Untitled - Linguistic Atlas

Innu-aimitutau!
MANUEL DE CONVERSATION DE L’INNU
INNU CONVERSATION MANUAL
Adapté pour l’innu du Québec par/Adapted for Quebec Innu-aimun by:
Yvette Mollen & Hélène St-Onge
À l’origine écrit pour le cri de l’est par/Originally Written for East Cree by:
Louise Blacksmith, Marie-Odile Junker, Marguerite MacKenzie, Luci Salt & Annie Whiskeychan
Adapté aussi de la version pour l’innu du Labrador rédigé par/also adapted from the Labrador Innu version edited by:
Marguerite MacKenzie, Laurel Anne Hasler, Kanani Penashue & Marie-Odile Junker
Conception graphique/graphic design :
Line Hervieux
Assistante à la rédaction/editorial assistant:
Gabrielle Lacroix
Rédigée par/Edited by:
Marie-Odile Junker, Yvette Mollen & Hélène St-Onge
ISBN: 978-2-920791-74-9
© 2011, Institut Tshakapesh & www.atlas-ling.ca
TABLE DES MATIÈRES/TABLE OF CONTENT
INNU-AIMITUTAU! ...............................................................................................................................................................................................................................................1
MANUEL DE CONVERSATION DE L’INNU ................................................................................................................................................................................1
INNU CONVERSATION MANUAL ................................................................................................................................................................................................1
REMERCIEMENTS .............................................................................................................................................................................................................................3
AKNOWLEDGEMENTS ....................................................................................................................................................................................................................3
INTRODUCTION ...............................................................................................................................................................................................................................4
INTRODUCTION ...............................................................................................................................................................................................................................4
1. LES SALUTATIONS
2. LA FAMILLE
u
u
GREETINGS
FAMILY
3. LES NOMBRES
u
ESHI-TSHINUEMITUNANUT ...............................................................................................................................................................6
NUMBERS
u
5. LE TEMPS
WEATHER
u
ATSHITASHUNA .......................................................................................................................................................................7
u
4. LES JOURS DE LA SEMAINE
u
E PUSHUKATITUNANUT ..................................................................................................................................................5
u
DAYS OF THE WEEK
u
6. LES SAISONS
SEASONS
7. LE PHYSIQUE
u
PHYSICAL CHARACTERISTICS
8. LES SENSATIONS
9. LES SENTIMENTS
u
FEELINGS
11. LES ALLÉES ET VENUES
12. LES LIEUX ET VOYAGES
u
14. AU MAGASIN
15. À L’ÉCOLE
u
AT WORK
u
17. L’ARGENT
u
18. QUESTIONS
SOCIAL EVENTS
u
MONEY
u
u
AITINANUT ......................................................................................................................................... 12
E TAKUSHINNANUT MAK E TSHITUTENANUT ...................................................................................12
LOCATION & TRAVEL
u
E TANANUT MAK E PAPAMUTENANUT KIE MA E PAPAMIPANNANUT .............................................14
E ATUSSANUT ..........................................................................................................................................................................18
u
u
ATAUITSHUAPIT ............................................................................................................................................................19
u
KATSHISHKUTAMATSHEUTSHUAPIT ..............................................................................................................................20
u
MATSHUNISHA ...............................................................................................................................................................21
SHUNIAU ........................................................................................................................................................................................21
QUESTIONS
19. ORDRES ET DEMANDES
ETAMATSH(I)UT AUEN ............................................................................................................10
COMINGS & GOINGS
CLOTHING
u
u
u
AT THE SCHOOL
16. LES VÊTEMENTS
ESHINAKUSHIT AUEN .................................................................................................................................9
ETENITAK AUEN .................................................................................................................................................................11
u
AT THE STORE
u
u
COMFORTS, DISCOMFORTS, NEEDS
u
13. AU TRAVAIL
ESHI-MISHKUTSHIPANIT PIPUN ................................................................................................................................................9
u
10. LES OCCASIONS SOCIALES
u
TSHISHIKUA PEIKUMINASHTAKANA .................................................................................................7
ESHI-TSHISHIKAT .............................................................................................................................................................................8
u
u
u
u
20. CHASSE, TRAPPE ET PÊCHE
u
KUKUETSHITSHEMUNA ......................................................................................................................................................22
ORDERS AND REQUESTS
u
21. LES EXPRESSIONS DE TEMPS
u
ITASHUENANU MAK ISHI-NATUEÑITAKANU ...............................................................................22
HUNTING, TRAPPING & FISHING
u
EXPRESSIONS OF TIME
u
u
E NATAUNANUT, E UNAITSHANUT MAK E NUTAMESHANUT ...................................26
TATUTIPAIKANA .......................................................................................................................27
REMERCIEMENTS
L’adaptation du manuel de conversation innue pour les dialectes du Québec a été subventionné par l’Institut Tshakapesh,
dans le cadre du projet collaboratif d’atlas linguistique cri-innu www.atlas-ling.ca, (Subventions du Conseil de recherches en Sciences Humaines du Canada,
programme « réalités autochtones » nos 856-2004-1028 et 856-2009-0081 dirigées par Marie-Odile Junker). Nous remercions également nos collègues
de l’Université Mémorial, Marguerite MacKenzie et Laurel Anne Hasler, ainsi que Dylan Hunter, CKCU FM de l’université Carleton
et le studio Makusham pour les enregistrements.
Le manuel et le CD de conversation crie originaux n’auraient pas pu être achevés sans l’aide et le soutien de plusieurs personnes et institutions.
Nous tenons à remercier le Conseil de recherches en Sciences Humaines du Canada, les Programmes cris
de la Commission scolaire crie, Québec, Canada et l’université Carleton.
AKNOWLEDGEMENTS
The adaptation of the Innu-Aimun Conversation Manual for Quebec was funded by the Institut Tshakapesh,
under the auspices of the collaborative Cree-Innu linguistic atlas project www.atlas-ling.ca (funded by the Social Sciences and Humanities Research Council
of Canada grant # 856-2004-1028 et 856-2009-0081directed by Marie-Odile Junker). We are grateful to our colleagues at Memorial University,
Marguerite MacKenzie and Laurel-Anne Hasler, as well as Dylan Hunter, CKCU FM at Carleton University and the Makusham studio for the recordings.
The original Cree Conversation Manual and CD would not exist without the help and support from many individuals and institutions.
These include: The Social Sciences and Humanities Research Council of Canada; Cree Programs
of the Cree School Board of Quebec, Canada; and Carleton University.
3
INTRODUCTION
Ce Manuel de conversation accompagne le CD de conversation innue par les mêmes auteures, ou les fichiers sons des dialectes innus du Québec
disponibles et téléchargeables sur le site web www.atlas-ling.ca. Le contenu du CD est transcrit ici en orthographe standard, avec des notes en bas de page
et des titres. Parfois la prononciation est assez éloignée de l’orthographe standard. On trouvera des notes explicatives. Pour le dialecte en l (Pessamiu-aimun),
la prononciation du l est représentée par ñ. Les mots et phrases représentent 21 sujets d’interactions de la vie quotidienne dans une communauté.
Dans le manuel et le CD, on a représenté la langue innue parlée au Québec avec trois dialectes majeurs: le dialecte de l’Ouest, parlé à Pessamit (Betsiamites),
le dialecte central, parlé à Uashat mak Apituamiss (Sept-Îles), et le dialecte de l’Est, parlé à Ekuanitshit (Mingan). Des salutations aux réunions sociales,
en passant par l’école et la chasse, chaque expression est donnée d’abord en français, puis en anglais, puis dans les trois dialectes innus du Québec.
Le code de couleur suivant est utilisé pour la version en couleur du manuel :
u
français, u English, u pessamiu-aimun, u uashat mak apituamiss-aimun, u ekuanitshiu-aimun.
INTRODUCTION
This Conversation Manual accompanies the Innu conversation CD by the same authors, or the sound files of the Innu dialects spoken in Quebec,
available and downloadable from the site www.atlas-ling.ca. All of the spoken content of the CD is transcribed here, with additional footnotes and titles.
Sometimes the pronunciation can be quite different from the standard orthography. Explanatory notes are provided. For the l-dialect (Pessamit),
the pronunciation of l is indicate by ñ. The words and sentences represent 21 different topics of everyday life interactions in an Innu community. In the manual
and the CD, the Innu language spoken in Québec is represented by three dialects: the Western dialect, spoken in Pessamit (Betsiamites), the Central dialect,
spoken in Uashat mak Apituamiss (Sept-Îles), and the Eastern dialect, spoken in Ekuanitshit (Mingan). From greetings to social gatherings,
from school to hunting and trapping, each phrase is first given in French, then in English, and then in the three Innu dialects.
The following colour code is used for the color version of the manual:
u
français, u English, u pessamiu-aimun, u uashat mak apituamiss-aimun, u ekuanitshiu-aimun.
4
1. LES SALUTATIONS
u
français
GREETINGS
u
u
u
E pushukatitunanut
English
u
pessamiu-aimun
u
uashat mak
apituamiss-aimun
u
ekuanitshiu-aimun
Bonjour! (Ça va?)
Hello! (How are you doing?)
Kuei, tan eshpañin?1
Tan eshpanin, kuei.
Tan eshpanin, kuei.
Merci.
Thank you.
Tshinashkumitin.
Tshinashkumitin.
Tshinashkumitin.
OK. Bye.
All right. Okay. Bye.
Eukuan miam.
Eukuan miam.
Eukuan miam.
Au revoir.
Goodbye.
Niaut.
Iame.
Iame. / Niaut.
Qu’est-ce que tu fais?
What are you doing?
Tshekuan etutamin?
Tshekuan etutamin?
Tshekuan etutamin?
Rien de spécial.
Nothing in particular.
Apu tshekuan.
Apu tshekuan.
Apu tshekuan.
Et toi?
What about you?
Eku tshiñ?
Eku tshin?
Eku tshin?
Comment tu t’appelles?
What is your name?
Tan eshinikashuin?
Tan eshinikashuin?
Tan eshinikashuin?
Je m’appelle Alex.
My name is Alex.
Añikashanit nitishinikashun.
Anikashanit nitishinikashun.
Anikashanit nitishinikashun.
Et toi, c’est quoi ton nom?
What about you, what is
your name?
Eku tshiñ, tan eshinikashuin?
Eku tshin, tan eshinikashuin?
Eku tshin, tan eshinikashuin?
C’est qui ça?
Who is this?
Auen an?
Auen an?
Auen an?
Je ne sais pas.
I don’t know.
Apu tshisseñimak.
Apu tshissenimak.
Apu tshissenimak
Qui es-tu?
Who are you?
Auen tshiñ?
Auen tshin?
Auen tshin?
Moi, c’est Alex.
I am Alex.
Añikashanit au niñ.
Anikashanit au nin.
Anikashanit au nin.
1
Le symbole ñ signifie que ce n est prononcé l dans ce dialecte.The ñ symbol indicates that the n is pronounced l in this dialect.
5
D’où viens-tu?
Where are you from?
Tanite uetshipañin?
Tanite uetshin?
Tanite uetshin?
Je viens de… (Ottawa).
I am from… (Ottawa).
Pessamit2 nutshipañ.
Uashat3 nutshin.
Ekuanitshit4 nutshin.
2. LA FAMILLE
u
u
FAMILY
français
u
u
Eshi-tshinuemitunanut
English
u
pessamiu-aimun
u
uashat mak
apituamiss-aimun
u
ekuanitshiu-aimun
C’est ma mère.
This is my mother.
Nikaui an.
Nikaui ue.
Nikaui ue5.
C’est mon père.
This is my father.
Nutaui an.
Nutaui ue.
Nutaui ue.
C’est mon petit frère
ou ma petite sœur.
This is my younger brother
or sister.
Nishim an.
Nishim ue.
Nishim ue.
C’est ma grande soeur.
This is my older sister.
Nimish an.
Nimish ue.
Nimish ue.
C’est mon grand frère.
This is my older brother.
Nishtesh an.
Nishtesh ue.
Nishtesh ue.
C’est mon enfant.
This is my child.
Nitauassim an.
Nitauassim ue.
Nitauassim ue.
Ce sont mes enfants.
These are my children.
Nitauassimat anitshenat.
Nitauassimat utshenat.
Nitauassimat utshenat
C’est ma femme.
This is my wife.
Nitishkuem an.
Nitishkuem ue.
Nitishkuem ue.
2
Pessamit = Betsiamites
3
Uashat (mak Apituamiss) = Sept-Îles. Apituamiss est aussi appelé Mani-utenam.
4
Ekuanitshit = Mingan
5
Ue et an sont des démonstratifs indiquant des degrés de proximité du locuteur, comme voici et voilà. On peut employer l’un ou l’autre.
Ue et an are demonstratives indicating proximity to the speaker, like this and that.
6
C’est mon mari.
This is my husband.
Ninapem an.
Ninapem ue.
Ninapem ue.
C’est ma grand-mère.
This is my grandmother.
Nukum an.
Nukum ue.
Nukum ue.
C’est mon grand-père.
This is my grandfather.
Nimushum an.
Nimushum ue.
Nimushum ue.
3. LES NOMBRES
u
français
u
NUMBERS
u
English
u
Atshitashuna
u
pessamiu-aimun
u
uashat mak
apituamiss-aimun
u
ekuanitshiu-aimun
un
one
peiku
peiku
peiku
deux
two
nishu
nishu
nishu
trois
three
nishtu
nishtu
nishtu
quatre
four
neu
neu
neu
cinq
five
patetat
patetat
patetat
six
six
kutuasht
kutuasht
kutuasht
sept
seven
nishuasht
nishuasht
nishuasht
huit
eight
nishuaush
nishuaush
nishuaush
neuf
nine
peikushteu
peikushteu
peikushteu
dix
ten
kutuñnu
kutunnu
peikunnu
7
4. LES JOURS DE LA SEMAINE
u
français
DAYS OF THE WEEK
English
u
Tshishikua peikuminashtakana
u
pessamiu-aimun
u
uashat mak
apituamiss-aimun
u
ekuanitshiu-aimun
lundi
Monday
ushkat-atushkanun
ushkat-atushkanu
ushkat-atushkan
mardi
Tuesday
nishutshishiku-atushkanun
nishu-tshishikau
nishu-tshishikau
mercredi
Wednesday
tetau-tshishikau
tetau-tshishikau
nishtu-tshishikau/
tetau-tshishikau
jeudi
Thursday
neu-tshishikau
neu-tshishikau
neu-tshishikau
vendredi
Friday
namesh-muakanu
namesh-muakanu
namesh
samedi
Saturday
mashteñ-atushkanun
mashten-atushkanu
mashten-atushkan
dimanche
Sunday
minashtakan
minashtakanu
minashtakan
5. LE TEMPS
u
u
u
français
u
WEATHER
u
u
Eshi-tshishikat
English
u
pessamiu-aimun
u
uashat mak
apituamiss-aimun
u
ekuanitshiu-aimun
Il pleut.
It is raining.
Tshimuan.
Tshimuan.
Tshimuan.
ll neige.
It is snowing.
Mishpun.
Mishpun.
Piuan.
Il y a du vent.
It is windy.
Ñutin.
Nutin.
Nutin.
Il fait froid.
It is cold.
Takau.
Takau.
Takau.
Il pleuvait.
It was raining.
Tshimuanipan.
Tshimuanipan.
Tshimuanipan.
8
Il neigeait.
It was snowing.
Mishpunipan.
Mishpunipan.
Piuanipan.
Il y avait du vent.
It was windy.
Ñutinipan.
Nutinipan.
Nutinipan.
Il faisait froid.
It was cold.
Takapan.
Takapan.
Takapan.
6. LES SAISONS
français
SEASONS
u
u
Eshi-mishkutshipanit pipun
English
u
pessamiu-aimun
u
uashat mak
apituamiss-aimun
u
ekuanitshiu-aimun
C’est l’hiver.
It’s winter.
Pipun.
Pipun.
Pipun.
C’est le printemps.
It’s spring.
Shikuan.
Shikuan.
Shikuan.
C’est l’été.
It’s summer.
Nipin.
Nipin.
Nipin.
C’est l’automne.
It’s autumn.
Takuatshin.
Takuatshin.
Takuatshin.
l’hiver prochain
next winter
pipuki6
pipuki6
pipuki
le printemps prochain
next spring
shikuaki6
shikuaki6
shikuaki
l’été prochain
next summer
nipiki6
nipiki6
nipiki
l’automne prochain
next autumn
takuatshiki6
takuatshiki6
takuatshiki
6
Dans ce dialecte, le ki final est prononcé t avec un ton plus bas sur la syllabe. In this dialect, the final ki is pronounced t with a low tone on the last syllabe. pipuki
9
¥
u
u
pipùt
7. LE PHYSIQUE
u
u
PHYSICAL CHARACTERISTICS
français
English
u
Eshinakushit auen
pessamiu-aimun
u
uashat mak
apituamiss-aimun
u
ekuanitshiu-aimun
Il est gros. (Elle est grosse.)7
He’s fat. (She’s fat.)8
Uiñnu.
Uinnu.
Uinnu.
Elle est maigre. (Il est maigre.)
She’s skinny. (He’s skinny.)
Tshimakateu.
Tshimakateu.
Tshimakateu.
Il est grand. (Elle est grande.)
He’s tall. (She’s tall.)
Tshinuashkushu.
Tshinuashkushiu.
Tshinuashkushiu.
Elle est petite. (Il est petit.)
She’s short. (He’s short.)
Takuashkushu.
Takuashkushu.
Takuashkushishu.
Il est grand. (Elle est grande.)
He’s big. (She’s big.)
Mishishtu.
Mishishtu.
Mishishtu.
8. LES SENSATIONS
u
u
u
français
u
COMFORTS, DISCOMFORTS, NEEDS
u
English
u
u
pessamiu-aimun
Etamatsh(i)ut auen
u
uashat mak
apituamiss-aimun
u
ekuanitshiu-aimun
J’ai froid.
I’m cold.
Nishikatshin.
Nishikatshin.
Nishikatshin.
As-tu froid?
Are you cold?
Tshishikatshin a?
Tshishikatshin a?
Tshishikatshin a?
J’ai froid aux pieds.
My feet are cold.
Nitakuassin.
Nitakuassin.
Nitakuassin.
J’ai froid aux mains.
My hands are cold.
Nitakuassinitsheutshin.
Nitakuassinitsheutshin.
Nitakuanissitsheutshin.
Es-tu malade?
Are you sick?
Tshitakushin a?
Tshitakushin a?
Tshitakushin a?
Je suis malade.
I’m sick.
Nitakushin.
Nitakushin.
Nitakushin.
As-tu faim?
Are you hungry?
Tshishiueñ a?
Tshishiuen a?
Tshishiuen a?
7
La langue innue ne fait pas de distinction grammaticale entre le masculin et le féminin. Ainsi, ces phrases innues se traduisent aussi bien par Il est... que Elle est... en français.
8
The Innu language does not make a grammatical distinction between masculine and feminine. Therefore, these Innu sentences translate either as He is... or She is... in English.
10
J’ai faim.
I’m hungry.
Nishiueñ.
Nishiuen.
Nishiuen.
Es-tu fatigué?
Are you tired?
Tshitaieshkushin a?
Tshitaieshkushin a?
Tshitaieshkushin a?
Je suis fatigué.
I’m tired.
Nitaieshkushin.
Nitaieshkushin.
Nitaieshkushin.
Veux-tu quelque chose?
Do you want anything?
Tshui apashtan a tshekuan?
Tshui apashtan a tshekuan?
Tshui apashtan a tshekuan?
Je ne veux rien.
I don’t want anything.
Apu tshekuan ui apashtaian.
Apu tshekuan ui apashtaian.
Apu tshekuan ui apashtaian.
9. LES SENTIMENTS
u
u
français
FEELINGS
u
u
Etenitak auen
English
u
pessamiu-aimun
u
uashat mak
apituamiss-aimun
u
ekuanitshiu-aimun
Je suis paresseuse.
I’m lazy.
Nitshitimin.
Nitshitimin.
Nitshitimin.
Je suis fâché.
I’m angry.
Nitshishuapin.
Nitshishuapin.
Nitshishuapin.
Il m’ennuie. (Elle m’ennuie.
Il/elle m’énerve, me fâche.)9
He annoys me.
(She angers me.)10
Nitshishuaiku.
Nitshishuaiku.
Nitshishuaiku.
Ah, ça m’énerve!
It annoys me. (It angers me.)
Nitshishuaikun.
Nitshishuaikun.
Nitshishuaikun.
Je suis triste. (Je m’ennuie.)
I’m sad. (I’am bored.)
Nimueshtaten.
Nimueshtaten.
Nimueshtaten.
Je suis contente.
(Je suis content).
I’m happy.
Nimiñueñiten.
Niminueniten.
Niminueniten.
J’ai peur.
I’m afraid.
Nishetshishin.
Nishetshishin.
Nishetshishin.
Je me fais du souci.
I’m worried.
Nimamituneñitamikun.
Nimamitunenitamikun.
Nimamitunenitamikun.
9
Il n’y a pas de correspondance exacte entre les termes d’émotion en innu et en français.
10 There is no identical match between emotion words in Innu and in English.
11
Je suis énervée.
(Je suis stressée.)
I’m nervous.
(I’m stressed out.)
10. LES OCCASIONS SOCIALES
u
français
u
SOCIAL EVENTS
English
u
u
Nishetshishiumatshiun.
Aitinanut
pessamiu-aimun11
u
uashat mak
apituamiss-aimun11
u
ekuanitshiu-aimun
Il y a un mariage.
There’s a wedding.
Nipaunanu.
Nipaunanu.
Nipaunanu.
Il y a une fête.
There’s a feast.
Makushanu.
Makushanu.
Makushanu.12
Il y a une danse.
There’s a dance.
Niminanu.
Niminanu.
Niminanu.
Il y a une réunion.
There’s a meeting.
Utshimau-aiminanu.
Utshimau-aiminanu.
Utshimau-aiminanu.
Il y a une messe.
There’s a church service.
Aiamianu.
Aiamianu.
Aiamiananu.
Il y a un pow wow (des jeux
de sports, un festival).
There’s a pow wow
(a tournament, a festival).
Metuanu.
Metuanu.
Metuanu.12
11. LES ALLÉES ET VENUES
u
u
Nishetshishiumatshiun.
Nishetshishiumatshun.
français
u
u
COMINGS & GOINGS
English
u
u
E takushinnanut mak e tshitutenanut
pessamiu-aimun
u
uashat mak
apituamiss-aimun
u
ekuanitshiu-aimun
Où vas-tu?
Where are you going?
Tanite etutein?
Tanite etutein?
Tanite etutein?
Je peux venir avec toi?
Can I come with you?
Tshipa tshi a uitsheutin?
Tshipa tshi a uitsheutin?
Tshika tshi uitsheutin a?
Tu y vas maintenant
Are you going now?
Anutshish a tshitituten?13
Anutshish a tshitshituten?
Shash a tshitshituten?
11 Dans ce dialecte, on prononce un « n » à la fin de tous ces verbes. In this dialect a “n” is pronounced at the end of all of these verbs.
12 Dans ce dialecte, la terminaison de ce verbe est prononcé en –enanu. In this dialect, this verb ending is pronounced –enanu.
13 Deux verbes synonymes sont possibles ici : ituteu et tshituteu. Two synonym verbs are possible here: ituteu and tshituteu.
12
J’y vais.
I’m going now.
Shash nitshituten.
Shash nitshituten.
Shash nitshituten.
J’y vais bientôt.
I’m going soon.
Shash tshekat nika tshituten.
Shash tshekat nika tshituten.
Shash tshekat nika tshituten.
Quand pars-tu?
When are you leaving?
Tan tshe ishpish tshitutein?
Tan tshe ishpish tshitutein?
Tan tshe ishpish tshitutein?
Je pars, à pied.
I’m leaving, on foot.
Nitshituten.
Nitshituten.
Nitshituten.
Tu pars en canot?/
Tu pars en avion?
Are you leaving by canoe?/
by plane?
Tshika pushin a?
Tshika pushin a?
Tshika pushin a?
Je pars en canot./
Je pars en avion.
I’m leaving, by canoe./
by plane.
Nipushin.
Nipushin.
Nipushin.
Tu pars, en voiture?
Are you leaving, by vehicle?
Tshitshitshipatan a?
Tshitshitshipatan a?
Tshitshitshipatan a?
Je pars, en voiture.
I’m leaving, by vehicle.
Nitshitshipatan.
Nitshitshipatan.
Nitshitshipatan
Je reviendrai demain.
I’ll come back tomorrow.
Uapaki nika takushin.14
Uapaki nika takushin.14
Uapaki nika takushin.
Attends-moi!
Wait for me!
Ashuapami!
Ashuapami!
Ashuapami!
Allons-y!
Let’s go!
Itutetau!
Itutetau!
Itutetau!
Viens avec moi!
Come with me!
Uitsheui!
Uitsheui!
Uitsheui!
Est-elle là? (Est-il là?)
Is he here? (Is she here?)
Tau a anite?
Tau a anite?
Tau a anite?
Elle n’est pas là.
(Il n’est pas là.)
She’s not here.
(He’s not here.)
Apu tat anite.
Apu tat anite.
Apu tat anite.
Où est-il? (Où est-elle?)
Where is he? (Where is she?)
Tanite etat?
Tanite etat?
Tanite etat?
Elle est sortie. (Il est sorti.)
She went out. (He went out.)
Uñuipan.
Unuipan.
Unuipan.
Revient-il bientôt?
(Revient-elle bientôt?)
Is he coming back soon?
(Is she coming back soon?)
Shash a tshekat tshika
takushinu?
Shash a tshekat tshika
takushinu?
Uipat a kau tshika takushinu?
14 Voir note 6. See note 6.
13
Elle reviendra bientôt.
(Il reviendra bientôt.)
She’ll be back soon.
(He’ll be back soon.)
Shash tshekat tshika
takushinu.
Shash tshekat tshika
takushinu.
Shash tshekat tshika
takushinu.
Elle ne reviendra pas.
(Il ne reviendra pas.)
She will not come back.
(He will not come back.)
Apu tshika ut takushinit.15
Apu tshika ut takushinit.
Apu tshika ut takushinit.
Est-il de retour?
(Est-elle de retour?)
Is he back yet?
(Is she back yet?)
Shash a takushinu?
Shash a takushinu?
Shash a takushinu?
Où es-tu allé?
Where did you go?
Tanite uetutein?
Tanite uetutein?
Tanite tshitituteti?
12. LES LIEUX ET VOYAGES
u
ma e papamipannanut
u
français
u
LOCATION & TRAVEL
English
u
u
E tananut mak e papamutenanut kie
pessamiu-aimun
u
uashat mak
apituamiss-aimun
u
ekuanitshiu-aimun
Est-tu jamais (déjà) allé à…?
Have you ever been to…?
Shash a tshitshi ituten?16
Shash a tshitshi ituten?
Shash a tshitshi ituten?16
Davis Inlet
Davis Inlet/Natuashish
Utshimassit (Natuashish)17
Utshimassit (Natuashish)
Natuashish (Utshimassit)17
Sept-Îles
Sept-Iles
Uashat
Uashat
Uashat
Sheshatshiu
(Northwest River)
Sheshatshiu
(Northwest River)
Tshishe-shatshit
Tshishe-shatshit
Tshishe-shatshit
St. Augustin (Pakut-shipu)
St. Augustine (Pakut-shipu)
Pakut-shipit
Pakut-shipit
Pakut-shipit
Montréal
Montreal
Muñiañit
Munianit
Munianit
Québec
Quebec
Uepishtikueiat
Uepishtikueiat
Uepishtikueiat
15
takushinit est prononcé takushik à Pessamit. Takushinit is pronounced takushik ìn Pessamit.
16 Le nom de lieu en réponse à cette question est normalement au locatif (prend un « t » à la fin). The place name when answering this question will typically be in the locative (it will take a “t” at the end).
17 Utshimassit est l’ancien nom de la communauté maintenant appelée Natuashish. Utshimassit is the former name of the community now called Natuashish.
14
Mingan
Mingan
Ekuanitshit
Ekuantshit
Ekuanitshit
Natashquan
Natashquan
Nutashkuanit
Nutashkuanit
Nutashkuanit
Schefferville (Matimekush)
Schefferville/Knob Lake
Matimekush
Matimekush
Matimekush
Betsiamites
Betsiamites
Pessamit
Pessamit
Pessamit
u
u
u
Où?
Where?
Tanite?
Tanite?
Tanite?
Où est le magasin?18
Where is the store?19
Tanite tekuak atauitshuap?20
Tanite tekuak atauitshuap?20
Tanite tekuak atauitshuap?
Où est l’église?
Where is the church?
Tanite tekuak
aiamieutshuap?20
Tanite tekuak
aiamieutshuap? 20
Tanite tekuak aiamieutshuap?
Où est l’hôpital?
Where is the hospital?
Tanite tekuak
akushiutshuap?20
Tanite tekuak
akushiutshuap? 20
Tanite tekuak natukunitshuap?
Où est l’infirmerie?
Where is the health clinic?
Tanite tekuak
akushishkuessiutshuap?20
Tanite tekuak natukunishishkuessiutshuap?20
Tanite tekuak
natukunitshuapiss?
Où est le conseil de bande?
Where is the band office?
Tanite tekuak ñekaussei?20
anite tekuak ñekaussei?20
Tanite tekuak nekaussei?
Où est le bureau de poste?
Where is the post office?
Tanite tekuak
mashinaitsheutshuap?20
Tanite tekuak
mashinaikanitshuap?20
Tanite tekuak
mashinaikanitshuap?
Où est la piste d’aterrisage?
Where is the airstrip?
Tanite tekuak
upashtamakan ka tueut?20
Tanite tekuak tueunan?20
Tanite tekuak tueunan?
18 L’innu utilise des formes de verbe différentes pour des personnes ou des choses animées et des choses inanimées. Cette question est pour une chose inanimée comme le magasin, l’église, etc.
19 Innu uses different verbs for animate beings or things and inanimate things. This question is for an inanimate thing like the store, the church, etc.
20
Tekuak est prononcé tekuat. tekuak is pronounced tekuat.
15
Peux-tu m’emmener
à l’aéroport?
Can you take me to
the airport?
Tshipa tshi a itutein
upashtamakan ka tueut?
Tshipa tshi a itutein
tueunanit?
Tshipa tshi a ishitatshimin
tueunanit?
Peux-tu m’emmener en ville?
Can you take me to town?
Tshipa tshi a itutein utenat?
Tshipa tshi a itutein utenat?
Tshika itutein a utenat?/
Tshitishitatshimin?
C’est loin?
How far is it?
Tan eshpishinakuak?/Kataku a?
Kataku a tshimateu?
Kataku a tshimateu?/
Tan eshpishinakuak?
u
u
u
sous
under
shipa
shipa
shipa
en-dessous (au fond)
underneath (on the bottom)
atamit
atamit
atamit
dessous, en bas
below, down
enat
enat
enat
au-dessus de quelque chose
on top of it
takut
takut
takut
en haut
upstairs
ishpimit
ishpimit
ishpimit
par dessus, au-delà
over it, beyond it
pashit
pashit
pashtau
dans l’autre sens
the other way
kueshtetshe
kueshtetshe
kueshtetshe
de l’autre coté
on the other side
kueshte
kueshte
kueshte
tout autour
all around
uashka
uashka
uashka
au milieu
in the middle
tetaut
tetaut
tetaut
entre les deux
in between
tashtuit
tashtuit
tashtuit
dedans
(dans quelque chose)
inside something
pitute
pitute
pitukamit
dedans (à l’abri)
indoors
pitukamit
pitukamit
pitukamit
16
dehors
outside
uñuitimit
unuitimit
unuitimit
devant
in front
nikan
nikan
nikan
tout près
near, close
pessish
pessish
pessish
là-bas
over there
nete
nete
nete
juste-là
right there
ekute
ekute
ekute
loin
far away
kataku
kataku
kataku
de ce côté
on this side of it
ute itetshe
ute itetshe
ute itetshe
sur les deux côtés
on both sides
aitu
aitu
aitu
sur les bords
around the edge of it
uashka
uashka
uashka
le long de la rive
along the shore
ñañeu
naneu
shanueu
sur la rive
at the shore
nashipetimit
nashipetimit
nashipetimit
sous l’eau
underwater
atamipekut
atamipekut
atamipekut
de l’autre côté de la rivière
ou du lac
across the river or lake
akamit
akamit
akamit
sur la route
on the road
meshkanat
meshkanat
meshkanat
en ville
in town
utenat
utenat
utenat
dans la nature (la brousse)
in the bush (the country)
nutshimit
nutshimit
nutshimit
n’importe où
anywhere
natamiku
natamiku
natamiku
17
13. AU TRAVAIL
u
u
français
AT WORK
u
u
E atussanut
English
u
pessamiu-aimun
u
uashat mak
apituamiss-aimun
u
ekuanitshiu-aimun
Où travailles-tu?
Where do you work?
Tanite etussein?
Tanite etussein?
Tanite etussein?
Je travaille à l’hôpital.
I work at the hospital.
Akushiutshuapit nitatussen.
Akushiutshuapit nitatussen.
Natukunitshuapit nitatussen.
Je travaille à l’école.
I work at the school.
Katshishkutamatsheutshuapit
nitatussen.
Katshishkutamatsheutshuapit
nitatussen.
Katshishkutamatsheutshuapit
nitatussen.
Je suis professeure.
I’m a (female) teacher.
Nikatshishkutamatshishkueun.
Nikatshishkutamatshishkueun.
(Je suis professeur.)
(I’m a (male) teacher.)
Nikatshishkutamatsheshishkueun.
Nikatshishkutamatsheshiun.
Nikatshishkutamatsheun.
Nikatshishkutamatsheshiun.
Je travaille au conseil
de bande.
I work at the band office.
Ñekaussei nitatussen.
Nekaussei nitatussen.
Nekaussei nitatussen.
Je ne travaille pas.
I don’t work.
Apu atusseian.
Apu atusseian.
Apu atusseian.
Fini?
Finished?
Tshitshishtan a?
Tshitshishtan a?
Tshitshishtan a?/Shash a?
J’ai fini.
I have finished.
Nitshishtan.
Nitshishtan.
Nitshishtan.
Pas encore.
Not yet.
Eshku apu.
Eshku apu.
Eshku apu.
Aide-moi.
Help me.
Uitshii.
Uitshii.
Uitshii.
Peux-tu m’aider?
Can you help me?
Tshipa tshi a uitshin?/
Tshika tshi a uitshin?
Tshika tshi a uitshin?/
Tshipa tshi a uitshin?
Ma tshipa tshi uitshin?/
Tshipa tshi uitshin a?
Veux-tu que je t’aide?
Do you want me to help you?
Tshipa tshi a uitshitin?
Tshipa tshi a uitshitin?
Tshipa tshi a uitshitin?
18
14. AU MAGASIN
u
français
u
AT THE STORE
u
u
Atauitshuapit
English
u
pessamiu-aimun
u
uashat mak
apituamiss-aimun
u
ekuanitshiu-aimun
Je veux le regarder.
I want to look at it.
Nui tshitapaten.
Nui tshitapaten.
Nui tshitapaten.
Je veux l’essayer.
I want to try it.
Nui kutshipañitan.
Nui kutshipanitan.
Nui kutshipanitan.
Je veux l’essayer.
I want to try it on.
Nui kutishken.
Nui kutishken.
Nui kutishken.
Je vais l’acheter.
I’ll buy it.
Nika aian.
Nika aian.
Nika aian.
Qu’est-ce que tu veux
(acheter)?
What do you want
(to buy)?
Tshekuan ua apashtain?
Tshekuan ua aiain?
Tshekuan ua aiain?
Tshekuan ua apashtain ?
Tu le veux?
(Tu veux l’acheter?)
Do you want (to buy) it?
Tshui aian a?
Tshui aian a?
Tshui aian a?/
Tshekuan uetinamin?
Je ne le veux pas.
(Je n’ai besoin de rien.)
I don’t want it.
(I don’t need anything.)
Apu tshekuan ui apashtaian.
Apu tshekuan nutepanian.
Apu tshekuan ui apashtaian.
Tu vas au magasin?
Are you going to the store?
Tshituten a atauitshuapit?
Tshitituten a atauitshuapit?
Tshui natashtakushen a?
Je n’y vais pas.
I’m not going.
Apu ituteian.
Apu ituteian.
Apu ituteian.
J’y vais.
I’m going.
Nitituten.
Nitituten.
Nitituten.
Je vais venir avec toi.
I’ll go with you.
Tshika uitsheutin.
Tshika uitsheutin.
Tshika uitsheutin.
19
15. À L’ÉCOLE
u
u
AT THE SCHOOL
français
Katshishkutamatsheutshuapit
English
u
pessamiu-aimun
u
uashat mak
apituamiss-aimun
u
ekuanitshiu-aimun
un livre
book
mashinaikan
mashinaikan
mashinaikan
un crayon, un stylo
pencil, pen
mashinaikanashku
mashinaikanashku
mashinaikanashku
du papier
paper
mashinaikanuian
mashinaikanuian
mashinaikanuian
la porte
door
ishkuatem/tshishtukan
tshishtukan
tshishtukan
la lumière
light
uashtenimakan
uashtenimakan
uashtenitamakan
une chaise
chair
tetapuakan
tetapuakan
tetapuakan
la table
table
mitshishuakan
mitshishuakan
ashpi-mitshishuakan
mon stylo, mon crayon
my pen or pencil
nimashinaikanashku
nimashinaikanashku
nimashinaikanashku
son stylo, son crayon
his pen, pencil
(her pen, pencil)
umashinaikanashku
umashinaikanashku
umashinaikanashku
ton crayon, ton stylo
your pen or pencil
tshimashinaikanashku
tshimashinaikanashku
tshimashinaikanashku
mon livre
my book
nimashinaikan
nimashinaikan
nimashinaikan
son livre
his or her book
umashinaikan
umashinaikan
umashinaikan
ton livre
your book
tshimashinaikan
tshimashinaikan
tshimashinaikan
16. LES VÊTEMENTS
u
u
u
français
les chaussures
u
CLOTHING
u
English
shoes
u
Matshunisha
u
pessamiu-aimun
u
uashat mak
apituamiss-aimun
massina
massina
20
u
ekuanitshiu-aimun
massina
le manteau
coat
pitukup
akup
akup
le chapeau
hat
akunishkueun
akunishkueun
akunishkueun
les mitaines
mittens
ashtishat
ashtishat
ashtishat
17. L’ARGENT
u
u
français
u
u
Shuniau
English
u
pessamiu-aimun
u
uashat mak
apituamiss-aimun
u
ekuanitshiu-aimun
As-tu de l’argent?
Do you have money?
Tshushuñiamin a?
Tshushuniamin a?
Tshushuniamin a?/
Ma tshushuniamin?
J’ai de l’argent.
I have money.
Nushuñiamin.
Nushuniamin.
Nushuniamin.
Je n’ai pas d’argent.
I have no money.
Apu ushuñiamian.
Apu ushuniamian.
Apu ushuniamian.
Moi, j’ai juste un tout petit
peu d’argent.
I have only a little bit
of money.
Apishish nushuñiamin.
Nin, apishish muku
nushuniamin.
Nin, apishish muku
nushuniamin.
Où est la banque?
Where is the bank?
Tanite tekuak shuñiautshuap?
Tanite tekuak shuniautshuap?
Tanite tekuak shuniautshuap?
18. QUESTIONS
u
MONEY
français
u
QUESTIONS
u
English
u
Kukuetshitshemuna
u
pessamiu-aimun
u
uashat mak
apituamiss-aimun
u
ekuanitshiu-aimun
C’est quoi ça? (ceci)
What’s this?
Tshekuan ume?
Tshekuan ume?
Tshekuan au ume?
C’est quoi ça? (cela)
What’s that?
Tshekuan an?
Tshekuan an ne?
Tshekuan an ne?
C’est qui celui-ci?
Who’s this?
Auen au?
Auen au?
Auen au?
C’est qui celui-là?
Who’s that?
Auen an?
Auen an?
Auen an?
21
Lequel? (inanimé)
Which one? (inanimate)
Tan an?
Tan an ?
Tan an?
Lesquels? (inanimé)
Which ones? (inanimate)
Tan neni ?
Tan neni?
Tan neni?
Sais-tu comment le faire?
Do you know how to do it?
Tshipikutan a?
Tshipikutan a?
Tshikatshiun a?
Moi, j’ sais pas comment
faire.
I don’t know how; I’m not
good at it.
Apu pikutaian.
Apu pikutaian.
Apu katshiuian.
Comment je vais faire ça?
How will I do this?
Tan tshe ishi-tutaman?/
Tan tshe ishinakutaian
Tan tshe ishi-tutaman?
Tan tshe ishinakutaian?
19. ORDRES ET DEMANDES
u
français
u
u
ORDERS AND REQUESTS
English
u
u
Itashuenanu mak ishi-natueñitakanu
pessamiu-aimun
u
uashat mak
apituamiss-aimun
u
ekuanitshiu-aimun
Oui.
Yes.
Eshe.
Eshe.
Eshe.
Non.
No.
Mauat.
Mauat.
Mauat.
Assieds-toi!
Sit down!21
Api!
Api!
Api!
Asseyez-vous!
All of you, sit down!
Apiku!
Apiku!
Apiku!
Écoutez-moi!
All of you, listen to me!
Natutuku!
Natutuku!
Natutuku!
21 Like French, Innu makes a difference between singular you and plural you. We noted this difference here in English by keeping you for singular, and saying all of you or you all for plural
22
Sors!
Go out!
Uñui!
Unui!
Unui!
Sortez!
All of you, go out!
Uñuiku!
Unuiku!
Unuiku!
Entre!
Come in!
Pitutshe!
Pitutshe!
Pitutshe!
Entrez!
All of you, come in!
Pitutsheku!
Pitutsheku!
Pitutsheku!
Viens ici!
Come here!
Ashtam!
Ashtam!
Mua ute!
Venez ici!
All of you, come here!
Ashtam uteku!
Ashtam uteku!
Mua uteku!
Ferme la porte!
Close the door!
Tshipai ishkuatem!
Tshipai tshishtukan!
Tshipai tshishtukan!
Ouvre-la!
Open it!
Ñutena!/Shena!
Shena!
Nutena!
Rentre-le!
Bring it in!
Pitukata!
Pitukata!
Pitukata!
Fais-la rentrer!
(Fais-le rentrer!)
Bring her or him in!
Pitukai!
Pitukai!
Pitukai!
Apporte-le!
Bring it!
Peta!
Peta!
Peta!
Voyons!
Let me see it!
Uapatañi!
Uapatani!
Uapatani!/Tshitapatamutau!
Je veux le voir.
I want to see it.
Nui uapaten.
Nui uapaten.
Nui uapaten.
Je veux te voir.
I want to see you.
Tshui uapamitin.
Tshui uapamitin.
Tshui uapamitin.
Je veux vous voir.
I want to see you all.
Tshui uapamitinau.
Tshui uapamitinau.
Tshui uapamitinau.
Je veux la voir. (Je veux
le voir.)
I want to see him/her.
Nui uapamau.
Nui uapamau.
Nui uapamau.
Je veux les voir.
I want to see them.
Nui uapamauat.
Nui uapamauat.
Nui uapamauat.
Encore!
Again!
Minuat!
Minuat!
Minuat!
Écris-le encore une fois!
Write it again!
Minuat mashinatai!
Kau mashinatai!
Minuat mashinatai!
23
Fais-le encore une fois!
Do it again!
Minuat tuta!
Kau tuta!
Minuat tuta!
Dis-le encore une fois!
Say it again!
Kau uita!/Minuat issishue!/
Kau issishue!
Kau issishue!
Minuat uita!/Minuat issishue!
Encore une fois!
Once more! One more time!
Minuat peikuau!
Minuat peikuau!
Minuat peikuau!
Attends!
Wait!
Eka pitama!
Eka pitama!
Eka pitama!
Ça suffit!
That’s enough!
Ekuan!/Shash!
Shash!
Ekuan!
Ça suffit maintenant
(pour l’instant)!
That’s enough for now!
Ekuan pitama!
Ekuan pitama!
Ekuan pitama !
Ne le fais pas!
Don’t do it!
Eka tuta!
Eka tuta!
Eka tuta!
N’y touche pas!
Don’t touch it!
Eka pisseñita!
Eka ui nutshita!
Eka ui nutshita!
Le vois-tu?
Do you see it?
Tshuapaten a?
Tshuapaten a?
Tshuapaten a?
Lis-le!
Read it!
Tshitapata!
Tshitapata!
Tshitapata!
Regarde-le! (Regarde-la!)
Look at it! (animate)
Look at him/her!
Tshitapam!
Tshitapam!
Tshitapam!
C’est beau!
It’s nice!
Miñuashu!
Minuashu!
Minuashu!
C’est très beau!
It‘s very nice!
Mishta-miñuashu!
Mishta-minuashu!
Mishta-minuashu!
Fais-le (ça) bien!
Do it well!
Miñuta!
Minu-tuta!
Minu-tuta!
Tu l’as bien fait!
You did it well!
Tshimiñutan!
Tshiminu-tuten!
Tshiminu-tuten!
Essaie!
Try it!
Kutshipañita!
Kutshipanita!
Kutshipanita!
Efface-le!
Erase it!
Manai!
Manai!
Manai!
Je veux dormir.
I want to sleep.
Nui nipan.
Nui nipan.
Nui nipan.
24
Je vais me coucher.22
I’ll go to bed.23
Nika natshi-nipan.
Nika natshi-nipan.
Ninatshi-nipan.
Tu veux dormir?
Do you want to sleep?
Tshui nipan a?
Tshui nipan a?
Tshui nipan a?
Tu vas te coucher?24
Are you going to bed?25
Tshui natshi-nipan a?
Tshui natshi-nipan a?
Tshi natshi nipan a?
As-tu faim?
Are you hungry?
Tshishiueñ a?
Tshishiuen a?
Tshishiuen a?
J’ai faim.
I’m hungry.
Nishiueñ.
Nishiuen.
Nishiuen.
J’ai pas faim.
I’m not hungry.
Apu shiueñian.
Apu shiuenian.
Apu shiuenian.
Veux-tu manger?
Do you want to eat?
Tshui mitshishun a?
Tshui mitshishun a?
Tshui mitshishun a?
Je veux manger.
I want to eat.
Nui mitshishun.
Nui mitshishun.
Nui mitshishun.
Je ne veux pas manger.
I don’t want to eat.
Apu ui mitshishuian.
Apu ui mitshishuian.
Apu ui mitshishuian.
Mange!
Eat!
Mitshishui!
Mitshishui!
Mitshishui !
Je vais manger.
I’ll eat.
Nika mitshishun.
Nika mitshishun.
Nika mitshishun.
22 Les deux premières locutrices emploient le futur nika. Littéralement: « je vais aller me coucher » alors que la troisième dit simplement: « je vais me coucher ».
23 The first two Innu speakers use a future form nika, literally: ‘I will go to bed’, while the third one says simply: ‘I am going to bed.’
24 Les deux premières locutrices emploient le préverbe de volonté tshui alors que la troisième emploie le préverbe futur tshi.
25 The first two Innu speakers use the volitional preverb tshui while the third one uses the future preverb tshi.
25
20. CHASSE, TRAPPE ET PÊCHE
e nutameshanut
u
français
u
u
HUNTING, TRAPPING & FISHING
English
u
pessamiu-aimun
u
u
E nataunanut, e unaitshanut mak
uashat mak
apituamiss-aimun
u
ekuanitshiu-aimun
Tu chasses?
Are you hunting?
Tshinataun a?
Tshinataun a?
Tshinataun a?
Je chasse.
I’m hunting.
Ninataun.
Ninataun.
Ninataun.
Il chasse.
He’s hunting.
Natau.
Natau.
Natau.
Allons à la chasse!
Let’s go hunting!
Natautau!
Natautau!
Natautau!
Allons à la chasse
au caribou!
Let’s go caribou hunting!
Nanatutikuetau!
Nanatutikuetau!
Natutikuetau!
Je trappe.
I’m trapping.
Nitashtan tishuñakan.
Nitashtan tishunakan.
Nitashtan assikuman.
Elle trappe.26
(Il trappe.)
She’s trapping.27
(He’s trapping.)
Ashtau tishuñakana.
Ashtau tishunakana.
Ashtau assikumana.
Allons trapper!
Let’s go trapping!
Ashtatau tishuñakana!
Ashtatau tishunakana!
Ashtatau assikumana!
Il pose ses collets.
(Elle pose ses collets.)
He’s setting snares.
(She’s setting snares.)
Nakuakanitsheu.
Nakuakanitsheu.
Nakuakanitsheu.
Elle lève ses collets.
(Il lève ses collets.)
She’s checking her snares.
(He’s checking his snares.)
Natakueu.
Natakueu.
Natakueu.
Je pose mes collets.
I’m setting snares.
Ninakuakanitshen.
Ninakuakanitshen.
Ninakuakanitshen.
Je vérifie (lève) mes collets.
I’m checking my snares.
Ninatakuen.
Ninatakuen.
Ninatakuen.
Je pêche.
I’m fishing.
Nikussen.
Nikussen.
Nikussen.
26 Nous avons alterné les pronoms masculins (Il) et féminins (Elle) dans ces phrases, mais rappelez-vous que la phrase Innu désigne indifféremment l’un ou l’autre.
27 We alternated between She and He in the English sentences, but remember that Innu makes no grammatical distinction between masculine and feminine.
26
Allons à la pêche!
Let’s go fishing!
Natshi-kussetau!
Natshi-kussetau!
Natshi-kussetau!
Je pose un filet (de pêche).
I’m setting a net.
Nipatshitauan.
Nipatshitauan.
Nipatshitauan.
Je lève mon filet
I’m checking my net.
Ninatañapen.
Ninatanapen.
Ninatanapen.
Je vais lever mon filet.
I’ll check my net.
Nika natañapen.
Nika natanapen.
Nika natanapen.
21. LES EXPRESSIONS DE TEMPS
u
français
u
u
EXPRESSIONS OF TIME
English
u
u
Tatutipaikana
pessamiu-aimun
u
uashat mak
apituamiss-aimun
u
ekuanitshiu-aimun
Quelle heure est-il?
What time is it?
Tan tatutipaikana e takuak?28
Tan tatutipaikana tekuak ?28
Tan tatutipaikana tekuak?
C’est l’heure du dîner (midi).
It’s lunchtime (noon) now.
Shash apita-tshishikau.
Shash apita-tshishikau.
Shash apita-tshishikau.
aujourd’hui
today
anutshish
anutshish
anutshish
demain
tomorrow
uapaki29
uapaki29
uapaki
hier
yesterday
utakushit
utakushit
utakushit
avant-hier
the day before yesterday
aiushtakushit
aiushtakushit
aiushtakushit
après-demain
the day after tomorrow
aiush-uapaki29
aishu-uapaki29
aiush-uapaki
cette semaine
this week
ume minashtakan
ume minashtakan
ume minashtakan
la semaine prochaine
next week
kutak minashtakan
kutak minashtakan
kutak minashtakan
28 Voir note 20. See note 20.
29 Voir note 6. See note 6.
27
la semaine dernière
last week
utat minashtakan
utat minashtakan
mashten minashtakan
ce mois-ci
this month
ume pishimu
ume pishimu
ume pishimu
le mois prochain
next month
kutak pishimu
kutak pishimu
kutak pishimu
cette annnée
this year
ume pipun
ume pipun
ume pipun
l’année prochaine
next year
kutak pipun
kutak pipun
kutak pipun
l’année d’avant
the year before last
Aiushi-pipun
Aiushi-pipun
aiushi-pipunut
bientôt
soon
shash tshekat
shash tshekat
shash tshekat
Il y a longtemps...
long ago
shashish
shashish
shashish
28
1. les salutations u greetings u e pushukatitunanut 2. la famille u family u eshi-tshinuemitunanut 3. les nombres u numbers u atshitashuna 4. les jours de la semaine u days of the week u
tshishikua peikuminashtakana 5. le temps u weather u eshi-tshishikat 6. les saisons u seasons u
eshi-mishkutshipanit pipun 7. le physique u physical characteristics u eshinakushit auen 8. les sensations u comforts, discomforts, needs u etamatsh(i)ut auen 9. les sentiments u feelings u etenitak auen 10. les occasions sociales u social events u aitinanut 11. les allées et venues u comings &
goings u e takushinnanut mak e tshitutenanut 12. les lieux et voyages u location & travel u e tananut mak e papamutenanut kie ma e papamipannanut 13. au travail u at work u e atussenanut 14. au
magasin u at the store u atauitshuapit 15. à l’école u at the school u katshishkutamatsheutshuapit 16. les vêtements u clothing u matshunisha 17. l’argent u money u shuniau 18. questions
u questions u kukuetshitshemuna 19. ordres et demandes u orders and requests u itashuenanu
mak ishi-natueñitakanu 20. chasse, trappe et pêche u hunting, trapping & fishing u e nataunanut, e
unaitshanut mak e nutameshanut 21. les expressions de temps u expressions of time u tatutipaikana
Ordre des voix : français, anglais, innu (Pessamit), innu (Uashat mak Mani-utenam), innu (Ekuanitshit)
Order of voices: French, English, Innu (Pessamit), Innu (Uashat mak Mani-utenam), Innu (Ekuanitshit)
Printed in Canada ISBN 978-2-920791-74-9