Saint-Ambroix Guide du voyageur Vallée de la Cèze

Saint-Ambroix
Loisirs et Découverte
Leisure and outdoor activities - Ontspanning en ontdekking
NOTRE
ENGAGEMENT
Guide
du
2014
voyageur
Vallée de la Cèze
eu
év
en
n
Anduze
rd
es
ndu
ze
d’A
Crédit photos : Odile Pagès, les partenaires
Conception et réalisation : Odile Pagès
Ce guide est un document d’information. Il ne peut engager la responsabilité de l’Office de tourisme, ni celle des organismes qui le
diffusent, sur les prestations proposées. Malgré le soin apporté à
cette brochure, elle peut comporter des erreurs de saisie. Ce document est remis à titre indicatif, sous réserve de modifications dans
le temps et ne saurait être contractuel.
Seynes
Vallérargues
Lussan
le Clap
CONTENTS / INHOUD
Bouquet
Allègre
Grotte
de la Madeleine
p10-16
p16-21
p22-25
p25-27
p2
p3
p4
p5
p6
p7
p8
p9
Openluchtactiviteiten
Kunst en ambachten
Restaurant
Streekprodukten
Kanoën
Photography credits / Fotocredits : Odile Pagès, les partenaires (other partners)
Tuinen
Musea
Grot
Spa
VVV
Kasteel
Kerk, Kapel
Het hart van het nationale park
Het nationale park
LEGENDA
Arts & Crafts
Restaurants
Local products
Outdoor activities
Canoe
Garden
Museum
Cave
Spa
Tourist Office
Castle
Church, Chapel
Cevennes national park
(protective area)
Cevennes national park
KEY
Art & Artisanat
Restaurants
Terroir
Activités de pleine nature
Canoë
Jardin
Musée
Grotte
Station thermale
Office de tourisme
Château
Eglise, Chapelle
Zone coeur du Parc national
Parc national des Cévennes
LEGENDE
Grottes de Saint
Marcel d’Ardèche
Aven
Marzal
Concept and production / Ontwerp en realisatie : Odile Pagès
Please be advised that this guide is for indicative purposes only. Neither the Tourist Office nor any of its partner organisations accepts any responsib0ility for the
information it contains. Despite the care taken in its production this guide may
contain errors: the information provided may be subject to change and should
not be considered contractual in any way.
Deze gids is een informatiedocument. De verantwoordelijkheid over de
voorgestelde diensten kan niet worden toegerekend aan het VVV-kantoor en
aan de instanties die het verspreiden. Dit document wordt ter beschikking
gesteld onder voorbehoud van wijzigingen in de loop van de tijd en kan niet als
bindend worden beschouwd.
UZÈS
sur Cèze
Autoroute A7
vers Bagnols
Verfeuil
St Privat de Champclos
Map / Kaart
Key - Contents / Kaartlegenda - Inhoud
The Tourist Office / Het VVV
Saint Ambroix - The main events / De belangrijke afspraken
Saint Ambroix - Heritage (FR) / Erfgoed (FR)
Guided tours / Begeleide rondleidingen
Saint Ambroix - Heritage (EN) / Erfgoed (EN)
Saint Ambroix - Heritage (NL) / Erfgoed (NL)
Caves, Castles, Museums, to visit /
Grotten, Kastelen, Museums, Te bezoeken
Outdoor activities / Buitendeurse aktiviteiten
Locally sourced produce / Regionale produkten
Restaurants, beach bars
Autoroute A9
Navacelles
Les
Fumades
Auzon
Potelières
St Julien de
Cassagnas
i
èze
la C
Barjac
Grotte de la
Salamandre Montclus
St Jean de Maruéjols
Tharaux
Rochegude
Rivières
Méjannes
Boisson
St Victor
de Malcap
SAINT-AMBROIX
St Brès
Bessas
ch
e
l‘A
rd
è
Vallon
Pont d’Arc
Château
des Roure
vers Ruoms
Grospierres
St Sauveur
de Cruzières
St André de
Cruzières
Aubenas
vers
St Denis
Les Mages
vers
Rousson
Nîmes
vers
vers Montagnac
Cartep2
Légende- Sommaire
p3
Office de tourisme
p4
Saint-Ambroix - Les grands rendez-vous
p5
Saint-Ambroix - Patrimoine (FR)
p6
Visites guidées
p7
Saint-Ambroix - Patrimoine (GB)
p8
Saint-Ambroix - Patrimoine (NL)
p9
Grottes, Châteaux, Musées, à visiter
p10-16
Activités de pleine nature
p16-21
Produits du terroir
p22-25
Restaurants, guinguettes
p25-27
C
es
SOMMAIRE
rdo
n
Ga
Bagard
St-Christolles-Alès
Générargues
lès
va
p
d’A
Train
à
Grotte de
Trabuc
n
rdo
Mialet
A
L
È
S
Meyrannes
La
Cocalière
Courry
St Paul le Jeune
Les Assions
Molières
sur Cèze
St Jean de
Valériscle
Martinet
St Florent
Le
Robiac
Bessèges
Peyremale
Bordezac
Gagnières
Rochessadoule
Ga
Saint Jean
du Gard
La Vernarède
La Grand’ Combe
vers Florac
Le Chambon
Portes
Chamborigaud
èz
e
ère
le Luech
la
C
Aujac
Banne
Les Vans
le Chassezac
ani
n
Gardon de St Jea
2
Génolhac
AL
ION
NAT NNES
C
PAR CEVE
Concoules
DES
Villefort
la G
3
L’OFFICE DE TOURISME VOUS ACCUEILLE TOUTE L’ANNÉE
BIENVENUE A SAINT-AMBROIX
YOU’RE WELCOME THROUGHOUT THE YEAR
HET VVVKANTOOR VERWELKOMT U HET HELE JAAR
Saint-Ambroix bénéficie d’une situation géographique
privilégiée et d’un climat agréable. C’est un lieu de rencontres et un point de départ idéal pour de multiples itinéraires touristiques : Pont d’Arc, Uzès, Pont du Gard, Nîmes
et ses monuments romains, Avignon, Le Grau du Roi et ses
plages...
A l’écart des grandes concentrations, venez partager l’authenticité cévenole. Vous trouverez tous les services pour
un séjour agréable, des manifestations, des sentiers de randonnées…
Une documentation touristique est à votre disposition à
l’office de tourisme, n’hésitez pas à nous rendre visite.
L’office de tourisme est aussi un relais d’information du Parc
National des Cévennes
Office de Tourisme de Saint Ambroix
Place de l’Ancien Temple - 30500 Saint Ambroix
Tél. : +33(0)4 66 24 33 36
[email protected] - www.ot-saintambroix.fr
GPS : 44.260458° / 4.196886°
L’office de tourisme est situé en centre ville près de la mairie.
The tourist office is located right in the centre of town nearby the town hall.
Het VVVkantoor bevindt zich in het centrum dichtbij het gemeentehuis.
HORAIRES D’OUVERTURE
DU LUNDI AU VENDREDI
SAMEDI
DIMANCHE
septembre à mai
9h30-12h et 14h-17h
9h30-12h
Fermé
OPENING HOURS
OPENINGSTIJDEN
FROM MONDAY TO FRIDAY
VAN MAANDAG TOT VRIJDAG
September to May
september tot mei
ON SATURDAY
ZATERDAG
9.30 a.m -12 a.m & 2 p.m - 5 p.m 9.30 a.m -12 a.m
9 uur 30 -12 uur en 14 uur -17 uur 9 uur 30 - 12 uur
juin
9h-12h et 14h-18h
9h-12h et 14h-18h
9 a.m -12 a.m & 2 p.m - 6 p.m
9 uur -12 uur en 14 uur -18 uur
9 a.m - 12 a.m & 2 p.m - 6 p.m
9 uur -12 uur en 14 uur -18 uur
juillet, août
9h-13h et 15h-19h
9h-13h et 15h-19h
June
juni
July, August
juli, augustus
9 a.m -1 p.m & 3 p.m-7 p.m
9 uur -13 uur en 15 uur -19 uur
9 a.m -1 p.m & 3 p.m -7 p.m
9 uur -13 uur en 15 uur -19 uur
ON SUNDAY
ZONDAG
Closed
Gesloten
Fermé
Closed
Gesloten
10h-12h
10 a.m -12 a.m
10 uur -12 uur
Fermé les jours fériés sauf le 14 juillet et le 15 août
Closed on Public Holidays except july 14, August 15 / Gesloten op feestdagen behalve 14 juli en 15 augustus
L’office de tourisme de Saint-Ambroix est labellisé «Tourisme & Handicap»,
handicaps moteur et mental.
The Saint-Ambroix Tourist Office is part of the ‘Tourism and Disability’ national certification scheme, which works to support and
promote disability access to all tourist attractions in the area. The Tourist Office offers practical assistance to visitors requiring
information on accessibility and facilities for mobility-impaired visitors.
Het VVV van Saint- Ambroix is gecertificeerd met het keurmerk ‘Toerisme & Handicap’.
ACCÈS (ACCESS / TOEGANG)
Pour vous rendre à Saint-Ambroix, par la route :
• Autoroute A7 : sortie 17 (Montélimar-Nord), suivre la N7 (Montélimar, Le Teil, Alès), puis N102 (Le Teil, Aubenas),
après Villeneuve-de-Berg D103 (Vogüé) et D579 (Ruoms) puis suivre la direction Saint-Ambroix, Alès
ou sortie 19 (Bollène), suivre la N86 et la D994 (Alès-Pont-St Esprit), puis la D901 (Barjac), puis St Ambroix
• Autoroutes A9/A54 : sortie 25 (Nîmes-Ouest) puis N106 (direction Alès), à Alès suivre Aubenas (D904 St-Ambroix)
En train jusqu’à la gare d’Alès www.voyages-sncf.com
puis en bus d’Alès à St Ambroix : ligne 230 sur www.ntecc.fr ou ligne 13 sur www.lesept.fr
Getting to Saint-Ambroix by car :
• Via the Motorway A7 : exit nr. 17 (Montélimar-Nord) and
follow the signs (Montélimar, Le Teil, Alès), after Villeneuvede-Berg take D103 (Vogüe) then D579 (Ruoms) and folow
the signs Saint-Ambroix, Alès. Or exit nr. 19 (Bollène)
• Via the Motorway A9/A54 : exit nr. 25 (Nîmes-Ouest) and
take the direction of Alès (N106), in Alès follow the signs
Aubenas, Saint-Ambroix (D904)
Getting to Alès by train. For train service details www.tgveurope.com/en/ and www.voyages-sncf.com
Take a bus from Alès to Saint-Ambroix. For bus service details :
bus 230 www.ntecc.fr or bus 13 www.lesept.fr
4
Om bij St Ambroix te komen. Met de auto :
• Snelweg A7 : uitgang 17 (Montelimar-Nord) daarna de
N7 volgen (Montelimar, Le Teil, Alès) dan de N102 (Le Teil,
Aubenas), daarna Villeneuve-de-Berg D103 (Vogüe) en
D579 (Ruoms) en dan volgt u richting : St Ambroix, Alès.
• Snelweg A7 : uitgang 19 (Bollène) daarna de N86 volgen
(Alès-Pont-St Esprit), en D901 (Barjac), en St Ambroix
• Snelweg A9 / A54 : uitgang 25 (Nimes-Ouest) dan N106
(richting Alès) bij Alès volgt u Aubenas (D 904 St Ambroix).
Met de trein tot het station van Alès. www.voyages-sncf.com
Met de bus van Alès tot St. Ambroix : lijn 230 op www.
ntecc.fr of lijn 13 op www.lesept.fr
LES GRANDS RENDEZ-VOUS
Février : Faîtes de la Soupe
Mai : Journée des moulins et du patrimoine meulier, Marathon photo, Printemps de la sculpture (tous les deux ans)
Juillet : Festival des Cordes sensibles, Bourse Minéraux & Fossiles, Fête médiévale occitane
Août : Fête votive
Octobre : Fête occitane «Vòta Raiòla»
Novembre : Salon du livre «Vivre Livre»
Décembre : Corrida du Boeuf gelé, Marché de Noël
Mais aussi tout au long de l’année : Séances de cinéma, Théâtre, Spectacles, Concerts, Baléti (bal traditionnel),
Conférences, Expositions, Animations du Festival nature ...
WELCOME TO SAINT-AMBROIX
WELKOM IN ST AMBROIX
Saint-Ambroix is in an ideal geographic location and benefits
from a pleasant temperate climate. It’s a great place to bump
into friends, and is well placed as a point of departure for a
number of tourist routes and excursions, including the Pont
d’Arc, Uzès, Pont du Gard, Nimes and its Roman architecture,
Avignon and the beaches of Le Grau du Roi…
Far from the stresses of city life, it’s also a great place to enjoy
an authentic ‘Cevenole’ experience. You’ll find everything you
need to ensure you have a great stay - from lively events to
off-the-beaten-track trails and walks.
The Tourist Office has extensive information to guide you
throughout your trip, and is well worth a visit.
It’s also the central information point for visitors wishing to
explore the National Park of the Cevennes.
St Ambroix heeft een aangenaam klimaat en een ideale geografische ligging. Het is een ontmoetingspunt en een perfekt
vertrekpunt voor meerdere toeristische routes : Pont d’Arc,
Uzès, Pont du Gard, Nîmes met z’n romeinse monumenten,
Avignon, Le Grau du Roi met z’n stranden...
Wij nodigen u uit met ons het authentieke Cévenols leven
te delen, verafgelegen van grote gebieden. Het is van alle
gemakken voorzien voor een aangenaam verblijf. (manifestaties, wandelroutes) Een toeristische documentatie is aanwezig bij het VVV-kantoor.
Het VVV-kantoor is ook een informatiepunt van het Nationale
Park Cévennen
THE MAIN EVENTS
DE BELANGRIJKE AFSPRAKEN
February : «Faîtes de la Soupe» (Make your own soup!)
May : European Mills Weekend, Photos marathon
Spring sculpture exhibition (every two years)
July : «Festival des Cordes sensibles» (baroque music),
Minerals and fossils collector’s fair, Medieval festival
August : Funfair
November : Book fair «Vivre Livre»
October : Folk fair «Vòta Raiòla»
December : Corrida du Boeuf gelé (running), Christmas market
Februari : «Faîtes de la Soupe» (Uw eigen soep maken !)
Mei : Dag van de molens en molenaars erfgoed, Foto marathon, Voorjaars beeldhouwkuns (om de twee jaar)
Juli : «Festival des Cordes sensibles» (barokmuziek), Beurs
Mineralen en Fossielen, Zuid-Frans middeleeuws feest
Augustus : Dorpsfeest
November : Boekenbeurs «Vivre Livre»
October : Zuid-Frans feest «Vòta Raiòla»
December : Corrida du Boeuf gelé (hardlopen), Kerstmarkt
And also throughout the year : Cinema shows, Theatre,
Maar ook het hele jaar door : Films, Theater, Voorstellingen,
Shows, Concerts, Baléti (folk dance), Lectures, Exhibitions,
Nature Festival events...
Concerten, Baléti (traditionele dansen), Conferenties,
Tentoonstellingen, Natuuranimaties...
5
SAINT AMBROIX
Visites guidées de la vieille ville
La bourgade de Saint-Ambroix s’est développée au bord de la Cèze, à la limite du Gard et de l’Ardèche, sur la
faille entre les Cévennes schisteuses et les Gras calcaires du Vivarais. Zone de passage naturel entre la montagne
et la plaine, elle est depuis l’antiquité, un lieu d’habitation et d’échanges commerciaux.
Vous pourrez découvrir un patrimoine allant du moyen-âge à nos jours, en parcourant les ruelles médiévales
et le boulevard aux demeures cossues de la bourgeoisie catholique et protestante du 19ème siècle.
Tous les mardis de 17h à 19h, du 8 juillet au 26 août.
Visites guidées en nocturne à 20h30, les jeudis 17, 24 et 31 juillet et les 7, 14 et 21 août.
LA TOUR GUISQUET
LE DUGAS
Telle une sentinelle gardant l’entrée de la ville, la
Tour Guisquet intrigue le visiteur.
Vers 1850, le rocher sur lequel elle
fut bâtie a été l’objet d’une
procédure entre les familles
Guisquet et Manifacier, qui en
revendiquaient la propriété.
Le jugement rendu fut favorable à Monsieur Guisquet
qui fit ériger la Tour afin de
témoigner de sa victoire.
Faite de briques «patots» posées à plat, elle est percée de
quatre ouvertures de forme ogivale et surmontée d’une couronne crénelée.
Lorsque l’on arrive à Saint-Ambroix, le regard est
attiré par un piton rocheux qui semble prendre la
ville sous sa protection.
En passant par les ruelles médiévales, vous accéderez
au plateau du Dugas, lieu de culte dès l’antiquité, où
trône encore le mystérieux « autel des sacrifices ».
A l’opposé, une chapelle du 19ème aux allures de
forteresse nous rappelle que ces
pratiques païennes ont cessé. Cette
chapelle, construite grâce à des
dons, est l’œuvre de l’Abbé Salignon qui voulait faire revivre
l’ancien patronage de la Vierge
Marie. La messe est célébrée sur
le parvis le premier dimanche
d’août.
S’y dresse, aussi, une tour carrée,
probable vestige de la première
église détruite en 1560, au début du protestantisme.
Cette tour porte la cloche de
l’ancien temple, brisée par les
protestants et refondue par
l’évêque, à l’époque de la révocation de l’Edit de Nantes.
ARMAND COUSSENS
Ce peintre graveur est né à Saint-Ambroix le 4
décembre 1881.
Il fit l’école des Beaux-Arts à Nîmes avant d‘aller vivre
une dizaine d’années à Paris où il fréquenta les artistes
de renom de l’époque. Il commença à exposer dans
des grandes salles comme l’hôtel
Drouot.
Puis, il se fixa à Nîmes.
Peintre des humbles et de
nos paysages, sa renommée en tant qu’aquafortiste s’étendit jusqu’aux
musées de New York,
Tokyo, Londres… mais
son art lui fut fatal : il
décéda en 1935, atteint
par les vapeurs nocives
de l’acide nitrique qu’il
utilisait pour ses plaques
à graver.
Ces œuvres sont relativement
dispersées à travers le monde, mais la ville de SaintAmbroix a reçu il y a quelques années un legs de son
épouse Jeanne Coussens, constitué de 18 eaux-fortes
et de 8 toiles.
Saint-Ambroix
les 13 et 14 juillet
28e Médiévales Oc du Volo
6
LA LÉGENDE DU VOLO BIÒU
Il y a fort longtemps, la récolte de raisins étant plus
qu’abondante, le vin se piqua. Catastrophe sans précédent pour les Saint-Ambroisiens qui passèrent de la
joie aux lamentations. Le consul eut une idée ! On
annonça dans toute la région qu’un bœuf volerait
à Saint-Ambroix ! Les gens vinrent, par milliers, voir
défiler, sous une chaleur torride, le bœuf somptueusement harnaché.
Seule boisson disponible :
le vin ! Aussi quand le
bœuf s’envola du
sommet de la colline,
il n’en restait plus
une seule goutte.
De nos jours, la
légende est reconstituée en costume
d’époque le 14 juillet.
En parcourant les ruelles du vieux SaintAmbroix vous pourrez découvrir les éléments remarquables (portes, fenêtres,…)
que recèlent les vieilles bâtisses ainsi que
l’histoire de notre ville.
Ces visites sont gratuites et durent 2 heures.
Inscription obligatoire à l’Office de tourisme au 04 66 24 33 36
Guided tours of the old town
Begeleide rondleidingen
van de oude stad
Guided tours of the Old Town take place every Tuesday
from 5pm-7pm starting on 8th July until 26th August.
Evening guided tours start at 8.30 pm every Thursday
from 17th, 24th, 31th July and on 7th, 14th and 21th of August.
Ledere dinsdag van 17 uur tot 19 uur van 8 juli tot
26 augustus.
Begeleide avondrondleidingen op 20uur30, de donderdagen 17, 24 en 31 juli en op 7, 14 en 21 augustus.
Wandering through the medieval side roads of SaintAmbroix old town you’ll discover some fascinating
architectural details on doors and windows which
recall the heritage of the original buildings as well as
the history of our town.
In de straatjes van het oude St. Ambroix kunt u verschillende architectonische werken bezichtigen (deuren, ramen...) van de oude gebouwen. Deze laten
de geschiedenis van ons dorp zien.
Tours are free and last 2 hours. Only in French.
Booking in advance only at the Tourist Office.
Please call +33(0) 66 24 33 36.
Deze rondleidingen zijn gratis en duren 2 uur.
Frans uitsluitend.
Verplicht inschrijven bij het VVVkantoor op :
+33(0)4 66 24 33 36.
Biòu
7
SAINT AMBROIX
SAINT AMBROIX
The historic town of Saint-Ambroix first sprang up along the banks of the river Ceze, which runs between the borders of the Gard and the Ardeche. The town is juxtaposed between the layered rock formations of the Cevennes
and the limestone plateau of the Vivarais, at a natural crossroads between mountain and open wilderness. It has
been a place to both live and trade over many centuries.
You can explore the town’s extensive heritage from the medieval period – which are still visible today in the back
alleys of the old town - to the economic success of a thriving and wealthy 19th Century town, with its central
boulevard lined with the homes of affluent Catholic and Protestant inhabitants.
Het dorpje St Ambroix is ontstaan aan de rivier de Cèze en bevindt zich aan de grens van de Gard en de Ardeche,
tussen de Cevennen en het kalkachtige Vivarais. Het is sinds de oudheid een woon- en handelplaats gelegen in
de natuurlijke zone tussen de bergen en de vlaktes. U kunt er een erfgoed vinden ontstaan in de middeleeuwen
tot de dag van vandaag. U kunt wandelen in de middeleeuwse straatjes of op de boulevard met zijn imposante
gebouwen uit de 19e eeuw.
LA TOUR GUISQUET
Perched high on a rock like a fortress guarding the
town, the Tour Guisquet is a fascinating
structure. The tower is built of
flat brick, with four gothic
arches topped with a crenellated dome. Legend has it
that around 1850 the rock
on which the tower is built
was the subject of a dispute
between two rival families:
the Guisquets and Manifaciers.
Both laid claim to its ownership,
and after a final judgement
found in favour of M. Guisquet, he
set
about building a tower on top of the
rock
to celebrate his victory.
ARMAND COUSSENS
The painter and printmaker Armand Coussens was
born in Saint-Ambroix on the 4th December, 1881.
Coussens trained at the School of Fine Art in Nimes
before leaving for Paris, where he lived for ten years
and met many famous artists of the time. Coussens
exhibited his work in well-known galleries such as
Drouot Palace, before
returning to Nimes.
Coussens was a painter of
local people and landscapes, and was also
known for his etchings,
which were widely
shown in museums
as far flung as New
York, Tokyo and London. His art eventually
proved fatal however,
and he died in 1935 having ingested the fumes of
the
nitric acid he was using to produce
his engravings. His work spread across the world,
and some time ago Saint-Ambroix was fortunate to
receive a bequest of 18 etchings and 8 paintings from
his wife Jeanne Coussens.
Saint-Ambroix
july 13th and 14th
28th medieval festival of
8
Volo Biòu
LE DUGAS
As you arrive into Saint-Ambroix you’ll notice a
raised rocky outcrop that seems to be watching over
the town centre. If you continue up the medieval
streets you’ll reach the summit of the Dugas, where
you’ll find a mysterious sacrificial altar - symbol of
the town’s ancient religious roots.
On the opposite side to the altar, and resembling a
fortress, stands a 19th Century chapel,
which serves as a reminder that the
pagan practices of medieval times
are long gone.
Construction of the chapel was
funded by donations, and is the
work of the Abbot Salignon who
sought to restore faith in the Virgin
Mary. Mass is still held in the cloister
on the first Sunday of August.
The remains of a square tower can
also still be seen, dating back
probably to the first church on
this site which was destroyed
in 1560 at the start of the Protestant era. The tower’s original bell, also destroyed by
Protestants, was later recast by
the Catholic Bishop following
the repeal of the Edict of Nantes.
LA LÉGENDE DU VOLO BIÒU
Legend has it that once long ago a particularly abundant grape harvest produced wine that was too acid
for local tastes. This was an unprecendented disaster
for the people of Saint-Ambroix, whose mood quickly
changed from disappointment to anger. But the local
council leader at the time had an idea.
An announcement was made across the county that a
bullock was going to fly through Saint-Ambroix.
People came from all over in
their thousands, through the
searing heat, to see this amazing beast that had been
captured. When they arrived, the only drink that
was available was of
course : wine ! By the
time the bullock was
launched off the summit
of the hill, there wasn’t a
single drop of wine left.
Still today, the legend of the
flying bullock is re-enacted in
traditional costume on the 14th July.
DE TOUR GUISQUET
De bezoeker zal benieuwd zijn naar de Tour Guisquet,
deze staat aan de ingang van het dorp.
De rots waarop deze gebouwd
werd tegen 1850 was de oorzaak van een procedure tussen de families Guisquet en
Manifacier die allebei de
eigendom
opeisten. De
uitspraak werd gewonnen
door Meneer Guisquet. Deze
liet om zijn overwinning te
tonen de toren bouwen. Ze
is gemaakt van «patots» stenen
die plat op elkaar gestapeld zijn,
heeft 4 openingen en is aan de
bovenkant afgewerkt met een kroon.
LE DUGAS
Wanneer men aankomt in St. Ambroix wordt uw
aandacht gevestigd op een oud monument die het
dorpje lijkt te bewaken. Wanneer u door de middeleeuwse straatjes loopt komt u bij de «Dugas» een
gebedshuis aan, deze bestaat sinds de oudheid. Hier
vindt u een nog steeds bestaand altaar voor offers. Aan
de andere kant vindt u een kapelletje uit de 19e eeuw
die op een fort lijkt. Deze laat zien
dat
deze praktijken niet meer bestaan.
Het kapelletje is gebouwd dankzij giften en de priester Salignon.
Deze wilde dat men de «maagd
Maria» weer opnieuw erkende.
De mis wordt iedere eerste zondag van augustus op de plaats
voor het kapelletje gevierd.
ARMAND COUSSENS
Deze schilder graveur is geboren in St. Ambroix op 4 december 1881. Voordat hij een tiental jaren in Parijs ging
leven waar hij toen belangrijke artiesten bezocht, was hij
op de school « Les Beaux-Arts » in Nîmes. Hij begon met
het exposeren in grote zalen zoals Hotel Drouot. Daarna
vestigde hij zich in Nîmes.
Als schilder van de eenvoudige
mensen en landschappen en
bekend als aquarellist was
hij beroemd in de museums van New York,
Tokyo, Londen... Maar
zijn kunst werd hem
fataal : hij stierf in 1935,
aangetast door de giftige
dampen van salpeterzuur
die hij gebruikte voor het
graveren van zijn platen.
Zijn werken zijn nogal
verspreid over de hele wereld.
Maar het dorpje St. Ambroix heeft enkele jaren geleden
van Jeanne Coussens een erfenis ontvangen, bestaand
uit 18 «eaux-fortes» (procedure van indirekt graveren op
een metalen plaat met zuren) en 8 schilderijen.
Saint-Ambroix
13 en 14 juli
28e Médiévales Oc du
Volo Biòu
In St. Ambroix bevindt zich ook een
vierkante toren, waarschijnlijk een
ruine van de eerste kerk (1560)
in de tijd van het protestantisme. Deze toren heeft de klok
van de vorige tempel, verwoest
door de protestanten en daarna
omgesmolten door de bisschop
in de tijd van «l’Edit de Nantes».
(een erkenning van een ander geloof)
DE LEGENDE VAN «VOLO BIÒU»
Lang geleden toen de wijnoogst nog enorm was, verrotte de wijn. Dit was rampzalig voor alle bewoners
van St. Ambroix, hierdoor was er niets dan ontevredenheid !! Toen kwam de consul op een idee ! In de
hele streek werd verteld dat er een rund in St. Ambroix
rondvloog ! Duizenden mensen kwamen kijken onder
een verzengende hitte naar dit uitgedoste beest.
De enige drank die beschikbaar,
was de wijn !!
Toen het rund wegvloog
van de top van de
heuvel was alle wijn
op.
Thans wordt ieder
jaar op 14 juli de
legende opnieuw
opgevoerd
met
kostuums uit die
tijd.
9
GROTTES / CAVES / GROTTEN
30430 Méjannes le Clap
Attention, Grand Spectacle !
L’incroyable Grotte de la Salamandre est l’une des plus belles
cavités d’Europe, ouverte à tous depuis 2013.
Du belvédère accessible en fauteuil roulant au Grand Rappel en
passant par la passionnante visite guidée, choisissez l’une des
trois façons de découvrir cet énorme espace orné de splendides
concrétions mises en lumière et en sons.
Une belle construction en bois abrite une jolie boutique d’articles originaux ainsi qu’une buvette proposant de bons produits
à déguster sur la terrasse qui surplombe la garrigue préservée.
Ouverture : tous les jours du 1er mars à la Toussaint.
Contact : +33 (0)4 66 24 34 74 - [email protected] - www.grotte-cocaliere.com
Opgelet, groot spektakel ! De wonderlijke Grotte de la
Salamandre is een van de mooiste grotten van Europa,
door iedereen te bezichtigen sinds 2013.
Er zijn drie manieren om deze adembenemende grot te ontdekken. Kies voor de rolstoeltoegankelijke belvedère (uitkijktoren),
de Grand Rappel (abseilen van 50 meter hoog) of de boeiende
excursie en geniet van de prachtige druipstenen benadrukt
door geluidseffecten en een sprookjesachtige lichtshow.
In het mooie houten gebouw vindt u een winkeltje met originele producten en een bar met lekkere versnaperingen. Deze
kunt u nuttigen op het terras met uitzicht over de bergen.
Geopend : dagelijks van 1 maart tot november
LA GROTTE de ST MARCEL D’ARDÈCHE
GPS : 44.33167 / 4.54111
Site Classé au Patrimoine National
... au centre de la terre, un vaste réseau de rivières souterraines,
de bassins en cascade, de somptueuses cathédrales, d’étranges
concrétions, de salles immenses aux noms évocateurs : la Fontaine de la Vierge, la Galerie des Peintres, la table des Rois...
Une visite guidée d’une heure vous fera découvrir tout un
monde souterrain, aménagé et illuminé de manière féerique !
A proximité : chemin de découverte de la Grosse pierre à parcourir avec un guide GPS multimédia disponible à l’accueil.
Du 1er au 30 mars et du 3 au 16 novembre : ouvert de 13h à 18h.
Du 31 mars au 15 juin et du 8 sept. au 2 nov. : ouvert de 10h à 18h.
Du 16 juin au 7 septembre : ouvert de 10h à 19h.
Dernière visite une heure avant la fermeture.
Site classé
Patrimoine national
Contact : +33 (0)4 75 04 38 07 - [email protected] - www.grottesaintmarcel.com
10
Eén van de 3 mooiste grotten van Frankrijk.
Een buitengewone omgeving openbaart zich voor u met
meerdere natuurlijke wonderen : bladeren, parels, meertjes,
préhistorische galerij…
De begeleide rondleiding is makkelijk te doen en toegankelijk voor alle leeftijden. De temperatuur binnen in de grot is
constant, rond de 14 graden en we raden u aan een warm
kledingstuk mee te nemen.
Geopend van 15 maart tot 30 juni en van 1 september tot de
vakantie van november van 10 uur tot 12 uur en van 14 uur tot
17 uur. In juli en augustus van 10 uur tot 18 uur.
Laatste bezoek van de grot : 15 minuten voor het sluiten.
GROTTE DE LA MADELEINE
Route des Gorges - 07700 Saint Marcel d’Ardèche
A listed National Heritage Site. Deep in the earth lies a
vast network of underground rivers, cascading rock pools,
cathedral-sized caverns, strange rock formations and immense
spaces with evocative names like Virgin Mary’s Fountain, the
Artists’ Gallery and the King’s Table. A one hour guided tour
will enable you to explore and discover this subterranean
world, designed and lit to create a memorable experience.
Nearby you’ll also discover a trail leading to a standing stone
known as ‘La Grosse Pierre’ – an interactive guide is available
at the welcome desk.
Opening times : 1 - 30 March and 3-16 November : 1pm - 6pm
31 March - 15 June and 8 September - 2 November : 10am – 6pm
16 June - 7 September: 10am –7pm
Final entry: one hour before closing time.
One of the three most beautiful caves in France.
An exceptional spot from which to discover a number of
beautiful natural attractions: strange overhanging stone circles
which defy the laws of gravity, stunning cave formations, natural pools of crystal clear water and prehistoric tunnels…
The guided tour and commentary starts with an easy walk,
accessible for all ages. The temperature inside the grotto
remains a constant 14C, so it’s advisable to bring a jumper or
additional layer with you.
Opening times : 15 March to 30 June : 10am - midday / 2pm - 5pm
July and August from 10am - 6pm
1st September to 1st November: 10am - midday / 2pm - 5pm.
Last entry to the caves: 15 minutes before closing time
Geklassificeerd bij het Nationaal Erfgoed
In het centrum onder de grond bestaat er een groot
netwerk van riviertjes, meertjes met watervallen, schitterende
cathedralen, zalen met speciale namen zoals : «fontein van de
maagd», «schildersgalerij», «tafel van de koningen». Een begeleide rondleiding van één uur laat u een ondergrondse wereld
zien, ingericht en verlicht op een sprookjesachtige manier !
In de buurt : ontdekkingstocht van «la Grosse pierre» deze is
te doen met een GPS beschikbaar aan de balie.
Geopend van 1 tot 30 maart en van 3 tot 16 november : van
13 uur tot 18 uur. Van 31 maart tot 15 juni en van 8 september
tot 2 november : van 10 uur tot 18 uur.
Van 16 juni tot 7 september : van 10 uur tot 19 uur.
Laatste vertrek van een begeleiding één uur voor sluitingstijd.
Route des Gorges - 07700 Saint-Remèze
Au cœur d’un site naturel classé 3 étoiles au guide Michelin et
dont la beauté a conquis les plus fervents adeptes de la vie sauvage, la grotte de la Madeleine constitue l’un des plus surprenants ouvrages façonnés par les eaux souterraines. Le spectacle
Son et Lumière emporte un grand succès et donne à l’une des
plus belles grottes de France un cachet qui vous séduira.
Audioguides en Anglais, Allemand, Néerlandais, Danois,
Italien, Espagnol et Russe.
Ouverture du 15 mars au 15 novembre.
Mars/avril/mai/juin/septembre : de 10h à 18h.
Juillet/août : de 10h à 19h.
Octobre : de 10h à 17h30 - Novembre : de 10h à 17h.
GPS : 44.34306 / 4.48333
Open from March 1st to November.
30500 Courry
Une des 3 plus belles grottes de France.
Un cadre exceptionnel s’ouvre à de nombreuses découvertes
des merveilles de la nature : disques, perle des cavernes, bassins de cristal, galerie préhistorique...
La visite guidée et commentée se déroule sur un parcours
facile accessible à tout âge. La température à l’intérieur de la
grotte est constante, aux alentours de 14 degrés, il est conseillé de prévoir un vêtement chaud.
Ouverture : du 15 mars au 30 juin et du 1er septembre
aux vacances de Toussaint de 10h à 12h et de 14h à 17h.
Juillet et août de 10h à 18h.
Dernière visite de la grotte : 15 mn avant la fermeture.
Contact : +33 (0)9 88 18 28 34 - [email protected] - www.grottedelasalamandre.com
The incredible Grotte de la Salamandre, one of the most
beautiful caves in Europe, opened to the public in 2013.
There are three possible ways to visit the Grotte: the wheelchair-accessible lookout point, the Grand Rappel (abseiling),
and the fascinating guided tour. On each of the visits, one
will discover an enormous cave full of crystals staged with
lighting and sound effects.
On the outside, a beautifully designed wooden structure
houses both a boutique selling original articles and a cafe that
opens out onto a terrace where one can enjoy delicious products while taking in a spectacular view of a nature reserve.
GROTTE DE LA COCALIÈRE
GPS : 44.16444 / 4.30833
GPS : 44.258171 / 4.340065
GROTTE DE LA SALAMANDRE
GROTTES / CAVES / GROTTEN
Contact : +33 (0)4 75 04 22 20 - [email protected] - www.grottemadeleine.com
In the heart of this triple-starred protected nature
reserve lies the Madeleine Cave – beautiful enough to
amaze even the most experienced nature lovers.
La Madeleine is one of nature’s most astonishing creations
formed by underground rivers. The popular ‘son et lumiere’
show will enchant and charm you as it magically guides you
around one of the most beautiful grottos in France.
Audio guides are available in English, German, Dutch, Danish,
Italian, Spanish and Russian.
Open from 15 March to 15 November.
Opening Times : March/April/May/June: 10am-6pm.
July/August : 10am-7pm. September : 10am-6pm.
October : 10am-5.30pm. November : 10am-5pm.
Midden in een prachtig natuur gebied (3 sterren Michelin gids) vindt u de grot la Madeleine.
Deze is een van de meest verrassende grotten ontstaan door
ondergrondse wateren. Het geluids -en lichtspektakel is een
groot succes en geeft aan een van de mooiste grotten van
Frankrijk te zijn.
Ingesproken in het Engels, Duits, Nederlands, Deens,
Italiaans, Spaans en Russisch
Geopend van : 15 maart tot 15 november.
Maart/april/mei/juni/september : van 10 uur tot 18 uur.
Juli/augustus : van 10 uur tot 19 uur.
Oktober : van 10 uur tot 17uur30 - November van 10 uur tot 17uur.
11
GROTTES, CHÂTEAUX / CAVES, CASTLES / GROTTEN, KASTELEN
AVEN MARZAL
MUSÉES / MUSEUMS
MUSÉE DES BLASONS - ÉGLISE ROMANE
Route des Gorges - 07700 Saint-Remèze
30960 Saint Jean de Valériscle
Une grotte : dans les profondeurs de Marzal laissez-vous emporter
par notre son et lumière : une teinte douce, une voix qui vibre, le
murmure de l’eau, une féérie de couleurs...
Un musée : découvrez-vous une âme de spéléologue au travers des objets authentiques de Ageron, Martel, Joly, Casteret...
exposés ici.
Un zoo préhistorique : le long d’un parcours de 800m vous découvrirez des dinos grandeur nature. Oserez-vous vous en approcher ?
Ouverture : Grotte et Musée : de Pâques à Toussaint.
Toute l’année pour les groupes sur réservation.
Zoo : toute l’année. Attention les horaires d’ouverture et des
visites varient selon la saison. Consultez notre site.
Plus de 600 blasons sont harmonieusement présentés avec
costumes et armes (Association Les Chevaliers du Monos).
Contact : +33 (0)4 75 04 12 45 - [email protected] - www.aven-marzal.fr
Let yourself get carried away deep inside the Marzal
grotto with a ‘son et lumiere’ display: subtle shades,
bubbling underground brooks, a rich narration and a celebration of colours.
You can also explore a treasure trove of original historical artefacts in the museum, as discovered by renowned cave explorers
and speleologists including Ageron, Martel, Joly and Casteret.
And there’s a prehistoric zoo which runs along a 800m trail, where
you’ll find full-sized dinosaurs. Go on - we dare you to get up close!
Opening times : Grotto and Museum from Easter to November.
Groups welcome throughout the year – advance booking essential.
Zoo : Open all year round. Please be advised that opening
hours vary in accordance with the season.
Een grot : geniet van de geluiden en lichten in de dieptes
van de Marzal : een lichtje, een diepe stem, het geruis van
het water en sprookjesachtige kleuren...
Een museum : door middel van verschillende authentieke
voorwerpen van Ageron, Martel, Joly, Casteret...die hier uitgestald zijn kunt u het hart van een speleoloog ontdekken.
In een prehistorische dierentuin : (met een looproute van 800m)
kunt u levensgrote dinosaurussen bekijken.
Openingstijden : Grot en museum : van pasen tot 1 november.
Het hele jaar geopend voor groepen op afspraak.
Dierentuin : Het hele jaar door. Maar opgelet de openings- en
rondleidingstijden zijn afhankelijk van het seizoen.
Accueil des groupes toute l’année sur réservation.
Pour les visites «individuels», consulter le répondeur
au 04 66 25 65 42
L’église accueillera sa 18ème saison musique, gastronomie et
vieilles pierres. Son histoire est contée grâce à un ingénieux
son et lumière. On pourra y contempler la maquette du puits
de mine.
Contact : 04 66 25 63 10
The museum houses over 600 coats of arms (blasons)
displayed together with uniforms and armaments,
presented by the Association Les Chevaliers du Monos.
Also on display is an interesting architectural model of a
deep mine shaft.
Groups are welcome all year round – by advance booking
only. For individual visitors please call +33 (0)4 66 25 65
42 to listen to recorded information.
The church will be hosting its 18th season of music, fine
food and historic masonry. Its heritage is explained with
an ingenious ‘son et lumiere’ show.
+33 (0)4 66 25 63 10
Museum met meer dan 600 wapenschilden, wapens
en kostuums. Vereniging «Les Chevaliers du Monos».
Ontvangst van groepen het hele jaar door op afspraak.
Voor individuele bezoeken kunt u ons antwoordapparaat
afluisteren op +33(0)4 66 25 65 42
De kerk houdt voor de 18e keer zijn muzikale, gastronomisch en «vieilles pierres» seizoen. Zijn geschiedenis wordt
verteld dankzij een fantastische geluids- en lichtshow. Hier
kunt u een model van de mijnschachten aanschouwen.
+33 (0)4 66 25 63 10
CHÂTEAU D’AUJAC et Hameau du Cheylard
MINE TÉMOIN D’ALÈS EN CÉVENNES
Symbole du pouvoir de l’Evêque d’Uzès et de la famille
d’Anduze, le Cheylard s’installe au XIIème siècle. De la tour
carrée à la tour ronde, le château et son village illustrent
l’évolution castrale du Moyen-âge à la Renaissance. Encore
habité, ce magnifique ensemble architectural constitue un
exemple rare de conservation. Inscrit Monument Historique.
Ouvrage d’art minier unique en France, la Mine Témoin
d’Alès vous offre un véritable voyage au fond de la mine.
Au pied du chevalement, s’ouvre la « cage » qui vous invite à
plonger dans l’univers impressionnant des « gueules noires ».
Commentés de bout en bout, les 700 mètres de galeries vous
proposent une rétrospective saisissante de l’histoire minière
de 1880 à nos jours. Une approche réelle du monde de la mine
qui vous transporte dans le quotidien des mineurs d’autrefois !
Ouverture : 7j/7 du 15 février au 11 novembre. Du 15/02 au 30/06 et
du 1/09 au 11/11 : de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h (derniers départs
de visites : 11h le matin et 16h30 l’après-midi). Juillet et août : de 10h à
19h (dernier départ de visite : 17h30).
30450 Aujac
Chemin de la Cité Sainte-Marie - 30100 Alès
Ouverture : les dimanches et jours fériés de 14h à 18h. Fermé
de Toussaint à Pâques. Du 1er juillet au 31 août tous les jours de
14h à 19h, sauf le lundi.
Contact : +33 (0)4 66 61 19 94 ou +33 (0)6 86 66 20 66 - www.chateau-aujac.org - [email protected]
The Chateau was built to symbolise the combined
powers of the Anduze family and the Bishop Cheylard
of Uzès, who lived there from the 12th Century. From the
square to the round tower, the Chateau and its village illustrate the development of castle construction from the Middle
Ages to the Renaissance. Still inhabited to this day, this magnificent architectural ensemble is a listed Historic Monument and represents a rare example of such conservation.
Opening times:
1 July-31 August : 2pm-7pm every day excluding Monday.
Sundays and public holidays : 2pm-6pm.
Closed from November 1st to Easter.
12
Het Cheylard vestigde zich in de XIIe eeuw als symbool
van de macht van de «Duché van Uzes» en die van de
familie van Anduze. Het kasteel en zijn dorpje tonen met zijn
ronde en vierkante toren de evolutie van de middeleeuwen
tot de «Renaissance». Nog steeds bewoond, is dit schitterende
architectonische gebouw nog goed bewaard gebleven en staat
vermeld op de lijst van historische monumenten.
Geopend op :
Zondagen en vrije dagen van 14 tot 18 uur. Gesloten van 1 november
tot pasen. Van 1 juli tot 31 augustus iedere dag geopend van 14 tot 19
uur behalve op maandag.
Contact : +33 (0)4 66 30 45 15 - [email protected] - www.mine-temoin.fr
A unique centre dedicated to the art of mining in France,
the Mine Témoin d’Alès offers an authentic journey
deep into the heart of a mine. At the bottom of the mineshaft,
the ‘cage’ opens and plunges you into a fascinating world of
‘blackened faces’. A fascinating step-by-step commentary
accompanies you through 700 metres of tunnels, taking you
through the history of mining from 1880 to present day. Walk
in the footsteps of the miners of yesteryear and transport
yourself back to their daily lives.
Night time opening : guided visits over summer (advance
reservation only)
Opening times : 15 February - 30 June and 1 September to 11
November : 9.30am to 12.30pm / 2pm to 6pm (last entry 11am &
4.30pm). July – August: 10am – 7pm (last entry 5.30pm)
De Mine Témoin (letterlijk: de getuige van de mijn) van
Alès neemt u mee op ontdekkingstocht naar de bodem
van de mijn. Aan de voet van de schachttoren opent de
‘kooi’ zich, die u meeneemt naar de fascinerende wereld van
de mijnwerkers. De 700 meter lange mijngang biedt u een
indrukwekkende terugblik op het mijnverleden van 1880 tot
heden met toelichtingen van het begin tot het einde.
Nachtelijke rondleidingen in de zomer (reserveren verplicht).
Geopend : dagelijks van 15 februari t/m 11 november.
15/02 t/m 30/06 en 01/09 t/m 11/11 van 09:30-12:30 en van
14:00-18:00 (vertrekt laatste rondleidingen : 11:00 en 16.:30 ).
Juli en augustus : van 10:00-19:00. (vertrekt laatste rondleiding
17:30 )
13
GROTTES, CHÂTEAUX, MUSÉES, À VISITER ...
GROTTES, CHÂTEAUX, MUSÉES, Â VISITER ...
à Vapeu
n
i
a
r
des
Tr
Cévennes
®
Anduze - Bambouseraie
Saint-Jean-du-Gard
Un
eC
asca
d e d’
émotions
Peut-être avez-vous déjà rencontré la Pintade au détour d’une boutique en France, en
Europe, aux Etats-Unis, ou chez des proches. Venez les découvrir sur leur lieu de naissance. Nous vous invitons à rencontrer un élevage de volaille bien particulier. Une production d’une rare diversité dans une salle d’exposition contigüe à l’atelier de travail.
A 20 mn au sud est de St Ambroix. Nous sommes face au superbe village de Lussan qui
vaut le détour à lui seul.
Le magasin est ouvert 7 jours/7 en saison et fermé le dimanche hors saison.
30580 LUSSAN - Rte de St Ambroix. Tel : +33 (0)4 66 72 90 92
www.trainavapeur.com
04 66 60 59 00
38, Place de la Gare - 30140 Anduze
Horaires et
Jours de
circulation
7
Have you ever come across a Pintade (a ceramic hen) in
a shop or maybe even at a friend’s house? Here’s your
chance to find out how and where they’re made, and
an invitation to discover a special type of hen farm raising an unusual range of birds, all displayed in a gallery
right next to the workshop. 20 minutes south-east of St
Ambroix, the pottery is opposite the delightful village
of Lussan. The shop is open every day during the summer season, closed Sundays out of season.
We laten u een hele speciale collectie zien die tentoongesteld wordt in een zaal naast het werkatelier op
20 minuten ten zuidoosten van St. Ambroix.
We bevinden ons tegenover het prachtige dorpje Lussan die op zichzelf al de moeite waard is.
De winkel is iedere dag geopend tijdens het seizoen en
gesloten op zondag in het voorseizoen.
6
CHÂTEAUX / CASTLES / KASTELEN
ACTIVITÉS DE PLEINE NATURE / OUTDOOR ACTIVITIES / BUITENDEURSE AKTIVITEITEN
CHÂTEAU DE MONTALET
CHÂTEAU D’ALLÈGRE
30410 Molières-sur-Cèze
Visite le dimanche de 12h à 16h30 ou sur réservation.
Contact : +33(0)4 66 60 24 91
http://clnunez13.wordpress.com
30500 Allègre-Les Fumades
Visite guidée sur réservation.
Contact : +33(0)4 66 24 80 24 (office de tourisme)
http://chateaudallegre.e-monsite.com
CHÂTEAU DE PORTES
CHÂTEAU DES ROURE
Ouvert du 15 avril à fin septembre, 10h-13h et 14h-18h.
Fermé le lundi et mardi matin.
Contact : +33(0)4 66 54 92 05
www.chateau-portes.org
De Pâques au 30/06 et du 1er au 30/09 de 14h à 18h, fermé
le mercredi. Juillet et août tous les jours de 10h à 19h.
Contact : +33(0)4 75 38 61 13
[email protected] - www.chateaudesroure.com
30530 Portes
07150 La Bastide de Virac
ACTIVITÉS DE PLEINE NATURE / OUTDOOR ACTIVITIES / BUITENDEURSE AKTIVITEITEN
Vous trouverez dans les pages suivantes quelques unes des nombreuses activités proposées dans notre région par des
professionnels passionnés.
Grâce à eux vous pourrez pratiquer la nature dans tous ses états et ce sans modération : randonnée, baignade, canoë,
parapente, canyoning, spéléologie, escalade, équitation, VTT, quad.
On the following pages you’ll find a number of suggestions for outdoor activities in the local area suggested
by experts who are passionate in their fields. Thanks to
their knowledge and experience you can enjoy nature
in all its glory: hiking, swimming, canoeing, absailing,
canyoning, speleology (caving), rock climbing, horse-riding, quad and mountain-biking.
U vindt in de hierop volgende pagina’s enkele van
de vele activiteiten die in onze regio aangeboden worden door gepassioneerde vakkundigen.
Dankzij hen kunt u van de natuur genieten op allerlei manieren : Wandelen, zwemmen, kanovaren, schermvliegen, canyoning, speleologie, klimmen, paardrijden, VTT, Quad.
The Nature Festival comprises a programme of
events running from March to November each year.
The festival is open to all – adults, children, locals and visitors
alike, and the programme offers a rich variety of activities.
Short hikes, walks with rangers or storytellers, skills
workshops, exhibitions, conferences, nature watches…
All events are based on a specialist theme, providing
ways to discover - or rediscover - the exceptional natural
and cultural heritage of the National Park.
In 2014, the theme for the festival programme will be
“crafts, skills and know-how - past & present”. For further
information please visit the National Park Nature Festival
website: www.cevennes-parcnational.fr.
Het is ieder jaar van maart tot november.
Deze animaties zijn voor volwassenen en kinderen,
bewoners en even zo goed voor de bezoekers van ons
Parc. Een gevarieerd programma ! Kleine wandelingen
met of zonder gids, tochtjes door de natuur, ateliers, tentoonstellingen, conferenties, enz...
TU heeft hier de mogelijkheid het natuurlijke en culturele
erfgoed van het Parc te bezichtigen onder begeleiding
van een gids.
In 2014 is het thema «Werken en ambachten van vroeger
tot op vandaag».
Voor een gedetailleerd programma kunt u op de volgende site
kijken www.cevennes-parcnational.fr rubriek : Festival nature.
Le Malibaud - 30430 Barjac
Ferme équestre, dans une exploitation agricole.
Cavaliers ou débutants, la ferme équestre Le Malibaud
et son accompagnateur diplômé vous accueillent pour
pratiquer l’équitation de loisir, avec une cavalerie adaptée à votre niveau et dans une ambiance sympathique !
Promenades de 1, 2, 3 heures ou à la journée.
En été baignade avec les chevaux (pour les cavaliers
confirmés).
Une multitude de sentiers n’attendent que vous.
Ils vous permettront de découvrir les paysages, le petit patrimoine, la faune et la flore.
Toutes les saisons vous révèleront leur charme (des fleurs
printanières aux couleurs flamboyantes de l’automne) pour
des balades agréables à toute la famille.
Les itinéraires d’une durée inférieure à une journée de marche
sont balisés d’un trait jaune.
Ouverture : tous les jours d’avril à mi-novembre sur rendez-vous
Vous pourrez vous procurer à l’office de tourisme des cartes
et topoguide au prix de 5 €.
HIKING
WANDELEN
There are a multitude of waymarked hiking trails just waiting
for you to explore. The network of paths is a great way to discover the area’s landscape, heritage, flora and fauna.
Each season offers its own charms (from Spring flowers
to Autumn\s flaming colours), for all the family to enjoy. Routes which take less than a day to complete are
marked by yellow signposts.
Er zijn meerdere tochten ! Ze geven u de mogelijkheid
nieuwe landschappen, erfgoeden en natuur te bekijken.
Alle seizoenen hebben hun eigen charme (van voorjaarskleuren tot de herfstkleuren) voor aangename wandelingen voor de gehele familie. De tochten van minder dan
een dag worden aangegeven met een gele streep.
16
Le Festival Nature est un programme d’animations qui s’étend de
mars à novembre chaque année.
Ces animations s’adressent aux adultes comme aux enfants,
aux habitants comme aux visiteurs du territoire. Une programmation riche et variée !
Petites randonnées, balades naturalistes ou contées, ateliers de
savoir-faire, expositions, conférences, veillées …
Tout cela vous permet de découvrir ou redécouvrir le patrimoine naturel et culturel exceptionnel du Parc national, accompagné par un spécialiste du thème donné.
En 2014, la programmation suivra la thématique des «Métiers
et savoir-faire d’hier et d’aujourd’hui»
Pour connaître le programme détaillé consultez la rubrique
Festival nature sur le site du Parc national :
www.cevennes-parcnational.fr
FERME ÉQUESTRE LE MALIBAUD
RANDONNÉES
Maps and guides are available from the Tourist Office for €5.
FESTIVAL NATURE
U kunt bij het VVVkantoor wandelkaarten en kaarten van
de omgeving kopen voor de prijs van 5€.
Contact : +33 (0)6 14 35 58 73 - [email protected]
Horse riding school located on a farm.
Malibaud leisure riding school and its qualified guides
welcome both advanced riders and beginners.
Horses are graded according to your level of ability and experience, all within a friendly atmosphere. The school offers
rides of 1, 2, & 3 hours or a whole day.
Over the summer months we also offer rides through water
(for advanced riders only).
Open : every day from April to mid-November - by appointment only.
Paardrijden op een landbouwbedrijf. Ruiters of beginners,
u wordt hier begeleid door gediplomeerde personen,
zodat u kunt genieten van een tochtje te paard met een aangepaste uitrusting en in een gezellige sfeer.
Tochten van 1, 2, of 3 uur of een hele dag.
In de zomer zwemmen met paarden (alleen voor gevorderde
rijders).
Geopend : iedere dag van april tot half november op afspraak.
17
ACTIVITÉS DE PLEINE NATURE / OUTDOOR ACTIVITIES / BUITENDEURSE AKTIVITEITEN
ACTIVITÉS DE PLEINE NATURE / OUTDOOR ACTIVITIES / BUITENDEURSE AKTIVITEITEN
CEVEN’AVENTURE
PARC AVENTURE Le Grand Bois
Le Pontier - 07140 Les Assions
Horaires du parc aventure :
Avril, mai, juin, septembre : mercredi, samedi et jours fériés
de 13h30-17h00 et sur réservation pour les groupes.
Juillet/août : tous les jours de 10h00-19h00
Le Grand Bois c’est aussi du canyoning pour enchaîner nage,
sauts et toboggans dans des gorges magnifiques. Venez pratiquer de l’escalade dans les arbres ou sur rocher. Pour tous
ceux qui aiment conjuguer plaisir et détente, sport et nature,
rires et sensations garantis.
Ceven’aventure est une base de loisirs vous proposant de
multiples activités de plein air : canoë, canyoning, spéléo,
escalade, vtt, tir à l’arc, parcours aventure…
Découvrez nos mini-bâteaux électriques, fidèles reproductions
de navires, qui se glissent sur l’eau avec aisance et sans bruit sur
le lac du parc du Rouret. Les enfants peuvent les piloter seuls
à partir de 9 ans !
GPS : 44.412946 / 4.178329
Parc de loisir et d’aventure sensationnel sur 10 hectares de
forêt de cèdre.
1 Parc enfant complet jusqu’à 8 ans avec plus de 100m de tyrolienne, des parcours dans les arbres, au sol et des cabanes !
1 Parc famille pour tous de 7 ans à 99 ans avec une MégaTyro
de plus de 300m au dessus de la vallée et un parcours accrobranche ludique.
Des parcours extrêmes pour faire le plein des sensations avec
des grands sauts, encore plus de hauteur et le parcours noir
et la super-noire pour les plus courageux.
Activité encadrée et réservation fortement conseillée.
Sur place : parking, espace pique-nique ombragé, toilettes,
eau portable, restauration, café et boissons fraîches.
GPS : 44.25583 / 4.12861
Les Brousses - 30410 Molières sur Cèze
Ouverture : d’avril à octobre
Contact : +33 (0)4 75 94 98 68 ou +33 (0)6 85 52 43 75 - [email protected] - www.ceven-aventure.com
Ceven’aventure is an adventure centre offering a variety
of outdoor activities including canoeing, canyoning,
caving, climbing, mountain biking, archery, adventure trails….
Discover our mini electric boats, faithful reproductions of
ships which glide silently through the park lake at Rouret.
Children 9 years or older are allowed to drive the boats.
Open April to October
Ceven’aventure is een recreatiepark met verscheidene
buitenactiviteiten : kanoën, canyoning, speleologie,
klimmen,mountainbiken, boogschieten en een avontuurlijk
parcours.
Ontdek onze elektrische miniboten. Realistische imitatieschepen welke met gemak en zonder ruis over het water van
het park de Rouret glijden. Kinderen vanaf 9 jaar kunnen de
boten zelfstandig besturen.
Geopend: april tot oktober
Horaires canyoning : juillet/août sur réservation
Contact : +33 (0)4 66 30 88 83 ou +33 (0)6 99 57 12 94 - [email protected] - www.le-grand-bois.com
Park facilities include car parking, dedicated shaded picnic
areas, toilets, drinking water, restaurant, café, cold drinks.
Adventure Park opening times :
April, May, June, September : Wednesdays, Saturdays
and public holidays from 1.30pm – 5pm and group
bookings in advance
July, August : Every day from 10am-7pm
The forest also offers opportunities for canyoning – a
sport which combines swimming with rock jumps and
waterslides within its magnificent gorge. It’s also a great
place to practice your tree or rock climbing. The park is
for anyone who loves to combine fun, relaxation, sport
and nature – laughter and thrills guaranteed.
Canyoning opening times : July and August - advance
bookings only.
18
Sensationeel avonturenpark op 10 hectare cederbos.
1 kinderpark voor kinderen tot 8 jaar oud, met meer dan
100 meter kabelbaan en een parcours door de bomen,
langs hutten en over de grond!
1 familiepark voor iedereen van 7 tot 99 jaar oud, met een
geweldig touwenparcours en een 300 meter lange megakabelbaan boven de vallei.
De extreme parcours zorgen voor volop sensatie met
diepe sprongen en nog grotere hoogtes.
En de extra grote avonturiers trotseren het zwarte en het
super-zwarte parcours!
Begeleide activiteiten en reserveren sterk aanbevolen.
Ter plaatse: Parkeergelegenheid, schaduwrijke picknickplaats, toiletten, drinkwater, eetgelegenheid, koffie en
koude dranken.
ADVENTURE CAMP
07120 Grospierres
Véritable toile d’araignée tissée dans les arbres faite de tyroliennes, ponts de singe, ponts suspendus, lianes de tarzan,
filets à traverser et bien d’autres acrobaties, avec plusieurs
parcours évolutifs, adaptés aux capacités de chacun.
Ouverture :
Avril, juin et septembre de 10h à 18h.
Juillet et août de 9h à 19h30.
Nouveauté 2014
Ligne de Vie Continue
sur parcours enfants
Réservation : +33(0)4 75 35 94 13 ou +33 (0)6 82 31 15 81 - [email protected] - www.adventurecamp.fr
Openingstijden van het avonturenpark :
April, mei, juni, en september : woensdag, zaterdag en
feestdagen van 13:30-17:00, groepen op reservering.
Juli en augustus : Dagelijks van 10:00-19:00.
A veritable spider’s web stretched across the trees, including rope ladders, zipwires, monkey swings, suspension
bridges, tarzan jumps and climbing nets, with a wide variety
of trail levels to suit all abilities.
Het is ook mogelijk om canyoning langs de rivier te doen.
Deze activiteit verenigt zwemmen, springen en glijden in
schitterende kloven. Of kom boom- of bergbeklimmen.
Voor allen die graag plezier en ontspanning, sport en
natuur, lachen en gegarandeerde spanning met elkaar
willen combineren.
Opening times :
April, June and September : 10am – 6pm
July - August 9am – 7pm
Openingstijden canyoning : juli en augustus op reservering
GPS : 44.41 / 4.27167
A sensational leisure and adventure park set in a 25
acre cedar forest.
Children’s playground for ages up to 8 years - with over 100m
of fun tree-trails, both at ground level and in tree-houses!
Family park for all ages from ages 7 to 99 - with a zipwire
stretching 300 metres over the valley, and adventure tree
climbing trails to enjoy.
Extreme trails for serious thrill seekers - including high
tree jumps, as well as black or double-black extreme
level trails guaranteed to test your courage. Activities
are supervised and advance booking is strongly recommended.
New for 2014
Mini zipwire for children
Een gigantisch spinnenweb geweven in de bomen met
kabelbanen, apenbruggen, hangbruggen, slingerlianen,
klauternetten en tal van andere hindernissen.
Diverse parcours van makkelijk tot moeilijk naar gelang de
capaciteiten van eenieder.
Geopend: april, juni en september van 10:00-18:00.
Juli en augustus van 9:00-19:00
Nieuw in 2014
Reddingslijnen op
het kinderparcours.
19
ACTIVITÉS DE PLEINE NATURE / OUTDOOR ACTIVITIES / BUITENDEURSE AKTIVITEITEN
GPS : 44.0652939 / 4.0372654
un saut dans le vide
à 8m de haut !
(auto assurage par
système de sécutité
Trublue®)
Tel : +33 (0)4 66 25 89 77 - [email protected] - www.forestparc.com
Adventure park spanning a 7.5 acre pine forest. 10
courses with over 120 activities : zipwires, flying chairs,
tree-surfing, and a 100m mini-zipwire! Mini Park (2 years &
older) : rope net, bouncy castle, trampoline. Kiddies Park (3
years & older). Teenage Course (12 years & older) : over 2.5
hours’ of activities up in the trees! Extreme Adventure : only
for the bravest thrill seekers! Slackline : for tightrope walkers!
Aqua/branche : water fountains and jets on adventure trails.
9-hole minigolf course. Nature trail. Children’s play area.
NEW this year: ‘The Big Leap’ - an 8m jump into the abyss !
Opening times : April to October : wednesdays, weekends, public and school holidays. July to August : everyday from 9 am.
PARAPENTE SUD
Le Village - 30580 Seynes
Hang gliding
Opleidingsschool
+33(0)4 86 87 04 40 / +33(0)6 12 17 20 16
[email protected] / www.parapentesud.com
CÈZE ÂNES
Chemin du Moulin - 30160 Gagnières
Donkey ride
+33(0)6 72 77 02 17
Ezels te huur voor tochten
PROMENADE A PONEY
Barriere - 30960 Les Mages
Pony-ridingPonyrijden
+33(0)7 50 23 55 73
La Cèze : une belle randonnée, à la fois douce et sauvage.
Cette mystérieuse cévenole, le saviez-vous, se flatte de cacher
entre ses galets, de l’or... Que le plus précieux des métaux
l’ait choisie comme écrin ne peut être meilleur garant de
beauté et de secret. Son surnom de «rivière perdue» ne peut
qu’inciter à jouer sur elle aux explorateurs.
Saint Victor - Malcap, 4 km, mini descente.
Saint Victor - Saint Denis, 8 km, descente demi-journée.
Tharaux - Montclus, 14 km, descente des gorges.
Saint Victor - Montclus, 29 km, sportive en un jour, l’évasion
en deux jours.
Accessible aux enfants dès 5 ans.
Ouvert de mars à novembre.
Réservation : +33 (0)4 66 24 25 16 - [email protected] - www.capcanoe.com
Avonturenpark gelegen in een pijnbomenbos van 3 hectaren. 10 routes, meer dan 120 spelletjes : Tyrolienne,
tarzanlianen, « vliegende stoelen », surfen in de bomen, tyrolienne van 100 meter ! Minipark (vanaf 2 jaar) circuit met netten, opblaasbaar kasteel, trampoline. Kinderroutes vanaf 3 jaar.
Circuits voor pubers-volwassenen (vanaf 12 jaar) : meer dan 2
½ uur activiteiten in de bomen ! «noir sensations» circuit voor
adrenaline zoekers. «slackline» voor evenwichtsuitdagingen.
Aqua-branche : waterspelen tijdens de route ! Minigolf met 9
gaten. «natuur» weggetje. Speeltuin voor kinderen.
NIEUW : «De grote sprong», een sprong van 8 meter in het diepe!
Geopend : van april tot oktober op woensdagen, weekenden, feestdagen en schoolvakanties. Juli/augustus alle dagen vanaf 9 uur.
The Cèze River a beautifully calm but wild descent.
Did you know that this mysterious, Cevenol river hides
gold among its pebbles?
So if the most precious of all metals has chosen it as a jewel
case, what better guarantee of beauty and secrets to be
revealed? Many explorers decide to try their luck in what is
known as the «Lost River».
Saint Victor - Malcap, 4 km, short excursion.
Saint Victor - Saint Denis, 8 km, half-day excursion.
Tharaux - Montclus, 14 km, excursion through the gorges.
Saint Victor - Montclus, 29 km, either in a day for an athletic
descent; or a two-day getaway.
Open from march to november.
Toegankelijk voor kinderen vanaf 5 jaar oud.
Geopend : van maart tot november.
Canyoning, klimmen
+33(0)6 61 46 32 45 - www.grimpeo.fr
LOULOU BATEAUX
Route des Gorges - 07150 Vallon Pont d’Arc
Canoë (Canoe - Kano) +33(0)4 75 88 01 32
Canyoning, spéléo (caving - speleologie), escalade (climbing - klimmen) +33(0)4 75 88 90 53
www.descente-canoe-ardeche.com
Route des Gorges - 07150 Vallon Pont d’Arc
Randonnées dans les Gorges de l’Ardèche en canoë, kayak ou
kraft (8 places) en parcours libres ou avec moniteurs brevetés.
Mini-Descente de 8 km (½ journée) : parcours entre Vallon
Pont d’Arc et Châmes, avec passage du rapide du Charlemagne et sous la majestueuse arche naturelle du Pont d’Arc.
Maxi des Mini-descentes : de Sampzon à Châmes, 13 km
(temps libre). Descente des Gorges de l’Ardèche en 1, 2 ou 3
jours et plus avec bivouac : parcours de 24, 28, 32, 45 km et +
Conditions : avoir 7 ans et savoir nager.
Nous vous proposons d’autres activités : Canyon, Spéléo,
Escalade, Parcours Aventure, VTT, randonnée pédestre.
Ouvert tous les jours du 1er Avril au 31 Octobre.
Réservation : +33 (0)4 75 37 17 79 - [email protected] - www.canoe-ardeche.com
Trips in the Gorge de l ‘Ardeche by canoe, kayak or raft
(for up to 8 people) with qualified instructors.
Short descent : 8 km (half day) : course between Vallon Pont
d’Arc and Châmes, passing through rapids at Charlemagne
and under the majestic natural arch of the Pont d’Arc.
Longest of the short descents : Sampzon to Châmes, 13 km
(at your own pace). Descent into the Ardèche Gorge over 1,
2 or 3 days with bivouacs: trips of 24, 28, 32, 45 km or further.
Conditions : 7 years old or over & must be able to swim
We also offer other activities including canyoning, caving,
climbing, adventure trails, mountain biking and hiking.
Open every day from 1st April to 31st October.
20
De Cèze : een prachtige afdaling, zowel rustig als wild.
Wist u dat deze mysterieuze rivier in de Cevennen goud
verbergt tussen haar keien ?
Als het kostbaarste van alle metalen haar heeft gekozen als
juwelenkistje, is dat dan geen garantie voor haar schoonheid en
geheimen ? Veel ontdekkingsreizigers besluiten om hun geluk
te beproeven in wat bekend staat als de «Verloren Rivier».
Saint Victor – Malcap, 4 km, korte excursie.
Saint Victor – Saint Denis, 8 km, excursie van een halve dag.
Tharaux – Montclus, 14 km, excursie door de kloven.
Saint Victor – Montclus, 29 km, hetzij in één dag voor een
sportieve afdaling, hetzij een tweedaagse ‘ontsnapping’.
BASE NAUTIQUE DU PONT D’ARC
GRIMPÉO
Canyoning - Escalade - Via ferrata
Canyoning, climbing, Route de Barjac - 30500 Saint-Ambroix
GPS : 44.39917 / 4.38944
Parcours Aventure sur 3 ha de forêt de pins.
10 parcours, plus de 120 jeux : Tyroliennes, Lianes Tarzan,
Siège Volant, Surf des Arbres, Tyrolienne «Fun» de 100 m
de long !...
Mini-Parc (dès 2 ans): parcours filet, château gonflable,
trampoline. Parcours enfants dès 3 ans. Parcours adosadultes (dès 12 ans) : plus de 2h30 d’activités dans les
arbres ! Parcours «noir sensations» : des frissons pour les
plus téméraires ! Défis «Slack-line» pour les funambules !
Aqua/branche : jeux d’eau sur les parcours ! Mini-Golf 9
trous. Sentier Nature. Aire de jeux pour enfants.
Ouverture : d’avril à octobre les mercredis, WE, jours fériés et
vacances scolaires. Juillet / Août : tous les jours à partir de 9h.
CAP CANOE
NOUVEAUTE
«LE GRAND SAUT»
GPS : 44.25194 / 4.21222
FOREST PARC «Nature et sensations»
Chemin Puech Majou - 30140 Bagard (4 km d’Anduze)
ACTIVITÉS DE PLEINE NATURE / OUTDOOR ACTIVITIES / BUITENDEURSE AKTIVITEITEN
Wij bieden u wandel- kano, kayak- of krafttochten in de
Gorges de l’Ardeche (8 plaatsen kraft).
Dit kunnen tochten zijn die u zelf doet of onder gediplomeerde
begeleiding. Mini afdaling van 8 km ( halve dag) : tocht tussen Vallont Pont d’Arc en Châmes met een versnelling bij Charlemagne
en u gaat onder de brug van de Pont d’Arc door. De grootste mini
afdaling : van Sampzon tot Châmes, 13 km (ongelimiteerd).
Afdaling van de Gorges de l’Ardeche in 1, 2 of 3 dagen (meerdere dagen met kamperen) : tocht van 24, 28, 32, 45 km of meer.
Voorwaarden : U moet ouder dan 7 jaar zijn en kunnen zwemmen.
Canyoning, speleologie, klimmen, tocht met obstakels of VTT
rijden en wandelen.
Ledere dag geopend van 1 april tot 31 oktober
21
PRODUITS DU TERROIR / LOCAL PRODUCE / REGIONALE PRODUKTEN
PRODUITS DU TERROIR / LOCAL PRODUCE / REGIONALE PRODUKTEN
LA GÂTERIE CÉVENOLE
CAVEAU DE LA TOUR
20 rue de la Coste - 30500 St Victor de Malcap
37 route d’Alès - 30500 Saint-Ambroix
La Gâterie Cévenole est une chocolaterie, biscuiterie, pâtisserie
artisanale. Vous trouverez sur place des biscuits aux arômes délicats de miel de châtaignier, de citron, d’amande, de noisette ainsi
qu’une gamme de produits à la farine de châtaigne bio sans gluten
et des chocolats, artisanaux pour séduire votre palais, confectionnés par le chef Olivier Montchaud. Si vous êtes un passionné de
chocolat, offrez vous une échappée gourmande et de detente en
découvrant l’art du métier de chocolatier.
Large choix de gâteaux, pièces montées uniquement sur commande.
Ouverture de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 19h.
Fermeture le dimanche après-midi et le lundi.
Le Caveau de la Tour, c’est une équipe professionnelle spécialisée
dans les vins régionaux : Côtes du Rhône (Lirac, Tavel, Gigondas..), Côteaux du Languedoc (Pic St Loup…), Costières de Nîmes,
Corbières, vins bios, vins de pays...
Nous travaillons en direct avec des propriétaires récoltants.
Le meilleur accueil vous est réservé avec un conseil approprié à vos
besoins et aux évènements de la vie : mariages et autres fêtes, paniers
garnis d’entreprises, personnalisation d’étiquettes et autres services.
Le caveau de la tour, c’est aussi du café fraîchement torréfié et
moulu à votre convenance, des produits régionaux, huile d’olive,
bières locales et du monde, mais aussi Muscat de Lunel et Cartagène, apéritifs, spiritueux, Whisky en vrac.
Contact : +33 (0)4 66 34 30 17 - [email protected]
‘The Cevenole Cakery’ specialises in chocolates, biscuits and homemade cakes.
Here you’ll find delicate biscuits flavoured with chestnut,
honey and almonds, as well as a range of organic glutenfree delicacies made with chestnut flour. The shop also has
a tempting selection of delicious chocolates created by chef
Olivier Montchaud. And if you’re a chocoholic why not treat
yourself to a mouth-watering journey of discovery and find
out all about the art of the chocolatier.
A large selection of cakes are available. Cakes for special occasions made to order.
La Gâterie Cévenole is een ambachtelijke chocolaterie
en banketbakkerij.
Hier vindt u koekjes met verfijnde aroma’s van kastanjehoning, citroen, amandelen, hazelnoten en een reeks van producten met biologische kastanjemeel zonder gluten evenals
heerlijke chocolade om uw smaakpapillen te verleiden. Dit
alles gemaakt door chef Olivier Montchaud.
Wanneer u een chocoladeliefhebber bent, trakteer uzelf dan
op een gastronomisch uitje en ontspan tijdens het ontdekken van het vakmanschap van de chocolatier.
Ruime keus aan gebak. Pronkstukken alleen op bestelling.
Opening times : 9.30am to 12.30pm and 2.30pm to 7pm.
Closed Sundays afternoons and Mondays.
Geopend van 9:30-12:30 en van 14:30-19:00
Gesloten zondagmiddag en maandag
LES AMANDES et OLIVES du MONT BOUQUET
Contact : +33 (0)4 66 25 67 59 - [email protected] - www.gardvins.com
The Caveau de la Tour offers a selection of regional
wines selected by a team of experts : Cotes du Rhone
(Lirac, Tavel, Gigondas) Coteaux du Languedoc (Pic St Loup),
Costieres de NImes, Corbieres, organic wines and vins de pays.
The proprietors work directly with local wine producers and
vineyards. You’ll find a warm welcome and excellent advice tailored to suit your needs, with particular focus on special occasions such as weddings and other events as well as providing
celebration hampers, personalised labels and other services.
Fresh coffee beans can be roasted and ground to your taste,
and you also find locally sourced specialities including olive
oil, beer from local and international breweries, Muscat de
Lunel, Cartagène, apéritifs, spirits and Whisky from the barrel.
Een professioneel team die gespecialiseerd zijn in regionale wijnen : Côte du Rhone (Lirac, Tavel, Gigondas)
Coteaux du Languedoc (Pic St Loup) Costières de Nîmes, Corbières, biologische wijnen, «vins de Pays».
We werken rechtstreeks met de wijnproducenten.
U wordt hier goed ontvangen en u krijgt een uitleg naar uw
behoefte : trouwerijen en andere feesten, speciale pakketten
voor bedrijven, eigen etiketten enz.
Caveau de la Tour heeft ook vers gemalen koffie, streekprodukten, olijfolie, lokale en buitenlandse bieren maar ook Muscat uit
Lunel en Carthagene, aperitieven, sterke dranken en Whisky.
VIGNOBLE SIMON - Clos la Roque
Mas de la Condamine - 30580 Bouquet
589 le Ranquet - 30500 Saint-Ambroix
Nous travaillons d’une manière raisonnée, respectueux de l’arbre
et de l’environnement. Les amandes et olives issues de nos vergers sont transformées sur l’exploitation.
Goutez nos amandes : natures, salées (au thym, à l’ail, aux
épices), sucrées. Laissez-vous tenter par nos biscuits (navettes,
croquants, sablés). Découvrez nos olives, nos huiles (Picholine et
Négrette) et nos purées.
Notre boutique est ouverte toute l’année de 9h30 à 16h sauf le
mercredi et le WE.
En juillet- août tous les jours de 10h à 19h30.
Visite de groupe gratuite sur réservation.
Entre châtaigniers et oliviers, dans le Piémont Cévenol, venez découvrir une petite propriété familiale viticole à l’encépagement
et aux vins atypiques.
Les cépages, choisis en fonction des conditions locales et issus
d’une tradition centenaire, donnent vie à des vins nouveaux et
insolites.
Contact : +33 (0)6 19 95 48 81 - www.amandes-olives.fr
A business which puts sustainability first, with a particular focus on trees and the environment.
Almonds and olives are all locally sourced from the owners’
orchards. Try the almonds : plain, sweet or salted (with a hint
of thyme, garlic or spices). And allow yourself to be tempted
with biscuits made to classic French recipes such as navettes,
croquants and sablés. Discover olives and olive oils including varieties such as Picholine and Negrette, as well as olive
spreads and purées.
The shop is open all year round from 9.30am to 4pm, closed
on Wednesdays and weekends.
July & August open every day from 10am – 7.30pm.
Group bookings available at no cost by advance booking only.
22
We werken op verantwoorde wijze, met respect voor
de bomen en zijn omgeving.
De amandelen en olijven uit onze boomgaarden worden
bewerkt in ons bedrijf.
U kunt amandelen proeven ; natuurlijk, gezouten (met
tym, knoflook, kruiden)gezoet. Proef onze biskwies (rapen,
zandkoekjes), onze olijven, onze oliën (Picholine en Negrette)
en onze aardappelpurées.
Contact : +33 (0)4 66 24 12 00 ou +33 (0)6 27 52 42 03 - [email protected] - www.closlaroque.com
Nestled between chestnut and olive trees, in the Piémont Cévenol area, you’ll find a small family-owned
vineyard producing an unusual variety of wines.
Here the vines are selected to adapt to local conditions and
cultivated using traditional methods dating back over a century – bringing a breath of fresh air to new and undiscovered
wines.
Tussen kastanje en olijfbomen in het «cevenolse Piémont» kunt u een klein wijnboerenbedrijf bezoeken
met aparte wijnsoorten.
De wijnstronken zijn uitgekozen in verband met de weersomstandigheden van de streek. Doordat ze van oudsher op
een speciale manier worden gemaakt geven ze een nieuw
leven aan originele wijnen.
Onze winkel is het hele jaar geopend van 9 uur 30 tot 16 uur, behalve op woensdag en in het weekend.
In juli en augustus iedere dag van 10 uur tot 19 uur30 .
Groepen gratis op afspraak.
23
PRODUITS DU TERROIR / LOCAL PRODUCE / REGIONALE PRODUKTEN
MAISON DE L’OLIVIER (Moulin Campani)
PRODUITS DU TERROIR / LOCAL PRODUCE / REGIONALE PRODUKTEN
LE MOULIN DES MAGES
Avenue du Moulin - 30960 Les Mages
165 chemin de la Filature - 30500 Saint-Ambroix
Huile d’olive de fabrication traditionnelle.
Le moulin, ouvert depuis 1994, fabrique des huiles
vierges extra de très bonne qualité et très aromatiques.
C’est aussi un atelier de transformation qui produit des
olives de tables, de la tapenade. Vous trouverez à la
pépinière des variétés locales comme la Négrette, la
Rougette ou la Picholine.
LES MACARONS DE BASTIEN
3 rue du Dr Bastide - 30500 Saint-Ambroix
Artisan macaronier - Cake designer
Horaires d’ouverture :
Lundi, mardi et jeudi de 10h à 12h et de 17h à 20h.
Mercredi, vendredi et samedi de 17h à 20h. Fermé le
dimanche.
DOMAINE de BERGUEROLLES
Route de Barjac - 30500 Saint-Ambroix
Horaires d’ouverture : lundi à samedi de 9h à 12h et de
14h à 18h.
Contact : +33 (0)4 66 25 61 43
www.lemoulindesmages.com
Contact : 04 66 52 23 83
www.lesmacaronsdebastien.com
Horaires d’ouverture : lundi à samedi de 9h à 19h.
Juillet et août : 7jours/7
Vente directe et dégustation de vin, produits du terroir. Contact : 04 66 24 01 84 - www.berguerolles.com
Contact : +33 (0)4 66 24 18 59 ou +33 (0)6 07 51 28 58
Opened in 1994, the mill produces extra virgin olive
oil of very high quality with a distinct aromatic flavour.
Our atelier also produces table olives and tapenade, and our
nursery stocks local olive tree varieties including Negrette,
Rougette or Picholine.
De molen, geopend vanaf 1994 maakt oliën «vierge
extra» van hele goede en aromatische kwaliteit.
Ze maken van deze olie ook olijven en tapenade. U vindt in
de boomgaard lokale variaties zoals : La Negrette, la Rougette of Picholine.
Opening times :
Monday, Tuesday and Thursday : 10am - midday & 5pm 8pm.
Wednesday, Friday and Saturday: 5pm - 8pm.
Closed Sundays.
Openingstijden :
maandag, dinsdag en donderdag van 10 uur tot 12 uur en
van 17 uur tot 20 uur.
Woensdag, vrijdag en zaterdag van 17 uur tot 20 uur. Gesloten op zondag
TOUT L’OR DU SUD
DÉCOUVREZ NOS PRODUITS RÉGIONAUX SUR LES MARCHÉS
Lundi, Monday, Maandag : Méjannes le Clap (du 15/06
au 15/09), Alès
Mardi, Tuesday, Dinsdag : Saint-Ambroix
Mercredi, Wenesday, Woensdag : Goudargues, La
Grand’Combe
Jeudi, Thursday, Donderdag : Bessèges, Anduze
Vendredi, Friday, Vrijdag : Barjac
Samedi, Saturday, Zaterdag : La Grand’Combe, Les
Vans, Uzès
You’ll find traditional French markets – both large and small – in village squares, bringing a lively hustle and bustle to the local area.
Markets are generally bursting with local produce waiting to be discovered,
and they’re also a great place to bump into people.
You’ll find seasonal fruit and vegetables to suit all tastes : local cheeses like
pelardon and chèvre, olive oil, tapenade, honeys, jams, asparagus bundles,
punnets of strawberries, muscat grapes, wholemeal breads and savoury
specialities (fougasses), as well as clothes and all sorts of artisanal products.
De markten, groot en klein vestigen zich in onze dorpjes. Met hun veel
gevarieerde produkten in hun kraampjes kan men hier onverwachte
koopjes doen.
Afhankelijk van de seizoenen vindt u hier fruit en groentes van allerlei smaken. Onder andere : geitenkazen, olijfolie, «tapenade», honingen en verschillende jamsoorten, asperges, mandjes met aardbeien, muscatdruiven,
broden, «fougasse», kleding, met de handgemaakte produkten...
24
Contact : 06 85 24 30 51 - www.toutlordusud.fr
RESTAURANTS , GUINGUETTE
L’ASSIETTE PROVENÇALE
317 route d’Alès - 30500 Saint-Ambroix
AU GOÛT DU JOUR
Les marchés, petits et grands, s’installent sur les places
et animent nos villages de couleurs et de sons.
Achalandés en produits variés, les marchés sont des
lieux de rencontres et de découverte incontournables.
Au fil des saisons vous y trouverez des fruits et légumes
de toutes les saveurs, pélardons, fromages de chèvre,
huile d’olive, tapenade, miels et confitures, bottes
d’asperges, paniers de fraises, raisins muscats, pains
de campagne et fougasses, vêtements, produits artisanaux...
Epicerie en ligne 100 % Languedoc-Roussillon
9 rue des écoles - 30500 Saint-Ambroix
CARNET DE VOYAGE
Place de l’ancien temple - 30500 Saint-Ambroix
LE CLOS DES ARTS
Domaine de Villaret - Larnac - 30960 Les Mages
HÔTEL RESTAURANT LE LUXEMBOURG
55 rue de la République - 30160 Bessèges
LE CASQUILLÉ
Route du Grand Châtaignier - 30160 Gagnières
GUINGUETTE LE MOULIN DU ROC TOMBÉ
Le Moulinet - 30500 Saint-Ambroix
Ouvert tous les jours midi et soir, sauf le lundi
Contact : 04 66 60 26 14
www.restaurant-assiette-provencale.fr
Contact : 04 66 24 62 06
Ouvert les midis du mardi au samedi
Contact : 04 66 60 28 45
Ouvert tous les jours, sauf lundis midi, samedis midi
et dimanches soir
Contact : 04 66 60 44 05
www.closdesarts.com
Contact : 04 66 25 00 34 / 06 76 02 05 01
www.hotel-restaurant-cevennes.fr
Contact : 04 66 25 16 40
Ouverture : de mi-juin à début septembre
Réservations conseillées : 04 66 24 32 03
Salades, grillades, pizzas, glaces.
LA GUINGUETTE DE BERGUEROLLES
869 Rte de Barjac - 30500 Saint-Ambroix
Salades, grillades, pizzas, snack, glaces.
Ouverture : tout l’été 7 jours sur 7.
Rendez-vous musicaux les jeudis.
Réservations conseillées : 06 48 96 42 52
25
RESTAURANTS , GUINGUETTE
RESTAURANTS
LE CARRÉ DES SAVEURS
Fort de son cadre idyllique au cœur de son vignoble, Le
Carré des Saveurs propose une cuisine créative d’inspiration
naturelle et régionale.
Renouez avec le plaisir dans le patio ou la salle voûtée, alliant pierre séculaire et modernité.
Parmi les délices de notre chef : craspeù de provence, carré
d’agneau à la fleur de thym, parfait givré aux châtaignes.
Large choix de vins pour amateurs et néophytes.
Menus à partir de 29 €.
GPS : 44.29139 / 4.3875
Rte de Bagnols sur Cèze - 30430 Barjac
Auberge
des
Ouverture : à partir du 15 mars
Enclos
Contact : +33 (0)4 66 24 56 31 - [email protected] - www.le-carre-des-saveurs.com
Located in the heart of an idyllic vineyard, the Carré
des Saveurs offers a menu of creative cuisine inspired
by local regional produce. Reconnect with the simple pleasures of dining alfresco, or eat within the vaulted restaurant
which combines historic stonework with a modern touch.
Among the chef’s creations are a speciality entrée known as
Craspeu de Provence, rack of lamb with thyme, and frosted
chestnut parfait. A large choice of wines is offered to suit
casual and connoisseur drinkers alike.
Menus from €29.
Open from 15th March
Le Carre des Saveurs, met zijn idyllische ligging in het
hart van de wijngaard, biedt u creatieve en inspirerende
regionale gerechten.
Kom genieten op het terras of in de prachtig gewelfde zaal,
bestaande uit oude en moderne stenen.
Enkele pareltjes van onze chef : Provinciaalse Craspeù, lamsrack met tijm en parfait van kastanjes.
Ruime wijnkeuze voor de beginnende wijnliefhebber.
Menu’s vanaf € 29,00
Geopend vanaf 15 maart
AUBERGE DE BANNE
Place du Fort - 07460 Banne
Café - Restaurant - Cave à Vins
Installée dans une vieille bâtisse au cœur du « Village de Caractère » de Banne, notre auberge a été totalement restaurée
et décorée dans le style « Bistrot » des années 30. Nos salles
intérieures peuvent accueillir jusqu’à 130 personnes et nos différentes terrasses (150 couverts) vous permettront d’apprécier,
à l’ombre des marronniers, le charme typique des lieux et la
vue remarquable sur le bois de Païolive.
La cuisine traditionnelle, provençale et régionale est préparée
uniquement avec des produits frais et chaque jour, notre chef
vous proposera des menus à l’ardoise élaborés à partir de «produits du marché».
Saint Etienne
de Fontbellon
Lavilledieu
AUBENAS
Le Te
Ouvert toute l’année midi et soir
St Paul Le Jeune
Barjac
Open : All year, lunch & dinner.
26
In een oud gebouw in het hart van het pittoreske dorpje Banne, vindt u ons volledig gerestaureerde herberg,
ingericht in de ‘Bistro’stijl van de jaren ‘30.
Onze eetzalen bieden plaats aan maximaal 130 personen en
op één van onze diverse terrassen, met in totaal 150 zitplaatsen, kunt u in de schaduw van de kastanjebomen, een kenmerkende eigenschap van deze omgeving, genieten van het
opmerkelijke uitzicht op het Bois de Païolive.
De traditionele, Provençaalse en regionale gerechten worden
bereid met uitsluitend verse producten en elke dag leest u op
de leisteen borden welke gerechten, gemaakt van ‘producten van de markt’, onze chef-kok u aanbiedt.
Geopend : Het gehele jaar voor de lunch en het diner
des
Bessèges
Ruoms
Les Vans
Grotte
de La Cocalière
Courry
Vallon
Pont-d'Arc
Bourg
St Andéol
Aux portes de l’Ardèche
07460 St Paul Le Jeune
Réservation : 04 75 39 88 63
Fermé le lundi et le mardi
CD 104
pomclic.fr - 04 75 35 38 22
Housed in an historic building in the heart of the listed
village of Banne, the auberge has been completely
renovated and decorated in the style of a 1930’s bistrot.
The interior restaurant accommodates up to 130 guests, with
a number of outdoor terraces seating a further 150 under the
shade of chestnut trees, offering a chance to enjoy the charm
of the local landscape as well as spectacular views over the
Paiolive forest.
Traditional, provencale and regional cuisines are prepared
using fresh produce, and each day the chef prepares his specials based on local market produce.
Lablachère
Avignon
Contact : +33 (0)4 75 89 07 78 ou +33 (0)4 75 36 66 10 - www.aubergedebanne.fr
Saint Ambroix
ALÈS
www.aubergedesenclos.fr
Mail : [email protected]
yahoo.fr
Saint Ju
Pont
Saint Esprit
Bagnols
sur Cèze
18
Dir.
CLERMONTFERRAND
Sortie
39
Dir.
PARIS
LYON
Mende
Le Monastier
ARDÈCHE
Le Bleymard
Villefort
LOZÈRE
1699 m
T LOZÈRE
A7
MON
CAUSSE DE
SAUVETERRE
Le Pont-deMontvert
Génolhac
Vialas
Florac
Barjac
ÈS
1350 m
A7
Sortie
St-PrivatDe-Champclos
Bessèges
5
BOUG
CAUSSE MÉJEAN
Saint-Germainde-Calberte
19
Bollène
Pont-St-Esprit
Saint-Ambroix
Méjannes
le Clap
La Grand'
Combe
Allègre
les Fumades
Bagnolssur-Cèze
Sortie 21
Alès
CAUSSE NOIR
MONT AIGOUAL
MILLAU
Orange
Saint-Jean-du-Gard
1565 m
Vézénobres
Anduze
Uzès
A
Le Vigan
Sortie 48
L'Hospitalet
A
GARD
9
A7
75
Saint-Hippolytedu-Fort
Sortie
Remoulins
23
AVIGNON
Sortie
24 Nîmes
Est
NÎMES
H É R A U LT
Sortie 25
Nîmes
Ouest
A5
4
A9
A 75
A 75
0
VALLÉE
de la
CE
Arles
A 54
Dir.
BÉZIERS
A9
E
MONTPELLIER
Dir.
TOULOUSE
ESPAGNE
Office de Tourisme
de Saint Ambroix
Place de l’Ancien Temple
30500 Saint Ambroix
Tél. : 04 66 24 33 36
[email protected]
www.ot-saintambroix.fr
Office Municipal de Tourisme
de Méjannes Le Clap
Mairie
30430 Méjannes le Clap
Tél. : 04 66 24 42 41
[email protected]
www.mejannes-le-clap.fr
Office de Tourisme
d’Allègre-Les Fumades
Maison de l’eau
30500 Allègre Les Fumades
Tél. : 04 66 24 80 24
[email protected]
www.tourisme-allegre-les-fumades.com
Office de Tourisme intercommunal
de Barjac
Place Charles Guynet - BP 15
30430 Barjac
Tél. : 04 66 24 53 44
[email protected]
www.tourisme-barjac.com
Office de Tourisme
Intercommunal de Bessèges
50 rue de la République
30160 Bessèges
Tél. : 04 66 25 08 60
[email protected]
www.cevennes-montlozere.com
Point Info tourisme
Place de la Paix
30430 Saint Privat de Champclos
Tél.: 04 66 85 33 81
[email protected]
www.tourisme-saintprivatdechampclos.fr