Proyecto docente Oferta sin docencia (a extinguir) Plan 239 Lic. en Filología Inglesa Asignatura 43347 ANALISIS Y TRADUCCION DE TEXTOS INGLES.NO ESPECIALIZADOS II Grupo 1 Presentación Profundización en las técnicas de traducción al español de textos ingleses no especializados. Programa Básico Objetivos The course will follow the indications stated in the title as to both its scope and its methods. The texts which will be analysed and translated in class will be of a non-specialized or semi-specialized nature since they are on general topics and aimed at the general public (laymen). Therefore, they will typically belong to the divulgative style of language such as texts published in newspapers, magazines, posters, on the internet, etc. Programa de Teoría The methodology for this subject will consist of: A. Analysis of texts on semantic, syntactic and pragmatic levels, emphasizing the use of the lexicon and the phraseology. In this stage the emphasis will be on the source language: different linguistic means used in the source texts (STs) will be studied and analysed. B. Analysis of the different translation techniques, such as transposition, modulation, borrowing, etc. The basic terminology related to translation will be taught so that students will acquire the proper vocabulary when discussing translations. C. Once this previous knowledge has been acquired, students will be able to analyse and compare STs with their corresponding translations. They will be able to deduce the different strategies used in the language of the target text (TT). D. Translation of texts of a divulgative nature related to the ones that have been analysed previously, either by sight translation or in writing. In this way translation will be used either as a tool for textual analysis and as an end in itself. In this stage the emphasis will be on target language: clear and correct idiomatic language will be stressed, with emphasis on phraseology. Programa Práctico Evaluación Students will be evaluated on the basis of participation in class, written assignments and a final exam that will account for both the theoretical and practical progress of the student’s knowledge of this subject. Final grades may be increased by up to 20% if the students write a good project and passes the final exam. Bibliografía Baker, M. (1992). In Other Words. London/New York: Routledge Bell, R.T. (1994) Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman. Duff, Alan (1994). Translation. Oxford: OUP. Lanzadle, A.B. (1996). Teaching Translation from Spanish into English. Ottawa: University of Ottawa Press. viernes 13 febrero 2015 Page 1 of 2 López Guix, J.G. (1997). Manual de traducción. Barcelona: Gedisa. Newmark, P. (1988). Textbook of Translation. New York: Prentice Hall Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. New York: Prentice-Hall. Vázquez Ayora (1977). Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington: Georgetown University Press. viernes 13 febrero 2015 Page 2 of 2
© Copyright 2024 ExpyDoc