Style and Ideology in Translation Routledge Studies in Linguistics 1. Polari - The Lost Language of Gay Men Paul Baker 2. The Linguistic Analysis of Jokes Graeme Ritchie 3. The Irish Language in Ireland From Goídel to Globalisation Diarmait Mac Giolla Chríost 4. Conceptualizing Metaphors On Charles Peirce’s Marginalia Ivan Mladenov 5. The Linguistics of Laughter A Corpus-assisted Study of Laughter-talk Alan Partington 6. The Communication of Leadership Leadership and Metaphor beyond the West Jonathan Charteris-Black 7. Semantics and Pragmatics of False Friends Pedro J. Chamizo-Domínguez 8. Style and Ideology in Translation Latin American Writing in English Jeremy Munday Style and Ideology in Translation Latin American Writing in English Jeremy Munday New York London Routledge Taylor & Francis Group 270 Madison Ave, New York NY 10016 Routledge Taylor & Francis Group 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN © 2008 by Jeremy Munday Routledge is an imprint of Taylor & Francis Group, an Informa business Transferred to Digital Printing 2009 International Standard Book Number-13: 978-0-415-36104-0 (Hardcover) No part of this book may be reprinted, reproduced, transmitted, or utilized in any form by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying, microfilming, and recording, or in any information storage or retrieval system, without written permission from the publishers. Trademark Notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Munday, Jeremy. Style and ideology in translation : Latin American writing in English / Jeremy Munday. p. cm. -- (Routledge studies in linguistics ; 8) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-0-415-36104-0 (hardback : alk. paper) 1. Spanish language--Translating into English. 2. Spanish American literature--Translations into English--History and criticism. I. Title. II. Series. PC4498.M86 2007 428’.0261--dc22 ISBN10: 0-415-36104-4 (hbk) ISBN10: 0-415-87290-1 (pbk) ISBN13: 978-0-415-36104-0 (hbk) ISBN13: 978-0-415-87290-4 (pbk) Visit the Taylor & Francis Web site at http://www.taylorandfrancis.com and the Routledge Web site at http://www.routledge.com 2007025256 To Marina, who grew faster than this book Contents List of Figures and Tables Author Acknowledgements List of Abbreviations and Texts Introduction ix xi xiii xv 1 1 Discursive presence, voice, and style in translation 11 2 Ideological macro-context in the translation of Latin America 43 3 The classic translator pre-1960: Harriet de Onís 65 4 One author, many voices: The voice of García Márquez through his many translators 95 5 One translator, many authors: The “controlled schizophrenia” of Gregory Rabassa 125 6 Political ideology and translation 151 7 Style in audiovisual translation 173 8 Translation and identity 197 Conclusion Notes Bibliography Index 227 233 239 253 List of Tables and Figures Table 0.1 Variation in translations of Borges’s “Pierre Menard” 5 Table 0.2 Variation in translations of Borges’s “Pierre Menard” II 5 Table 1.1 Parameters of Register analysis following Halliday (1978, 1994) 22 Types of point of view (after Uspensky, Fowler and Simpson) 24 Different levels of stylistic expression related to ideology 47 Table 3.1 Examples of Onís’s rich lexicon in The Lost Steps 82 Table 3.2 Lexical economy strategies in Carpentier translations 85 Table 4.1 First publication dates of García Márquez fiction 96 Table 4.2 First publication dates of García Márquez non-fiction 97 Table 4.3 Hyphenated or compound pre-modifiers in One Hundred Years of Solitude, translated by Gregory Rabassa 105 Table 7.1 No se lo digas a nadie, book and film versions 178 Table 7.2 Joaquín and father fight, No se lo digas a nadie, novel 179 Table 7.3 Joaquín and father fight, No se lo digas a nadie, film dialogue and subtitles 181 Table 1.2 Table 2.1 x List of Tables and Figures Table 7.4 Joaquín and Gonzalo, No se lo digas a nadie, film dialogue and subtitles 182 Joaquín and father on the hunting trip, No se lo digas a nadie, film dialogue and subtitles 183 Alfonso and Joaquín, No se lo digas a nadie, film dialogue and subtitles 183 Table 7.7 Strawberry and Chocolate, book and film versions 184 Table 7.8 Comparison of TT screen play and subtitles of Vargas Llosa book scene 190 Idiomatic lexical equivalents in Dorfman’s Heading South, Looking North (HSLN ST) and Rumbo al sur deseando el norte (HSLN TT) 207 Table 7.5 Table 7.6 Table 8.1 Figure 1.1 Common narratological representation of the narrative process 11 Figure 1.2 Narratological representation of translation 11 Figure 1.3 Parallel narratological lines of translation 12 Figure 1.4 Levels of the realization of style 39 Author Jeremy Munday is senior lecturer in Spanish Studies and translation at the University of Leeds, UK. His main research interests are in translation theory, discourse analysis, corpus-based translation studies, and the translation of Latin America writing. He is author of Introducing Translation Studies (Routledge, 2001) and Translation: An Advanced Resource Book (with Basil Hatim, Routledge 2004). Acknowledgments This book would not have been possible without the support of the University of Surrey, who granted me a semester sabbatical in Spring 2005, and the Arts and Humanities Research Council, whose generous Research Leave Scheme (Project title “Style and Ideology in Translation,” Award number RL/18799) gave me a matching semester’s sabbatical in Autumn 2005. The University of Surrey, School of Arts, also made a small award for a research assistant, Ms. Montserrat Rodríguez Márquez, in Spring 2005. The first part of chapter 4 builds up and updates an article that appeared in the Bulletin of Hispanic Studies (Glasgow) (Munday 1998a). The Rodó analysis in chapter 6 was originally given in 2005 as part of an invited paper at the Translation of Political Ideology and Concepts conference, City University, New York, attendance at which was kindly supported by both CUNY and a British Academy Overseas Conference Grant. An earlier version of the Strawberry and Chocolate analysis in chapter 7 was given in 2005 as an invited paper at a conference in Rieti, Italy. It was published as “Style in Audiovisual Translation,” in Nigel Armstrong and Federico M. Federici (eds.) (2006) Translating Voices, Translating Regions, Rome: Aracne Editrice. It is reprinted by permission of the editors and publishers. My thanks also for the support of many translation studies colleagues around the world, including the anonymous reviewers of the proposal, from colleagues at the University of Surrey, especially Professor Margaret Rogers, Head of the Centre for Translation Studies, and at the University of Leeds. Invaluable support, and patience, came from Routledge Research editors Terry Clague and Max Novick. Most importantly, I thank my family, Cristina, Nuria, and Marina, whose patience and love have been enduring. It would not have been possible without them. Jeremy Munday List of Abbreviations and Texts SL Source language ST Source text TL Target language TT Target text LIST OF ABBREVIATIONS TO ANALYSED TEXTS BC Machado de Assis Bras Cubas ST BC Rabassa Machado de Assis Bras Cubas TT Rabassa BC W Grossman Machado de Assis Bras Cubas TT W Grossman CC ST García Márquez Miguel Littín CC TT García Márquez Clandestine in Chile Cmlo En Cisneros Caramelo English Cmlo Sp Cisneros Caramelo Spanish CU ST Fuentes Cristóbal Nonato CU TT Fuentes Christopher Unborn CubCt ST Ortiz Contrapunto Cubano CubCt TT Ortiz Cuban Counterpoint DD ST Dorfman Cómo leer al pato Donald DD TT Dorfman How to Read Donald Duck DSS ST Güiraldes Don Segundo Sombra ST DSS TT Güiraldes Don Segundo Sombra TT xvi List of Abbreviations and Texts ES ST Guzmán El águila y la serpiente ES TT Guzmán The Eagle and the Serpent HS ST Cortázar Rayuela HS TT Cortázar Hopscotch HSLN ST Dorfman Heading South, Looking North HSLN TT Dorfman Rumbo al sur deseando el norte JS Int ST Marcos interview with Julio Scherer ST JS Int TT Marcos interview with Julio Scherer TT KW ST Carpentier El reino de este mundo KW TT Carpentier The Kingdom of This World LS ST Carpentier Los pasos perdidos LS TT Carpentier The Lost Steps MB Parra Mamá Blanca ST MB Fornoff Parra Mamá Blanca TT by Fornoff MB Onís Parra Mamá Blanca TT by Onís MI García Márquez Isabel’s Monologue ST MI Rabassa García Márquez Isabel’s Monologue TT by Rabassa MI Southern García Márquez Isabel’s Soliloquoy TT by Southern MP Int En Zapatista Reading List TT MP Int Sp Zapatista Reading List ST MS En Cisneros Mango Street (English) MS Sp Cisneros Mango Street (Spanish) OHY ST García Márquez Cien años de soledad OHY TT García Márquez One Hundred Years of Solitude OL ST García Márquez Del amor y otros demonios OL TT García Márquez Of Love and Other Demons PRD ST Lezama Paradiso ST PRD TT Lezama Paradiso TT TC ST García Márquez El coronel no tiene quien le escriba TC TT García Márquez No One Writes to the Colonel List of Abbreviations and Texts xvii TG ST García Márquez El general en su laberinto TG TT García Márquez The General in His Labyrinth TS Bondy “The Suitcase” TT TTT En Cabrera Infante Three Trapped Tigers TT TTT Sp Cabrera Infante Tres tristes tigres ST TW ST Marcos Chiapas: Dos vientos TW TT Marcos Chiapas: Two Winds Introduction “Style is the result of choice—conscious or not,” asserts Leo Hickey (1989: 4) in his introduction to The Pragmatics of Style. The subject of this book is how and why style differs in translations, how we might approach the subject of style and choice by centring on the translator and the composition of the target text (TT). The famous story of the translation of the Pentateuch relates that 72 translators gathered in Alexandria worked solidly on the text for 72 days, commissioned by Ptolemy II Philadelphus in the third century BCE. Each translator, tells the letter of Aristeas, worked individually in a small cell. However, when their work was completed and their different translations came to be examined, it was apparently discovered that the text of all 72 translations was identical. This was taken as proof that the word of God was true and unchanging, which allowed it to be uncorruptedly transmitted through translation. Of course, most consider this account to be symbolic; it is a cliché or a given that no two translations, or indeed any two pieces of writing, let alone 72, will be identical. When this does happen, we assume that something extraordinary or untoward lies behind it—if a higher authority is not ensuring the transmission of the word, then there must have been collaboration or copying between translators or, in modern-day technical translation, a computerized database, termbank, or machine translation must have been used to ensure consistency. Were two pieces of writing to be textually identical, the process by which they have been constituted would still differ as would their significance. This is the premise behind Jorge Luis Borges’s famous story “Pierre Menard, autor del Quijote,” where, after painstaking struggle, the French scholar of the title reproduces extracts of Cervantes’s work in Nîmes in 1939. Menard’s Quixote is verbally identical to Cervantes’s, yet, argues Borges in the story, the text is “almost infinitely richer” since it is written from a different perspective with the knowledge of all the literary, philosophical, and historical developments of the three hundred years that had elapsed since the publication of Cervantes’s text. The Pierre Menard tale is central to arguments surrounding notions of authorship and originality and for this reason it occupies a firm place in the canon of writings in translation studies (e.g., Steiner 1998; Venuti 2004). Of course, Borges’s work itself exists 2 Style and Ideology in Translation in multiple translations. The story first appeared in English in 1962 in two distinct translations by two different academics: one translated by James E. Irby, then assistant professor at Princeton, in the collection Labyrinths: Selected Stories and Other Writings (New York: New Directions 1962) and the other in Ficciones (Grove Press 1962), translated by Anthony Bonner. A re-translation, by the Puerto Rican-based professor Andrew Hurley, featured in Collected Fictions (Viking 1998), which brought together the vast bulk of Borges’s work in a new translation. In contrast to Menard’s word-for-word matching of Cervantes’s Quixote, between the English translations of Borges’s “Menard” there are, unsurprisingly, stylistic differences. An illustration is the following authorial comment on Menard’s musings on the futility of intellectual activity: ST Borges (p. 58) Nada tienen de nuevo esas comprobaciones nihilistas; lo singular es la decisión que de ellas derivó Pierre Menard. Resolvió adelantarse a la vanidad que aguarda todas las fatigas del hombre; acometió una empresa complejísima y de antemano fútil. Dedicó sus escrúpulos y vigilias a repetir en un idioma ajeno un libro preexistente. Multiplicó los borradores; corrigió tenazmente y desgarró miles de páginas manuscritas. No permitió que fueran examinadas por nadie y cuidó que no le sobrevivieran. En vano he procurado reconstruirlas. Back translation [Nothing have of new those nihilistic verifications; the singular [thing] is the decision that from them derived Pierre Menard. [He] resolved to anticipate the vanity which awaits all the fatigues of man; [he] undertook/attacked a very complex undertaking and in advance futile. [He] dedicated his scruples and vigils to repeating in a different language a pre-existing book. [He] multiplied the drafts; [he] corrected tenaciously and [he] tore up thousands of pages manuscript/handwritten. [He] did not allow that [they] be examined by anyone and [he] cared that [they] should not survive him. In vain [I] have tried to reconstruct them.] TT1 Irby There is nothing new in these nihilistic verifications; what is singular is the determination Menard derived from them. He decided to anticipate the vanity awaiting all man’s efforts; he set himself to an undertaking which was exceedingly complex and, from the very beginning, futile. He dedicated his scruples and his sleepless nights to repeating an already extant book in an alien tongue. He multiplied draft upon draft, revised tenaciously and tore up thousands of manuscript pages. He did Introduction 3 not let anyone examine these drafts and took care they should not survive him. In vain have I tried to reconstruct them. (49 of 100 items are consistent in all TTs) TT2 Bonner (p. 50) The nihilistic arguments contain nothing new; what is unusual is the decision Pierre Menard derived from them. He resolved to outstrip that vanity which awaits all the woes of mankind; he undertook a task that was complex in the extreme and futile from the outset. He dedicated his conscience and nightly studies to the repetition of a pre-existing book in a foreign tongue. The number of rough drafts kept on increasing; he tenaciously made corrections and tore up thousands of manuscript pages. He did not permit them to be examined, and he took great care that they would not survive him. It is in vain that I have tried to reconstruct them. (49 of 112 items are consistent in all TTs) TT3 Hurley (p. 95) Those nihilistic observations were not new; what is remarkable was the decision that Pierre Menard derived from them. He resolved to anticipate the vanity that awaits all the labors of mankind; he undertook a task of infinite complexity, a task futile from the outset. He dedicated his scruples and his nights “lit by midnight oil” to repeating in a foreign tongue a book that already existed. His drafts were endless; he stubbornly corrected, and he ripped up thousands of handwritten pages. He would allow no one to see them, and took care that they not survive him. In vain have I attempted to reconstruct them. (49 of 105 items are consistent in all TTs) Highlighted in bold1 (are those elements that are consistent in all three TTs. Determining consistency is not such an easy exercise as it might appear: thus, nihilistic and new do appear in the first sentence of all three TTs, yet the collocations differ and the word order relation is altered, the Irby translation foregrounding new (or nothing new) but Bonner and Hurley leading with nihilistic. In the extracts above a decision was made to highlight word-forms such as awaits and awaiting that share the same semantic root but appear in slightly variant grammatical forms; on the other hand, not highlighted are those which share grammatical or syntactic but not semantic forms: tenaciously and stubbornly, and tore and ripped, for example. In the last sentence, in vain is selected because even though the same wording appears in all three TTs, the positioning in the sentence and the grammatical structure are quite different (verb-subject in TT1 and TT3, as the marked theme of a cleft sentence in TT2). In other words, a stylistic analysis based purely on repetition of word forms cannot 4 Style and Ideology in Translation be a scientifically grounded analysis. Nonetheless, the exercise does neatly elicit several nuggets. One is the surprising variation of up to twelve percent in the length of the three TT extracts: TT1 contains 100 word-forms, TT2 112 and TT3 105, so it is possible that Bonner in TT2 might be using explicitation more than the other two. Secondly, the number of forms that are identical across all three texts is less than half: from 49 percent in Irby to 47 percent in Hurley, and 44 percent in Bonner: does this mean that Bonner, by varying more, is more ‘creative’ in some way? Thirdly, major punctuation marking clause and sentence boundaries (that is, semi-colons and full stops) do not in fact vary: in all three TTs they occur in exactly the same places as in the ST, with one exception, the replacement of a semicolon by a comma after He multiplied draft upon draft in TT1. If repeated elsewhere, this would suggest that such punctuation breaks exert considerable influence over translators, perhaps representing a unit of translation and a demarcation of cognitive processing. However, for me the most striking point of this crude abacus of word-forms is that there is so much variation. The highest number of consecutive word-forms repeated in the three TTs is five, Menard derived from them. He, at the transition from the first to the second sentences. Even the argument that Hurley, working on a later revision, might have had more cause for varying precisely in order to avoid accusations of plagiarism of extant translations does not improve matters since the variation between TT1 and TT2 is just as evident. Other passages routinely show similar variation. The kinds of differences illustrated in these extracts encompass a wide range of stylistic phenomena. The very first sentence is a good example: TT1 Irby There is nothing new in these nihilistic verifications; what is singular is the determination Menard derived from them. TT2 Bonner The nihilistic arguments contain nothing new; what is unusual is the decision Pierre Menard derived from them. TT3 Hurley Those nihilistic observations were not new; what is remarkable was the decision that Pierre Menard derived from them. As we noted above, there is a change of information structure in the first clause as well as a collocational shift (nihilistic verifications/arguments/ observations); after the semi-colon, the variation is above all lexical (see Table 0.1): Introduction 5 Table 0.1. Variation in translations of Borges’s “Pierre Menard” what is evaluative epithet copula the noun relative pronoun TT1 what is singular is the determination (ø) TT2 what is unusual is the decision that TT3 what is remarkable was the decision that subordinate clause Here, the lexical variants are singular/unusual/remarkable and determination/decision, slight variations within the same semantic field; the grammatical variations involve tense (is/was), and the presence or omission of the relative pronoun. Such variation will abound throughout any TT. There is a semantic and syntactic core to the stylistic choices but this does not mean that any one translator is totally systematic. The next sentence in the TTs illustrates this: Table 0.2. Variation in translations of Borges’s “Pierre Menard” II He verb, past tense to verb infinitive article vanity relative pronoun/ gerund + await TT1 He decided to anticipate the vanity (ø) awaiting TT2 He resolved to outstrip that vanity which awaits TT3 He resolved to anticipate the vanity that awaits all abstract noun plural + man/mankind possessive TT1 all man’s efforts . TT2 all the woes of mankind . TT3 all the labors of mankind . full stop 6 Style and Ideology in Translation Once again, there are choices made on the paradigmatic axis; that is, variant selections at a given place in the text; for example, decided/resolved or anticipate/outstrip. There is also another relative clause introduced by which/that or indeed omitted and replaced by a gerund (awaiting). Interestingly, Irby’s (TT1) is the translation that omits an equivalent again; Bonner’s (TT2) this time uses which rather than that; Hurley’s (TT3) repeats that. Gradually, very gradually, a general pattern may emerge and always within a context where variation is permissible. The question as to why there is so much variation between translators working in related geographical, historical, and social settings is the central preoccupation of this book. It sets out to study and classify these differences in an attempt to identify features of style in translated texts and of the style of specific translators. More than a stylistic inventory of translation, the book is most concerned with the possible causes of variation and with the theoretical implications for translation of work that has been carried out within (mainly monolingual) stylistics and critical discourse analysis. In translation studies, issues of style are related to the voice of the narrative and of the author/translator and are notoriously difficult to pin down. Gideon Toury’s seminal Descriptive Translation Studies—and beyond (Toury 1995) sets out the theoretical framework for the descriptive comparison of a source text (ST) and a target text (TT), or of multiple TTs, with the aim of determining possible linguistic ‘shifts’ in translation or patterns of choices made by a specific translator and thence the underlying ‘norms’ of the process. However, despite the now large number of case studies of specific ST-TT pairs, the discussion of the nature of style and voice in translation and the methodological issues at stake has been relatively neglected. Isolated small-scale studies, for example Hermans (1996a), Shiavi (1996) and Baker (2000), have very recently been supplemented by Boase-Beier (2004a, 2006), Cockerill (2006) and Bosseaux (2007), but there has traditionally been, and still often remains, a somewhat tenuous theoretical and methodological link between the close stylistic analysis and the social and ideological environments in which the texts operate (Hermans 1996b). Our particular interest is in the close examination of the linguistic choices of the translators in an effort to identify patterns and to map these to the macro-contexts of ideology and cultural production. It is our contention that only close linguistic examination of large amounts of thematically related material allows stylistic tendencies to emerge and some of the important variables associated with the translation process to be uncovered. Adopting an interdisciplinary approach, drawing on translation studies, narratology, (translational) stylistics, critical discourse analysis, and corpusbased studies, the present work specifically sets out to investigate the ‘style’ (defined as characteristic linguistic choices) and ‘voice’ (understood as the abstract narrative point of view) of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including film and political writing. In particular, the following specific questions are central: Introduction 7 • What are the prominent characteristics of the style, or ‘linguistic fingerprint’, of a translator in comparison with the style of the ST author and of other translators? • Given that texts function within specific sociocultural and ideological contexts, what is the relationship of the style of the translation to the environments of the target texts, with specific reference to modern Latin American writing? In other words, how far is it possible to determine the impact of external factors on the translators’ decision-making? • What insights might our model of analysis provide into major issues of translation theory, such as the general patterns or ‘universals’ of translated language, variation of the voice of an author translated by different translators or manipulation of political ideology in translation? The present study is located generally within descriptive translation studies but goes further by discussing more precise means of evaluating style and relating it to the ideological context. In certain instances, the study is computer-assisted, with recourse to representative corpora for the evaluation of markedness.2 The book is thematically linked by a specific geographical, historical, and cultural location, namely the translation of key Latin American texts from the twentieth century. This has the advantage of building up a more comprehensive picture of translation style in a specifically delineated context and allows contrastive analyses of works by the same author or same translator or indeed of variations between translators. We should start by acknowledging the complexity of the task and by admitting that this book, while tackling some of the theoretical issues, will doubtless raise more questions than it can possibly answer. This is due to the multiplicity of factors concerned in style, allied to the variables of the translation process. However, the hope is that it will prove to be a useful reference point in the theoretical discussion on style and voice in translation and that it will point the way to areas that might benefit from other, increasingly precise studies. The title, Style and Ideology in Translation, immediately enters a terminological minefield since the abstract concepts ‘style,’ ‘ideology,’ and even ‘translation’ are the subject of critical divisions over their definition and scope. The book focuses above all on the perspective of translation and on the analysis of the work of different translators. Thus, ‘style’ will be discussed in the context of the linguistic fingerprint of an individual translator or of translations, those linguistic elements that make a translated text or series of texts identifiably the work of a particular individual or indeed genre.3 These linguistic elements, conscious or subconscious on the part of the translator, obvious or concealed, are the result of the translator’s ‘idiolect,’ understood in both the sociolinguistic sense of “speech habits of an individual in a speech community [ . . . ] the equivalent of a fingerprint” (Wales 2001: 197) and in the sense of 8 Style and Ideology in Translation “a system of individual stylistic features” (ibid.: 230), more akin to what Hoey (2005) has called ‘lexical priming’ (see chapter 1). Distinguishing between these two senses of idiolect in the work of a translator is more or less impossible in the absence of a large control corpus of the translator’s speech and writing in their target language or of the speech of the community (or communities) in which they have lived, against which to gauge differences in relation to the translations. However, a close comparison of the work of different translators active in similar fields may give a pointer to some of the main characteristic features of the individual’s style. Here it is important to emphasize that our main interest is in trends, in repeated patterns, the way these are representative of the individual translator’s translation style and how they may also affect the overall narrative ‘voice’ of the ST author which echoes through the translator’s voice. The other questions of major interest are the cause and motivation of these trends, questions which lie behind the term ‘ideology’ in the title. Thus, how does the ideology of the translator and of the translator’s location affect the TT that is produced? Ideology here is to be understood not in the Marxist sense of the struggle of ideas of a political or economic class or system but in a wider, semiotic sense to mean a system of beliefs that informs the individual’s world view that is then realized linguistically. This is a current that can be traced from Bakhtin to Halliday to critical discourse analysis and to semioticians such as Van Dijk. The orientation of such studies is succinctly expressed by Paul Simpson in his Language, Ideology and Point of View: “the motivating principle behind these analyses is to explore the value systems and sets of beliefs which reside in texts; to explore, in other words, ideology in language” (Simpson 1993: 5, emphasis in original). The starting premise of the present study is that the language of all translators, as with all individuals, is revealing of the ideology (in terms of value systems and sets of beliefs) that is part of their background. The language of particular textual instances is also moulded from particular circumstances that exert ideological pressure on the text as it is transferred into the target culture. These encompass the type of sociocultural and historical circumstances that are discussed in chapter 2, where the environment of our corpus of translated texts is introduced and where the background and roles of the publishers, institutions and some of the key translators of Latin American writing are discussed. Finally, the word ‘translation’ in the title is also to be understood relatively widely, covering not only the interlingual translation of written texts into English but also the intralingual and intersemiotic adaptation and subtitling of film and the various new translation contexts of Latino and Chicano border writing in the United States, where the language is a hybrid of English and Spanish. The thematically linked corpus that forms the subject of the case studies in chapters 3 to 8 comprises a range of major works of Latin American writing translated during the twentieth century. Hence the book’s subtitle: Latin American Writing in English. The wording of this Introduction 9 subtitle also deserves comment: ‘Latin American’ has been selected because it encompasses work mainly in Spanish but also in Brazilian Portuguese, and from South, Central, and North America; ‘in English’ delimits the scope to one particular language direction, which makes the analysis and findings more cohesive and will allow these to be compared in future with translations into other languages and cultural contexts; and ‘writing’ is preferred to ‘fiction’ since some of the texts selected are examples of sociological studies, political speeches and tracts, and film scripts as well as novels and short stories. Since the most prominent cultural phenomenon associated with translated Latin American writing in the twentieth century was the so-called Boom of the 1960s and 1970s, a major focus of this study is the translations of the novels and political writings associated with the movement at that time. Finally, the selection of Latin American writing in English translation above all means the English of the United States and this brings us to a very particular and significant ideological context: we are talking of translation within a power imbalance, since linguistically and economically the power in this relationship has resided with the United States. The study gives us a chance to examine how far the stylistic choices, involving both the selection of texts and the translation strategies employed, may reflect this ideological imbalance and struggle. The book is divided into two theoretical chapters followed by six studies of translators or translation contexts associated with Latin America. Chapter 1 discusses theoretical issues of authorship, notably of style, voice, and point of view, and the crucial differences between (monolingual) stylistics and ‘translational stylistics,’ to use the term coined by Kirsten Malmkjaer (2003, 2004). Chapter 2 then discusses ideology and links possible ideological consequences of stylistic choices to the peculiarities of translation of Latin American writing over the past century. Chapter 3 presents a case study of the style of an early translator, Harriet de Onís, who worked on major fictional and historical texts from 1930 to the late 1960s. Chapter 4 looks at what happens when an author is translated by many translators: the case in question is that of García Márquez, the most successful author of the Boom. Chapter 5 examines perhaps the most famous of all translators of Latin American writing, Gregory Rabassa; it considers whether an identifiable ‘Rabassa style’ emerges and whether this has an effect on the presentation of a range of authors in English. The last three chapters consider variables of genre and translator contexts: political texts in chapter 6, audiovisual texts in chapter 7, and, in chapter 8, “Translation and Identity” texts where the notion of source and target is blurred. The results and comparisons of the different case studies will assist in developing the concept of style in translation, its characteristics, function, and the factors which impact upon it. Although the corpus comprises English translations of Latin American texts, the form of analysis should also be relevant to translation studies scholars working in any language combination. For this reason, back translations of the Spanish and Portuguese are provided to assist the reader unfamiliar with those languages.
© Copyright 2024 ExpyDoc