Saint-Ambroix Loisirs et Découverte Leisure and outdoor activities - Ontspanning en ontdekking NOTRE ENGAGEMENT Guide du 2014 voyageur Vallée de la Cèze eu év en n Anduze rd es ndu ze d’A Crédit photos : Odile Pagès, les partenaires Conception et réalisation : Odile Pagès Ce guide est un document d’information. Il ne peut engager la responsabilité de l’Office de tourisme, ni celle des organismes qui le diffusent, sur les prestations proposées. Malgré le soin apporté à cette brochure, elle peut comporter des erreurs de saisie. Ce document est remis à titre indicatif, sous réserve de modifications dans le temps et ne saurait être contractuel. Seynes Vallérargues Lussan le Clap CONTENTS / INHOUD Bouquet Allègre Grotte de la Madeleine p10-16 p16-21 p22-25 p25-27 p2 p3 p4 p5 p6 p7 p8 p9 Openluchtactiviteiten Kunst en ambachten Restaurant Streekprodukten Kanoën Photography credits / Fotocredits : Odile Pagès, les partenaires (other partners) Tuinen Musea Grot Spa VVV Kasteel Kerk, Kapel Het hart van het nationale park Het nationale park LEGENDA Arts & Crafts Restaurants Local products Outdoor activities Canoe Garden Museum Cave Spa Tourist Office Castle Church, Chapel Cevennes national park (protective area) Cevennes national park KEY Art & Artisanat Restaurants Terroir Activités de pleine nature Canoë Jardin Musée Grotte Station thermale Office de tourisme Château Eglise, Chapelle Zone coeur du Parc national Parc national des Cévennes LEGENDE Grottes de Saint Marcel d’Ardèche Aven Marzal Concept and production / Ontwerp en realisatie : Odile Pagès Please be advised that this guide is for indicative purposes only. Neither the Tourist Office nor any of its partner organisations accepts any responsib0ility for the information it contains. Despite the care taken in its production this guide may contain errors: the information provided may be subject to change and should not be considered contractual in any way. Deze gids is een informatiedocument. De verantwoordelijkheid over de voorgestelde diensten kan niet worden toegerekend aan het VVV-kantoor en aan de instanties die het verspreiden. Dit document wordt ter beschikking gesteld onder voorbehoud van wijzigingen in de loop van de tijd en kan niet als bindend worden beschouwd. UZÈS sur Cèze Autoroute A7 vers Bagnols Verfeuil St Privat de Champclos Map / Kaart Key - Contents / Kaartlegenda - Inhoud The Tourist Office / Het VVV Saint Ambroix - The main events / De belangrijke afspraken Saint Ambroix - Heritage (FR) / Erfgoed (FR) Guided tours / Begeleide rondleidingen Saint Ambroix - Heritage (EN) / Erfgoed (EN) Saint Ambroix - Heritage (NL) / Erfgoed (NL) Caves, Castles, Museums, to visit / Grotten, Kastelen, Museums, Te bezoeken Outdoor activities / Buitendeurse aktiviteiten Locally sourced produce / Regionale produkten Restaurants, beach bars Autoroute A9 Navacelles Les Fumades Auzon Potelières St Julien de Cassagnas i èze la C Barjac Grotte de la Salamandre Montclus St Jean de Maruéjols Tharaux Rochegude Rivières Méjannes Boisson St Victor de Malcap SAINT-AMBROIX St Brès Bessas ch e l‘A rd è Vallon Pont d’Arc Château des Roure vers Ruoms Grospierres St Sauveur de Cruzières St André de Cruzières Aubenas vers St Denis Les Mages vers Rousson Nîmes vers vers Montagnac Cartep2 Légende- Sommaire p3 Office de tourisme p4 Saint-Ambroix - Les grands rendez-vous p5 Saint-Ambroix - Patrimoine (FR) p6 Visites guidées p7 Saint-Ambroix - Patrimoine (GB) p8 Saint-Ambroix - Patrimoine (NL) p9 Grottes, Châteaux, Musées, à visiter p10-16 Activités de pleine nature p16-21 Produits du terroir p22-25 Restaurants, guinguettes p25-27 C es SOMMAIRE rdo n Ga Bagard St-Christolles-Alès Générargues lès va p d’A Train à Grotte de Trabuc n rdo Mialet A L È S Meyrannes La Cocalière Courry St Paul le Jeune Les Assions Molières sur Cèze St Jean de Valériscle Martinet St Florent Le Robiac Bessèges Peyremale Bordezac Gagnières Rochessadoule Ga Saint Jean du Gard La Vernarède La Grand’ Combe vers Florac Le Chambon Portes Chamborigaud èz e ère le Luech la C Aujac Banne Les Vans le Chassezac ani n Gardon de St Jea 2 Génolhac AL ION NAT NNES C PAR CEVE Concoules DES Villefort la G 3 L’OFFICE DE TOURISME VOUS ACCUEILLE TOUTE L’ANNÉE BIENVENUE A SAINT-AMBROIX YOU’RE WELCOME THROUGHOUT THE YEAR HET VVVKANTOOR VERWELKOMT U HET HELE JAAR Saint-Ambroix bénéficie d’une situation géographique privilégiée et d’un climat agréable. C’est un lieu de rencontres et un point de départ idéal pour de multiples itinéraires touristiques : Pont d’Arc, Uzès, Pont du Gard, Nîmes et ses monuments romains, Avignon, Le Grau du Roi et ses plages... A l’écart des grandes concentrations, venez partager l’authenticité cévenole. Vous trouverez tous les services pour un séjour agréable, des manifestations, des sentiers de randonnées… Une documentation touristique est à votre disposition à l’office de tourisme, n’hésitez pas à nous rendre visite. L’office de tourisme est aussi un relais d’information du Parc National des Cévennes Office de Tourisme de Saint Ambroix Place de l’Ancien Temple - 30500 Saint Ambroix Tél. : +33(0)4 66 24 33 36 [email protected] - www.ot-saintambroix.fr GPS : 44.260458° / 4.196886° L’office de tourisme est situé en centre ville près de la mairie. The tourist office is located right in the centre of town nearby the town hall. Het VVVkantoor bevindt zich in het centrum dichtbij het gemeentehuis. HORAIRES D’OUVERTURE DU LUNDI AU VENDREDI SAMEDI DIMANCHE septembre à mai 9h30-12h et 14h-17h 9h30-12h Fermé OPENING HOURS OPENINGSTIJDEN FROM MONDAY TO FRIDAY VAN MAANDAG TOT VRIJDAG September to May september tot mei ON SATURDAY ZATERDAG 9.30 a.m -12 a.m & 2 p.m - 5 p.m 9.30 a.m -12 a.m 9 uur 30 -12 uur en 14 uur -17 uur 9 uur 30 - 12 uur juin 9h-12h et 14h-18h 9h-12h et 14h-18h 9 a.m -12 a.m & 2 p.m - 6 p.m 9 uur -12 uur en 14 uur -18 uur 9 a.m - 12 a.m & 2 p.m - 6 p.m 9 uur -12 uur en 14 uur -18 uur juillet, août 9h-13h et 15h-19h 9h-13h et 15h-19h June juni July, August juli, augustus 9 a.m -1 p.m & 3 p.m-7 p.m 9 uur -13 uur en 15 uur -19 uur 9 a.m -1 p.m & 3 p.m -7 p.m 9 uur -13 uur en 15 uur -19 uur ON SUNDAY ZONDAG Closed Gesloten Fermé Closed Gesloten 10h-12h 10 a.m -12 a.m 10 uur -12 uur Fermé les jours fériés sauf le 14 juillet et le 15 août Closed on Public Holidays except july 14, August 15 / Gesloten op feestdagen behalve 14 juli en 15 augustus L’office de tourisme de Saint-Ambroix est labellisé «Tourisme & Handicap», handicaps moteur et mental. The Saint-Ambroix Tourist Office is part of the ‘Tourism and Disability’ national certification scheme, which works to support and promote disability access to all tourist attractions in the area. The Tourist Office offers practical assistance to visitors requiring information on accessibility and facilities for mobility-impaired visitors. Het VVV van Saint- Ambroix is gecertificeerd met het keurmerk ‘Toerisme & Handicap’. ACCÈS (ACCESS / TOEGANG) Pour vous rendre à Saint-Ambroix, par la route : • Autoroute A7 : sortie 17 (Montélimar-Nord), suivre la N7 (Montélimar, Le Teil, Alès), puis N102 (Le Teil, Aubenas), après Villeneuve-de-Berg D103 (Vogüé) et D579 (Ruoms) puis suivre la direction Saint-Ambroix, Alès ou sortie 19 (Bollène), suivre la N86 et la D994 (Alès-Pont-St Esprit), puis la D901 (Barjac), puis St Ambroix • Autoroutes A9/A54 : sortie 25 (Nîmes-Ouest) puis N106 (direction Alès), à Alès suivre Aubenas (D904 St-Ambroix) En train jusqu’à la gare d’Alès www.voyages-sncf.com puis en bus d’Alès à St Ambroix : ligne 230 sur www.ntecc.fr ou ligne 13 sur www.lesept.fr Getting to Saint-Ambroix by car : • Via the Motorway A7 : exit nr. 17 (Montélimar-Nord) and follow the signs (Montélimar, Le Teil, Alès), after Villeneuvede-Berg take D103 (Vogüe) then D579 (Ruoms) and folow the signs Saint-Ambroix, Alès. Or exit nr. 19 (Bollène) • Via the Motorway A9/A54 : exit nr. 25 (Nîmes-Ouest) and take the direction of Alès (N106), in Alès follow the signs Aubenas, Saint-Ambroix (D904) Getting to Alès by train. For train service details www.tgveurope.com/en/ and www.voyages-sncf.com Take a bus from Alès to Saint-Ambroix. For bus service details : bus 230 www.ntecc.fr or bus 13 www.lesept.fr 4 Om bij St Ambroix te komen. Met de auto : • Snelweg A7 : uitgang 17 (Montelimar-Nord) daarna de N7 volgen (Montelimar, Le Teil, Alès) dan de N102 (Le Teil, Aubenas), daarna Villeneuve-de-Berg D103 (Vogüe) en D579 (Ruoms) en dan volgt u richting : St Ambroix, Alès. • Snelweg A7 : uitgang 19 (Bollène) daarna de N86 volgen (Alès-Pont-St Esprit), en D901 (Barjac), en St Ambroix • Snelweg A9 / A54 : uitgang 25 (Nimes-Ouest) dan N106 (richting Alès) bij Alès volgt u Aubenas (D 904 St Ambroix). Met de trein tot het station van Alès. www.voyages-sncf.com Met de bus van Alès tot St. Ambroix : lijn 230 op www. ntecc.fr of lijn 13 op www.lesept.fr LES GRANDS RENDEZ-VOUS Février : Faîtes de la Soupe Mai : Journée des moulins et du patrimoine meulier, Marathon photo, Printemps de la sculpture (tous les deux ans) Juillet : Festival des Cordes sensibles, Bourse Minéraux & Fossiles, Fête médiévale occitane Août : Fête votive Octobre : Fête occitane «Vòta Raiòla» Novembre : Salon du livre «Vivre Livre» Décembre : Corrida du Boeuf gelé, Marché de Noël Mais aussi tout au long de l’année : Séances de cinéma, Théâtre, Spectacles, Concerts, Baléti (bal traditionnel), Conférences, Expositions, Animations du Festival nature ... WELCOME TO SAINT-AMBROIX WELKOM IN ST AMBROIX Saint-Ambroix is in an ideal geographic location and benefits from a pleasant temperate climate. It’s a great place to bump into friends, and is well placed as a point of departure for a number of tourist routes and excursions, including the Pont d’Arc, Uzès, Pont du Gard, Nimes and its Roman architecture, Avignon and the beaches of Le Grau du Roi… Far from the stresses of city life, it’s also a great place to enjoy an authentic ‘Cevenole’ experience. You’ll find everything you need to ensure you have a great stay - from lively events to off-the-beaten-track trails and walks. The Tourist Office has extensive information to guide you throughout your trip, and is well worth a visit. It’s also the central information point for visitors wishing to explore the National Park of the Cevennes. St Ambroix heeft een aangenaam klimaat en een ideale geografische ligging. Het is een ontmoetingspunt en een perfekt vertrekpunt voor meerdere toeristische routes : Pont d’Arc, Uzès, Pont du Gard, Nîmes met z’n romeinse monumenten, Avignon, Le Grau du Roi met z’n stranden... Wij nodigen u uit met ons het authentieke Cévenols leven te delen, verafgelegen van grote gebieden. Het is van alle gemakken voorzien voor een aangenaam verblijf. (manifestaties, wandelroutes) Een toeristische documentatie is aanwezig bij het VVV-kantoor. Het VVV-kantoor is ook een informatiepunt van het Nationale Park Cévennen THE MAIN EVENTS DE BELANGRIJKE AFSPRAKEN February : «Faîtes de la Soupe» (Make your own soup!) May : European Mills Weekend, Photos marathon Spring sculpture exhibition (every two years) July : «Festival des Cordes sensibles» (baroque music), Minerals and fossils collector’s fair, Medieval festival August : Funfair November : Book fair «Vivre Livre» October : Folk fair «Vòta Raiòla» December : Corrida du Boeuf gelé (running), Christmas market Februari : «Faîtes de la Soupe» (Uw eigen soep maken !) Mei : Dag van de molens en molenaars erfgoed, Foto marathon, Voorjaars beeldhouwkuns (om de twee jaar) Juli : «Festival des Cordes sensibles» (barokmuziek), Beurs Mineralen en Fossielen, Zuid-Frans middeleeuws feest Augustus : Dorpsfeest November : Boekenbeurs «Vivre Livre» October : Zuid-Frans feest «Vòta Raiòla» December : Corrida du Boeuf gelé (hardlopen), Kerstmarkt And also throughout the year : Cinema shows, Theatre, Maar ook het hele jaar door : Films, Theater, Voorstellingen, Shows, Concerts, Baléti (folk dance), Lectures, Exhibitions, Nature Festival events... Concerten, Baléti (traditionele dansen), Conferenties, Tentoonstellingen, Natuuranimaties... 5 SAINT AMBROIX Visites guidées de la vieille ville La bourgade de Saint-Ambroix s’est développée au bord de la Cèze, à la limite du Gard et de l’Ardèche, sur la faille entre les Cévennes schisteuses et les Gras calcaires du Vivarais. Zone de passage naturel entre la montagne et la plaine, elle est depuis l’antiquité, un lieu d’habitation et d’échanges commerciaux. Vous pourrez découvrir un patrimoine allant du moyen-âge à nos jours, en parcourant les ruelles médiévales et le boulevard aux demeures cossues de la bourgeoisie catholique et protestante du 19ème siècle. Tous les mardis de 17h à 19h, du 8 juillet au 26 août. Visites guidées en nocturne à 20h30, les jeudis 17, 24 et 31 juillet et les 7, 14 et 21 août. LA TOUR GUISQUET LE DUGAS Telle une sentinelle gardant l’entrée de la ville, la Tour Guisquet intrigue le visiteur. Vers 1850, le rocher sur lequel elle fut bâtie a été l’objet d’une procédure entre les familles Guisquet et Manifacier, qui en revendiquaient la propriété. Le jugement rendu fut favorable à Monsieur Guisquet qui fit ériger la Tour afin de témoigner de sa victoire. Faite de briques «patots» posées à plat, elle est percée de quatre ouvertures de forme ogivale et surmontée d’une couronne crénelée. Lorsque l’on arrive à Saint-Ambroix, le regard est attiré par un piton rocheux qui semble prendre la ville sous sa protection. En passant par les ruelles médiévales, vous accéderez au plateau du Dugas, lieu de culte dès l’antiquité, où trône encore le mystérieux « autel des sacrifices ». A l’opposé, une chapelle du 19ème aux allures de forteresse nous rappelle que ces pratiques païennes ont cessé. Cette chapelle, construite grâce à des dons, est l’œuvre de l’Abbé Salignon qui voulait faire revivre l’ancien patronage de la Vierge Marie. La messe est célébrée sur le parvis le premier dimanche d’août. S’y dresse, aussi, une tour carrée, probable vestige de la première église détruite en 1560, au début du protestantisme. Cette tour porte la cloche de l’ancien temple, brisée par les protestants et refondue par l’évêque, à l’époque de la révocation de l’Edit de Nantes. ARMAND COUSSENS Ce peintre graveur est né à Saint-Ambroix le 4 décembre 1881. Il fit l’école des Beaux-Arts à Nîmes avant d‘aller vivre une dizaine d’années à Paris où il fréquenta les artistes de renom de l’époque. Il commença à exposer dans des grandes salles comme l’hôtel Drouot. Puis, il se fixa à Nîmes. Peintre des humbles et de nos paysages, sa renommée en tant qu’aquafortiste s’étendit jusqu’aux musées de New York, Tokyo, Londres… mais son art lui fut fatal : il décéda en 1935, atteint par les vapeurs nocives de l’acide nitrique qu’il utilisait pour ses plaques à graver. Ces œuvres sont relativement dispersées à travers le monde, mais la ville de SaintAmbroix a reçu il y a quelques années un legs de son épouse Jeanne Coussens, constitué de 18 eaux-fortes et de 8 toiles. Saint-Ambroix les 13 et 14 juillet 28e Médiévales Oc du Volo 6 LA LÉGENDE DU VOLO BIÒU Il y a fort longtemps, la récolte de raisins étant plus qu’abondante, le vin se piqua. Catastrophe sans précédent pour les Saint-Ambroisiens qui passèrent de la joie aux lamentations. Le consul eut une idée ! On annonça dans toute la région qu’un bœuf volerait à Saint-Ambroix ! Les gens vinrent, par milliers, voir défiler, sous une chaleur torride, le bœuf somptueusement harnaché. Seule boisson disponible : le vin ! Aussi quand le bœuf s’envola du sommet de la colline, il n’en restait plus une seule goutte. De nos jours, la légende est reconstituée en costume d’époque le 14 juillet. En parcourant les ruelles du vieux SaintAmbroix vous pourrez découvrir les éléments remarquables (portes, fenêtres,…) que recèlent les vieilles bâtisses ainsi que l’histoire de notre ville. Ces visites sont gratuites et durent 2 heures. Inscription obligatoire à l’Office de tourisme au 04 66 24 33 36 Guided tours of the old town Begeleide rondleidingen van de oude stad Guided tours of the Old Town take place every Tuesday from 5pm-7pm starting on 8th July until 26th August. Evening guided tours start at 8.30 pm every Thursday from 17th, 24th, 31th July and on 7th, 14th and 21th of August. Ledere dinsdag van 17 uur tot 19 uur van 8 juli tot 26 augustus. Begeleide avondrondleidingen op 20uur30, de donderdagen 17, 24 en 31 juli en op 7, 14 en 21 augustus. Wandering through the medieval side roads of SaintAmbroix old town you’ll discover some fascinating architectural details on doors and windows which recall the heritage of the original buildings as well as the history of our town. In de straatjes van het oude St. Ambroix kunt u verschillende architectonische werken bezichtigen (deuren, ramen...) van de oude gebouwen. Deze laten de geschiedenis van ons dorp zien. Tours are free and last 2 hours. Only in French. Booking in advance only at the Tourist Office. Please call +33(0) 66 24 33 36. Deze rondleidingen zijn gratis en duren 2 uur. Frans uitsluitend. Verplicht inschrijven bij het VVVkantoor op : +33(0)4 66 24 33 36. Biòu 7 SAINT AMBROIX SAINT AMBROIX The historic town of Saint-Ambroix first sprang up along the banks of the river Ceze, which runs between the borders of the Gard and the Ardeche. The town is juxtaposed between the layered rock formations of the Cevennes and the limestone plateau of the Vivarais, at a natural crossroads between mountain and open wilderness. It has been a place to both live and trade over many centuries. You can explore the town’s extensive heritage from the medieval period – which are still visible today in the back alleys of the old town - to the economic success of a thriving and wealthy 19th Century town, with its central boulevard lined with the homes of affluent Catholic and Protestant inhabitants. Het dorpje St Ambroix is ontstaan aan de rivier de Cèze en bevindt zich aan de grens van de Gard en de Ardeche, tussen de Cevennen en het kalkachtige Vivarais. Het is sinds de oudheid een woon- en handelplaats gelegen in de natuurlijke zone tussen de bergen en de vlaktes. U kunt er een erfgoed vinden ontstaan in de middeleeuwen tot de dag van vandaag. U kunt wandelen in de middeleeuwse straatjes of op de boulevard met zijn imposante gebouwen uit de 19e eeuw. LA TOUR GUISQUET Perched high on a rock like a fortress guarding the town, the Tour Guisquet is a fascinating structure. The tower is built of flat brick, with four gothic arches topped with a crenellated dome. Legend has it that around 1850 the rock on which the tower is built was the subject of a dispute between two rival families: the Guisquets and Manifaciers. Both laid claim to its ownership, and after a final judgement found in favour of M. Guisquet, he set about building a tower on top of the rock to celebrate his victory. ARMAND COUSSENS The painter and printmaker Armand Coussens was born in Saint-Ambroix on the 4th December, 1881. Coussens trained at the School of Fine Art in Nimes before leaving for Paris, where he lived for ten years and met many famous artists of the time. Coussens exhibited his work in well-known galleries such as Drouot Palace, before returning to Nimes. Coussens was a painter of local people and landscapes, and was also known for his etchings, which were widely shown in museums as far flung as New York, Tokyo and London. His art eventually proved fatal however, and he died in 1935 having ingested the fumes of the nitric acid he was using to produce his engravings. His work spread across the world, and some time ago Saint-Ambroix was fortunate to receive a bequest of 18 etchings and 8 paintings from his wife Jeanne Coussens. Saint-Ambroix july 13th and 14th 28th medieval festival of 8 Volo Biòu LE DUGAS As you arrive into Saint-Ambroix you’ll notice a raised rocky outcrop that seems to be watching over the town centre. If you continue up the medieval streets you’ll reach the summit of the Dugas, where you’ll find a mysterious sacrificial altar - symbol of the town’s ancient religious roots. On the opposite side to the altar, and resembling a fortress, stands a 19th Century chapel, which serves as a reminder that the pagan practices of medieval times are long gone. Construction of the chapel was funded by donations, and is the work of the Abbot Salignon who sought to restore faith in the Virgin Mary. Mass is still held in the cloister on the first Sunday of August. The remains of a square tower can also still be seen, dating back probably to the first church on this site which was destroyed in 1560 at the start of the Protestant era. The tower’s original bell, also destroyed by Protestants, was later recast by the Catholic Bishop following the repeal of the Edict of Nantes. LA LÉGENDE DU VOLO BIÒU Legend has it that once long ago a particularly abundant grape harvest produced wine that was too acid for local tastes. This was an unprecendented disaster for the people of Saint-Ambroix, whose mood quickly changed from disappointment to anger. But the local council leader at the time had an idea. An announcement was made across the county that a bullock was going to fly through Saint-Ambroix. People came from all over in their thousands, through the searing heat, to see this amazing beast that had been captured. When they arrived, the only drink that was available was of course : wine ! By the time the bullock was launched off the summit of the hill, there wasn’t a single drop of wine left. Still today, the legend of the flying bullock is re-enacted in traditional costume on the 14th July. DE TOUR GUISQUET De bezoeker zal benieuwd zijn naar de Tour Guisquet, deze staat aan de ingang van het dorp. De rots waarop deze gebouwd werd tegen 1850 was de oorzaak van een procedure tussen de families Guisquet en Manifacier die allebei de eigendom opeisten. De uitspraak werd gewonnen door Meneer Guisquet. Deze liet om zijn overwinning te tonen de toren bouwen. Ze is gemaakt van «patots» stenen die plat op elkaar gestapeld zijn, heeft 4 openingen en is aan de bovenkant afgewerkt met een kroon. LE DUGAS Wanneer men aankomt in St. Ambroix wordt uw aandacht gevestigd op een oud monument die het dorpje lijkt te bewaken. Wanneer u door de middeleeuwse straatjes loopt komt u bij de «Dugas» een gebedshuis aan, deze bestaat sinds de oudheid. Hier vindt u een nog steeds bestaand altaar voor offers. Aan de andere kant vindt u een kapelletje uit de 19e eeuw die op een fort lijkt. Deze laat zien dat deze praktijken niet meer bestaan. Het kapelletje is gebouwd dankzij giften en de priester Salignon. Deze wilde dat men de «maagd Maria» weer opnieuw erkende. De mis wordt iedere eerste zondag van augustus op de plaats voor het kapelletje gevierd. ARMAND COUSSENS Deze schilder graveur is geboren in St. Ambroix op 4 december 1881. Voordat hij een tiental jaren in Parijs ging leven waar hij toen belangrijke artiesten bezocht, was hij op de school « Les Beaux-Arts » in Nîmes. Hij begon met het exposeren in grote zalen zoals Hotel Drouot. Daarna vestigde hij zich in Nîmes. Als schilder van de eenvoudige mensen en landschappen en bekend als aquarellist was hij beroemd in de museums van New York, Tokyo, Londen... Maar zijn kunst werd hem fataal : hij stierf in 1935, aangetast door de giftige dampen van salpeterzuur die hij gebruikte voor het graveren van zijn platen. Zijn werken zijn nogal verspreid over de hele wereld. Maar het dorpje St. Ambroix heeft enkele jaren geleden van Jeanne Coussens een erfenis ontvangen, bestaand uit 18 «eaux-fortes» (procedure van indirekt graveren op een metalen plaat met zuren) en 8 schilderijen. Saint-Ambroix 13 en 14 juli 28e Médiévales Oc du Volo Biòu In St. Ambroix bevindt zich ook een vierkante toren, waarschijnlijk een ruine van de eerste kerk (1560) in de tijd van het protestantisme. Deze toren heeft de klok van de vorige tempel, verwoest door de protestanten en daarna omgesmolten door de bisschop in de tijd van «l’Edit de Nantes». (een erkenning van een ander geloof) DE LEGENDE VAN «VOLO BIÒU» Lang geleden toen de wijnoogst nog enorm was, verrotte de wijn. Dit was rampzalig voor alle bewoners van St. Ambroix, hierdoor was er niets dan ontevredenheid !! Toen kwam de consul op een idee ! In de hele streek werd verteld dat er een rund in St. Ambroix rondvloog ! Duizenden mensen kwamen kijken onder een verzengende hitte naar dit uitgedoste beest. De enige drank die beschikbaar, was de wijn !! Toen het rund wegvloog van de top van de heuvel was alle wijn op. Thans wordt ieder jaar op 14 juli de legende opnieuw opgevoerd met kostuums uit die tijd. 9 GROTTES / CAVES / GROTTEN 30430 Méjannes le Clap Attention, Grand Spectacle ! L’incroyable Grotte de la Salamandre est l’une des plus belles cavités d’Europe, ouverte à tous depuis 2013. Du belvédère accessible en fauteuil roulant au Grand Rappel en passant par la passionnante visite guidée, choisissez l’une des trois façons de découvrir cet énorme espace orné de splendides concrétions mises en lumière et en sons. Une belle construction en bois abrite une jolie boutique d’articles originaux ainsi qu’une buvette proposant de bons produits à déguster sur la terrasse qui surplombe la garrigue préservée. Ouverture : tous les jours du 1er mars à la Toussaint. Contact : +33 (0)4 66 24 34 74 - [email protected] - www.grotte-cocaliere.com Opgelet, groot spektakel ! De wonderlijke Grotte de la Salamandre is een van de mooiste grotten van Europa, door iedereen te bezichtigen sinds 2013. Er zijn drie manieren om deze adembenemende grot te ontdekken. Kies voor de rolstoeltoegankelijke belvedère (uitkijktoren), de Grand Rappel (abseilen van 50 meter hoog) of de boeiende excursie en geniet van de prachtige druipstenen benadrukt door geluidseffecten en een sprookjesachtige lichtshow. In het mooie houten gebouw vindt u een winkeltje met originele producten en een bar met lekkere versnaperingen. Deze kunt u nuttigen op het terras met uitzicht over de bergen. Geopend : dagelijks van 1 maart tot november LA GROTTE de ST MARCEL D’ARDÈCHE GPS : 44.33167 / 4.54111 Site Classé au Patrimoine National ... au centre de la terre, un vaste réseau de rivières souterraines, de bassins en cascade, de somptueuses cathédrales, d’étranges concrétions, de salles immenses aux noms évocateurs : la Fontaine de la Vierge, la Galerie des Peintres, la table des Rois... Une visite guidée d’une heure vous fera découvrir tout un monde souterrain, aménagé et illuminé de manière féerique ! A proximité : chemin de découverte de la Grosse pierre à parcourir avec un guide GPS multimédia disponible à l’accueil. Du 1er au 30 mars et du 3 au 16 novembre : ouvert de 13h à 18h. Du 31 mars au 15 juin et du 8 sept. au 2 nov. : ouvert de 10h à 18h. Du 16 juin au 7 septembre : ouvert de 10h à 19h. Dernière visite une heure avant la fermeture. Site classé Patrimoine national Contact : +33 (0)4 75 04 38 07 - [email protected] - www.grottesaintmarcel.com 10 Eén van de 3 mooiste grotten van Frankrijk. Een buitengewone omgeving openbaart zich voor u met meerdere natuurlijke wonderen : bladeren, parels, meertjes, préhistorische galerij… De begeleide rondleiding is makkelijk te doen en toegankelijk voor alle leeftijden. De temperatuur binnen in de grot is constant, rond de 14 graden en we raden u aan een warm kledingstuk mee te nemen. Geopend van 15 maart tot 30 juni en van 1 september tot de vakantie van november van 10 uur tot 12 uur en van 14 uur tot 17 uur. In juli en augustus van 10 uur tot 18 uur. Laatste bezoek van de grot : 15 minuten voor het sluiten. GROTTE DE LA MADELEINE Route des Gorges - 07700 Saint Marcel d’Ardèche A listed National Heritage Site. Deep in the earth lies a vast network of underground rivers, cascading rock pools, cathedral-sized caverns, strange rock formations and immense spaces with evocative names like Virgin Mary’s Fountain, the Artists’ Gallery and the King’s Table. A one hour guided tour will enable you to explore and discover this subterranean world, designed and lit to create a memorable experience. Nearby you’ll also discover a trail leading to a standing stone known as ‘La Grosse Pierre’ – an interactive guide is available at the welcome desk. Opening times : 1 - 30 March and 3-16 November : 1pm - 6pm 31 March - 15 June and 8 September - 2 November : 10am – 6pm 16 June - 7 September: 10am –7pm Final entry: one hour before closing time. One of the three most beautiful caves in France. An exceptional spot from which to discover a number of beautiful natural attractions: strange overhanging stone circles which defy the laws of gravity, stunning cave formations, natural pools of crystal clear water and prehistoric tunnels… The guided tour and commentary starts with an easy walk, accessible for all ages. The temperature inside the grotto remains a constant 14C, so it’s advisable to bring a jumper or additional layer with you. Opening times : 15 March to 30 June : 10am - midday / 2pm - 5pm July and August from 10am - 6pm 1st September to 1st November: 10am - midday / 2pm - 5pm. Last entry to the caves: 15 minutes before closing time Geklassificeerd bij het Nationaal Erfgoed In het centrum onder de grond bestaat er een groot netwerk van riviertjes, meertjes met watervallen, schitterende cathedralen, zalen met speciale namen zoals : «fontein van de maagd», «schildersgalerij», «tafel van de koningen». Een begeleide rondleiding van één uur laat u een ondergrondse wereld zien, ingericht en verlicht op een sprookjesachtige manier ! In de buurt : ontdekkingstocht van «la Grosse pierre» deze is te doen met een GPS beschikbaar aan de balie. Geopend van 1 tot 30 maart en van 3 tot 16 november : van 13 uur tot 18 uur. Van 31 maart tot 15 juni en van 8 september tot 2 november : van 10 uur tot 18 uur. Van 16 juni tot 7 september : van 10 uur tot 19 uur. Laatste vertrek van een begeleiding één uur voor sluitingstijd. Route des Gorges - 07700 Saint-Remèze Au cœur d’un site naturel classé 3 étoiles au guide Michelin et dont la beauté a conquis les plus fervents adeptes de la vie sauvage, la grotte de la Madeleine constitue l’un des plus surprenants ouvrages façonnés par les eaux souterraines. Le spectacle Son et Lumière emporte un grand succès et donne à l’une des plus belles grottes de France un cachet qui vous séduira. Audioguides en Anglais, Allemand, Néerlandais, Danois, Italien, Espagnol et Russe. Ouverture du 15 mars au 15 novembre. Mars/avril/mai/juin/septembre : de 10h à 18h. Juillet/août : de 10h à 19h. Octobre : de 10h à 17h30 - Novembre : de 10h à 17h. GPS : 44.34306 / 4.48333 Open from March 1st to November. 30500 Courry Une des 3 plus belles grottes de France. Un cadre exceptionnel s’ouvre à de nombreuses découvertes des merveilles de la nature : disques, perle des cavernes, bassins de cristal, galerie préhistorique... La visite guidée et commentée se déroule sur un parcours facile accessible à tout âge. La température à l’intérieur de la grotte est constante, aux alentours de 14 degrés, il est conseillé de prévoir un vêtement chaud. Ouverture : du 15 mars au 30 juin et du 1er septembre aux vacances de Toussaint de 10h à 12h et de 14h à 17h. Juillet et août de 10h à 18h. Dernière visite de la grotte : 15 mn avant la fermeture. Contact : +33 (0)9 88 18 28 34 - [email protected] - www.grottedelasalamandre.com The incredible Grotte de la Salamandre, one of the most beautiful caves in Europe, opened to the public in 2013. There are three possible ways to visit the Grotte: the wheelchair-accessible lookout point, the Grand Rappel (abseiling), and the fascinating guided tour. On each of the visits, one will discover an enormous cave full of crystals staged with lighting and sound effects. On the outside, a beautifully designed wooden structure houses both a boutique selling original articles and a cafe that opens out onto a terrace where one can enjoy delicious products while taking in a spectacular view of a nature reserve. GROTTE DE LA COCALIÈRE GPS : 44.16444 / 4.30833 GPS : 44.258171 / 4.340065 GROTTE DE LA SALAMANDRE GROTTES / CAVES / GROTTEN Contact : +33 (0)4 75 04 22 20 - [email protected] - www.grottemadeleine.com In the heart of this triple-starred protected nature reserve lies the Madeleine Cave – beautiful enough to amaze even the most experienced nature lovers. La Madeleine is one of nature’s most astonishing creations formed by underground rivers. The popular ‘son et lumiere’ show will enchant and charm you as it magically guides you around one of the most beautiful grottos in France. Audio guides are available in English, German, Dutch, Danish, Italian, Spanish and Russian. Open from 15 March to 15 November. Opening Times : March/April/May/June: 10am-6pm. July/August : 10am-7pm. September : 10am-6pm. October : 10am-5.30pm. November : 10am-5pm. Midden in een prachtig natuur gebied (3 sterren Michelin gids) vindt u de grot la Madeleine. Deze is een van de meest verrassende grotten ontstaan door ondergrondse wateren. Het geluids -en lichtspektakel is een groot succes en geeft aan een van de mooiste grotten van Frankrijk te zijn. Ingesproken in het Engels, Duits, Nederlands, Deens, Italiaans, Spaans en Russisch Geopend van : 15 maart tot 15 november. Maart/april/mei/juni/september : van 10 uur tot 18 uur. Juli/augustus : van 10 uur tot 19 uur. Oktober : van 10 uur tot 17uur30 - November van 10 uur tot 17uur. 11 GROTTES, CHÂTEAUX / CAVES, CASTLES / GROTTEN, KASTELEN AVEN MARZAL MUSÉES / MUSEUMS MUSÉE DES BLASONS - ÉGLISE ROMANE Route des Gorges - 07700 Saint-Remèze 30960 Saint Jean de Valériscle Une grotte : dans les profondeurs de Marzal laissez-vous emporter par notre son et lumière : une teinte douce, une voix qui vibre, le murmure de l’eau, une féérie de couleurs... Un musée : découvrez-vous une âme de spéléologue au travers des objets authentiques de Ageron, Martel, Joly, Casteret... exposés ici. Un zoo préhistorique : le long d’un parcours de 800m vous découvrirez des dinos grandeur nature. Oserez-vous vous en approcher ? Ouverture : Grotte et Musée : de Pâques à Toussaint. Toute l’année pour les groupes sur réservation. Zoo : toute l’année. Attention les horaires d’ouverture et des visites varient selon la saison. Consultez notre site. Plus de 600 blasons sont harmonieusement présentés avec costumes et armes (Association Les Chevaliers du Monos). Contact : +33 (0)4 75 04 12 45 - [email protected] - www.aven-marzal.fr Let yourself get carried away deep inside the Marzal grotto with a ‘son et lumiere’ display: subtle shades, bubbling underground brooks, a rich narration and a celebration of colours. You can also explore a treasure trove of original historical artefacts in the museum, as discovered by renowned cave explorers and speleologists including Ageron, Martel, Joly and Casteret. And there’s a prehistoric zoo which runs along a 800m trail, where you’ll find full-sized dinosaurs. Go on - we dare you to get up close! Opening times : Grotto and Museum from Easter to November. Groups welcome throughout the year – advance booking essential. Zoo : Open all year round. Please be advised that opening hours vary in accordance with the season. Een grot : geniet van de geluiden en lichten in de dieptes van de Marzal : een lichtje, een diepe stem, het geruis van het water en sprookjesachtige kleuren... Een museum : door middel van verschillende authentieke voorwerpen van Ageron, Martel, Joly, Casteret...die hier uitgestald zijn kunt u het hart van een speleoloog ontdekken. In een prehistorische dierentuin : (met een looproute van 800m) kunt u levensgrote dinosaurussen bekijken. Openingstijden : Grot en museum : van pasen tot 1 november. Het hele jaar geopend voor groepen op afspraak. Dierentuin : Het hele jaar door. Maar opgelet de openings- en rondleidingstijden zijn afhankelijk van het seizoen. Accueil des groupes toute l’année sur réservation. Pour les visites «individuels», consulter le répondeur au 04 66 25 65 42 L’église accueillera sa 18ème saison musique, gastronomie et vieilles pierres. Son histoire est contée grâce à un ingénieux son et lumière. On pourra y contempler la maquette du puits de mine. Contact : 04 66 25 63 10 The museum houses over 600 coats of arms (blasons) displayed together with uniforms and armaments, presented by the Association Les Chevaliers du Monos. Also on display is an interesting architectural model of a deep mine shaft. Groups are welcome all year round – by advance booking only. For individual visitors please call +33 (0)4 66 25 65 42 to listen to recorded information. The church will be hosting its 18th season of music, fine food and historic masonry. Its heritage is explained with an ingenious ‘son et lumiere’ show. +33 (0)4 66 25 63 10 Museum met meer dan 600 wapenschilden, wapens en kostuums. Vereniging «Les Chevaliers du Monos». Ontvangst van groepen het hele jaar door op afspraak. Voor individuele bezoeken kunt u ons antwoordapparaat afluisteren op +33(0)4 66 25 65 42 De kerk houdt voor de 18e keer zijn muzikale, gastronomisch en «vieilles pierres» seizoen. Zijn geschiedenis wordt verteld dankzij een fantastische geluids- en lichtshow. Hier kunt u een model van de mijnschachten aanschouwen. +33 (0)4 66 25 63 10 CHÂTEAU D’AUJAC et Hameau du Cheylard MINE TÉMOIN D’ALÈS EN CÉVENNES Symbole du pouvoir de l’Evêque d’Uzès et de la famille d’Anduze, le Cheylard s’installe au XIIème siècle. De la tour carrée à la tour ronde, le château et son village illustrent l’évolution castrale du Moyen-âge à la Renaissance. Encore habité, ce magnifique ensemble architectural constitue un exemple rare de conservation. Inscrit Monument Historique. Ouvrage d’art minier unique en France, la Mine Témoin d’Alès vous offre un véritable voyage au fond de la mine. Au pied du chevalement, s’ouvre la « cage » qui vous invite à plonger dans l’univers impressionnant des « gueules noires ». Commentés de bout en bout, les 700 mètres de galeries vous proposent une rétrospective saisissante de l’histoire minière de 1880 à nos jours. Une approche réelle du monde de la mine qui vous transporte dans le quotidien des mineurs d’autrefois ! Ouverture : 7j/7 du 15 février au 11 novembre. Du 15/02 au 30/06 et du 1/09 au 11/11 : de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h (derniers départs de visites : 11h le matin et 16h30 l’après-midi). Juillet et août : de 10h à 19h (dernier départ de visite : 17h30). 30450 Aujac Chemin de la Cité Sainte-Marie - 30100 Alès Ouverture : les dimanches et jours fériés de 14h à 18h. Fermé de Toussaint à Pâques. Du 1er juillet au 31 août tous les jours de 14h à 19h, sauf le lundi. Contact : +33 (0)4 66 61 19 94 ou +33 (0)6 86 66 20 66 - www.chateau-aujac.org - [email protected] The Chateau was built to symbolise the combined powers of the Anduze family and the Bishop Cheylard of Uzès, who lived there from the 12th Century. From the square to the round tower, the Chateau and its village illustrate the development of castle construction from the Middle Ages to the Renaissance. Still inhabited to this day, this magnificent architectural ensemble is a listed Historic Monument and represents a rare example of such conservation. Opening times: 1 July-31 August : 2pm-7pm every day excluding Monday. Sundays and public holidays : 2pm-6pm. Closed from November 1st to Easter. 12 Het Cheylard vestigde zich in de XIIe eeuw als symbool van de macht van de «Duché van Uzes» en die van de familie van Anduze. Het kasteel en zijn dorpje tonen met zijn ronde en vierkante toren de evolutie van de middeleeuwen tot de «Renaissance». Nog steeds bewoond, is dit schitterende architectonische gebouw nog goed bewaard gebleven en staat vermeld op de lijst van historische monumenten. Geopend op : Zondagen en vrije dagen van 14 tot 18 uur. Gesloten van 1 november tot pasen. Van 1 juli tot 31 augustus iedere dag geopend van 14 tot 19 uur behalve op maandag. Contact : +33 (0)4 66 30 45 15 - [email protected] - www.mine-temoin.fr A unique centre dedicated to the art of mining in France, the Mine Témoin d’Alès offers an authentic journey deep into the heart of a mine. At the bottom of the mineshaft, the ‘cage’ opens and plunges you into a fascinating world of ‘blackened faces’. A fascinating step-by-step commentary accompanies you through 700 metres of tunnels, taking you through the history of mining from 1880 to present day. Walk in the footsteps of the miners of yesteryear and transport yourself back to their daily lives. Night time opening : guided visits over summer (advance reservation only) Opening times : 15 February - 30 June and 1 September to 11 November : 9.30am to 12.30pm / 2pm to 6pm (last entry 11am & 4.30pm). July – August: 10am – 7pm (last entry 5.30pm) De Mine Témoin (letterlijk: de getuige van de mijn) van Alès neemt u mee op ontdekkingstocht naar de bodem van de mijn. Aan de voet van de schachttoren opent de ‘kooi’ zich, die u meeneemt naar de fascinerende wereld van de mijnwerkers. De 700 meter lange mijngang biedt u een indrukwekkende terugblik op het mijnverleden van 1880 tot heden met toelichtingen van het begin tot het einde. Nachtelijke rondleidingen in de zomer (reserveren verplicht). Geopend : dagelijks van 15 februari t/m 11 november. 15/02 t/m 30/06 en 01/09 t/m 11/11 van 09:30-12:30 en van 14:00-18:00 (vertrekt laatste rondleidingen : 11:00 en 16.:30 ). Juli en augustus : van 10:00-19:00. (vertrekt laatste rondleiding 17:30 ) 13 GROTTES, CHÂTEAUX, MUSÉES, À VISITER ... GROTTES, CHÂTEAUX, MUSÉES, Â VISITER ... à Vapeu n i a r des Tr Cévennes ® Anduze - Bambouseraie Saint-Jean-du-Gard Un eC asca d e d’ émotions Peut-être avez-vous déjà rencontré la Pintade au détour d’une boutique en France, en Europe, aux Etats-Unis, ou chez des proches. Venez les découvrir sur leur lieu de naissance. Nous vous invitons à rencontrer un élevage de volaille bien particulier. Une production d’une rare diversité dans une salle d’exposition contigüe à l’atelier de travail. A 20 mn au sud est de St Ambroix. Nous sommes face au superbe village de Lussan qui vaut le détour à lui seul. Le magasin est ouvert 7 jours/7 en saison et fermé le dimanche hors saison. 30580 LUSSAN - Rte de St Ambroix. Tel : +33 (0)4 66 72 90 92 www.trainavapeur.com 04 66 60 59 00 38, Place de la Gare - 30140 Anduze Horaires et Jours de circulation 7 Have you ever come across a Pintade (a ceramic hen) in a shop or maybe even at a friend’s house? Here’s your chance to find out how and where they’re made, and an invitation to discover a special type of hen farm raising an unusual range of birds, all displayed in a gallery right next to the workshop. 20 minutes south-east of St Ambroix, the pottery is opposite the delightful village of Lussan. The shop is open every day during the summer season, closed Sundays out of season. We laten u een hele speciale collectie zien die tentoongesteld wordt in een zaal naast het werkatelier op 20 minuten ten zuidoosten van St. Ambroix. We bevinden ons tegenover het prachtige dorpje Lussan die op zichzelf al de moeite waard is. De winkel is iedere dag geopend tijdens het seizoen en gesloten op zondag in het voorseizoen. 6 CHÂTEAUX / CASTLES / KASTELEN ACTIVITÉS DE PLEINE NATURE / OUTDOOR ACTIVITIES / BUITENDEURSE AKTIVITEITEN CHÂTEAU DE MONTALET CHÂTEAU D’ALLÈGRE 30410 Molières-sur-Cèze Visite le dimanche de 12h à 16h30 ou sur réservation. Contact : +33(0)4 66 60 24 91 http://clnunez13.wordpress.com 30500 Allègre-Les Fumades Visite guidée sur réservation. Contact : +33(0)4 66 24 80 24 (office de tourisme) http://chateaudallegre.e-monsite.com CHÂTEAU DE PORTES CHÂTEAU DES ROURE Ouvert du 15 avril à fin septembre, 10h-13h et 14h-18h. Fermé le lundi et mardi matin. Contact : +33(0)4 66 54 92 05 www.chateau-portes.org De Pâques au 30/06 et du 1er au 30/09 de 14h à 18h, fermé le mercredi. Juillet et août tous les jours de 10h à 19h. Contact : +33(0)4 75 38 61 13 [email protected] - www.chateaudesroure.com 30530 Portes 07150 La Bastide de Virac ACTIVITÉS DE PLEINE NATURE / OUTDOOR ACTIVITIES / BUITENDEURSE AKTIVITEITEN Vous trouverez dans les pages suivantes quelques unes des nombreuses activités proposées dans notre région par des professionnels passionnés. Grâce à eux vous pourrez pratiquer la nature dans tous ses états et ce sans modération : randonnée, baignade, canoë, parapente, canyoning, spéléologie, escalade, équitation, VTT, quad. On the following pages you’ll find a number of suggestions for outdoor activities in the local area suggested by experts who are passionate in their fields. Thanks to their knowledge and experience you can enjoy nature in all its glory: hiking, swimming, canoeing, absailing, canyoning, speleology (caving), rock climbing, horse-riding, quad and mountain-biking. U vindt in de hierop volgende pagina’s enkele van de vele activiteiten die in onze regio aangeboden worden door gepassioneerde vakkundigen. Dankzij hen kunt u van de natuur genieten op allerlei manieren : Wandelen, zwemmen, kanovaren, schermvliegen, canyoning, speleologie, klimmen, paardrijden, VTT, Quad. The Nature Festival comprises a programme of events running from March to November each year. The festival is open to all – adults, children, locals and visitors alike, and the programme offers a rich variety of activities. Short hikes, walks with rangers or storytellers, skills workshops, exhibitions, conferences, nature watches… All events are based on a specialist theme, providing ways to discover - or rediscover - the exceptional natural and cultural heritage of the National Park. In 2014, the theme for the festival programme will be “crafts, skills and know-how - past & present”. For further information please visit the National Park Nature Festival website: www.cevennes-parcnational.fr. Het is ieder jaar van maart tot november. Deze animaties zijn voor volwassenen en kinderen, bewoners en even zo goed voor de bezoekers van ons Parc. Een gevarieerd programma ! Kleine wandelingen met of zonder gids, tochtjes door de natuur, ateliers, tentoonstellingen, conferenties, enz... TU heeft hier de mogelijkheid het natuurlijke en culturele erfgoed van het Parc te bezichtigen onder begeleiding van een gids. In 2014 is het thema «Werken en ambachten van vroeger tot op vandaag». Voor een gedetailleerd programma kunt u op de volgende site kijken www.cevennes-parcnational.fr rubriek : Festival nature. Le Malibaud - 30430 Barjac Ferme équestre, dans une exploitation agricole. Cavaliers ou débutants, la ferme équestre Le Malibaud et son accompagnateur diplômé vous accueillent pour pratiquer l’équitation de loisir, avec une cavalerie adaptée à votre niveau et dans une ambiance sympathique ! Promenades de 1, 2, 3 heures ou à la journée. En été baignade avec les chevaux (pour les cavaliers confirmés). Une multitude de sentiers n’attendent que vous. Ils vous permettront de découvrir les paysages, le petit patrimoine, la faune et la flore. Toutes les saisons vous révèleront leur charme (des fleurs printanières aux couleurs flamboyantes de l’automne) pour des balades agréables à toute la famille. Les itinéraires d’une durée inférieure à une journée de marche sont balisés d’un trait jaune. Ouverture : tous les jours d’avril à mi-novembre sur rendez-vous Vous pourrez vous procurer à l’office de tourisme des cartes et topoguide au prix de 5 €. HIKING WANDELEN There are a multitude of waymarked hiking trails just waiting for you to explore. The network of paths is a great way to discover the area’s landscape, heritage, flora and fauna. Each season offers its own charms (from Spring flowers to Autumn\s flaming colours), for all the family to enjoy. Routes which take less than a day to complete are marked by yellow signposts. Er zijn meerdere tochten ! Ze geven u de mogelijkheid nieuwe landschappen, erfgoeden en natuur te bekijken. Alle seizoenen hebben hun eigen charme (van voorjaarskleuren tot de herfstkleuren) voor aangename wandelingen voor de gehele familie. De tochten van minder dan een dag worden aangegeven met een gele streep. 16 Le Festival Nature est un programme d’animations qui s’étend de mars à novembre chaque année. Ces animations s’adressent aux adultes comme aux enfants, aux habitants comme aux visiteurs du territoire. Une programmation riche et variée ! Petites randonnées, balades naturalistes ou contées, ateliers de savoir-faire, expositions, conférences, veillées … Tout cela vous permet de découvrir ou redécouvrir le patrimoine naturel et culturel exceptionnel du Parc national, accompagné par un spécialiste du thème donné. En 2014, la programmation suivra la thématique des «Métiers et savoir-faire d’hier et d’aujourd’hui» Pour connaître le programme détaillé consultez la rubrique Festival nature sur le site du Parc national : www.cevennes-parcnational.fr FERME ÉQUESTRE LE MALIBAUD RANDONNÉES Maps and guides are available from the Tourist Office for €5. FESTIVAL NATURE U kunt bij het VVVkantoor wandelkaarten en kaarten van de omgeving kopen voor de prijs van 5€. Contact : +33 (0)6 14 35 58 73 - [email protected] Horse riding school located on a farm. Malibaud leisure riding school and its qualified guides welcome both advanced riders and beginners. Horses are graded according to your level of ability and experience, all within a friendly atmosphere. The school offers rides of 1, 2, & 3 hours or a whole day. Over the summer months we also offer rides through water (for advanced riders only). Open : every day from April to mid-November - by appointment only. Paardrijden op een landbouwbedrijf. Ruiters of beginners, u wordt hier begeleid door gediplomeerde personen, zodat u kunt genieten van een tochtje te paard met een aangepaste uitrusting en in een gezellige sfeer. Tochten van 1, 2, of 3 uur of een hele dag. In de zomer zwemmen met paarden (alleen voor gevorderde rijders). Geopend : iedere dag van april tot half november op afspraak. 17 ACTIVITÉS DE PLEINE NATURE / OUTDOOR ACTIVITIES / BUITENDEURSE AKTIVITEITEN ACTIVITÉS DE PLEINE NATURE / OUTDOOR ACTIVITIES / BUITENDEURSE AKTIVITEITEN CEVEN’AVENTURE PARC AVENTURE Le Grand Bois Le Pontier - 07140 Les Assions Horaires du parc aventure : Avril, mai, juin, septembre : mercredi, samedi et jours fériés de 13h30-17h00 et sur réservation pour les groupes. Juillet/août : tous les jours de 10h00-19h00 Le Grand Bois c’est aussi du canyoning pour enchaîner nage, sauts et toboggans dans des gorges magnifiques. Venez pratiquer de l’escalade dans les arbres ou sur rocher. Pour tous ceux qui aiment conjuguer plaisir et détente, sport et nature, rires et sensations garantis. Ceven’aventure est une base de loisirs vous proposant de multiples activités de plein air : canoë, canyoning, spéléo, escalade, vtt, tir à l’arc, parcours aventure… Découvrez nos mini-bâteaux électriques, fidèles reproductions de navires, qui se glissent sur l’eau avec aisance et sans bruit sur le lac du parc du Rouret. Les enfants peuvent les piloter seuls à partir de 9 ans ! GPS : 44.412946 / 4.178329 Parc de loisir et d’aventure sensationnel sur 10 hectares de forêt de cèdre. 1 Parc enfant complet jusqu’à 8 ans avec plus de 100m de tyrolienne, des parcours dans les arbres, au sol et des cabanes ! 1 Parc famille pour tous de 7 ans à 99 ans avec une MégaTyro de plus de 300m au dessus de la vallée et un parcours accrobranche ludique. Des parcours extrêmes pour faire le plein des sensations avec des grands sauts, encore plus de hauteur et le parcours noir et la super-noire pour les plus courageux. Activité encadrée et réservation fortement conseillée. Sur place : parking, espace pique-nique ombragé, toilettes, eau portable, restauration, café et boissons fraîches. GPS : 44.25583 / 4.12861 Les Brousses - 30410 Molières sur Cèze Ouverture : d’avril à octobre Contact : +33 (0)4 75 94 98 68 ou +33 (0)6 85 52 43 75 - [email protected] - www.ceven-aventure.com Ceven’aventure is an adventure centre offering a variety of outdoor activities including canoeing, canyoning, caving, climbing, mountain biking, archery, adventure trails…. Discover our mini electric boats, faithful reproductions of ships which glide silently through the park lake at Rouret. Children 9 years or older are allowed to drive the boats. Open April to October Ceven’aventure is een recreatiepark met verscheidene buitenactiviteiten : kanoën, canyoning, speleologie, klimmen,mountainbiken, boogschieten en een avontuurlijk parcours. Ontdek onze elektrische miniboten. Realistische imitatieschepen welke met gemak en zonder ruis over het water van het park de Rouret glijden. Kinderen vanaf 9 jaar kunnen de boten zelfstandig besturen. Geopend: april tot oktober Horaires canyoning : juillet/août sur réservation Contact : +33 (0)4 66 30 88 83 ou +33 (0)6 99 57 12 94 - [email protected] - www.le-grand-bois.com Park facilities include car parking, dedicated shaded picnic areas, toilets, drinking water, restaurant, café, cold drinks. Adventure Park opening times : April, May, June, September : Wednesdays, Saturdays and public holidays from 1.30pm – 5pm and group bookings in advance July, August : Every day from 10am-7pm The forest also offers opportunities for canyoning – a sport which combines swimming with rock jumps and waterslides within its magnificent gorge. It’s also a great place to practice your tree or rock climbing. The park is for anyone who loves to combine fun, relaxation, sport and nature – laughter and thrills guaranteed. Canyoning opening times : July and August - advance bookings only. 18 Sensationeel avonturenpark op 10 hectare cederbos. 1 kinderpark voor kinderen tot 8 jaar oud, met meer dan 100 meter kabelbaan en een parcours door de bomen, langs hutten en over de grond! 1 familiepark voor iedereen van 7 tot 99 jaar oud, met een geweldig touwenparcours en een 300 meter lange megakabelbaan boven de vallei. De extreme parcours zorgen voor volop sensatie met diepe sprongen en nog grotere hoogtes. En de extra grote avonturiers trotseren het zwarte en het super-zwarte parcours! Begeleide activiteiten en reserveren sterk aanbevolen. Ter plaatse: Parkeergelegenheid, schaduwrijke picknickplaats, toiletten, drinkwater, eetgelegenheid, koffie en koude dranken. ADVENTURE CAMP 07120 Grospierres Véritable toile d’araignée tissée dans les arbres faite de tyroliennes, ponts de singe, ponts suspendus, lianes de tarzan, filets à traverser et bien d’autres acrobaties, avec plusieurs parcours évolutifs, adaptés aux capacités de chacun. Ouverture : Avril, juin et septembre de 10h à 18h. Juillet et août de 9h à 19h30. Nouveauté 2014 Ligne de Vie Continue sur parcours enfants Réservation : +33(0)4 75 35 94 13 ou +33 (0)6 82 31 15 81 - [email protected] - www.adventurecamp.fr Openingstijden van het avonturenpark : April, mei, juni, en september : woensdag, zaterdag en feestdagen van 13:30-17:00, groepen op reservering. Juli en augustus : Dagelijks van 10:00-19:00. A veritable spider’s web stretched across the trees, including rope ladders, zipwires, monkey swings, suspension bridges, tarzan jumps and climbing nets, with a wide variety of trail levels to suit all abilities. Het is ook mogelijk om canyoning langs de rivier te doen. Deze activiteit verenigt zwemmen, springen en glijden in schitterende kloven. Of kom boom- of bergbeklimmen. Voor allen die graag plezier en ontspanning, sport en natuur, lachen en gegarandeerde spanning met elkaar willen combineren. Opening times : April, June and September : 10am – 6pm July - August 9am – 7pm Openingstijden canyoning : juli en augustus op reservering GPS : 44.41 / 4.27167 A sensational leisure and adventure park set in a 25 acre cedar forest. Children’s playground for ages up to 8 years - with over 100m of fun tree-trails, both at ground level and in tree-houses! Family park for all ages from ages 7 to 99 - with a zipwire stretching 300 metres over the valley, and adventure tree climbing trails to enjoy. Extreme trails for serious thrill seekers - including high tree jumps, as well as black or double-black extreme level trails guaranteed to test your courage. Activities are supervised and advance booking is strongly recommended. New for 2014 Mini zipwire for children Een gigantisch spinnenweb geweven in de bomen met kabelbanen, apenbruggen, hangbruggen, slingerlianen, klauternetten en tal van andere hindernissen. Diverse parcours van makkelijk tot moeilijk naar gelang de capaciteiten van eenieder. Geopend: april, juni en september van 10:00-18:00. Juli en augustus van 9:00-19:00 Nieuw in 2014 Reddingslijnen op het kinderparcours. 19 ACTIVITÉS DE PLEINE NATURE / OUTDOOR ACTIVITIES / BUITENDEURSE AKTIVITEITEN GPS : 44.0652939 / 4.0372654 un saut dans le vide à 8m de haut ! (auto assurage par système de sécutité Trublue®) Tel : +33 (0)4 66 25 89 77 - [email protected] - www.forestparc.com Adventure park spanning a 7.5 acre pine forest. 10 courses with over 120 activities : zipwires, flying chairs, tree-surfing, and a 100m mini-zipwire! Mini Park (2 years & older) : rope net, bouncy castle, trampoline. Kiddies Park (3 years & older). Teenage Course (12 years & older) : over 2.5 hours’ of activities up in the trees! Extreme Adventure : only for the bravest thrill seekers! Slackline : for tightrope walkers! Aqua/branche : water fountains and jets on adventure trails. 9-hole minigolf course. Nature trail. Children’s play area. NEW this year: ‘The Big Leap’ - an 8m jump into the abyss ! Opening times : April to October : wednesdays, weekends, public and school holidays. July to August : everyday from 9 am. PARAPENTE SUD Le Village - 30580 Seynes Hang gliding Opleidingsschool +33(0)4 86 87 04 40 / +33(0)6 12 17 20 16 [email protected] / www.parapentesud.com CÈZE ÂNES Chemin du Moulin - 30160 Gagnières Donkey ride +33(0)6 72 77 02 17 Ezels te huur voor tochten PROMENADE A PONEY Barriere - 30960 Les Mages Pony-ridingPonyrijden +33(0)7 50 23 55 73 La Cèze : une belle randonnée, à la fois douce et sauvage. Cette mystérieuse cévenole, le saviez-vous, se flatte de cacher entre ses galets, de l’or... Que le plus précieux des métaux l’ait choisie comme écrin ne peut être meilleur garant de beauté et de secret. Son surnom de «rivière perdue» ne peut qu’inciter à jouer sur elle aux explorateurs. Saint Victor - Malcap, 4 km, mini descente. Saint Victor - Saint Denis, 8 km, descente demi-journée. Tharaux - Montclus, 14 km, descente des gorges. Saint Victor - Montclus, 29 km, sportive en un jour, l’évasion en deux jours. Accessible aux enfants dès 5 ans. Ouvert de mars à novembre. Réservation : +33 (0)4 66 24 25 16 - [email protected] - www.capcanoe.com Avonturenpark gelegen in een pijnbomenbos van 3 hectaren. 10 routes, meer dan 120 spelletjes : Tyrolienne, tarzanlianen, « vliegende stoelen », surfen in de bomen, tyrolienne van 100 meter ! Minipark (vanaf 2 jaar) circuit met netten, opblaasbaar kasteel, trampoline. Kinderroutes vanaf 3 jaar. Circuits voor pubers-volwassenen (vanaf 12 jaar) : meer dan 2 ½ uur activiteiten in de bomen ! «noir sensations» circuit voor adrenaline zoekers. «slackline» voor evenwichtsuitdagingen. Aqua-branche : waterspelen tijdens de route ! Minigolf met 9 gaten. «natuur» weggetje. Speeltuin voor kinderen. NIEUW : «De grote sprong», een sprong van 8 meter in het diepe! Geopend : van april tot oktober op woensdagen, weekenden, feestdagen en schoolvakanties. Juli/augustus alle dagen vanaf 9 uur. The Cèze River a beautifully calm but wild descent. Did you know that this mysterious, Cevenol river hides gold among its pebbles? So if the most precious of all metals has chosen it as a jewel case, what better guarantee of beauty and secrets to be revealed? Many explorers decide to try their luck in what is known as the «Lost River». Saint Victor - Malcap, 4 km, short excursion. Saint Victor - Saint Denis, 8 km, half-day excursion. Tharaux - Montclus, 14 km, excursion through the gorges. Saint Victor - Montclus, 29 km, either in a day for an athletic descent; or a two-day getaway. Open from march to november. Toegankelijk voor kinderen vanaf 5 jaar oud. Geopend : van maart tot november. Canyoning, klimmen +33(0)6 61 46 32 45 - www.grimpeo.fr LOULOU BATEAUX Route des Gorges - 07150 Vallon Pont d’Arc Canoë (Canoe - Kano) +33(0)4 75 88 01 32 Canyoning, spéléo (caving - speleologie), escalade (climbing - klimmen) +33(0)4 75 88 90 53 www.descente-canoe-ardeche.com Route des Gorges - 07150 Vallon Pont d’Arc Randonnées dans les Gorges de l’Ardèche en canoë, kayak ou kraft (8 places) en parcours libres ou avec moniteurs brevetés. Mini-Descente de 8 km (½ journée) : parcours entre Vallon Pont d’Arc et Châmes, avec passage du rapide du Charlemagne et sous la majestueuse arche naturelle du Pont d’Arc. Maxi des Mini-descentes : de Sampzon à Châmes, 13 km (temps libre). Descente des Gorges de l’Ardèche en 1, 2 ou 3 jours et plus avec bivouac : parcours de 24, 28, 32, 45 km et + Conditions : avoir 7 ans et savoir nager. Nous vous proposons d’autres activités : Canyon, Spéléo, Escalade, Parcours Aventure, VTT, randonnée pédestre. Ouvert tous les jours du 1er Avril au 31 Octobre. Réservation : +33 (0)4 75 37 17 79 - [email protected] - www.canoe-ardeche.com Trips in the Gorge de l ‘Ardeche by canoe, kayak or raft (for up to 8 people) with qualified instructors. Short descent : 8 km (half day) : course between Vallon Pont d’Arc and Châmes, passing through rapids at Charlemagne and under the majestic natural arch of the Pont d’Arc. Longest of the short descents : Sampzon to Châmes, 13 km (at your own pace). Descent into the Ardèche Gorge over 1, 2 or 3 days with bivouacs: trips of 24, 28, 32, 45 km or further. Conditions : 7 years old or over & must be able to swim We also offer other activities including canyoning, caving, climbing, adventure trails, mountain biking and hiking. Open every day from 1st April to 31st October. 20 De Cèze : een prachtige afdaling, zowel rustig als wild. Wist u dat deze mysterieuze rivier in de Cevennen goud verbergt tussen haar keien ? Als het kostbaarste van alle metalen haar heeft gekozen als juwelenkistje, is dat dan geen garantie voor haar schoonheid en geheimen ? Veel ontdekkingsreizigers besluiten om hun geluk te beproeven in wat bekend staat als de «Verloren Rivier». Saint Victor – Malcap, 4 km, korte excursie. Saint Victor – Saint Denis, 8 km, excursie van een halve dag. Tharaux – Montclus, 14 km, excursie door de kloven. Saint Victor – Montclus, 29 km, hetzij in één dag voor een sportieve afdaling, hetzij een tweedaagse ‘ontsnapping’. BASE NAUTIQUE DU PONT D’ARC GRIMPÉO Canyoning - Escalade - Via ferrata Canyoning, climbing, Route de Barjac - 30500 Saint-Ambroix GPS : 44.39917 / 4.38944 Parcours Aventure sur 3 ha de forêt de pins. 10 parcours, plus de 120 jeux : Tyroliennes, Lianes Tarzan, Siège Volant, Surf des Arbres, Tyrolienne «Fun» de 100 m de long !... Mini-Parc (dès 2 ans): parcours filet, château gonflable, trampoline. Parcours enfants dès 3 ans. Parcours adosadultes (dès 12 ans) : plus de 2h30 d’activités dans les arbres ! Parcours «noir sensations» : des frissons pour les plus téméraires ! Défis «Slack-line» pour les funambules ! Aqua/branche : jeux d’eau sur les parcours ! Mini-Golf 9 trous. Sentier Nature. Aire de jeux pour enfants. Ouverture : d’avril à octobre les mercredis, WE, jours fériés et vacances scolaires. Juillet / Août : tous les jours à partir de 9h. CAP CANOE NOUVEAUTE «LE GRAND SAUT» GPS : 44.25194 / 4.21222 FOREST PARC «Nature et sensations» Chemin Puech Majou - 30140 Bagard (4 km d’Anduze) ACTIVITÉS DE PLEINE NATURE / OUTDOOR ACTIVITIES / BUITENDEURSE AKTIVITEITEN Wij bieden u wandel- kano, kayak- of krafttochten in de Gorges de l’Ardeche (8 plaatsen kraft). Dit kunnen tochten zijn die u zelf doet of onder gediplomeerde begeleiding. Mini afdaling van 8 km ( halve dag) : tocht tussen Vallont Pont d’Arc en Châmes met een versnelling bij Charlemagne en u gaat onder de brug van de Pont d’Arc door. De grootste mini afdaling : van Sampzon tot Châmes, 13 km (ongelimiteerd). Afdaling van de Gorges de l’Ardeche in 1, 2 of 3 dagen (meerdere dagen met kamperen) : tocht van 24, 28, 32, 45 km of meer. Voorwaarden : U moet ouder dan 7 jaar zijn en kunnen zwemmen. Canyoning, speleologie, klimmen, tocht met obstakels of VTT rijden en wandelen. Ledere dag geopend van 1 april tot 31 oktober 21 PRODUITS DU TERROIR / LOCAL PRODUCE / REGIONALE PRODUKTEN PRODUITS DU TERROIR / LOCAL PRODUCE / REGIONALE PRODUKTEN LA GÂTERIE CÉVENOLE CAVEAU DE LA TOUR 20 rue de la Coste - 30500 St Victor de Malcap 37 route d’Alès - 30500 Saint-Ambroix La Gâterie Cévenole est une chocolaterie, biscuiterie, pâtisserie artisanale. Vous trouverez sur place des biscuits aux arômes délicats de miel de châtaignier, de citron, d’amande, de noisette ainsi qu’une gamme de produits à la farine de châtaigne bio sans gluten et des chocolats, artisanaux pour séduire votre palais, confectionnés par le chef Olivier Montchaud. Si vous êtes un passionné de chocolat, offrez vous une échappée gourmande et de detente en découvrant l’art du métier de chocolatier. Large choix de gâteaux, pièces montées uniquement sur commande. Ouverture de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 19h. Fermeture le dimanche après-midi et le lundi. Le Caveau de la Tour, c’est une équipe professionnelle spécialisée dans les vins régionaux : Côtes du Rhône (Lirac, Tavel, Gigondas..), Côteaux du Languedoc (Pic St Loup…), Costières de Nîmes, Corbières, vins bios, vins de pays... Nous travaillons en direct avec des propriétaires récoltants. Le meilleur accueil vous est réservé avec un conseil approprié à vos besoins et aux évènements de la vie : mariages et autres fêtes, paniers garnis d’entreprises, personnalisation d’étiquettes et autres services. Le caveau de la tour, c’est aussi du café fraîchement torréfié et moulu à votre convenance, des produits régionaux, huile d’olive, bières locales et du monde, mais aussi Muscat de Lunel et Cartagène, apéritifs, spiritueux, Whisky en vrac. Contact : +33 (0)4 66 34 30 17 - [email protected] ‘The Cevenole Cakery’ specialises in chocolates, biscuits and homemade cakes. Here you’ll find delicate biscuits flavoured with chestnut, honey and almonds, as well as a range of organic glutenfree delicacies made with chestnut flour. The shop also has a tempting selection of delicious chocolates created by chef Olivier Montchaud. And if you’re a chocoholic why not treat yourself to a mouth-watering journey of discovery and find out all about the art of the chocolatier. A large selection of cakes are available. Cakes for special occasions made to order. La Gâterie Cévenole is een ambachtelijke chocolaterie en banketbakkerij. Hier vindt u koekjes met verfijnde aroma’s van kastanjehoning, citroen, amandelen, hazelnoten en een reeks van producten met biologische kastanjemeel zonder gluten evenals heerlijke chocolade om uw smaakpapillen te verleiden. Dit alles gemaakt door chef Olivier Montchaud. Wanneer u een chocoladeliefhebber bent, trakteer uzelf dan op een gastronomisch uitje en ontspan tijdens het ontdekken van het vakmanschap van de chocolatier. Ruime keus aan gebak. Pronkstukken alleen op bestelling. Opening times : 9.30am to 12.30pm and 2.30pm to 7pm. Closed Sundays afternoons and Mondays. Geopend van 9:30-12:30 en van 14:30-19:00 Gesloten zondagmiddag en maandag LES AMANDES et OLIVES du MONT BOUQUET Contact : +33 (0)4 66 25 67 59 - [email protected] - www.gardvins.com The Caveau de la Tour offers a selection of regional wines selected by a team of experts : Cotes du Rhone (Lirac, Tavel, Gigondas) Coteaux du Languedoc (Pic St Loup), Costieres de NImes, Corbieres, organic wines and vins de pays. The proprietors work directly with local wine producers and vineyards. You’ll find a warm welcome and excellent advice tailored to suit your needs, with particular focus on special occasions such as weddings and other events as well as providing celebration hampers, personalised labels and other services. Fresh coffee beans can be roasted and ground to your taste, and you also find locally sourced specialities including olive oil, beer from local and international breweries, Muscat de Lunel, Cartagène, apéritifs, spirits and Whisky from the barrel. Een professioneel team die gespecialiseerd zijn in regionale wijnen : Côte du Rhone (Lirac, Tavel, Gigondas) Coteaux du Languedoc (Pic St Loup) Costières de Nîmes, Corbières, biologische wijnen, «vins de Pays». We werken rechtstreeks met de wijnproducenten. U wordt hier goed ontvangen en u krijgt een uitleg naar uw behoefte : trouwerijen en andere feesten, speciale pakketten voor bedrijven, eigen etiketten enz. Caveau de la Tour heeft ook vers gemalen koffie, streekprodukten, olijfolie, lokale en buitenlandse bieren maar ook Muscat uit Lunel en Carthagene, aperitieven, sterke dranken en Whisky. VIGNOBLE SIMON - Clos la Roque Mas de la Condamine - 30580 Bouquet 589 le Ranquet - 30500 Saint-Ambroix Nous travaillons d’une manière raisonnée, respectueux de l’arbre et de l’environnement. Les amandes et olives issues de nos vergers sont transformées sur l’exploitation. Goutez nos amandes : natures, salées (au thym, à l’ail, aux épices), sucrées. Laissez-vous tenter par nos biscuits (navettes, croquants, sablés). Découvrez nos olives, nos huiles (Picholine et Négrette) et nos purées. Notre boutique est ouverte toute l’année de 9h30 à 16h sauf le mercredi et le WE. En juillet- août tous les jours de 10h à 19h30. Visite de groupe gratuite sur réservation. Entre châtaigniers et oliviers, dans le Piémont Cévenol, venez découvrir une petite propriété familiale viticole à l’encépagement et aux vins atypiques. Les cépages, choisis en fonction des conditions locales et issus d’une tradition centenaire, donnent vie à des vins nouveaux et insolites. Contact : +33 (0)6 19 95 48 81 - www.amandes-olives.fr A business which puts sustainability first, with a particular focus on trees and the environment. Almonds and olives are all locally sourced from the owners’ orchards. Try the almonds : plain, sweet or salted (with a hint of thyme, garlic or spices). And allow yourself to be tempted with biscuits made to classic French recipes such as navettes, croquants and sablés. Discover olives and olive oils including varieties such as Picholine and Negrette, as well as olive spreads and purées. The shop is open all year round from 9.30am to 4pm, closed on Wednesdays and weekends. July & August open every day from 10am – 7.30pm. Group bookings available at no cost by advance booking only. 22 We werken op verantwoorde wijze, met respect voor de bomen en zijn omgeving. De amandelen en olijven uit onze boomgaarden worden bewerkt in ons bedrijf. U kunt amandelen proeven ; natuurlijk, gezouten (met tym, knoflook, kruiden)gezoet. Proef onze biskwies (rapen, zandkoekjes), onze olijven, onze oliën (Picholine en Negrette) en onze aardappelpurées. Contact : +33 (0)4 66 24 12 00 ou +33 (0)6 27 52 42 03 - [email protected] - www.closlaroque.com Nestled between chestnut and olive trees, in the Piémont Cévenol area, you’ll find a small family-owned vineyard producing an unusual variety of wines. Here the vines are selected to adapt to local conditions and cultivated using traditional methods dating back over a century – bringing a breath of fresh air to new and undiscovered wines. Tussen kastanje en olijfbomen in het «cevenolse Piémont» kunt u een klein wijnboerenbedrijf bezoeken met aparte wijnsoorten. De wijnstronken zijn uitgekozen in verband met de weersomstandigheden van de streek. Doordat ze van oudsher op een speciale manier worden gemaakt geven ze een nieuw leven aan originele wijnen. Onze winkel is het hele jaar geopend van 9 uur 30 tot 16 uur, behalve op woensdag en in het weekend. In juli en augustus iedere dag van 10 uur tot 19 uur30 . Groepen gratis op afspraak. 23 PRODUITS DU TERROIR / LOCAL PRODUCE / REGIONALE PRODUKTEN MAISON DE L’OLIVIER (Moulin Campani) PRODUITS DU TERROIR / LOCAL PRODUCE / REGIONALE PRODUKTEN LE MOULIN DES MAGES Avenue du Moulin - 30960 Les Mages 165 chemin de la Filature - 30500 Saint-Ambroix Huile d’olive de fabrication traditionnelle. Le moulin, ouvert depuis 1994, fabrique des huiles vierges extra de très bonne qualité et très aromatiques. C’est aussi un atelier de transformation qui produit des olives de tables, de la tapenade. Vous trouverez à la pépinière des variétés locales comme la Négrette, la Rougette ou la Picholine. LES MACARONS DE BASTIEN 3 rue du Dr Bastide - 30500 Saint-Ambroix Artisan macaronier - Cake designer Horaires d’ouverture : Lundi, mardi et jeudi de 10h à 12h et de 17h à 20h. Mercredi, vendredi et samedi de 17h à 20h. Fermé le dimanche. DOMAINE de BERGUEROLLES Route de Barjac - 30500 Saint-Ambroix Horaires d’ouverture : lundi à samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h. Contact : +33 (0)4 66 25 61 43 www.lemoulindesmages.com Contact : 04 66 52 23 83 www.lesmacaronsdebastien.com Horaires d’ouverture : lundi à samedi de 9h à 19h. Juillet et août : 7jours/7 Vente directe et dégustation de vin, produits du terroir. Contact : 04 66 24 01 84 - www.berguerolles.com Contact : +33 (0)4 66 24 18 59 ou +33 (0)6 07 51 28 58 Opened in 1994, the mill produces extra virgin olive oil of very high quality with a distinct aromatic flavour. Our atelier also produces table olives and tapenade, and our nursery stocks local olive tree varieties including Negrette, Rougette or Picholine. De molen, geopend vanaf 1994 maakt oliën «vierge extra» van hele goede en aromatische kwaliteit. Ze maken van deze olie ook olijven en tapenade. U vindt in de boomgaard lokale variaties zoals : La Negrette, la Rougette of Picholine. Opening times : Monday, Tuesday and Thursday : 10am - midday & 5pm 8pm. Wednesday, Friday and Saturday: 5pm - 8pm. Closed Sundays. Openingstijden : maandag, dinsdag en donderdag van 10 uur tot 12 uur en van 17 uur tot 20 uur. Woensdag, vrijdag en zaterdag van 17 uur tot 20 uur. Gesloten op zondag TOUT L’OR DU SUD DÉCOUVREZ NOS PRODUITS RÉGIONAUX SUR LES MARCHÉS Lundi, Monday, Maandag : Méjannes le Clap (du 15/06 au 15/09), Alès Mardi, Tuesday, Dinsdag : Saint-Ambroix Mercredi, Wenesday, Woensdag : Goudargues, La Grand’Combe Jeudi, Thursday, Donderdag : Bessèges, Anduze Vendredi, Friday, Vrijdag : Barjac Samedi, Saturday, Zaterdag : La Grand’Combe, Les Vans, Uzès You’ll find traditional French markets – both large and small – in village squares, bringing a lively hustle and bustle to the local area. Markets are generally bursting with local produce waiting to be discovered, and they’re also a great place to bump into people. You’ll find seasonal fruit and vegetables to suit all tastes : local cheeses like pelardon and chèvre, olive oil, tapenade, honeys, jams, asparagus bundles, punnets of strawberries, muscat grapes, wholemeal breads and savoury specialities (fougasses), as well as clothes and all sorts of artisanal products. De markten, groot en klein vestigen zich in onze dorpjes. Met hun veel gevarieerde produkten in hun kraampjes kan men hier onverwachte koopjes doen. Afhankelijk van de seizoenen vindt u hier fruit en groentes van allerlei smaken. Onder andere : geitenkazen, olijfolie, «tapenade», honingen en verschillende jamsoorten, asperges, mandjes met aardbeien, muscatdruiven, broden, «fougasse», kleding, met de handgemaakte produkten... 24 Contact : 06 85 24 30 51 - www.toutlordusud.fr RESTAURANTS , GUINGUETTE L’ASSIETTE PROVENÇALE 317 route d’Alès - 30500 Saint-Ambroix AU GOÛT DU JOUR Les marchés, petits et grands, s’installent sur les places et animent nos villages de couleurs et de sons. Achalandés en produits variés, les marchés sont des lieux de rencontres et de découverte incontournables. Au fil des saisons vous y trouverez des fruits et légumes de toutes les saveurs, pélardons, fromages de chèvre, huile d’olive, tapenade, miels et confitures, bottes d’asperges, paniers de fraises, raisins muscats, pains de campagne et fougasses, vêtements, produits artisanaux... Epicerie en ligne 100 % Languedoc-Roussillon 9 rue des écoles - 30500 Saint-Ambroix CARNET DE VOYAGE Place de l’ancien temple - 30500 Saint-Ambroix LE CLOS DES ARTS Domaine de Villaret - Larnac - 30960 Les Mages HÔTEL RESTAURANT LE LUXEMBOURG 55 rue de la République - 30160 Bessèges LE CASQUILLÉ Route du Grand Châtaignier - 30160 Gagnières GUINGUETTE LE MOULIN DU ROC TOMBÉ Le Moulinet - 30500 Saint-Ambroix Ouvert tous les jours midi et soir, sauf le lundi Contact : 04 66 60 26 14 www.restaurant-assiette-provencale.fr Contact : 04 66 24 62 06 Ouvert les midis du mardi au samedi Contact : 04 66 60 28 45 Ouvert tous les jours, sauf lundis midi, samedis midi et dimanches soir Contact : 04 66 60 44 05 www.closdesarts.com Contact : 04 66 25 00 34 / 06 76 02 05 01 www.hotel-restaurant-cevennes.fr Contact : 04 66 25 16 40 Ouverture : de mi-juin à début septembre Réservations conseillées : 04 66 24 32 03 Salades, grillades, pizzas, glaces. LA GUINGUETTE DE BERGUEROLLES 869 Rte de Barjac - 30500 Saint-Ambroix Salades, grillades, pizzas, snack, glaces. Ouverture : tout l’été 7 jours sur 7. Rendez-vous musicaux les jeudis. Réservations conseillées : 06 48 96 42 52 25 RESTAURANTS , GUINGUETTE RESTAURANTS LE CARRÉ DES SAVEURS Fort de son cadre idyllique au cœur de son vignoble, Le Carré des Saveurs propose une cuisine créative d’inspiration naturelle et régionale. Renouez avec le plaisir dans le patio ou la salle voûtée, alliant pierre séculaire et modernité. Parmi les délices de notre chef : craspeù de provence, carré d’agneau à la fleur de thym, parfait givré aux châtaignes. Large choix de vins pour amateurs et néophytes. Menus à partir de 29 €. GPS : 44.29139 / 4.3875 Rte de Bagnols sur Cèze - 30430 Barjac Auberge des Ouverture : à partir du 15 mars Enclos Contact : +33 (0)4 66 24 56 31 - [email protected] - www.le-carre-des-saveurs.com Located in the heart of an idyllic vineyard, the Carré des Saveurs offers a menu of creative cuisine inspired by local regional produce. Reconnect with the simple pleasures of dining alfresco, or eat within the vaulted restaurant which combines historic stonework with a modern touch. Among the chef’s creations are a speciality entrée known as Craspeu de Provence, rack of lamb with thyme, and frosted chestnut parfait. A large choice of wines is offered to suit casual and connoisseur drinkers alike. Menus from €29. Open from 15th March Le Carre des Saveurs, met zijn idyllische ligging in het hart van de wijngaard, biedt u creatieve en inspirerende regionale gerechten. Kom genieten op het terras of in de prachtig gewelfde zaal, bestaande uit oude en moderne stenen. Enkele pareltjes van onze chef : Provinciaalse Craspeù, lamsrack met tijm en parfait van kastanjes. Ruime wijnkeuze voor de beginnende wijnliefhebber. Menu’s vanaf € 29,00 Geopend vanaf 15 maart AUBERGE DE BANNE Place du Fort - 07460 Banne Café - Restaurant - Cave à Vins Installée dans une vieille bâtisse au cœur du « Village de Caractère » de Banne, notre auberge a été totalement restaurée et décorée dans le style « Bistrot » des années 30. Nos salles intérieures peuvent accueillir jusqu’à 130 personnes et nos différentes terrasses (150 couverts) vous permettront d’apprécier, à l’ombre des marronniers, le charme typique des lieux et la vue remarquable sur le bois de Païolive. La cuisine traditionnelle, provençale et régionale est préparée uniquement avec des produits frais et chaque jour, notre chef vous proposera des menus à l’ardoise élaborés à partir de «produits du marché». Saint Etienne de Fontbellon Lavilledieu AUBENAS Le Te Ouvert toute l’année midi et soir St Paul Le Jeune Barjac Open : All year, lunch & dinner. 26 In een oud gebouw in het hart van het pittoreske dorpje Banne, vindt u ons volledig gerestaureerde herberg, ingericht in de ‘Bistro’stijl van de jaren ‘30. Onze eetzalen bieden plaats aan maximaal 130 personen en op één van onze diverse terrassen, met in totaal 150 zitplaatsen, kunt u in de schaduw van de kastanjebomen, een kenmerkende eigenschap van deze omgeving, genieten van het opmerkelijke uitzicht op het Bois de Païolive. De traditionele, Provençaalse en regionale gerechten worden bereid met uitsluitend verse producten en elke dag leest u op de leisteen borden welke gerechten, gemaakt van ‘producten van de markt’, onze chef-kok u aanbiedt. Geopend : Het gehele jaar voor de lunch en het diner des Bessèges Ruoms Les Vans Grotte de La Cocalière Courry Vallon Pont-d'Arc Bourg St Andéol Aux portes de l’Ardèche 07460 St Paul Le Jeune Réservation : 04 75 39 88 63 Fermé le lundi et le mardi CD 104 pomclic.fr - 04 75 35 38 22 Housed in an historic building in the heart of the listed village of Banne, the auberge has been completely renovated and decorated in the style of a 1930’s bistrot. The interior restaurant accommodates up to 130 guests, with a number of outdoor terraces seating a further 150 under the shade of chestnut trees, offering a chance to enjoy the charm of the local landscape as well as spectacular views over the Paiolive forest. Traditional, provencale and regional cuisines are prepared using fresh produce, and each day the chef prepares his specials based on local market produce. Lablachère Avignon Contact : +33 (0)4 75 89 07 78 ou +33 (0)4 75 36 66 10 - www.aubergedebanne.fr Saint Ambroix ALÈS www.aubergedesenclos.fr Mail : [email protected] yahoo.fr Saint Ju Pont Saint Esprit Bagnols sur Cèze 18 Dir. CLERMONTFERRAND Sortie 39 Dir. PARIS LYON Mende Le Monastier ARDÈCHE Le Bleymard Villefort LOZÈRE 1699 m T LOZÈRE A7 MON CAUSSE DE SAUVETERRE Le Pont-deMontvert Génolhac Vialas Florac Barjac ÈS 1350 m A7 Sortie St-PrivatDe-Champclos Bessèges 5 BOUG CAUSSE MÉJEAN Saint-Germainde-Calberte 19 Bollène Pont-St-Esprit Saint-Ambroix Méjannes le Clap La Grand' Combe Allègre les Fumades Bagnolssur-Cèze Sortie 21 Alès CAUSSE NOIR MONT AIGOUAL MILLAU Orange Saint-Jean-du-Gard 1565 m Vézénobres Anduze Uzès A Le Vigan Sortie 48 L'Hospitalet A GARD 9 A7 75 Saint-Hippolytedu-Fort Sortie Remoulins 23 AVIGNON Sortie 24 Nîmes Est NÎMES H É R A U LT Sortie 25 Nîmes Ouest A5 4 A9 A 75 A 75 0 VALLÉE de la CE Arles A 54 Dir. BÉZIERS A9 E MONTPELLIER Dir. TOULOUSE ESPAGNE Office de Tourisme de Saint Ambroix Place de l’Ancien Temple 30500 Saint Ambroix Tél. : 04 66 24 33 36 [email protected] www.ot-saintambroix.fr Office Municipal de Tourisme de Méjannes Le Clap Mairie 30430 Méjannes le Clap Tél. : 04 66 24 42 41 [email protected] www.mejannes-le-clap.fr Office de Tourisme d’Allègre-Les Fumades Maison de l’eau 30500 Allègre Les Fumades Tél. : 04 66 24 80 24 [email protected] www.tourisme-allegre-les-fumades.com Office de Tourisme intercommunal de Barjac Place Charles Guynet - BP 15 30430 Barjac Tél. : 04 66 24 53 44 [email protected] www.tourisme-barjac.com Office de Tourisme Intercommunal de Bessèges 50 rue de la République 30160 Bessèges Tél. : 04 66 25 08 60 [email protected] www.cevennes-montlozere.com Point Info tourisme Place de la Paix 30430 Saint Privat de Champclos Tél.: 04 66 85 33 81 [email protected] www.tourisme-saintprivatdechampclos.fr
© Copyright 2024 ExpyDoc