsheshiun. Nikatshishkutamatsheun. Nikatshishkutamatsheshiun. Je travaille au conseil de bande. I work at the band office. Ñekaussei nitatussen. Nekaussei nitatussen. Nekaussei nitatussen. Je ne travaille pas. I don’t work. Apu atusseian. Apu atusseian. Apu atusseian. Fini? Finished? Tshitshishtan a? Tshitshishtan a? Tshitshishtan a?/Shash a? J’ai fini. I have finished. Nitshishtan. Nitshishtan. Nitshishtan. Pas encore. Not yet. Eshku apu. Eshku apu. Eshku apu. Aide-moi. Help me. Uitshii. Uitshii. Uitshii. Peux-tu m’aider? Can you help me? Tshipa tshi a uitshin?/ Tshika tshi a uitshin? Tshika tshi a uitshin?/ Tshipa tshi a uitshin? Ma tshipa tshi uitshin?/ Tshipa tshi uitshin a? Veux-tu que je t’aide? Do you want me to help you? Tshipa tshi a uitshitin? Tshipa tshi a uitshitin? Tshipa tshi a uitshitin? 18 14. AU MAGASIN u français u AT THE STORE u u Atauitshuapit English u pessamiu-aimun u uashat mak apituamiss-aimun u ekuanitshiu-aimun Je veux le regarder. I want to look at it. Nui tshitapaten. Nui tshitapaten. Nui tshitapaten. Je veux l’essayer. I want to try it. Nui kutshipañitan. Nui kutshipanitan. Nui kutshipanitan. Je veux l’essayer. I want to try it on. Nui kutishken. Nui kutishken. Nui kutishken. Je vais l’acheter. I’ll buy it. Nika aian. Nika aian. Nika aian. Qu’est-ce que tu veux (acheter)? What do you want (to buy)? Tshekuan ua apashtain? Tshekuan ua aiain? Tshekuan ua aiain? Tshekuan ua apashtain ? Tu le veux? (Tu veux l’acheter?) Do you want (to buy) it? Tshui aian a? Tshui aian a? Tshui aian a?/ Tshekuan uetinamin? Je ne le veux pas. (Je n’ai besoin de rien.) I don’t want it. (I don’t need anything.) Apu tshekuan ui apashtaian. Apu tshekuan nutepanian. Apu tshekuan ui apashtaian. Tu vas au magasin? Are you going to the store? Tshituten a atauitshuapit? Tshitituten a atauitshuapit? Tshui natashtakushen a? Je n’y vais pas. I’m not going. Apu ituteian. Apu ituteian. Apu ituteian. J’y vais. I’m going. Nitituten. Nitituten. Nitituten. Je vais venir avec toi. I’ll go with you. Tshika uitsheutin. Tshika uitsheutin. Tshika uitsheutin. 19 15. À L’ÉCOLE u u AT THE SCHOOL français Katshishkutamatsheutshuapit English u pessamiu-aimun u uashat mak apituamiss-aimun u ekuanitshiu-aimun un livre book mashinaikan mashinaikan mashinaikan un crayon, un stylo pencil, pen mashinaikanashku mashinaikanashku mashinaikanashku du papier paper mashinaikanuian mashinaikanuian mashinaikanuian la porte door ishkuatem/tshishtukan tshishtukan tshishtukan la lumière light uashtenimakan uashtenimakan uashtenitamakan une chaise chair tetapuakan tetapuakan tetapuakan la table table mitshishuakan mitshishuakan ashpi-mitshishuakan mon stylo, mon crayon my pen or pencil nimashinaikanashku nimashinaikanashku nimashinaikanashku son stylo, son crayon his pen, pencil (her pen, pencil) umashinaikanashku umashinaikanashku umashinaikanashku ton crayon, ton stylo your pen or pencil tshimashinaikanashku tshimashinaikanashku tshimashinaikanashku mon livre my book nimashinaikan nimashinaikan nimashinaikan son livre his or her book umashinaikan umashinaikan umashinaikan ton livre your book tshimashinaikan tshimashinaikan tshimashinaikan 16. LES VÊTEMENTS u u u français les chaussures u CLOTHING u English shoes u Matshunisha u pessamiu-aimun u uashat mak apituamiss-aimun massina massina 20 u ekuanitshiu-aimun massina le manteau coat pitukup akup akup le chapeau hat akunishkueun akunishkueun akunishkueun les mitaines mittens ashtishat ashtishat ashtishat 17. L’ARGENT u u français u u Shuniau English u pessamiu-aimun u uashat mak apituamiss-aimun u ekuanitshiu-aimun As-tu de l’argent? Do you have money? Tshushuñiamin a? Tshushuniamin a? Tshushuniamin a?/ Ma tshushuniamin? J’ai de l’argent. I have money. Nushuñiamin. Nushuniamin. Nushuniamin. Je n’ai pas d’argent. I have no money. Apu ushuñiamian. Apu ushuniamian. Apu ushuniamian. Moi, j’ai juste un tout petit peu d’argent. I have only a little bit of money. Apishish nushuñiamin. Nin, apishish muku nushuniamin. Nin, apishish muku nushuniamin. Où est la banque? Where is the bank? Tanite tekuak shuñiautshuap? Tanite tekuak shuniautshuap? Tanite tekuak shuniautshuap? 18. QUESTIONS u MONEY français u QUESTIONS u English u Kukuetshitshemuna u pessamiu-aimun u uashat mak apituamiss-aimun u ekuanitshiu-aimun C’est quoi ça? (ceci) What’s this? Tshekuan ume? Tshekuan ume? Tshekuan au ume? C’est quoi ça? (cela) What’s that? Tshekuan an? Tshekuan an ne? Tshekuan an ne? C’est qui celui-ci? Who’s this? Auen au? Auen au? Auen au? C’est qui celui-là? Who’s that? Auen an? Auen an? Auen an? 21 Lequel? (inanimé) Which one? (inanimate) Tan an? Tan an ? Tan an? Lesquels? (inanimé) Which ones? (inanimate) Tan neni ? Tan neni? Tan neni? Sais-tu comment le faire? Do you know how to do it? Tshipikutan a? Tshipikutan a? Tshikatshiun a? Moi, j’ sais pas comment faire. I don’t know how; I’m not good at it. Apu pikutaian. Apu pikutaian. Apu katshiuian. Comment je vais faire ça? How will I do this? Tan tshe ishi-tutaman?/ Tan tshe ishinakutaian Tan tshe ishi-tutaman? Tan tshe ishinakutaian? 19. ORDRES ET DEMANDES u français u u ORDERS AND REQUESTS English u u Itashuenanu mak ishi-natueñitakanu pessamiu-aimun u uashat mak apituamiss-aimun u ekuanitshiu-aimun Oui. Yes. Eshe. Eshe. Eshe. Non. No. Mauat. Mauat. Mauat. Assieds-toi! Sit down!21 Api! Api! Api! Asseyez-vous! All of you, sit down! Apiku! Apiku! Apiku! Écoutez-moi! All of you, listen to me! Natutuku! Natutuku! Natutuku! 21 Like French, Innu makes a difference between singular you and plural you. We noted this difference here in English by keeping you for singular, and saying all of you or you all for plural 22 Sors! Go out! Uñui! Unui! Unui! Sortez! All of you, go out! Uñuiku! Unuiku! Unuiku! Entre! Come in! Pitutshe! Pitutshe! Pitutshe! Entrez! All of you, come in! Pitutsheku! Pitutsheku! Pitutsheku! Viens ici! Come here! Ashtam! Ashtam! Mua ute! Venez ici! All of you, come here! Ashtam uteku! Ashtam uteku! Mua uteku! Ferme la porte! Close the door! Tshipai ishkuatem! Tshipai tshishtukan! Tshipai tshishtukan! Ouvre-la! Open it! Ñutena!/Shena! Shena! Nutena! Rentre-le! Bring it in! Pitukata! Pitukata! Pitukata! Fais-la rentrer! (Fais-le rentrer!) Bring her or him in! Pitukai! Pitukai! Pitukai! Apporte-le! Bring it! Peta! Peta! Peta! Voyons! Let me see it! Uapatañi! Uapatani! Uapatani!/Tshitapatamutau! Je veux le voir. I want to see it. Nui uapaten. Nui uapaten. Nui uapaten. Je veux te voir. I want to see you. Tshui uapamitin. Tshui uapamitin. Tshui uapamitin. Je veux vous voir. I want to see you all. Tshui uapamitinau. Tshui uapamitinau. Tshui uapamitinau. Je veux la voir. (Je veux le voir.) I want to see him/her. Nui uapamau. Nui uapamau. Nui uapamau. Je veux les voir. I want to see them. Nui uapamauat. Nui uapamauat. Nui uapamauat. Encore! Again! Minuat! Minuat! Minuat! Écris-le encore une fois! Write it again! Minuat mashinatai! Kau mashinatai! Minuat mashinatai! 23 Fais-le encore une fois! Do it again! Minuat tuta! Kau tuta! Minuat tuta! Dis-le encore une fois! Say it again! Kau uita!/Minuat issishue!/ Kau issishue! Kau issishue! Minuat uita!/Minuat issishue! Encore une fois! Once more! One more time! Minuat peikuau! Minuat peikuau! Minuat peikuau! Attends! Wait! Eka pitama! Eka pitama! Eka pitama! Ça suffit! That’s enough! Ekuan!/Shash! Shash! Ekuan! Ça suffit maintenant (pour l’instant)! That’s enough for now! Ekuan pitama! Ekuan pitama! Ekuan pitama ! Ne le fais pas! Don’t do it! Eka tuta! Eka tuta! Eka tuta! N’y touche pas! Don’t touch it! Eka pisseñita! Eka ui nutshita! Eka ui nutshita! Le vois-tu? Do you see it? Tshuapaten a? Tshuapaten a? Tshuapaten a? Lis-le! Read it! Tshitapata! Tshitapata! Tshitapata! Regarde-le! (Regarde-la!) Look at it! (animate) Look at him/her! Tshitapam! Tshitapam! Tshitapam! C’est beau! It’s nice! Miñuashu! Minuashu! Minuashu! C’est très beau! It‘s very nice! Mishta-miñuashu! Mishta-minuashu! Mishta-minuashu! Fais-le (ça) bien! Do it well! Miñuta! Minu-tuta! Minu-tuta! Tu l’as bien fait! You did it well! Tshimiñutan! Tshiminu-tuten! Tshiminu-tuten! Essaie! Try it! Kutshipañita! Kutshipanita! Kutshipanita! Efface-le! Erase it! Manai! Manai! Manai! Je veux dormir. I want to sleep. Nui nipan. Nui nipan. Nui nipan. 24 Je vais me coucher.22 I’ll go to bed.23 Nika natshi-nipan. Nika natshi-nipan. Ninatshi-nipan. Tu veux dormir? Do you want to sleep? Tshui nipan a? Tshui nipan a? Tshui nipan a? Tu vas te coucher?24 Are you going to bed?25 Tshui natshi-nipan a? Tshui natshi-nipan a? Tshi natshi nipan a? As-tu faim? Are you hungry? Tshishiueñ a? Tshishiuen a? Tshishiuen a? J’ai faim. I’m hungry. Nishiueñ. Nishiuen. Nishiuen. J’ai pas faim. I’m not hungry. Apu shiueñian. Apu shiuenian. Apu shiuenian. Veux-tu manger? Do you want to eat? Tshui mitshishun a? Tshui mitshishun a? Tshui mitshishun a? Je veux manger. I want to eat. Nui mitshishun. Nui mitshishun. Nui mitshishun. Je ne veux pas manger. I don’t want to eat. Apu ui mitshishuian. Apu ui mitshishuian. Apu ui mitshishuian. Mange! Eat! Mitshishui! Mitshishui! Mitshishui ! Je vais manger. I’ll eat. Nika mitshishun. Nika mitshishun. Nika mitshishun. 22 Les deux premières locutrices emploient le futur nika. Littéralement: « je vais aller me coucher » alors que la troisième dit simplement: « je vais me coucher ». 23 The first two Innu speakers use a future form nika, literally: ‘I will go to bed’, while the third one says simply: ‘I am going to bed.’ 24 Les deux premières locutrices emploient le préverbe de volonté tshui alors que la troisième emploie le préverbe futur tshi. 25 The first two Innu speakers use the volitional preverb tshui while the third one uses the future preverb tshi. 25 20. CHASSE, TRAPPE ET PÊCHE e nutameshanut u français u u HUNTING, TRAPPING & FISHING English u pessamiu-aimun u u E nataunanut, e unaitshanut mak uashat mak apituamiss-aimun u ekuanitshiu-aimun Tu chasses? Are you hunting? Tshinataun a? Tshinataun a? Tshinataun a? Je chasse. I’m hunting. Ninataun. Ninataun. Ninataun. Il chasse. He’s hunting. Natau. Natau. Natau. Allons à la chasse! Let’s go hunting! Natautau! Natautau! Natautau! Allons à la chasse au caribou! Let’s go caribou hunting! Nanatutikuetau! Nanatutikuetau! Natutikuetau! Je trappe. I’m trapping. Nitashtan tishuñakan. Nitashtan tishunakan. Nitashtan assikuman. Elle trappe.26 (Il trappe.) She’s trapping.27 (He’s trapping.) Ashtau tishuñakana. Ashtau tishunakana. Ashtau assikumana. Allons trapper! Let’s go trapping! Ashtatau tishuñakana! Ashtatau tishunakana! Ashtatau assikumana! Il pose ses collets. (Elle pose ses collets.) He’s setting snares. (She’s setting snares.) Nakuakanitsheu. Nakuakanitsheu. Nakuakanitsheu. Elle lève ses collets. (Il lève ses collets.) She’s checking her snares. (He’s checking his snares.) Natakueu. Natakueu. Natakueu. Je pose mes collets. I’m setting snares. Ninakuakanitshen. Ninakuakanitshen. Ninakuakanitshen. Je vérifie (lève) mes collets. I’m checking my snares. Ninatakuen. Ninatakuen. Ninatakuen. Je pêche. I’m fishing. Nikussen. Nikussen. Nikussen. 26 Nous avons alterné les pronoms masculins (Il) et féminins (Elle) dans ces phrases, mais rappelez-vous que la phrase Innu désigne indifféremment l’un ou l’autre. 27 We alternated between She and He in the English sentences, but remember that Innu makes no grammatical distinction between masculine and feminine. 26 Allons à la pêche! Let’s go fishing! Natshi-kussetau! Natshi-kussetau! Natshi-kussetau! Je pose un filet (de pêche). I’m setting a net. Nipatshitauan. Nipatshitauan. Nipatshitauan. Je lève mon filet I’m checking my net. Ninatañapen. Ninatanapen. Ninatanapen. Je vais lever mon filet. I’ll check my net. Nika natañapen. Nika natanapen. Nika natanapen. 21. LES EXPRESSIONS DE TEMPS u français u u EXPRESSIONS OF TIME English u u Tatutipaikana pessamiu-aimun u uashat mak apituamiss-aimun u ekuanitshiu-aimun Quelle heure est-il? What time is it? Tan tatutipaikana e takuak?28 Tan tatutipaikana tekuak ?28 Tan tatutipaikana tekuak? C’est l’heure du dîner (midi). It’s lunchtime (noon) now. Shash apita-tshishikau. Shash apita-tshishikau. Shash apita-tshishikau. aujourd’hui today anutshish anutshish anutshish demain tomorrow uapaki29 uapaki29 uapaki hier yesterday utakushit utakushit utakushit avant-hier the day before yesterday aiushtakushit aiushtakushit aiushtakushit après-demain the day after tomorrow aiush-uapaki29 aishu-uapaki29 aiush-uapaki cette semaine this week ume minashtakan ume minashtakan ume minashtakan la semaine prochaine next week kutak minashtakan kutak minashtakan kutak minashtakan 28 Voir note 20. See note 20. 29 Voir note 6. See note 6. 27 la semaine dernière last week utat minashtakan utat minashtakan mashten minashtakan ce mois-ci this month ume pishimu ume pishimu ume pishimu le mois prochain next month kutak pishimu kutak pishimu kutak pishimu cette annnée this year ume pipun ume pipun ume pipun l’année prochaine next year kutak pipun kutak pipun kutak pipun l’année d’avant the year before last Aiushi-pipun Aiushi-pipun aiushi-pipunut bientôt soon shash tshekat shash tshekat shash tshekat Il y a longtemps... long ago shashish shashish shashish 28 1. les salutations u greetings u e pushukatitunanut 2. la famille u family u eshi-tshinuemitunanut 3. les nombres u numbers u atshitashuna 4. les jours de la semaine u days of the week u tshishikua peikuminashtakana 5. le temps u weather u eshi-tshishikat 6. les saisons u seasons u eshi-mishkutshipanit pipun 7. le physique u physical characteristics u eshinakushit auen 8. les sensations u comforts, discomforts, needs u etamatsh(i)ut auen 9. les sentiments u feelings u etenitak auen 10. les occasions sociales u social events u aitinanut 11. les allées et venues u comings & goings u e takushinnanut mak e tshitutenanut 12. les lieux et voyages u location & travel u e tananut mak e papamutenanut kie ma e papamipannanut 13. au travail u at work u e atussenanut 14. au magasin u at the store u atauitshuapit 15. à l’école u at the school u katshishkutamatsheutshuapit 16. les vêtements u clothing u matshunisha 17. l’argent u money u shuniau 18. questions u questions u kukuetshitshemuna 19. ordres et demandes u orders and requests u itashuenanu mak ishi-natueñitakanu 20. chasse, trappe et pêche u hunting, trapping & fishing u e nataunanut, e unaitshanut mak e nutameshanut 21. les expressions de temps u expressions of time u tatutipaikana Ordre des voix : français, anglais, innu (Pessamit), innu (Uashat mak Mani-utenam), innu (Ekuanitshit) Order of voices: French, English, Innu (Pessamit), Innu (Uashat mak Mani-utenam), Innu (Ekuanitshit) Printed in Canada ISBN 978-2-920791-74-9
© Copyright 2024 ExpyDoc