Language Assistance (LA) Presented by Education & Consultant Department Objectives At the conclusion of this training, the staff member will be able to: – Know the difference between interpretation & translation – Document and complete the Language Assistance (LA) Questionnaire at every patient encounter. – Locate and apply the Interpretation & Translation policies and procedures for every patient encounter. 2 October 30, 2014 Definitions Interpretation is the act of listening to something in one language and orally saying it in another language. Translation is the act of converting written text from one language to another language (Qualified Bilingual Staff not allowed to translate). Sight Translation is the act of reading out loud from a document written in one language into another (Qualified Bilingual Staff can perform sight translation). 3 October 30, 2014 What is law for Language Assistance? Department of Managed Health Care Language Assistance Regulations (formerly know as SB853) effective January 1, 2009. The Law - SB853 LA 001 Policies and Procedures 1.1: Policies and Procedures in Place Policies and procedures are in place that address, at a minimum, the following four elements: Standards for enrollee assessment, Standards for providing language assistance services, Standards for staff training and Standards for compliance monitoring LA 002 LA 003 Enrollee Assessment Language Assistance Services 2.1: Language needs assessed and documented Enrollee linguistics needs are assessed; language preference is captured and tracked at point of contact. 3.1: Point of Care – Patient Informed Enrollees are informed of the availability of free language assistance services. 2.2: Translation Services Provided 3.2: Point of Care – Qualified Interpretation and Translation secured Standard vital documents are identified and translated into threshold languages. Processes and standards are in place to provide translation and interpretation services. 3.3: Point of Care – Qualified Interpretation and Translation services provided and documented = Elements that apply Processes and standards are in place for ensuring the quality, accuracy, and timeliness of translation and interpretation services. What are the Language Assistance Policies? KP Policies – Qualified Interpreter Services for Limited English Proficient Persons CA.HP.Operations.LA.005002 – Quality Translation Process for Member Informing Materials CA.HP.Operations.LA.005001 Where to locate the policies: – SD Intranet (http://sandiego.ca.kp.org/Home/KPHomepage) Policies Administrative Policies ADA Highlights on Auxiliary Aids Pocket Talker helps hard of hearing/amplifies voice Ubi Duo for Deaf or Hard of Hearing 7 October 30, 2014 Pharmacy Talking Bottles for Visually Impaired Signs Auxiliary Aid Pocket Talker Pocket Talker – an assistive listening device that amplifies sound and enhances the member’s ability to listen to health information. – Auxiliary Aids Utilization Log (Ask manager about the log) should be documented in whenever we use auxiliary aids. Contact Nurse Manager for pocket talkers 8 October 30, 2014 Auxilliary Aids Documentation Pocket Talker Translation Facts Translation is the conversion of written text of one language into another language. If member requests documents to be translated, we must provide them within 21 days. Departments to keep a log of requests. QBS employees are not allowed to translate documents. QBS can only do sight translations (read in English but say verbally in Spanish). CRITICAL Inform your manager that a request was made. 10 October 30, 2014 Information Needed to order Translation When requesting translation services, provide to the vendor: 18 digit cost code (of the dept who needs form) FDA Approver’s NUID Requester’s Name Language Needed Approved Translation Vendors GLOBAL LANGUAGE SOLUTIONS Michael Dwyer Phone: 949-798-1400 x238 Email: [email protected] Silvie Peric Phone: 949-798-1400x 243 Email: [email protected] AVANTPAGE Elias Lemoine Phone: 530-750-2040 x5 Email: [email protected] Luis Miguel Phone: 530-750-2040 x1 Email: [email protected] Translations-Proper Documentation & 21 Day Timeline Interpretation Service Questionnaire 12 October 30, 2014 What is the Qualified Bilingual Staff (QBS) Program? Spanish-speaking Kaiser Permanente staff who are qualified to provide language assistance services – Level 1 (conversational skills) – Level 2 (medical terminology) QBS are acknowledged for their valuable service 13 October 30, 2014 Non-QBS staff who speak a member’s language…. May assist in providing directions May engage in social small talk with the members Must transition to QBS interpreter if conversation goes into level 1 or 2 scope – If no QBS interpreter available, use Language Line 14 October 30, 2014 Language Assistance Rules Must provide interpretation services free of charge 24 hours/7 days a week. Use of a minor is NOT permitted for interpreting. Should NOT use family/friend for interpreting unless member refuses KP’s services; refusal should be documented in questionnaire with name of interpreter and relationship to member. Use “Point-to-Card” (ask manager for this resource) to identify which language the member speaks, then call Language Line for further assistance. 15 October 30, 2014 Can Physicians ask for a QBS or a Vendor? Yes, if the physician is uncomfortable with family member or friend being the interpreter, he or she may request a QBS or Vendor. Why complete the Interpreter Service Questionnaire? Q2 2012 Medical Center Summary – Interpreter Service Questionnaire KPHC Documentation for Patients with the "Y" Flag ("Y" Flag indicates "yes, I need language assistance / interpreter services") 1) Gap 2) It is the law 3) It is right thing to do KP Southern California TOTALS SAN DIEGO KPHC Documentation # Total Encounters with "Y" Flag % 41,845 # Gap % 416,164 Language Assistance Documented 14,461 34.6% 143,164 34.4% No Services Documented 27,384 65.4% 273,000 65.6% 17 October 30, 2014 Interpreter Questionnaire has 4 questions ALL MEMBERS should be asked: 1.“What is your primary spoken language?” 2.“What is your primary written language?” •If answer to 1 is a language other than English, then #3 must be “YES”. Please do not put a “No”on #3. This disables & prohibits access to the questionnaire for future encounters. Q#4, can be “Yes or No” answer. 18 October 30, 2014 Required Workflow: Language Assistance Any time there is contact with the patient who requires language assistance the Interpreter Needed fields are to be completed in HealthConnect • Booking an appointment • Check-in Patient • Telephone Encounter • Rooming Patient Required Workflow: Language Assistance Booking an Appointment Required Workflow: Language Assistance Booking an Appointment Required Workflow: Language Assistance Check In - Appointment Required Workflow: Language Assistance Documentation within an Encounter Staff to document starting at # 4 Required Workflow: Language Assistance Interpreter “Questionnaire” – use to assess needs If the Patient answers Yes to needing an Interpreter for the encounter Required Workflow: Language Assistance Interpreter “Questionnaire” – use to assess needs If the Patient answers “No” to needing an Interpreter for the encounter Important TIPS for Documentation Please follow guidelines for Questions 4 A (Yes) and 4 B (No): If 4a is “yes” and QBS staff assisted, please document the name of the QBS and their NUID. If 4a is “yes” and vendor assisted (ie. Language Line), please document the name of the interpreter and interpreter ID number. If 4b is “no” and family member was used, please document name of the family member and relation to the patient. How is LA going to be monitored and reported? Use specific reports that measure compliance on department and individual level based on LA requirements (DA/ADA). Internal Audits to monitor performance (Education & Consulting will assess performance and work with DA/ADA’s as needed for improvement). Workflow Efficiency Reports: Interpreter Needed (Data as of 1/2013) Specialty Addiction Medicine Interpreter numerator denominator Questionnaire Specialty 0 32 17 37 9 13 Audiology 34 45 76% Pediatric Endocrinology Cardiology 35 57 61% Pediatric Gastroenterology Allergy, Asthma and Immunology Anesthesiology Continuing Care 0 2 Dermatology 76 113 Endocrinology, Diabetes/Metabolism 41 Gastroenterology 32 Genetics 0% Otolaryngology 88 110 80% 46% Pain Management 0 2 0% 69% Pediatric Cardiology 0 3 0% 11 18 61% 2 2 100% 0 18 0% 67% Pediatric Infectious Disease 0% Pediatric Hematology/Oncology 1 1 100% 48 85% Pediatric Learning and Development 8 11 73% 56 57% Pediatric Pulmonology 0 1 0% 2 4 83 109 7 7 89 165 Laboratory 0 1 0% Population Care Management Mohs Surgery Services 0 0 0% Psychiatry Nephrology 39 44 89% Pulmonary Diseases Neurology 18 29 62% Radiology Neurosurgery 4 7 Nuclear Medicine 0 0 Nutritional Services 9 12 Occupational Medicine 8 Hematology/Oncology Infectious Diseases Intermediate Care Occupational Therapy Interpreter numerator denominator Questionnaire 50% Physical Medicine 13 27 48% 76% Physical Therapy 108 271 40% 0 15 0% 41 64 64% 39 41 95% 0 269 0% 19 38 50% 0 1 0% 100% Plastic Surgery 54% Podiatry 57% Respiratory Therapy 9 12 75% 47 54 87% 75% Sleep Clinic 5 7 71% 83 10% Social Services 0 4 0% 0% Rheumatology 5 37 14% Speech Therapy 11 14 79% Ophthalmology 74 333 22% Surgery, General 11 169 7% Optometry 23 349 7 10 70% 106 241 34 76 45% 4 10 Orthopaedics, Medicine Orthopaedics, Surgery of the Spine 7% Surgery, Maxillofacial 44% Urology 40% Ambulatory Report (As of August 2013) Target is 100%, we are at 62% Encounter Month/Year % Completed Target NOV2012 51% 100% DEC2012 51% 100% JAN2013 51% 100% FEB2013 53% 100% MAR2013 55% 100% APR2013 58% 100% MAY2013 59% 100% JUN2013 59% 100% JUL2013 61% 100% AUG2013 62% 100% San Diego Interpreter % Completed 100% 90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 00% 51% 51% 51% 53% 55% 58% 59% 59% Target: 61% 62% NOV2012 DEC2012 JAN2013 FEB2013 MAR2013 APR2013 MAY2013 JUN2013 JUL2013 AUG2013 Sample Reports By Specialty & Location (not real data) 2013 Apr Specialty Addiction Medicine # Of Completes # Interpreter Required % Completed Otay Mesa 0 1 0 Point Loma 1 64 2 Vista 0 2 0 Location . Sample Reports By Specialty, Location, Person (not real data) Specialty Location Document By 2013 May # Of Completes Addiction Medicine Otay # Interpreter Required % Completed Jane Doe 0 1 0 Total 1 64 4 Verification of Service Form How to Use Verification of Service Form? (Complete Part 3 Only) – Arrival Time for Vendor – Start & End Time – Sign and Date – Keep Copy for Department – Vendor faxes (not kp staff) form to KP onelink 2013 Q1-Q4 Action Steps and Timeline March: Preliminary training for departments April: Training provided to DA/ADAs & Super Users May: Departmental Training a. DA/ADAs & Super Users provide education & coaching within department b. Educational classes scheduled at all MOB’s for staff training June-November: Internal Audits to monitor performance. (Education & Consulting Services will conduct departmental audits to assess performance and work with DA/ADA as needed for improvement) 34 October 30, 2014 Summary 1. Know the difference between Interpretation & Translation 2. Know which policies we follow for LA and how to find these 3. Assess LA needs & properly document in KP Health Connect 4. Implement process in departments to complete & maintain Auxilliary Devices, Translation Logs, and Verification of Service Form 5. Educate others in your departments on LA issues Questions or Concerns? Contact Education & Consulting Staff: – Marlene Ruiz - (619) 641-4138 – – – – – – 36 October 30, 2014 Connie Zaragoza - (619) 641-2405 Gail Sentesy - (619) 641-4204 Brenda Matthews - (619) 641-4821 Gabriella Peñaloza - (619) 641-4131 Ruth Ann Obregon - (619) 641-4137 Lucinda Millar – (619) 641-4133
© Copyright 2024 ExpyDoc