Amtsblatt al bollettino n. 7 del 18/02/2014

BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE
Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979
Iscrizione al ROC n. 10512 dell’1.10.2004 - Indirizzo della Redazione:
Trento, via Gazzoletti 2 Direttore dell'Ufficio: Hedwig Kapeller
AMTSBLATT DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL
Eintragung beim Landesgericht Trient: Nr. 290 vom 10.3.1979
Eintragung im ROC Nr. 10512 vom 1.10.2004 - Adresse der Redaktion:
Trient, via Gazzoletti 2 Amtsdirektorin: Hedwig Kapeller
ANNO 66°
PARTE PRIMA E SECONDA
66. JAHRGANG
ERSTER UND ZWEITER TEIL
BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT
DER
DELLA
REGIONE AUTONOMA
AUTONOMEN REGION
TRENTINO-ALTO ADIGE/SÜDTIROL
N./Nr.
7
18 febbraio 2014
18. Februar 2014
SOMMARIO
INHALTSVERZEICHNIS
Anno 1987
Jahr 1987
PARTE 1
1. TEIL
Leggi
Gesetze
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[88761]
[88761]
LEGGE PROVINCIALE
LANDESGESETZ
del 17 luglio 1987, n. 14
RIPUBBLICAZIONE
NELLA
LINGUA
LADINA (IDIOMA DELLA VAL BADIA)
vom 17. Juli 1987, Nr. 14
WIEDERVERÖFFENTLICHUNG IN LADINISCHER
SPRACHE
(GADERTALERISCH)
Bestimmungen über die Wildhege und die
Jagdausübung ...........................................
Norme per la protezione della selvaggina e
per l'esercizio della caccia .......................... P.
9
[88925]
[88925]
LEGGE PROVINCIALE
LANDESGESETZ
del 21 dicembre 1987, n. 33
RIPUBBLICAZIONE
NELLA
LINGUA
LADINA (IDIOMA DELLA VAL GARDENA)
Assistenza e beneficenza pubblica: provvedimenti relativi agli affidamenti di minorenni ........................................................... P.
vom 21. Dezember 1987, Nr. 33
WIEDERVERÖFFENTLICHUNG IN LADINISCHER SPRACHE (GRÖDNERISCH)
Maßnahmen im Zusammenhang mit der
Anvertrauung von Minderjährigen .............
S.
9
S. 33
33
Anno 2002
Jahr 2002
[88931]
[88931]
del 29 gennaio 2002, n. 2
PUBBLICAZIONE
NELLA
LINGUA
LADINA (IDIOMA DELLA VAL BADIA)
Provvedimento per l'adozione di minori in
provincia di Bolzano ................................... P.
vom 29. Januar 2002, Nr. 2
VERÖFFENTLICHUNG IN LADINISCHER
SPRACHE (GADERTALERISCH)
Maßnahmen für die Adoption von Minderjährigen Kindern in Südtirol .......................
LEGGE PROVINCIALE
LANDESGESETZ
39
S. 39
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
2
Anno 2013
Jahr 2013
Deliberazioni
Beschlüsse
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[88759]
[88759]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 21 ottobre 2013, n. 1610
Trasferimento di particelle nel Demanio
Pubblico - Ramo bonifica. .......................... P.
vom 21. Oktober 2013, Nr. 1610
Übertragung von Parzellen ins öffentliche
Gut - Bonifizierung. ....................................
41
[88781]
[88781]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 16 dicembre 2013, n. 1940
Comune di Castelrotto: Approvazione parziale di modifiche al piano urbanistico Delibere consiliari n. 45 del 25/06/2013
(con convenzione urbanistica) e n. 46 del
25/06/2013 ................................................. P.
vom 16. Dezember 2013, Nr. 1940
Gemeinde Kastelruth: Teilweise Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan Ratsbeschlüsse Nr. 45 vom 25.06.2013
(mit Raumordnungsvertrag) und Nr. 46
vom 25.06.2013 .........................................
44
[88782]
[88782]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 16 dicembre 2013, n. 1946
Comune di Badia: Approvazione di una
modifica al piano urbanistico con convenzione urbanistica e modifica d’ufficio
nel C.C. Badia - Delibera consiliare n. 23
del 22.03.2013 ............................................ P.
vom 16. Dezember 2013, Nr. 1946
Gemeinde Abtei: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan mit Raumordnungsvertrag und Änderung von Amts wegen in der K.G. Abtei - Ratsbeschluss Nr.
23 vom 22.03.2013 ....................................
48
Anno 2014
Jahr 2014
Decreti del Presidente
Dekret des Präsidenten
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[88807]
[88807]
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
del 24 gennaio 2014, n. 31/35.3
Delega alla firma di provvedimenti in
materia di distributori di carburante ............ P.
vom 24. Januar 2014, Nr. 31/35.3
Bevollmächtigung zur Unterzeichnung von
Maßnahmen für den Bereich Tankstellen .
51
S. 41
S. 44
S. 48
S. 51
Decreti
Dekrete
Consiglio regionale della Regione autonoma TrentinoAlto Adige
Regionalrat der autonomen Region Trentino-Südtirol
[88766]
[88766]
del 30 gennaio 2014, n. 15
Approvazione del codice di comportamento ......................................................... P.
vom 30. Januar 2014, Nr. 15
Genehmigung des Verhaltenskodexes .....
DECRETO DEL PRESIDENTE DEL CONSIGLIO REGIONALE
DEKRET DES PRÄSIDENTEN DES REGIONALRATS
S. 53
53
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[88763]
[88763]
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
del 29 gennaio 2014, n. 47/1.1
Associazione “slega la città – einen Bund
für die Stadt" con sede in Bolzano;
Cancellazione dal registro provinciale delle
organizzazioni di volontariato ..................... P.
vom 29. Januar 2014, Nr. 47/1.1
Verein „slega la città – einen Bund für die
Stadt“ mit Sitz in Bozen; Streichung aus
dem Landesverzeichnis der ehrenamtlich
tätigen Organisationen ..............................
67
S. 67
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
[88764]
[88764]
del 29 gennaio 2014, n. 49/1.1
Fondazione "Vinzentinum pro futuro
Onlus" con sede in Bressanone, via
Brennero n. 37 - riconoscimento della
personalità giuridica privata ed iscrizione al
registro
provinciale
delle
persone
giuridiche di diritto privato. ......................... P.
vom 29. Januar 2014, Nr. 49/1.1
Stiftung „Vinzentinum pro futuro Onlus“,
mit Sitz in Brixen, Brennerstraße Nr. 37 Anerkennung als juristische Person des
Privatrechtes und Eintragung in das Landesregister der juristischen Personen des
Privatrechtes. .............................................
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
3
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
68
[88866]
[88866]
DECRETO DEL DIRETTORE D'UFFICIO
DEKRET DES AMTSDIREKTORS
del 5 febbraio 2014, n. 153/29.6
Deposito preliminare (D15) e messa in
riserva (R13) per conto terzi di rifiuti
urbani, rifiuti speciali pericolosi e non Comune di Terento (BZ) ............................ P.
vom 5. Februar 2014, Nr. 153/29.6
Zwischenlagerung (D15) und Ansammlung
(R13) für Dritte von Hausmüll, gefährlichen
und nicht gefährlichen Sonderabfällen Gemeinde Terenten (BZ) ...........................
69
[88762]
[88762]
del 7 febbraio 2014, n. 45/31.2
Individuazione delle produzioni unitarie
medie annuali delle colture assicurabili ai
sensi del Decreto ministeriale del 6
dicembre 2013 - Piano assicurativo agricolo 2014 .................................................... P.
vom 7. Februar 2014, Nr. 45/31.2
Festlegung der durchschnittlichen Ertragswerte der versicherbaren Kulturen im
Sinne des Ministerialdekretes vom 6. Dezember 2013 zum landwirtschaftlichen
Versicherungsplan 2014 ............................
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
S. 68
S. 69
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS
73
[88969]
[88969]
del 10 febbraio 2014, n. 16-30.1
Sdemanializzazione di terreni appartenenti
al demanio idrico nell'ambito del rio di Vila,
C.C. Perca, Comune di Perca. ................... P.
vom 10. Februar 2014, Nr. 16-30.1
Ausgliederung von Grundstücken aus dem
öffentlichen Wassergut im Bereich des
Wielenbaches, K.G. Percha, Gemeinde
Percha. ......................................................
DECRETO ASSESSORILE
S. 73
DEKRET DES LANDESRATES
80
[88970]
[88970]
del 10 febbraio 2014, n. 17-30.1
Sdemanializzazione di terreni appartenenti
al demanio idrico nell'ambito del rio di
Pardel, C.C. Naturno, Comune di Naturno. P.
vom 10. Februar 2014, Nr. 17-30.1
Ausgliederung von Grundstücken aus dem
öffentlichen Wassergut im Bereich des
Pardellbaches, K.G. Naturns, Gemeinde
Naturns. .....................................................
DECRETO ASSESSORILE
S. 80
DEKRET DES LANDESRATES
81
[88971]
[88971]
DECRETO ASSESSORILE
DEKRET DES LANDESRATES
del 10 febbraio 2014, n. 18-30-1
Sdemanializzazione di terreni appartenenti
al demanio idrico nell'ambito del torrente
Aurino, C.C. Gais. ...................................... P.
vom 10. Februar 2014, Nr. 18-30-1
Ausgliederung von Grundstücken aus dem
öffentlichen Wassergut im Bereich der Ahr,
K.G. Gais. ..................................................
82
[88887]
[88887]
del 12 febbraio 2014, n. 31.12/100045
Somma effettivamente percepita e costi
del servizio veterinario per attività di cui al
decreto legislativo del 19 novembre 2008,
n. 194: anno 2013 ...................................... P.
vom 12. Februar 2014, Nr. 31.12/100045
Effektiv eingehobene Summe und Kosten
des tierärztlichen Dienstes für die Tätigkeit
gemäß Legislativdekret vom 19. November
2008, Nr. 194: Jahr 2013 ...........................
DECRETO DEL DIRETTORE DI SERVIZIO
S. 81
S. 82
DEKRET DES DIREKTORS DES DIENSTES
83
S. 83
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
4
Provincia Autonoma di Trento
[88808]
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 12 febbraio 2014, n. 2-4/Leg.
Regolamento in materia di servizio farmaceutico (articoli 58, 61 e 64 della legge
provinciale 29 agosto 1983, n. 29) ............. P.
85
Deliberazioni
Beschlüsse
Regione Autonoma Trentino-Alto Adige
[88940]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE
del 5 febbraio 2014, n. 35
Modifica dello statuto dell’Azienda pubblica
di servizi alla persona “San Giovanni” di
Mezzolombardo ed approvazione del
nuovo Statuto coordinato ........................... P.
94
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
[88892]
[88892]
del 28 gennaio 2014, n. 52
Comune di Renon: Approvazione di una
modifica al piano urbanistico - Delibera
consiliare n. 59 del 18/06/2013 .................. P. 106
vom 28. Januar 2014, Nr. 52
Gemeinde Ritten: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan - Ratsbeschluss
Nr. 59 vom 18.06.2013 ..............................
[88802]
[88802]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 28 gennaio 2014, n. 53
Comune di San Candido: Approvazione di
una modifica al piano urbanistico comunale - Delibera consiliare n. 17 del 2 aprile
2013 ........................................................... P. 108
vom 28. Januar 2014, Nr. 53
Gemeinde Innichen: Genehmigung einer
Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde - Ratsbeschluss Nr. 17 vom 2. April
2013 ...........................................................
[88804]
[88804]
del 28 gennaio 2014, n. 54
Comune di Selva di Val Gardena: Approvazione di modifiche al piano urbanistico - Delibera consiliare n. 45 del
09/11/2006 ................................................. P. 110
vom 28. Januar 2014, Nr. 54
Gemeinde Wolkenstein i. G.: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan Ratsbeschluss Nr. 45 vom 09.11.2006 ......
[88894]
[88894]
del 28 gennaio 2014, n. 56
Comune di Ortisei: Approvazione di una
modifica al piano urbanistico - Delibera
consiliare n. 14 del 19/04/2013 .................. P. 113
vom 28. Januar 2014, Nr. 56
Gemeinde St. Ulrich: Genehmigung einer
Abänderung zum Bauleitplan - Ratsbeschluss Nr. 14 vom 19.04.2013 .................
[88803]
[88803]
del 28 gennaio 2014, n. 58
Comune di Vipiteno: Approvazione con
prescrizioni d’ufficio di una modifica al
piano
urbanistico
con
convenzione
urbanistica - Delibera consiliare n. 33 del
19.06.2013 ................................................. P. 115
vom 28. Januar 2014, Nr. 58
Gemeinde Sterzing: Genehmigung mit
Vorschriften von Amts wegen einer Abänderung zum Bauleitplan mit Raumordnungsvertrag - Ratsbeschluss Nr. 33 vom
19.06.2013 .................................................
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
S. 106
S. 108
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
S. 110
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
S. 113
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
S. 115
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
[88910]
[88910]
del 28 gennaio 2014, n. 73
Criteri per il riconoscimento dello stato di
non autosufficienza, dell’erogazione dell’assegno di cura e dell’amministrazione
del fondo per la non autosufficienza Revoca delle deliberazioni della Giunta n.
1059 del 14 aprile 2009 e n. 346 del 28
febbraio 2011 ............................................. P. 117
vom 28. Januar 2014, Nr. 73
Kriterien zur Anerkennung der Pflegebedürftigkeit, zur Auszahlung des Pflegegeldes und zur Verwaltung des Pflegefonds Widerruf der Beschlüsse der Landesregierung vom 14. April 2009, Nr. 1059 und vom
28. Februar 2011, Nr. 346 .........................
[88806]
[88806]
del 4 febbraio 2014, n. 100
Piano paesaggistico dell’Alpe di Siusi:
Comune di Castelrotto – inserimento di un
sentiero nella cartografia di cui all’art. 10
del decreto del Presidente della Giunta
provinciale 10 febbraio 1992, n. 269/V/81;
“Sentieri di interesse paesaggistico, alpinistico e storico” ......................................... P. 144
vom 4. Februar 2014, Nr. 100
Landschaftlicher Gebietsplan Seiser Alm:
Gemeinde Kastelruth – Eintragung eines
Weges in die Kartografie gemäß Artikel 10
des Dekretes des Landeshauptmanns vom
10. Februar 1992, Nr. 269/V/81; „Steige
von landschaftlichem, alpinistischem und
heimatkundlichem Interesse“ .....................
[88760]
[88760]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 4 febbraio 2014, n. 115
Revoca della deliberazione della Giunta
provinciale n. 5/2014 - Modalità di affidamento della gestione di impianti sportivi
privi di rilevanza economica, di proprietà
degli enti pubblici territoriali. ....................... P. 148
vom 4. Februar 2014, Nr. 115
Widerruf des Beschlusses der Landesregierung Nr. 5/2014 - Modalitäten für die
Vergabe der Führung von Sportanlagen
ohne wirtschaftliche Bedeutung im Eigentum der Gebietskörperschaften .................
[88792]
[88792]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 4 febbraio 2014, n. 117
Aumento dell'importo dell'assegno di cura
mensile del primo livello per l'assistenza
alle persone non autosufficienti, di cui
all'articolo 8, comma 2, lettera a), legge
provinciale 12 ottobre 2007, n. 9 ................ P. 154
vom 4. Februar 2014, Nr. 117
Erhöhung des monatlichen Pflegegeldes
der 1. Stufe, laut Artikel 8, Absatz 2, Buchstabe a), des Landesgesetzes vom 12. Oktober 2007, Nr. 9. .......................................
[88899]
[88899]
del 4 febbraio 2014, n. 95
Comune di Santa Cristina: Approvazione di
una modifica al piano urbanistico con una
correzione d’ufficio - Delibera consiliare n.
23 del 29/07/2013 ...................................... P. 156
vom 4. Februar 2014, Nr. 95
Gemeinde St. Christina: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan mit einer
Korrektur des Amtes - Ratsbeschluss Nr.
23 vom 29.07.2013 ....................................
[88805]
[88805]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
del 4 febbraio 2014, n. 99
Piano paesaggistico dell’Alpe di Siusi:
Comune di S. Cristina Val Gardena inserimento di sentieri nella cartografia di
cui all’art. 10 del decreto del Presidente
della Giunta provinciale 10 febbraio 1992,
n. 269/V/81; “Sentieri di interesse paesaggistico, alpinistico e storico” ....................... P. 159
vom 4. Februar 2014, Nr. 99
Landschaftlicher Gebietsplan Seiser Alm:
Gemeinde St. Christina in Gröden - Eintragung von Wegen in die Kartografie gemäß
Artikel 10 des Dekretes des Landeshauptmanns vom 10. Februar 1992, Nr.
269/V/81; „Steige von landschaftlichem,
alpinistischem und heimatkundlichem Interesse“ .........................................................
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
5
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
S. 117
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
S. 144
S. 148
S. 154
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
S. 156
S. 159
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
[88943]
[88943]
del 11 febbraio 2014, n. 135
Regolamento (CE) n. 1234/2007 del
Consiglio del 22/10/07 - Sezione VI
"Disposizioni speciali relative al settore
dell'apicoltura" - Criteri e modalità per la
concessione di aiuti nella Provincia Autonoma di Bolzano riguardante il programma
annuale 2013/2014 .................................... P. 164
vom 11. Februar 2014, Nr. 135
Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates
vom 22.10.07 - Abschnitt VI "Sonderbestimmungen für den Bienenzuchtsektor" Kriterien und Modalitäten für die Gewährung von Beihilfen in der Autonomen Provinz Bozen betreffend das Jahresprogramm 2013/2014 ......................................
[88844]
[88844]
del 11 febbraio 2014, n. 144
“Criteri di concessione di contributi per
spese correnti ai Comuni ed alle Comunità
Comprensoriali ai sensi dell’articolo 4 della
legge provinciale del 21 dicembre 2011, n.
15 “lotta alla dipendenza dal gioco”. .......... P. 177
vom 11. Februar 2014, Nr. 144
„Kriterien zur Beitragsgewährung für laufende Ausgaben an die Gemeinden und
Bezirksgemeinschaften laut Artikel 4 des
Landesgesetzes vom 21. Dezember 2011,
Nr. 15 „Bekämpfung der Spielsucht“. ........
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
Provincia Autonoma di Trento
[88900]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 24 gennaio 2014, n. 62
L.P. 29 agosto 1988, n. 28 - Progetto
preliminare "Utilizzo delle sorgenti di
Acquaviva e condotte di collegamento", nei
Comuni di Trento e Besenello, proposto da
Dolomiti Reti s.p.a.- Valutazione favorevole
con prescrizioni. ......................................... P. 184
[88901]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 24 gennaio 2014, n. 63
Legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 articolo 9 - Proroga dell'efficacia della
valutazione positiva di impatto ambientale
del "Sistema idroelettrico in serie costituito
a valle dalla "Centralina idroelettrica in
località Maso Castra" ed in posizione
intermedia dalla "Centralina idroelettrica
sullo scarico della Centrale Enel di Cogolo
Pont", nel Comune di Peio, disposta con
deliberazione di Giunta provinciale n. 2972
del 7 novembre 2008. ................................ P. 186
[88902]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 24 gennaio 2014, n. 64
L.P. 29 agosto 1988, n. 28 - Progetto
preliminare "Derivazione da pozzi a scopo
ittiogenico", nel Comune di Villa Rendena,
proposto dalla società agricola Troticoltura
"Caré Alto" s.s. - Valutazione favorevole
con prescrizioni. ......................................... P. 190
6
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
S. 164
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
S. 177
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
7
[88903]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 24 gennaio 2014, n. 65
L.P. 29 agosto 1988, n. 28 - Progetto
preliminare "Potenziamento dell'impianto
idroelettrico presso il potabilizzatore dell'acquedotto comunale in località Tabià",
nel Comune di Cavalese, proposto dal
Comune di Cavalese - Valutazione
favorevole con prescrizioni. ........................ P. 192
[88770]
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 7 febbraio 2014, n. 154
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22
e s.m.i. - legge provinciale 4 marzo 2008,
n. 1 - COMUNE DI COMMEZZADURA variante al piano regolatore generale APPROVAZIONE CON PRESCRIZIONI prot. n. 31/14D. ........................................... P. 195
Comuni in provincia di Trento
Comune di Levico Terme
[88771]
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
del 6 febbraio 2014, n. 4
Revisione dello Statuto comunale. ............. P. 196
Comunicati
Mitteilungen
Provincia Autonoma di Trento
[88942]
COMUNICATO DEL DIRIGENTE DEL SERVIZIO
Albo dei Dirigenti e Direttori della Provincia
Autonoma di Trento e Enti funzionali alla
data del 31 dicembre 2013 ......................... P. 198
Consiglio della Provincia Autonoma di Trento
[88855]
PRESIDENZA DEL CONSIGLIO PROVINCIALE
Comunicato nomina del Comitato provinciale per le comunicazioni XV legislatura ... P. 215
Disposizioni - determinazioni
Provincia Autonoma di Trento
[88941]
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 4 febbraio 2014, n. 4
Riconoscimento
della
"Fondazione
ARTIERI 1852", quale persona giuridica
privata operante nell'ambito del territorio
della provincia di Trento ed iscrizione della
stessa nel Registro provinciale delle
persone giuridiche private, ai sensi del
D.P.R. 10 febbraio 2000, n. 361. ................ P. 216
Bestimmungen
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
8
PARTE 2
2. TEIL
Ordinanze, sentenze e ricorsi
Erkenntnisse, Urteile, Rekurse und Beschlüsse
Stato - Provincia Autonoma di Bolzano
[88809]
PUBBLICAZIONE DISPOSTA DAL PRESIDENTE DELLA CORTE
COSTITUZIONALE - SENTENZA
del 10 febbraio 2014, n. 19
Sentenza nel giudizio di legittimità
costituzionale degli artt. 5, comma 9, 7,
comma 1, 8, 12, commi 1 e 2, e 15,
comma 1, della legge della Provincia
autonoma di Bolzano 17 gennaio 2011, n.
1 (Modifiche di leggi provinciali in vari
settori e altre disposizioni) .......................... P. 217
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
9
88761
Gesetze - 1 Teil - Jahr 1987
Leggi - Parte 1 - Anno 1987
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
LANDESGESETZ
vom 17. Juli 1987, Nr. 14
LEGGE PROVINCIALE
del 17 luglio 1987, n. 14
WIEDERVERÖFFENTLICHUNG IN LADINISCHER SPRACHE (GADERTALERISCH)
RIPUBBLICAZIONE NELLA LINGUA LADINA
(IDIOMA DELLA VAL BADIA)
Bestimmungen über die Wildhege und die
Jagdausübung
Norme per la protezione della selvaggina e per
l'esercizio della caccia
Hinweis
Avertimënt
Avviso
Diese Rechtsvorschrift wird im
Sinne von Artikel 32 Absatz 3
des DPR vom 15. Juli 1988, Nr.
574 in geltender Fassung auf
Ladinisch veröffentlicht. Die
deutsche und italienische Fassung wurde bereits im Amtsblatt
vom 28. Juli 1987, Nr. 34, veröffentlicht.
Chësta norma iuridica vëgn
publicada por ladin aladô dl
articul 32, coma 3, dl Decret
dl Presidënt dla Republica n.
574/1988, y mudaziuns suandëntes. La verjiun taliana y
todëscia é bele gnüda publicada tl B.O. di 28 de messè dl
1987, n. 34.
Questa norma giuridica viene
pubblicata in lingua ladina ai
sensi del comma 3 dell'articolo
32 del D.P.R. del 15 luglio 1988,
n. 574, e successive modifiche.
La relativa versione in lingua italiana e tedesca è già stata pubblicata nel Bollettino della Regione del 28 luglio 1987, n. 34.
LEGE PROVINZIALA di 17 de messè dl 1987, n. 14i
Normes por la sconanza dla salvarjina y por l’eserzize dla ćiaciaii
I Desposiziuns generales
Art. 1 (Fins)
(1) Chësta lege regolamentëia l’eserzize dla ćiacia y süa verda y tol ite, tl interès dla coletivité, la sconanza, le mantignimënt y le mioramënt te na manira naturala y ecuilibrada dla salvarjina, sciöche
inće la sconanza dles coltivaziuns agricoles y forestales da dagns gaujà da salvarjins y dal eserzize
dla ćiacia y süa indenisaziun.
(2) Tl setur dla fauna atuëia implü chësta lege les diretives 2009/147/CE dl Parlamënt Europeich y dl
Consëi di 30 de novëmber dl 2009 por ći che reverda la conservaziun dles sorts de vicì salvariiii,
92/43/CEE dl Consëi dles Comunitês europeiches di 21 de mà dl 1992 por ći che reverda la conservaziun dles lercs vitales naturales dla fauna y dla flora salvares, sciöche inće 1999/22/CE dl Consëi
dl’Uniun europeica di 29 de merz dl 1999 por ći che reverda la tignida di tiers salvari te urć zoologics.iv
Art. 2 (Salvarjina)
(1) Cun salvarjina aladô de chësta lege capëscion i mamifri y i vicì che vir en liberté naturala, che se
tëgn sö tresfora o temporaneamënter tl Südtirol, tut fora les talpines, les rozes, les sorüces, les sorüces da campagna [y les colombes da ćiasa salvares].v vi
(2) La salvarjina é patrimone indesponibl che vëgn aministré dala Provinzia.
Art. 3 (Sconanza)
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
10
(1) Cun sconanza capëscion dötes les mosöres por mantignì y miorè la consistënza dla salvarjina che
sides conforma ales condiziuns de pascentada sciöche inće ales ghiranzes dl’economia agricola y
forestala. Te chësc cheder valutëia l’ofize provinzial competënt por la ćiacia por les sorts de vicì,
che é elencades tla injunta I dla diretiva 2009/147/CE dl Parlamënt Europeich y dl Consëi di 30 de
novëmber dl 2009 che reverda le mantignimënt dles sorts de vicì salvari3) y che vëgn sotmetüdes
ala planificaziun de stlopetada preodüda dal articul 27 de chësta lege, ći faziun che la prelevaziun à
sön la consistënza y le svilup dla sort interessada.vii
(2) Ara tol ite le dërt y le dovëi da ćiarè dla salvarjina, promöie so svilup, garantì süa lerch vitala y tignì
dalunc vigni desturb.
(3) La Junta provinziala fej fà stüdi y po tó provedimënć por mantignì, sconè y restabilì indô les lercs
vitales naturales dla salvarjina; da fà chësc se tëgnera ai criters stabilis dal Osservatore faunistich dl
Südtirol preodü dal coma che vëgn do, por mantignì l’ecuiliber dles sorts rades y che à debojëgn de
n habitat particolar tl raiun provinzial.2)
(4) L’Osservatore faunistich à süa sënta pro l’aministraziun provinziala y é n organn de consulënza tecnich-scientifica de chësta. Al dà jö i arać preodüs dal articul 2, coma 3 dla lege regionala di 30 d’aurì
dl 1987, n. 3, y mudaziuns suandëntes y ti caji odüs danfora da chësta lege. La composiziun dl Osservatore faunistich mëss ti corespogne ala consistënza di grups linguistics che é tla provinzia sciöche ara resultëia dal’ultima cumpëda dla popolaziun, tl respet dla poscibilité d’azès por le grup linguistich ladin.viii
(5) L’Osservatore faunistich é metü adöm da cinch comëmbri che é gnüs nominà cun deliberaziun dla
Junta provinziala. Al é metü adöm da:
a) na porsona che rapresentëia l’Istitut superiur por la sconanza y l’inrescida ambientala;2) ix
b) n funzionar dla Provinzia che laôra tl ofize competënt por la ćiacia, che fej pert almanco dl VII livel funzional;2)
c) da trëi esperć de salvarjina o de biologia dla salvarjina, nominà dal assessur competënt.
(6) I comëmbri dl Osservatore resta tl’inćiaria tratan döta la dorada dla legislatöra te chëra che ai é
gnüs nominà y la porsona a će dl’Osservatore faunistich vëgn nominada dala Junta provinziala.
(7) Le secretariat dl Osservatore faunistich vëgn surantut da n funzionar dl’aministraziun provinziala.
Art. 4 (Tiers che po gnì ćiacià y tëmps de ćiacia)
(1) Al é proibì da copè y pié vigni sort de mamifri o vicì che fej pert dla salvarjina, ater co nia de chëstes
sorts che po gnì ćiaciades tratan i tëmps de ćiacia dà dant chilò dessot:
a) tiers che po gnì ćiacià dal 1. de mà ai 15 de dezëmber:
1) rehl;
2) cerf;
b) tiers che po gnì ćiacià dala terza domënia de setëmber ai 31 de jenà dl ann do:
1) olp;x 6) xi
c) tiers che po gnì ćiacià dal 1. d’agost ai 15 de dezëmber:
1) ćiamurc;
d) tiers che po gnì ćiacià dala terza domënia de setëmber ćina ai 15 de dezëmber:
1) lou de pre
e) tiers che po gnì ćiacià dal 1. d’otober ai 15 de dezëmber:
1) xii
2) 6) 12)
3) fasan;
4) colomba dala colira;
5) adena salvaria;
6) fulca (fulica atra);
7) becacia;
8) merlo fosch;
9) merlo dl jenier;
10) cornidla foscia;
11) crecia dles faus;
12) agacia;
13) mot;
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
11
14) dain;
15) lou salvare;
16) caia;
17) adena de mer;
18) adena creca;
19) calander;10)
f) tiers che po gnì ćiacià dai 15 d’otober ai 15 de dezëmber:
1) galeder;
2) catürle;
g) tiers che po gnì ćiacià dal 1. d’otober ai 31 de dezëmber:
1) porcel salvarexiii
h) tiers che po gnì ćiacià dal 1. d’otober ai 30 de novëmber:
1) lou blanch;
2) iarina blanćia.13)
(1/bis)
Ti raiuns de ordöra y viticoltöra che vëgn vigni ann determinà dal ofize provinzial competënt
por la ćiacia vëgnel conzedü, do avëi aldì la Repartiziun provinziala Agricoltöra, da ćiacè le merlo dl
jenier y le calander ćina ai 31 de jenà por trëi dis al’edema, tut fora mertesc y vëndres.xiv 6) xv
(2) Cun decret dl assessur provinzial competënt, che vëgn dè fora sön la basa dl arat dl Osservatore
faunistich provinzial, tl respet dles desposiziuns de sconanza preodüdes dales convenziuns internazionales o dales normes comunitares che é gnüdes surantutes tl ordinamënt statal sön la sconanza
dla salvarjina, pol gnì autorisé planns de stlopetada de tiers nia nominà tl coma 1 chilò dessura, por
schivé che val’ sorts de tiers se multiplichëies demassa y mëtes en prigo l’ecuiliber ecologich,
l’agricoltöra, i bosć, la pëscia, la consistënza dla salvarjina o la segurëza y la sanité publica.
(3) Tl Südtirol vëgn l’eserzize dla ćiacia conzedü da n’ora dan l’orì de sorëdl ćina a n’ora do le florì de
sorëdl.xvi
(3/bis) La ćiacia vëgn ma conzedüda por trëi dis al’edema y vigni dé de ćiacia mëss denant gnì signé
sön la lizënza de ćiacia o sön le calënder de control metü a desposiziun dal aministradù dl revier.
Les prescriziuns de chësc coma ne vëgn nia aplicades por la ćiacia dla salvarjina d’aundla.xvii
(4) Ćina che al ne vëgn nia arjunt na consistënza che garantësc na prelevaziun regolara y costanta po
l’assessur competënt por la ćiacia autorisé le control dl stambëch, ti reviers olache al é stambëć assà, tan inant che la prelevaziun resta ma limitada a tiers adulć, sciöche inće a chi debli y püri che é
te na condiziun fisica che n’à plü degöna valüta por le svilup dla popolaziun de portignënza o rapresentëia n prigo por süa consistënza.
(5) Sce al n’é degöna atra soluziun che acontentëia, determinëia l’assessur competënt por la ćiacia, do
avëi aldì l’Osservatore faunistich provinzial, les derogaziuns odüdes danfora dal art. 9 dla diretiva
2009/147/CE dl Parlamënt Europeich y dl Consëi di 30 de novëmber dl 2009 che reverda le mantignimënt dles sorts de vicì salvari.3) Tl provedimënt motivé che alda laprò mëssel gnì dè dant:
oa) la sort y i fins dla derogaziun;xviii
a) les sorts tocades;
b) i mesi, i implanć y les metodes da pié y copè autorisà;
c) les condiziuns de risch;
d) les zircostanzes de tëmp y de post dla prelevaziun, a vigni moda de nia plü co n ann;
e) le numer di tiers che po indöt gnì prelevè te chël tëmp;
f) i controi y les formes de verda por la prelevaziun;
g) i organns de verda y les porsones inćiariades da fà l’intervënt. xix xx
(5/bis)
Te düć i caji d’aplicaziun dla derogaziun preodüda dal articul 9, coma 1, lëtra c) dla diretiva
2009/147/CE dl Parlamënt Europeich y dl Consëi di 30 de novëmber dl 2009 che reverda le mantignimënt dles sorts de vicì salvari3) mëssel gnì garantì che la soma dles prelevaziuns de ćiacia autorisades por vigni sort sot a proteziun ne vais nia sura le limit mascimal dles pices cuantitês che é
gnüdes stabilides por vigni sort y te döt le teritore nazional sön la basa de dać scientifics rigorusc.xxi
(5/ter)
L’Osservatore faunistich provinzial garantësc tres controi adatà che i provedimënć cun chi
che al vëgn autorisé prelevaziuns en derogaziun vëgnes aplicà te na manira coreta. Por chësc fin
s’anüzel dl Corp forestal provinzial y di verdaćiacia.21)
(6) Les derogaziuns preodüdes dal coma 5 ne po nia avëi da nen fà cun sorts de tiers che é dassënn
en diminuziun. xxii xxiii
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
12
II Sistem dla ćiacia
Art. 5 (Raiuns de gestiun y de sconanza dla salvarjina)xxiv
(1) Döt le teritore dla provinzia de Balsan é partì sö te chisc raiuns de gestiun y de sconanza dla
salvarjina, da chilò inant denominà “raiuns”:
a) reviers de dërt;
b) reviers privać;
c) reviers resservà
d) reviers sot a sconanza;
xxv
e) zones che fej pert dla rëi ecologica europeica.
(1/bis)
Tl respet dles desposiziuns dl art. 11, vëgn l’eserzize dla ćiacia ti reviers de dërt y te chi privać ma conzedü a che che à na lizënza de ćiacia te chël raiun che toca laprò. Por podëi ćiacè les sorts
che é sotmetüdes al plann de stlopetada aladô dl articul 27, ôl implü ester n’autorisaziun speziala olache
al mëss gnì dè dant por la salvarjina d’aundla le ses y l’eté.xxvi
(1/ter)
Ti caji de na lizënza dada fora aladô dl articul 29, coma 2 y dl’inćiaria che alda laprò ai verdaćiacia y al Corp forestal provinzial cun na lizënza d’avëi n stlop da ćiacia varënta, sciöche inće por i
intervënć sön la consistënza dla salvarjina desponüs aladô dl articul 31, coma 4, sostituësc i provedimënć corespognënć la lizënza de ćiacia y l’autorisaziun speziala. Sce sperses de proprieté dl’Aziënda
provinziala por l’aministraziun di bosć y dl demane ti vëgn dades en conzesciun, aladô dl articul 4, coma
6 dla lege provinziala di 17 d’otober dl 1981, n. 28, y mudaziuns suandëntes, a reviers dla ćiacia vijins, à
les lizënzes de ćiacia y les autorisaziuns speziales corespognëntes inće faziun sön le teritore en conzesciun.xxvii
(2) La partiziun dl teritore preodüda dal coma 1, la regolamentaziun dl eserzize dla ćiacia y dles prelevaziuns odüda danfora dai articui 25 y 27, sciöche inće i criters por stabilì i dagns dla salvarjina,
l’indenisaziun de chisc y la prevenziun di dagns fać dala salvarjina preodüs dai articui 36 y suandënć, sostituësc tl Südtirol les normes statales sön la planificaziun dla fauna salvara y dla ćiacia, la
partiziun dl teritore y la densité di iagri.
(3) Sce al vëgn mudé o comedé le numer, i confins o la destenjiun di reviers de dërt aladô di articui 7 y
10, po le proprietar o l’afitadin de n grunt te un n revier interessè, sce al ô proibì la ćiacia sön chësc
grunt, presentè na domanda motivada al assessur provinzial competënt por la ćiacia, te trënta dis
dala publicaziun dl decret corespognënt tl Boletin Ofizial dla Regiun; sön la domanda motivada
mëssel gnì tut na dezijiun te sessanta dis.
(4) La domanda preodüda dal coma 3 vëgn tuta sö sce ara ne tëgn nia sö l’atuaziun dla planificaziun
dla salvarjina y dla ćiacia o sce l’eserzize dla ćiacia ne va nia a öna cun i bojëgns de sconanza dles
coltivaziuns agricoles speziales o dles produziuns agricoles fates cun sistems sperimentai o por
l’inrescida scientifica, o sce al é prigo de dann o desturb a ativitês de gran interès economich, sozial
o ambiental.
(5) Le proprietar o l’afitadin dl grunt lascia alsavëi la proibiziun de ćiacia preodüda dal coma 3 cun tofles
che delimitëia tlermënter le terac. Sön chisc terac n’él degügn che po jì a ćiacia, gnanca le proprietar o l’afitadin, y al ne vëgn nia retü i dagns eventuai gaujà dala salvarjina.xxviii
Art. 6 (Reviers de dërt)
(1) Al vëgn costituì i reviers de dërt scrić sö tla injunta a chësta lege.
Art. 7 (Sotdivijiun y uniun de reviers de dërt)
(1) Por garantì na gestiun tecnich-aministrativa plü razionala di reviers de dërt y na miù regolamentaziun dl eserzize dla ćiacia po le Presidënt dla Provinzia, sön la basa de na deliberaziun dla
Junta provinziala y do avëi aldì l’Osservatore faunistich, cun n so decret fà mudaziuns al numer y
ala destenjiun di reviers de dërt che é tla injunta a chësta lege por fà mudaziuns de confin y de
spersa, por partì sö singui reviers de dërt por avëi spo dui o plü reviers dla ćiacia mëndri o por mëte
adöm dui o plü reviers de dërt. xxix
(2) I reviers de dërt po ma gnì partis sö sce ai à na suraspersa de almanco 5000 hectars. I reviers che
vëgn istituis danü mëss avëi na suraspersa de almanco 2000 hectars.
(3) Pro sotdivijiuns mëss i confins di reviers dla ćiacia da istituì danü gnì stabilis, sce al é poscibl, dlun-
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
(4)
(5)
(6)
(7)
13
gia confins catastai, comunai o frazionai che é fisc o aladô de d’atri criters orografics o de criters da
fà saurì dal punt d’odüda dla ćiacia.
I provedimënć odüs danfora dal coma 1 vëgn publicà tl Boletin Ofizial dla Regiun.
Sce al vëgn partì sö n revier vel la lizënza de ćiacia ma por le revier costituì danü che é tl tòch dl
teritore comunal olache la porsona che à la lizënza de ćiacia à süa residënza.
Che che à na lizënza de ćiacia che n’à nia la residënza tl revier partì sö danü, mëss ti lascè alsavëi
por scrit al’Assoziaziun nominada tl articul 23 de chësta lege, te ći revier costituì danü che al ô jì a
ćiacia. Sce chësta comunicaziun ne ti röia nia al’Assoziaziun tl tëmp de 45 dis dala data de publicaziun preodüda dal coma 4, ti assegnëiera ales porsones interessades cun lizënza de ćiacia un di reviers pormò costituis, tl respet dla consistënza dla salvarjina, dl numer di iagri y dla spersa a desposiziun.
Sce dui o plü reviers vëgn metüs adöm te un n revier vel les lizënzes de ćiacia di titolars di reviers
metüs adöm por döt le teritore dl revier costituì danü.
Art. 8 (Reviers privać)
(1) Les conzesciuns por reviers privać bele esistëntes tl momënt dla jüda en forza de chësta lege, bel
anfat tan gragn che ai é, po gnì renovades de iade en iade dal ofize provinzial competënt por la ćiacia por n tëmp de sis agn, sce le revier privat é gnü aministré indortöra.
(2) Canche al vëgn renovè la conzesciun ti pol gnì metü pormez al revier privat o inće tut demez da
chësc terac foresć stlüć ite tl revier sciöche inće, cun le consëns dl proprietar y por la formaziun de
confins dla ćiacia tecnicamënter plü adatà o plü saurisc da reconësce tla contrada, grunć de confin,
arondan insciö la spersa ćina alplü 5%. Le revier privat vëgn gestì dai proprietars dl grunt o da sü
afitadins, aladô dles condiziuns che é tl at de conzesciun. Al mëss gnì garantì dantadöt na verda
costanta y efiziënta y i confins mëss gnì delimità cun tofles d’indicaziun adatades.2)
(3) Al po gnì refodè le renovamënt dles conzesciuns di reviers privać o al po gnì revochè la conzesciun
sce la gestiun ne va nia a öna cun les desposiziuns che vel tla ćiacia o sce al n’é nia gnü paié les
tasses de conzesciun te 90 dis dal’esortaziun.
(4) La revocaziun vëgn desponüda cun decret dl ofize provinzial competënt por la ćiacia. Sce al ne
vëgn nia renovè o sce al vëgn revochè la conzesciun vëgn le teritore dl revier privat metü pormez al
o ai reviers de dërt sön le termo, sciöche al vëgn dè dant tl’injunta a chësta lege.
(5) I reviers privać bele esistënć tl momënt dla jüda en forza de chësta lege vëgn dà dant avisa cun
denominaziun y estenjiun tla lista injuntada a chësta lege.
(6) I reviers privać po gnì lascià ia adinfit dal titolar dla conzesciun. I contrać d’afit à faziun do che ai é
gnüs aprovà dal ofize provinzial competënt por la ćiacia.
(7) Sce al vëgn damanè le renovamënt dla conzesciun de n revier privat da de plü proprietars de grunć
mëssel gnì nominé n surastant dl revier che é le su responsabl dan dal’autorité. Inće i titolars de
conzesciuns che n’ô nia aministré instësc le revier privat y gnanca le lascè ia adinfit po nominé n surastant dl revier. La nominaziun dl surastant dl revier ti mëss gnì lasciada alsavëi por scrit al ofize
provinzial competënt por la ćiacia te 30 dis.xxx
Art. 9 (Reviers resservà)
(1) Al é proibì da jì a ćiacia ti reviers resservà. Ti biotops sot a sconanza che é maius co diesc hectars o
che termenëia diretamënter cun le revier sot a sconanza dl Parch Nazional Stilfserjoch vëgnel lascè
pro, tl cheder dl plann de stlopetada preodü dal articul 27, le control dla salvarjina d’aundla ćiaciabla
sciöche inće la ćiacia ala olp.xxxi xxxii
[(1/bis) L’assessur provinzial competënt por la ćiacia, do avëi aldì l’Osservatore faunistich y la Repartiziun provinziala Natöra y contrada, po conzede ti reviers resservà da stlopetè certes sorts de tiers preodüdes dal art. 4, comesc 1 y 2, por rajuns biologiches y igienich-sanitares y por limité i dagns ales coltivaziuns agricoles y forestales y ala consistënza di pësc.]xxxiii
(2) Reviers resservà é aladô de chësta lege i biotops sot a sconanza sön la basa dla lege provinziala di
25 de messè dl 1970, n. 16, y mudaziuns suandëntes. Dlungia les trasses adorades dai vicì da
migraziun istituësc la Junta provinziala reviers resservà por portè pro a mantignì y curé, sön la basa
dles esigënzes ecologiches, la lerch vitala naturala de chisc vicì.32) xxxiv
(3) I terac demaniai surandà al’Aziënda provinziala Bosć y demane é reviers resservà, aladô dla lege
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
14
provinziala di 17 d’otober dl 1981, n. 28, che vëgn inće regolamentà da chësta lege por ći che reverda la gestiun dla ćiacia.
Art 9/bis (Zones che fej pert dla rëi ecologica europeica)
(1) Les zones de proteziun speziala (ZPS) preodüdes dal articul 4, coma 1 dla diretiva 2009/147/CE dl
Parlamënt Europeich y dl Consëi di 30 de novëmber dl 2009 che reverda le mantignimënt dles sorts
de vicì salvari 3) y les zones speziales de conservaziun (ZSC) preodüdes dal articul 6 dla diretiva
92/43/CEE, tlassificades y nominades insciö, forma zones che fej pert dla rëi ecologica europeica.
(2) Les zones nominades tl coma 1 fej pert de öna dles cater categories de raiuns preodüdes dal articul
5, coma 1, lëtres a), b), c) y d).
(3) Tles zones che fej pert dla rëi ecologica europeica él proibì vigni sort de ćiacia ai vicì da migraziun
sciöche inće cun capsules de plastica. Sce ara se trata de raiuns tömi él proibì da d’adorè balins de
plom, tut fora les muniziuns niclades. L’assessur competënt por la ćiacia sön proposta dl
Osservatore faunistich po inće proibì la ćiacia de d’atres sorts de salvarjina nominades tl articul 4,
coma 1 y inće despone d’atres proibiziuns por ći che reverda i mesi y i tëmps de ćiacia.
(4) Sce les zones che fej pert dla rëi ecologica europeica fej pert de reviers resservà o de reviers sot a
sconanza vëgnel apliché les desposiziuns plü sciòdes stabilides por chisc raiuns sot a proteziun o
preodüdes dai stromënć de planificaziun corespognënć.xxxv
Art. 10 (Reviers sot a sconanza)
(1) I raiuns che pîta por certes sorts de salvarjina de bunes condiziuns de pascentada o che é particolarmënter adatà por la palsa da d’invern po gnì detlarà reviers sot a sconanza cun deliberaziun dla
Junta provinziala, do avëi aldì l’Assoziaziun preodüda dal art. 23 de chësta lege, sciöche inće i proprietars di terac respetifs o inće sön domanda dl’Assoziaziun o di surastanć de reviers privać.
(2) Ti reviers sot a sconanza é la ćiacia y vigni atra ativité che po ester de dann o de desturb por la salvarjina proibides.
(3) Reviers sot a sconanza metüs sö aladô dla lege é le Parch Nazional dl Stilfser Joch. Sce al vëgn
mudé l’estenjiun dl parch nazional aladô dl articul 3 dl D.P.R. di 22 de merz dl 1974, n. 279 cun la
prozedöra preodüda dal articul 7 de chësta lege, pol gnì costituì reviers de dërt nüs y ti reviers de
dërt vijins pol gnì fat mudaziuns de spersa y de termo.
III. Eserzize dla ćiacia
Art. 11 (Eserzize dla ćiacia)
(1) Cun eserzize dla ćiacia capëscion vigni ativité por pié o copè salvarjina cun i mesi preodüs tl art. 14.
(2) Vigni atra manira da pié o copè salvarjina é proibida, ater co sce al vëgn a s’al dè por caje o por
forza plü alta.
(3) Al vëgn inće aratè eserzize dla ćiacia le jì incërch o le stè chić tl raiun a ćiarè o aspetè o chirì cun
ermes y mesi destinà ala ćiacia la salvarjina por la copè o la pié.8)
(4) La salvarjina copada o piada tl respet dla lege é de che che l’à piada o copada.
(5) La salvarjina ćiaciabla copada o piada ilegalmënter é dl aministradù dl raiun da chël che ara é gnüda tuta. Che che ciafa salvarjina morta, püra o ferida mëss ti le lascè alsavëi te 24 ores al aministradù dl raiun interessè.xxxvi
(5/bis) Sce al vëgn ciafè vicì che ne po nia gnì ćiacià che é püri o feris se crüzia l’aministradù de chël
raiun da i dè jö te n zënter de cura por i vicì che vir chilò, autorisé por chësc fin.xxxvii
(5/ter) Sön i mamifri salvari ciafà püri o feris él l’aministradù dl raiun corespognënt che tol na dezijiun.
Por podëi s’i tignì, inće ma por i curé o i varì, ôl ester l’autorisaziun aposta aladô dl articul 19; cun chësta
pol gnì desponü che chësta sort de tier vëgnes plü tert indô lasciada jì danü te so ambiënt natural.xxxviii
(5/quater) Les sorts de tiers salvari che ne po nia gnì ćiaciades, che é gnüdes ciafades mortes, mëss gnì
denunziades al ofize provinzial competënt por la ćiacia, al post de sorvisc competënt por la verda dla
ćiacia y dla pëscia o al presidënt raional dl’assoziaziun di iagri a chëra che al ti é gnü surandè la gestiun
di reviers de dërt; chisc scrî fora n zertificat de provegnënza aladô dl articul 22, coma 3, ater co sce
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
15
l’ofize provinzial competënt por la ćiacia damana da ciafè i cadavri di tiers por rajuns didatiches y de
documentaziun.xxxix
(5/quinquies) Trofês eventuai de salvarjina d’aundla copada o piada ilegalmënter, ciafada morta o copada aladô dles modalitês preodüdes dal articul 17, comesc 2 y 2/bis, sce ai vëgn aratà adatà por l’ejam
da iagher o por la preparaziun di aspiranć iagri y verdaćiacia, mëssi gnì dà jö sön domanda al ofize provinzial competënt por la ćiacia. Sce al vëgn aratè d’ütl po l’ofize ti surandè chisc trofês sciöche inće i
cadavri dles sorts de tiers che ne po nia gnì ćiaciades, damanades aladô dl coma 5/quater o aladô dl
articul 15, coma 1, lëtra d), al’Aziënda provinziala Bosć y demane o al’assoziaziun preodüda dal articul
23.xl
(6) La ćiacia po gnì eserzitada da che che à cumplì dejedot agn y à la lizënza d’avëi n stlop da ćiacia,
n’assiguraziun de responsabilité zivila por la ćiacia, sciöche inće n’assiguraziun cuntra inzidënć che
vëgn dal eserzize dla ćiacia, aladô dles normes statales.8 xli
(7) Tratan che le iagher va a ćiacia mëssel se tó para düć i documënć damanà, che mëss ti gnì mostrà
sö ai verdaćiacia, sce ai s’al damana.
(8) Tratan le pröm ann do l’emisciun dla pröma lizënza de ćiacia por n revier de dërt, po le iagher eserzité la ćiacia ma sce al é acompagné da n iagher che à na lizënza de ćiacia varënta da almanco trëi
agn por chël revier o da na porsona che à l’abilitaziun da verdaćiacia y é competënt por chël revier.
Da chësta prescriziun vëgnel stlüt fora la ćiacia ala salvarjina che n’é nia sotmetüda al plann de
stlopetada preodüda dal articul 27.xlii
(9) Al ne vëgn nia conscidré eserzize dla ćiacia la chirida autorisada de salvarjina ferida che po gnì ćiaciada, sciöche inće le copè o le stlopetè la salvarjina ćiaciabla da pert di organns de suraverda preodüs dal articul 31 y da pert di iagri, sce al é n bojëgn evidënt.xliii
Art. 12 (Ejam da iagher)
(1) Le zertificat d’abilitaziun por la ćiacia che va debojëgn, aladô dles normes statales varëntes, por
ciafè la pröma lizënza d’avëi n stlop da ćiacia y por la renovè, sce ara é gnüda revocada, vëgn dè
fora dal ofize provinzial competënt por la ćiacia ales porsones che à cumplì dejedot agn y à passè
l’ejam da iagher.
(2) Le zertificat d’abilitaziun preodü dal coma da denant ti vëgn inće relascè a che che à passè n ejam
ecuivalënt defora dla provinzia y à desmostrè te n ejam suraprò da avëi na conescënza che basta
dles leges sön la ćiacia che vel tl Südtirol y sön les sorts de salvarjina sotmetüdes ala planificaziun
de stlopetada.
(3) L’ejam da iagher, sciöche inće l’ejam suraprò preodü dal coma da denant, mëss gnì fać dan da na
comisciun nominada dala Junta provinziala sön proposta dl assessur competënt, por la dorada de
cin agn, y é metüda adöm da:
a) n funzionar dl VIII livel funzional, sciöche presidënt;
b) trëi esperć de ćiacia;
c)
dui esperć de zoologia aplicada ala salvarjina.
(4) La composiziun dla comisciun mëss ti corespogne ala consistënza di grups linguistics che é tla
provinzia sciöche ara resultëia dal’ultima cumpëda dla popolaziun, tl respet dla poscibilité d’azès por
le grup linguistich ladin.
(5) N funzionar dl ofize provinzial competënt por la ćiacia fej da secretêr dla comisciun.
(6) La comisciun vëgn costituida te na manira varënta sce al é almanco cater comëmbri presënć, chël ô
dì le presidënt y trëi comissars. Sce le presidënt n’é nia, vëgn süa funziun surantuta dal comëmber
plü atempè.
(7) Desvian dales desposiziuns preodüdes dal coma 6, por la proa pratica da stlopetè é la comisciun
costituida te na manira varënta sce le presidënt o so sostitut y un n comëmber dla comisciun é presënć; chësta proa po en caje inće tó ite n ejam dles conescënzes de basa preodüdes dal coma 8,
lëtra c).xliv
(8) Chëstes é les materies d’ejam:
a) les sorts de salvarjina dl post, süa lerch vitala y les maraties plü importantes;
b) les conescënzes de basa sön les normes varëntes che reverda la ćiacia;
c)
les conescënzes de basa sön les ermes y muniziuns da ćiacia y süa adoranza;
d) les conescënzes de basa generales sön la sconanza dla natöra y dles coltivaziuns agricoles y
forestales sciöche inće sön i ćians da ćiacia y les tradiziuns dla ćiacia.
(9) Les modalitês dl ejam vëgn stabilides plü avisa cun decret dl assessur por l’agricoltöra y i bosć.xlv
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
16
Art. 13 (Tessera dla ćiacia)
[(1) Tla provinzia de Balsan vëgn la tessera dla ćiacia preodüda dales desposiziuns statales, sostituida
dales lizënzes de ćiacia, nominades dal articul 25, che lascia pro l’eserzize dla ćiacia te na forma
vaganta sciöche inće da na sënta.]6)
(2) Por l’eserzize dla ćiacia te raiuns olache al é preodü da podëi chirì fora la forma dla ćiacia, dà l’ofize
provinzial competënt por la ćiacia fora debann la tessera dla ćiacia odüda danfora dales normes nazionales.
(3) Sön la tessera preodüda dal coma 2 vëgnel dè dant la forma dla ćiacia chirida fora.xlvi
Art. 14 (Ermes da ćiacia y injins da pié tiers)
(1) Ti raiuns dla ćiacia dla provinzia vëgnel conzedü da adorè y trasportè chëstes ermes da stlopetè y
chëstes sorts de muniziuns por fins de ćiacia:
a) düć i stlops da balins da na cana lizia a dui bòć, de caliber nia plü alt co 12;
b) düć i stlops da bala da na cana intorta, laprò inće i stlops a repetiziun, de caliber plü alt co 5,6
mm; les spolëtes che alda laprò mëss avëi na capsula de na lunghëza de almanco 40 mm;
c) i stlops da ćiacia combinà, y plü avisa da döes o trëi canes, de chësta öna o döes da cana lizia
de caliber nia plü alt co 12, sciöche inće öna o döes da cana intorta de caliber nia plü bas co
5,6 mm, cun na capsula de na lunghëza de plü co 40 mm.
(2) Al po implü gnì conzedü da d’adorè tënores a lada por pié predadus tl respet di tëmps y dles modalitês stabilides dal assessur competënt por la ćiacia.xlvii
(3) Le titolar dla lizënza d’avëi n stlop da ćiacia vëgn autorisé da se tò para canche al va a ćiacia nia ma
les ermes da füch autorisades y i ćians da ćiacia, mo inće cortì da ćiacia y ermes da trafićé.
(4) xlviii
Art. 15 (Proibiziuns)
(1) Al é proibì da:
a) jì a ćiacia te urć publics, ti parcs publics y privać y sön terac por ativitês sportives;
b) jì a ćiacia olache al é operes de defenüda dl Stat y olache al é la proibiziun damanada
dal’autorité militara cuntra chëra che al ne po nia gnì fat obieziun y olache al é monumënć nazionai; düć chisc raiuns mëss gnì cuntrassegnà te na manira tlera cun tofles de limitaziun;
c) jì a ćiacia te n rai de 100 metri da abitaziuns y frabicać de laûr y de 50 metri da linies dla ferata,
strades transiables y trus transiabli, tut fora trus da ti rové pormez a de pici insediamënć, strades forestales y trus dala roda. Chësta proibiziun ne vel nia por i organns de verda dla ćiacia
che à l’abilitaziun da verdaćiacia sce ara se trata da stlopetè sorts che po gnì ćiaciades por
controlè la salvarjina preodüda dal articul 29, coma 2 o sce ara se trata dles stlopetades preodüdes dal art. 32, coma 8, sciöche inće por schivé inzidënć eventuai cun salvarjins dlungia les
vies de comunicaziun publiches. Pro chisc intervënć, desvian dales desposiziuns odüdes danfora dala lëtra g) y dal art. 14, coma 1, pol gnì copè la sort de salvarjina inće cun n stop da balins
o cun stlops de caliber y cun sorts de muniziuns che é proibides por la ćiacia. L’ofize provinzial
competënt por la ćiacia po autorisé les porsones che n’é nia bones da jì y à presentè na domanda motivada, da ćiacè ti raiuns de respet nominà sot a chësta lëtra, don dant i posć corespognënć;xlix
d) desdrüje cun intenziun o tó coes y üs de vicì salvari. Implü él inće proibì da tó fora dla natöra y
tignì salvarjins jogn, ater co por i presservè da na mort sigüda. Te chësc ultimo caje vëgnel
apliché les desposiziuns preodüdes dal art. 11, comesc 5/bis y 5/ter. Sce al n’é nia poscibl da i
lascè indô jì plü tert tla natöra de n raiun y la salvarjina ciafada po gnì adorada por fins didatics
mëssera gnì dada jö sön domanda al ofize competënt por la ćiacia;l
e) adorè cherdades vies o acustiches che funzionëia mecanicamënter o eletronicamënter, cun o
zënza amplificaziun dl sonn;
f) adorè vicì vis sciöche scëibes pro les eserzitaziuns y gares da trà o pro manifestaziuns sportives;
g) trà cun n stlop da balins a salvarjina d’aundla sciöche inće cun stlops da bala da na cana intorta
de caliber sot a 6,5 mm a cerfs; chëstes proibiziuns ne vel nia sce al ô ester ćiamò un n colp por
copè daldöt le tier;
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
17
h)
i)
j)
intossié la salvarjina;
ti tëne de vigni sort de tënores y lac, tut fora i mesi preodüs dal art. 14, coma 2;
adorè fontanes de löm artifiziales, spidli, injins por ilominé les mires, injins otics por trà de nöt
cun trasformaziun d’imaja o amplificadù eletronich d’imaja. Chësta proibiziun ne vëgn nia
aplicada por cumpëdes dla salvarjina y gnanca por aziuns de monitoraje y de scialtrida dla
salvarjina da pert di organns de verda dla ćiacia.li
k) adorè aparać radiofonics tratan la ćiacia y dantadöt por abiné salvarjina;
l) ćiacè la salvarjina d’aundla cun ćians da ćiacia, tut fora les ćiaciades dl porcel salvare y dl cerf
metüdes a jì dal aministradù dl raiun che alda laprò o autorisades aladô dl articul 29, coma 2
cun l’adoranza de ćians da chirida o de bracs cun iama cörta adatà;lii
m) mëte en prigo cun la ćiacia le bestiam sön pastöra, dantadöt cun chëra cun ćians, y cun les
ćiaciades;
n) adorè canche an va a ćiacia sostanzes da gas o esplosives, la forza eletrica o sostanzes narcotiches o che paralisëia;
o) pié vicì;
p) eserzité la ćiacia cun le falcun y adorè tratan la ćiacia stlops da cana intorta mec automatics o
automatics, le barest, l’ergo y saita, la fionda, ermes da presciun d’aria o gas sciöche inće
stlops da cana lizia, a repetiziun o mec automatics, sce ai n’é nia limità cun n injin tecnich
aposta da lascè jì alplü dui bòć;liii
q) eserzité la ćiacia ti zëntri por le zidlamënt dla salvarjina – tut fora i caji preodüs dal art. 19, coma
6 – sciöche inće sön tòć de grunt sigà ite da n mür, da na rëi metalica o da n’atra stlujöra efiziënta da n’altëza de almanco 1,20 metri o da eghes che é da ciafè ilò döt l’ann che é almanco
1,50 m sotes y à na larghëza de almanco 3 m. Chësta proibiziun ne vel nia por terac agricoi y
forestai da na si incëria por se stravardè da dagns gaujà dala salvarjina. I tòć de grunt stlüć che
é bele o che an à intenziun da arjigné ti mëss gnì comunicà al ofize competënt por la ćiacia. I
proprietars y i afitadins di tòć de grunt stlüć mëss instësc mëte sö les tofles de confin;liv
r) jì a ćiacia sön terac agricoi dan y tratan la racoiüda, sce al podess gnì gaujé dagns;
s) ćiacè cun ermes da füch cörtes, cun spolëtes a percusciun anulara y cun spolëtes a bala süta
por stlops da cana lizia sciöche inće cun ermes da füch assordides;
t) ćiacè tiran da auti, veicui a motor d’ega y d’aria. lv
(2) Implü él vignun oblié da respetè les proibiziuns scrites dant dales normes statales varëntes por ći
che reverda l’adoranza y la tignida de ermes da füch y de sües muniziuns.
(3) L’assessur provinzial competënt por la ćiacia é autorisé da conzede te certi caji a porsones da
nominé por inom l’adoranza di mesi dà dant pro la lëtra k) sciöche inće, do avëi aldì l’Osservatore
faunistich y ma por fins scientifics, a istituć o personal cualifiché scientificamënter da pié vicì y cöie
adöm üs.lvi
Art. 16 (Passaje d’emergënza y inseguimënt de salvarjina)
(1) Sce i titolars de na lizënza de ćiacia po ma arjunje n revier tres na strada plü lungia o da dificoltês ti
pol gnì conzedü da passè fora por n revier de ćiacia forest tres n passaje d’emergënza. Sce al va
debojëgn vëgnel inće lascè pro da chirì salvarjina atocada inće sura i confins dl revier fora. Les modalitês dl’adoranza de n passaje d’emergënza sciöche inće i caji de inseguimënt de salvarjina conzedüs vëgn determinà cun regolamënt d’esecuziun.
Art. 17 (Comportamënt tl raiun)
(1) Al é proibì ales porsones che n’à nia le dërt da jì a ćiacia da trà adalerch salvarjina cun ojoradöra y
da aziché la salvarjina jona, sciöche inće da desturbè la salvarjina y da ti jì do. Al é proibì da trà
adalerch de gran predadus tres ojoradöra ater co tl caje de monitoraje comanè dles autoritês dla
ćiacia preodüdes dal titul VI. I titolars de na lizënza de ćiacia mëss ti lascè alsavëi te 24 ores al ofize
provinzial competënt por la ćiacia sce ai à spié o odü pedies de laûrs o lu.lvii
(2) Sce al vëgn menè sot salvarjina da n auto sön na strada publica, por caje o por forza plü alta, spo
mëssel ti gnì lascè alsavëi te 24 ores al aministradù dl raiun competënt, al verdaćiacia o ai organns
de polizia forestala; te chësc caje ti speta la salvarjina ala porsona che jô cun l’auto che l’à menada
sot; trofês de salvarjina d’aundla che podess gnì adorà por fins didatics mëss gnì dà jö sön
domanda al ofize provinzial competënt por la ćiacia.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
18
(2/bis) Sce le ciafêr dl auto nominé tl coma 2 ne se anüza nia dla poscibilité che vëgn preodüda te chisc
caji o sce la salvarjina vëgn menada sot dala ferata, ti speta la salvarjina dles sorts che po gnì ćiaciades
y le trofê eventual al aministradù dl raiun olache ara é gnüda ciafada.lviii
(3) Lojes y posć da iagher po ma gnì fates sö cun l’autorisaziun dl proprietar dl grunt; porsones forestes
ne po nia jì sön chëstes.
IV. Detenziun y comerz dla salvarjina
Art. 18 (Pié y adorè la salvarjina)
(1) L’assessur provinzial competënt por la ćiacia, do avëi ciafè l’arat dl Osservatore faunistich, po
conzede por fins de stüde y sön domanda motivada, al personal cualifiché di istituć y laboratori
scientifics di urć zoologics y di parcs naturai, y dl ofize provinzial competënt por la ćiacia
l’autorisaziun da pié y adorè certi ejemplars de mamifri, tl respet dles condiziuns metüdes dant.lix
(2) Che che pëia, abina o copa vicì dal anel mëss ti le lascè alsavëi belatira ai Istitut superiur por la
sconanza y la inrescida ambientala9) o al Comun olache al é sozedü la fat, che se crüzia da ti le lascè alsavëi al Istitut nominé chilò dessura.
Art. 19 (Zëntri por le zidlamënt dla salvarjina)
(1) Aladô de chësta lege vëgn conscidrà zëntri de zidlamënt dla salvarjina le sperses de terac cun na si
incëria olache al vëgn tignì salvarjins por fins de stüde, de sconanza faunistica, d’alimentaziun y de
repopolamënt.
(2) I zëntri mëss gnì stlüć jö dai tòć de terac vijins a na manira che la salvarjina ne pois nia ite, no fora,
tut fora i vicì. Tl zënter pol ma gnì tignì chës sorts de salvarjina che ciafa ilò so biotop sciöche inće
assà ressurses de pascentada naturala y la poscibilité de ojoradöra artifiziala.
(3) Por la costruziun di zëntri ôl ester l’autorisaziun dl ofize provinzial competënt por la ćiacia, do avëi
aldì l’ispetorat forestal competënt te chël raiun. L’ofize determinëia avisa, tl respet dla sort de salvarjina sciöche inće dla grandëza y dles carateristiches dl zënter, ći y tan de salvarjina che al po gnì
tignì te n te’ zënter, tan inant che la ćiacia ti reviers vijins ne vëgn nia preiudicada essenzialmënter.
Sce por la gestiun dl zënter aladô dl coma 2 val debojëgn da renforzè la sigaziun vëgnel relascè, do
n arat nia liënt dla Repartiziun provinziala Natöra y contrada, n’autorisaziun dal ofize competënt por
la ćiacia, y chësta sostituësc vigni atra autorisaziun preodüda dala lege por la sconanza dla contrada varënta. Pro la valutaziun vëgnel tignì cunt dles oblianzes preodüdes dala diretiva 43/92/CEE dl
Consëi dla Comunité europeica di 21 de mà dl 1992 che reverda le mantignimënt dles lercs vitales
naturales y dla flora y dla fauna salvares sciöche inće dala diretiva 2009/147/CE dl Parlamënt europeich y dl Consëi dl’Uniun europeica di 30 de novëmber dl 2009 che reverda le mantignimënt di vicì
salvari. lx
(4) L’autorisaziun vëgn revocada sce al manćia öna dles condiziuns preodüdes dal coma 2 y 3.
(5) Les porsones che ciafa l’autorisaziun da fà sö y manajè n zënter mëss tignì n register vidimé de
ćiaria y desćiaria olache al mëss gnì scrit sö vigni entrada y sortida dla salvarjina, sciöche inće süa
provegnënza. Implü po le personal de verda dla ćiacia nominé tl articul 31 tó vijiun dl register y fà
controi tl zënter.
(6) Ti zëntri por le zidlamënt dla salvarjina é l’eserzize dla ćiacia proibì, aladô dl articul 15, coma 1, lëtra
q). Ti zëntri maius pol gnì copè tiers ma por rajuns igienich-sanitares o sozio-biologiches y ma sce al
é presënt n organn de verda dla ćiacia y ma dal titolar dl’autorisaziun preodüda dal coma 3, sce al à
la lizënza da avëi n stlop da ćiacia y l’assiguraziun scrita dant dal articul 11, coma 6, o da n iagher
autorisé por chësc fin dal ofize competënt por la ćiacia.lxi
(6/bis) Al ne vëgn nia aratè eserzize dla ćiacia sce le titolar dl’autorisaziun preodüda dal coma 3 o n iagher autorisé dal ofize provinzial competënt por la ćiacia pëia y copa tiers ti zëntri por le zidlamënt dla
salvarjina, olache al vëgn tignì salvarjins por fins alimentars.lxii
(7) lxiii
(8) Por la realisaziun y la gestiun de zëntri de recuperada por i vicì dl post da pert de porsones
autorisades aladô dl articul 3 y che à conescënzes particolares te chësc ćiamp, po la Junta
provinziala conzede contribuć ćina al 90 porcënt dles spëises ametüdes al finanziamënt.lxiv
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
19
(9) L’autorisaziun preodüda dal coma 3 sostituësc la definiziun dla ćiaria di mangiaerba sciöche inće la
determinaziun dl tëmp de pascentada y l’autorisaziun da jì a pascentada te bosch aladô di articui 22
y 23, coma 1 dla lege provinziala di 21 d’otober dl 1996, n. 21, y mudaziuns suandëntes.lxv
(10) L’ofize provinzial competënt por la ćiacia po te vigni caje autorisé i titolars de na lizënza de ćiacia
por le raiun olache al é le zënter da tó fora la salvarjina d’aundla ćiaciabla che s’é trata ite tl zënter,
y stabilì les modalitês dl intervënt.65)
Art. 19/bis (Detenziun de vicì por fins da ornamënt y da amatur)
(1) Le diretur dl ofize provinzial competënt por la ćiacia po autorisé le zidlamënt te gabies, l’esposiziun,
le barat y la comerzialisaziun de vicì dl post che alda pro les families dl flinch, dl vicel dala plöia y dl
spoz sciöche inće de vicì esotics por fins da ornamënt y da amatur. L’autorisaziun po preodëi prescriziuns particolares y controi inće tres l’anelamënt di tiers.
(2) I criters y les modalitês por relascè y revochè eventualmënter l’autorisaziun preodüda dal coma 1
vëgn stabilis dala Junta provinziala che fissëia inće le terminn ćina canche les porsones che tëgn i
vicì preodüs dal coma 1 mëss i dè dant al ofize provinzial por la ćiacia. La deliberaziun dla Junta
provinziala vëgn publicada tl Boletin Ofizial dla Regiun.lxvi
(3) Al ne ô nia ester l’autorisaziun preodüda dal coma 1 por la comerzialisaziun y la detenziun de vicì
esotics che é generalmënter conesciüs y che po gnì ingenerà saurì en detenziun y che vëgn inće
determinà sciöche tai dala Junta provinziala.lxvii
Art. 19/ter (Urć zoologics)
(1) Por i fins de chësta lege capëscion sot a urt zoologich vigni strotöra permanënta olache al vëgn tignì
ejemplars vis de tiers salvari dl post cun laprò inće chi preodüs dala lege provinziala di 9 de jügn dl
1978, n. 28, y mudaziuns suandëntes, por i mëte en mostra por almanco set dis al ann. Tut fora da
chësc vëgnel i zircus, les botëghes di tiers da ćiasa, i zëntri de recuperada por la salvarjina sciöche
inće les strotöres che tëgn sorts de vicì y mamifri salvari trać sö por fins zootecnics y agroalimentars.lxviii
[(2) I urć zoologics mëss:
a) tó pert a ativitês d’inrescida che porta pro ala conservaziun dles sorts de tiers o ala formaziun tles
tecniches y abilitês de conservaziun o al barat d’informaziuns sön la conservaziun dles sorts o, sce al é
le caje, sön le zidlamënt de tiers te gabies, sön le popolamënt danü o sön la reintroduziun dles sorts te
so raiun vital natural;
b) promöie l’educaziun y la sensibilisaziun dl publich por ći che reverda le mantignimënt dla varieté biologica, dantadöt cun informaziuns sön les sorts metüdes fora y sön sües lercs vitales naturales;
c) tignì i tiers te condiziuns che tëgnes cunt di bojëgns biologics y de conservaziun de vigni sort, cun
laprò inće na sistemaziun di raiuns sigà ite adatada ala sort de tiers y mantignì n livel cualitatif alt tl mantignimënt y tla cura di tiers tres n program ponsè sura bun de tratamënć de medejina di tiers de prevenziun y de cura y na dërta ojoradöra;
d) tó mosöres adatades por evité che i tiers s’un sciampes, por impedì manaciades ecologiches
poscibles por les sorts indigenes y por se stravardè dala difujiun de parassić che vëgn da defora;
e) tignì n register ajornè sön i tiers che é tl urt zoologich por vigni sort de tier.]68)
(3) Da gestì n urt zoologich ôl ester na lizënza. Tla lizënza él les condiziuns por garantì che les
ghiranzes preodüdes dal coma 2 vëgnes respetades. Por i fins preodüs dal coma 7, mëss che che
damana na lizënza, denant che ara ti vëgnes dada, dè na garanzia adatada te na forma de scioldi,
de titui de stat, de n liber dl sparagn o de na garanzia bancara a bëgn dla Provinzia autonoma da
Balsan; süa amunta vëgn stabilida cun chë lizënza.lxix
(4) Denant che conzede, neghè, proroghè o mudé na lizënza, controlëia l’Osservatore faunistich provinzial sce les ghiranzes scrites dant vëgn bëgn ademplides.69)
(5) Sce n urt zoologich ne n’à nia la lizënza, spo vëgnel stlüt al publich. 69)
(6) Sce l’urt zoologich n’ademplësc nia les condiziuns dla lizënza, vëgn la lizënza revocada o mudada y
l’urt zoologich vëgn stlüt daldöt o en pert al publich; chësc do che al é gnü contestè les iregolaritês y
stabilì n terminn de alplü dui agn por adotè les mosöres che ô ester por ademplì les prescriziuns dla
lizënza. 69)
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
20
(7) Sce n urt zoologich vëgn stlüt daldöt o en pert, vëgn les sorts de tiers che vëgn tignides ilò portades
te na strotöra adeguada a spëises dl urt zoologich che vëgn stlüt.
(8) I urć zoologics mëss gnì ćiarà sura por garantì che les condiziuns che é tla lizënza vëgnes respetades. Por chësc fin vëgnel fat n’ispeziun almanco un n iade al ann.
(9) Tl respet de ći che vëgn preodü dal coma 2, stabilësc l’Osservatore faunistich provinzial por vigni
sort les condiziuns de strotöra y d’organisaziun por daurì n urt zoologich sciöche inće les modalitês
y i dovëis por l’eserzize de n urt zoologich.
(10) L’assessur provinzial competënt por la ćiacia, do avëi ciafè l’arat dl Osservatore faunistich provinzial, adotëia i provedimënć odüs danfora da chësc articul. La suraverda di urć zoologics ti speta al
Osservatore faunistich provinzial che s’anüza por chësc fin dl Corp forestal provinzial y dl Sorvisc
veterinar provinzial.
(11) Por i urć zoologics che à na lizënza regolara ne vëgnel nia apliché les desposiziuns preodüdes dal
articul 6 dla lege di 7 de forà dl 1992, n. 150, y mudaziuns suandëntes.lxx
Art. 20 (Comerz de salvarjina)
(1) Al vëgn conzedü le comerz de salvarjina morta ma por mamifri y a condiziun che süa provegnënza
pois gnì desmostrada.
(2) I iagri po vëne salvarjina tuta ia tl respet dla lege, sce süa provegnënza vëgn documentada da n
zertificat de provegnënza scrit fora dal aministradù dl raiun competënt. Le zertificat de provegnënza
vëgn metü pro la salvarjina por podëi ćiarè do te vigni momënt da olache ara vëgn. Le cumpradù
mëss tignì sö le zertificat de provegnënza por almanco 6 mëisc y ti le mostrè sö ai organns de verda
sce al vëgn controlè.
(3) La Junta provinziala po dè fora prescriziuns sön co che al mëss gnì a s’al dè le control dl comerz de
salvarjina.
(4) La provegnënza de salvarjina da raiuns fora dla provinzia mëss gnì cumprovada da fatures y da
d’atri documënć d’identificaziun.
Art. 21 (Lascè jì salvarjins)
(1) Salvarjins vis po ma gnì lascià jì por fins de repopolamënt, sce ai alda pro les sorts de salvarjins che
é bele tl Südtirol; por chësc ôl ester l’autorisaziun dl diretur dl ofize provinzial competënt por la ćiacia.
(2) Al é proibì da introdüje tl teritore salvarjina che ne alda nia pro la fauna dl post zënza n’autorisaziun
aposta, ater co sce ara se trata de salvarjins che röia te urć zoologics, te zircus y pro mostres de
tiers o de sorts destinades por tradiziun al zidlamënt o al comerz por fins da ornamënt y da amatur.
Al vëgn dè l’autorisaziun dal Osservatore faunistich, tl respet dles normes de polizia veterinara y sanitara .lxxi
Art. 22 (Imbalsamaziun de salvarjins y galberaria)
(1) Che che fej por laûr o tl tëmp lëde l’ativité da laurè la pel o imbalsamè salvarjins mëss avëi
n’autorisaziun relasciada dala Junta provinziala.
(2) La condiziun por che al vëgnes conzedü l’autorisaziun nominada tl coma 1 é na detlaraziun scrita dl
damanant olache al detlarëia che al lascia pro ispeziuns y controi da pert dl personal de verda preodü dal articul 31 ti locai de imbalsamaziun y conservaziun dla salvarjina imbalsamada o da imbalsamè, sciöche inće ai aparać che alda laprò.
(3) Vigni salvarjin mort, cun laprò inće les sorts che ne po nia gnì ćiaciades, pelices y trofês tuć sö por
gnì imbalsamà o arjignà ca mëss avëi le zertificat de provegnënza preodü dal articul 20. Pro les
sorts che ti vëgn surandades al Museum de sciënzes naturales o al ofize provinzial competënt por la
ćiacia vëgn le zertificat de provegnënza sostituì da n’anotaziun tl register d’entrada.lxxii
(4) Che che fej n’ativité da laurè la pel y imbalsamè salvarjins à le dovëi da tignì n register d’entrada y
de sortida, vidimé dal ofize provinzial competënt por la ćiacia, olache al mëss gnì scrit sö i salvarjins
che vëgn ite y chi che va fora (inće sce al é ma tòć de chisc). Al personal de verda preodü dal articul
31 ti vëgnel conzedü da tó vijiun di registri te vigni momënt.
(5) Düć che che fej l’ativité da laurè la pel y imbalsamè tiers mëss, canche ai tol sö salvarjins olache
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
21
süa provegnënza n’é nia tlera o nia documentada, ti le lascè alsavëi atira a n verdaćiacia o ai organns de polizia forestala y nia surantó l’inćiaria.2)
(6) Che che fej bele n’ativité nominada tl coma 1 à l’oblianza da ti menè al ofize provinzial competënt
por la ćiacia te 90 dis dala jüda en forza de chësta lege, la domanda por ciafè l’autorisaziun, cun
laprò na lista di tiers salvari o de tòć de chisc che é te chël momënt dla domanda ti locai de lauraziun, ti frighi o te d’atri contignidus.
V Gestiun di reviers de dërt
Art. 23 (Gestiun di reviers de dërt)
(1) La gestiun di reviers de dërt ti po gnì surandada, cun decret dl Presidënt dla Provinzia sön la basa
de na deliberaziun dla Junta provinziala, al’assoziaziun di iagri – da chilò inant nominada Assoziaziun – plü rapresentativa tla provinzia, a bëgn di iagri scrić ite y nia scrić ite. Tla gestiun di reviers
s’anüza l’Assoziaziun inćiariada dla colaboraziun de d’atres assoziaziuns di iagri che rapresentëia
almanco le 15 % di iagri residënć tla provinzia y che porta pro ales spëises de gestiun en raport al
numer dles porsones scrites ite.
(2) Condiziun por l’afidamënt dla gestiun di reviers de dërt sciöche inće por la colaboraziun te süa
gestiun é che les assoziaziuns istituides cun n at publich sides gnüdes reconesciüdes cun deliberaziun dla Junta provinziala sciöche assoziaziuns di iagri a livel provinzial.
(3) L’afidamënt dla gestiun di reviers de dërt ti po gnì revochè al’Assoziaziun por negligënza tla gestiun
o por violaziun dles desposiziuns che vel tla ćiacia. Chësta revocaziun vëgn desponüda cun decret
dl Presidënt dla Provinzia sön la basa de na deliberaziun dla Junta provinziala.
(4) La Junta provinziala po ti conzede al’Assoziaziun contribuć ćina al 70% dles spëises por l’eserzize
dles inćiaries che ti é gnüdes surandades y de sües competënzes. Sön domanda dl’Assoziaziun interessada pol gnì paié fora le 50% dl contribut sciöche antizipaziun pornanche le provedimënt che
alda laprò à ciafè valur legal.lxxiii
(5) L’esecuziun dles inćiaries che ti é gnüdes surandades al’Assoziaziun aladô dl coma 1 rapresentëia
n’ativité d’interès publich. Sön domanda dles autoritês dla ćiacia nominades tl titul VI é i organns
zentrai y periferics dl’Assoziaziun oblià da mostrè sö düć i documënć che reverda la gestiun di reviers de dërt y i iagri, che à na lizënza de ćiacia.lxxiv
(6) Les diretives por la gestiun di reviers de dërt vëgn determinades cun regolamënt d’esecuziun.
Art. 24 (Control de legitimité)
(1) L’Assoziaziun po, tl respet de chësta lege, emanè diretives por l’eserzize dla ćiacia che vel por düć i
reviers de dërt sciöche inće decretè de che che al é la salvarjina d’aundla copada tl respet dla lege.
Chëstes diretives é sotmetüdes al control de legitimité da pert dla Junta provinziala. Inće i provedimënć che reverda les diretives de stlopetada, la cuota d’iscriziun y le contribut anual da paié
al’Assoziaziun da pert de che che n’é nia comëmber, vëgn sotmetüs al control obietif.
(2) lxxv
(3) L’Assoziaziun ti mëna al ofize provinzial competënt por la ćiacia cun lëtra racomanada döes copies
dl provedimënt scrit. La Junta provinziala mëss fà le control preodü dal coma 1 te 30 dis dala recioiüda dla comunicaziun. Do che al é passè chësc termo vel le provedimënt sciöche vidimé, sce la
Junta provinziala n’à nia comuniché mudaziuns eventuales o sciuré zoruch le provedimënt.
(4) Les prescriziuns che vëgn dales diretives nominades o che é te chëstes mëss gnì publicades tla
plata d’informaziun dl’assoziaziun a chëra che al ti é gnü surandè la gestiun di reviers de dërt, aladô
dl articul 23.lxxvi
(5) I titolars de na lizënza de ćiacia por n revier de dërt y i organns d’aministraziun dl’Assoziaziun preodüda dal articul 23 mëss respetè les diretives odüdes danfora dal coma 1 che à ciafè valur legal y é
gnüdes publicades tla forma scrita dant.lxxvii
Art. 25 (Lizënzes de ćiacia)
(1) Por podëi jì a ćiacia ti reviers de dërt, mësson avëi öna de chëstes lizënzes da jì a ćiacia
personales:
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
(2)
(3)
(4)
(5)
22
a) cherta anuala;
b) cherta da ghest;
c) cherta da n dé o da n’edema.
Les porsones che à les condiziuns preodüdes dal articul 11, coma 6 y che à la residënza tl teritore
che é te chël revier de dërt o é proprietars de na unité de coltivaziun minima o de na spersa de
bosch o munt de almanco 50 hectars te chël revier de ćiacia à le dërt da ciafè na cherta anuala o da
ghest. La dorada minima dla residënza damanada por ciafè la cherta anuala o da ghest, sciöche
inće l’emisciun y la revocaziun dles lizënzes de ćiacia por i reviers de dërt vëgn regolamentades cun
le regolamënt d’esecuziun.
Por podëi jì a ćiacia ti reviers privać ôl ester, ater co sce ara se trata dl surastant dl revier instës, na
lizënza de ćiacia dada fora dal surastant dl revier privat sön formulars metüs a desposiziun dal ofize
provinzial competënt por la ćiacia.
Les lizënzes de ćiacia ne po nia gnì dades inant.
Sce an ne n’à nia plü, inće ma por n pez, öna dles condiziuns preodüdes dal articul 11, coma 6,
pêrdon a vigni moda le dërt da ciafè la cherta anuala o da ghest.lxxviii
Art. 2675)
Art. 27 (Plann di salvarjins da copè y mostra di trofês)
(1) La salvarjina d’aundla – tut fora i porcì salvari – i iai/les iarines da crotun, i galedri, les iarines
blanćes y i catürli po ma gnì ćiacià tl cheder de n plann di salvarjins da copè.lxxix
(2) Le plann di salvarjins da copè é da mëte jö a na moda da arjunje y mantignì na consistënza dla salvarjina adatada ala dimenjiun y ales condiziuns de pascentada dl raiun; laprò él da tignì cunt dla
dërta eté y dl raport natural danter i sesc dla salvarjina sciöche inće di interesc dl’agricoltöra y
dl’economia di bosć.
(3) Pro les mostres di trofês vëgnel vigni ann controlè che le plann di salvarjins da copè y les prescriziuns dades fora aladô dl articul 24 sides gnüdes respetades; chilò vëgnel metü fora düć i trofês dla
salvarjina d’aundla che é gnüda stlopetada tratan l’ann da denant ti reviers de dërt y ti reviers privać.
VI. Autoritês dla ćiacia
Art. 2875)
Art. 29 (Control dla salvarjina)
(1) L’assessur provinzial competënt por la ćiacia po proibì o limité la ćiacia a certes sorts de salvarjina
nominades tl articul 4 de chësta lege por tëmps stabilis, sce al é rajuns importantes y motivades liades ala consistënza dla salvarjina o a condiziuns particolares che depënn dales sajuns, dal tlima,
dales maraties o dales catastrofes naturales.
(2) L’assessur provinzial competënt por la ćiacia po conzede te vigni momënt da pié o copè les sorts de
salvarjina che po gnì ćiaciades nominades tl articul 4, comesc 1 y 2, por rajuns de sanité o de segurëza publica, por la sconanza dles coltivaziuns dl’agricoltöra y dl bosch, dla pëscia y dl zidlamënt de
bestiam o por garantì la consistënza dla salvarjina; tla conzesciun mëssel gnì dè dant i mesi, i
tëmps y les modalitês, inće desvian dal articul 15, coma 1, lëtra j).lxxx
[(3) Por tignì sot a control la defujiun dla sort nutria (Myocastor coypus) mët jö l’assessur competënt por
la ćiacia n plann d’intervënt. Che che alda pro le Corp forestal provinzial cun na lizënza varënta da avëi
n stlop da ćiacia sciöche inće i verdaćiacia se crüzia da atuè chësc plann.]lxxxi 6)
Art. 30 (Ofize provinzial competënt por la ćiacia)
(1) Al’ofize provinzial competënt por la ćiacia che é gnü metü sö cun lege provinziala di 21 de mà dl
1981, n. 11 ti vëgnel dè, dlungia les inćiaries nominades te chë medema lege sciöche inće te d’atri
articui de chësta lege, chëstes inćiaries y funziuns:
a) le control sön la gestiun y l’aministraziun di reviers privać;
b) le control dla verda dla ćiacia;
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
c)
d)
e)
23
i laûrs de secretariat dl Osservatore faunistich;
75)
la colaboraziun cun le dotur di tiers provinzial tla scombatüda dles maraties dla salvarjina.
VII Verda dla ćiacia y proteziun dla salvarjina
Art.31 (Verda dla ćiacia)
(1) La sconanza dla ćiacia y dantadöt la verda sön le respet dles normes dla ćiacia ti speta ai verdaćiacia y ai vardians volontars dla Provinzia, dl’Assoziaziun sciöche inće di aministradus di reviers privać, sce al ti vëgn reconesciü aladô dles desposiziuns sön la segurëza publica la cualificaziun de
vardian iuré, ai organns de polizia forestala sciöche inće ai ofiziers y funzionars de polizia iudiziara.
(2) Ti reviers de dërt mëss l’Assoziaziun se cruzié diretamënter o tres personal di reviers adatè che al
vëgnes vardè la ćiacia te na manira efiziënta y a vigni moda garantì la presënza de almanco un n
verdaćiacia por vigni 10.000 hectars de spersa de ćiacia. Tl respet de chësc limit pol gnì tut sö n su
verdaćiacia por plü reviers de dërt sce al vëgn garantì na sconanza dla ćiacia regolara, costanta y
che tleca. Te vigni caje, sce le verdaćiacia vëgn tut sö da un n revier o da de plü reviers mëss
l’assunziun y le lizenziamënt gnì autorisà dal’Assoziaziun.
(3) L’assessur provinzial competënt por la ćiacia po autorisé por singui reviers ezeziuns ales desposiziuns nominades tl coma 2 a condiziun che la verda dla ćiacia é impò garantida y che la spersa che
mëss gnì ćiarada sura da n verdaćiacia ne vais nia de plü co 20% sura la mosöra dada dant tl coma
2.
(4) Sce te n revier dla ćiacia ne vëgnel por 12 mëisc alalungia garantì degöna verda regolara dla ćiacia,
mëss l’ofize provinzial competënt por la ćiacia revochè les lizënzes de ćiacia dades fora, do avëi
avisé l’Assoziaziun. Cuntra la desposiziun dl ofize provinzial competënt por la ćiacia pol gnì fat recurs ala Junta provinziala te 30 dis dala comunicaziun. Te chisc caji, sce al mëss gnì copè sorts de
salvarjina ćiaciabla, por rajuns biologiches o de sconanza dla ćiacia o por la proteziun dles coltivaziuns agrares y forestales, vëgnel inćiarié verdaćiacia dal ofize provinzial competënt por la ćiacia.
(4/bis) Sce al n’é nia rajuns gravëntes, se crüzia l’ofize provinzial competënt por la ćiacia, tla medema
manira sciöche al vëgn preodü tl coma 4, da revochè les lizënzes de ćiacia, inće sce al vëgn constatè
che te n dezenn él gnü fat stè sö plü de n iade por la dorada de trëi ćina dodesc mëisc la verda dla ćiacia, sciöche ara vëgn scrita dant dal coma 2. Te chësc contest ne vëgn la manćianza de verda nia aratada sospenüda sce al vëgn tut sö n verdaćiacia por manco co dodesc mëisc. Cuntra les desposiziuns dl
diretur dl ofize competënt por la ćiacia po la porsona interessada fà recurs te 30 dis dala comunicaziun
ala Junta provinziala y te chësc caje vëgnel apliché les desposiziuns dla terza frasa dl coma 4.lxxxii
(5) I verdaćiacia che é gnüs inćiarià aladô dl coma 1 dla verda sön le respet dles normes dla ćiacia varëntes tol ite la cualificaziun de funzionars de polizia iudiziara tl eserzize dles inćiaries preodüdes
dal articul 28 dla lege di 11 de forà dl 1992, n. 157.lxxxiii
Art. 32 (Podëis y dovëis di verdaćiacia)
(1) Les porsones che vëgn inćiariades da vardè la ćiacia po, tratan che ai fej so sorvisc, tignì sö vigni
porsona, che à ermes o injins por la ćiacia, salvarjins vis o morć, o che va a ćiacia o à intenziun da jì
a ćiacia, y damanè do süa identité y i comanè da mostrè sö la lizënza por ermes, la lizënza de
ćiacia y la poliza d’assiguraziun de responsabilité zivila por la ćiacia.
(2) Sce al vëgn trasgredì na proibiziun nominada tl articul 4 coma 3, articul 11 coma 6, articul 14 coma
1 y articul 15, coma 1, lëtres a), b), c), i) j), n) o), p) y q) y fat na contestaziun, é döt le personal de
verda dla ćiacia autorisé da secuestrè en via aministrativa la salvarjina y i mesi da ćiacia, ater co nia
les ermes da füch y le ćian. Le secuester dla sóra salvarjina vëgn autorisé ti caji odüs danfora dal
articul 5, coma 1/bis, y dal articul 15, coma 1, lëtres d), e), f), h) y l), sciöche inće sce al vëgn
stlopetè abusivamënter sorts, che vëgn eventualmënter autorisades aladô dl articul 4, comesc 2 y 4.
Le personal de verda dla ćiacia scrî n verbal aposta dles operaziuns fates y ti nen dà atira na copia
al trasgressur o, sce chësc n’é nia poscibl, ti la notifichëiel al trasgressur te 30 dis.lxxxiv
(3) Sce danter les cosses secuestrades él inće salvarjina via, se crüzia i verdaćiacia da la lascè jì atira
söl post.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
24
(4) I salvarjins ćiaciabli che é gnüs secuestrà morć ti vëgn dà al aministradù dl raiun da chël che ai é
gnüs tuć, por i vëne; al po pié do ći che vëgn trat ite sciöche refata dl dann parziala, pormò do che al
é gnü constatè definitivamënter che al é stè na violaziun. I salvarjins nia ćiaciabli che é gnüs secuestrà ti vëgn surandà al ofize provinzial competënt por la ćiacia che tol spo na dezijiun sön süa
adoranza aladô dl caje. Sce al ne vëgn nia constatè na violaziun, ti vëgn la soma trata ite cun la venüda dl salvarjin retüda ala porsona che l’à copè.
(5) Sce i verdaćiacia sa o inće sce ai sospetëia cun rajun che chësta lege vëgnes violada mëssi ti le
lascè belatira alsavëi al’Assoziaziun o al ofize provinzial competënt por la ćiacia.
(6) Al ti vëgn proibì ai verdaćiacia da jì a ćiacia tl teritore olache ai eserzitëia sües funziuns, ater co sce
ai ciafa l’autorisaziun dai organns da chi che ai depënn.
(7) I verdaćiacia fej de regola so sorvisc tl teritore che ti é gnü assegné.
(8) I verdaćiacia é autorisà da copè te vigni momënt salvarjins ćiaciabli dassënn püri, che vëgn sospetà
d’avëi na maratia infetiva o parasitara, sciöche inće salvarjins ćiaciabli che à na gran ferida por che
ai ne mësses nia plü patì inant o por schivé che al se sleries fora maraties da podëi se tachè. I verdaćiacia y, cun l’autorisaziun scrita dl assessur provinzial competënt por la ćiacia, inće i vardians volontars di reviers privać y i organns de polizia forestala, sce ai à la lizënza d’avëi n stlop da ćiacia,
vëgn inće autorisà da copè o pié predaturs da vigni ora dl dé y dla nöt tl tëmp stabilì dal articul 4.lxxxv
(9) Por i fins dla planificaziun de stlopetada preodüda dal articul 27 ti ortiëia l’Assoziaziun al ofize provinzial competënt por la ćiacia vigni ann ćina ai 30 de jügn düć i dać che va debojëgn por la valutaziun de soportanza odüda danfora dal articul 3, coma 1. Por vigni revier de dërt mëss le verdaćiacia
competënt confermè chisc dać de consistënza dles iarines salvaries. Por i reviers privać vëgn i dać
nominà chilò dessura ortià inant diretamënter dai verdaćiacia y dai vardians volontars competënć.lxxxvi
Art. 33 (Nominaziun a verdaćiacia)
(1) Al po gnì nominé verdaćiacia ma chës porsones che:
a) à la zitadinanza taliana o de n stat comëmber dl’Uniun Europeica y à le diplom dla scora
d’oblianza o na formaziun ecuivalënta;
b) à cumplì 18 agn;
c) é adatà fisicamënter y psichicamënter al eserzize di dovëis lià ala sconanza dla ćiacia y é porsones de crëta;
d) à passè l’ejam da iagher y por verdaćiacia.lxxxvii
Art. 34 (Ejam por verdaćiacia)lxxxviii
(1) L’ejam por verdaćiacia vëgn fat dan da na comisciun nominada dala Junta provinziala por cin agn.
Chësta é metüda adöm:
a) dal diretur dl ofize provinzial competënt por la ćiacia, sciöche presidënt;
b) da n espert tl setur dla salvarjina y dla ćiacia, nominé dal assessur competënt por la ćiacia;
c) da n dotur di tiers, nominé dal assessur competënt por la ćiacia;
d) da n espert d’economia forestala;
e) da na porsona che rapresentëia l’Assoziaziun.lxxxix
(2) La composiziun dla comisciun nominada tl coma 1 mëss corespogne ala consistënza di grups linguistics che é tla provinzia sciöche ara resultëia dal’ultima cumpëda generala dla popolaziun, tl respet
dla poscibilité da ti podëi pormez al grup linguistich ladin. Ai comëmbri ti spétel, dlungia
l’indenisaziun por le sorvisc foradecà, la compensaziun preodüda dal articul 1, coma 1 dla lege provinziala di 19 de merz dl 1991, n. 6, y mudaziuns suandëntes.xc
(3) Le program y i detais che reverda l’ejam por verdaćiacia vëgn stabilis tl regolamënt d’esecuziun de
chësta lege.
(4) Por gnì ametü al ejam da verdaćiacia mësson avëi frecuentè n curs de formaziun de sis mëisc cun n
resultat positif. Inće che che fej pert dl Corp forestal provinzial vëgn ametüs al ejam deache ai à la
lizënza d’avëi n stlop da ćiacia.xci
(5) La Junta provinziala po mëte a jì diretamënter cursc de formaziun por verdaćiacia o ti surandè
chëst’inćiaria a assoziaziuns o ënć adeguà.
(6) I verdaćiacia che, tl momënt dla jüda en forza de chësta lege, é en sorvisc, da almanco trëi agn pro
l’aministraziun provinziala, pro la seziun provinziala da Balsan dla Federaziun taliana dla ćiacia o
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
25
pro n revier dla ćiacia ne mëss nia dè jö l’ejam por verdaćiacia, sce ai fej domanda da ciafè
n’atestaziun aladô pro l’ofize provinzial competënt por la ćiacia te sis mëisc dala jüda en forza de
chësta lege.
Art. 34/bis (Vardians dla ćiacia volontars)
(1) La cualificaziun de vardian volontar po gnì conzedüda a norma dles leges de segurëza publica ai
zitadins che à n’atestaziun adeguada ciafada do che ai à superè n ejam aposta dan dala comisciun
preodüda dal art. 34, coma 1.xcii
Art. 35 (Proteziun dla salvarjina dai ćians)
(1) I ćians de vigni raza po gnì tuć para te n raiun ma sot al control mascimal. Al é proibì da lascè rodè
intoronn i ćians da susc. Da chësta proibiziun vëgnel tut fora i ćians da ćiacia al lou tratan le tëmp
conzedü, i ćians da chirida y d’architada tl tëmp dal 1. d’otober ai 15 de dezëmber, i ćians adorà pro
le relevamënt dla salvarjina che les autoritês dla ćiacia nominades tl titul VI à desponü y i ćians che
vëgn adorà pro ćiaciades preodüdes dal articul 15, coma 1, lëtra l) o tles chirides autorisades preodüdes dal articul 11, coma 9. Le medemo vel inće tratan n intervënt por i ćians da famëi, i ćians da
lovines y dla proteziun zivila sciöche inće por i ćians por porsones verces y i ćians dles forzes armades y dla polizia. Che che ne se tëgn nia a chëstes desposiziuns vëgn sotmetü a na sanziun
aministrativa de scioldi preodüda dal articul 16, coma 1, lëtres f) y g) dla lege provinziala di 15 de
mà dl 2000, n. 9, y mudaziuns suandëntes.xciii
(2) I aministradus di reviers destinëia sperses por insigné jö i ćians da ćiacia ti tëmps olache la ćiacia é
stlüta.
(3) I verdaćiacia che depënn dal’aministraziun provinziala y che che alda pro le Corp forestal provinzial
che à la lizënza da avëi n stlop da ćiacia vëgn autorisà da copè i ćians che roda intoronn dalunc dai
insediamënć abitatifs y che vëgn sospetà da avëi maraties che an po se tachè o che pê a vigni moda prigorusc por la sanité publica o i tiers da ćiasa sön pastöra o la salvarjina.xciv
VIII Dagns gaujà dala salvarjina y dala ćiacia
Art. 36 (Dann gaujé dala salvarjina y dala ćiacia)
(1) N dann gaujé dala salvarjina é n dann gaujé da chësta ales coltivaziuns agricoles y forestales te n
raiun. Aladô de chësta lege vëgnel conscidré n dann gaujé dala salvarjina al bosch, sce l’aziun dla
salvarjina che mord, sfrëia o scorza:
a) gaujëia lëdi tl bosch o impedësc sön na spersa ampla n svilup sann dla consistënza dl bosch o
la peiorëia dassënn;
b) manacia le resultat de remboscamënć sön sperses de bosch gaujan na cuota de pordüda de
plü co 25 porcënt;
c) ne lascia nia pro che al vëgnes a s’al dè n renovamënt natural te n numer de ejemplars che
basta y te n raport de moscedada che va debojëgn, trami determinà dal’autorité forestala por
vigni assoziaziun dl bosch.
(2) Al vëgn conscidré n dann gaujé dala ćiacia chël che ti vëgn fat ales coltivaziuns agricoles y
forestales, sciöche inće ai tiers da ćiasa tratan l’eserzize dla ćiacia o l’ativité de verda o de
sconanza dla ćiacia y les ativitês che taca adöm a chësc dales porsones autorisades a chësc aladô
de chësta lege, dai verdaćiacia y dai ćians da ćiacia.
(3) I aministradus di reviers de dërt y di reviers privać mëss refà i dagns gaujà da tiers ćiaciabli a coltivaziuns agricoles y te bosć privać. Le dann che vëgn gaujé tratan la ćiacia mëss gnì refat da chël
che l’à gaujé. La refata de dagns ales coltivaziuns dl bosch preodüdes dal coma 1, lëtres a), b) y c)
po ma gnì damanè sce al é gnü copè manco co l’85% dla salvarjina d’aundla preodüda tl plann di
salvarjins da copè y sce le caje de dann é gnü a s’al dè ti 5 agn dan la presentaziun dla domanda
d’indenisaziun y é gnü reconesciü dal’autorité forestala. Sce ara se trata de n dann che vëgn fat tres
indô po la domanda d’indenisaziun gnì presentada vigni cin agn.
(4) I rapresentanć di reviers dla ćiacia y i rapresentanć di proprietars di grunć po stipulé n’acordanza
olache al vëgn determiné le prozedimënt por stabilì a tan che i dagns dla salvarjina amunta, i ter-
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
26
minns y les indenisaziuns corespognëntes. A tan che eventualmënter d’atri dagns gaujà dala salvarjina amunta vëgn valuté dai ofizi competënć dles Repartiziuns provinziales Agricoltöra y Bosć.xcv
(5) Sce l’Assoziaziun o i organns de chësta ne se crüzia nia dla refata dl dann gaujé dala salvarjina y
determiné aladô dl coma da denant te 30 dis, po l’assessur provinzial competënt por la ćiacia revochè les lizënzes de ćiacia por chël revier y inćiarié porsones adatades da fà les stlopetades che va
debojëgn.xcvi
Art. 36/bis (Fonds de garanzia)
(1) Por garantì che vigni dann gaujé da salvarjins ćiaciabli, dantadöt dala salvarjina d’aundla, a coltivaziuns agricoles y forestales vëgnes indenisé tla mosöra y tl tëmp preodü dal articul 36, istituësc
l’Assoziaziun n fonds de garanzia. Chësc fonds ne po nia gnì adorè por d’atri fins ater co por la refata y la prevenziun di dagns gaujà dala salvarjina ćiaciabla, por le mioramënt dla lerch vitala dla salvarjina, por la determinaziun dla mosöra di dagns da salvarjina, cun laprò inće le spëises iudiziares
eventuales y i onorars por esperć.
(2) Le fonds preodü dal coma 1 vëgn alimentè da n contribut finanziar anual che mëss gnì paié da che
che à na cherta anuala o da ghest te na mosöra danter cinch y diesc porcënt dla tassa de conzesciun anuala por la lizënza da avëi n stlop da ćiacia. L’amunta dl contribut anual vëgn stabilida dales
diretives sön la ćiacia preodüdes dal articul 24.
(3) La Junta provinziala po ti conzede n contribut al’Assoziaziun por alzè le fonds de garanzia. Chësc
contribut ne po nia jì sura le 15 porcënt dla tassa de conzesciun anuala por la lizënza da avëi n stlop
da ćiacia paiada l’ann dan dal tëmp de referimënt da che che à na cherta anuala o da ghest.
(4) Les chertes anuales o da ghest po ma gnì dades fora y renovades do che al é gnü mostrè sö i documënć che desmostra che al é gnü paié la tassa de conzesciun anuala por la lizënza da avëi n
stlop da ćiacia sciöche inće che al é l’assiguraziun preodüda dal articul 11, coma 6.
(5) Por ciafè le contribut mëss l’Assoziaziun injuntè ala domanda la documentaziun che desmostra tan
alta che la desponibilité dl fonds ê ala fin dl ann solar da denant y n ressümê dles indenisaziuns dades te chël tëmp.
(6) Les desposiziuns dl coma 1 vëgn aplicades dal scomenciamënt dl cuarto mëis do da chël dla publicaziun de chësta lege tl Boletin Ofizial dla Regiun.xcvii xcviii
Art. 37 (Refata dl dann da pert dla Provinzia)
(1) La Junta provinziala po ti conzede n’indenisaziun ai proprietars o ai afitadins por i dagns gaujà dala
salvarjina ales coltivaziuns agricoles y forestales o al bestiam, sce i dagns gaujà dala salvarjina:
a) vëgn gaujà sön terac olache al é proibì da jì a ćiacia o olache la ćiacia é limitada aladô di articui
9, 10 y 15 o ti raiuns atira dlungia a chisc;
b) vëgn provocà da sorts de salvarjins che ne po nia gnì ćiacià.
(2) Les domandes d’indenisaziun mëss gnì dades jö atira y a vigni moda te dui mëisc da canche an s’à
intenü di dagns provocà pro l’ofize provinzial competënt por la ćiacia; al mëss gnì dè dant la data
probabla dla racoiüda eventuala.xcix
(3) La mosöra dl dann vëgn stabilida dai ofizi provinziai competënć.
(4) Zënza tignì cunt dl articul 36, coma 3 po le Junta provinziala refà i dagns gaujà da loi, vicì o predaturs inće sce i aministradus di reviers dla ćiacia interessà à adotè mosöres de prevenziun.c
(5) 75)
Art. 38 (Prevenziun di dagns dla salvarjina)
(1) La Junta provinziala po conzede contribuć de capital ćina alplü 70 porcënt dla spëisa reconesciüda
amissibla por realisé operes por se stravardè da dagns dla salvarjina; l’idoneité de chëstes mëss gnì
constatada dai ofizi provinziai competënć. Les domandes é da dè jö tl ofize provinzial competënt por
la ćiacia.
(2) N contribut dla medema mosöra po inće gnì conzedü, sön domanda, a ënć publics y privać, sciöche
inće a aministradus di reviers de dërt y a assoziaziuns agrares denominades cochessî.
(3) La manutenziun de sis che é gnüdes fates sö y che gnarà fates sö tl dagnì por se stravardè da
dagns gaujà dala salvarjina ales coltivaziuns agricoles mëss gnì regolamentada te na convenziun
da stlüje jö danter i rapresentanć di reviers y chi di proprietars di grunć. Sce al ne vëgn nia a s’al dè
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
27
n’acordanza te n ann dala jüda en forza de chësta lege dà fora la Junta provinziala, do avëi aldì i
rapresentanć di proprietars di grunć y l’Assoziaziun, desposiziuns sön la manutenziun de sis cuntra
la salvarjina che é vincolëntes por düć i interessà.
(4) ci cii
(5) L’assessur provinzial competënt por la ćiacia po autorisé l’esecuziun en economia a ćiaria dl bilanz
provinzial, inće tres n funzionar autorisé, de spëises por la prevenziun y la refata de dagns gaujà da
de gran predadus, da eseguì eventualmënter inće tla pert dl Parch Natural dl Stilfserjoch che é tl
Südtirol. Pro la determinaziun di dagns gaujà al bestiam, vëgnel tignì cunt dl valur unitar, sciöche al
vëgn stabilì vigni ann dal ofize provinzial competënt por le zidlamënt de bestiam ćina ai 28 de forà.
102)
IX Sanziuns penales, aministratives y straufunghes suplementaresciii
Art. 38/bisciv
Art. 39 (Sanziuns aministratives)
(1) Sce al vëgn violè chësta lege vëgnel apliché chëstes straufunghes de scioldi, independëntemënter
dales desposiziuns penales y dala refata dl dann:
a) che che n’à nia cun sè tratan che ai va a ćiacia la lizënza da avëi n stlop da ćiacia, la poliza
dl’assiguraziun o la lizënza de ćiacia mëss paié n strauf de scioldi de 31 euro. Sce i documënć
nominà chilò dessura vëgn mostrà sö te 24 ores dal control, n’él nia da paié le strauf;cv
b) che che va a ćiacia zënza lizënza o zënza avëi stlüt jö n’assiguraziun de responsabilité zivila
aladô dl articul 11, coma 6 vëgn straufè cun na straufunga de scioldi da 93 euro ćina 559 euro y
sce al é bele sozedü n iade da 186 ćina 1.400 euro;105)
c) che che va cuntra les desposiziuns dl articul 4, coma 3 sciöche inće dl articul 15, lëtres a), b) c)
y q) de chësta lege ciafa n strauf de scioldi da 88 euro a 616 euro y sce al é bele sozedü n iade
da 175 euro a 1.319 euro y sce al ess da sozede ćiamò n iade da 264 euro a 2.198 euro;105)
d) che che va cuntra les desposiziuns di articui 14 y 15, lëtres e), g), h), i), j), k), l), n) y p) de
chësta lege o copa salvarjins che ne po nia gnì ćiacià, tut fora les sorts cumpedades sö sot ala
lëtra e) de chësc articul ciafa n strauf de scioldi da 31 euro a 653 euro y sce al é bele sozedü n
iade da 93 euro a 1.400 euro y sce al ess da sozede ćiamò n iade da 186 euro a 2.799 euro;105)
e) che che va cuntra les desposiziuns dl articul 15, lëtra o) de chësta lege o copa n variöl, n düle,
na zicogna, na gru, n flamingo, n zign, n lu o na laûrs mëss paié n strauf de scioldi da 93 euro a
2.799 euro;105)
f) che che va cuntra les desposiziuns dl articul 4, coma 3/bis o dl articul 5, mëss paié n strauf de
scioldi da 93,00 euro a 466,00 euro;cvi
g) che che va cuntra les desposiziuns di articui 19, comesc 2 y 3, 19/ter, 20, 21 o 22 ciafa n strauf
de scioldi de 186,00 euro ćina 1.865,00 euro;cvii
h) che che va cuntra le regolamënt d’esecuziun, cuntra les desposiziuns de chësta lege, che n’é
nia nominades te chësc articul y cuntra les prescriziuns che alda laprò che é ti provedimënć
dles autoritês dla ćiacia nominades tl titul VI vëgn straufè cun na sanziun aministrativa da 35,00
euro a 450,00 euro;cviii
i) che che ne se tëgn nia al plann de stlopetada por salvarjina d’aundla nominé tl articul 27 o a
sües prescriziuns ciafa n strauf de scioldi da 140,00 euro a 18.654,00 euro, conformè ćina al
dopl de vigni dann che vëgn gaujé tl medemo tëmp dala sort de salvarjina tuta en conscidraziun
tl plann de stlopetada nominé y che vëgn constatè dai ofizi provinziai competënć. Al ne vëgn fat
degun strauf de scioldi sce al é gnü copè plü co 85 porcënt dl numer stabilì tl plann de stlopetada dla salvarjina d’aundla o sce i ofizi competënć dles repartiziuns provinziales agricoltöra y
bosć n’à nia constatè che al é gnü gaujé dagns da salvarjina d’aundla.cix
j) che che va a ćiacia zënza avëi paié la tassa de conzesciun anuala por la lizënza d’avëi n stlop
da ćiacia mëss paié na sanziun aministrativa da 175,00 euro a 1.000,00 euro; sce al é bele sozedü n iade é le strauf de scioldi de 300,00 euro ćina 1.750,00 euro.cx
(1/bis) Les sanziuns aministratives de scioldi nominades tl coma 1 ne vëgn nia aplicades ales violaziuns
dles desposiziuns de chësta lege por chëres che al vëgn preodü straufunghes penales tl articul 38/bis,
ater co sce le reat se anulëia por amnestia.cxi
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
28
(2) Tl caje dles violaziuns preodüdes dal coma 1, lëtres b), c), d) y e) ti vëgnel tut o nia conzedü o revochè ala porsona che trasgredësc por intant la lizënza d’avëi n stlop da ćiacia aladô dles desposiziuns statales varëntes.
(3) Les sanziuns aministratives preodüdes da chësta lege po gnì adeguades ti limić minimai y mascimai
sciöche inće tla mosöra stabilida cun decret dl Presidënt dla Provinzia, do na deliberaziun dla Junta,
ćina al 100% en raport ales mudaziuns di prisc de consum por families de lauranć y impiegać,
constatà dal ISTAT ti agn do la jüda en forza de chësta lege.cxii
Art. 40 (Aplicaziun dles sanziuns aministratives)
(1) Les sanziuns aministratives preodüdes da chësta lege vëgn aplicades, tl respet dl prozedimënt preodü dala lege provinziala di 7 de jenà dl 1977, n. 9 y mudaziuns y integraziuns suandëntes, dal diretur dl ofize provinzial competënt por la ćiacia che fej la comunicaziun odüda danfora dal articul 32,
coma 5 dla lege di 11 de forà dl 1992, n. 157, al scef dla polizia dla Provinzia, olache le trasgressur
à süa residënta.cxiii
(2) Cun le provedimënt d’aplicaziun dla sanziun aministrativa vëgnel tl medemo tëmp inće comanè la
confiscaziun di mesi de ćiacia y de piada proibis y secuestrà, y al vëgn definitivamënter tut na dezijiun sön l’adoranza dla salvarjina secuestrada o dla soma de scioldi trata ite cun la venüda dla salvarjina o dl trofê de ćiacia.cxiv
(3) I mesi de ćiacia y de piada confiscà po gnì adorà por fins didatics.cxv
(4) cxvi
(5) 116)
(6) 116)
Art. 40/bis (Sospenjiun dla lizënza de ćiacia)
(1) Tl caje dla ćiacia cun mesi proibis o zënza l’assiguraziun scrita dant, zënza lizënza de ćiacia o tratan
le tëmp de scona generala o de scona de n dé o te raiuns de respet, tl caje che al vëgn copè sorts
de tiers che ne po nia gnì ćiacià o che al vëgn copè zënza autorisaziun sorts sotmetüdes ala
planificaziun de stlopetada aladô dl articul 27, comana l’Assoziaziun, do che al é gnü stlüt jö le
prozedimënt aministratif o penal, che al ti vëgnes sospenü al iagher la cherta anuala o da ghest por
n tëmp che va da cater mëisc a cater agn, aladô dla gravité dla violaziun.
(2) Sce al vëgn violè les prescriziuns dla ćiacia che n’é nia cumpedades sö tl coma 1 o les desposiziuns
che vel pro la segurëza publica y la sconanza di tiers, po l’Assoziaziun, do che al é gnü stlüt jö le
prozedimënt aministratif o penal, sospëne la lizënza de ćiacia, inće por sorts singoles de tiers
ćiaciabli, da un n mëis ćina dui agn.
(3) Cuntra i provedimënć preodüs dai comesc 1 y 2 po la porsona interessada fà recurs ala Junta provinziala te trënta dis da süa recioiüda.cxvii
Art. 40/ter (Sospenjiun dla conzesciun por reviers privać)
(1) Sce le titolar de na conzesciun por reviers privać o le diretur de n revier privat comët na violaziun
aladô dl articul 40/bis, coma 1, po la conzesciun gnì sospenüda por n tëmp da n mëis ćina un n
ann.cxviii
X Desposiziuns finanziares, transitores y finales
Art. 41 (Desposiziuns finanziares)
(1) Por les spëises preodüdes dai articui 3, 28 y 34, coma 5 vëgnel adorè i mesi finanziars metüs a
desposiziun tl cap. 71500 dl preventif dles spëises por l’ann 1987.
(2) Por la conzesciun di contribuć preodüs tl articul 23 vëgnel adorè i mesi finanziars metüs a desposiziun tl cap. 71501 dl preventif dles spëises por l’ann 1987.
(3) Por les spëises preodüdes ti articui 37 y 38 vëgnel adorè i mesi finanziars metüs a desposiziun tl
cap. 71215 dl preventif dles spëises por l’ann 1987, y plü avisa sön la basa dl’autorisaziun de spëisa
por l’atuaziun dla lege provinziala di 8 de novëmber dl 1974, n. 21 che vëgn dala lege finanziara por
le medemo ann.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
29
(4) La spëisa stimada de dui miliuns de lires al ann sciöche indenisaziun y retüda dles spëises por i
comëmbri dl Comitê preodü tl articul 28 y dles comisciuns d’ejam odüdes danfora ti articui 12 y 34,
sciöche inće dl Osservatore faunistich preodü dal art. 3 va a ćiaria dl cap. 12125 dl preventif dles
spëises por l’ann 1987, che à assà desponibilité, y a ćiaria di capitui corespognënć di agn finanziars
dl dagnì.
(5) Por i agn do le 1987 vëgn i stanziamënć dles spëises preodüdes ti comesc 1, 2 y 3 de chësc articul
stabilis cun lege finanziara anuala aladô dl articul 6 dla lege provinziala di 26 d’aurì dl 1980, n. 8.
Art. 42 (Desposiziuns transitores)
(1) La seziun provinziala de Balsan dla Federaziun Taliana dla Ćiacia resta inćiariada dla gestiun di
reviers de dërt nominà tl articul 6 ćina che al vëgn constatè cara che é l’Assoziaziun di iagri plü
rapresentativa a livel provinzial y ćina che al ti vëgn surandè la gestiun a chësta Assoziaziun por la
dorada de alplü dui agn.
(2) Cun la jüda en forza de chësta lege toma le Comitê provinzial dla ćiacia nominé dala Junta provinziala aladô dl articul 82 dl test unich di 5 de jügn dl 1939, n. 1016 y al se röia süa gestiun finanziara.
Ći che é eventualmënter ćiamò te cassa y i resć atifs y passifs vëgn surantuć dal bilanz provinzial. I
bëgns mobii röia pro le patrimone dla Provinzia.
(3) Por le passaje ala Provinzia di bëgns de proprieté dl Comitê tomè aladô dl coma da denant, nominëia la Junta provinziala n licuidatur che mëss portè a fin sües funziuns tl tëmp stabilì tl provedimënt
de nominaziun y te vigni caje te sis mëisc.
Art. 43 (Normes abrogades)
(1) Al vëgn abroghè les lege provinziales di 3 de dezëmber dl 1972, n. 34, di 8 de novëmber dl 1974, n.
21 y di 22 de mà dl 1978, n. 22 y vigni atra desposiziun de lege o de regolamënt che ne vëgn nia
nominada te na manira espressiva te chësta lege y che n’é nia compatibles cun les normes de
chësta lege.
Art. 44 (Tlausola de prescia)
(1) Aladô dl articul 55 dl Statut spezial por la Regiun Trentin-Südtirol vëgn chësta lege detlarada de
prescia y va en forza le dé do süa publicaziun tl Boletin Ofizial dla Regiun. Vignun a chël che al ti
speta é oblié da la respetè y da la fà respetè sciöche lege dla Provinzia.
cxix
i
Publicada tl B.O. di 28 de messè dl 1987, n. 34.
Mudé dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23, sciöche inće dal art. 28 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
iii
L’art. 2, coma 20 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14 à sostituì la denominaziun “diretiva 79/409/CEE di 2 d’aurì dl
1979” cun la denominaziun “diretiva 2009/147/CE dl Parlamënt Europeich y dl Consëi di 30 de novëmber dl 2009 che reverda
la conservaziun dles sorts de vicì salvari”.
iv
Le coma 2 é gnü ajuntè dal art. 1 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
v
L’art. 2, coma 1 é gnü sostituì insciö dal art. 2, coma 1 dla l.p di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14.
vi
Cun la sentënza n. 278 di 12 de dezëmber dl 2012 à la Curt Costituzionala detlarè incosituzionai: art. 2, coma 1 ma por ći che
reverda les parores “y les colombes da ćiasa salvares”; l’art. 4, coma 1, lëtres b) y e), numeri 1) y 2); l’art. 4, coma 1/bis ma
por ći che reverda la ćiacia al lou de pre y al merlo sciöche inće döta la secunda frasa; l’art. 13, coma 1 y l’art. 29, coma 3.
vii
Le coma 1 é gnü mudé dal art. 2 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
viii
L’art. 3, coma 4 é impröma gnü integrè dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23, y spo dedô gnü sostituì insciö dal
art. 33, coma 1 dla l.p. di 12 de mà dl 2010, n. 6.
ix
L’art. 2, coma 19 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14, à sostituì la denominaziun “Istitut nazional por la salvarjina” cun
la denominaziun “Istitut superiur por la sconanza y l’inrescida ambientala”.
x
Les lëtres b) y e) dl art. 4, coma 1 é gnüdes sostituides insciö dal art. 2, coma 2 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14.
xi
La lëtra b) dl art. 4, coma 1 é spo gnüda en ultima sostituida dal art.11, coma 1 dla l.p. di 15 de mà dl 2013, n. 7.
xii
I numeri 1 y 2 dl art. 4, coma 1, lëtra e) é gnüs abrogà dal art. 11, coma 2 dla l.p. di 15 de mà 2013, n. 7.
xiii
Les lëtres g) y h) é gnüdes ajuntades dal art. 11, coma 3 dla l.p. di 15 de mà dl 2013, n. 7.
xiv
L’art. 4, coma 1/bis é gnü injuntè dal art. 2, coma 3 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14.
ii
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
xv
30
L’art. 4, coma 1/bis é gnü sostituì insciö dal art. 11, coma 4 dla l.p. di 15 de mà dl 2013, n. 7.
Le coma 3 é gnü sostituì dal art. 3, coma 1 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
xvii
Le coma 3/bis é gnü injuntè dal art. 3, coma 2 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
xviii
La lëtra oa) dl art. 4, coma 5 é gnüda injuntada dal art. 19, coma 1 dla l.p. di 10 de jügn dl 2008, n. 4.
xix
L’art. 4, coma 5 é gnü sostituì dal art. 3, coma 3 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
xx
L’art. 4, coma 5, é gnü detlarè incostituzional cun sentënza di 19 de novëmber dl 2008, n. 387, tla pert olache al ne vëgn nia
odü danfora che tl provedimënt de derogaziun mëssel gnì indiché la sort y les rajuns dla derogaziun. Porchël él gnü injuntè la
lëtra oa).
xxi
I comesc 5/bis y 5/ter dl art. 4 é gnüs injuntà dal art. 19, coma 2, dla l.p. di 10 de jügn dl 2008, n. 4.
xxii
L’art. 4 é gnü sostituì dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23.
xxiii
Le coma 6 é gnü ajuntè dal art. 3, coma 4 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
xxiv
Le titul é gnü mudé dal art. 4, coma 1 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
xxv
Le coma 1 é gnü sostituì dal art. 4, coma 2 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
xxvi
Le coma 1/bis é gnü injuntè dal art. 4, coma 3 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
xxvii
L’art. 5, coma 1/ter é gnü injuntè dal art. 2, coma 4 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14.
xxviii
L’art. 5 é gnü sostituì dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23.
xxix
Le coma 1 é gnü mudé dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23.
xxx
L’art. 8 é gnü mudé dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23.
xxxi
I comesc 1 y 2 dl articul 9 é gnüs mudà dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23.
xxxii
L’art. 9, coma 1 é gnü sostituì insciö dal art. 33, coma 2 dla l.p. di 12 de mà dl 2010, n. 6.
xxxiii
L’art. 9, coma 1/bis é gnü injuntè dal art. 33, coma 3 dla l.p. di 12 de mà dl 2010, n. 6 y spo gnü detlarè incostituzional cun
sentënza di 18 d’aurì dl 2011, n. 151.
xxxiv
L’art. 9, coma 2 é gnü sostituì insciö dal art. 33, coma 4, dla l.p. di 12 de mà dl 2010, n. 6.
xxxv
L’art. 9/bis é gnü injuntè dal art. 5 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
xxxvi
Le coma 5 é gnü sostituì dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23, y plü inant mudé dal art. 2 dla l.p. di 11 de
forà dl 2000, n. 4 y dal art. 6, coma 1 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
xxxvii
Le coma 5/bis é gnü injuntè dal art. 6, coma 2 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
xxxviii
Le coma 5/ter é gnü injuntè dal art. 6, coma 2 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
xxxix
Le coma 5/quater é gnü injuntè dal art. 6, coma 2 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
xl
Le coma 5/quinques é gnü injuntè dal art. 6, coma 2 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
xli
Le coma 6 é gnü sostituì dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23.
xlii
Le coma 8 é gnü sostituì dal art. 6, coma 3 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
xliii
Le coma 9 é gnü ajuntè dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23, y mudé dal art. 6, coma 4 dla l.p. di 12 d’otober
dl 2007, n. 10.
xliv
Le coma 7 é gnü sostituì dal art. 7 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
xlv
L’art. 12 é gnü mudé dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23.
xlvi
L’art. 13 é impröma gnü sostituì dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23, y spo dal art. 2, coma 5 dla l.p. di 12 de
dezëmber dl 2011, n. 14.
xlvii
Le coma 2 é gnü mudé dal articul 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23 y sostituì dal articul 8 dla l.p. di 12 d’otober dl
2007, n. 10.
xlviii
Abroghè dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23.
xlix
La lëtra c) dl art. 15 é gnüda sostituida dal art. 9 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
l
La lëtra d) dl art. 15 é gnüda sostituida dal art. 9 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
li
La lëtra j) dl art. 15 é gnüda sostituida dal art. 9 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
lii
La lëtra l) dl art. 15 é impröma gnüda sostituida dal art. 9 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10 y spo dal art. 2, coma 6 dla l.p.
di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14.
liii
La lëtra p) dl art. 15 é gnüda sostituida insciö dal art. 2, coma 6 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14.
liv
La lëtra q) dl art. 15 é gnüda sostituida dal art. 9 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
lv
Le coma 1 é gnü mudé dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23.
lvi
Le coma 3 é gnü mudé dal art. 6 dla l.p di 28 de novëmber dl 1996, n. 23.
lvii
L’art 17, coma 1 é gnü sostituì insciö dal art. 2, coma 7 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14.
lviii
Le coma 2/bis é gnü injuntè dal art. 10 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
lix
Le coma 1 é gnü mudé dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23.
lx
L’art. 19, coma 3 é impröma gnü mudé dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23, y spo gnü sostituì insciö dal art. 2,
coma 8 dla l.p. di 14 de dezëmber dl 2011, n. 14.
lxi
Le coma 6 é gnü sostituì dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23, y sostituì dal art. 11, coma 1 dla l.p. di 12
d’otober dl 2007, n. 10.
lxii
Le coma 6/bis é gnü injuntè dal art. 40 dla l.p. di 11 d’agost dl 1998, n. 9, y sostituì dal art. 11, coma 1 dla l.p. di 12 d’otober
dl 2007, n. 10.
lxiii
Abroghè dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23.
lxiv
Le coma 8 é gnü ajuntè dal art. 11, coma 2 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
lxv
I comesc 9 y 10 dl art. 19 é gnüs injuntà dal art. 2, coma 9 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14.
xvi
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
31
lxvi
L’art. 19/bis é gnü injuntè dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23.
Le coma 3 é gnü ajuntè dal art. 12 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
lxviii
I comesc 1 y 2 dl articul 19/ter é gnüs detlarà incostituzionai cun sentënza di 19 de novëmber dl 2008, n. 387. Le coma 1 é
spo gnü sostituì insciö dal art. 2, coma 10 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14.
lxix
Cun sentënza di 19 de novëmber dl 2008, n. 378 à la Curt costituzionala detlarè che les chestiuns de legitimité costituzionla
di comesc 3, 4, 5 y 6 n’à degöna rajun.
lxx
L’art. 19/ter é gnü injuntè dal art. 13 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10, y é gnü sostituì insciö dal art. 19, coma 3 dla l.p.
di 10 de jügn dl 2008, n. 4.
lxxi
L’art 21 é gnü mudé dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23.
lxxii
Le coma 3 é gnü integrè dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23.
lxxiii
Le coma 4 é gnü integrè dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23.
lxxiv
Le coma 5 é gnü sostituì dal art. 14 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
lxxv
Abroghè dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23.
lxxvi
Le coma 4 é gnü sostituì dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23.
lxxvii
L’articul 24, coma 5 é gnü ajuntè dal art. 15 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10, y spo gnü sostituì insciö dal art. 11,
coma 5 dla l.p di 15 de mà dl 2013, n. 7.
lxxviii
Le coma 5 é gnü ajuntè dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23.
lxxix
L’art. 27, coma 1 é gnü mudé dal art. 16 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10, y spo gnü sostituì insciö dal art. 19, coma 4
dla l.p. di 10 de jügn dl 2008, n. 4.
lxxx
L’art. 29 é gnü mudé dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23.
lxxxi
L’art. 29, coma 3 é gnü ajuntè dal art. 2, coma 11 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14.
lxxxii
Le coma 4/bis é gnü injuntè dal art. 2 dla l.p. di 11 de forà dl 2000, n. 4.
lxxxiii
Le coma 5 é gnü ajuntè dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23.
lxxxiv
Le coma 2 é gnü sostituì dal art. 2 dla l.p. di 11 de forà dl 2000, n. 4, y sostituì dal art. 17 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n.
10.
lxxxv
Le coma 8 é gnü mudé dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23.
lxxxvi
Le coma 9 é gnü ajuntè dal art. 18 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
lxxxvii
Le coma 1 é gnü sostituì dal art. 19 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
lxxxviii
Le titul é gnü mudé dal art. 20, coma 1 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
lxxxix
Le coma 1 é gnü sostituì dal art. 20, coma 2 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
xc
L’art. 34, coma 2 é gnü sostituì insciö dal art. 2, coma 12 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14.
xci
Le coma 4 é gnü sostituì dal art. 50 dla l.p. di 19 de forà dl 2001, n. 4.
xcii
L’art. 34/bis é gnü injuntè dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber 1996, n.23: aladô dl art. 6, coma 3 dla l.p. di 28 de novëmber
dl 1996, n. 23 ne mëss vardians volontars che é bele en sorvisc canche chësta lege va n forza nia dè jö l’ejam preodü dal articul
34/bis dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23.
xciii
L’art. 35, coma 1 é gnü sostituì insciö dal art. 2, coma 13 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14.
xciv
Le coma 3 é gnü ajuntè dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23.
xcv
L’art. 36, coma 4 é gnü sostituì insciö dal art. 2, coma 14 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14.
xcvi
L’art. 36 é gnü mudé dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23.
xcvii
L’art. 36/bis é gnü injuntè dal art. 2, coma 15 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14.
xcviii
Cun sentënza n. 278 di 12 de dezëmber dl 2012 à la Curt Costituzionala detlarè che le recurs costituzional dl art. 36/bis,
sciöche al ê gnü mudé dal art. 2, coma 15 dala l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14 é stlüt jö.
xcix
Le coma 2 é gnü sostituì dal art. 17 dla l.p. di 28 de jenà dl 1993, n. 2.
c
Le coma 4 é gnü sostituì dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23.
ci
Le coma 4 dl articul 38, insciö sciöche al é gnü mudé dal art. 21 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10, é gnü detlarè incostituzional cun sentënza di 19 de novëmber dl 2008, n. 387. Spo é l’art. 38, coma 4 gnü abroghè dal art. 2, coma 16 dla l.p. di 12 de
dezëmber dl 2011, n. 14.
cii
I comesc 4 y 5 é gnüs mudà dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23, y sostituis dal art. 21 dla l.p. di 12 d’otober
dl 2007, n. 10.
lxvii
ciii
civ
L’art. 38/bis é gnü injuntè dal art. 22, coma 2 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10 y spo gnü detlarè incostituzional cun
sentënza di 19 de novëmber dl 2008, n. 387, y spo gnü abroghè dal art. 2, coma 14 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14.
cv
I imporć é gnüs sostituis insciö dal art. 1, coma 17, dl D.P.P. di 19 de messè dl 2006, n. 34.
cvi
La lëtra f) dl articul 39, coma 1 é gnüda sostituida dal articul 23 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
cvii
La lëtra g) dl articul 39, coma 1 é gnüda sostituida dal articul 23 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
cviii
La lëtra h) dl articul 39, coma 1 é gnüda sostituida insciö dal articul 2, coma 17 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14.
cix
La lëtra i) dl articul 39, coma 1 é gnüda sostituida dal articul 23 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
cx
La lëtra j) dl articul 39, coma 1 é gnüda injuntada dal articul 2, coma 18 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14.
cxi
Le coma 1/bis é gnü sostituì dal articul 24 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
cxii
L’art 39 é gnü mudé dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23 y dal art. 2 dla l.p di 11 de forà dl 2000, n. 4. Ćiaria
l’art. 1, coma 17 dl D.P.P. di 19 de messè dl 2006, n. 34.
cxiii
Le coma 1 é gnü mudé dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
cxiv
32
Le coma 2 é gnü sostituì dal art. 25, coma 1 dla l.p. di 12 d’otober 2007, n. 10.
Le coma 3 é gnü sostituì dal art. 25, coma 2 dla l.p. di 12 d’otober 2007, n. 10.
cxvi
Aboroghè dal art. 44, coma 1 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
cxvii
L’art. 40/bis é gnü injuntè dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23, y spo integrè dal art. 3 dla l.p di 11 d’agost dl
1997, n. 11 y sostituì dal art. 26 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
cxviii
L’art. 40/ter é gnü injuntè dal art. 27 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
cxix
L’injunta A é gnüda sostituida dal art. 28, coma 2 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10.
cxv
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
33
88925
Gesetze - 1 Teil - Jahr 1987
Leggi - Parte 1 - Anno 1987
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
LANDESGESETZ
vom 21. Dezember 1987, Nr. 33
LEGGE PROVINCIALE
del 21 dicembre 1987, n. 33
WIEDERVERÖFFENTLICHUNG IN
SCHER SPRACHE (GRÖDNERISCH)
LADINI-
RIPUBBLICAZIONE NELLA LINGUA LADINA
(IDIOMA DELLA VAL GARDENA)
Maßnahmen im Zusammenhang mit der Anvertrauung von Minderjährigen
Assistenza e beneficenza pubblica: provvedimenti relativi agli affidamenti di minorenni
Hinweis
Avertimënt
Avviso
Diese Rechtsvorschrift wird im
Sinne von Artikel 32 Absatz 3
des DPR vom 15. Juli 1988, Nr.
574 in geltender Fassung auf
Ladinisch veröffentlicht. Die
deutsche und italienische Fassung wurde bereits im Amtsblatt
vom 29. Dezember 1987, Nr.
58, veröffentlicht.
Chësta norma giuridica vën
publicheda tla rujeneda ladina
aldò dl art. 32, coma 3 dl Decret dl Presidënt dla Republica n. 574/1988. La verscions
taliana y tudëscia ie bele
unides publichedes tl Buletin
Ufiziel dla Region n. 58 dl 29
de dezëmber 1987.
Questa norma giuridica viene
pubblicata in lingua ladina ai
sensi del comma 3 dell'articolo
32 del D.P.R. del 15 luglio 1988,
n. 574, e successive modifiche.
La relativa versione in lingua italiana e tedesca è già stata pubblicata nel Bollettino della Regione del 29 dicembre 1987, n. 58.
LEGE PROVINZIELA di 21 de dezëmber 1987, n. 33 1) 2)
Pruvedimënc revardënc l afadimënt de mëndres y mëndri d’età
cëla regulamënt d’esecuzion: D.P.G.P. n. 19/1989
cëla regulamënt d’esecuzion: D.P.P. n. 27/2004
PERT I
Afidamënt te families y a persones singules y te cumenanzes de sort familiera
Articul 1 (Afidamënt te families y a persones singules y te cumenanzes de sort familiera)
(1) L se trata d’afidamënt te families, a persones singules y te cumenanzes de sort familiera, aldò de
chësta lege, canche l vën afidà na mëndra o n mënder d’età, per scumenciadiva d’ufize, a una cun i
genitores – tlo dedò vëniel denuminà nsci nce l genitor che eserzitea la pudestà – a persones
dedora dl nujel familier, a tëmp plën, ma nia per na dureda ndetermineda.
(2) L afidamënt possa unì fat a na persona singula o a na familia o a na cumenanza de sort familiera,
nia liedes da n raport de parentela nchin al terzo grado cun la mëndra/l mënder d’età afidà.
(3) L possa unì fat nce te n cheder de parentela, pra parënc nchin al terzo grado, sce l ie la cundizions
adatedes per chësta soluzion.
(4) L afidamënt vën fat canche la mëndra/l mënder d’età n’à per n cër tëmp nia n si ambient familier,
ajache i genitores ne ie nia tla cundizions de se cruzië diretamënter d’ëila/ël.
Articul 2 (Afidamënt a ëures)
(1) L afidamënt possa unì fat a ëures canche i genitores ne ie nia tla cundizions de se cruzië dla
mëndra/dl mënder d’età y sce l ne ie nia puscibl mëter a jì tres i servijes soziei adatei che la
mëndra/l mënder d’età posse sté te si familia.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
34
Articul 3 (Culocamënt te na familia per rejons de scola)
(1) La mëndra/L mënder d’età che muessa frecuenté na scola dalonc dal luech de si residënza possa
sté ntan l tëmp de scola, a una cun i genitores, pra na familia tl luech ulache ie la scola.
Articul 4 (Recuisic dla persones a chëles che l ti vën afidà na mëndra/n mënder d’età)
(1) Persones singules, families o cumenanzes de sort familiera, a chëles che l possa unì afidà
mëndri/mëndres d’età, muessa avëi chisc recuisic generei:
a) empatia y capaziteies educatives;
b) la despunibltà de mantenì y cultivé de bon raporc cun la familia dla mëndra/dl mënder;
c) n’età adateda y na bona cundizion de sanità;
d) na situazion abitativa y economica adateda;
e) vester bën ntegredes tl ambient soziel.
Articul 5 (Duvieres dla persones a chëles che l ti vën afidà na mëndra/n mënder d’età)
(1) La persones a chëles che l ti vën afidà na mëndra/n mënder d’età à chisc duvieres:
a) les muessa cialé sciche l toca sun la mëndra/l mënder y se cruzië de si educazion y istruzion
sciche sce la/l fossa si muta/mut;
b) les muessa se cruzië che l’assistënza sanitera sibe segureda y che l vënie nce fat i cuntroi medics ublienc;
c) les muessa se cruzië, te uni cajo de pericul per la mëndra/l mënder (de carater medich o d’autra
sort), de tò pruvedimënc a slune y nfurmé debota i genitores o l tutor y l ufize provinziel cumpetënt per l afidamënt;
d) les muessa mantenì, nce n culaborazion cun l ufize provinziel cumpetënt, de bon raporc cun la familia, tan inant che i ne gauje nia contraindicazions spezifiches de natura giuridica o psicologica;
e) les muessa usservé avisa l svilup dla mëndra/dl mënder, ti dajan mpurtanza dantaldut ai aspec
psicofisics y nteletifs y a si sozialisazion;
f) les muessa mantenì la majera discrezion puscibla ti cunfronc de fulestieres n cont dla situazion
dla mëndra/dl mënder y de si familia;
g) les muessa nfurmé debota l ufize provinziel sce l se porta pro deficulteies (malaties, desturbs dl
cumportamënt, stlet rendimënt scolastich y n.i.) y d’autri fac de relevanza.
Articul 6 (Duvieres dla familia dla mëndra/dl mënder)
(1) La familia dla mëndra/dl mënder à chisc duvieres:
a) la muessa purté pro che la mëndra/l mënder d’età posse inò unì a sté te familia y la muessa a
uni moda cialé che l afidamënt dure per n tëmp pusciblmënter limità;
b) la muessa jì a crì la mëndra/l mënder respetan la manieres y i orares cumpatibli cun i bujëns de
chi che à giapà n afidamënt la mëndra/l mënder;
c) la muessa unì a una cun l ufize provinziel y cun chi che à giapà n afidamënt la mëndra/l
mënder, acioche chësc/chësta posse unì a cësa ntan l tëmp dl afidamënt, y la ne daussa nia tò
scumenciadives unilatereles;
d) la muessa partezipé ala spëises eventualmënter liedes al afidamënt aldò di criteres generei
stabilii dala Jonta provinziela.
Articul 7 (Pruvedimënt)
(1) Nchin che la funzions assistenzieles vën reurdinedes y urganisedes a livel teritoriel, coche udù danora dal articul 5 dla lege provinziela di 2 de jené 1981, n. 1, vën la dezijion dl afidamënt tëuta cun
pruvedimënt dl assessëur provinziel cumpetënt tla materia d’assistënza dla mëndres/di mëndri
d’età, do che l ie unit damandà l cunsëns di genitores o dl grep y do avëi audì la mëndra nstëssa/l
mënder nstës, tan inant che l/la ie tla cundizions de purté a esprescion si minonga.
(2) L pruvedimënt cuntën la rejon dl afidamënt, l dà sëura tan giut che l afidamënt durerà bonamënter, l
lecorda i duvieres de chi che à tëut n afidamënt na mëndra/n mënder, la sort de afidamënt y la ndicazion dla persona o dl servisc nciariei dla verdia sun l afidamënt.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
35
(3) Contra l pruvedimënt possa la persones nteressedes fé n recurs gerarchich pra la Jonta provinziela.
(4) L pruvedimënt ti vën mandà al giudesc grep per i ademplimënc de si cumpetënza.
Articul 8 (Afidamënt privat – pruvedimënt suzessif)
(1) Sce i genitores à bele afidà la mëndra/l mënder a na familia y l ti vën permò damandà dadedò al ufize de tò na mesura, possel, sce l ie la cundizions nunziedes ti articuli dessëura, unì fat n pruvedimënt cun fazion de subentreda – zënza fazion de reviers – dla Provinzia ti raporc danter i genitores
y la familia d’afidamënt.
Articul 9 (Paiamënc y cuntribuc straurdeneres)
(1) L afidamënt vën recumpensà dal’aministrazion provinziela aldò dla mesures ududes danora dal program anuel per l’assistënza minorila.
(2) Pra i afidamënc a persones liedes da n raport de parentela nchin al terzo grado cun la mëndra/l
mënder vën chësta recumpensazion paieda de manco; l vën te chësc cajo nce tenì cont dla ublianzes eventueles de paië alimënc aldò dl articul 433 dl Codesc Zivil.
(3) Coche njonta al paiamënt dla cumpensazion al mëns possel unì paià sun pruposta dl’assistënta
soziela cumpetënta/dl assistënt soziel cumpetënt da iede a iede cuntribuc straurdeneres te caji spezifics per spëises essenzieles.
Articul 10 (Afidamënt zënza cunsëns)
(1) Sce l ufize rata ntan si atività d’assistënza, che l sibe de utl che na mëndra/n mënder vënie afideda/afidà a na familia y si genitores o si grep ne ie nia a una, vëniel nvià via n ntervënt da pert dl tribunal minoril che tol na dezijion aldò dl articul 4 dla lege di 4 de mei 1983, n. 184. L resta mpé la
cumpetënzes assistenzieles dla Provinzia che se porta pro da chësta lege.
Articul 11 (Verdia spezifica)
(1) Sun i caji d’afidamënt a na familia nunziei te chësta lege vëniel eserzità na verdia da pert
dl’assistëntes sozieles/di assistënc soziei che depënd dal ufize familia y junëza cumpetënc aldò dl
teritore o da servijes locai ndichei tl pruvedimënt d’afidamënt.
(2) I resultac dla verdia ti vën comunichei al giudesc grep.
Articul 12 (Stlù ju l afidamënt)
(1) L afidamënt vën stlut ju cun n pruvedimënt formal tl cajo che la mëndra/l mënder pudëssa avëi n dann
sce la/l restëssa tla familia, tl cajo che l fossa de bujën fé n afidamënt a n’autra familia o sce l se desmustrëssa de bujën passé a n’autra forma d’assistënza. L medemo vel canche la familia dla mëndra/dl
mënder ie inò tla cundizions de se cruzië d’ëila/ël o sce l tëmp preudù per l afidamënt ie finà.
PERT II
Afidamënt a istituc per mëndres/mëndri
Articul 13 (Amiscions a cëria dla Provinzia)
(1) L afidamënt te n istitut de previdënza o educazion per mëndres/mëndri, denuminà da tlo inant “istitut“, vën fat sun pruposta dl ufize provinziel familia y junëza cun despusizion dl’assessëura cumpetënta/dl assessëur cumpetënt aldò dl articul 7 prezedënt tl cheder dl’assistënza junila dla Provinzia.
(2) L sustëni economich da pert dla Provinzia ie mé puscibl sce l nen ie unit dat despusizion dan la prima amiscion.
(3) Ti ani do muessel unì damandà tl scumenciamënt de uni ann de scola n’autorisazion per la reamiscion.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
36
Articul 14 (Custimënc dl istitut)
(1) Aldò dla situazion economica dla familia dla mëndra/dl mënder sëurantol la Provinzia defin o n pert
la spëises per la permanënza tl istitut.
(2) L ufize provinziel possa ti paië al’aministrazion dl istitut i cosć de permanënza y unì a una cun la
familia dla mëndra/dl mënder n cont dl rembursamënt cumplet o parziel di cosć a cëria dla familia.
(3) L paiamënt di cosć de permanënza vën fat uni doi mënsc; la soma vën fisseda dal’aministrazion dl
istitut y autoriseda dala Provinzia.
(4) La Provinzia possa mé autorisé na mudazion dla tarifa al dì sce l’aministraazion dl istitut presentea
na delibera cun la documentazion curespundënta da pert dl organn cumpetënt dl istitut.
(5) Per mëndres/mëndri che sta tl istitut possel nce unì dat cuntribuc aldò dl articul 9, coma 3.
Articul 15 (Permanënzes d’instà)
(1) Sce l’aministrazion dl istitut à ntenzion de lascé che na mëndra/n mënder che sta tl istitut a spëises
dla Provinzia posse se nuzé de na permanënza demez dal istitut, muessela damandé l’autorisazion
di genitores y dl ufize provinziel.
Articul 16 (Culaborazion tecnica)
(1) Sce pra na mëndra/n mënder che sta te n istitut a spëises dla Provinzia unissel a se l dé desturbs
de cumpurtamënt o d’autra deficulteies, lëura l ufize provinziel adum cun la direzion dl istitut.
(2) Perchël à la direzion dl istitut da fé relazions reguleres y da comuniché ala fin dl ann de scola l rendimënt scolastich.
Articul 17 (Demiscions)
(1) L ufize provinziel muessa unì nfurmà canche la mëndra/l mënder vën lasceda/lascià jì definitivamënter o ala fin dl ann de scola.
(2) L finé via dl afidamënt vën dejëut aldò di criteres y dla prescrizions dl articul 12 de chësta lege.
Articul 18 (Cunvenzion)
(1) Sce la Provinzia lëura adum per n tëmp plu lonch cun n istitut iel da fé na cunvenzion curespundënta te chëla che l vën fissà la ublianzes respetives.
Articul 19 (Verdia spezifica)
(1) Cun la verdia sun l afidamënt de mëndres/mëndri che sta te n istitut aldò de chësta lege vëniel nciarià assistëntes sozieles/assistënc soziei che depënd dal ufize provinziel.
PERT III
Ufize cumpetënt y criteres de ntervënt
Articul 20 3)
Articul 21 (Criteres de ntervënt)
(1) Sce l tribunal per i mëndri/la mëndres miena che l ie de utl, tl cheder de si cumpetënza aministrativa,
se nuzé, cun referimënt ai servijes locai, dla facultà nunzieda tl articul 25 dl Decret dl Rë di 20 de
lugio 1934, n. 1404, mudà cun la lege di 25 de lugio 1956, n. 888, se tenirà l ufize ala linies diretives
dl’assistënza dates dant dai regulamënc provinziei revardënc la nfanzia y l’adolescënza, nfurman
per scrit l’autorità giudiziera minorila dl andamënt dl’azion d’assistënza.
(2) La diretëura/L diretëur dl ufize nunzià tl articul 20 o na persona da d’ëila/d’ël nciarieda tol pert ala
senteda, te chëla che l’autorità giudiziera dà si istruzions ala mëndra/al mënder, aldò dl articul 27,
coma 3 dl decret dl Rë di 20 de lugio 1934, n. 1404, mudà cun la lege di 25 de lugio 1956, n. 888.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
37
Articul 22 (Duvieres particuleres dl ufize cumpetënt n referimënt al afidamënt)
(1) Per cie che reverda l afidamënt de mëndres/mëndri te families o pra persones singules à l ufize
provinziel chësta ublianzes:
a) nfurmé per scrit la persones, a chëles che l ti ie unit afidà la mëndra/l mënder, y i genitores dl
cuntenut dla despusizion cun chëla che l ie unit detlarà l afidamënt; te chësta comunicazion
muessel unì ndicà i duvieres liei al afidamënt y l muessa unì damandà na detlarazion
d’azetazion de chisc duvieres;
b) vardé sun l afidamënt y nen nfurmé l giudesc grep, sce chësc ie udù danora dala lege;
c) cunsië y sustenì la persones, a chëles che l ti ie unit afidà na mëndra/n mënder, n cont de
problems che reverda l nluegiamënt dla mëndra/dl mënder tla familia y te scola o te d’autri
raions;
d) stipulé n cuntrat d’assegurazion, tres chël che la mëndres/i mëndri afidei ie assegurei per danns
che ti ie unic gaujei y per danns che ëi à eventualmënter gaujà a chi che i à tëuc su y a terzi;
e) se cruzië dl afidamënt adum cun l servisc soziel provinziel y cun l personal educatif y
terapeutich d’autri servijes atifs a livel provinziel;
f) sustenì scumenciadives de preparazion y ajurnamënt per la persones che à tëut su na
mëndra/n mënder, per i operadëures y duc chëi che ie tuchei dal afidament, sciche nce sustenì
la devulgazion y la nfurmazion sun la problematiches dl afidamënt.
g) se cruzië de giapé y crì ora persones, a chëles che l ti posse unì afidà mëndres/mëndri y che à i
recuisic aldò dl articul 4, y se cruzië nce che l vënie plutosc dat la preferënza al afidamënt che
no a d’autra formes d’assistënza residenziela.
Articul 23 (Despusizions sun l paië ora i cuntribuc ai consultoresc per la families)
(1) La Jonta provinziela possa cunzeder a bën di ënc, dla istituzions o dl’assoziazions che gestësc consultoresc familieres aldò dla lege provinziela di 17 d’agost 1979, n. 10, n acont sun i cuntribuc preudui dal articul 5 dla medema lege, do che l ie unit audì l Cumité provinziel per i consultoresc per la
families. La dumanda relativa muessa cuntenì l mpëni de n servisc reguler tl ann de referimënt. La
mesura dl acont ne daussa nia superé l 50% dl cuntribut assenià sot al medemo titul l ann dant.
(2) Canche l vën paià ora l cuntribut assenià tla manieres ududes danora dal articul 5 dla lege provinziela di 17 d’agost 1979, n. 10 y dal articul 22 dla lege provinziela di 5 de jené 1984, n. 1, vën la soma dl acont trata ju.
(3) Tl cajo che l ne vën nia cunzedù n cuntribut, o sce l mpëni sëurantëut ne vën nia respetà, vën l
acont damandà de reviers cun i fic legai madurei, aldò dla manieres nunziedes tl decret legislatif di
26 de fauré 1999, n. 46. 4)
Articul 23/bis (Cuntribut de nasciuda)
(1) La prestazion nunzieda tl articul 21 dl decret lege di 30 de setëmber 2003, n. 269, tramudà tla lege
di 24 de nuvëmber 2003, n. 326 y mudazions suzessives, vën paieda ora dala Provinzia autonoma
de Bulsan aldò di criteres y dla manieres fissedes cun regulamëmt d’esecuzion tl respet dl livel de
ntervënt udù danora dala despusizions stateles nunziedes. 5)
Articul 23/ter (Cuntribut familier)
(1) A pië via dal prim de lugio 2005 iel istituì tla provinzia de Bulsan l cuntribut ala familia per la cura y
l’educazion dla mutans/di mutons ti prim trëi ani de vita.
(2) L cuntribut vën stabilì tla mesura de 80 euro al mëns y l ti spieta ala families per uni muta/mut dala
nasciuda al cumplì di trëi ani a cundizion che la/l viv cun i genitores o cun la persones che la/l à tëut
su. Per la mutans/i mutons adotifs o afidei va l tëmp di trëi ani de giaudimënt dl cuntribut respetivamënter dala data dl’adozion y, tl cajo d’afidamënt, dala data dl scumenciamënt dl afidamënt data
sëura tl pruvedimënt relatif. 6)
(2/bis) L cuntribut nunzià tl coma 2 vën stabilì cun fazion dal prim de setëmber 2008 tla mesura de 100
euro al mëns. 7)
(3) La rejon de giapé l cuntribut à l genitor che sta tla provinzia de Bulsan, che ie zitadina taliana/zitadin
talian o de n stat cumëmber dla UE. Rejon de giapé l cuntribut à, oradechël, nce la zitadines/i zita-
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
38
dins fulestieres de stac che ne fej nia pert dla UE y che sta tla provinzia de Bulsan da almanco cin
ani.
(4) L cuntribut ne ti spieta nia ala families sce les à n davani cumplessif che, ntegrà cun la valutazion di
elemënc patrimuniei, superea la soma de 80.000 euro al ann.
(5) Per l’atuazion di ntervënc nunziei te chësc articul vëniel autorisà la gestion ora dl bilanz aldò dl articul 15, coma 3 y dl articul 65 dla lege provinziela di 29 de jené 2002, n. 1. La Jonta provinziela determinea i criteres y nce la manieres per l coordinamënt cun la gestion d’alesiramënc semienc per
cont dla Region Trentin-Südtirol. 7)
Articul 24 3)
Articul 25 (Normes cuntlujives)
(1) La Jonta provinziela dajerà ora tl tëmp de 12 mënsc n regulamënt d’esecuzion de chësta lege.
(1/bis) L articul 23/ter, coma 2 vën aplicà a pië via dal 5 de jené 2005. 8)
(2) 9)
Articul 26 3)
Chësta lege unirà publicheda tl Buletin Ufiziel dla Region. Uni persona, a chëla che l ti spieta, à da la
respeté sciche lege provinziela y da la fé respeté.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
Publicheda tl B.U. di 29 de dezëmber 1987, n. 58.
Cëla l articul 20, coma 3 dla L.P. di 17 de mei 2013, n. 8.
Omissis
L coma 3 ie unit mudà dal articul 68 dla L.P. di 29 de jené 2002, n. 1.
L articul 23/bis ie unit njuntà dal articul 21 dla L.P. di 8 d’auril 2004, n.1.
L articul 23/ter ie unit njuntà dal articul 8 dla L.P. di 23 de dezëmber 2004, n. 10; l coma 2 ie dadedò unit sostituì nsci dal articul 7 dla L.P. di 23 de lugio 2007, n. 6. Cëla nce l articul 16 dla L.P. di 9 d’agost 1999, n. 7.
L coma 2/bis dl articul 23/ter ie unit njuntà dal articul 7, coma 1 dla L.P. di 19 de setëmber 2008, n. 6.
L coma 1/bis ie unit njuntà dal articul 7 dla L.P. di 23 de lugio 2007, n. 6.
L coma 2 ie unit mudà dal articul 7, coma 2 dla L.P. di 24 de merz 1977, n. 11.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
39
88931
Gesetze - 1 Teil - Jahr 2002
Leggi - Parte 1 - Anno 2002
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
LANDESGESETZ
vom 29. Januar 2002, Nr. 2
LEGGE PROVINCIALE
del 29 gennaio 2002, n. 2
WIEDERVERÖFFENTLICHUNG IN LADINISCHER SPRACHE (GADERTALERISCH)
RIPUBBLICAZIONE NELLA LINGUA LADINA
(IDIOMA DELLA VAL BADIA)
Maßnahmen für die Adoption von Minderjährigen Kindern in Südtirol
Provvedimento per l'adozione di minori in
provincia di Bolzano
Hinweis
Avertimënt
Avviso
Diese Rechtsvorschrift wird im
Sinne von Artikel 32 Absatz 3
des DPR vom 15. Juli 1988, Nr.
574 in geltender Fassung auf
Ladinisch veröffentlicht. Die
deutsche und italienische Fassung wurde bereits im Beiblatt 1
zum Amtsblatt vom 12. Februar
2002, Nr. 7, veröffentlicht.
Chësta norma iuridica vëgn
publicada por ladin aladô dl
articul 32, coma 3, dl Decret
dl Presidënt dla Republica n.
574/1988, y mudaziuns suandëntes. La verjiun taliana y
todëscia é bele gnüda publicada tl Supl. n. 1 al B.O. di 12
de forà dl 2002, n. 7.
Questa norma giuridica viene
pubblicata in lingua ladina ai
sensi del comma 3 dell'articolo
32 del D.P.R. del 15 luglio 1988,
n. 574, e successive modifiche.
La relativa versione in lingua italiana e tedesca è già stata pubblicata nel Bollettino della Regione del 12 febbraio 2002, n. 7,
supplemento 1.
LEGE PROVINZIALA di 29 de jenà dl 2002, n. 2i
Provedimënć por l’adoziun de mitans y mituns de mëndra eté tla provinzia de Balsan
Art. 1 (Fins)
(1) Tl cheder de sües competënzes ti conzed la Provinzia autonoma de Balsan assistënza y sostëgn ai
pêrs maridà che vir te ma manira permanënta tl Südtirol y oress adotè na möta/n möt che n’à nia la
zitadinanza taliana y à la residënza te n paîsc foradecà.
(2) L’assistënza y le sostëgn vëgn pità tl respet dl ordinamënt iuridich statal y internazional y dantadöt a
öna cun i prinzips y les diretives dla Convenziun sön la cooperaziun pro adoziuns internazionales,
sotescrita a Den Haag ai 29 de mà dl 1993 y la lege statala sön les adoziuns y i afidamënć di 4 de
mà dl 1983, n. 184, mudada dala lege di 31 de dezëmber dl 1998, n. 476, y dala lege di 28 de merz
dl 2001, n. 149, da chilò inant nominada “lege statala sön l’adoziun”.
Art. 2 (Assistënza dla Provinzia)
(1) La Provinzia autonoma de Balsan ti pîta assistënza legala, soziala y psicologica ai pêrs maridà, che
à bele presentè o é tl laûr da dè jö al tribunal la detlaraziun de desponibilité a n’adoziun internazionala.
(2) Al vëgn pité assistënza te dötes les fases dl’adoziun: tla preparaziun al’adoziun, por les prozedöres
d’adoziun tla Talia y tl tëmp do l’adoziun.
(3) Por chësc fin:
a) promöi la Provinzia la creaziun de na rëi che ti pîta ai pêrs maridà assistënza iuridica, soziala y
psicologica y coordinëia y controlëia l’ativité de chësta rëi;
b) mantëgn la Provinzia contać y raporć, inće sot forma de convenziuns aposta, cun:
1) la Comisciun nazionala por les adoziuns internazionales, insediada pro la Presidënza dl
Consëi di ministri, aladô dl articul 38 dla lege statala sön l’adoziun;
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
40
2)
i zëntri de intermediaziun talians y da foradecà, i ofizi iudiziars y dötes les organisaziuns y
strotöres che se dà da fà tl ćiamp dl’adoziun internazionala.
(4) Tres na convenziun cun la Comisciun nazionala por les adoziuns internazionales surantol la Provinzia inće chëstes inćiaries aministratives:
a) ara relascia le zertificat de conformité aladô dl articul 39, coma 1, lëtra i) y l’autorisaziun
d’entrada aladô dl articul 39, coma 1, lëtra h) dla lege statala sön l’adoziun;
b) ara tëgn sö i documënć y les informaziuns aladô dl articul 39, coma 1, lëtra e) dla lege statala
sön l’adoziun y informëia i geniturs adotifs por ći che reverda la situaziun sanitara dla möta/dl
möt tl cheder dles desposiziuns de lege varëntes;
c) ara controlëia i recuisić y ćiara sura l’ativité di zëntri de intermediaziun privać, sön inćiaria dla
Junta provinziala;
d) ara informëia la popolaziun y se crüzia dla formaziun y dl ajornamënt dl personal tl setur sanitar
y di sorvisc soziai che laôra tl ćiamp dl’adoziun;
e) ara cöi adöm y valutëia regolarmënter i dać statistics che reverda l’adoziun internazionala tla
provinzia de Balsan.
Art. 3 (Post d’intermediaziun publich sön l’adoziun)
(1) Aladô dl articul 39/bis, coma 2 dla lege statala sön l’adoziun y en conscidraziun dles condiziuns
odüdes danfora dal articul 39/ter dla lege nominada dessura, po la Provinzia autonoma de Balsan
istituì n post d’intermediaziun publich sön l’adoziun che à les inćiaries preodüdes dal articul 31, coma 3 dla lege nominada chilò dessura.
Art. 4 (Grup de sostëgn psicologich y sozial)
(1) Por podëi concretisé les ativitês preodüdes dal articul 29/bis, coma 4 dla lege statala sön l’adoziun
vëgnel metü sö n grup de sostëgn psicologich y sozial metü adöm da porsones che colaborëia ti
raiuns soziai tl ćiamp dl sorvisc sozio-pedagogich y da psicologs dla sanité publica o di zëntri privać
convenzionà.
Art. 5 (Sostëgn di zëntri d’intermediaziun autorisà)
(1) La Junta provinziala vëgn autorisada, aladô dl articul 20/bis dla lege provinziala di 30 d’aurì dl 1991,
n. 13 “Ordinamënt nü di sorvisc soziai tla Provinzia de Balsan”, da sostignì cun mesi finanziars adeguà i zëntri d’intermediaziun privać tla provinzia de Balsan. Chisc zëntri d’intermediaziun mëss
ademplì i recuisić preodüs dal articul 39/ter dla lege statala sön l’adoziun y avëi implü inće
l’autorisaziun da pert dla Comisciun nazionala por les adoziuns internazionales por podëi fà les ativitês odüdes danfora dal articul 39, coma 1, lëtra c) dla lege statala sön l’adoziun.
Art. 6ii
Chësta lege vëgn publicada tl Boletin Ofizial dla Regiun. Vignun a chël che al ti speta é oblié da la
respetè y da la fà respetè sciöche lege dla Provinzia.
i
ii
Publicada tl Supl. n. 1 al B.O. di 12 de forà dl 2002, n. 7.
Omissis
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
41
88759
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 21. Oktober 2013, Nr. 1610
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 21 ottobre 2013, n. 1610
Übertragung von Parzellen ins öffentliche Gut
- Bonifizierung.
Trasferimento di particelle nel Demanio Pubblico - Ramo bonifica.
Vorausgeschickt, dass die Autonome Provinz Bozen
Eigentümerin von verschiedenen Grundparzellen ist,
auf welchen sich Bonifizierungsbauten (u.a. Gräben,
Kanäle, Wege) befinden.
Premesso che la Provincia Autonoma di Bolzano è
proprietaria di diverse particelle fondiarie sulle quali
trovano delle opere di bonifica (tra l’altro fosse, canali
strade).
Nimmt Einsicht in die E-Mails der Abteilung Landwirtschaft vom 18.12.2012 und vom 22.02.1013 sowie in
die beigelegte Liste auf der die Grundparzellen im
Eigentum der Autonomen Provinz Bozen Südtirol angeführt sind, die gemäß Art. 2 Absatz 3 des L.G. Nr. 5
vom 28.09.2009 als Bonifizierungsbauten im Landesinteresse klassifiziert wurden. Die Liste wurde vom Vermögensamt überprüft und eine endgültige Liste angefertigt.
Viste le e-mail dd. 18.12.2012 e dd. 22.02.2013 della
Ripartizione Agricoltura e l’allegata lista dalla quale
risultano le particelle fondiarie del patrimonio della
Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige che sono
state classificate come opere di bonifica di interesse
provinciale secondo l’art. 2, comma 3 della L.P. n. 5
del 28.09.2009. La lista è stata esaminata dall’ufficio
Patrimonio che ha elaborato una lista definitiva.
Nach Einsichtnahme in die Liste der Parzellen, die in
das öffentliche Gut – Bonifizierung der Autonomen
Provinz Bozen Südtirol übertragen werden und die
wesentlicher Bestandteil des gegenständlichen Beschlusses ist.
Vista la lista delle particelle che vengono trasferite al
demanio pubblico – bonifiche della Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige che fa parte integrante della
presente deliberazione.
Nach Einsichtnahme in den Art. 3, Absatz 4 des L.G.
Nr. 5 vom 28.09.2009.
Visto l’art. 3, comma 4 della L.P. n. 5 del 28.09.2009.
für zweckmäßig erachtet, die in obgenannter Liste
angeführten Grundparzellen im Grundbuch als “AUTONOME PROVINZ BOZEN – ÖFFENTLICHES GUT
BONIFIZIERUNG„ zu klassifizieren.
ritenuto opportuno classificare nel libro fondiario le
particelle fondiarie, citate nella suddetta lista, come
“PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - DEMANIO
PUBBLICO - RAMO BONIFICA”.
nach Einsichtnahme in den Art. 3 Abs. 4 des Landesgesetz vom 28.09.2009 Nr. 5;
Visto l’articolo 3 comma 4 della legge provinciale n. 5
del 28.09.2009.
Beschluss
delibera
1.
Die grundbücherliche Einverleibung mit der Bezeichnung “AUTONOME PROVINZ BOZEN –
ÖFFENTLICHES GUT – BONIFIZIERUNG“ beim
Grundbuchamt Meran und Bozen der Grundparzellen, welche in der beiliegenden Liste aufgelistet
sind, zu genehmigen.
1.
Di autorizzare l’intavolazione delle particelle elencate nell’allegata lista con la denominazione
“PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - DEMANIO PUBBLICO – RAMO BONIFICA” nel libro
fondiario di Merano e Bolzano.
2.
Das zuständige Organ zur Einreichung des entsprechenden Grundbuchsantrages zu ermächtigen.
2.
Di autorizzare l’organo competente a depositare
la relativa istanza tavolare.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
3.
Den Beschluss im Amtsblatt der Autonomen Region Trient – Südtirol zu veröffentlichen.
3.
42
Di pubblicare la presente deliberazione nel Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino –
Alto Adige.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. LUIS DURNWALDER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. LUIS DURNWALDER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. HERMANN BERGER
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. HERMANN BERGER
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
43
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
44
88781
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 16. Dezember 2013, Nr. 1940
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 16 dicembre 2013, n. 1940
Gemeinde Kastelruth: Teilweise Genehmigung
von Abänderungen zum Bauleitplan - Ratsbeschlüsse Nr. 45 vom 25.06.2013 (mit Raumordnungsvertrag) und Nr. 46 vom 25.06.2013
Comune di Castelrotto: Approvazione parziale
di modifiche al piano urbanistico - Delibere
consiliari n. 45 del 25/06/2013 (con convenzione urbanistica) e n. 46 del 25/06/2013
Die Gemeinde Kastelruth beantragt folgende Abänderungen zum Bauleitplan:
Il Comune di Castelrotto propone le seguenti modifiche al piano urbanistico:
Ratsbeschluss Nr. 45 vom 25.06.2013
Erweiterung der Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistung
(um rund 1.003 m²) auf Gp. 7229, 3167, 3162,
Bp. 359 sowie Ausweisung einer Wohnbauzone
C2 (Erweiterungszone) mit Raumordnungsvertrag
auf Gp. 3162, 3163, Bp. 359, Abänderung des
Friedhofsbanngebietes auf Gp. 3163, 3162,
3160/1 und des Gebietes mit besonderer landschaftlicher Bindung auf Gp. 3160/1, 3163, in der
Örtlichkeit Pufels, gemäß graphischer Unterlage.
Delibera consiliare n. 45 del 25/06/2013
Ampliamento della zona per attrezzature collettive
– amministrazione e servizi pubblici (di 1.003 m²
ca.) sulle pp.ff. 7229, 3167, 3162, p.ed. 359 nonché previsione di una zona residenziale C2 (zona
di espansione) con convenzione urbanistica sulle
pp.ff. 3162, 3163, p.ed. 359, modifica dell’area di
rispetto cimiteriale sulle pp.ff. 3163, 3162, 3160/1
e della zona con particolare vincolo paesaggistico
sulle pp.ff. 3160/1, 3163 in località Bulla, secondo
l’allegato grafico.
Da in der Örtlichkeit Pufels Vereinslokale benötigt
werden und die Gemeinde bestrebt ist, den sehr
beschränkten Kirchplatz zu vergrößern und zu
gestalten wurde mit RB Nr. 10 vom 26.02.2013
beschlossen, diesbezüglich mit der Parrei zum
Heiligen Leonhard einen Raumordnungsvertrag
abzuschließen. Dieser sieht vor, dass die Gemeinde eine Zone für öffentliche Einrichtungen für
einen kleinen Dorfplatz mit Vereinshaus, auf dem
Grund der Pfarrei, ausweist. Als Gegenleistung
wird für die Pfarrei eine Wohnbauzone C2 im
Ausmaß von 1.025 m² mit einer Mehrkubatur von
410 m³ ausgewiesen (Bestandkubatur Mesnerhaus und Stadel 1.390 m³).
Con del. cons. n. 10 del 26.02.2013 si è deliberato di stipulare con la parrocchia San Leonardo di
Bulla una convenzione urbanistica, poichè in località Bulla occorrono locali per i circoli ed il Comune ha l’intenzione di ampliare e di allestire la
piazza della chiesa molto ristretta. La convenzione stabilisce che il Comune sul terreno della parrocchia prevede una zona per attrezzature collettive per la costruzione della piccola piazza del
paese con un edificio per associazioni. Come
controprestazione il comune inserisce per la parrocchia una zona residenziale C2 dell’estensione
di 1.025 m² con una ulteriore cubatura di 410 m³
(cubatura esistente canonica e fienile 1.390 m³).
Weiters sollen die Durchführungsbestimmungen
zum Bauleitplan wie folgt ergänzt werden:
Art. 59 – Eintragung eines Raumordnungsvertrages
„Laut Raumordnungsvertrag vom 18.03.2013
Sammlung Nr. 995, im Sinne des Art. 40-bis, Abs.
7 LG Nr. 13/1997, wird zur Bestandskubatur auf
Bp. 359 KG Kastelruth, eine zusätzliche urbanistische Kubatur im Ausmaß von 410 m³ zugefügt.
60% der besagten zusätzlichen urbanistischen
Baumasse unterliegen der Konventionierungspflicht nach Art. 79 LG 13/1997.“
Inoltre viene proposto di integrare le norme di
attuazione al piano urbanistico come segue:
Art. 59 – Registrazione di una convenzione urbanistica
„In base alla convenzione urbanistica del 18/03/
2013 racc. n. 995, ai sensi dell’art. 40-bis, comma
7 della LP 13/1997, viene aggiunta alla cubatura
esistente della p.ed. 359 CC Castelrotto, una ulteriore cubatura urbanistica nella misura di 410 m³.
Il 60% della cubatura urbanistica predetta è soggetta all’obbligo di convenzionamento secondo
l’art. 79 della LP 13/1997.“
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
45
Art. 22 - Wohnbauzone „C2“
„In der Örtlichkeit Pufels in der Wohnbauzone auf
einem Teil der Gp. 3162, 3163 und Bp. 359 darf
eine maximale urbanistische Kubatur von 1.800
m³ errichtet werden.“
Art. 22 - Wohnbauzone „C2“
„In località Bulla nella zona residenziale su parte
della p.f. 3162, 3163 e della p.ed. 359 può essere
realizzata una cubatura urbanistica massima di
1.800 m³.“
Zuvor wurde mit Schätzgutachten vom 08.02.
2013 festgestellt, dass die Leistungen des Vertragspartners angemessen und auf jeden Fall
nicht zu Ungunsten der öffentlichen Verwaltung
gewichtet sind, wie dies Artikel 40-bis, Absatz 6
des Landesraumordnungsgesetzes vorsieht.
Precedentemente con stima del 08.02.2013 è
stato accertato, che le prestazioni del contraente
sono adeguate e che in ogni caso non compromettono l’interesse della pubblica amministrazione, come previsto dall’articolo 40-bis comma 6
della legge urbanistica provinciale.
Ratsbeschluss Nr. 46 vom 25.06.2013
Delibera consiliare n. 46 del 25/06/2013
Streichung des Kinderspielplatzes und des Fußweges auf Gp. 332/5, 333/3, 331/9, 334/1 in
Kastelruth und Umwidmung in Landwirtschaftsgebiet, gemäß graphischer Unterlage, da kein
Bedarf für die Verwirklichung derselben gegeben
ist.
Stralcio del parco giochi e della strada pedonale
previsti sulle pp.ff. 332/5, 333/3, 331/9, 334/1 a
Castelrotto e trasformazione in zona di verde agricolo, secondo l’allegato grafico, in quanto non
sussiste il fabbisogno per la realizzazione degli
stessi.
Gegen diese Beschlüsse sind weder Einwände
noch Vorschläge eingebracht worden;
Avverso queste delibere non sono state presentate né proposte né osservazioni;
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 07.11.2013
die Anträge überprüft und negatives Gutachten
erteilt.
La Commissione natura, paesaggio e sviluppo del
territorio nella seduta del 07/11/2013 ha esaminato le proposte ed ha espresso parere negativo.
Zu RB 45/2013: Der Bedarf für die vorgeschlagene Zone für öffentliche Einrichtungen ist nicht
gegeben, weil in Pufels das alte Schulgebäude
ungenutzt ist und eine geeignete Nutzung dafür
gesucht werden muss. Die neue Wohnbauzone
ist nicht schlüssig begründet, da bereits ausgewiesene Wohnbauzonen noch nicht vollständig
genutzt sind und der Bedarf für die Ausweisung
neuer Zonen daher nicht gegeben ist.
Auch aus landschaftlicher Sicht kann die Zone
nicht befürwortet werden (negatives Gutachten
des Amtes für Landschaftsökologie, E-Mail vom
06.11.2013) auf Grund der topografischen Lage
und der unzureichenden Einfügung ins Ortsbild,
wobei für die Erschließung der Garagen sogar ein
Aufzug erforderlich ist.
Alla del. cons. n. 45/2013: Non sussiste il fabbisogno per la progettata zona per attrezzature collettive, poiché il vecchio edificio scolastico a Bulla
non è utilizzato e bisogna cercare una destinazione d’uso idonea per lo stesso. La nuova zona
residenziale non é sufficientemente motivata, poiché sono ancora a disposizione delle zone residenziali non interamente edificate e quindi non è
dato il relativo fabbisogno all’inserimento di nuove
zone.
Anche dal punto di vista paesaggistico la zona
non può essere accettata (parere negativo dell’Ufficio ecologia del paesaggio e-mail del 6/11/
2013), in considerazione dell’ubicazione topografica e dell’inserimento insufficiente nel quadro del
paese, essendo necessario per l’accesso ai garage, perfino un ascensore.
Das Gutachten der Sprengelkommission für
Friedhöfe vom 29.10.2013 ist negativ, weil die
neue Zone teilweise im Friedhofsbanngebiet vorgesehen ist und der Mindestabstand von 25 m
zum Friedhof laut Art. 1 des LG Nr. 55/1975, nicht
gewährleistet ist. Die Abänderung kann daher
nicht befürwortet werden.
Il parere della Commissione distrettuale per i cimiteri del 29/10/2013 è negativo, in quanto la
nuova zona è prevista in parte nella zona di rispetto cimiteriale e la distanza minima di 25 m dal
cimitero, regolata dall’art. 1 della LP n. 55/1975,
non è rispettata. La modifica pertanto non può
essere accettata.
Zu RB 46/2013: Die urbanistischen Standards für
die Ausstattung mit Kinderspielplätzen sind nicht
erfüllt; es handelt sich um einen geplanten Kinderspielplatz neben einer neuen Bauzone, wel-
Alla del. cons. 46/2013: non sono rispettati gli
standard urbanistici per la sistemazione di parco
giochi per bambini; si tratta di un parco giochi per
bambini in prossimità di una nuova zona residen-
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
46
cher dort benötigt wird und daher nicht gestrichen
werden kann.
ziale che ivi è necessario e pertanto non può essere stralciato.
Die Landesregierung macht sich dieses Gutachten für RB 46/2013 zu Eigen, genehmigt jedoch
die Änderungen in RB 45/2013, in Abweichung
vom negativen Gutachten der Kommission für
Natur, Landschaft und Raumentwicklung.
La Giunta provinciale fa proprio detto parere per
la del. cons. n . 46/2013, mentre approva le modifiche di cui alla del. cons. n. 45/2013, in difformità
al parere negativo della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio.
Gestützt auf den Art. 19 das Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13
i.g.F. sowie die Übergangsbestimmungen in Art.
23, LG vom 19. Juli 2013 Nr. 10;
Visto l’art. 19 della Legge urbanistica provinciale,
LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche
nonché le norme transitorie di cui all’art. 23 della
LP 19 luglio 2013, n. 10;
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
die von der Gemeinde Kastelruth beantragten
Abänderungen zum Bauleitplan, wie folgt teilweise zu genehmigen:
di approvare parzialmente le modifiche al piano
urbanistico, proposte dal Comune di Castelrotto,
come segue:
Ratsbeschluss Nr. 45 vom 25.06.2013
Die Erweiterung der Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistung (um rund 1.003 m²) auf Gp. 7229, 3167,
3162, Bp. 359 sowie die Ausweisung einer Wohnbauzone C2 (Erweiterungszone) mit Raumordnungsvertrag auf Gp. 3162, 3163, Bp. 359, die
Abänderung des Friedhofsbanngebietes auf Gp.
3163, 3162, 3160/1 und des Gebietes mit besonderer landschaftlicher Bindung auf Gp. 3160/1,
3163, in der Örtlichkeit Pufels, werden, in Abweichung vom negativen Gutachten der Kommission
für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, genehmigt.
Delibera consiliare n. 45 del 25/06/2013
Vengono approvati, in difformità al parere negativo della Commissione per la natura, il paesaggio
e lo sviluppo del territorio, l’ampliamento della zona per attrezzature collettive – amministrazione e
servizi pubblici (di 1.003 m² ca.) sulle pp.ff. 7229,
3167, 3162, p.ed. 359 nonché la previsione di
una zona residenziale C2 (zona di espansione)
con convenzione urbanistica sulle pp.ff. 3162,
3163, p.ed. 359, la modifica dell’area di rispetto
cimiteriale sulle pp.ff. 3163, 3162, 3160/1 e della
zona con particolare vincolo paesaggistico sulle
pp.ff. 3160/1, 3163 in località Bulla.
Auch die nachstehend angeführte Ergänzung der
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan
wird genehmigt:
Viene pure approvata l’integrazione delle norme
di attuazione al piano urbanistico come sotto riportato:
Art. 59 – Eintragung eines Raumordnungsvertrages
„Laut Raumordnungsvertrag vom 18.03.2013
Sammlung Nr. 995, im Sinne des Art. 40-bis, Abs.
7 LG Nr. 13/1997, wird zur Bestandskubatur auf
Bp. 359 KG Kastelruth, eine zusätzliche urbanistische Kubatur im Ausmaß von 410 m³ zugefügt.
60% der besagten zusätzlichen urbanistischen
Baumasse unterliegen der Konventionierungspflicht nach Art. 79 LG 13/1997.“
Art. 59 – Registrazione di una convenzione urbanistica
„In base alla convenzione urbanistica del 18/03/
2013 racc. n. 995, ai sensi dell’art. 40-bis, comma
7 della LP 13/1997, viene aggiunta alla cubatura
esistente della p.ed. 359 CC Castelrotto, una ulteriore cubatura urbanistica nella misura di 410 m³.
Il 60 % della cubatura urbanistica predetta è soggetta all’obbligo di convenzionamento secondo
l’art. 79 della LP 13/1997.“
Art. 22 - Wohnbauzone „C2“
„In der Örtlichkeit Pufels in der Wohnbauzone auf
einem Teil der Gp. 3162, 3163 und Bp. 359 darf
Art. 22 - Wohnbauzone „C2“
„In località Bulla nella zona residenziale su parte
della p.f. 3162, 3163 e della p.ed. 359 può essere
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
47
eine maximale urbanistische Kubatur von 1.800
m³ errichtet werden.“
realizzata una cubatura urbanistica massima di
1.800 m³.“
Ratsbeschluss Nr. 46 vom 25.06.2013
Die Streichung des Kinderspielplatzes und des
Fußweges auf Gp. 332/5, 333/3, 331/9, 334/1 in
Kastelruth und die Umwidmung in Landwirtschaftsgebiet, werden abgelehnt. Die urbanistischen Standards für die Ausstattung mit Kinderspielplätzen sind nicht erfüllt; es handelt sich um
einen geplanten Kinderspielplatz neben einer
neuen Bauzone, welcher dort benötigt wird und
daher nicht gestrichen werden kann.
Delibera consiliare n. 46 del 25/06/2013
Viene respinto lo stralcio del parco giochi e della
strada pedonale, previsti sulle pp.ff. 332/5, 333/3,
331/9, 334/1 a Castelrotto e la trasformazione in
zona di verde agricolo. Non sono rispettati gli
standard urbanistici per la sistemazione di parco
giochi per bambini; si tratta di un parco giochi per
bambini in prossimità di una nuova zona residenziale che ivi è necessario e pertanto non può essere stralciato.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft.
La presente delibera è pubblicata nel Bollettino
Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno
successivo.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. LUIS DURNWALDER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. LUIS DURNWALDER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. HERMANN BERGER
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. HERMANN BERGER
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
48
88782
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 16. Dezember 2013, Nr. 1946
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 16 dicembre 2013, n. 1946
Gemeinde Abtei: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan mit Raumordnungsvertrag und Änderung von Amts wegen in der
K.G. Abtei - Ratsbeschluss Nr. 23 vom 22.03.
2013
Comune di Badia: Approvazione di una modifica al piano urbanistico con convenzione urbanistica e modifica d’ufficio nel C.C. Badia Delibera consiliare n. 23 del 22.03.2013
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Abtei.
La Giunta provinciale prende visione del vigente
piano urbanistico del Comune di Badia.
Der Gemeinderat von Abtei beantragt mit Ratsbeschluss Nr. 23 vom 22.03.2013 aufgrund eines
Raumordnungsvertrages die Ausweisung einer
Wohnbauzone C1 auf Gp. 4833/2 und 4833/5,
K.G. Abtei, mit einer Fläche von 935 m² und einer
Baumassendichte von 1,60 m³/m², gemäß grafischer Unterlage.
Il Consiglio comunale di Badia con delibera consiliare n. 23 del 22.03.2013 propone, in base ad
una convenzione urbanistica, la previsione di una
zona residenziale C1 sulle pp.ff. 4833/2 e 4833/5,
C.C. Badia, con una superficie di 935 m² e una
densitá edilizia massima di 1,60 m³/m², secondo
gli allegati grafici.
Genannter Raumordnungsvertrag sieht folgendes
vor:
Die Privatpartei tretet an die Gemeinde die Gp.
4786, 4798/7 und die Bp. 625, K.G. Abtei, ab,
welche sich derzeit in der Wohnbauzone A1 befinden und verpflichtet sich das Gebäude auf der
Bp. 625 abzubrechen und einen Spielplatz zu
errichten.
Die Gemeinde verpflichtet sich auf Gp. 4833/2
und 4833/5, K.G. Abtei, eine Wohnbauzone C1
mit einer Fläche von 935 m² und der Maximalkubatur von 1495 m³, wovon 1175 m³ der Konventionierungspflicht unterworfen sind und 320 m³
freie Kubatur bilden, auszuweisen.
La convenzione urbanistica stabilisce quanto segue:
Il contraente privato cede al Comune le pp.ff.
4786, 4798/7 e la p.ed. 625, C.C. Badia, attualmente in zona residenziale A1 e provvede a demolire l’edificio esistente sulla p.ed. 625 ed a realizzare un parco giochi.
Mit Schätzgutachten vom 06.03.2013 des Herrn
Dr. Rungger Josef wurde festgestellt, dass die
vertragsgegenständlichen Leistungen des Vertragspartners angemessen und auf jeden Fall
nicht zu Ungunsten der öffentlichen Verwaltung
gewichtet sind, wie dies Artikel 40-bis, Absatz 6
des Landesraumordnungsgesetzes vorsieht.
Con stima del 06.03.2013 del dott. Rungger Josef
è stato accertato che le prestazioni del contraente
sono adeguate e che in ogni caso non compromettono l’interesse della pubblica amministrazione, come previsto dell’articolo 40-bis comma 6
della Legge urbanistica provinciale.
Gegen den Ratsbeschluss sind weder Einwände
noch Vorschläge eingebracht worden.
Avverso la succitata delibera non sono state presentate né proposte né osservazioni.
Das Amt für Geologie und Baustoffprüfung (Brief
vom 13.06.2013, Prot. Nr. 330072) und das Amt
für Wildbach- und Lawinenverbauung Ost
(Schreiben vom 20.11.2013, Prot. Nr. 630725)
haben ein positives Gutachten abgegeben.
L’Ufficio Geologia e prove materiali (lettera del
13.06.2013 n. prot. 330072) e l’Ufficio Sistemazione bacini montani est (lettera del 20.11.2013
prot. n. 630725) hanno espresso un parere positivo.
Il comune si impegna ad inserire nel piano urbanistico, sulle pp.ff. 4833/2 e 4833/5, C.C. Badia,
una zona residenziale C1 con una superficie di
935 m² e una cubatura massima ammissibile di
1495 m³, di cui 1175 m³ soggetti a convenzionamento e 320 m³ liberi.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
49
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, hat in der Sitzung vom 05.12.2013
die beantragte Änderung überprüft und dazu positives Gutachten mit folgender Änderung erteilt.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio, ha esaminato la modifica
proposta nella seduta del 05.12.2013 ed ha espresso parere favorevole in merito con la seguente modifica.
Von Amts wegen wird festgestellt, dass das Baurecht, welches derselbe Eigentümer in der Bauzone A1 hat, in demselben Ausmaß von nicht
konventionierungspflichtiger Wohnkubatur auf die
neue Wohnbauzone C1 übertragen wird. Die neue
Kubatur wird hingegen zur Gänze konventioniert.
D’ufficio viene però stabilito che il diritto di edificazione, che il proprietario ha oggi nella zona A1,
venga trasferito all’interno della nuova zona residenziale C1, mantenendo lo stesso valore di cubatura non convenzionata. La nuova cubatura dovrà invece essere completamente convenzionata.
Von Amts wegen, wird der Art. 18 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan durch
folgenden Absatz ergänzt:
„Bei der im Flächenwidmungsplan gekennzeichneten Wohnbauzone C1X Costadedoi (Gp.
4833/2 und 4833/5) handelt es sich um eine Zone
mit Raumordnungsvertrag laut Art. 40/bis, Absatz
5 des Landesraumordnungsgesetzes. Für diese
Zone muss ein Durchführungsplan erstellt werden.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,6 m³/m²
2. überbaute Fläche: 50%
3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10m
4. Versiegelung des Bodens: 50%”
D’ufficio viene integrato l’art. 18 delle norme di
attuazione al piano urbanistico con il seguente
nuovo paragrafo:
“La zona residenziale di espansione C1X Costadedoi (p.f. 4833/2 e 4833/5), evidenziata specificamente nel piano di zonizzazione è prevista con
convenzione urbanistica secondo l’art. 40/bis,
comma 5 della Legge urbanistica provinciale. Per
essa deve essere redatto un piano di attuazione.
Die Gemeinde wird aufgefordert, mit einer nachfolgenden Maßnahme den Wiedergewinnungsplan an die neue Situation anzupassen.
Al Comune viene richiesto di adeguare il piano di
recupero alla nuova situazione con un ulteriore
provvedimento.
Die Gemeinde wird aufgefordert den Wiedergewinnungsplan an die neue Situation, welche
durch die Ausklammerung der Touristenzone von
der der ursprünglichen A-Zone entstanden ist,
anzupassen (Beschluss der Landesregierung Nr.
730 vom 21.05.2012).
Inoltre viene richiesto di adeguare il piano di recupero alla situazione che si è venuta a creare in
seguito all’esclusione della zona turistica dalla
zona A originaria (delibera della Giunta provinciale n. 730 del 21.05.2012).
Die Landesregierung legt aber in Abweichung
vom Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung fest, dass die Baumasse zur Gänze zu konventionieren ist, damit
den Zielen gemäß Art. 40/bis, Abs. 2 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz vom 11.
August 1997, Nr. 13, entsprochen wird.
La Giunta provinciale in difformità con il parere
della Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio stabilisce, che l’intera cubatura debba essere convenzionata, nel rispetto di
quanto previsto dall’art. 40/bis, comma 2 della
legge urbanistica provinciale, legge provinciale
dell’11 agosto 1997, n. 13.
Die Landesregierung nimmt Einsicht sich in den
Art. 19 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, sowie in
den Art. 23 – Übergangsbestimmungen – des
Landesgesetzes Nr. 10 vom 19. Juli 2013 und
La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19
della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art.
23 – norme transitorie - della legge provinciale n.
10 del 19 luglio 2013 e
beschließt
delibera
Valgono i seguenti indici:
1. Densitá edilizia massima: 1,6 m³/m²
2. rapporto massimo di copertura: 50%
3. altezza massima degli edifici: 10 m
4. rapporto di impermeabilitá: 50%”
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
50
einstimmig in gesetzmäßiger Weise
a voti unanimi legalmente espressi
die Eintragung einer Wohnbauzone C1X mit
Raumordnungsvertrag in den Bauleitplan der Gemeinde Abtei, in Abweichung vom Gutachten der
Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung mit einer Änderung von Amts wegen, zu
genehmigen. Von Amts wegen wird festgesetzt,
dass die gesamte Kubatur konventioniert werden
muss.
Der Art. 18 der Durchführungsbestimmungen zum
Bauleitplan wird dementsprechend ergänzt:
di approvare in difformità al parere della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del
territorio, con una modifica d’ufficio, l’inserimento
di una zona residenziale C1X con convenzione
urbanistica nel piano urbanistico del Comune di
Badia. D’ufficio viene stabilito che l’intera cubatura venga convenzionata.
„Bei der im Flächenwidmungsplan gekennzeichneten Wohnbauzone C1X Costadedoi (Gp.
4833/2 und 4833/5) handelt es sich um eine Zone
mit Raumordnungsvertrag laut Art. 40/bis, Absatz
5 des Landesraumordnungsgesetzes. Die gesamte Baumasse muss konventioniert werden.
Für diese Zone muss ein Durchführungsplan erstellt werden.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,6 m³/m²
2. überbaute Fläche: 50%
3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m
4. Versiegelung des Bodens: 50%”
“La zona residenziale di espansione C1X Costadedoi (p.f. 4833/2 e 4833/5), evidenziata specificamente nel piano di zonizzazione è prevista con
convenzione urbanistica secondo l’art. 40/bis,
comma 5 della Legge urbanistica provinciale.
L’intera cubatura deve essere convenzionata.
Per essa deve essere redatto un piano di attuazione.
Valgono i seguenti indici:
1. densitá edilizia massima: 1,6 m³/m²
2. rapporto massimo di copertura: 50%
3. altezza massima degli edifici: 10 m
4. rapporto di impermeabilitá: 50%”
Der Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht.
La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. LUIS DURNWALDER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. LUIS DURNWALDER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. HERMANN BERGER
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. HERMANN BERGER
Di conseguenza l’art. 18 delle norme di attuazione viene integrato come segue:
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
51
88807
Dekret des Präsidenten - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti del Presidente - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
vom 24. Januar 2014, Nr. 31/35.3
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 24 gennaio 2014, n. 31/35.3
Bevollmächtigung zur Unterzeichnung von
Maßnahmen für den Bereich Tankstellen
Delega alla firma di provvedimenti in materia
di distributori di carburante
Der Landeshauptmann hat folgende Rechtsvorschriften, Unterlagen und Tatsachen zur
Kenntnis genommen:
Il Presidente della Provincia ha preso atto delle seguenti leggi, atti amministrativi, documenti e fatti:
-
-
-
-
-
das Landesgesetz vom 23. April 1992, Nr. 10
„Neuordnung der Führungsstruktur der Südtiroler Landesverwaltung“ und im Besonderen
auf den Artikel 2 Absatz 6 desselben, laut
welchem die Landesräte Befugnisse, die ihnen zustehen, auf nachgeordnete Organe
übertragen können;
das Landesgesetz vom 17. Februar 2000, Nr.
7 „Neue Handelsordnung“ und im Besonderen auf den Artikel 16 desselben;
die Abschnitte V und VII des Dekrets des
Landeshauptmanns vom 30. Oktober 2000,
Nr. 39, Durchführungsverordnung zum Landesgesetz vom 17. Februar 2000, Nr. 7,
betreffend die „Neue Handelsordnung“ und
im Besonderen auf die Artikel 20, 21 und 24,
Absatz 3 desselben, die die Erteilung einer
Genehmigung seitens des Landesrates für
Handel vorsehen und die Tätigkeit der Treibstoffverteilung betreffen;
das Rundschreiben Nr. 650461 vom 6. Dezember 1973 des Ministeriums für Industrie,
Handel und Handwerk – Generaldirektion für
Energiequellen und Grundstoffindustrie, betreffend die Entnahme von Treibstoff mittels
beweglicher Behälter;
nachdem man beabsichtigt im Zuge einer
Vereinfachung des Verwaltungsverfahrens
den Direktor der Abteilung 35 – Handwerk,
Industrie, Handel und Tourismus und den Direktor des Amtes 35.3 – Handel und Dienstleistungen, zur Unterzeichnung der von den
Abschnitten V und VII des Dekrets des Landeshauptmanns vom 30. Oktober 2000, Nr.
39, vorgesehenen Maßnahmen, wie Betriebsunterbrechungen, Schließung der Tankstellen wegen Urlaub, Genehmigung betreffend Änderung von Anlagen, Gewährung von
Verlängerungen zur Durchführung der Arbeiten und Abweichungen von den Geschäfts-
-
-
-
la legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10
“Riordinamento della struttura dirigenziale
della Provincia Autonoma di Bolzano” ed in
particolare l’articolo 2, comma 6 della stessa,
ai sensi del quale gli assessori provinciali
possono delegare ad organi subordinati l'adozione di provvedimenti;
la legge provinciale 17 febbraio 2000, n. 7
„Nuovo ordinamento del commercio“ ed in
particolare l’articolo 16 dello stesso;
i capi V e VII del decreto del Presidente della
Giunta provinciale 30 ottobre 2000, n. 39:
Regolamento di esecuzione della legge provinciale 17 febbraio 2000, n. 7, concernente il
“Nuovo ordinamento del commercio”, ed in
particolare gli articoli 20, 21 e 24, comma 3,
dello stesso, che prevedono un provvedimento autorizzatorio da parte dell’Assessore al
commercio e riguardano il settore dei distributori di carburante;
la circolare n. 650461 del 6 dicembre 1973
del Ministero dell’industria, del commercio e
dell’artigianato - Direzione generale fonti di
energia ed industria di base, recanti disposizioni in materia di prelievo carburante a mezzo contenitori mobili;
ritenuto di delegare al direttore della Ripartizione 35 – Artigianato, industria, commercio
e turismo e al direttore dell’ufficio 35.3 –
Commercio e servizi, per favorire uno snellimento della procedura amministrativa, l’adozione dei provvedimenti autorizzatori previsti
ai capi V e VII del decreto del Presidente della Giunta provinciale 30 ottobre 2000, n. 39,
quali ad esempio la sospensione temporanea
dell’attività dell’impianto, la chiusura degli impianti per ferie, la modifica di impianto, l’eventuale proroga per ultimazione dei lavori e
le deroghe agli orari; non formano invece oggetto della presente delega le autorizzazioni
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
zeiten zu ermächtigen; Ausnahme bilden die
Genehmigungen zur Errichtung und Verlegung von Tankstellen, sowie der Widerruf
von Genehmigungen.
Dies alles vorausgeschickt,
52
relative all’installazione, al trasferimento degli
impianti di distribuzione di carburante, nonché la revoca dell’autorizzazione.
Tutto ciò premesso
verfügt
decreta:
den Direktor der Abteilung 35 – Handwerk, Industrie, Handel und Tourismus, den Direktor des
Amtes 35.3 – Handel und Dienstleistungen, und
in seiner Abwesenheit dessen Stellvertreter, zur
Unterzeichnung der von den Abschnitten V und
VII des Dekrets des Landeshauptmanns vom 30.
Oktober 2000, Nr. 39 vorgesehenen Maßnahmen
im Bereich Tankstellen, mit Ausnahme jener, die
die Errichtung und Verlegung von Tankstellen
betreffen bzw. den Widerruf der Genehmigung
zur Folge haben, zu bevollmächtigen.
di delegare il direttore della Ripartizione 35 – Artigianato, industria, commercio e turismo, il direttore dell’Ufficio 35.3 – Commercio e servizi ed in
sua assenza il direttore sostituto, alla firma dei
provvedimenti riguardanti l’attività del settore di
distribuzione di carburante, con esclusione di
quelli relativi all’installazione e al trasferimento di
impianti, nonché quelli relativi alla revoca di autorizzazioni, di cui ai capi V e VII del decreto del
Presidente della Giunta provinciale 30 ottobre
2000, n. 39.
Besagte Vollmacht betrifft auch die Genehmigungen für die Entnahme von Treibstoff mittels Behälter.
La presente delega comprende anche le autorizzazioni per il prelievo di carburante a mezzo contenitori mobili.
Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Region Trentino – Südtirol kundgemacht.
Il presente decreto è pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto Adige.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
53
88766
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Consiglio regionale della Regione autonoma
Trentino-Alto Adige
Regionalrat der autonomen Region TrentinoSüdtirol
DECRETO DEL PRESIDENTE DEL CONSIGLIO
REGIONALE
del 30 gennaio 2014, n. 15
DEKRET DES PRÄSIDENTEN DES REGIONALATS
Approvazione del codice di comportamento
Genehmigung des Verhaltenskodexes
vom 30. Januar 2014, Nr. 15
IL PRESIDENTE DEL CONSIGLIO REGIONALE
DER PRÄSIDENT DES REGIONALRATS
Visto l’allegato B) del contratto collettivo riguardante il personale dell’area non dirigenziale
del Consiglio regionale sottoscritto il 27 ottobre
2009;
Nach Einsicht in die Anlage B) des Tarifvertrages betreffend das Personal, ausgenommen
die Führungskräfte, des Regionalrates vom 27.
Oktober 2009;
Preso atto che l’allegato B) riporta il codice di
comportamento e considerato che il DPR 16 aprile 2013, n. 62 ha introdotto il regolamento recante
il codice di comportamento dei dipendenti pubblici
che conseguentemente ha reso necessario revisionare il codice approvato con il contratto collettivo del 27.10.2009;
Zur Kenntnis genommen, dass die Anlage B)
den Verhaltenskodex enthält und in Anbetracht
dessen, dass mit dem DPR Nr. 62 vom 16. April
2013 die Verordnung betreffend den Verhaltenskodex der öffentlichen Bediensteten erlassen
worden ist und dass es demnach notwendig ist,
den mit der Unterzeichnung des Tarifvertrages
vom 27. Oktober 2009 genehmigten Verhaltenskodex zu überarbeiten;
Rilevato quanto in merito operato dall’amministrazione regionale e considerato che la stessa
bozza è stata sottoposta all’attenzione delle organizzazioni sindacali nell’incontro del 06.12. 2013;
Nach Überprüfen der diesbezüglich von der
Regionalverwaltung unternommenen Schritte und
angesichts dessen, dass derselbe Entwurf im
Rahmen des Treffens mit den Gewerkschaften
am 6. Dezember 2013 überprüft worden ist;
Vista la deliberazione dell’Ufficio di Presidenza n. 14 del 22.01.2014;
Nach Einsicht in den Präsidiumsbeschluss
vom 22.01.2014, Nr. 14;
decreta
verfügt:
1.
E’ approvato il codice di comportamento allegato quale parte integrante del presente decreto.
1.
Der diesem Dekret als integrierender Bestandteil beiliegende Verhaltenskodex wird
genehmigt.
2.
Di pubblicare il medesimo codice sul Bollettino ufficiale della Regione e sul sito istituzionale del Consiglio regionale.
2.
Der genannte Kodex wird im Amtsblatt der
Region und auf der Webseite des Regionalrates veröffentlicht.
IL PRESIDENTE
DIEGO MOLTRER
DER PRÄSIDENT
DIEGO MOLTRER
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
54
Anlage
Allegato
Codice di comportamento del personale
dell’area dirigenziale e non dirigenziale del
Consiglio della Regione Autonoma TrentinoAlto Adige
Verhaltenskodex der Führungskräfte und des
Personals des Regionalrates der autonomen
Region Trentino-Südtirol
Art.1
Disposizioni di carattere generale
e ambito di applicazione
Art.1
Allgemeine Bestimmungen
und Anwendungsbereich
1.
Il presente codice di comportamento definisce i doveri minimi di diligenza, lealtà, imparzialità e buona condotta e si applica al personale con rapporto di lavoro a tempo indeterminato e determinato nonché, in quanto compatibili, al personale di altri enti in servizio
presso il Consiglio regionale.
1.
Der vorliegende Verhaltenskodex legt die
Mindestpflichten an Sorgfalt, Loyalität, Unparteilichkeit und guter Führung fest und gilt
für das Personal mit einem unbefristeten und
befristeten Arbeitsverhältnis sowie – soweit
vereinbar – für das Personal anderer Körperschaften, das beim Regionalrat Dienst leistet.
2.
Restano ferme le disposizioni riguardanti la
responsabilità penale, civile, amministrativa e
contabile dei dipendenti pubblici.
2.
Die Bestimmungen hinsichtlich der straf-,
zivil-, verwaltungsrechtlichen und buchhalterischen Haftung der öffentlichen Bediensteten bleiben aufrecht.
3.
Le disposizioni in esso contenute sono estese, per quanto compatibili, a tutti i collaboratori o consulenti, con qualsiasi tipologia di
contratto o incarico e a qualsiasi titolo, ai titolari di organi e di incarichi nonché nei confronti dei collaboratori a qualsiasi titolo di imprese fornitrici di beni o servizi e che realizzano opere in favore delle amministrazioni. A
tal fine, negli atti di incarico o nei contratti di
acquisizione delle collaborazioni, delle consulenze o dei servizi, vengono inserite apposite disposizioni o clausole di risoluzione o
decadenza del rapporto in caso di violazione
degli obblighi derivanti dal presente codice.
3.
Die im Verhaltenskodex enthaltenen Bestimmungen werden, sofern vereinbar, auf sämtliche Mitarbeiter oder Berater mit jedwedem,
gleichgültig aus welchem Rechtsanspruch
hergeleitetem Vertrag oder Auftrag, auf die
Leiter von Organen und die Beauftragten und
auf die Mitarbeiter, gleichgültig aus welchem
Rechtsgrund, jener Unternehmen ausgedehnt, welche Güter liefern, Dienstleistungen
erbringen oder Arbeiten zu Gunsten der öffentlichen Verwaltung realisieren. Zu diesem
Zweck werden in den Beauftragungen oder in
den Verträgen, die eine Zusammenarbeit, eine Beratung oder Dienstleistung zum Inhalt
haben, zweckdienliche Bestimmungen oder
Klauseln für die Auflösung oder Verwirkung
des Rechtsverhältnisses für den Fall eingefügt, dass die im vorliegenden Kodex vorgesehenen Pflichten verletzt werden.
4.
Agli organi istituzionali si applicano le disposizioni per essi vigenti.
4.
Für die institutionellen Organe kommen die
für diese geltenden Bestimmungen zur Anwendung.
Art. 2
Principi generali
1.
Il personale osserva la Costituzione e lo Statuto Speciale, servendo la Repubblica e il
Consiglio regionale (Camere) con disciplina e
onore e conformando la propria condotta ai
principi di buon andamento e imparzialità
Art. 2
Allgemeine Grundsätze
1.
Das Personal befolgt die Verfassung und das
Sonderstatut, dient der Republik und dem
Regionalrat (Kammern) mit Disziplin und Ehre und passt seine Handlung den Grundsätzen der guten Verwaltung und Unparteilich-
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
55
keit der Verwaltungstätigkeit an. Das Personal erfüllt seine Aufgaben unter Beachtung
des Gesetzes und verfolgt dabei das öffentliche Interesse, ohne seine Stellung oder die
ihm zugewiesenen Befugnisse zu missbrauchen.
dell’azione amministrativa. Il personale svolge i propri compiti nel rispetto della legge,
perseguendo l'interesse pubblico senza abusare della posizione o dei poteri di cui è titolare.
2.
Il personale rispetta altresì i principi di integrità, correttezza, buona fede, proporzionalità,
obiettività, trasparenza, equità e ragionevolezza e agisce in posizione di indipendenza e
imparzialità, astenendosi in caso di conflitto
di interessi.
2.
Das Personal beachtet außerdem die Grundsätze der Integrität, Korrektheit, des guten
Glaubens, der Verhältnismäßigkeit, Sachlichkeit, Transparenz, Gerechtigkeit und Angemessenheit. Es handelt unabhängig und unparteilich und enthält sich im Falle eines Interessenskonfliktes.
3.
Il personale non usa a fini privati le informazioni di cui dispone per ragioni di ufficio, evita
situazioni e comportamenti che possano ostacolare il corretto adempimento dei compiti
o nuocere agli interessi o all'immagine dell’amministrazione. Prerogative e poteri pubblici sono esercitati unicamente per le finalità
di interesse generale per le quali sono stati
conferiti.
3.
Das Personal verwendet die Informationen,
über die es aufgrund seines Amtes verfügt,
nicht für private Zwecke und vermeidet Situationen und Verhaltensweisen, die für die korrekte Erfüllung der Aufgaben hinderlich sind
oder den Interessen oder dem Ansehen der
Verwaltung schaden können. Vorrechte und
öffentliche Befugnisse dürfen ausschließlich
für die Zielsetzungen von allgemeinem Interesse ausgeübt werden, für welche sie erteilt
wurden.
4.
Il personale esercita i propri compiti orientando l'azione amministrativa alla massima economicità, efficienza ed efficacia. La gestione
di risorse pubbliche ai fini dello svolgimento
delle attività amministrative deve seguire una
logica di contenimento dei costi, che non
pregiudichi la qualità dei risultati.
4.
Das Personal übt seine Aufgaben aus, indem
es die Verwaltungstätigkeit an den Kriterien
der höchstmöglichen Wirtschaftlichkeit, Leistungsfähigkeit und Effizienz ausrichtet. Der
Umgang mit den öffentlichen Ressourcen zur
Durchführung der Verwaltungstätigkeiten
muss nach dem Prinzip der Kosteneinschränkung erfolgen, ohne dabei die Qualität der
Ergebnisse zu beinträchtigen.
5.
Nei rapporti con i destinatari dell'azione amministrativa, il personale assicura la piena
parità di trattamento a parità di condizioni, astenendosi, altresì, da azioni arbitrarie che
abbiano effetti negativi sui destinatari dell'azione amministrativa o che comportino discriminazioni basate su sesso, nazionalità,
origine etnica, caratteristiche genetiche, lingua, religione o credo, convinzioni personali
o politiche, appartenenza a una minoranza
nazionale, disabilità, condizioni sociali o di
salute, età e orientamento sessuale o su altri
diversi fattori.
5.
In den Beziehungen zu den Nutznießern der
Verwaltungstätigkeit garantiert das Personal,
bei gleichen Voraussetzungen, deren volle
Gleichbehandlung. Es enthält sich zudem
willkürlicher Handlungen, die auf die Nutznießer der Verwaltungstätigkeit negative Auswirkungen haben oder für diese in Bezug auf
Geschlecht, Staatsangehörigkeit, Volkszugehörigkeit, genetische Merkmale, Sprache,
Religion oder Glauben, persönliche und politische Überzeugung, Zugehörigkeit zu einer
nationalen Minderheit, Behinderung, sozialen
und gesundheitlichen Zustand, Alter und sexuelle Ausrichtung oder in Bezug auf andere
Faktoren diskriminierend sind.
6.
Il personale dimostra la massima disponibilità
e collaborazione nei rapporti con le altre pubbliche amministrazioni, assicurando lo scambio e la trasmissione delle informazioni e dei
6.
Das Personal sichert in den Beziehungen zu
den anderen Verwaltungen seine Bereitschaft zur Zusammenarbeit und gewährleistet den Austausch und die Weiterleitung von
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
dati in qualsiasi forma anche telematica, nel
rispetto della normativa vigente.
56
Informationen und Daten, auch in digitaler
Form, unter Einhaltung der geltenden Bestimmungen.
Art.3
Regali, compensi
e altre utilità
Art.3
Geschenke, Vergütungen
und andere Vergünstigungen
1.
Il personale non chiede, né sollecita, in alcun
caso, per sé o per altri, regali o altre utilità.
1.
Das Personal verlangt und fordert auf keinem
Fall, weder für sich noch für andere, Geschenke oder andere Vergünstigungen.
2.
Il personale non accetta, per sé o per altri,
regali o altre utilità, salvo quelli d'uso di modico valore effettuati occasionalmente nell'ambito delle normali relazioni di cortesia e
nell'ambito delle consuetudini internazionali.
2.
Das Personal nimmt weder für sich noch für
andere Geschenke oder andere Vergünstigungen an, mit Ausnahme jener von geringem Wert, welche im Rahmen der gängigen
Höflichkeitsverhältnisse und der internationalen Gewohnheiten gelegentlich üblich sind.
3.
Il personale non accetta, per sé o per altri, da
un proprio subordinato, direttamente o indirettamente, regali o altre utilità, salvo quelli
d'uso di modico valore. Il personale non offre,
direttamente o indirettamente, regali o altre
utilità a un proprio sovraordinato, salvo quelli
d'uso di modico valore.
3.
Das Personal nimmt weder für sich noch für
andere, weder direkt noch indirekt, Geschenke oder andere Vergünstigungen von einem
Untergebenen an, mit Ausnahme der üblichen Geschenke mäßigen Werts. Das Personal bietet einem Vorgesetzten, weder direkt noch indirekt, Geschenke oder andere
Vergünstigungen an, mit Ausnahme jener
mäßigen Werts.
4.
I regali e le altre utilità comunque ricevuti
fuori dai casi consentiti dal presente articolo,
a cura dello stesso personale cui siano pervenuti, sono immediatamente messi a disposizione dell’amministrazione per la restituzione o per essere devoluti a fini istituzionali.
4.
Das Personal stellt Geschenke und andere
Vergünstigungen, die es außerhalb der von
diesem Artikel erlaubten Fälle erhält, der Verwaltung zur Verfügung, damit diese zurückgegeben oder für institutionelle Zwecke verwendet werden können.
5.
Il personale non accetta incarichi di collaborazione da soggetti privati che abbiano, o abbiano avuto nel biennio precedente, un interesse economico significativo in decisioni o
attività inerenti all'ufficio di appartenenza.
5.
Das Personal nimmt von Privaten, die ein
bedeutsames wirtschaftliches Interesse an
Entscheidungen oder Tätigkeiten seines Amtes haben oder im vorhergehenden Zweijahreszeitraum gehabt haben, keine Aufträge für
eine Zusammenarbeit an.
6.
Al fine di preservare il prestigio e l'imparzialità dell'amministrazione, il/la responsabile della struttura/ufficio vigila sulla corretta applicazione del presente articolo.
6.
Um das Ansehen und die Unparteilichkeit der
Verwaltung zu wahren, überwacht der/die
Verantwortliche der Organisationseinheit/des
Amtes die korrekte Anwendung des vorliegenden Artikels.
Art.4
Partecipazioni ad associazioni
e organizzazioni
1.
Nel rispetto della disciplina vigente del diritto
di associazione, il personale comunica tempestivamente al superiore gerarchico la propria adesione o appartenenza ad associazio-
Art.4
Mitgliedschaft an Vereinigungen
und Organisationen
1.
Unter Beachtung der geltenden Bestimmungen des Vereinsrechts teilt das Personal dem
Vorgesetzten umgehend seinen Beitritt oder
seine Beteiligung an Gesellschaften oder Or-
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
ganisationen mit, unabhängig von ihrer Vertraulichkeit, deren Interessen mit der Amtstätigkeit in Konflikt treten könnten. Dieser Absatz gilt nicht für den Beitritt zu Parteien oder
Gewerkschaften.
ni od organizzazioni, a prescindere dal loro
carattere riservato o meno, i cui ambiti di interessi possano interferire con lo svolgimento
dell'attività dell'ufficio. Il presente comma non
si applica all'adesione a partiti politici o a sindacati.
2.
Il personale non costringe altri dipendenti ad
aderire ad associazioni od organizzazioni, né
esercita pressioni a tale fine, promettendo
vantaggi o prospettando svantaggi di carriera.
2.
Art. 5
Comunicazione degli interessi finanziari
e conflitti d'interesse
1.
2.
Fermi restando gli obblighi di trasparenza
previsti da leggi o regolamenti, il personale
all'atto dell'assegnazione all'ufficio, informa
per iscritto il superiore gerarchico di tutti i rapporti, diretti o indiretti, di collaborazione con
soggetti privati in qualunque modo retribuiti
che lo stesso abbia o abbia avuto negli ultimi
tre anni, precisando:
a)
se in prima persona, o suoi parenti o affini entro il secondo grado, il coniuge o il
convivente abbiano ancora rapporti finanziari con il soggetto con cui ha avuto i
predetti rapporti di collaborazione;
b)
se tali rapporti siano intercorsi o intercorrano con soggetti che abbiano interessi
in attività o decisioni inerenti all'ufficio,
limitatamente alle pratiche a lui affidate.
Il personale si astiene dal prendere decisioni
o svolgere attività inerenti alle sue mansioni
in situazioni di conflitto, anche potenziale, di
interessi con interessi personali, del coniuge,
di conviventi, di parenti, di affini entro il secondo grado. Il conflitto può riguardare interessi di qualsiasi natura, anche non patrimoniali, come quelli derivanti dall'intento di voler
assecondare pressioni politiche, sindacali o
dei superiori gerarchici.
57
Das Personal zwingt andere Bedienstete
nicht zum Beitritt zu Gesellschaften oder Organisationen, noch übt es zu diesem Zweck
Druck aus, indem es Karrierevorteile verspricht oder Karrierenachteile in Aussicht
stellt.
Art. 5
Offenlegung der finanziellen Interessen
und Interessenskonflikte
1.
Unbeschadet der von den Gesetzen oder
Verordnungen vorgesehenen Transparenzpflicht, informiert das Personal, sobald es
dem Amt zugewiesen wird, seinen Vorgesetzten über jedwede direkten oder indirekten, wie auch immer vergüteten Verhältnisse
der Zusammenarbeit mit Privaten, die bestehen oder im vorhergehenden Dreijahreszeitraum bestanden haben. Dabei muss angegeben werden:
a) ob es selbst oder seine Verwandten oder
Verschwägerten bis zum zweiten Grad,
der Ehegatte oder Lebensgefährte noch
finanzielle Beziehungen mit der Person
unterhalten, mit der es bzw. sie die vorher genannten Verhältnisse der Zusammenarbeit hatte bzw. hatten.
b) ob die genannten Verhältnisse mit Personen bestanden haben oder bestehen,
die, bezogen auf den ihm unmittelbar
zugewiesenen Aufgabenbereich, ein Interesse an den Tätigkeiten und Entscheidungen des Amtes haben.
2.
Das Personal nimmt nicht an Entscheidungen teil oder übt die in seinen Aufgabenbereich fallenden Tätigkeiten nicht aus, wenn
diese - auch potenziell - im Konflikt mit persönlichen Interessen oder Interessen des
Ehepartners, der mit dem Bediensteten zusammenlebenden Personen, der Verwandten
und der Verschwägerten bis zum 2. Grad
stehen. Der Konflikt kann jedwede Interessen, auch nicht vermögensrechtlicher Natur
betreffen, z.B., kann er sich aus der Absicht
ergeben, politischem oder gewerkschaftlichem Druck oder dem Druck des Vorgesetzten nachzugeben.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
Art. 6
Obbligo di astensione
1.
Il personale si astiene dal partecipare all'adozione di decisioni o ad attività che possano
coinvolgere interessi propri, ovvero di suoi
parenti, affini entro il secondo grado, del coniuge o di conviventi, oppure di persone con
le quali abbia rapporti di frequentazione abituale, ovvero, di soggetti od organizzazioni
con cui egli o il coniuge abbia causa pendente o grave inimicizia o rapporti di credito o
debito significativi, ovvero di soggetti od organizzazioni di cui sia tutore, curatore, procuratore o agente, ovvero di enti, associazioni
anche non riconosciute, comitati, società o
stabilimenti di cui sia amministratore o gerente o dirigente. Il personale si astiene in ogni
altro caso in cui esistano gravi ragioni di convenienza. Sull'astensione decide il superiore
gerarchico.
Art. 6
Enthaltungspflicht
1.
Art. 7
Prevenzione della corruzione
1.
Il personale rispetta le misure necessarie alla
prevenzione degli illeciti nell'amministrazione.
In particolare, il personale rispetta le prescrizioni contenute nel piano per la prevenzione
della corruzione, presta la sua collaborazione
al responsabile della prevenzione della corruzione e, fermo restando l'obbligo di denuncia all'autorità giudiziaria, segnala al proprio
superiore gerarchico eventuali situazioni di illecito nell'amministrazione di cui sia venuto a
conoscenza.
58
Das Personal beteiligt sich nicht an Entscheidungen oder Tätigkeiten, welche die eigenen Interessen betreffen könnten oder die
Interessen seiner Verwandten und Verschwägerten bis zum 2. Grad, des Ehepartners
oder einer mit ihm zusammenlebenden Person, oder welche die Interessen von Personen betreffen könnten, mit denen es gewöhnlich verkehrt, oder jene von Subjekten oder
Organisationen, mit denen es oder sein Ehepartner einen Streitfall anhängig haben oder
schwer verfeindet sind, bzw. mit denen signifikante Gläubiger- oder Schuldnerverhältnisse bestehen, sowie die Interessen von Subjekten oder Organisationen, die es als Vormund, Verwalter, Prokurator oder Vertreter
vertritt, jene von Körperschaften und - auch
nicht anerkannten Vereinigungen, Komitees,
Gesellschaften oder Betrieben, in denen es
Verwalter, Geschäftsführer oder Leiter ist.
Das Personal enthält sich außerdem in jedem anderen Fall schwerwiegender Vorteilsgründe. Über die Enthaltung entscheidet der
Vorgesetzte.
Art. 7
Vorbeugung der Korruption
1.
Art. 8
Trasparenza e tracciabilità
Das Personal beachtet die zur Vorbeugung
von Vergehen in der Verwaltung notwendigen Maßnahmen. Insbesondere beachtet es
die Vorschriften des Plans zur Vorbeugung
der Korruption und arbeitet mit dem Verantwortlichen für die Korruptionsvorbeugung zusammen. Unbeschadet seiner Pflicht zur Anzeige bei der Gerichtsbehörde, meldet das
Personal seinem Vorgesetzten jedwede
rechtwidrige Handlung in der Verwaltung, von
der es Kenntnis erhalten hat.
Art. 8
Transparenz und Rückverfolgbarkeit
1.
Il personale assicura l'adempimento degli
obblighi di trasparenza previsti in capo alle
pubbliche amministrazioni secondo le disposizioni normative vigenti, prestando la massima collaborazione nell'elaborazione, reperimento e trasmissione dei dati sottoposti all'obbligo di pubblicazione sul sito istituzionale.
1.
Das Personal garantiert die Erfüllung der
Transparenzpflichten, die für die öffentliche
Verwaltung nach den geltenden Bestimmungen vorgesehen sind, indem es seine größtmögliche Zusammenarbeit bei der Verarbeitung, Erfassung und Übermittlung von Daten
zur Verfügung stellt, die auf der offiziellen
Website veröffentlicht werden müssen.
2.
La tracciabilità dei processi decisionali adottati dal personale deve essere, in tutti i casi,
2.
Die Rückverfolgung der Entscheidungsprozesse des Personals muss in allen Fällen ge-
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
sichert und durch angemessene Unterlagen,
welche jederzeit eine Reproduzierbarkeit ermöglichen, belegt sein.
garantita attraverso un adeguato supporto
documentale, che consenta in ogni momento
la replicabilità.
Art. 9
Comportamento nei rapporti privati
1.
Nei rapporti privati, comprese le relazioni
extralavorative con pubblici ufficiali nell'esercizio delle loro funzioni, il personale non
sfrutta, né menziona la posizione che ricopre
nell'amministrazione per ottenere utilità che
non gli spettino e non assume nessun altro
comportamento che possa nuocere all'immagine dell'amministrazione.
59
Art. 9
Verhalten in den privaten Beziehungen
1.
Art. 10
Comportamento in servizio
Das Personal darf in den privaten Beziehungen, einschließlich jener, die außerhalb der
Arbeit zu Amtsträgern in der Ausübung ihrer
Funktionen unterhalten werden, die Position,
die es in der Verwaltung bekleidet, weder
ausnutzen noch erwähnen, um daraus einen
ihm nicht zustehenden Nutzen zu ziehen. Es
darf kein Verhalten an den Tag legen, welches dem Ansehen der Verwaltung schadet.
Art. 10
Verhalten im Dienst
1.
Fermo restando il rispetto dei termini del procedimento amministrativo, il personale, salvo
giustificato motivo, non ritarda né adotta
comportamenti tali da far ricadere su altri il
compimento di attività o l'adozione di decisioni di propria spettanza.
1.
Unbeschadet dessen, dass das Personal die
im Verwaltungsverfahren vorgesehenen Fristen einhalten muss, darf es dieses nicht verzögern, noch darf es ein Verhalten an den
Tag legen, welches die Durchführung der ihm
obliegenden Tätigkeiten oder das Treffen der
ihm zustehenden Entscheidungen auf andere
Bedienstete abwälzt, außer es liegen berechtigte Gründe vor.
2.
Il personale utilizza i permessi di astensione
dal lavoro, comunque denominati, nel rispetto
delle condizioni previste dalla legge, dai regolamenti e dai contratti collettivi.
2.
Das Personal nutzt die wie auch immer benannten Formen der Arbeitsbefreiung unter
Beachtung der Gesetzesbestimmungen, der
Verordnungen und der Kollektivverträge.
3.
Il personale utilizza il materiale o le attrezzature di cui dispone per ragioni di ufficio e i
servizi telematici e telefonici dell'ufficio nel rispetto dei vincoli posti dall'amministrazione. Il
personale utilizza i mezzi di trasporto dell'amministrazione a sua disposizione soltanto
per lo svolgimento dei compiti d'ufficio, astenendosi dal trasportare terzi, se non per motivi d'ufficio.
3.
Das Personal verwendet das Material, die
Büroausstattung sowie die telematischen
Dienste und Telefone des Amtes, die ihm zur
Ausübung seiner Tätigkeit zur Verfügung
stehen, unter Beachtung der von der Verwaltung gesetzten Grenzen. Das Personal benützt die ihm von der Verwaltung zur Verfügung gestellten Transportmittel ausschließlich zur Erledigung der sein Amt betreffenden
Aufgaben und befördert keine Drittpersonen,
es sei denn, dies geschieht aus Dienstgründen.
Art. 11
Rapporti con il pubblico
1.
Il personale in rapporto con il pubblico si fa
riconoscere attraverso l'esposizione in modo
visibile del badge od altro supporto identificativo messo a disposizione dall'amministrazione, salvo diverse disposizioni di servizio, anche in considerazione della sicurezza del
Art. 11
Beziehungen zur Öffentlichkeit
1.
Das Personal weist sich im Parteienverkehr
mit einem sichtbar angebrachten Namensschild oder einem anderem Erkennungszeichen aus, das ihm von der Verwaltung zur
Verfügung gestellt wird, vorbehaltlich anderer, auch aus Gründen der Sicherheit des
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
60
Personals erteilter Dienstanweisungen; es
handelt dienstbeflissen, korrekt, höflich und
zuvorkommend und beantwortet die Korrespondenz, die Telefonanrufe und die E-Mails
so umfassend und sorgfältig als möglich. Bei
positionsbedingter oder sachbedingter Unzuständigkeit leitet das Personal den Interessierten an den zuständigen Beamten bzw. an
das zuständige Amt derselben Verwaltung
weiter. Unbeschadet der Bestimmungen über
das Amtsgeheimnis gibt das Personal Auskunft über Fragen zum eigenen Verhalten
und zum Verhalten der Mitarbeiter des Amts,
für die es zuständig ist oder die es koordiniert. Das Personal führt seine Tätigkeiten
und die Sachbearbeitung in chronologischer
Reihenfolge durch, außer es treten andere
Diensterfordernisse ein oder die Verwaltung
hat eine andere Reihenfolge festgelegt. Das
Personal verweigert keine ihm zustehende
Amtstätigkeit unter Angabe von pauschalen
Gründen; es muss die Termine mit den Bürgern einhalten und ihre Beschwerden unverzüglich beantworten.
personale, opera con spirito di servizio, correttezza, cortesia e disponibilità e, nel rispondere alla corrispondenza, a chiamate telefoniche e ai messaggi di posta elettronica,
opera nella maniera più completa e accurata
possibile. Qualora non sia competente per
posizione rivestita o per materia, indirizza l'interessato al funzionario o ufficio competente
della medesima amministrazione. Il personale, fatte salve le norme sul segreto d'ufficio,
fornisce le spiegazioni che gli siano richieste
in ordine al comportamento proprio e di altro
personale del quale ha la responsabilità od il
coordinamento. Nelle operazioni da svolgersi
e nella trattazione delle pratiche il personale
rispetta, salvo diverse esigenze di servizio o
diverso ordine di priorità stabilito dall'amministrazione, l'ordine cronologico e non rifiuta
prestazioni a cui sia tenuto con motivazioni
generiche. Il personale rispetta gli appuntamenti con i cittadini e risponde senza ritardo
ai loro reclami.
2.
Salvo il diritto di esprimere valutazioni e diffondere informazioni a tutela dei diritti sindacali, il personale si astiene da dichiarazioni
pubbliche offensive nei confronti dell'amministrazione.
2.
Unbeschadet des Rechts auf Meinungsfreiheit und Verbreitung von Informationen zum
Schutze der gewerkschaftlichen Rechte enthält sich das Personal sämtlicher öffentlicher
Äußerungen, welche dem Ruf der Verwaltung schaden.
3.
Il personale che svolge la propria attività lavorativa in settori che forniscono servizi al
pubblico cura il rispetto degli standard di qualità e di quantità fissati dall'amministrazione
anche nelle apposite carte dei servizi. Il personale opera al fine di assicurare la continuità del servizio, di consentire agli utenti la
scelta tra i diversi referenti e di fornire loro informazioni sulle modalità di prestazione del
servizio e sui livelli di qualità.
3.
Das Personal, welches in Bereichen arbeitet,
die Dienstleistungen für die Bürger erbringen,
sorgt für die Beachtung der Qualitäts- und
Quantitätsstandards, die von der Verwaltung,
auch in den Dienstleistungschartas, vorgeschrieben werden. Das Personal sorgt dafür,
dass die Kontinuität des Dienstes gewährleistet wird, den Nutzern die Möglichkeit gegeben wird, unter verschiedenen Anbietern zu
wählen, und dass diese über die Modalitäten
der Leistungserbringung und über das Qualitätsniveau informiert werden.
4.
Il personale non assume impegni né anticipa
l'esito di decisioni o azioni proprie o altrui inerenti all'ufficio, al di fuori dei casi consentiti.
Fornisce informazioni e notizie relative ad atti
od operazioni amministrative, in corso o conclusi, nelle ipotesi previste dalle disposizioni di
legge e regolamentari in materia di accesso.
Rilascia copie ed estratti di atti o documenti
secondo la propria competenza, con le modalità stabilite dalle norme in materia di accesso e dai regolamenti della propria amministrazione.
4.
Das Personal darf, außer in den zulässigen
Fällen, keinerlei Verpflichtungen übernehmen
und keine amtlichen Entscheidungen oder
Handlungen vorwegnehmen, weder eigene
noch solche von anderen. Im Rahmen der in
den Gesetzen oder Verordnungen vorgesehenen Bestimmungen im Bereich des Zugangs zu den Verwaltungsunterlagen gibt es
Auskunft über Verwaltungsakte und –tätigkeiten in laufenden oder abgeschlossenen
Verfahren.
Er fertigt Kopien oder Auszüge von Akten
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
61
und Dokumenten an, und zwar im Rahmen
seiner Zuständigkeit und unter Einhaltung der
von den Gesetzen betreffend den Zugang zu
den Verwaltungsunterlagen und von den
Verordnungen der eigenen Verwaltung festgesetzten Modalitäten.
5.
Il personale osserva il segreto d'ufficio e la
normativa in materia di tutela e trattamento
dei dati personali e, qualora sia richiesto oralmente di fornire informazioni, atti, documenti non accessibili tutelati dal segreto d'ufficio o dalle disposizioni in materia di dati personali, informa il richiedente dei motivi che
ostano all'accoglimento della richiesta. Qualora non sia competente a provvedere in merito alla richiesta cura, sulla base delle disposizioni interne, che la stessa venga inoltrata
all'ufficio competente della medesima amministrazione.
Art.12
Disposizioni particolari per dirigenti
e direttori/direttrici d’ufficio
5.
Das Personal beachtet das Amtsgeheimnis
und die einschlägigen Gesetzesbestimmungen im Bereich des Schutzes und der Verarbeitung von personenbezogenen Daten. Sofern das Personal mündlich um Auskunft ersucht oder die Aushändigung von Unterlagen
und Dokumenten beantragt wird, die durch
das Amtsgeheimnis und durch die Bestimmungen im Bereich der personenbezogenen
Daten geschützt und nicht zugänglich sind,
informiert es die betroffene Person über die
Gründe für die Ablehnung. Ist es für eine Anfrage nicht zuständig, sorgt es für deren Weiterleitung an das zuständige Amt seiner Verwaltung.
Art.12
Besondere Bestimmungen für die Führungskräfte
und die Amtsdirektoren/innen
1.
Ferma restando l'applicazione delle altre disposizioni del Codice, le norme del presente
articolo si applicano ai/alle dirigenti e ai direttori/alle direttrici d’ufficio.
1.
Unbeschadet der Anwendung der anderen
Bestimmungen des Kodexes, gelten die Bestimmungen dieses Artikels für die Führungskräfte und die Amtsdirektoren/innen.
2.
I soggetti indicati al comma 1 svolgono con
diligenza le funzioni ad essi spettanti in base
all'atto di conferimento dell'incarico, perseguono gli obiettivi assegnati e adottano un
comportamento organizzativo adeguato per
l'assolvimento dell'incarico.
2.
Die in Absatz 1 angeführten Personen erledigen die ihnen im Zuge der Beauftragung zugewiesenen Ausgaben mit Sorgfalt, verfolgen
die ihnen gesetzten Ziele und zeigen ein für
die Erfüllung des Auftrags angemessenes
Organisationsverhalten.
3.
Il/la dirigente, prima di assumere le proprie
funzioni, comunica all'amministrazione le partecipazioni azionarie e gli altri interessi finanziari che possano porlo/a in conflitto di interessi con la funzione pubblica che svolge e
dichiara se ha parenti e affini entro il secondo
grado, coniuge o convivente che esercitano
attività politiche, professionali o economiche
che li pongano in contatti frequenti con l'ufficio che dovrà dirigere o che siano coinvolti
nelle decisioni o nelle attività inerenti all'ufficio.
3.
Vor der Übernahme ihrer Funktionen teilt die
Führungskraft der Verwaltung ihre Aktienbeteiligungen und anderweitigen finanziellen Interessen mit, welche sie in einen Interessenskonflikt mit der auszuübenden öffentlichen Funktion bringen könnten; ferner erklärt
sie, ob Verwandte oder Verschwägerte innerhalb des zweiten Grades, der Ehegatte
oder Lebensgefährte politische, berufliche
oder wirtschaftliche Tätigkeiten ausüben, aufgrund derer sie im regen Kontakt mit dem zu
leitenden Amt stehen oder in die Entscheidungen oder Tätigkeiten des Amtes einbezogen sind.
4.
I soggetti indicati al comma 1 assumono atteggiamenti leali e trasparenti e adottano un
comportamento esemplare e imparziale nei
rapporti con i colleghi, i collaboratori e i de-
4.
Die in Absatz 1 angeführten Personen legen
eine loyale und transparente Haltung an den
Tag und verhalten sich beispielhaft und unparteiisch im Umgang mit den Kollegen, den
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
stinatari dell'azione amministrativa. Curano
altresì, che le risorse assegnate alla struttura/
ufficio siano utilizzate per finalità esclusivamente istituzionali e, in nessun caso, per esigenze personali.
62
Mitarbeitern und mit den von der Verwaltungstätigkeit betroffenen Personen. Sie sorgen außerdem dafür, dass die ihrer Organisationseinheit/ihrem Amt zugewiesenen Ressourcen ausschließlich für institutionelle
Zwecke und keinesfalls für persönliche Bedürfnisse verwendet werden.
5.
I soggetti indicati al comma 1 curano, compatibilmente con le risorse disponibili, il benessere organizzativo nella struttura/ufficio a cui
sono preposti o che coordinano, favorendo
l'instaurarsi di rapporti cordiali e rispettosi tra
il personale, assumono iniziative finalizzate
alla circolazione delle informazioni, alla formazione e all'aggiornamento del personale,
all'inclusione e alla valorizzazione delle differenze di genere, di età e di condizioni personali.
5.
Die in Absatz 1 angeführten Personen sorgen im Rahmen der verfügbaren Ressourcen
für organisatorisches Wohlbefinden in der Organisationseinheit/dem Amt, der/dem sie vorstehen oder die/das sie koordinieren. Sie fördern den herzlichen und respektvollen Umgang der Mitarbeiter untereinander und ergreifen Maßnahmen zur Steigerung des Informationsaustauschs, zur Fort- und Weiterbildung des Personals, zur Einbindung und
zur Aufwertung der geschlechts- und altersspezifischen Unterschiede und jener betreffend die persönlichen Verhältnisse.
6.
I soggetti indicati al comma 1 assegnano l'istruttoria delle pratiche sulla base di un'equa
ripartizione del carico di lavoro, tenendo conto delle capacità, delle attitudini e della professionalità del personale a loro disposizione.
Affidano gli incarichi aggiuntivi in base alla
professionalità e, per quanto possibile, secondo criteri di rotazione.
6.
Die in Absatz 1 angeführten Personen verteilen die Dienstobliegenheiten unter Berücksichtigung einer gerechten Arbeitsbelastung
und achten auf die Fähigkeiten, die Begabungen und die Professionalität des ihnen
zur Verfügung stehenden Personals. Sie erteilen Zusatzaufträge auf der Grundlage der
Professionalität und, soweit als möglich, nach
dem Rotationsprinzip.
7.
I/le dirigenti e i direttori/le direttrici d’ufficio effettuano la valutazione del personale di competenza con imparzialità e rispettando le indicazioni ed i tempi prescritti; forniscono tutte
le informazioni necessarie ad una piena valutazione dei risultati conseguiti dalla struttura/ufficio alla/al quale sono preposti/e.
7.
Die Führungskraft und der/die Amtsleiter/in
beurteilen das ihnen zugeteilte Personal unparteiisch und unter Einhaltung der Anleitungen und der vorgeschriebenen Zeiten; sie liefern alle Informationen, die für eine umfassende Bewertung der Ergebnisse, welche die
ihnen unterstellte Organisationseinheit bzw.
das ihnen unterstellte Amt erzielt haben,
notwendig sind.
8.
I/le dirigenti e i direttori/le direttrici d’ufficio
intraprendono con tempestività le iniziative
necessarie ove vengano a conoscenza di un
illecito, attivano e concludono, se competenti,
il procedimento disciplinare, ovvero segnalano tempestivamente l'illecito alla struttura
competente per i procedimenti disciplinari,
prestando ove richiesta la propria collaborazione e provvedono ad inoltrare tempestiva
denuncia all'autorità giudiziaria penale o segnalazione alla corte dei conti per le rispettive competenze. Nel caso in cui ricevano segnalazione di un illecito da parte del personale, adottano ogni cautela di legge affinché sia
tutelato il segnalante e non sia indebitamente
rilevata la sua identità nel procedimento disciplinare.
8.
Falls die Führungskraft und der/die Amtsleiter/in Kenntnis von einer rechtswidrigen Handlung erhalten, ergreifen sie umgehend die notwendigen Maßnahmen: sie leiten die in ihre
Zuständigkeit fallenden Disziplinarverfahren
ein und schließen diese ab oder erstatten der
für die Disziplinarverfahren zuständigen Organisationseinheit umgehend Bericht und arbeiten bei Bedarf mit dieser zusammen. Sie sorgen, je nach Zuständigkeit, für die umgehende Anzeige bei der Strafgerichtsbehörde oder
für die umgehende Meldung an den Rechnungshof. Falls sie von einem Mitarbeiter
über eine rechtswidrige Handlung informiert
werden, sorgen sie dafür, dass dieser jedweden vom Gesetz vorgesehenen Schutz erhält
und dass seine Identität im Disziplinarverfahren nicht unrechtmäßig preisgegeben wird.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
9.
I soggetti indicati al comma 1 nei limiti delle
loro possibilità, evitano che notizie non rispondenti al vero quanto all'organizzazione,
all'attività e al personale possano diffondersi.
Favoriscono la diffusione della conoscenza di
buone prassi e buoni esempi al fine di rafforzare il senso di fiducia nei confronti dell'amministrazione.
9.
Art. 13
Contratti ed altri atti negoziali
63
Die in Absatz 1 angeführten Personen sorgen im Rahmen ihrer Möglichkeiten dafür,
dass keine unwahren Meldungen über die
Organisation, die Tätigkeiten und die öffentlichen Bediensteten verbreitet werden. Sie
begünstigen die Verbreitung der Kenntnis
bewährter Praktiken und guter Beispiele, um
das Vertrauen in die Verwaltung zu stärken.
Art. 13
Verträge und andere Rechtsgeschäfte
1.
Nella conclusione di accordi e negozi e nella
stipulazione di contratti per conto dell'amministrazione, nonché nella fase di esecuzione
degli stessi, il personale non ricorre a mediazione di terzi, ne' corrisponde o promette ad
alcuno utilità a titolo di intermediazione, ne'
per facilitare o aver facilitato la conclusione o
l'esecuzione del contratto. Il presente comma
non si applica ai casi in cui l'amministrazione
abbia deciso di ricorrere all'attività di intermediazione professionale.
1.
Beim Abschluss von Vereinbarungen,
Rechtsgeschäften und Verträgen für die
Verwaltung sowie bei der Durchführung derselben darf das Personal weder auf die Vermittlung durch Dritte zurückgreifen noch jemandem eine Vermittlungsprovision dafür
bezahlen oder versprechen, dass ein Vertragsabschluss oder die Durchführung eines
Vertrags begünstigt wurde bzw. wird. Der
vorliegende Absatz findet keine Anwendung,
falls die Verwaltung entschieden hat, sich der
professionellen Vermittlungstätigkeit zu bedienen.
2.
Il personale non conclude, per conto dell'amministrazione, contratti di appalto, fornitura, servizio, finanziamento o assicurazione
con imprese con le quali abbia stipulato contratti a titolo privato o ricevuto altre utilità nel
biennio precedente, ad eccezione di quelli
conclusi ai sensi dell'articolo 1342 del codice
civile. Nel caso in cui l'amministrazione concluda contratti di appalto, fornitura, servizio,
finanziamento o assicurazione, con imprese
con le quali il personale abbia concluso contratti a titolo privato o ricevuto altre utilità nel
biennio precedente, lo stesso si astiene dal
partecipare all'adozione delle decisioni ed alle attività relative all'esecuzione del contratto,
redigendo verbale scritto di tale astensione
da conservare agli atti dell’ufficio.
2.
Das Personal schließt für die Verwaltung keine Vergabe-, Lieferungs-, Dienstleistungs-,
Finanzierungs- oder Versicherungsverträge
mit Firmen ab, mit denen es privat während
der vergangenen Zweijahresperiode Verträge
abgeschlossen oder von denen es im selben
Zeitraum andere Vergünstigungen erhalten
hat. Davon ausgenommen sind im Sinne von
Artikel 1342 des Zivilgesetzbuches abgeschlossene Verträge. Sollte die Verwaltung
Vergabe-, Lieferungs-, Dienstleistungs-, Finanzierungs- oder Versicherungsverträge mit
Firmen abschließen, mit denen das Personal
im Laufe der vorhergehenden Zweijahresperiode privat Verträge abgeschlossen oder von
welchen es im selben Zeitraum andere Vergünstigungen erhalten hat, so enthält sich
das Personal jeglicher Beteiligung an den
diesbezüglichen Entscheidungen bzw. jeglicher Tätigkeit bei der Durchführung des Vertrags und schreibt darüber ein Protokoll, welches in den Unterlagen des Amtes aufbewahrt werden muss.
3.
Il personale che conclude accordi o negozi
ovvero stipula contratti a titolo privato, ad eccezione di quelli conclusi ai sensi dell'articolo
1342 del codice civile, con persone fisiche o
giuridiche private con le quali abbia concluso,
nel biennio precedente, contratti di appalto,
fornitura, servizio, finanziamento ed assicu-
3.
Trifft das Personal mit natürlichen Personen
oder privaten juristischen Personen, mit denen es in den zwei vorhergehenden Jahren
für die Verwaltung Vergabe-, Lieferungs-,
Dienstleistungs-, Finanzierungs- und Versicherungsverträge abgeschlossen hat, private
Vereinbarungen oder schließt private Rechts-
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
razione, per conto dell'amministrazione, ne
informa per iscritto il superiore gerarchico.
64
geschäfte oder Verträge ab, mit Ausnahme
der im Sinne von Artikel 1342 des Zivilgesetzbuchs abgeschlossenen Verträge, muss
es seinen Vorgesetzten schriftlich davon in
Kenntnis setzen.
4.
Se nelle situazioni di cui ai commi 2 e 3 si
trova il/la dirigente, questi/a informa il proprio
sostituto/la propria sostituta.
4.
Sofern sich eine Führungskraft in einer der in
den Absätzen 2 und 3 dargelegten Situationen befindet, muss sie ihren Vertreter schriftlich davon in Kenntnis setzen.
5.
Il personale che riceva, da persone fisiche o
giuridiche partecipanti a procedure negoziali
nelle quali sia parte l'amministrazione, rimostranze orali o scritte sull'operato dell'ufficio o
su quello dei propri collaboratori, ne informa
immediatamente, di regola per iscritto, il proprio superiore gerarchico o funzionale.
5.
Das Personal, dem natürliche oder juristische
Personen, die an Geschäftsverfahren mit der
Verwaltung beteiligt sind, mündliche oder
schriftliche Vorhaltungen zur Verwaltungstätigkeit des Amts oder der Mitarbeiter übermitteln, informiert - in der Regel schriftlich - umgehend seinen hierarchisch oder funktionell
Vorgesetzten.
Art. 14
Vigilanza, monitoraggio e attività formative.
Art. 14
Aufsicht, Monitoring und Fortbildung
1.
I/le responsabili di struttura/ufficio svolgono
attività di vigilanza e monitoraggio sull’applicazione del presente codice in collaborazione
con la struttura competente per i procedimenti disciplinari e con il/la Responsabile della
prevenzione della corruzione anche in conformità alle previsioni contenute nel relativo
piano adottato dall’amministrazione.
1.
Die Verantwortlichen der Organisationseinheit/der Ämter üben eine Aufsichts- und
Überwachungsfunktion im Hinblick auf die
Umsetzung dieses Kodexes in Zusammenarbeit mit der für die Disziplinarverfahren zuständigen Organisationseinheit und dem
Verantwortlichen für die Korruptionsvorbeugung aus, und zwar in Einklang mit den im
entsprechenden, von der Verwaltung erarbeiteten Plan.
2.
La struttura competente per i procedimenti
disciplinari cura l’aggiornamento del codice di
comportamento, l’esame delle segnalazioni
di violazione del medesimo nonché la raccolta delle condotte illecite accertate e sanzionate.
2.
Die für die Disziplinarverfahren zuständige
Organisationseinheit sorgt für die Aktualisierung des Verhaltenskodexes, für die Prüfung
der Meldungen über die Übertretung des Verhaltenskodexes und für die Sammlung der
ungesetzlichen Verhaltensweisen, die festgestellt und geahndet wurden.
3.
Il/la Responsabile della prevenzione della
corruzione cura la diffusione della conoscenza del codice di comportamento mediante la
pubblicazione nel sito Internet istituzionale e
provvede alle comunicazioni all’Autorità nazionale anticorruzione previste dalla legge.
3.
Der/die Verantwortliche für die Korruptionsvorbeugung sorgt für die Verbreitung der
Kenntnis des Verhaltenskodexes mittels Veröffentlichung auf der offiziellen Webseite und
nimmt die Mitteilungen an die laut Gesetz
vorgesehene nationale Antikorruptionsbehörde vor.
4.
Le strutture o uffici di competenza provvedono, contestualmente alla sottoscrizione del
contratto di lavoro o all'atto del conferimento
di incarico o della nomina, all’informazione in
merito al contenuto del presente codice e alla
sua pubblicazione. In prima applicazione gli
stessi provvedono, per la parte di competen-
4.
Die zuständigen Organisationseinheiten oder
Ämter informieren bei Unterzeichnung des
Arbeitsvertrages oder bei der Erteilung des
Auftrags oder der Namhaftmachung über den
Inhalt des vorliegenden Kodexes und über
dessen Veröffentlichung. Bei der Erstanwendung sorgen diese, für den jeweiligen Zu-
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
ständigkeitsbereich, für die Veröffentlichung
des Kodexes auf den entsprechenden, der
Information des Personals vorbehaltenen Bereichen der Homepage sowie für die Übermittlung des Kodexes mittels E-Mail an das
im Artikel 1 Absatz 1 angeführte Personal
und an die im Artikel 1 Absatz 3 angeführten
Personen.
za, alla pubblicazione del codice nelle apposite sezioni del sito dedicate all’informazione
del personale, nonché alla trasmissione del
codice tramite e-mail al personale indicato
all’articolo 1, comma 1 e ai soggetti indicati
all’articolo 1, comma 3.
5.
Al personale sono rivolte attività formative in
materia di trasparenza e integrità, che consentano ai dipendenti di conseguire una piena conoscenza dei contenuti del codice di
comportamento, nonché un aggiornamento
sistematico sulle misure e sulle disposizioni
applicabili in tali ambiti.
65
5.
Art. 15
Responsabilità conseguente alla violazione
dei doveri del codice
Für das Personal werden Fortbildungen in
den Bereichen Transparenz und Integrität
durchgeführt, im Rahmen der die Bediensteten umfassend über die Inhalte des Verhaltenskodexes informiert werden. Zudem wird
das Personal systematisch über die in diesen
Sachbereichen anwendbaren Maßnahmen
und Bestimmungen auf dem Laufenden gehalten.
Art. 15
Verantwortung bei Verstößen gegen
den Verhaltenskodex
1.
La violazione degli obblighi previsti dal presente codice integra comportamenti contrari
ai doveri d'ufficio. Ferme restando le ipotesi
in cui la violazione delle disposizioni contenute nel presente codice, nonché dei doveri e
degli obblighi previsti dal piano di prevenzione della corruzione, dà luogo anche a responsabilità penale, civile, amministrativa o
contabile del personale, essa è fonte di responsabilità disciplinare accertata all'esito del
procedimento disciplinare, nel rispetto dei
principi di gradualità e proporzionalità delle
sanzioni.
1.
Die Verletzung der in diesem Kodex vorgesehenen Pflichten stellt eine die Amtspflichten verletzende Verhaltensweise dar. Unbeschadet der Fälle, in denen die Verletzung
der Bestimmungen dieses Kodexes und der
Pflichten laut Plan zur Vorbeugung der Korruption für das Personal auch eine straf-, zivil-, verwaltungsrechtliche und buchhalterische Haftung zur Folge hat, zieht sie eine
disziplinarrechtliche Haftung nach sich, falls
eine solche nach Durchführung des Disziplinarverfahrens festgestellt wurde. Die Grundsätze der Abstufung und Verhältnismäßigkeit
der Disziplinarstrafen sind zu berücksichtigen.
2.
Ai fini della determinazione del tipo e dell'entità della sanzione disciplinare concretamente
applicabile, la violazione è valutata in ogni
singolo caso con riguardo alla gravità del
comportamento e all'entità del pregiudizio,
anche morale, derivatone al decoro o al prestigio dell'amministrazione. Le sanzioni applicabili sono quelle previste dalla legge, dai regolamenti e dal Contratto Collettivo 27 ottobre 2009.
2.
Um Art und Ausmaß der im konkreten Anlassfall zu verhängenden Disziplinarstrafe
festlegen zu können, wird die Verletzung im
Einzelfall mit Bezug auf die Schwere des
Verhaltens und das Ausmaß des – auch moralischen – Nachteils beurteilt, der sich für
das Ansehen und die Würde der Verwaltung
ergibt. Es sind die vom Gesetz, von den Verordnungen und vom Kollektivvertrag vom 27.
Oktober 2009 vorgesehenen Disziplinarstrafen anwendbar.
3.
I contratti collettivi possono prevedere ulteriori criteri di individuazione delle sanzioni applicabili in relazione alle tipologie di violazione
del presente codice.
3.
Die Kollektiverträge können zusätzliche Kriterien zur Festlegung der je nach Art der Verletzung des vorliegenden Kodexes zu verhängenden Strafen vorsehen.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
4.
Restano fermi gli ulteriori obblighi e le conseguenti ipotesi di responsabilità disciplinare
dei pubblici dipendenti previsti da norme di
legge, di regolamento o dai contratti collettivi.
4.
Art. 16
Abrogazioni
1.
I codici di comportamento di cui all’Allegato
A) al Contratto Collettivo 22 maggio 2006 del
personale dell’area dirigenziale e all’Allegato
B) al Contratto Collettivo 27 ottobre 2009 del
personale dell’area non dirigenziale sono abrogati.
66
Aufrecht bleiben die zusätzlichen Pflichten
und die daraus resultierenden Sachverhalte
disziplinarrechtlicher Haftung für die öffentlichen Bediensteten, welche von den Gesetzen, Verordnungen oder Kollektivverträgen
vorgesehen sind.
Art. 16
Aufhebungen
1.
Die in der Anlage A) zum Tarifvertrag der
Führungskräfte vom 22. Mai 2006 und in der
Anlage B) zum Tarifvertrag für das Personal,
ausgenommen die Führungskräfte, enthaltenen Verhaltensmaßregeln sind aufgehoben.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
67
88763
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
vom 29. Januar 2014, Nr. 47/1.1
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 29 gennaio 2014, n. 47/1.1
Verein „slega la città – einen Bund für die
Stadt“ mit Sitz in Bozen; Streichung aus dem
Landesverzeichnis der ehrenamtlich tätigen
Organisationen
Associazione “slega la città – einen Bund für
die Stadt" con sede in Bolzano; Cancellazione
dal registro provinciale delle organizzazioni di
volontariato
…
Omissis
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
verfügt
dispone
DER LANDESHAUPTMANN
die Streichung aus dem Landesverzeichnis der
ehrenamtlich tätigen Organisationen des Vereins
„slega la città – einen Bund für die Stadt“ mit
Sitz in Bozen, eingetragen unter den Abschnitt c)
desselben Verzeichnisses mit Dekret des Landeshauptmannes Nr. 47/1.1 vom 05.03.2010.
la cancellazione dal registro provinciale delle organizzazioni di volontariato dell’associazione
“slega la città – einen Bund für die Stadt” con
sede in Bolzano, iscritta nella sezione c) del suddetto registro con decreto del Presidente della
Provincia n. 47/1.1 del 05.03.2010.
Gegen diese Verfügung kann laut Landesgesetz
Nr. 11 vom 1. Juli 1993, Art. 5, Abs. 8 innerhalb
von dreißig Tagen ab entsprechender Mitteilung
Beschwerde bei der Landesregierung eingelegt
werden.
Contro questo provvedimento è ammesso ricorso
ai sensi della legge provinciale n. 11 del 1 luglio
1993, art. 5, comma 8 alla Giunta provinciale entro trenta giorni dal ricevimento della relativa comunicazione.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto verrà pubblicato per estratto
nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto
Adige.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
68
88764
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
vom 29. Januar 2014, Nr. 49/1.1
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 29 gennaio 2014, n. 49/1.1
Stiftung „Vinzentinum pro futuro Onlus“, mit
Sitz in Brixen, Brennerstraße Nr. 37 - Anerkennung als juristische Person des Privatrechtes und Eintragung in das Landesregister
der juristischen Personen des Privatrechtes.
Fondazione "Vinzentinum pro futuro Onlus"
con sede in Bressanone, via Brennero n. 37 riconoscimento della personalità giuridica
privata ed iscrizione al registro provinciale
delle persone giuridiche di diritto privato.
…
Omissis
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
verfügt
decreta
DER LANDESHAUPTMANN
-
die Stiftung „Vinzentinum pro futuro Onlus“
mit Sitz in Brixen, Brennerstraße Nr. 37, als
juristische Person des Privatrechtes im Sinne
von Art. 1 des DPR Nr. 361/2000 anzuerkennen und in das Landesregister der juristischen Personen unter Nummer 455 einzutragen.
-
di riconoscere la personalità giuridica di diritto privato ai sensi dell‘art. 1 del DPR n.
361/2000 della fondazione “Vinzentinum pro
futuro Onlus” con sede in Bressanone, via
Brennero n. 37, e di iscriverla al registro provinciale delle persone giuridiche al numero
455.
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol auszugsweise zu veröffentlichen.
Il presente decreto verrà pubblicato per estratto
nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto
Adige.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
69
88866
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES AMTSDIREKTORS
vom 5. Februar 2014, Nr. 153/29.6
DECRETO DEL DIRETTORE D'UFFICIO
del 5 febbraio 2014, n. 153/29.6
Zwischenlagerung (D15) und Ansammlung
(R13) für Dritte von Hausmüll, gefährlichen
und nicht gefährlichen Sonderabfällen - Gemeinde Terenten (BZ)
Deposito preliminare (D15) e messa in riserva
(R13) per conto terzi di rifiuti urbani, rifiuti
speciali pericolosi e non - Comune di Terento
(BZ)
DER AMTSDIREKTOR
FÜR ABFALLWIRTSCHAFT
IL DIRETTORE D’UFFICIO
GESTIONE RIFIUTI
hat folgende Rechtsvorschriften und Unterlagen
zur Kenntnis genommen:
ha preso atto delle seguenti norme giuridiche e
dei documenti:
Landesgesetz vom 26. Mai 2006, Nr. 4;
Legge provinciale 26 maggio 2006, n.4;
Dekret des Landeshauptmannes 11 Juli 2012, Nr.
23 "Genehmigungs- und Ermächtigungsverfahren
für Anlagen zur Behandlung von Abfällen“
Decreto del Presidente della Provincia del 11
luglio 2012, n. 23 "Procedure di approvazione e di
autorizzazione per impianti di trattamento di rifiuti"
Legislativdekret vom 3. April 2006, Nr. 152 betreffend Bestimmungen im Umweltbereich;
Decreto legislativo 03 aprile 2006, n. 152 recante
norme in materia ambientale;
Technische Durchführungsbestimmungen, die im
Beschluss des interministeriellen Komitees vom
27. Juli 1984 enthalten sind;
Normativa tecnica di attuazione contenuta nella
deliberazione del Comitato Interministeriale del
27 luglio 1984;
Dekret Nr. 84 vom 18/01/2013 betreffend die
ZWISCHENLAGERUNG (D15) UND ANSAMMLUNG (R13) FÜR DRITTE VON HAUSMÜLL,
GEFÄHRLICHEN UND NICHT GEFÄHRLICHEN
SONDERABFÄLLEN
Ansuchen vom 22/01/2014
Decreto n. 84 del 18/01/2013 concernente il DEPOSITO PRELIMINARE (D15) E LA MESSA IN
RISERVA (R13) PER CONTO TERZI DI RIFIUTI
URBANI, RIFIUTI SPECIALI PERICOLOSI E NON
Domanda dd. 22/01/2014
eingereicht von der
GEMEINDE TERENTEN
mit rechtlichem Sitz in
TERENTEN
ST.-GEORGS-STRASSE 1
inoltrata dal
COMUNE TERENTO
con sede legale in
TERENTO
VIA SAN GIORGIO 1
und
e
ERMÄCHTIGT
AUTORIZZA
die
GEMEINDE TERENTEN
mit rechtlichem Sitz in
TERENTEN
ST.-GEORGS-STRASSE 1
il
COMUNE TERENTO
Con sede legale in
TERENTO
VIA SAN GIORGIO 1
bis 28/02/2019
fino al 28/02/2019
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
70
mit Ermächtigungsnummer: 4068
con numero d'autorizzazione: 4068
zur ZWISCHENLAGERUNG (D15) UND ANSAMMLUNG (R13) FÜR DRITTE der unten angeführten Abfallarten:
ad effettuare il DEPOSITO PRELIMINARE (D15)
E LA MESSA IN RISERVA (R13) PER CONTO
TERZI dei sottoelencati tipi di rifiuti:
Abfallkodex: 080318
Abfallart: Tonerabfälle mit Ausnahme derjenigen,
die unter 08 03 17 fallen
Codice di rifiuto: 080318
Tipologia di rifiuto: toner per stampa esauriti,
diversi da quelli di cui alla voce 08 03 17
Abfallkodex: 150101
Abfallart: Verpackungen aus Papier und Pappe
Codice di rifiuto: 150101
Tipologia di rifiuto: imballaggi in carta e cartone
Abfallkodex: 150102
Abfallart: Verpackungen aus Kunststoff
Codice di rifiuto: 150102
Tipologia di rifiuto: imballaggi in plastica
Abfallkodex: 150105
Abfallart: Verbundverpackungen
Codice di rifiuto: 150105
Tipologia di rifiuto: imballaggi in materiali compositi
Abfallkodex: 160211 *
Abfallart: gebrauchte Geräte, die teil- und vollhalogenierte Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthalten
Codice di rifiuto: 160211 *
Tipologia di rifiuto: apparecchiature fuori uso,
contenenti clorofluorocarburi, HCFC, HCF
Abfallkodex: 160213 *
Abfallart: gefährliche Bestandteile enthaltende
gebrauchte Geräte mit Ausnahme derjenigen, die
unter 16 02 09 bis 16 02 12 fallen
Codice di rifiuto: 160213 *
Tipologia di rifiuto: apparecchiature fuori uso
contenenti componenti pericolose diverse da
quelle di cui alle voci 16 02 09 e 16 02 12
Abfallkodex: 160214
Abfallart: gebrauchte Geräte mit Ausnahme derjenigen, die unter 16 02 09 bis 16 02 13 fallen
Codice di rifiuto: 160214
Tipologia di rifiuto: apparecchiature fuori uso, diverse da quelle di cui alle voci 16 02 09 a 16 02 13
Abfallkodex: 160505
Abfallart: Gase in Druckbehältern mit Ausnahme
derjenigen, die unter 16 05 04 fallen
Codice di rifiuto: 160505
Tipologia di rifiuto: gas in contenitori a pressione,
diversi da quelli di cui alla voce 16 05 04
Abfallkodex: 160602 *
Abfallart: Ni-Cd-Batterien
Codice di rifiuto: 160602 *
Tipologia di rifiuto: batterie al nichel-cadmio
Abfallkodex: 160604
Abfallart: Alkalibatterien (außer 16 06 03)
Codice di rifiuto: 160604
Tipologia di rifiuto: batterie alcaline (tranne 16 06
03)
Abfallkodex: 160605
Abfallart: andere Batterien und Akkumulatoren
Codice di rifiuto: 160605
Tipologia di rifiuto: altre batterie e accumulatori
Abfallkodex: 170107
Abfallart: Gemische aus Beton, Ziegeln, Fliesen
und Keramik mit Ausnahme derjenigen, die unter
17 01 06 fallen
Codice di rifiuto: 170107
Tipologia di rifiuto: miscugli o scorie di cemento,
mattoni, mattonelle e ceramiche, diverse da
quelle di cui alla voce 17 0106
Abfallkodex: 170202
Abfallart: Glas
Codice di rifiuto: 170202
Tipologia di rifiuto: vetro
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
71
Abfallkodex: 200110
Abfallart: Bekleidung
Codice di rifiuto: 200110
Tipologia di rifiuto: abbigliamento
Abfallkodex: 200121 *
Abfallart: Leuchtstoffröhren und andere quecksilberhaltige Abfälle
Codice di rifiuto: 200121 *
Tipologia di rifiuto: tubi fluorescenti ed altri rifiuti
contenenti mercurio
Abfallkodex: 200123 *
Abfallart: gebrauchte Geräte, die Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthalten
Codice di rifiuto: 200123 *
Tipologia di rifiuto: apparecchiature fuori uso contenenti clorofluorocarburi
Abfallkodex: 200125
Abfallart: Speiseöle und -fette
Codice di rifiuto: 200125
Tipologia di rifiuto: oli e grassi alimentari
Abfallkodex: 200128
Abfallart: Farben, Druckfarben, Klebstoffe und
Kunstharze mit Ausnahme derjenigen, die unter
20 01 27 fallen
Codice di rifiuto: 200128
Tipologia di rifiuto: vernici, inchiostri, adesivi e
resine diversi da quelli di cui alla voce 20 01 27
Abfallkodex: 200135 *
Abfallart: gebrauchte elektrische und elektronische Geräte, die gefährliche Bauteile enthalten,
mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 21 und
20 01 23 fallen
Codice di rifiuto: 200135 *
Tipologia di rifiuto: apparecchiature elettriche ed
elettroniche fuori uso, diverse da quelle di cui alle
voci 20 01 21 e 20 01 23, contenenti componenti
pericolose
Abfallkodex: 200136
Abfallart: gebrauchte elektrische und elektronische Geräte mit Ausnahme derjenigen, die
unter 20 01 21, 20 01 23 und 20 01 35
Codice di rifiuto: 200136
Tipologia di rifiuto: apparecchiature elettriche ed
elettroniche fuori uso, diverse da quelle di cui ai
punti 20 01 21, 20 01 23 e 20 01 35
Abfallkodex: 200138
Abfallart: Holz mit Ausnahme desjenigen, das
unter 20 01 37 fällt
Codice di rifiuto: 200138
Tipologia di rifiuto: legno, diverso da quello di cui
alla voce 20 01 37
Abfallkodex: 200139
Abfallart: Kunststoffe
Codice di rifiuto: 200139
Tipologia di rifiuto: plastica
Abfallkodex: 200140
Abfallart: Metalle
Codice di rifiuto: 200140
Tipologia di rifiuto: metallo
Abfallkodex: 200307
Abfallart: Sperrmüll
Codice di rifiuto: 200307
Tipologia di rifiuto: rifiuti ingombranti
Ort der Zwischenlagerung:
Wertstoffsammelstelle Terenten, Handwerkerzone Nr. 2 auf Teil der Bp. 430 der K.G. Terenten
Sede di stoccaggio:
Centro di raccolta di Terento, zona artigianale n.
2 su parte della p.ed. 430 del c.c. di Terento
1.
Die standortgebundenen und die beweglichen Behälter müssen entsprechend der beiliegenden Planunterlage zum Ansuchen vom
22/01/2014 aufgestellt werden.
1.
I recipienti fissi e mobili devono essere dislocati come indicato nella planimetria allegata
alla richiesta dd. 22/01/2014.
2.
Die Annahme von Restmüll am Recyclinghof
ist verboten.
2.
È vietata l’accettazione presso il centro di
riciclaggio di rifiuti solidi urbani.
3.
Die Zwischenlagerung der Abfälle hat in einer
Weise zu erfolgen, dass sie nicht in die Umwelt gelangen und dass keine Gefahr für die
3.
Le operazioni relative allo stoccaggio provvisorio di rifiuti dovranno avvenire con modalità
tali da evitare spandimenti e pericoli per l'inco-
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
72
lumità degli addetti e della popolazione nonchè per l'ambiente, e comunque dev'essere rispettato il punto 4.1. della deliberazione 27
luglio 1984 del Comitato Interministeriale.
Beschäftigten und die Bevölkerung sowie für
die Umwelt entsteht. Weiters muss Punkt 4.1.
des Beschlusses des interministeriellen Komitees vom 27. Juli 1984 eingehalten werden.
4.
Der Lagerplatz muss mit Schildern oder Aufschriften versehen werden, die auf die Art
und Gefährlichkeit der Abfallstoffe hinweisen.
4.
Allo scopo di rendere nota, durante lo stoccaggio provvisorio, la materia e la pericolosità dei rifiuti devono essere posti presso l'area
di stoccaggio dei contrassegni ben visibili.
5.
Die Entsorgung der vorübergehend gelagerten Abfälle hat in ermächtigten Anlagen zu
erfolgen. Bevor die Abfälle zur Entsorgung an
Dritte abgegeben werden, muss der Verantwortliche feststellen, ob die Empfänger die
Ermächtigungen laut geltender Bestimmungen besitzen.
5.
Lo smaltimento dei rifiuti stoccati provvisoriamente dovrà avvenire in impianti autorizzati. Prima che i rifiuti vengano consegnati a
terzi per lo smaltimenti, il responsabile deve
accertare che i ricevitori siano muniti delle
autorizzazioni Secondo le normative vigenti.
6.
Am Sitz des Antragstellers muss gemäß Artikel 17 des Landesgesetzes vom 26. Mai
2006, Nr. 4, ein eigenes Eingangs- und Ausgangsregister geführt werden; dieses Register
ist für die Dauer von mindestens fünf Jahren
ab der letzten Eintragung aufzubewahren.
6.
Presso la sede del richiedente deve essere
tenuto un apposito registro di carico e scarico
in conformità all'articolo 17 della legge provinciale 26 maggio 2006, n. 4; tale registro
deve essere conservato per almeno cinque
anni dall'ultima registrazione.
7.
Der Antragsteller hat die Pflicht, der zuständigen Handelskammer innerhalb 30. April des
nachfolgenden Jahres den Einheitsdruck für
die Erklärung im Umweltbereich gemäß Art. 6
des Gesetzes Nr. 70 vom 25.01.1994 einzureichen.
7.
Il richiedente ha l'obbligo di trasmettere alla
C.C.I.A.A. competente per territorio entro il
30 di aprile di ogni anno il M.U.D. ai sensi
dell'art. 6 della legge n. 70 del 25/01/1994.
8.
Bis zum Inkrafttreten des Erfassungssystems
für die Rückverfolgbarkeit der Abfälle
(SISTRI) gemäß M.D. vom 17.12.2009, sind
die Vorschriften der Artikel 6 und 7 dieser
Ermächtigung anzuwenden.
8.
Fino all’entrata in vigore del sistema di controllo della tracciabilità dei rifiuti (SISTRI) di
cui al D.M. 17.12.2009, continuano ad essere
applicate le disposizioni contenute nei paragrafi 6 e 7 della presente autorizzazione.
9.
Gegenständliche Maßnahme wird nach Verwarnung zeitweilig für höchstens zwölf Monaten aufgehoben, sofern die vorgesehenen
Vorschriften nicht beachtet werden, die ausgeübte Tätigkeit als gefährlich oder schädlich
befunden wird oder ein Verstoß gegen die
einschlägigen Gesetze oder gegen die technischen Auflagen vorliegt.
Falls der Antragsteller nach Ablauf dieser Frist
die Auflagen des Dekretes noch immer nicht
einhält, wird die Ermächtigung widerrufen.
9.
Il presente provvedimento è soggetto a sospensione, previa diffida, per un periodo
massimo di dodici mesi, ove risulti l’inosservanza delle prescrizioni ivi contenute, la pericolosità o dannosità dell'attività esercitata o
nei casi di accertata violazione di legge o delle normative tecniche.
Decorso tale termine senza che il richiedente
abbia osservato le prescrizioni del presente
atto, il provvedimento stesso viene revocato.
Das gegenwärtige Dekret ersetzt das Dekret Nr.
84 vom 18/01/2013.
Il presente decreto sostituisce il decreto n. 84 del
18/01/2013.
DER AMTSDIREKTOR
DR. GIULIO ANGELUCCI
IL DIRETTORE D’UFFICIO
DOTT. GIULIO ANGELUCCI
Anlage Planunterlagen: (…)
Allegato planimetria (omissis)
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
73
88762
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS
vom 7. Februar 2014, Nr. 45/31.2
DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
del 7 febbraio 2014, n. 45/31.2
Festlegung der durchschnittlichen Ertragswerte der versicherbaren Kulturen im Sinne
des Ministerialdekretes vom 6. Dezember 2013
zum landwirtschaftlichen Versicherungsplan
2014
Individuazione delle produzioni unitarie medie
annuali delle colture assicurabili ai sensi del
Decreto ministeriale del 6 dicembre 2013 Piano assicurativo agricolo 2014
DEKRET DES DIREKTORS
DER ABTEILUNG LANDWIRTSCHAFT
DECRETO DEL DIRETTORE
DELLA RIPARTIZIONE AGRICOLTURA
Der mit Ministerialdekret Nr. 24335 vom 6. Dezember 2013 festgelegte landwirtschaftliche Versicherungsplan 2014 sieht im Art. 3, Absatz 12
vor, dass die versicherbaren Ertragswerte der
pflanzlichen Erzeugungen nicht die mittleren Erträge, welche im Sinne der EU-Verordnung
1857/2006 vom 16 Dezember 2006, nach Artikel
11, Absatz 2, Buchstabe b) berechnet werden,
überschritten werden dürfen. Zu diesem Zwecke
ermitteln die Regionen und die Autonomen Provinzen von Trient und Bozen die mittleren jährlichen Ertragsmengen je Erzeugnis/Typologie der
Kultur, welche die höchst versicherbaren Einheitsmengen darstellen.
Il piano assicurativo agricolo 2014 emanato con
Decreto ministeriale n. 24335 del 6 dicembre
2013 prevede all’art. 3, comma 12 che i valori
assicurabili delle produzioni vegetali devono essere contenuti nel limite della produzione media
annua calcolata ai sensi del Regolamento (CE)
1857/2006, della Commissione, del 16 dicembre
2006, art. 11, comma 2, lettera b). A tal fine le
Regioni e le Province autonome di Trento e Bolzano individuano le produzioni unitarie medie
annuali per prodotto/tipologia colturale che rappresentano le quantità unitarie massime assicurabili.
Nach dem oben zitierten Artikel 11, Absatz 2,
Buchstabe b) müssen zur Berechnung die im
vorangegangenen Dreijahreszeitraum produzierten jährlichen Durchschnittsmenge (oder eines
Dreijahresdurchschnitts auf der Grundlage des
vorhergehenden Fünfjahreszeitraums unter Ausschluss des höchsten und des niedrigsten Werts)
berücksichtigt werden.
Secondo il sopraccitato art. 11, comma 2, lettera
b) si devono considerare per il calcolo i quantitativi medi annui prodotti nei tre anni precedenti (oppure la produzione media triennale calcolata sui
cinque anni precedenti, escludendo l'anno con la
produzione più bassa e quello con la produzione
più elevata).
Das Rundschreiben des MIPAAF Nr. 4462 vom
11. März 2013 sieht für die Festlegung der mittleren Ertragsmengen als Startbasis offizielle statistische Daten vor, lässt aber als Datenquelle auch
Daten der Anlieferungen von Genossenschaften
und Erzeugerorganisationen zu.
La circolare del MIPAAF n. 4462 dell’11 marzo
2013 prevede per la determinazione delle produzioni medie unitarie come base di partenza il reperimento di dati statistici ufficiali, permettendo
però anche il reperimento di dati relativi ai conferimenti a cooperative e organizzazioni di produttori.
In Südtirol stellen der Apfel und die Weintraube
die wichtigsten mehrjährigen Kulturarten dar. Daher ist es für den Apfelanbau notwendig, auch
eine Unterscheidung nach Anbaugebiet vorzunehmen. Bei der Traubenproduktion für die Weinbereitung ist eine Unterscheidung nach den jeweiligen Weinbezeichnungen notwendig.
In Alto Adige il melo e l’uva da vino rappresentano le colture perenni più importanti. Per questo
per la coltura del melo è necessario effettuare
una distinzione anche a livello di zona di coltivazione geografica. Per la produzione di uva da
vino è necessaria una distinzione in base alle
rispettive denominazioni dei vini.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
74
Für die Ermittlung der mittleren Ertragsmengen
der Kultur Birne werden die Agrarberichte der
Autonomen Provinz Bozen der Jahre 2009 bis
2013 als zuverlässig und zweckdienlich erachtet,
hingegen werden für jene des Apfels der Anbauzonen Burggrafenamt, Bozen, Unterland und Eisacktal die Daten der Erzeugerorganisation VOG
Terlan Gen. Landw. Ges. (IT012), mit Sitz in Terlan, der Jahre 2009 bis 2013 als zuverlässig und
zweckdienlich erachtet.
Per l’individuazione delle produzioni unitarie medie della coltura del pero si considerano utili ed
affidabili le relazioni agrarie della Provincia Autonoma di Bolzano degli anni dal 2009 al 2013,
mentre per quelle della coltura del melo per la
zona di coltivazione del Burggraviato, di Bolzano,
della Bassa Atesina e della Valle Isarco si considerano utili e affidabili i dati degli anni dal 2009 al
2013 dell’Organizzazione di Produttori VOG Terlano soc. coop. agricola (IT012), con sede a Terlano.
Für die Ermittlung der mittleren Ertragsmengen
der Kulturen Apfel der Anbauzone Vinschgau,
Erdbeere, Himbeere, Blumenkohl, Kirsche und
Marille werden die Daten der Erzeugerorganisation VI.P Gen. Landw. Ges. (IT011), mit Sitz in
Latsch, der Jahre 2009 bis 2013 als zuverlässig
und zweckdienlich erachtet.
Per l’individuazione delle produzioni unitarie medie delle colture melo della zona di coltivazione
Val Venosta, fragola, lampone, ciliegio, cavolfiore
e albicocca si considerano utili e affidabili i dati
degli anni dal 2009 al 2013 dell’Organizzazione di
Produttori VI.P soc. coop. agricola (IT011), con
sede a Laces.
Für die Ermittlung der mittleren Ertragsmengen
der Kulturen Kartoffel, Radicchio und Zuckerhut
werden die Daten der Pustertaler Saatbaugenossenschaft Gen. Landw. Ges. mit Sitz in Bruneck,
der Jahre 2009 bis 2013 als zuverlässig und
zweckdienlich erachtet.
Per l’individuazione delle produzioni unitarie medie delle colture patate, radicchio e pan di zucchero si considerano utili e affidabili i dati degli
anni dal 2009 al 2013 della Cooperativa Produttori Sementi della Val Pusteria soc. agricola con
sede a Brunico.
Für die Ermittlung der mittleren Ertragsmengen
der Kulturen Pflaume, Nektarine, Zucchini, Kopfkohl, Salate und Spargel werden die Daten
ISTAT/ASTAT der Jahre 2008 bis 2012 als zuverlässig und zweckdienlich erachtet. Die Daten des
Jahres 2013 stehen noch nicht zur Verfügung.
Diese ermittelten mittleren Ertragsmengen finden
auch Anwendung für das Jahr 2013.
Per l’individuazione delle produzioni unitarie medie delle colture prugno, nettarina, zucchino, cavolo cappuccio, insalate e asparago si considerano utili e affidabili i dati ISTAT/ASTAT degli anni
dal 2008 al 2012. I dati del 2013 non sono ancora
disponibili. Tali rese medie individuate trovano
applicazione anche per il 2013.
Da für die Johannisbeere und Heidelbeere seitens ISTAT/ASTAT und auch auf lokaler Ebene
keine Daten zur Verfügung stehen, werden die
Daten der Region Lombardei, wie sie für das Jahr
2013 an das Ministerium übermittelt sind, für die
Ermittlung der mittleren Ertragsmengen herangezogen, welche am ehesten die lokalen Gegebenheiten widerspiegeln.
Considerato che per le colture ribes e mirtillo non
sono presenti dati a livello ISTAT/ASTAT e in
mancanza di ulteriori informazioni disponibili a
livello locale sono considerate le rese medie presenti nella Regione Lombardia, più simile alla
realtà locale, come trasmesse dalle Regioni stesse al Ministero per l'anno 2013.
Für die Ermittlung der mittleren Ertragsmengen
der Kulturen werden die effektiven Erträge herangezogen. Berücksichtigt dabei sind die ertragslosen Jahre beim Apfel (2 Jahre) und bei der Kirsche und Marille (4 Jahre), nicht aber eventuelle
Ausfälle durch widrige Witterungsverhältnisse.
Per l’individuazione delle produzioni unitarie medie delle colture si tiene conto della produzione
effettiva considerando anche il periodo senza produzione per il melo di 2 anni e per il ciliegio e
l’albicocca di 4 anni, senza però considerare eventuali perdite causate da avversità atmosferiche.
Für die Ermittlung der versicherbaren Ertragsmengen der Weintrauben werden die von den Erzeugervorschriften der Südtiroler DOC-Weine vorgesehenen Höchstproduktionen herangezogen.
Per l’individuazione dei quantitativi delle produzioni assicurabili dell’uva da vino si considerano
le rese massime per ettaro previste dai rispettivi
disciplinari dei Vini DOC Alto Adige.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
Dies vorausgeschickt,
75
Ciò premesso,
verfügt
IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
DER ABTEILUNGSDIREKTOR
decreta
die beiliegenden Aufstellungen zu den ermittelten
durchschnittlichen jährlichen Ertragsmengen je
Erzeugnis/Typologie der Kultur und Verwaltungsgemeinden der oben angeführten Anbauzonen,
welche integrierender Bestandteil des Dekrets
sind, im Sinne des landwirtschaftlichen Versicherungsplanes 2014 zu genehmigen.
di approvare ai sensi del piano assicurativo 2014
le tabelle allegate, parte integrante del presente
decreto, con le produzioni unitarie medie annuali
individuate per prodotto/tipologia colturale e con i
comuni amministrativi delle zone di coltivazione
sopra menzionate.
Vorliegende Maßnahme wird im Amtsblatt der
Region Trentino-Südtirol veröffentlicht.
Il presente provvedimento è pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige.
DER ABTEILUNGSDIREKTOR
DR. MARTIN PAZELLER
IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE
DOTT. MARTIN PAZELLER
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
76
Anhang 1: Höchst versicherbare Ertragsmengen je Erzeugnis
Allegato 1: quantità unitarie massime assicurabili per prodotto
t/ha
Produktkodex
codice prodotto
Apfel Zone Vinschgau
Mele zona Val Venosta
71,11
C04
Apfel Zone Burgrafenamt-Bozen-Eisacktal-Unterland
Mele zona Burgraviato-Bolzano-Valle Isarco-Bassa Atesina
65,37
C04
Birne
Pera
37,91
C07
Süßkirschen
Ciliegio
9,41
C37
Pflaumen
Susino
14,00
C16
Marillen
Albicocco
10,63
C02
Erdbeeren
Fragola
18,85
C38
Himbeeren
Lampone
4,65
C52
Blumenkohl
Cavolfiore
38,20
D09
Radicchio
Radicchio
22,85
D28
Spargel
Asparago
6,00
D03
Kartoffel
Patate
36,55
C35
Kopfkohl
Cavolo cappuccio
58,67
D10
Salate
Insalate
19,87
D21
Zucchini
Zucchine
25,08
C50
Nektarinen
Nettarine
18,89
C05
Johannisbeeren
Ribes
7,00
C62
Heidelbeeren
Mirtillo
10,00
C51
Südtiroler Chardonnay
Chardonnay Alto Adige
13,00
C20
Südtiroler Lagrein
Lagrein Alto Adige
14,00
C20
Südtiroler Merlot
Merlot Alto Adige
13,00
C20
Sütiroler Rosenmuskateller
Moscato Rosa Alto Adige
6,00
C20
Südtiroler Müller Thurgau
Müller-Thurgau Alto Adige
13,00
C20
Südtiroler Goldmuskateller
Moscato Giallo Alto Adige
10,00
C20
Südtiroler Weißburgunder
Pinot bianco Alto Adige
13,00
C20
Erzeugnis / prodotto
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
77
Südtiroler Ruländer
Pinot grigio Alto Adige
13,00
C20
Südtiroler Blauburgunder
Pinot Nero Alto Adige
12,00
C20
Südtiroler Riesling
Riesling Alto Adige
13,00
C20
Südtiroler Sauvignon
Sauvignon Alto Adige
13,00
C20
Südtiroler Sylvaner
Sylvaner Alto Adige
13,00
C20
Südtiroler Gewürztraminer
Termeno Aromatico Alto Adige
12,00
C20
Südtiroler Vernatsch
Schiava Alto Adige
14,00
C20
Südtiroler Magdalener
S. Maddalena Alto Adige
12,50
C20
Südtiroler Cabernet
Cabernet Alto Adige
11,00
C20
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
78
Anhang 2: Verwaltungsgemeinden der Anbauzonen
Allegato 2: comuni amministrativi delle zone di coltivazione
Zone Vinschau:
zona Val Venosta:
Glurns - Glorenza
Kastelbell-Tschars - Castelbello-Ciardes
Laas - Lasa
Latsch - Laces
Mals - Malles Venosta
Martell - Martello
Naturns - Naturno
Partschins - Parcines
Plaus - Plaus
Prad am Silfser Joch - Prato allo Stelvio
Schlanders - Silandro
Schluderns - Sluderno
Schnals - Senales
Stilfs - Stilfes
Taufers i. Münstertal - Tubre
Zone Burgrafenamt-Bozen-Eisacktal-Unterland:
Zona Burgraviato-Bolzano-Valle Isarco-Bassa Atesina:
Aldein - Aldino
Algund - Lagundo
Andrian - Andriano
Auer - Ora
Barbian -Barbiano
Bozen - Bolzano
Branzoll - Bronzolo
Brixen - Bressanone
Bruneck - Brunico
Burgstall - Postal
Eppan a.d. Weinstrasse - Appiano s.S.d. Vino
Feldthurns - Velturno
Gargazon - Gargazzone
Jenesien - S. Genesio
Kaltern a. d. Weinstrasse - Caldaro s.S.d. Vino
Karneid - Cornedo all'Isarco
Kastelruth - Castelrotto
Klausen - Chiusa
Kuens - Calnes
Kurtatsch a.d. Weinstrasse - Cortaccia s.S.d. Vino
Kurtinig a.d. Weinstrasse - Cortina s.S.d. Vino
Lajen - Laion
Lana - Lana
Leifers - Laives
Margreid a.d. Weinstrasse - Magrè s.S.d. Vino
Marling - Marlengo
Meran - Merano
Mölten - Meltina
Montan - Montagna
Istat Code
036
018
042
037
046
049
056
062
064
067
093
094
091
095
103
Istat Code
001
038
002
060
007
008
012
011
013
066
004
116
035
079
015
023
019
022
014
024
025
039
041
040
045
048
051
050
053
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
Mühlbach - Rio di Pusteria
Nals - Nalles
Natz-Schabs - Naz-Sciaves
Neumarkt - Egna
Pfatten - Vadena
Riffian - Rifiano
Ritten - Renon
Rodeneck - Rodengo
Salurn - Salorno
Sankt Leonhard i.P. - S. Leonardo in Passeria
Sankt Martin i.P. - S. Martino in Passeria
Sankt Pankraz - S. Pancrazio
Sarntal - Sarentino
Schenna - Scena
Terlan - Terlano
Tirol - Tirolo
Tisens - Tesimo
Tramin a.d. Weinstrasse - Termeno s.S.d. Vino
Truden i. Naturpark - Trodena nel parco naturale
Tscherms - Cermes
Vahrn - Varna
Villanders - Villandro
Villnöss - Funes
Völs a. Schlern - Fiè allo Sciliar
Vöran - Verano
79
074
055
057
029
105
073
072
075
076
080
083
084
086
087
097
101
099
098
102
020
111
114
033
031
112
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
80
88969
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 10. Februar 2014, Nr. 16-30.1
DECRETO ASSESSORILE
del 10 febbraio 2014, n. 16-30.1
Ausgliederung von Grundstücken aus dem
öffentlichen Wassergut im Bereich des Wielenbaches, K.G. Percha, Gemeinde Percha.
Sdemanializzazione di terreni appartenenti al
demanio idrico nell'ambito del rio di Vila, C.C.
Perca, Comune di Perca.
Omissis
…
verfügt
L’ASSESSORE PROVINCIALE
ALL’AGRICOLTURA, ALLE FORESTE, ALLA
PROTEZIONE CIVILE – INCLUSE OPERE IDRAULICHE - ED ENTI LOCALI
DER LANDESRAT FÜR LANDWIRTSCHAFT,
FORSTWIRTSCHAFT, ZIVILSCHUTZ – EINSCHLIESSLICH WASSERSCHUTZBAUTEN UND ÖRTLICHE KÖRPERSCHAFTEN,
decreta
−
in E.Z. 302/II, K.G. Percha, wird die Gp.
2224/3 (44 m²) aus dem öffentlichen Wassergut ausgegliedert und in das verfügbare
Vermögen einverleibt.
−
di sdemanializzare in P.T. 302/II, C.C. Perca,
la p.f. 2224/3 (44 m²) e di farla passare fra il
patrimonio disponibile.
Dieses Dekret wird auszugsweise im Amtsblatt der Region veröffentlicht.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT
DR. ARNOLD SCHULER
L’ASSESSORE PROVINCIALE
DOTT. ARNOLD SCHULER
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
81
88970
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 10. Februar 2014, Nr. 17-30.1
DECRETO ASSESSORILE
del 10 febbraio 2014, n. 17-30.1
Ausgliederung von Grundstücken aus dem
öffentlichen Wassergut im Bereich des Pardellbaches, K.G. Naturns, Gemeinde Naturns.
Sdemanializzazione di terreni appartenenti al
demanio idrico nell'ambito del rio di Pardel,
C.C. Naturno, Comune di Naturno.
Omissis
…
L’ASSESSORE PROVINCIALE
ALL’AGRICOLTURA, ALLE FORESTE, ALLA
PROTEZIONE CIVILE – INCLUSE OPERE
IDRAULICHE - ED ENTI LOCALI
verfügt
DER LANDESRAT FÜR LANDWIRTSCHAFT,
FORSTWIRTSCHAFT, ZIVILSCHUTZ – EINSCHLIESSLICH WASSERSCHUTZBAUTEN UND ÖRTLICHE KÖRPERSCHAFTEN,
−
in E.Z. 201/II, K.G. Naturns, werden gemäß
Teilungsplan vom 09.11.2013 Nr. 1326/2013,
insgesamt 1208 m² der Gp. 3392 (neu zu errichtende Gp.en 3392/2, 3392/3, 3392/4,
3392/5, 3392/6 und 3392/7) aus dem öffentlichen Wassergut ausgegliedert und in
das verfügbare Vermögen einverleibt.
decreta
−
di sdemanializzare in P.T. 201/II, C.C. Naturno, giusto quanto previsto dal tipo di frazionamento del 09.11.2013 n. 1326/2013, complessivi 1208 m² della p.f. 3392 (neoformande pp.ff. 3392/2, 3392/3, 3392/4, 3392/5,
3392/6 e 3392/7) e di farli passare fra il patrimonio disponibile.
Dieses Dekret wird auszugsweise im Amtsblatt der Region veröffentlicht.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT
DR. ARNOLD SCHULER
L’ASSESSORE PROVINCIALE
DOTT. ARNOLD SCHULER
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
82
88971
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESRATES
vom 10. Februar 2014, Nr. 18-30-1
DECRETO ASSESSORILE
del 10 febbraio 2014, n. 18-30-1
Ausgliederung von Grundstücken aus dem
öffentlichen Wassergut im Bereich der Ahr,
K.G. Gais.
Sdemanializzazione di terreni appartenenti al
demanio idrico nell'ambito del torrente Aurino, C.C. Gais.
Omissis
…
L’ ASSESSORE PROVINCIALE
ALL’AGRICOLTURA, ALLE FORESTE,
ALLA PROTEZIONE CIVILE – INCLUSE
OPERE IDRAULICHE - ED ENTI LOCALI
verfügt
DER LANDESRAT FÜR LANDWIRTSCHAFT,
FORSTWIRTSCHAFT, ZIVILSCHUTZ – EINSCHLIESSLICH WASSERSCHUTZBAUTEN UND ÖRTLICHE KÖRPERSCHAFTEN,
−
in E.Z. 77/II, K.G. Gais, werden die neu gebildeten Grundparzellen 957/1 (6313 m²) und
957/3 (4575 m²) aus dem öffentlichen Wassergut ausgegliedert und in das verfügbare
Vermögen einverleibt.
decreta
−
di sdemanializzare in P.T. 77/II C.C. Gais le
neo formate pp.ff. 957/1 (6313 m²) e 957/3
(4575 m²) e di farle passare fra il patrimonio
disponibile.
Dieses Dekret wird auszugsweise im Amtsblatt der Region veröffentlicht.
Il presente decreto sarà pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESRAT
DR. ARNOLD SCHULER
L’ASSESSORE PROVINCIALE
DOTT. ARNOLD SCHULER
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
83
88887
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES DIREKTORS DES DIENSTES
vom 12. Februar 2014, Nr. 31.12/100045
DECRETO DEL DIRETTORE DI SERVIZIO
del 12 febbraio 2014, n. 31.12/100045
Effektiv eingehobene Summe und Kosten des
tierärztlichen Dienstes für die Tätigkeit gemäß
Legislativdekret vom 19. November 2008, Nr.
194: Jahr 2013
Somma effettivamente percepita e costi del
servizio veterinario per attività di cui al decreto legislativo del 19 novembre 2008, n. 194:
anno 2013
DEKRET DES
LANDESVETERINÄRDIREKTORS
DECRETO DEL DIRETTORE DEL SERVIZIO
VETERINARIO PROVINCIALE
Es wurde Einsicht genommen in den Artikel 8 des
Legislativdekrets vom 19. November 2008, Nr.
194.
Visto l'articolo 8 del decreto legislativo 19 novembre 2008, n. 194;
Es wurde Einsicht genommen in das Schreiben
des Ministeriums für Arbeit, Gesundheit und Sozialwesen Prot. Nr. 11000. vom 17. April 2009,
das Anweisungen zur Anwendung des Legislativdekrets Nr. 194/2008 gibt.
vista la nota del Ministero del Lavoro, della Salute
e delle Politiche Sociali prot. n. 11000 del 17 aprile 2009 che ha fornito indicazioni applicative del
decreto legislativo 194/2008;
Es wurde Einsicht genommen in den Artikel 10,
Absatz 3, des Landesgesetzes vom 23. April
1992, Nr. 10, in geltender Fassung, laut welchem
der Abteilungsdirektor alle verwaltungstechnischen Funktionen, die in die Zuständigkeit der
Abteilung fallen, ausübt, mit Ausnahme jener,
welche anderen Organen übertragen wurden.
visto l’articolo 10, comma 3, della legge provinciale 23 aprile 1992 n. 10 e successive modifiche, in
base al quale il Direttore di ripartizione esercita
tutte le funzioni amministrative nella materia di
competenza della ripartizione, escluse quelle attribuite ad altri organi;
Es wurde Einsicht genommen in den Artikel 21,
Absatz 2, des Landesgesetzes vom 14. August
1996, Nr. 18, laut welchem der Direktor des Landestierärztlichen Dienstes die Funktionen eines
Abteilungsdirektors ausübt.
visto l'articolo 21, comma 2, della legge provinciale 14 agosto 1996, n. 18, in base al quale il Direttore del Servizio veterinario provinciale esercita le
funzioni di competenza del Direttore di ripartizione;
Es wurde Einsicht genommen in das Schreiben
des tierärztlichen Dienstes des Südtiroler Sanitätsbetriebs, Gesundheitsbezirk Bozen, Prot.
Nr. 0011282-BZ vom 29.01.2014, mit dem dieser
Verwaltung Informationen über die effektiv laut
Legislativdekret Nr. 194/2008 eingehobenen Beträge sowie über die Gesamtkosten des Dienstes
im Bereich Lebensmittelsicherheit, die ebenfalls
auf der Grundlage desselben Legislativdekrets
berechnet worden sind, mitgeteilt wurden;
vista la nota del Servizio veterinario dell’Azienda
sanitaria dell’Alto Adige, Comprensorio sanitario
di Bolzano, prot. n. 0011282-BZ del 29.01.2014,
con la quale sono stati forniti a questa Amministrazione rispettivamente i dati relativi alle somme
effettivamente percepite in base al decreto legislativo n. 194/2008 ed i dati sul costo totale del
servizio relativo al settore della sicurezza alimentare calcolato in base al medesimo decreto legislativo;
Dies vorausgeschickt, wird vom Direktor des
Landestierärztlichen Dienstes Folgendes
Ciò premesso, il Direttore del Servizio veterinario provinciale
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
verfügt
84
decreta
1.
Die Summe, die in Anwendung des Legislativdekrets vom 19. November 2008, Nr. 194,
vom tierärztlichen Dienst des Südtiroler Sanitätsbetriebs, der für das gesamte Gebiet der
Provinz Bozen zuständig ist, im Jahre 2013
effektiv
eingehoben
wurde,
beträgt
273.500,92 €.
1.
La somma effettivamente percepita dal Servizio veterinario dell’Azienda sanitaria dell’Alto Adige, competente per tutto il territorio della Provincia di Bolzano, nel corso del 2013 in
applicazione del decreto legislativo 19 novembre 2008, n. 194, corrisponde a €.
273.500,92.
2.
Die Kosten für den Dienst, die auf der Grundlage von Artikel 5 und Anhang C, Abschnitt I,
des Legislativdekrets vom 19. November
2008, Nr. 194, sowie auf der Grundlage des
Ministerialdekrets vom 24. Jänner 2011 berechnet wurden, betragen 273.500,92 €..
2.
I costi del servizio, calcolati in base all’articolo 5 e all’allegato C, sezione I, del decreto
legislativo 19 novembre 2008, n. 194, nonché
in base al decreto ministeriale 24 gennaio
2011, ammonta a €. 273.500,92.
Dieses Dekret wird gemäß Artikel 8 des Legislativdekrets vom 19. November 2008, Nr. 194, im
Amtsblatt der Region veröffentlicht.
Il presente decreto viene pubblicato sul Bollettino
Ufficiale della Regione in applicazione dell’articolo
8 del decreto legislativo 19 novembre 2008,
n. 194.
DER LANDESVETERINÄRDIREKTOR
IL DIRETTORE DEL SERVIZIO
VETERINARIO PROVINCIALE
DOTT. PAOLO ZAMBOTTO
DR. PAOLO ZAMBOTTO
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
85
88808
Decreti - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 12 febbraio 2014, n. 2-4/Leg.
Regolamento in materia di servizio farmaceutico (articoli 58, 61 e 64 della legge provinciale 29
agosto 1983, n. 29)
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
-
Visti gli articoli 53 e 54, comma 1, numero 1, del decreto del Presidente della Repubblica 31 agosto
1972, n. 670 recante “Approvazione del testo unico delle leggi costituzionali concernenti lo Statuto
speciale per il Trentino – Alto Adige”;
visti gli articoli 54, 61 e 64 della legge provinciale 29 agosto 1983, n. 29 recante “Disciplina
dell’esercizio delle funzioni in materia di igiene e sanità pubblica e norme concernenti il servizio farmaceutico”;
vista la deliberazione della Giunta provinciale n. 102 di data 3 febbraio 2014 con cui è stato approvato il nuovo regolamento in materia di servizio farmaceutico
emana
il seguente regolamento
Art. 1
Oggetto del regolamento
1.
Questo regolamento, ai sensi degli articoli 58, 61 e 64 della legge provinciale 29 agosto 1983, n. 29
(Disciplina dell'esercizio delle funzioni in materia di igiene e sanità pubblica e norme concernenti il
servizio farmaceutico), disciplina:
a) le procedure per la revisione periodica del numero delle farmacie, per il rilascio delle autorizzazioni e per l'esercizio della vigilanza;
b) le modalità per l'effettuazione del servizio farmaceutico, assicurando la continuità dello stesso
mediante turni, e per la fruizione da parte delle farmacie di una giornata o di due mezze giornate di riposo settimanale;
c) le autorizzazioni alla chiusura della farmacia per esigenze di formazione continua obbligatoria.
Art. 2
Revisione periodica del numero di farmacie
1.
2.
Per la revisione periodica del numero delle farmacie, prevista entro il mese di dicembre di ogni anno
pari, si fa riferimento alle rilevazioni della popolazione residente nel Comune nell'anno precedente
alla revisione, rese note dalla struttura organizzativa provinciale competente in materia di statistica.
I Comuni, sentiti l'Azienda provinciale per i servizi sanitari e l'Ordine provinciale dei farmacisti, individuano le zone di collocazione delle farmacie e ne definiscono specificamente il perimetro.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
86
Art. 3
Esercizio della prelazione e riassegnazione delle sedi farmaceutiche a seguito dell’individuazione
o rideterminazione delle zone di collocazione delle farmacie
1.
2.
Per consentire ai Comuni di decidere l'eventuale assunzione della titolarità delle farmacie ai sensi
degli articoli 9 e 10 della legge 2 aprile 1968, n. 475 e delle altre norme vigenti, la Provincia trasmette ai Comuni in cui sono state individuate le farmacie di nuova istituzione i provvedimenti di determinazione del numero di farmacie e indica il numero delle sedi per le quali il Comune può esercitare la
prelazione. Allo stesso fine e con le medesime modalità la Provincia comunica al Comune interessato il provvedimento con il quale è dichiarata la vacanza di una sede farmaceutica.
Nei casi di rideterminazione delle zone di collocazione, su richiesta del titolare di una farmacia o in
conseguenza di mutamenti nella distribuzione della popolazione sul territorio del Comune, in presenza di più domande di trasferimento o in assenza di esse, la Provincia, dopo aver acquisito le determinazioni del Comune in proposito, provvede alla riassegnazione delle sedi previo espletamento
di apposito concorso.
Art. 4
Istituzione dei dispensari farmaceutici
1.
L'istituzione di dispensari farmaceutici ai sensi dell'articolo 58, comma 2, della legge provinciale 29
agosto 1983, n. 29, è deliberata dalla Giunta provinciale su domanda dei Comuni interessati, previo
parere dell'Azienda provinciale per i servizi sanitari e dell'Ordine provinciale dei farmacisti. L'istituzione di un dispensario farmaceutico è deliberata tenendo conto delle condizioni di accessibilità al
servizio farmaceutico da parte dell'utenza del centro abitato interessato, con particolare riferimento
ai collegamenti del servizio di trasporto pubblico. Per l’istituzione del dispensario, il titolare si impegna a garantire lo svolgimento del servizio per un periodo di tempo minimo non inferiore a due anni.
Il termine perentorio di apertura previsto dall’articolo 5, comma 1, di questo regolamento per le farmacie vale anche per i dispensari e decorre dalla data di notifica della comunicazione
dell’assegnazione.
Art. 5
Autorizzazione all'apertura di farmacie
1.
2.
3.
L’assegnatario di una farmacia a seguito di pubblico concorso o il Comune che ha esercitato il diritto
di prelazione nei casi consentiti dalle norme vigenti è tenuto, pena la decadenza del diritto
all’esercizio, ad attivarsi al fine di assicurare l’apertura della farmacia entro 180 giorni
dall’assegnazione medesima. Il termine è eccezionalmente prorogabile di 90 giorni nei casi documentati di gravi motivi di salute, di tutela della maternità nel rispetto dei termini di legge, di indisponibilità dei locali.
L’assegnatario richiede all’Azienda provinciale per i servizi sanitari l’autorizzazione all’apertura entro
150 giorni dalla data di assegnazione. L’autorizzazione è rilasciata entro 30 giorni dalla domanda
previa verifica:
a) del titolo del privato richiedente o del Comune;
b) del possesso dell’attestato di agibilità dei locali;
c) della conformità dell'esercizio ai requisiti organizzativi, di idoneità delle dotazioni e degli arredi,
da parte della Commissione di vigilanza sulle farmacie.
Il provvedimento di autorizzazione comporta il riconoscimento della titolarità della farmacia.
L’autorizzazione definisce la data di apertura dell’esercizio e indica in prima applicazione il gruppo di
appartenenza e le modalità di effettuazione dei turni, in attesa della definizione del sistema delle
turnazioni ai sensi dell'articolo 8.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
87
Art. 6
Riconoscimento del trasferimento della titolarità
1.
L’Azienda provinciale per i servizi sanitari riconosce con proprio provvedimento il trasferimento della
titolarità delle farmacie su richiesta del farmacista subentrante, previa verifica della sussistenza delle
condizioni che lo consentono secondo quanto previsto dalla normativa. Il provvedimento definisce la
data di decorrenza del trasferimento. Da tale data il farmacista titolare decade dalla precedente titolarità.
Art. 7
Autorizzazione al trasferimento dei locali
1.
2.
3.
Il trasferimento dei locali della farmacia nell'ambito della zona costituente ciascuna sede, individuata
ai sensi dell’articolo 2, è autorizzato dall'Azienda provinciale per i servizi sanitari su richiesta del titolare della farmacia.
La domanda di trasferimento deve essere pubblicata per quindici giorni consecutivi nell'albo del comune ove ha sede la farmacia e all'albo dell'Azienda provinciale per i servizi sanitari.
L'Azienda provinciale per i servizi sanitari rilascia l'autorizzazione previa verifica:
a) che i nuovi locali siano ubicati nell'ambito della zona assegnata alla sede farmaceutica e che sia
rispettata la distanza minima tra gli esercizi prescritta dalla normativa statale;
b) del rilascio dell’agibilità dei locali.
Art. 8
Vigilanza sulle farmacie
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
L'attività ispettiva, di vigilanza e di controllo sulle farmacie è esercitata dall'Azienda provinciale per i
servizi sanitari attraverso la struttura organizzativa competente in materia di servizio farmaceutico,
in conformità alla normativa vigente.
L' ispezione di tutte le farmacie, nei tempi previsti dalla normativa vigente, è effettuata da una commissione costituita presso l’Azienda provinciale per i servizi sanitari, formata da:
a) responsabile del Servizio farmaceutico o da un farmacista del Servizio farmaceutico suo delegato, con funzione di presidente;
b) un farmacista designato dall'Ordine provinciale dei farmacisti.
c) un medico dipendente dall'Azienda provinciale per i servizi sanitari con competenze in materia
di igiene e sanità pubblica;
d) da un medico veterinario dipendente dall'Azienda provinciale per i servizi sanitari;
I professionisti di cui ai punti c) e d) non sono componenti fissi e sono convocati dal presidente nei
casi in cui sia richiesta la specifica competenza.
Per ogni componente effettivo sono individuati uno o più supplenti.
Le funzioni di segretario della commissione sono espletate da un impiegato dell'azienda di posizione
funzionale non inferiore a collaboratore amministrativo.
La commissione può compiere anche ispezioni straordinarie.
La commissione di vigilanza sulle farmacie prevista dal presente articolo verifica inoltre l'idoneità
delle dotazioni, degli arredi e delle provviste ai fini dell'autorizzazione all'apertura di nuova farmacia.
Nel caso di trasferimento di titolarità e in quello di trasferimento dei locali nell'ambito della sede, la
commissione provvede alla predetta verifica, mediante ispezione da effettuare entro i successivi novanta giorni.
Art. 9
Continuità del servizio farmaceutico mediante turnazione
1.
2.
La continuità del servizio farmaceutico è assicurata dalle farmacie di turno secondo turnazioni stabilite dall'Azienda provinciale per i servizi sanitari negli orari di chiusura previsti dagli orari di servizio
adottati dall’Azienda provinciale per i servizi sanitari.
Al fine di stabilire le turnazioni, l'Azienda provinciale per i servizi sanitari, sentiti l'Ordine dei farmacisti e i Comuni interessati, individua gruppi di farmacie contigue per territorio, anche di Comuni finiti-
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
3.
4.
5.
6.
7.
88
mi, in relazione alle condizioni topografiche e di viabilità.
All'interno di ogni gruppo, le farmacie si alternano per assicurare turni di servizio ininterrotto di durata stabilita dall’Azienda provinciale per i servizi sanitari. I turni di servizio hanno, di norma, durata
settimanale, ma l’Azienda, può individuare periodi di durata differenziati per i Comuni maggiori o per
realtà territoriali con esigenze particolari. Se il gruppo di farmacie include farmacie di Comuni diversi, il servizio di turno è espletato da parte di tutte le farmacie del gruppo con le modalità stabilite per
quelle del Comune con il maggior numero di farmacie. Nell’ambito del gruppo, l’Azienda provinciale
per i servizi sanitari, sentito l’Ordine dei farmacisti, può esonerare una o più farmacie
dall’espletamento del servizio di turno, in base ad una ponderata valutazione sull’efficienza ed efficacia del servizio offerto.
All'interno di ogni gruppo, i farmacisti possono eccezionalmente concordare scambi di turno per particolari esigenze della farmacia o del suo titolare, dandone comunicazione con congruo anticipo all'Azienda provinciale per i servizi sanitari, all'Ordine provinciale dei farmacisti e al pubblico.
Nel periodo in cui la farmacia presta servizio di turno non può essere chiusa per ferie, né usufruire
dei turni di riposo settimanali.
Le farmacie succursali e i dispensari farmaceutici non prestano servizio di turno.
Per i Comuni con più di tre farmacie, l'organizzazione dei turni può prevedere, oltre all'individuazione delle farmacie di turno, anche un servizio di appoggio. A tal fine l'Azienda provinciale per i servizi
sanitari, sentito l'Ordine dei farmacisti, individua il gruppo di farmacie che svolgono il servizio di appoggio e le modalità di espletamento del servizio stesso. Gli abbinamenti tra farmacie che effettuano
servizio settimanale di turno e le farmacie che svolgono servizio di appoggio sono determinati dall'Ordine provinciale dei farmacisti, in modo da assicurare una buona distribuzione delle farmacie in
esercizio sull'intero territorio.
Art. 10
Modalità di espletamento del servizio farmaceutico mediante turnazione
1.
2.
3.
4.
Le modalità di effettuazione del servizio farmaceutico di turno sono le seguenti:
a) a battenti aperti, quando la farmacia è aperta al pubblico e il farmacista presta regolare servizio;
b) a battenti chiusi, quando la farmacia è chiusa con il farmacista di guardia presente nell'esercizio;
c) a chiamata, quando la farmacia è chiusa e il farmacista indica con chiarezza all'esterno il proprio indirizzo e il numero telefonico di reperibilità.
Il servizio di turno è svolto con le seguenti modalità:
1) nelle domeniche e nelle festività infrasettimanali:
a) nei comuni con più di tre farmacie: a battenti aperti dalle ore 8.00 alle 22.00;
b) nei comuni con due o con tre farmacie: a battenti aperti almeno nelle ore antimeridiane e a
chiamata per il resto della giornata;
c) nei comuni con farmacia unica: a battenti aperti o a chiamata, secondo le esigenze locali;
2) durante le ore diurne non comprese nel normale orario di servizio feriale come definito
dall’Azienda provinciale per i servizi sanitari ai sensi dell’articolo 62, comma 2 della legge provinciale n. 29 del 1983.
a) nei comuni con più di tre farmacie: a battenti aperti dalle ore 8.00 alle 22.00 (con possibilità
per motivi di sicurezza di provvedere alla chiusura dei battenti, senza applicazione del diritto addizionale, nelle fasce orarie dalle 12:00 alle 15:00 e dalle 19:00 alle 22:00);
b) nei comuni con non più di tre farmacie: a chiamata;
3) durante l'orario di chiusura notturna:
a) nei comuni con più di tre farmacie: a battenti chiusi;
b) nei comuni con non più di tre farmacie: a chiamata.
Nel servizio di turno a chiamata il farmacista è tenuto a predisporre la presenza di un campanello
con trasferimento di chiamata, e ad indicare il numero di cellulare. Il farmacista deve assicurare l'arrivo in farmacia entro venti minuti dal momento della chiamata.
Quando la farmacia presta servizio di turno a battenti chiusi o a chiamata, il farmacista ha la facoltà
di limitarsi alla distribuzione dei farmaci con caratteristiche di improrogabilità, del materiale di medicazione e della dietetica specialistica, fermo restando l’obbligo di evadere le ricette mediche rilasciate nell’arco della giornata.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
5.
89
All'esterno di ciascuna farmacia è permanentemente esposto al pubblico, in posizione facilmente
visibile e leggibile anche nelle ore notturne, un apposito cartello od altro mezzo idoneo di informazione, che indica l'orario di apertura giornaliera dell'esercizio, le farmacie in servizio di turno durante
le ore e i giorni di chiusura della farmacia stessa e la loro ubicazione.
Art. 11
Turni di riposo settimanale
1.
2.
3.
Le farmacie, oltre alla chiusura festiva, possono fruire di una giornata o di due mezze giornate di
riposo settimanale, secondo quanto previsto da questo articolo.
Fatte salve le disposizioni relative alla continuità del servizio mediante turnazione, l’Azienda provinciale per i servizi sanitari sentito l’Ordine dei farmacisti e i Comuni interessati, fissa i turni in cui è
consentita la chiusura per riposo settimanale. A tal fine le farmacie avanzano motivate proposte di
fissazione dei turni all'Azienda. Nello stabilire i turni di riposo, l'Azienda tiene comunque conto dell'alternanza nella chiusura con le farmacie limitrofe.
In presenza di particolari esigenze, l'Azienda provinciale per i servizi sanitari può escludere, per periodi limitati di tempo, la fruizione del turno di riposo settimanale da parte di farmacie di determinate
località.
Art. 12
Chiusura temporanea per esigenze di formazione continua
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Le farmacie possono essere autorizzate a chiudere per un massimo di sette giorni l'anno per consentire la partecipazione del personale farmacista ad attività di formazione continua secondo quanto
previsto dalla normativa vigente. L'autorizzazione alla chiusura è rilasciata dall'Azienda provinciale
per i servizi sanitari dietro presentazione, di volta in volta, di una richiesta da parte del farmacista interessato che attesta la sussistenza delle condizioni previste da questo articolo, inoltrata almeno
dieci giorni prima della data di chiusura prevista.
L'autorizzazione alla chiusura per esigenze di formazione può essere rilasciata solo quando la partecipazione al corso è necessaria per il raggiungimento della quota annuale obbligatoria di crediti
formativi richiesta dalla normativa, esclusivamente alle farmacie in cui presta servizio il solo titolare,
o in cui prestano servizio solo il titolare e un collaboratore, se entrambi partecipano al medesimo
evento formativo.
Per eventi formativi attinenti al servizio farmaceutico, organizzati con la partecipazione dell'Azienda
provinciale per i servizi sanitari, è autorizzata la chiusura anche di farmacie in cui prestano servizio
più farmacisti, se tutti sono ammessi al medesimo corso.
Se la farmacia è l’unica del Comune, la chiusura può essere autorizzata per non più di una giornata
alla volta. Se nel Comune c’è più di una farmacia, la chiusura può essere autorizzata per un massimo di due giorni consecutivi e in modo da garantire l'apertura di un numero di farmacie sufficiente
ad assicurare il servizio e l'alternanza tra le farmacie esistenti.
Se la farmacia è di turno, la chiusura può essere autorizzata solo in caso di sostituzione nella turnazione da parte di una farmacia limitrofa.
Il titolare deve esporre al pubblico l'avviso di chiusura e l'indicazione della farmacia aperta più vicina
almeno una settimana prima della chiusura o, comunque, non appena gli pervenga comunicazione
dell'autorizzazione. Il titolare è inoltre tenuto a dare, entro lo stesso termine, notizia della chiusura al
Comune e al Distretto sanitario territorialmente competente.
Art. 13
Norme transitorie e finali
1.
2.
La commissione di vigilanza sulle farmacie continua a operare nella composizione prevista dalle
disposizioni regolamentari abrogate da questo regolamento, anche per gli adempimenti previsti da
questo regolamento, fino all’adeguamento a quanto previsto dall’articolo 8.
L'Azienda provinciale per i servizi sanitari verifica entro nove mesi dalla data di entrata in vigore di
questo regolamento, se i turni attualmente vigenti sono conformi alla regolamentazione della turnazione del servizio farmaceutico. Fino a tale verifica si applica la disciplina della turnazione adottata
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
90
dall’Azienda provinciale per i servizi sanitari in attuazione delle disposizioni regolamentari abrogate
da questo regolamento.
Art. 14
Abrogazioni
1.
Dalla data di entrata in vigore di questo regolamento è abrogato il decreto del Presidente della Provincia 9 marzo 2006, n. 4-57/Leg.
Il presente decreto sarà pubblicato nel “Bollettino ufficiale” della Regione.
È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e di farlo osservare.
Trento, 12 febbraio 2014
IL PRESIDENTE
UGO ROSSI
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
91
NOTE ESPLICATIVE
Avvertenza
Gli uffici della giunta provinciale hanno scritto le note per facilitarne la lettura. Le note non incidono sul valore e
sull’efficacia degli atti. I testi degli atti trascritti in nota sono coordinati con le modificazioni che essi hanno subito da
parte di norme entrate in vigore prima di questo regolamento. Nelle note le parole modificate da questo regolamento sono evidenziate in neretto; quelle soppresse sono barrate.
Note alle premesse
-
L’articolo 53 del decreto del presidente della repubblica 31 agosto 1972, n. 670 (Approvazione del testo
unico delle leggi costituzionali concernenti lo Statuto speciale per il Trentino - Alto Adige) (G.U. 20 novembre 1972, n. 301, serie generale), così modificato dall'art. 4 della l. cost. 31 gennaio 2001, n. 2, dispone:
“Art. 53
Il Presidente della Provincia emana, con suo decreto, i regolamenti deliberati dalla giunta.”
-
L’articolo 54 del Decreto del presidente della repubblica 31 agosto 1972, n. 670 (Approvazione del testo
unico delle leggi costituzionali concernenti lo Statuto speciale per il Trentino - Alto Adige) (G.U. 20 novembre 1972, n. 301, serie generale), dispone:
“Art. 54
Alla Giunta provinciale spetta:
1) la deliberazione dei regolamenti per la esecuzione delle leggi approvate dal Consiglio provinciale;
2) la deliberazione dei regolamenti sulle materie che, secondo l'ordinamento vigente, sono devolute alla potestà regolamentare delle province;
3) l'attività amministrativa riguardante gli affari di interesse provinciale;
4) l'amministrazione del patrimonio della provincia, nonché il controllo sulla gestione di aziende speciali provinciali per servizi pubblici;
5) la vigilanza e la tutela sulle amministrazioni comunali, sulle istituzioni pubbliche di assistenza e beneficenza, sui consorzi e sugli altri enti o istituti locali, compresa la facoltà di sospensione e scioglimento dei
loro organi in base alla legge. Nei suddetti casi e quando le amministrazioni non siano in grado per qualsiasi motivo di funzionare spetta anche alla Giunta provinciale la nomina di commissari, con l'obbligo di
sceglierli, nella provincia di Bolzano, nel gruppo linguistico che ha la maggioranza degli amministratori in
seno all'organo più rappresentativo dell'ente.
Restano riservati allo Stato i provvedimenti straordinari di cui sopra allorché siano dovuti a motivi di ordine pubblico e quando si riferiscano a comuni con popolazione superiore ai 20.000 abitanti;
6) le altre attribuzioni demandate alla provincia dal presente statuto o da altre leggi della Repubblica o della
regione;
7) l'adozione, in caso di urgenza, di provvedimenti di competenza del consiglio da sottoporsi per la ratifica al
consiglio stesso nella sua prima seduta successiva.”
Nota all’articolo 58
-
L’articolo 58 della legge provinciale 29 agosto 1983, n. 29 dispone:
“Art. 58
Servizio farmaceutico
1.
2.
Le funzioni amministrative provinciali in materia farmaceutica sono esercitate dalla Provincia e dall'Azienda provinciale per i servizi sanitari, secondo le rispettive competenze, quali stabilite, in particolare, dalla
disciplina del servizio sanitario provinciale.
I dispensari farmaceutici previsti dalla legge 8 marzo 1968, n. 221 (Provvidenze a favore dei farmacisti rurali) possono essere istituiti anche nei comuni, nelle frazioni o nei centri abitati ove non sia prevista una
sede farmaceutica vacante.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
92
2 bis. La Provincia determina il numero delle farmacie ubicate nei singoli comuni e identifica le zone in cui collocare le nuove farmacie, su proposta dei comuni interessati, sentiti l'Ordine dei farmacisti della Provincia
di Trento e l'Azienda provinciale per i servizi sanitari. I comuni formulano la proposta entro sessanta giorni dal ricevimento della richiesta. La proposta dei comuni interessati è atto obbligatorio per legge, ai sensi
dell'ordinamento regionale. La normativa statale definisce i parametri di individuazione del numero delle
farmacie, i tempi di revisione dello stesso, i criteri di localizzazione delle nuove farmacie e la disciplina
delle prelazioni.
3. Con norme regolamentari sono disciplinate le procedure per il rilascio delle autorizzazioni e per l'esercizio
della vigilanza.
4. Nelle strutture sanitarie e socio-sanitarie che erogano prestazioni in regime di ricovero, ove non esista un
servizio autonomo di farmacia, le funzioni di deposito, conservazione e distribuzione dei farmaci sono assicurate sotto il controllo e la responsabilità del direttore sanitario.” 1
Nota all’articolo 61
-
L’articolo 61 della legge provinciale 29 agosto 1983, n. 29 dispone:
“Art. 61
Continuità del servizio farmaceutico e riposo settimanale
1.
Le modalità per l'effettuazione del servizio farmaceutico e per assicurare, mediante turni, la continuità dello stesso e per la fruizione da parte di tutte le farmacie di una giornata o di due mezze giornate di riposo
settimanali, sono disciplinate con norme regolamentari.”
Nota all’articolo 64
-
L’articolo 64 della legge provinciale 29 agosto 1983, n. 29 dispone:
“Art. 64
Chiusura temporanea per esigenze formative
1.
Con norme regolamentari sono disciplinati i casi e le procedure con cui le farmacie possono essere autorizzate a chiudere per esigenze di formazione continua obbligatoria per un massimo di sette giorni all'anno indipendentemente da quanto previsto dall'articolo 66, primo comma, lettera d).”
Nota all’articolo 9
-
L’articolo 9 della legge 2 aprile 1968, n. 475 dispone:
“Art. 9
1.
2.
1
La titolarità delle farmacie che si rendono vacanti e di quelli di nuova istituzione a seguito della revisione
della pianta organica può essere assunta per la metà dal comune. Le farmacie di cui sono titolari i comuni
possono essere gestite, ai sensi della legge 8 giugno 1990, n. 142, nelle seguenti forme:
a) in economia;
b) a mezzo di azienda speciale;
c) a mezzo di consorzi tra comuni per la gestione delle farmacie di cui sono titolari;
d) a mezzo di società di capitali costituite tra il comune e i farmacisti che, al momento della costituzione
della società, prestino servizio presso farmacie di cui il comune abbia la titolarità. All’atto della costituzione della società cessa di diritto il rapporto di lavoro dipendente tra il comune e gli anzidetti farmacisti.
Nel caso che la sede della farmacia resasi vacante o di nuova istituzione accolga uno o più ospedali civili,
il diritto di prelazione per l'assunzione della gestione spetta rispettivamente all'amministrazione dell'unico
ospedale o di quello avente il maggior numero di posti-letto.
Con sentenza 31 ottobre 2013, n. 255 (g.u. 6 novembre 2013, I serie speciale, n. 45) la Corte Costituzionale ha dichiarato l'illegittimità delle
parole "e identifica le zone in cui collocare le nuove farmacie" del comma 2 bis, come inserito dall'articolo 3, comma 1, lettera b) della legge
provinciale 4 ottobre 2012, n. 21.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
3.
4.
5.
6.
93
Quando la farmacia vacante o di nuova istituzione sia unica, la prelazione prevista ai commi precedenti si
esercita alternativamente al concorso previsto al precedente articolo 3, tenendo presenti le prelazioni
previste nei due commi precedenti per determinare l'inizio dell'alternanza.
Quando il numero delle farmacie vacanti e di nuova istituzione risulti dispari la preferenza spetta, per l'unità eccedente, al comune.
Sono escluse dalla prelazione e sono messe a concorso le farmacie il cui precedente titolare abbia il figlio
o, in difetto di figli, il coniuge farmacista purché iscritti all'albo.
Nei casi di prelazione previsti dal presente articolo restano salvi gli obblighi contemplati dall'art. 110 del
testo unico delle leggi sanitarie approvato con r.d. 27 luglio 1934, n. 1265.”
Nota all’articolo 10
-
L’articolo 10 della legge 2 aprile 1968, n. 475 dispone:
“Art. 10
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Il medico provinciale dà notizia, mediante pubblicazione sul foglio degli annunzi legali della provincia, delle farmacie vacanti o di nuova istituzione.
Entro 20 giorni dalla pubblicazione sul foglio indicato al comma precedente del decreto che dichiara la
vacanza della sede o del decreto di revisione della pianta organica, il medico provinciale comunica il decreto stesso al sindaco del comune o al presidente dell'amministrazione ospedaliera interessata indicando il numero delle sedi offerte in prelazione.
L'amministrazione comunale o quella ospedaliera entro 60 giorni dall'avvenuta notifica delibera, nei modi
di legge, l'eventuale assunzione della gestione della farmacia dandone immediata comunicazione al medico provinciale. In mancanza di tempestiva comunicazione l'amministrazione comunale o quella ospedaliera decade dal diritto di prelazione.
Nel caso di assunzione della gestione di una farmacia, da parte del comune l'amministrazione comunale,
entro trenta giorni dalla data di ricevimento dell'atto di approvazione da parte della giunta provinciale
amministrativa, deve approvare il bando di concorso per titoli ed esami al posto di farmacista direttore.
Per la nomina dei farmacisti addetti alle farmacie dei comuni e delle aziende municipalizzate, si applica
l'articolo 32 del decreto del Presidente della Repubblica 10 giugno 1955, n. 854.
Nel caso di assunzione della gestione di una farmacia resasi vacante o di nuova istituzione da parte dell'amministrazione ospedaliera, questa deve deliberare entro 30 giorni dalla data di comunicazione dell'approvazione da parte del Comitato provinciale di assistenza e beneficienza pubblica, il bando di concorso per titoli ed esami al posto di farmacista direttore, in base alle vigenti disposizioni sui concorsi, per
farmacisti ospedalieri.
È in facoltà dell'amministrazione ospedaliera affidare la direzione della farmacia ad uno dei propri farmacisti iscritti all'albo professionale e sempreché assunto a seguito di concorso per farmacisti ospedalieri.”
Nota all’articolo 62
-
L’articolo 62 della legge provinciale 29 agosto 1983, n. 29 dispone:
“Art. 62
Orario di apertura
1.
2.
Nei giorni feriali tutte le farmacie della provincia restano aperte per una durata complessiva non inferiore a
trentasei ore diurne settimanali, con un intervallo di riposo giornaliero.
L'orario giornaliero di apertura delle farmacie è stabilito dall'Azienda provinciale per i servizi sanitari in relazione alle esigenze locali.”
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
94
88940
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Regione Autonoma Trentino-Alto Adige
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE
del 5 febbraio 2014, n. 35
Modifica dello statuto dell’Azienda pubblica di servizi alla persona “San Giovanni” di Mezzolombardo ed approvazione del nuovo Statuto coordinato
LA GIUNTA REGIONALE
Omissis
delibera
-
di provvedere alla modifica dello statuto dell’Azienda pubblica di servizi alla persona “San
Giovanni” di Mezzolombardo sostituendo l’articolo 18 – Compiti di revisione - come di seguito:
“Art. 18
Compiti di revisione
1. I compiti di revisione sono affidati all’organo di revisione disciplinato dal Regolamento
Regionale. Esso collabora con il Consiglio di Amministrazione nella sua funzione di controllo,
esercita la vigilanza sulla regolarità contabile e finanziaria della gestione dell’A.P.S.P. e attesta
la corrispondenza del Bilancio di Esercizio alle risultanze della gestione redigendo apposita
relazione accompagnatoria.
2. Il Consiglio di Amministrazione può affidare all’organo di revisione anche ulteriori compiti di
controllo interno, ivi compreso il controllo di gestione.”
-
di approvare lo Statuto della Azienda Pubblica di servizi alla persona “San Giovanni” di
Mezzolombardo nel testo coordinato di seguito riportato, composto di n. 28 articoli, il quale viene
allegato alla presente deliberazione;
-
di inviare la presente deliberazione alla Provincia autonoma di Trento – Servizio politiche sanitarie
e per la non autosufficienza - per gli adempimenti di competenza;
-
di dare atto che le modifiche introdotte diventano efficaci a decorrere dall’iscrizione delle stesse nel
registro delle aziende di cui all’articolo 18 della della legge regionale 21 settembre 2005, n.7;
-
di dare atto ai sensi dell'articolo 5 della legge regionale 31 luglio 1993, n. 13, che avverso la
presente deliberazione sono ammessi i seguenti ricorsi :
a)
b)
ricorso giurisdizionale al TRGA di Trento ai sensi dell’articolo 29 e ss. del D.Lgs. 2 luglio 2010
n. 104;
in alternativa, ricorso straordinario al Presidente della Repubblica da parte di chi vi abbia
interesse entro 120 giorni dalla conoscenza del provvedimento (DPR 24.11.1971 n. 1199).
La presente deliberazione sarà pubblicata per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione.
Letto, confermato e sottoscritto.
IL PRESIDENTE
ALBERTO PACHER
LA SEGRETARIA DELLA GIUNTA REGIONALE
EDITH ENGL
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
95
AZIENDA PUBBLICA DI SERVIZI ALLA PERSONA
“SAN GIOVANNI”
MEZZOLOMBARDO
STATUTO
INDICE
PREAMBOLO
Dalla fondazione dell’ente alla trasformazione in A.P.S.P.
3
TITOLO I DISPOSIZIONI GENERALI
Art. 1
Denominazione, origini, cenni storici
Art. 2
Scopi dell’A.P.S.P.
Art. 3
Ambito territoriale in cui l’Azienda esplica la propria attività
5
5
5
6
TITOLO II ORGANIZZAZIONE DEI SERVIZI E DELLE ATTIVITA’
Art. 4
Disciplina delle attività
Art. 5
Criteri di accesso ai servizi
Art. 6
Rapporti dell’Azienda con i portatori di interessi e con la comunità locale
Art. 7
Benefattori
Art. 8
Volontariato
6
6
7
7
7
7
TITOLO III ORGANI
Art. 9
Organi dell’Azienda
Art. 10 Consiglio di Amministrazione
Art. 11
Requisiti per la nomina a carica di Consigliere
Art. 12
Obbligo dei Consiglieri
Art. 13
Competenze del Consiglio di Amministrazione
Art. 14
Funzionamento del Consiglio di Amministrazione
Art. 15
Il Presidente
Art. 16
Il Direttore
Art. 17
Conferimento dell’incarico al Direttore
Art. 18 Compiti di revisione
8
8
8
8
8
9
10
11
12
12
13
TITOLO IV STRUTTURA ORGANIZZATIVA E PERSONALE
Art. 19
Principi di organizzazione e gestione.
Art. 20
Personale
14
14
14
TITOLO V PATRIMONIO, PROGRAMMAZIONE E CONTABILITA’
Art. 21
Beni patrimoniali indisponibili
Art. 22
Mezzi finanziari
Art. 23
Programmazione economico-finanziaria
Art. 24
Tariffe
Art. 25
Forme di controllo interno
Art. 26
Servizio di tesoreria
Art. 27
Attività che residuano dopo la liquidazione dell’azienda
Art. 28
Norme transitorie e finali
15
15
15
15
16
16
16
16
16
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
96
STATUTO DELL’A.P.S.P. “SAN GIOVANNI” di MEZZOLOMBARDO
Preambolo
Dalla fondazione dell’ente alla trasformazione in A.P.S.P.
L’attuale Soggiorno per Anziani trae la sua origine nella Fondazione “Francesco de Kreuzemberg”.
La Fondazione nasce in virtù del testamento di data 6 giugno 1845 con il quale il Sig. de Kreuzemberg
disponeva “Lascio a titolo di legato fiorini venti quattro milla dico f. 24.000 abusivi perché siano impiegati
nell’eventuale costruzione di un Ospedale conveniente per i malati di questo paese colla condizione però
che l’avvanzo debba andare a beneficio di questa congregazione di Carità”; il medesimo in data 26
giugno 1851 integrava il testamento con codicillo nel quale si statuiva “Confermo in tutta la sua esistenza
il testamento da me stesso scritto gia avanti qualche anno”.
Nel 1874 l’amministrazione Comunale con fondi propri e in parte mediante offerte da privati provvide al
restauro e all’ampliamento dell’edificio aumentando la capienza dei posti letto ed il n. medio delle
giornate di presenza. Fu comunque nell’anno 1909 che il Comune di Mezzolombardo costruì nella sede
dell’attuale ospedale “S. Giovanni” un nuovo edificio adibito specificatamente a riposo, mentre il vecchio
edificio (casa Dallatorre) veniva adibito a caserma dell’esercito austriaco.
Il 10 marzo 1930 venne approvato il nuovo statuto della Congregazione di Carità il cui articolo 4 disponeva che ‹‹la Congregazione ha la direzione e amministrazione delle seguenti istituzioni di beneficenza,
regolate come appresso, mantenendo separati patrimonio e gestione:
Ospedale Ricovero di Mezzolombardo fondato in conformità al testamento 6 luglio 1845 del defunto
Francesco Kreuzemberg “avente per iscopo di provvedere al ricovero, alle cure ed al mantenimento
gratuito, nei limiti dei propri mezzi, degli infermi e i poveri di ambo i sessi, inabili a lavoro proficuo...”.
La medesima concentrazione ottiene il parere favorevole del Consiglio Comunale del Comune di Mezzolombardo il 14 maggio 1927 n. 34, il parere favorevole del Consiglio di Stato a seguito dell’adunanza 12
novembre 1930 e, infine, venne riconosciuta con R. Decreto del 23 aprile 1931 con il quale si approva
anche lo statuto della Congregazione del 30 marzo 1930 sopracitato.
L’ultima vicissitudine statutaria si verifica con la costituzione dell’ente Comunale Assistenza di Mezzolombardo istituto della L. 3 giugno 1937 n. 847. ››
Maturò con la possibilità di ottenere, a termine R.D. 30.09.38 n. 1631 la classificazione di ospitale di 3°
categoria che venne provveduto in via definitiva con decreto del medico provinciale di Trento n. 2935/2
— 2 — 6 nel 19 luglio 1967.
Rimaneva tuttavia irrisolto il problema del ricovero per il fatto che i vecchi inabili erano inseriti in reparti
ospedalieri. Alla scopo di risolvere in parte questo problema, l’Amministrazione Comunale, con deliberazione Consigliare n. 29 del 17 aprile 1967 approvò il progetto per la costruzione di un’ala separata
da adibire esclusivamente a ricovero.
Con inizio quindi dall’aprile 1969, il ricovero veniva insediato totalmente nella nuova ala, rimanendo ancora in comune con l’ospedale alcuni servizi quali la cucina, il guardaroba e la biancheria, i cui rapporti
sono regolati da apposita convenzione.
Nel 1972 con la creazione dell’ente Ospedaliero, le due attività furono distinte, quelle propriamente
ospedaliere e quelle di ricovero. In conseguenza di ciò furono separati i due patrimoni e in particolare
quello destinato alla pensione di ricovero risulta intavolato alla proprietà del Comune di Mezzolombardo
con vincolo di destinazione all’assistenza e beneficenza.
Nell’anno 1985, la Casa di Riposo S. Giovanni di Mezzolombardo, fino ad allora amministrata dall’Ente
Comunale di Assistenza, fu dotata di un nuovo statuto approvato con Deliberazione della Giunta Regionale n. 1749 di data 19 dicembre 1985. Da tale data l’Istituzione è denominata “Soggiorno per Anziani
San Giovanni” - I.P.A.B. con sede in Mezzolombardo ed assume gestione autonoma con una disponibilità di 35 posti letto e classificazione di I.P.A.B. di III categoria.
Nell’1998, con Deliberazione n. 14113, la Giunta Provinciale accreditava provvisoriamente il Soggiorno
per Anziani San Giovanni come R.S.A. (Residenza Sanitaria Assistenziale) in attuazione dell’art. 24
della L.P. n° 6/1998.
Il giorno 26 gennaio 2003 viene inaugurata la nuova struttura in Via Damiano Chiesa, 6, con il
successivo incremento dei posti letto fino al totale odierno di 79.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
97
La nuova e moderna costruzione è disposta su 3 piani più l’interrato. L’ampia struttura è completa di
lavanderia, cucina, palestra, fisioterapia, sala animazione, ecc. L’architettura e la disposizione sia degli
arredi che dei locali è stata finalizzata a rendere gli ambienti accoglienti, rilassanti e confortevoli, sia
visivamente che all’uso degli stessi e quindi è una struttura costruita con tutte le nuove tecnologie e
conoscenze attualmente in essere per le strutture di assistenza.
Nell’aprile 2006, con Determinazione del Dirigente del Servizio per le Politiche Sociali – Provincia Autonoma di Trento - n° 128 di data 27 marzo 2006, l’Ente viene classificato come I.P.A.B. di I categoria.
TITOLO I
DISPOSIZIONI GENERALI
Art. 1
Denominazione, origini, cenni storici
1.
2.
3.
4.
5.
E’ costituita, ai sensi della Legge Regionale 21 settembre 2005 n° 7, l’Azienda Pubblica di Servizi
alla Persona denominata “San Giovanni”, di seguito più brevemente denominata Azienda, ente di
diritto pubblico senza finalità di lucro, dotata di autonomia statutaria, regolamentare, patrimoniale,
contabile, gestionale, tecnica ed operante con criteri imprenditoriali, con sede legale in Mezzolombardo, via Damiano Chiesa n. 6.
Il Consiglio di Amministrazione con proprio provvedimento può modificare, anche temporaneamente, la sede legale nell’ambito territoriale principale di svolgimento dell’attività dell’Azienda come
definito dal presente statuto; può inoltre costituire sedi operative in qualsiasi ambito territoriale in
ragione delle necessità organizzative.
L’Azienda trae origine dalla trasformazione dell’Istituzione di Pubblica Assistenza e Beneficenza
denominata “Soggiorno per Anziani San Giovanni”, istituita nell’anno 1985 dallo scioglimento dell’Ente Comunale di Assistenza (E.C.A.) da lungo tempo affidatario dell’Amministrazione della Casa
di Riposo, creata nel 1972 dalla separazione delle attività ospedaliera e di ricovero dell’Ospedale
Ricovero di Mezzolombardo fondato in conformità al testamento di data 6 luglio 1845 del defunto
Francesco Kreuzemberg.
L’Azienda opera con un proprio patrimonio netto pari ad € 21.523.078,45 (dato Bilancio di Esercizio
2009). L’edificio in cui svolge la propria attività è di proprietà dell’A.P.S.P., a seguito di trasferimento
di proprietà dal Comune di Mezzolombardo avvenuto con Deliberazione del Consiglio Comunale n.
43 dd 27.11.2007, con vincolo di destinazione all’assistenza e beneficenza.
L’Ente, nel 1999, si è dotato di proprio logo composto da uno scudo al cui interno è racchiuso lo
stemma storico del Comune di Mezzolombardo con le due chiavi incrociate e la corona soprastante
su sfondo azzurro.
Art. 2
Scopi dell’A.P.S.P.
1.
L’Azienda, in quanto soggetto pubblico istituzionale inserito nel sistema integrato di interventi e
servizi sociali e socio-sanitari, ne è attore nelle forme previste dalla legislazione vigente e persegue i
seguenti scopi:
a) ospitare ed assistere persone che si trovino in condizioni di disagio e che non presentino
particolari problemi del vivere in comunità;
b) erogare servizi integrativi e/o alternativi al ricovero, anche tramite convenzioni con altri Enti, sia
all'interno che all'esterno dell'Istituto, nel rispetto degli indirizzi e delle normative vigenti;
c) contribuire alla programmazione sociale e socio-sanitaria e di governo delle politiche sociali, in
forma diretta o associata, nelle modalità previste dalle normative vigenti, anche attuando e
promuovendo studi e ricerche nei propri settori di attività;
d) erogare e promuovere, anche in forma sperimentale o integrativa, interventi e servizi nell’ambito
del sistema di politiche sociali e socio-sanitarie, con particolare attenzione ai servizi ad alta
integrazione socio-sanitaria e di supporto alla non autosufficienza, nel rispetto delle disposizioni
date dagli Enti Locali titolari della competenza socio-assistenziale e socio-sanitaria, dei sistemi
di autorizzazione e di accreditamento e degli eventuali accordi contrattuali allo scopo sottoscritti;
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
98
e)
2.
3.
realizzare attività strumentali volte alla ottimizzazione dei servizi e degli interventi di cui alla
lettera a), b), c) e d), alla valorizzazione del patrimonio dell’Ente ed al finanziamento delle
attività istituzionali dello stesso;
f) attualizzare, rispetto alle mutate esigenze del contesto storico-sociale, le volontà originarie dei
fondatori dell’ente che prevedevano di ospitare persone anziane di ambo i sessi aventi la residenza nel Comune di Mezzolombardo in condizioni di autosufficienza fisica e psichica e di provvedere alla loro assistenza in modo adeguato alle condizioni socio-economiche e culturali della
comunità locale;
g) organizzare attività di formazione ed aggiornamento con carattere strumentale rispetto agli scopi di cui alle lettere a), b), c) e d) avvalendosi di professionalità interne ed esterne all’Azienda e,
ove applicabili, nel rispetto delle vigenti indicazioni normative nazionali e provinciali in merito
alla formazione continua in medicina.
L’Azienda, nell’ambito del sistema dei servizi alla persona, può attivare qualsiasi intervento
consentito dalla programmazione e dalle normative vigenti, che sia coerente con i propri scopi e
rispetto al quale possa disporre di adeguate strutture, risorse e competenze tecniche e gestionali.
L’Azienda garantisce il rispetto delle diverse fedi religiose.
Art. 3
Ambito territoriale in cui l’Azienda esplica la propria attività
1.
L’Azienda esplica la propria attività nei seguenti ambiti territoriali:
a. quello principale, costituito dal Comune di Mezzolombardo;
b. quello secondario, più esteso del principale, individuato negli altri Comuni della Piana Rotaliana
e dell’Altipiano della Paganella, nei Comuni della Provincia di Trento e della Provincia di Bolzano;
c. quello residuale, che può essere individuato per singoli servizi dal Consiglio di Amministrazione,
anche oltre i confini regionali o nazionali, purché non in forma predominante rispetto agli ambiti
precedenti, al fine di raggiungere o mantenere l’equilibrio economico-finanziario o di realizzare
forme di ottimizzazione delle risorse aziendali e di dimensionamento e qualificazione dei servizi.
TITOLO II
ORGANIZZAZIONE DEI SERVIZI E DELLE ATTIVITA’
Art. 4
Disciplina delle attività
1.
Le attività istituzionali dell’Azienda sono disciplinate da regolamenti approvati con deliberazione del
Consiglio di Amministrazione. I regolamenti devono precisare almeno i contenuti dei servizi offerti, i
criteri di gestione, i destinatari, i criteri di valutazione del bisogno e di accesso al servizio, la
gestione economica e le modalità di definizione delle tariffe, anche a soggetti esterni.
Art. 5
Criteri di accesso ai servizi
1.
2.
Possono accedere ai servizi erogati dall’Azienda tutti i soggetti che ne facciano richiesta secondo le
modalità e i criteri individuati dai regolamenti di cui all’Art. 4 del presente Statuto anche sulla base di
accordi, convenzioni, contratti o altri atti sottoscritti con i soggetti istituzionali titolari dei servizi stessi.
L’Azienda può prevedere agevolazioni per la fruizione del servizio da parte dei residenti nell’ambito
principale di attività, sia in forma generalizzata, sia in forma correlata alla capacità di contribuzione
dei fruitori, sia per categorie particolari dei fruitori stessi, al fine di attualizzare le volontà dei
fondatori e donatori, senza pregiudicare la parità di accesso al medesimo servizio da parte di tutti gli
aventi diritto; in caso di servizi in convenzione, a parità di valutazione del bisogno e se ciò non
contrasta con le disposizioni della convenzione stessa, verrà data priorità di accesso ai residenti
dell’ambito principale di attività dell’Azienda.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
3.
99
L’Azienda può escludere un utente dall’accesso al servizio o sospendere l’erogazione dello stesso
nei suoi confronti, solo nei casi indicati dal regolamento, nel rispetto degli accordi con gli enti titolari
del servizio.
Art. 6
Rapporti dell’Azienda con i portatori di interessi e con la comunità locale
1.
L'Apsp può adottare, nelle forme disposte dal Consiglio di Amministrazione, strumenti gestionali al
fine di massimizzare la sua capacità di produrre utilità sociale e legame sociale nella Comunità
locale.
Art. 7
Benefattori
1.
In continuità con lo spirito caritatevole che ha animato i fondatori dell’Ente e mosso i cittadini a
devolvere totalmente o in parte il proprio patrimonio a vantaggio dei soggetti più deboli e bisognosi
della comunità locale, l’Azienda riconosce, valorizza e tutela i propri benefattori affinché ne sia
conservata e trasmessa ai posteri la memoria.
Art. 8
Volontariato
1.
L’Azienda, per il conseguimento delle finalità di utilità sociale stabilite dal presente statuto ed in
considerazione dell’assenza di scopo di lucro propria della natura giuridica, promuove e sostiene le
diverse forme di volontariato e di solidarietà sociale secondo quanto indicato dalle disposizioni
vigenti. A tal fine garantisce l’accesso dei volontari alle proprie strutture residenziali e
semiresidenziali nel rispetto delle modalità di collaborazione previste da apposito regolamento.
TITOLO III
ORGANI
Art. 9
Organi dell’Azienda
1.
Sono organi dell’Azienda:
a. il Consiglio di Amministrazione
b. il Presidente
c. il Direttore
d. l’Organo di Revisione
Art. 10
Consiglio di Amministrazione
1.
2.
3.
4.
Il Consiglio di amministrazione è l’organo di indirizzo, di programmazione e di verifica dell’azione
amministrativa e gestionale dell’azienda. Provvede a fissare gli obiettivi strategici ed assume le
decisioni programmatiche e fondamentali dell’azienda e verifica la rispondenza dei risultati della
gestione alle direttive generali impartite.
Il Consiglio di amministrazione è composto da 5 membri compreso il Presidente, nominati dalla
Giunta provinciale di Trento su designazione motivata del Sindaco del Comune di Mezzolombardo.
La durata in carica del Consiglio di Amministrazione è di 5 anni.
I Consiglieri possono essere nominati per non più di tre mandati consecutivi dall’avvio dell’Azienda
Pubblica Servizi alla Persona.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
100
Art. 11
Requisiti per la nomina a carica di Consigliere
1.
I Consiglieri devono avere comprovata competenza ed esperienza in materia di servizi sociali, di
servizi sanitari, di amministrazione pubblica o di gestione aziendale.
Art. 12
Obbligo dei Consiglieri
1.
2.
3.
4.
I Consiglieri hanno l’obbligo di svolgere il proprio mandato con lealtà e diligenza, secondo il principio
di collaborazione, e al solo fine del perseguimento delle finalità e degli scopi istituzionali dell’azienda.
Nel caso in cui un Consigliere dell’Azienda si trovi in una situazione di conflitto d’interessi nel merito
di una certa deliberazione, deve darne comunicazione agli altri membri del Consiglio di Amministrazione ed astenersi dalla deliberazione stessa allontanandosi dall’aula. Il Consigliere che non ottemperi alla presente disposizione è tenuto al risarcimento dei danni che ne derivino.
Ove necessario, il Consiglio di Amministrazione può richiamare il Consigliere al rispetto degli obblighi di cui ai commi 1 e 2, secondo la procedura stabilita dal regolamento di organizzazione generale
aziendale.
Rimane ferma la normativa vigente sulla decadenza del Consigliere per mancata partecipazione
senza giustificato motivo ad almeno 3 (tre) sedute consecutive del Consiglio di Amministrazione.
Art. 13
Competenze del Consiglio di Amministrazione
1.
Al Consiglio di Amministrazione dell’Azienda spettano i seguenti compiti:
1. approvare e modificare lo statuto e i regolamenti aziendali;
2. prendere atto entro 15 giorni dal deposito delle dimissioni degli Amministratori, che diventano
efficaci dal momento della presa d’atto;
3. eleggere il Presidente;
4. nominare l’organo di revisione;
5. verificare le cause di incompatibilità degli Amministratori e del Direttore;
6. definire l’indirizzo politico strategico dell’Azienda indicandone gli obiettivi, i programmi di attività
e di sviluppo con l’adozione di atti di programmazione, di direttive generali, previsti dal presente
statuto e da leggi e regolamenti vigenti in materia;
7. individuare ed assegnare al Direttore, per i particolari ambiti gestionali ad egli attribuiti dal
presente statuto e definiti nell’Art. 16, le direttive, gli obiettivi e le risorse umane, materiali ed
economico finanziarie, necessarie al raggiungimento delle finalità perseguite dall’Azienda;
8. approvare e modificare eventuali programmi aziendali di rilevanza strategica;
9. individuare le attività istituzionali che l’azienda intende svolgere, al fine di raggiungere gli scopi
statutari, nel contesto delle disposizioni in essere, delle esigenze di servizi alla persona, della
programmazione a livello provinciale e locale;
10. definire le tariffe per i servizi svolti in favore di terzi;
11. individuare le forme di partecipazione e collaborazione con i rappresentanti degli utenti nonché
dei loro familiari;
12. approvare e monitorare il budget annuale e pluriennale, il piano programmatico ed il bilancio di
esercizio;
13. verificare l’azione amministrativa e gestionale dell’azienda con particolare riferimento alla
rispondenza dei risultati rispetto agli indirizzi politici-amministrativi adottati;
14. esercitare i controlli interni di gestione, strategico e di risultato;
15. accettare donazioni, legati e lasciti in favore dell’Azienda;
16. deliberare acquisizioni ed alienazioni immobiliari e di altri diritti reali sui beni patrimoniali
dell’Azienda che non rientrino nell’ordinaria amministrazione di funzioni e servizi di competenza
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
101
del Direttore e dei Dirigenti; sono considerate di ordinaria amministrazione le acquisizioni e le
alienazioni già ricomprese nei programmi aziendali approvati dal Consiglio di Amministrazione;
deliberare particolari forme di investimento finanziario e patrimoniale dell’Azienda, non comprese nei programmi aziendali già approvati dal Consiglio di Amministrazione;
deliberare l’accensione di mutui;
nominare, designare e revocare i rappresentanti dell’A.P.S.P. presso enti, aziende ed istituzioni;
costituire o partecipare società, fondazioni o associazioni, ferme restando le competenze del
Comune in materia;
stipulare convenzioni, collaborazioni, accordi di programma con altre aziende, enti pubblici e
privati;
attivare fusioni con altre aziende, ferme restando le competenze del Comune in materia;
individuare gli atti amministrativi e di governo delegati al Presidente;
definire e assegnare gli appalti per lavori, servizi e forniture;
attivare vertenze giudiziarie e resistenze in giudizio, definire transazioni e conciliazioni nelle
materie di competenza del Consiglio di Amministrazione;
nominare, designare e revocare il collegio arbitrale;
definire la dotazione organica dell’Azienda;
prendere atto dei contratti collettivi provinciali di lavoro;
assumere, licenziare e collocare in disponibilità il Direttore e i dirigenti a tempo determinato;
esercitare tutte le altre competenze specifiche attribuite dalle leggi o previste dai regolamenti;
esercitare tutte le competenze e gli atti non riservati al Direttore.
Art. 14
Funzionamento del Consiglio di Amministrazione
1.
Il Consiglio di Amministrazione si raduna almeno quattro volte l’anno per approvare, tra l’altro:
il budget annuale e pluriennale, il piano programmatico, le tariffe per i servizi svolti;
il bilancio d’esercizio.
2. Inoltre, si raduna ogniqualvolta lo richieda il bisogno o l’urgenza, sia per iniziativa del Presidente sia
su richiesta scritta e motivata di almeno 2 (due) Consiglieri.
3. Le sedute del Consiglio di Amministrazione non sono pubbliche.
4. Gli avvisi di convocazione recanti il luogo, il giorno e l’ora della seduta nonché l'indicazione degli
argomenti posti all’ordine del giorno, sono recapitati al domicilio dei Consiglieri a mezzo lettera
raccomandata AR, consegna a mano con firma per ricevuta, fax, telegramma, almeno 5 (cinque)
giorni prima delle sedute ed almeno 24 (ventiquattro) ore prima in caso di urgenza.
5. Oltre che ai Consiglieri, gli avvisi di convocazione, recanti l’ordine del giorno, sono trasmessi al Presidente del Consiglio di Amministrazione, al Direttore e ai componenti l’Organo di revisione.
6. Alle sedute del Consiglio di Amministrazione partecipa il Direttore con diritto di far inserire a verbale
le proprie dichiarazioni.
7. In mancanza delle formalità prescritte, il Consiglio di Amministrazione si ritiene regolarmente costituito quando intervengano tutti i suoi componenti.
8. In caso di urgenza, con la presenza di tutti i suoi componenti e per accettazione unanime, il Consiglio di Amministrazione può decidere la trattazione di argomenti non iscritti all’ordine del giorno.
9. La seduta del Consiglio di Amministrazione si ritiene validamente costituita con l’intervento della
metà più uno dei Consiglieri e con la presenza del Presidente o del Vicepresidente.
10. Il Consiglio di Amministrazione delibera validamente a maggioranza assoluta di voti degli intervenuti. In caso di parità di voti, il voto del Presidente, o del Vicepresidente in caso di assenza del
Presidente, vale doppio.
11. Le votazioni hanno sempre luogo per appello nominale ed a scrutinio palese tranne quelle riguardanti valutazioni ed apprezzamenti sulla qualità delle persone che devono sempre essere effettuate
a scrutinio segreto.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
102
12. Le deliberazioni aventi per oggetto modifiche statutarie ed alienazioni immobiliari sono assunte con
il voto favorevole dei 4/5 (almeno quattro) dei componenti il Consiglio di Amministrazione dell’Azienda.
13. Il Consiglio di Amministrazione adotta un regolamento per disciplinare ulteriori modalità di funzionamento non previste dal presente articolo.
Art. 15
Il Presidente
1.
2.
3.
4.
5.
Il Presidente è il legale rappresentante dell’Azienda e la rappresenta in giudizio, previa autorizzazione del Consiglio di Amministrazione. E’ sostituito nel caso di assenza o impedimento dal
Vicepresidente. In caso di assenza o di impedimento sia del Presidente che del Vicepresidente, il
Presidente incarica un Consigliere di sostituirlo.
Egli assicura con la sua opera la vigilanza sul buon andamento istituzionale e l’unità di indirizzo
dell’Amministrazione nei confronti degli enti titolari della competenza socio-assistenziale e sociosanitaria e della comunità locale di riferimento.
Al Presidente spetta:
curare i rapporti istituzionali con gli altri soggetti del sistema integrato di interventi e servizi
sociali e socio-sanitari, con l’utenza e le relative rappresentanze e con le comunità locali;
dare impulso e promuovere le strategie aziendali,
convocare e presiedere le sedute del Consiglio di Amministrazione e stabilirne l’ordine del
giorno;
concedere al Direttore i congedi straordinari retribuiti e le aspettative;
autorizzare il Direttore a prestare attività occasionali non incompatibili al di fuori dell’orario
di servizio;
integrare l’istruttoria degli affari di competenza del Consiglio di Amministrazione;
esercitare le funzioni delegate dal Consiglio di Amministrazione nei limiti di legge;
delegare a singoli Consiglieri, informandone il Consiglio di Amministrazione, la vigilanza
sull’attività di determinati settori;
sottoscrivere i contratti negli ambiti di propria competenza relativi all’attività di gestione de
legata al Presidente stesso dal Consiglio di Amministrazione, esclusi quelli di compe
tenza esclusiva del Direttore.
Il Presidente è eletto dal Consiglio di Amministrazione a maggioranza assoluta di voti con votazione
a scrutinio segreto.
Il Presidente nomina il Vicepresidente scegliendolo tra i componenti del Consiglio di Amministrazione.
Art. 16
Il Direttore
1.
2.
3.
4.
Il Direttore è la figura dirigenziale apicale dell’A.P.S.P. ed è responsabile, quale capo del personale,
della gestione amministrativa, tecnica, economica, finanziaria e socio-assistenziale della medesima,
nei limiti delle risorse, delle direttive e degli obiettivi assegnati dal Consiglio di Amministrazione.
Al Direttore competono tutti gli adempimenti specificatamente previsti dalle vigenti normative e dal
regolamento di organizzazione dell’azienda, nonché l’assolvimento degli obblighi derivanti dal
disciplinare dell’incarico in vigore presso l’A.P.S.P.
Egli è responsabile della correttezza amministrativa nonché dell’efficienza ed efficacia di gestione in
relazione alle risorse e agli obiettivi assegnati.
Al Direttore sono riservati, anche per mezzo del personale, i seguenti ambiti di competenza,
dettagliati nel Regolamento di Organizzazione Generale dell’A.P.S.P.:
1. Acquisti e liquidazioni varie fino al limite di spesa fissato dal regolamento di contabilità;
2. Gestione Spese Economato e relativa liquidazione;
3. Liquidazione degli stipendi, simili, assimilati e correlati;
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
103
4.
5.
Gestione e comunicazione esterna riguardo gli aspetti fiscali, previdenziali, assistenziali,
amministrativi e statistici, salvo non sia espressamente richiesta la Rappresentanza Legale che
spetta al Presidente;
5. Approvazione e liquidazione compensi e rimborsi spese agli Amministratori;
6. Gestione ordinaria del personale;
7. Approvazione e sottoscrizione delle convenzioni di tirocinio;
8. Definizione e Gestione Protocollo;
In caso di assenza o impedimento del Direttore, le funzioni di sua competenza sono esercitate da un
funzionario individuato dal Consiglio di Amministrazione, nel rispetto dei contratti collettivi, tra i
dipendenti dell’azienda o di altra amministrazione pubblica, esperti in materia di aziende.
Art. 17
Conferimento dell’incarico al Direttore
1.
2.
3.
Il Direttore è nominato, anche con atti consecutivi, dal Consiglio di amministrazione con atto
motivato in relazione alle caratteristiche ed all’esperienza professionale e tecnica del prescelto fra i
soggetti in possesso del diploma di laurea (escluse lauree brevi) e, in alternativa, esperienza di
almeno sette anni in ruoli dirigenziali nel settore pubblico/privato o esperienza di almeno cinque anni
in ruoli dirigenziali presso IPAB/APSP.
Il rapporto di lavoro del Direttore è regolato da un contratto di diritto privato a tempo determinato di
durata comunque non superiore a quella del mandato del Consiglio di amministrazione che lo ha
posto in essere, eventualmente rinnovabile alla scadenza.
Alla scadenza dell’attuale Consiglio di Amministrazione dell’I.P.A.B., l’incarico del Direttore verrà
prorogato automaticamente per effetto dell’art. 57 della L.R. 7/2005.
Art. 18
Compiti di revisione
1.
2.
I compiti di revisione sono affidati all’organo di revisione disciplinato dal Regolamento Regionale.
Esso collabora con il Consiglio di Amministrazione nella sua funzione di controllo, esercita la vigilanza sulla regolarità contabile e finanziaria della gestione dell’A.P.S.P. e attesta la corrispondenza del
Bilancio di Esercizio alle risultanze della gestione redigendo apposita relazione accompagnatoria.
Il Consiglio di Amministrazione può affidare all’organo di revisione anche ulteriori compiti di controllo
interno, ivi compreso il controllo di gestione.”
TITOLO IV
STRUTTURA ORGANIZZATIVA E PERSONALE
Art. 19
Principi di organizzazione e gestione
1.
2.
3.
4.
L’Azienda ispira la propria organizzazione e gestione ai seguenti principi fondamentali:
centralità della persona e della produzione di utilità sociale nell’erogazione dei servizi;
integrazione con i servizi territoriali pubblici e privati;
strumentalità dell’organizzazione rispetto al conseguimento delle finalità istituzionali;
massima flessibilità delle forme organizzative e gestionali.
L’Azienda può realizzare forme di organizzazione e/o accordi/convenzioni di collaborazione con altri
Enti pubblici o privati, profit e non profit, e con altri soggetti del volontariato sociale - nel rispetto dei
reciproci ruoli e competenze – finalizzati ad un ottimale utilizzo delle risorse economico-patrimoniali
ed umane disponibili.
L’Azienda può inoltre costituire o partecipare a società e a fondazioni di diritto privato, al fine di
svolgere attività strumentali a quelle istituzionali.
Il Consiglio di Amministrazione individua i servizi e le funzioni centrali da valorizzare per la crescita
delle risorse e professionalità interne.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
104
Art. 20
Personale
1.
2.
3.
Il Consiglio di Amministrazione, sentito il Direttore, stabilisce i limiti della dotazione organica del personale secondo criteri di economicità basati sulle effettive necessità funzionali connesse agli
obiettivi aziendali ed ai livelli dei servizi erogati e ne verifica periodicamente la congruità.
Il regolamento per il personale, stabilisce, in conformità alla normativa nazionale e regionale, nel rispetto della contrattazione collettiva, la disciplina del rapporto di lavoro alle dipendenze dell’azienda.
L’Azienda assicura la crescita professionale e la formazione continua del proprio personale, anche
attraverso l’organizzazione di attività formative in forma consortile o in via diretta.
TITOLO V
PATRIMONIO, PROGRAMMAZIONE E CONTABILITA’
Art. 21
Beni patrimoniali indisponibili
1.
2.
3.
I beni patrimoniali indisponibili dell’Azienda sono costituiti dai beni mobili ed immobili destinati in
modo diretto all’attività istituzionale. Essi trovano specifica evidenziazione nell’inventario.
L’insieme dei beni patrimoniali indisponibili è incrementato a seguito di:
a) contributi pubblici o privati a destinazione vincolata;
b) eredità, lasciti, legati e donazioni di beni mobili ed immobili a titolo di incremento del patrimonio;
c) sopravvenienze attive specificamente a ciò destinate con delibera del Consiglio di
Amministrazione;
d) acquisizioni specificamente a ciò destinate con delibera del Consiglio di Amministrazione.
L’Azienda cura la conservazione e mantenimento dei beni patrimoniali.
Art. 22
Mezzi finanziari
1.
2.
L’Azienda persegue i propri scopi mediante l’utilizzo di:
a. rendite patrimoniali;
b. somme derivanti da alienazioni di beni patrimoniali;
c. contributi pubblici e privati;
d. eredità, lasciti e donazioni con e senza vincolo di destinazione all’incremento del patrimonio;
e. entrate derivanti dall’erogazione di servizi e prestazioni;
f. entrate derivanti dallo svolgimento di attività connesse a quelle istituzionali;
g. entrate diverse
Tutte le risorse dell’Azienda sono destinate direttamente o indirettamente al raggiungimento delle
finalità istituzionali, nel rispetto dei vincoli di destinazione previsti dalle normative vigenti.
Art. 23
Programmazione economico-finanziaria
1.
2.
3.
L’Azienda informa la propria attività secondo il principio della programmazione economicofinanziaria.
Il regolamento di contabilità precisa i contenuti del piano programmatico, nel rispetto della legge e
del regolamento regionale.
Il regolamento di contabilità definisce le ulteriori norme relative all’organizzazione contabile
dell’azienda.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
105
Art. 24
Tariffe
1.
2.
3.
Le tariffe dei servizi forniti dall'Azienda mirano ad assicurare la copertura dei costi fermo rimanendo
il vincolo del pareggio di bilancio.
Attraverso la valorizzazione del patrimonio, si possono prevedere agevolazioni tariffarie a favore dei
soggetti indicati dai promotori dell’ente o da coloro che contribuiscono alla sua attività mediante
donazioni o lasciti testamentari.
Possono essere stabilite tariffe differenziate in relazione a particolari forme di erogazione dei servizi
o all'erogazione di prestazioni accessorie.
Art. 25
Forme di controllo interno
1.
I regolamenti aziendali prevedono le seguenti forme di controllo interno:
a. controllo di regolarità amministrativa e contabile;
b. controllo di gestione;
c. valutazione della dirigenza;
d. valutazione e controllo strategico.
Art. 26
Servizio di tesoreria
1.
L’Azienda affida il servizio di cassa e di tesoreria nel rispetto della normativa vigente e del proprio
regolamento di contabilità.
Art. 27
Attività che residuano dopo la liquidazione dell’azienda
1.
In caso di estinzione, le attività che residuano dopo la liquidazione dell’azienda sono trasferite al
Comune di Mezzolombardo.
Art. 28
Norme transitorie e finali
1.
Per le materie non contemplate nel presente Statuto si osservano le disposizioni legislative e
regolamentari vigenti in materia.
LA SEGRETARIA DELLA GIUNTA REGIONALE
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
106
88892
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 28. Januar 2014, Nr. 52
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 28 gennaio 2014, n. 52
Gemeinde Ritten: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan.
Ratsbeschluss Nr. 59 vom 18.06.2013
Comune di Renon: Approvazione di una modifica al piano urbanistico
Delibera consiliare n. 59 del 18/06/2013
Die Gemeinde Ritten beantragt mit Ratsbeschluss Nr. 59 vom 18.06.2013 die Umwidmung
von Wald in Landwirtschaftsgebiet einer Fläche
von rund 6.730 m² auf Gp. 2866, 2864, 2867 KG
Ritten I in Klobenstein, Örtlichkeit Gaiderin gemäß graphischer Unterlage.
Il Comune di Renon con delibera consiliare n. 59
del 18/06/2013 propone la trasformazione da bosco in zona di verde agricolo di un’area di 6.730
m² ca., situata sulle pp.ff. 2866, 2864, 2867 CC
Renon I a Collalbo, località Gaiderin, secondo
l’allegato grafico.
Das Landesforstkomitee hat mit Beschluss Nr.
109 vom 12.09.2013 die Kulturänderung ermächtigt.
Il comitato forestale provinciale con deliberazione
n. 109 del 12.09.2013 ha autorizzato il cambio di
coltura.
Gegen diesen Beschluss sind weder Einwände
noch Vorschläge eingebracht worden.
Avverso questa delibera non sono state presentate né proposte né osservazioni.
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 19.12.2013
den Antrag überprüft und dabei positives Gutachten erteilt. Eine Bestockung mit Einzelbäumen
soll erhalten werden.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio nella seduta del 19/12/2013
ha esaminato la modifica richiesta ed ha espresso parere favorevole. Devono essere conservati
singoli alberi sparsi.
Die Landesregierung macht sich dieses Gutachten zu Eigen und genehmigt die beantragte Änderung.
La Giunta provinciale fa proprio detto parere ed
approva la modifica richiesta.
Gestützt auf den Art. 19 das Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13
i.g.F. sowie die Übergangsbestimmungen in Art.
23, LG vom 19. Juli 2013 Nr. 10;
Visto l’art. 19 della Legge urbanistica provinciale,
LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche
nonché le norme transitorie di cui all’art. 23 della
LP 19 luglio 2013, n. 10;
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
die von der Gemeinde Ritten mit Ratsbeschluss
Nr. 59 vom 18.06.2013 beantragte Umwidmung
von Wald in Landwirtschaftsgebiet, einer Fläche
von rund 6.730 m² auf Gp. 2866, 2864, 2867 KG
Ritten I in Klobenstein, Örtlichkeit Gaiderin, zu
genehmigen. Eine Bestockung mit Einzelbäumen
soll erhalten werden.
di approvare la trasformazione da bosco in zona
di verde agricolo di un’area di 6.730 m² ca., situata sulle pp.ff. 2866, 2864, 2867 CC Renon I a
Collalbo, località Gaiderin, come proposta dal
Comune di Renon con delibera consiliare n. 59
del 18/06/2013. Devono essere conservati singoli
alberi sparsi.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
107
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft.
La presente delibera è pubblicata nel Bollettino
Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno
successivo.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
108
88802
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 28. Januar 2014, Nr. 53
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 28 gennaio 2014, n. 53
Gemeinde Innichen: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde Ratsbeschluss Nr. 17 vom 2. April 2013
Comune di San Candido: Approvazione di una
modifica al piano urbanistico comunale - Delibera consiliare n. 17 del 2 aprile 2013
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der
Gemeinde Innichen.
prende visione del piano urbanistico vigente del
Comune di San Candido.
Die Gemeinde Innichen hat mit Ratsbeschluss Nr.
17 vom 2. April 2013 die Ausweisung eines Gewerbegebietes auf Teilen der Gp. 28/3 der K.G.
Vierschach im Ausmaß von ca. 1.000 m², gemäß
grafischer Unterlage, beantragt, da Bedarf an
neuen Produktionsflächen besteht.
Il Comune di San Candido con delibera consiliare
n. 17 del 2 aprile 2013 propone la previsione di
una zona per insediamenti produttivi su parte della p.f. 28/3 del C.C. Versciaco per una dimensione di ca. 1.000 m², secondo l’allegato grafico, in
quanto sussiste il fabbisogno di nuove aree produttive.
Gegen den obgenannten Ratsbeschluss wurden
weder Einwände noch Vorschläge eingereicht.
Avverso la suddetta delibera consiliare non sono
state presentate né proposte né osservazioni.
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 12. Dezember
2013 die beantragte Änderung überprüft und dazu positives Gutachten erteilt; die nachstehende
Entscheidung der Landesregierung entspricht
dem obgenannten Gutachten.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio, nella seduta del 12 dicembre 2013, ha esaminato la modifica proposta ed
ha espresso parere favorevole in merito; la sotto
riportata decisione della Giunta provinciale corrisponde a suddetto parere.
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den Art.
19 des geltenden Landesraumordnungsgesetzes,
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,
sowie in den Art. 23 - Übergangsbestimmung –
Landesgesetz Nr. 10 vom 19. Juli 2013.
La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19
della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art.
23 - norma transitoria - legge provinciale n. 10 del
19 luglio 2013.
Dies vorausgeschickt
Ciò premesso
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
die von der Gemeinde Innichen mit Ratsbeschluss Nr. 17 vom 2. April 2013 beantragte Änderung, wie in den Prämissen angeführt, zu genehmigen.
di approvare la modifica proposta dal Comune di
San Candido con delibera consiliare n. 17 del 2
aprile 2013, come specificato nelle premesse.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
109
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft.
La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il
giorno successivo.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
110
88804
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 28. Januar 2014, Nr. 54
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 28 gennaio 2014, n. 54
Gemeinde Wolkenstein i. G.: Genehmigung
von Abänderungen zum Bauleitplan - Ratsbeschluss Nr. 45 vom 09.11.2006
Comune di Selva di Val Gardena: Approvazione di modifiche al piano urbanistico - Delibera
consiliare n. 45 del 09/11/2006
Die Gemeinde Wolkenstein i. G. beantragt mit
Ratsbeschluss Nr. 45 vom 09.11.2006 die Eintragung eines Auffangbeckens mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 100.000 m³ für die
Kunstschneeerzeugung mit Änderung der Pistentrasse, gemäß graphischer Unterlage.
Il Comune di Selva di Val Gardena con delibera
consiliare n. 45 del 09/11/2006 propone l’inserimento di un bacino di raccolta con una capienza
non superiore a 100.000 m³ per l’impianto di innevamento artificiale con conseguente modifica
del tracciato della pista da sci, secondo l’allegato
grafico.
Gegen diesen Beschluss wurden vier Einwände
eingebracht, zu welchen die Gemeinde mit RB 39
vom 24.10.2012 Stellung genommen hat. In teilweiser Berücksichtigung derselben hat die Gemeinde beschlossen, die Zone für das Speicherbecken als Zone für öffentliche Einrichtungen –
Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen mit
Privatinitiative, auf einer Fläche von rund 2 ha,
gemäß übermittelten Unterlage, einzutragen.
Avverso questa delibera sono state presentate
quattro osservazioni, in merito alle quali il Comune ha preso posizione con del. cons. n. 39 del
24.10.2012. In parziale accettazione delle stesse
il Comune ha deliberato, di prevedere il bacino di
raccolta come zona per attrezzature collettive –
amministrazione e servizi pubblici di iniziativa privata su un’area di 2 ettari, secondo la documentazione trasmesse.
Weiters schlägt die Gemeinde vor, den Artikel 23
der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wie folgt zu ergänzen:
Inoltre il Comune propone di integrare l’articolo 23
delle norme di attuazione al piano urbanistico,
con la seguente aggiunta:
„In der Zone mit Privatinitiative auf der Gp. 908/1
KG Wolkenstein in der Örtlichkeit Frataces, ist
ausschließlich die Errichtung eines Wasserspeicherbeckens für die Speisung der Anlagen zur
Erzeugung von Kunstschnee und der diesbezüglichen, für die Nutzung desselben Beckens unbedingt notwendigen technischen Räumlichkeiten
zulässig. Das höchstzulässige Fassungsvermögen des Beckens beträgt 50.000 m³. Das Speicherbecken hat den vorrangigen Zweck die Vorbereitung der, für die Austragung der Skirennen
notwendigen Skipisten, durch Einhaltung der mit
den zuständigen internationalen Verbänden aufgenommenen Verpflichtungen, zu gewährleisten.
Die diesbezüglichen Detailbestimmungen sind in
der gemäß Artikel 16 des LG 11.08.1997, Nr. 13
abzuschließenden Vereinbarung genau angegeben.“
“Nella zona ad iniziativa privata, situata sulla p.f.
908/1 CC Selva in località Frataces, è consentita
esclusivamente la realizzazione di un bacino
d’accumulo idrico per l’alimentazione degli impianti d’innevamento artificiale e dei relativi vani
tecnici strettamente necessari all’utilizzo del bacino stesso. La capienza massima del bacino ammonta a 50.000 m³. Il bacino d’innevamento ha il
fine prioritario di garantire la preparazione delle
piste occorrenti per lo svolgimento delle gare di
sci nel rispetto degli impegni assunti con le competenti Federazioni internazionali. Le relative disposizioni di dettaglio sono specificate nella convenzione da stipulare ai sensi dell’articolo 16 della legge provinciale 11.08.1997, n. 13.”
Das Landesforstkomitee hat mit Beschluss Nr.
108 vom 12.09.2013, die Kulturänderung ermächtigt.
Il Comitato forestale provinciale con deliberazione
n. 108 del 12.09.2013 ha autorizzato il cambio di
coltura.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
111
Die Ämter für Gewässerschutz (Schreiben vom
23.08.2013 Prot. Nr. 451577), Wildbach- und Lawinenverbauung Nord (Schreiben vom 26.09.
2013 Prot. Nr. 519549) und Landschaftsökologie
(E-Mail vom 17.12.2013) haben positive Gutachten erteilt.
Gli uffici Tutela acque (nota del 23.08.2013 prot.
n. 451577), Sistemazione bacini montani nord
(nota del 26.09.2013 prot. n. 519549) ed Ecologia
del paesaggio (E-Mail del 17.12.2013) hanno
espresso parere favorevole.
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 19.12.2013
die Anträge überprüft und dabei positives Gutachten erteilt. Das Projekt ist genau zu begleiten,
damit die Verträglichkeit aus landschaftlicher
Sicht und aus der Sicht des Umweltschutzes gewährleistet ist.
Was die diesbezüglich eingebrachten Einwände
betrifft, schließt sich die Kommission den
Schlussfolgerungen des Gemeinderates an.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio nella seduta del 19/12/2013
ha esaminato le modifiche richieste ed ha espresso parere favorevole. Il progetto dev’essere
accompagnato accuratamente, al fine di garantire
la compatibilità dal punto di vista paesaggistico e
di tutela dell’ambiente.
Per quanto riguarda le osservazioni presentate, la
Commissione si associa alle conclusioni del Consiglio comunale.
Die Landesregierung macht sich dieses Gutachten zu Eigen und genehmigt die beantragten Änderungen in obigem Sinne.
La Giunta provinciale fa proprio detto parere ed
approva le modifiche richieste in questo senso.
Gestützt auf den Art. 19 das Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13
i.g.F. sowie die Übergangsbestimmungen in Art.
23, LG vom 19. Juli 2013 Nr. 10
Visti l’art. 19 della Legge urbanistica provinciale,
LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche
nonché le norme transitorie di cui all’art. 23 della
LP 19 luglio 2013, n. 10
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
mit Stimmenmehrheit in gesetzmäßiger Weise bei
1 Gegenstimme:
a maggioranza di voti legalmente espressi con 1
voto contrario:
Die Genehmigung der Änderung der Pistentrasse
und der Eintragung des Speicherbeckens als Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und
öffentliche Dienstleistungen mit Privatinitiative, im
Ausmaß von rund 2 ha. Die Gemeinde Wolkenstein i.G. hat mit Ratsbeschluss Nr. 45 vom
09.11.2006 den Antrag ursprünglich vorgeschlagen und mit RB 39 vom 24.10.2012, in teilweiser
Berücksichtigung der diesbezüglich eingebrachten Einwände, in obigem Sinne neu formuliert.
Das Projekt ist genau zu begleiten, damit die Verträglichkeit aus der Sicht des Landschafts- und
Umweltschutzes gewährleistet ist.
Di approvare lo spostamento del tracciato della
pista da sci e l’inserimento del bacino di raccolta
come zona per attrezzature collettive – amministrazione e servizi pubblici di iniziativa privata su
un’area di 2 ettari. Il Comune di Selva di Val Gardena con delibera consiliare n. 45 del 09/11/2006
ha proposto la modifica originaria, riformulando la
stessa con del. cons. n. 39 del 24.10.2012, in parziale accettazione delle osservazioni in merito
presentate.
Il progetto dev’essere accompagnato accuratamente, al fine di garantire la compatibilità dal punto di vista paesaggistico ed ambientale.
Was die diesbezüglich eingebrachten Einwände
betrifft, so schließt sich die Landesregierung den
begründeten Schlussfolgerungen des Gemeinderates an, die sie sich zu Eigen macht.
Per quanto riguarda le osservazioni in merito presentate, la Giunta provinciale si associa alle conclusioni motivate del Consiglio comunale che fa
proprie.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
112
Auch die Ergänzung des Art. 23 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wird genehmigt. Der Zusatz lautet wie folgt:
Viene pure approvata l’integrazione dell’articolo
23 delle norme di attuazione al piano urbanistico.
Il testo da aggiungere è il seguente:
„In der Zone mit Privatinitiative auf der Gp. 908/1
KG Wolkenstein in der Örtlichkeit Frataces, ist
ausschließlich die Errichtung eines Wasserspeicherbeckens für die Speisung der Anlagen zur
Erzeugung von Kunstschnee und der diesbezüglichen, für die Nutzung desselben Beckens unbedingt notwendigen technischen Räumlichkeiten
zulässig. Das höchstzulässige Fassungsvermögen des Beckens beträgt 50.000 m³. Das Speicherbecken hat den vorrangigen Zweck die Vorbereitung der, für die Austragung der Skirennen
notwendigen Skipisten, durch Einhaltung der mit
den zuständigen internationalen Verbänden aufgenommenen Verpflichtungen, zu gewährleisten.
Die diesbezüglichen Detailbestimmungen sind in
der gemäß Artikel 16 des LG 11.08.1997, Nr. 13
abzuschließenden Vereinbarung genau angegeben.“
“Nella zona ad iniziativa privata, situata sulla p.f.
908/1 CC Selva in località Frataces, è consentita
esclusivamente la realizzazione di un bacino
d’accumulo idrico per l’alimentazione degli impianti d’innevamento artificiale e dei relativi vani
tecnici strettamente necessari all’utilizzo del bacino stesso. La capienza massima del bacino ammonta a 50.000 m³. Il bacino d’innevamento ha il
fine prioritario di garantire la preparazione delle
piste occorrenti per lo svolgimento delle gare di
sci nel rispetto degli impegni assunti con le competenti Federazioni internazionali. Le relative disposizioni di dettaglio sono specificate nella convenzione da stipulare ai sensi dell’articolo 16 della legge provinciale 11.08.1997, n. 13.”
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft.
La presente delibera è pubblicata nel Bollettino
Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno
successivo.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
113
88894
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 28. Januar 2014, Nr. 56
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 28 gennaio 2014, n. 56
Gemeinde St. Ulrich: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan
Ratsbeschluss Nr. 14 vom 19.04.2013
Comune di Ortisei: Approvazione di una modifica al piano urbanistico
Delibera consiliare n. 14 del 19/04/2013
Die Gemeinde St. Ulrich beantragt mit Ratsbeschluss Nr. 14 vom 19.04.2013 die Neuabgrenzung der Wohnbauzone C3 - Erweiterungszone
"Lusenberg 2" (im Ausmaß von rund 243 m²) und
die Eintragung eines öffentlichen Parkplatzes für
17 Stellplätze in besagtem Bereich, gemäß graphischer Unterlage.
Il Comune di Ortisei con delibera consiliare n. 14
del 19/04/2013 propone la nuova delimitazione
della zona residenziale C3 - zona di espansione
"Lusenberg 2" (nella misura di 243 m²) e l’inserimento di un parcheggio pubblico per 17 posti
macchina in detto ambito, secondo l’allegato grafico.
Gegen diesen Beschluss wurde ein Einwand eingebracht, zu welchem die Gemeinde mit RB 28
vom 16.08.2013 Stellung genommen hat.
Avverso questa delibera è stata presentata un’osservazione, in merito alla quale il Comune ha preso posizione con del. cons. n. 28 del 16.08. 2013.
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 09.01.2014
den Antrag überprüft und dabei positives Gutachten erteilt und den Einwand mit der Begründung
der Gemeinde abgelehnt.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio nella seduta del 09/01/2014
ha esaminato la modifica richiesta ed ha espresso parere favorevole ed ha respinto l’osservazione con la motivazione del Comune.
Die Landesregierung macht sich dieses Gutachten zu Eigen und genehmigt die beantragte Änderung in obigem Sinne.
La Giunta provinciale fa proprio detto parere ed
approva la modifica richiesta in questo senso.
Gestützt auf den Art. 19 das Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13
i.g.F. sowie die Übergangsbestimmungen in Art.
23, LG vom 19. Juli 2013 Nr. 10;
Visto l’art. 19 della Legge urbanistica provinciale,
LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche
nonché le norme transitorie di cui all’art. 23 della
LP 19 luglio 2013, n. 10;
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
Delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
Die von der Gemeinde St. Ulrich mit Ratsbeschluss Nr. 14 vom 19.04.2013 beantragte Neuabgrenzung der Wohnbauzone C3 - Erweiterungszone "Lusenberg 2" (im Ausmaß von rund 243 m²)
und die Eintragung eines öffentlichen Parkplatzes
für 17 Stellplätze in besagtem Bereich, zu genehmigen. Der diesbezüglich eingebrachte Einwand
wird mit den begründeten Schlussfolgerungen des
Gemeinderates abgelehnt, die sich die Landesregierung zu Eigen macht.
Di approvare la nuova delimitazione della zona
residenziale C3 - zona di espansione "Lusenberg
2" (nella misura di 243 m²) e l’inserimento di un
parcheggio pubblico per 17 posti macchina in
detto ambito, come proposti dal Comune di Ortisei con delibera consiliare n. 14 del 19/04/2013.
L’osservazione in merito presentata viene respinta in conformità alle conclusioni motivate del
Consiglio comunale, che la Giunta provinciale fa
proprie.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
114
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft.
La presente delibera è pubblicata nel Bollettino
Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno
successivo.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
115
88803
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 28. Januar 2014, Nr. 58
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 28 gennaio 2014, n. 58
Gemeinde Sterzing: Genehmigung mit Vorschriften von Amts wegen einer Abänderung
zum Bauleitplan mit Raumordnungsvertrag Ratsbeschluss Nr. 33 vom 19.06.2013
Comune di Vipiteno: Approvazione con prescrizioni d’ufficio di una modifica al piano urbanistico con convenzione urbanistica - Delibera consiliare n. 33 del 19.06.2013
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Sterzing.
La Giunta provinciale prende visione del vigente
piano urbanistico del Comune di Vipiteno.
Die Gemeinde Sterzing hat mit Beschluss Nr. 7
vom 6.3.2013 einen Raumordnungsvertrag gemäß Art. 40/bis des Landesraumordnungsgesetzes genehmigt, der folgendes vorsieht:
Unentgeltliche Abtretung an die Gemeinde der
Gp. 342/15, 342/10, 342/19 und 342/14, K.G.
Sterzing, für die Erweiterung des Parkplatzes in
der Sportzone und für die Errichtung einer Fußund Fahrradverbindung zum Bahnhof.
Die Gemeinde verpflichtet sich, auf Gp. 342/1
K.G. Sterzing, eine Wohnbauzone C4 mit einer
Fläche von 2.095 m² auszuweisen. 80% der realisierbaren Kubatur sind der Konventionierungspflicht vorbehalten und 20% dem freien Wohnbau.
Il Comune di Vipiteno con delibera consiliare n. 7
del 6.3.2013 ha approvato una convenzione urbanistica ai sensi dell’art. 40/bis della Legge urbanistica provinciale che stabilisce quanto segue:
Cessione gratuita al Comune delle pp.ff. 342/15,
342/10, 342/19 e 342/14, C.C. Vipiteno, per l’ampliamento del parcheggio nella zona sportiva e
per la realizzazione di un collegamento pedonale
e ciclabile fino alla stazione.
Il comune si impegna ad inserire nel piano urbanistico sulla p.f. 342/1, C.C. Vipiteno, una zona
residenziale C4 con una superficie di 2.095 m². Il
80% della cubatura realizzabile è soggetto a convenzionamento, il restante 20% è libero.
Mit Schätzgutachten vom 28.02.2013 des Herrn
Dr. Ing Christian Kaswalder wurde festgestellt,
dass die vertragsgegenständlichen Leistungen des
Vertragspartners angemessen und auf jeden Fall
nicht zu Ungunsten der öffentlichen Verwaltung
gewichtet sind, wie dies Artikel 40-bis, Absatz 6
des Landesraumordnungsgesetzes vorsieht.
Con stima del 28.02.2013 del dott. Ing Christian
Kaswalder è stato accertato che le prestazioni del
contraente sono adeguate e che in ogni caso non
compromettono l’interesse della pubblica amministrazione, come previsto dell’articolo 40-bis comma 6 della Legge urbanistica provinciale.
Der Gemeinderat von Sterzing beantragt nun mit
Beschluss Nr. 33 vom 19.06.2013 die Eintragung
eines Rad- und Fußweges auf den Gp. 342/14,
345, 342/15 und 342/10, K.G. Sterzing, und die
Umwidmung von „Landwirtschaftsgebiet“ in
„Wohnbauzone C4“ auf Gp. 342/1, K.G. Sterzing,
aufgrund des Raumordnungsvertrages, wie dies
aus der grafischen Unterlage hervorgeht.
Weiters beantragt die Gemeinde die Ergänzung
des Art. 31 der Durchführungsbestimmungen zum
Bauleitplan mit folgendem Absatz:
„Die Zone in der Johann Kofler Strasse, Gp.
342/1 K.G. Sterzing, ist mit Raumordnungsvertrag
gemäß Art. 40-bis des L.G. Nr. 13 vom 11. August 1997 laut Ratsbeschluss Nr. 7 vom 6. März
2013 ausgewiesen und es gelten die Regelungen
des Raumordnungsvertrages.“
Il Consiglio comunale di Vipiteno con delibera consiliare n. 33 del 19.06.2013 propone quindi l’inserimento di una pista ciclabile e una strada pedonale sulle pp.ff. 342/14, 345, 342/15 e 342/10, C.C:
Vipiteno, e la trasformazione da „zona di verde
agricolo“ in „zona residenziale C4 – zona di espansione“ sulla p.f. 342/1, C.C. Vipiteno, in base alla
convenzione urbanistica, come risulta dall’allegato
grafico. Inoltre il Comune propone l’integrazione
dell’art. 31 delle norme di attuazione al piano urbanistico con il seguente paragrafo:
“La zona nella Via Johann Kofler, p.f. 342/1 C.C.
Vipiteno, è stata destinata con convenzione urbanistica ai sensi dell’art. 40/bis della L.P. n. 13
dell’11 agosto 1997 come da delibera del Consiglio comunale n. 7 del 6 marzo 2013. Valgono le
regolamentazioni previste dalla convenzione.”
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
116
Das Amt für Geologie und Baustoffprüfung hat mit
Brief vom 08.11.2013 Prot. Nr. 605906 ein positives Gutachten abgegeben.
L’Ufficio Geologia e prove materiali con lettera del
08.11.2013 n. prot. 605906 ha espresso un parere positivo.
Gegen den Ratsbeschluss sind weder Einwände
noch Vorschläge eingebracht worden.
Avverso la succitata delibera non sono state presentate né proposte né osservazioni.
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, hat in der Sitzung vom 19.12.2013
die beantragte Änderung überprüft und dazu positives Gutachten mit folgenden Vorschriften erteilt.
Gebaut werden darf erst, wenn die Kompatibilitätsprüfung für das Projekt vorliegt. Die Sicherungsmaßnahmen dürfen nicht zu Lasten der
Allgemeinheit gehen.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio, ha esaminato la modifica
proposta nella seduta del 19.12.2013 ed ha espresso parere favorevole in merito con la seguente prescrizione:
È possibile costruire solo dopo l’avvenuta verifica
del pericolo per il progetto. Le misure di sicurezza
non devono essere a carico dell’ente pubblico.
Die nachstehende Entscheidung entspricht dem
Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft
und Raumentwicklung.
La sottoriportata decisione della Giunta provinciale corrisponde al parere della Commissione per la
natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio.
Die Landesregierung nimmt Einsicht in den Art.
19 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, sowie in den
Art. 23 – Übergangsbestimmungen – des Landesgesetzes Nr. 10 vom 19. Juli 2013 und
La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19
della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art.
23 – norme transitorie - della legge provinciale n.
10 del 19 luglio 2013 e
beschließt
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise
a voti unanimi legalmente espressi
die von der Gemeinde Sterzing mit Beschluss Nr.
33 vom 19.06.2013 beantragte Eintragung eines
Rad- und Fußweges auf den Gp. 342/14, 345,
342/15 und 342/10, K.G. Sterzing, und die Umwidmung von „Landwirtschaftsgebiet“ in „Wohnbauzone C4“ auf Gp: 342/1, K.G. Sterzing, aufgrund eines Raumordnungsvertrages, mit den in
den Prämissen angeführten Vorschriften von
Amts wegen, sowie die folgende Ergänzung des
Art. 31 der Durchführungsbestimmungen zum
Bauleitplan, zu genehmigen:
„Die Zone in der Johann Kofler Strasse, Gp.
342/1 K.G. Sterzing, ist mit Raumordnungsvertrag
gemäß Art. 40-bis des L.G. Nr. 13 vom 11. August 1997 laut Ratsbeschluss Nr. 7 vom 6. März
2013 ausgewiesen und es gelten die Regelungen
des Raumordnungsvertrages.“
di approvare l’inserimento di una pista ciclabile e
una strada pedonale sulle pp.ff. 342/14, 345,
342/15 e 342/10, C.C. Vipiteno, e la trasformazione da „zona di verde agricolo“ in „zona residenziale C4 – zona di espansione“ sulla p.f. 342/1,
C.C. Vipiteno, in base ad una convenzione urbanistica, con le prescrizioni d’ufficio come specificato nelle premesse, nonché la seguente integrazione ed adeguamento dell’art. 31 delle norme
di attuazione al piano urbanistico, come proposto
dal Comune di Vipiteno con delibera consiliare n.
33 del 19.06.2013 :
“La zona nella Via Johann Kofler, p.f. 342/1 C.C.
Vipiteno, è stata destinata con convenzione urbanistica ai sensi dell’art. 40/bis della L.P. n. 13
dell’11 agosto 1997 come da delibera del Consiglio comunale n. 7 del 6 marzo 2013. Valgono le
regolamentazioni previste dalla convenzione.”
Der Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht.
La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
88910
Beschluss
der Landesregierung
Deliberazione
della Giunta Provinciale
Nr.
73
Sitzung vom
Seduta del
28/01/2014
Betreff:
Oggetto:
Kriterien zur Anerkennung der
Pflegebedürf-tigkeit, zur Auszahlung des
Pflegegeldes und zur Verwaltung des
Pflegefonds - Widerruf der Beschlüsse der
Landesregierung vom 14. April 2009, Nr.
1059 und vom 28. Februar 2011, Nr. 346
Vorschlag vorbereitet von
Abteilung / Amt Nr.
117
Criteri per il riconoscimento dello stato di
non autosufficienza, dell’erogazione
dell’assegno di cura e dell’amministrazione
del fondo per la non autosufficienza Revoca delle deliberazioni della Giunta n.
1059 del 14 aprile 2009 e n. 346 del 28
febbraio 2011
24
Proposta elaborata dalla
Ripartizione / Ufficio n.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
118
Die Landesregierung hat die folgenden
Rechtsvorschriften, Verwaltungsakten,
Tatsachen
und
Erwägungen
zur
Kenntnis genommen:
La Giunta provinciale ha preso atto delle
seguenti
norme
giuridiche,
atti
amministrativi, fatti e considerazioni:
das Landesgesetz vom 12.10.2007 Nr.
9, Maßnahmen zur Sicherung der
Pflege“;
la legge provinciale del 12.10.2007, n. 9
“Interventi per l'assistenza alle persone
non autosufficienti“;
den eigenen Beschluss vom 14. April
2009, Nr. 1059, mit welchem die Kriterien
und Modalitäten zur Auszahlung der
Leistungen des Pflegefonds und der
Fondsverwaltung definiert wurden;
la propria deliberazione del 14 aprile
2009, n. 1059 con la quale sono stati
approvati i criteri e le modalità di
erogazione delle prestazioni del fondo di
assistenza ai non autosufficienti nonché le
modalità di gestione del fondo stesso;
das Landesgesetz vom 22. Dezember
2009, Nr. 11 mit welchem die Agentur für
soziale und wirtschaftliche Entwicklung
der Autonomen Provinz Bozen, in der
Folge ASWE, errichtet wurde;
la legge provinciale 22 dicembre 2009, n.
11, con la quale è stata istituita l’Agenzia
per lo sviluppo sociale ed economico della
Provincia autonoma di Bolzano, di seguito
definita ASSE;
die ASWE verwaltet ab dem 1. Jänner
2011 die Maßnahmen im Bereich der
Ergänzungsvorsorge und der Fürsorge an
pflegebedürftigen Personen; darunter fällt
auch die Verwaltung des Pflegefonds und
die Auszahlung des Pflegegeldes;
l’ASSE gestisce a decorrere dall’1
gennaio 2011, gli interventi in materia di
previdenza integrativa e di assistenza ai
non autosufficienti; tra cui anche la
gestione del fondo per l’assistenza ai non
autosufficienti e la liquidazione dell’assegno di cura;
den eigenen Beschluss vom 28. Februar
2011, Nr. 346 mit welchem die Kriterien
zur Anerkennung der Pflegebedürftigkeit
neu definiert wurden;
la propria delibera del 28 febbraio 2011, n.
346 con la quale sono stati definiti i nuovi
criteri per il riconoscimento dello stato di
non autosufficienza;
den eigenen Beschluss vom 18.
November 2013, Nr. 1744 mit welchem
die Kriterien für die Festlegung der
Tagessätze der Alters- und Pflegeheime
genehmigt wurden und gleichzeitig
wesentliche
Änderungen
in
der
Auszahlung des Pflegegeldes an die in
den Seniorenwohnheimen untergebrachten Pflegebedürftigen eingeführt hat,
la propria delibera del 18 novembre 2013,
n. 1744 con la quale sono stati approvati i
criteri per la determinazione delle rette
nelle case di riposo e centri di degenza,
determinando nel contempo sostanziali
modifiche nelle procedure di erogazione
dell’assegno di cura alle persone non
autosufficienti ospitate nelle residenze per
anziani;
Es als sinnvoll erachtet, die Kriterien zur
Anerkennung der Pflegebedürftigkeit, zur
Auszahlung des Pflegegeldes und zur
Verwaltung des Pflegefonds zu einem
einheitlichen Dokument zusammenzufassen
um
somit
mehr
Klarheit,
Einheitlichkeit und Transparenz zu
garantieren, sowie die Kriterien den
letzten Änderungen der oben genannten
Rechtsvorschriften anzupassen;
considerato opportuno riunire in un unico
testo i criteri per il riconoscimento dello
stato di non autosufficienza e quelli per
l’erogazione delle prestazioni del fondo di
assistenza ai non autosufficienti e la
gestione del fondo stesso al fine di
garantire maggiore chiarezza, uniformità e
trasparenza, nonché adeguare la disciplina alle recenti modifiche regolamentari;
2
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
119
nach Einsichtnahme in den beigelegten
„Kriterien
zur
Anerkennung
der
Pflegebedürftigkeit, zur Auszahlung des
Pflegegeldes und zur Verwaltung des
Pflegefonds“,
welche
integrierender
Bestandteil dieses Beschlusses sind;
visto
gli
allegati
“Criteri
per
il
riconoscimento dello stato di non
autosufficienza, l’erogazione dell’assegno
di cura e l’amministrazione del fondo per
la non autosufficienza” che costituiscono
parte
integrante
della
presente
deliberazione;
Dies alles vorausgeschickt fasst die
Landesregierung, mit Stimmeneinhelligkeit und in gesetzlicher Form, folgenden
tutto ciò premesso la Giunta provinciale, a
voti unanimi espressi nei modi di legge,
Beschluss
delibera
1. die beigelegten „Kriterien zur Anerkennung
der
Pflegebedürftigkeit,
zur
Auszahlung des Pflegegeldes und zur
Verwaltung des Pflegefonds“, welche
integrierender
Bestandteil
dieses
Beschlusses bilden, sind genehmigt;
1. di approvare gli allegati “Criteri per il
riconoscimento dello stato di non
autosufficienza, l’erogazione dell’assegno
di cura e l’amministrazione del fondo per
la non autosufficienza” che costituiscono
parte
integrante
della
presente
deliberazione;
2. Die eigenen Beschlüsse vom 14. April
2009, Nr. 1059 „Kriterien und Modalitäten
zur Auszahlung der Leistungen des
Pflegefonds und der Fondsverwaltung“
und vom 28. Februar 2011, Nr. 346
„Kriterien
zur
Anerkennung
der
Pflegebedürftigkeit“ sind widerrufen.
2. di revocare le proprie deliberazioni del
14 aprile 2009, n. 1059, “Criteri e modalità
di erogazione delle prestazioni del fondo
per l'assistenza ai non autosufficienti e di
gestione del fondo stesso” e 28 febbraio
2011, n. 346 “Criteri di riconoscimento
dello stato di non autosufficienza“.
3. der vorliegende Beschluss wird im
Amtsblatt der Region veröffentlicht.
3. di pubblicare la presente deliberazione
nel Bollettino Ufficiale della Regione
DER LANDESHAUPTMANN
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
Il SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
Abt./Rip 24 - ASWE
3
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
120
Anlage A / Allegato A
Kriterien zur Anerkennung der Pflegebedürftigkeit, zur Auszahlung des
Pflegegeldes und zur Verwaltung des
Pflegefonds
Criteri per il riconoscimento dello stato di
non autosufficienza, l’erogazione
dell’assegno di cura e l’amministrazione del
fondo per la non autosufficienza
Artikel 1
Articolo 1
Allgemeine Bestimmungen
Disposizioni generali
1. Mit dieser Regelung werden die Kriterien für
die Anerkennung der Pflegebedürftigkeit, die
Auszahlung des Pflegegeldes und die
Verwaltung des Pflegefonds, in Anwendung des
Landesgesetzes vom 12. Oktober 2007, Nr. 9,
„Maßnahmen zur Sicherung der Pflege“, in der
Folge „Pflegegesetz“ genannt, festgelegt.
1. Il presente regolamento disciplina i criteri per
il riconoscimento dello stato di non autosufficienza, per l’erogazione dell’assegno di cura e
l’amministrazione del fondo per la non autosufficienza ai sensi della legge provinciale 12 ottobre 2007, n. 9, recante “Interventi per
l’assistenza alle persone non autosufficienti”, di
seguito denominata “legge sulla non autosufficienza”.
1. Abschnitt
Capo I
Feststellung der Pflegebedürftigkeit und
Begriffsbestimmung
Accertamento dello stato di non
Artikel 2
Articolo 2
Grundvoraussetzungen und Feststellung des
Pflege- und Betreuungsbedarfes
Requisiti di base ed accertamento del fabbisogno di cura e di assistenza
1. Für die Feststellung des Pflege- und
Betreuungsbedarfes
müssen
folgende
Grundvoraussetzungen gegeben sein:
1. L’accertamento del fabbisogno di cura e di
assistenza è condotto qualora il richiedente sia
in possesso dei seguenti requisiti base:
a) mindestens eine pflegerelevante Diagnose
aufgrund von Krankheit oder Behinderung,
a) almeno una diagnosi di malattia/disabilità rilevante ai fini della non autosufficienza;
b)
eine
darauf
basierende
Funktionseinschränkung in mindestens einem
der Bereiche laut diesem Artikel 2, Absatz 4,
Buchstaben von a) bis e),
b) una limitazione funzionale, che derivi da essa, in almeno uno dei settori di cui a questo articolo 2, comma 4, lettere da a) ad e);
c)
eine
erhebliche
Funktionseinschränkung.
dauerhafte
c) il deficit funzionale deve essere rilevante e
permanente.
2. Das Vorliegen der Grundvoraussetzungen
laut Absatz 1 muss durch ein ärztliches Zeugnis
des zuständigen Allgemeinmediziners, das
nicht älter als drei Monate ist, bestätigt sein.
Werden durch das ärztliche Zeugnis die
Umstände laut Absatz 1 nicht bestätigt, so
informiert die Abteilung Sozialwesen, Dienst für
Pflegeeinstufung die Antrag stellende Person
schriftlich über die Ablehnung und Archivierung
2. La sussistenza dei requisiti base di cui al
comma 1 va attestata con un certificato rilasciato dal medico di medicina generale competente,
emesso da non più di tre mesi. Qualora il certificato medico non attestasse la presenza dei
requisiti di cui al comma 1, la Ripartizione Politiche sociali, Servizio per la valutazione della
non autosufficienza, informa per iscritto la persona richiedente del rigetto e dell’archiviazione
und
autosufficienza e definizioni
1
4
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
121
des Antrags.
della domanda.
3. Aus der Diagnose muss auch hervorgehen,
dass Funktionseinschränkungen vorliegen, die
durch die vom Gesundheitsdienst angebotenen
technischen Hilfsmittel nicht kompensierbar
sind, und dass deshalb die einzustufende
Person für die Verrichtungen des täglichen
Lebens eine dauerhafte und regelmäßige Hilfe
von
Seiten
Dritter
benötigt.
Funktionseinschränkungen müssen zumindest
in einem der folgenden Bereiche vorliegen:
3. La diagnosi deve rilevare anche delle limitazioni funzionali non compensabili con gli ausili
tecnici forniti dal servizio sanitario, e che costringano la persona interessata ad avvalersi
dell’aiuto di terzi in modo continuativo per svolgere le proprie attività quotidiane. Tali limitazioni funzionali devono interessare almeno uno
dei seguenti ambiti:
a) Stütz- und Bewegungsapparat,
a) apparato muscolo-scheletrico e locomotorio
b) innere Organe,
b) organi interni
c) Sinnesorgane,
c) organi sensoriali
d) Zentralnervensystem,
d) sistema nervoso centrale
e) psychische oder kognitive Fähigkeiten.
e) capacità psichiche o cognitive.
4. Das Einstufungsteam holt ergänzende
Informationen bei Fachkräften der Sozial- und
Gesundheitsdienste
ein,
die
für
die
Pflegeeinstufung zweckdienlich sein können.
4. L’unità di valutazione richiede agli operatori
dei servizi sociali e sanitari informazioni integrative, che possano essere utili per la valutazione.
5. Ein dauernder Hilfebedarf liegt vor, wenn der
Zustand der betroffenen Person aufgrund der
Funktionseinschränkungen bereits seit über
sechs Monaten andauert oder vorauszusehen
ist, dass er mehr als sechs Monate andauert.
5. Un fabbisogno permanente di aiuto sussiste
nei casi in cui, per effetto delle limitazioni funzionali, le condizioni della persona interessata
perdurino da più di sei mesi, o se è prevedibile
che perdurino per più di sei mesi.
6. Ein regelmäßiger Hilfebedarf liegt dann vor,
wenn
eine
Hilfeleistung
wiederkehrend
mindestens einmal pro Monat erforderlich ist.
6. Un fabbisogno di aiuto regolare da parte di
terzi sussiste quando tale aiuto dev’essere fornito, in modo ricorrente, almeno una volta al
mese.
7. Der Hilfebedarf für die Aktivitäten des
täglichen Lebens wird in Zeiteinheiten (Stunden
und Minuten) erhoben. Als Pflege- und
Betreuungsbedarf gilt die Zeit, in welcher
gleichzeitig keine andere Tätigkeit verrichtet
werden kann.
7. Il fabbisogno d’aiuto nelle attività della vita
quotidiana è rilevato in unità di tempo (ore e
minuti). È riconosciuto come fabbisogno di cura
e di assistenza il tempo nel quale non è possibile svolgere contemporaneamente altre attività.
8. Der Bedarf an Hilfestellung für jede einzelne
Aktivität wird im Rahmen eines Zeitkorridors
laut Anhang A anerkannt. Im Falle einer
Unterschreitung des Minimalwertes wird der
Pflegebedarf nicht als anerkannter Pflegebedarf
gewertet. Im Falle einer Überschreitung des
Maximalwertes wird dieser bis zum maximal
anerkennbarem Ausmaß als Pflegebedarf
anerkannt.
8. Il fabbisogno d’aiuto per ciascuna attività è
riconosciuto all’interno di una fascia temporale
predefinita nell’allegato A. Qualora l’assistenza
realmente prestata sia inferiore al livello minimo
di tale fascia, il fabbisogno d’assistenza non è
riconosciuto. Qualora venga superato il livello
massimo della fascia predefinita, viene comunque riconosciuto il livello massimo.
9. Besteht in den 5 Bereichen der Grundpflege
ein anerkannter Pflege- und Betreuungsbedarf
von über 1.000 Minuten pro Woche, so werden
maximal 210 Minuten für die Haushaltsführung
anerkannt. Besteht in den 5 Bereichen der
9. Quando il fabbisogno riconosciuto nei 5 ambiti dell'assistenza di base supera i 1.000 minuti, per la gestione delle attività domestiche viene
riconosciuto un massimo di 210 minuti. Se nei 5
ambiti dell’assistenza di base si accerta un fab-
2
5
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
122
Grundpflege insgesamt nur ein anerkannter
Bedarf von mehr als 735 und bis 1000 Minuten
pro Woche, so wird der erhobene Hilfebedarf
bei der Haushaltsführung zur Hälfte und
maximal bis zu 105 Minuten anerkannt.
bisogno di almeno 735 minuti fino ad un massimo di 1.000 minuti alla settimana, allora il
fabbisogno rilevato nella gestione delle attività
domestiche viene riconosciuto in misura pari alla metà e quindi fino ad un massimo di 105 minuti alla settimana.
10. Für die Bezieher des Pflegegeldes zum
28.02.2011 findet in Hinblick auf die Einstufung
in Folge der Überprüfung die zu diesem Datum
bestehende Regelung zur Haushaltsführung
Anwendung, nach der der Hilfebedarf bei der
Haushaltsführung mit maximal 210 Minuten pro
Woche nur dann anerkannt wird, wenn in den 5
Bereichen der Grundpflege ein Pflegebedarf
von mehr als 420 Minuten pro Woche
anerkannt ist.
10. Per le persone che percepivano l’assegno
di cura alla data del 28.02.2011, nelle visite di
verifica si applica la regola in vigore prima della
citata data. Per la gestione delle attività domestiche viene riconosciuto un massimo di 210
minuti solo se nei restanti 5 ambiti
dell’assistenza di base si accerta un fabbisogno
maggiore di 420 minuti alla settimana.
11. Für die Bezieher des Pflegegeldes zum
01.12.2011 werden bei der Einstufung in Folge
einer Überprüfung ab dem 1.12.2011,
zusätzliche 20 Stunden an Bedarf im Monat
zuerkannt.
11. Per le persone che percepivano l’assegno
di cura alla data del 01.12.2011 vengono riconosciute, nell’ambito delle visite di verifica effettuate dal 1.12.2011, 20 ore aggiuntive al mese.
12. Erhebliche Pflegebedürftigkeit liegt vor,
wenn der tägliche anerkannte Pflege- und
Betreuungsbedarf im Wochendurchschnitt mehr
als zwei Stunden beträgt.
12. Il fabbisogno di cura e assistenza s’intende
rilevante se ammonta, in media settimanale, a
più di due ore giornaliere di cura e di assistenza
riconosciuta.
Artikel 3
Articolo 3
Betreuungsformen
Forme di assistenza
1. Die Betreuung pflegebedürftiger Personen
kann folgende Formen annehmen:
1. L’assistenza può assumere le seguenti forme:
a) Begleitung, falls die pflegebedürftige
Person
aufgrund
von
physischen,
sensoriellen
oder
psycho-kognitiven
Beeinträchtigungen die physische Präsenz
einer Begleitperson braucht,
a) accompagnamento, nel caso in cui la persona non autosufficiente necessiti, a causa di
limitazioni fisiche, sensoriali o psico-cognitive,
della presenza fisica di un accompagnatore;
b) Anleitung der betreuten Person zur
Durchführung einzelner Aktivitäten, falls es
einer Anweisung durch die Pflegeperson
bedarf; die Pflegeperson muss zur Aktivität
nicht nur den nötigen Impuls geben, sie
muss deren Ausführung auch steuern und
unterstützen,
b) istruzioni per lo svolgimento di determinate
attività, nel caso in cui la persona che assiste
debba fornire indicazioni, non solo sollecitando un’azione, ma guidandola e spronando la
persona assistita ad eseguirla;
c) Beaufsichtigung und Überwachung bei
der Durchführung einzelner Aktivitäten,
sodass die täglichen Verrichtungen in
sinnvoller W eise und unter Einhaltung von
Sicherheitskriterien vom Pflegebedürftigen
selbst durchgeführt werden können,
c) sorveglianza e controllo nello svolgimento
di determinate attività, in modo che le azioni
quotidiane possano essere eseguite dalla
stessa persona assistita in modo adeguato e
nel rispetto dei criteri di sicurezza;
d) Unterstützung bei der Durchführung
d) aiuto o sostegno nello svolgimento di de-
3
6
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
123
einzelner Aktivitäten, um noch vorhandene
Fähigkeiten zu erhalten und zu fördern
sowie der Person zu helfen, verloren
gegangene Fähigkeiten wieder zu erlernen;
zur Unterstützung gehört auch die Anleitung
der Person zur richtigen Nutzung von
Hilfsmitteln,
terminate attività, per conservare e stimolare
le capacità residue della persona assistita, e
per aiutarla a recuperare capacità perdute;
nell’aiuto rientra anche l’istruzione della persona non autosufficiente all’uso corretto degli
ausili tecnici;
e)
Übernahme
einzelner
Aktivitäten,
teilweise oder vollständig, und zwar im
Sinne, dass die Pflegeperson jene
Aktivitäten des täglichen Lebens übernimmt,
die die pflegebedürftige Person nicht selber
ausführen kann.
e) assolvimento parziale o totale di determinate attività da parte della persona che assiste, la quale si sostituisce del tutto o in parte
alla persona assistita nell’esecuzione di determinate azioni quotidiane, che la persona
non autosufficiente non è in grado di svolgere.
Artikel 4
Articolo 4
Begriffsbestimmung
Definizioni
1. Als „Hauptpflegeperson“ gilt jene Person,
welche hauptsächlich die Betreuung und Pflege
sicherstellt.
1. Si considera “curante principale” la persona
che provvede più di ogni altra ad assistere e curare la persona non autosufficiente.
2. „Bezugspersonen“ sind jene, die in engerer
Verbindung zur pflegebedürftigen
Person
stehen, wie zum Beispiel Familienangehörige,
Freunde und Freundinnen oder Nachbarn.
2. “Persone di riferimento” sono tutti coloro che
stanno a stretto contatto con la persona non autosufficiente, come ad esempio familiari, amici o
vicini di casa.
3. „Pflegepersonen“ sind all jene, die in der
Betreuung und Pflege der pflegebedürftigen
Person mitwirken.
3. Le “persone assistenti” sono tutti coloro che
collaborano alla cura e all’assistenza della persona non autosufficiente.
sind
4.
„Pflegende
Angehörige“
Familienmitglieder, die als Pflegepersonen
agieren und das innerfamiliäre Pflegenetz
darstellen.
4. I “familiari curanti” sono i parenti che prestano assistenza e che, insieme, costituiscono la
“rete” assistenziale familiare.
5. „Pflegefachkräfte“ sind all jene, die den
pflegebedürftigen Menschen auf Basis einer
entsprechenden Ausbildung betreuen.
5. Gli “operatori dell’assistenza” sono tutti coloro che, in virtù di una formazione specifica, assistono la persona non autosufficiente.
Artikel 5
Articolo 5
Verrichtungen des täglichen Lebens
Attività della vita quotidiana
1. Die für die Pflegeeinstufung relevanten
Verrichtungen des täglichen Lebens im Sinne
des Pflegegesetzes sind:
1. Le attività della vita quotidiana rilevanti ai fini
della valutazione del fabbisogno d’assistenza,
di cui alla legge sulla non autosufficienza, sono
le seguenti:
a) im Bereich Nahrungsaufnahme:
a) settore dell’alimentazione:
- Nahrungsaufnahme einer Hauptmahlzeit
- assunzione di un pasto principale
- Zwischenmahlzeit
- Spuntino
- Flüssigkeitsaufnahme
- assunzione di liquidi
- Vorbereitung und Verabreichung enteraler
- preparazione e somministrazione di alimen-
4
7
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
Ernährung
124
tazione entrale
- Verabreichung von Medikamenten
- somministrazione di medicinali
b) im Bereich Körperpflege:
b) settore dell’igiene personale:
- Ganzkörperwäsche, Duschen, Baden
- igiene del corpo, doccia, bagno
- Intimpflege
- igiene intima
- Zahnpflege und Mundhygiene
- cura dei denti e igiene orale
- Kämmen
- Pettinatura
- Gesichtspflege
- cura del viso
- Allgemeine Körperpflege:
Eincremen, Nagelpflege
Einreibungen,
- cura del corpo, frizione, incrematura, cura
delle unghie
- Vorbeugung von Pneumonie und Thrombose
- profilassi antipolmonite e –trombosi
- Vitalzeichenkontrolle
- controllo dei parametri vitali
c) im Bereich Ausscheidung:
c) settore funzioni escretorie:
- Urinieren, Stuhlgang
- minzione ed evacuazione
- Wechseln und Entsorgung von Einlagen,
einschließlich Intimhygiene
- cambio e smaltimento degli assorbenti,
compresa l’igiene intima
- Wechseln und Entsorgung von Windeln bei
Urin- und Stuhlinkontinenz, einschließlich
Intimhygiene
- cambio e smaltimento dei pannoloni a persone con incontinenza urinaria e fecale,
compresa l’igiene intima
- Stomaversorgung (Uro- oder Kolostomie)
- assistenza alla persona stomatizzata (uro- e
colostomia)
d) im Bereich Mobilität:
d) settore della mobilità:
- Aufstehen, Zubettgehen
- alzarsi, coricarsi
- vollständiges An- und Auskleiden
- vestirsi e svestirsi completamente
- An- und Auskleiden des Oberkörpers oder
des Unterkörpers
- vestire e svestire il busto o gli arti inferiori
- Gehen oder Fortbewegen,
Verrichtung durchzuführen
- deambulazione o mobilità per svolgere
un’attività
um
eine
- Transfer (z.B. vom Bett zum Stuhl/Rollstuhl)
- trasferimento (p.es.
dia/carrozzella)
- Umlagern
- Posizionamento
- Verlassen
Wohnung
und
Wiederaufsuchen
der
dal
letto
alla
- lasciare e raggiungere l’abitazione
- Erhaltungs- und Mobilisierungsübungen
- esercizi di mantenimento e movimento
e) im Bereich psychosoziales Leben:
e) settore della vita psico-sociale:
- Aufsicht oder Einschreiten
- sorveglianza continua o interventi
- Kommunikation und soziale Beziehungen
- comunicazione e rapporti sociali
- Beschäftigung und Tagesgestaltung
- occupazione e gestione della giornata
f) Bereich Haushaltsführung:
f) settore dell’economia domestica:
- Einkaufen
- fare la spesa
5
8
se-
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
125
- Kochen und Nahrungszubereitung
- cucinare e preparare i pasti
- Wohnung reinigen
- pulizia dell’abitazione
- Geschirr spülen
- lavaggio delle stoviglie
- Kleidung
wechseln
und
Wäsche
waschen
und
- cambio e lavaggio di indumenti e della biancheria
- Wohnung beheizen
- riscaldamento dell’abitazione
- Aufträge erledigen
- disbrigo di commissioni
- Organisatorische Maßnahmen im Heim.
- attività organizzative in strutture residenziali.
Artikel 6
Articolo 6
Pflegestufen
Livelli assistenziali
1. Für die Gewährung von Leistungen laut
Pflegegesetz
werden
pflegebedürftige
Menschen mittels des Erhebungsbogens einer
der folgenden vier Pflegestufen zugeordnet:
1. Per l’assegnazione delle prestazioni previste
dalla legge sulla non autosufficienza, le persone richiedenti sono inquadrate, con apposita
scheda di rilevamento, in uno dei seguenti livelli
assistenziali:
1. Pflegestufe, wenn ein Pflege- und
Betreuungsbedarf von mehr als 60 bis zu
120 Stunden pro Monat anerkannt wird,
1° livello assistenziale, quando è riconosciuto un fabbisogno complessivo di cura e
di assistenza superiore a 60 ore mensili fino ad un massimo di 120 ore mensili;
2. Pflegestufe, wenn ein Pflege- und
Betreuungsbedarf von mehr als 120 bis zu
180 Stunden pro Monat anerkannt wird,
2° livello assistenziale, quando è riconosciuto un fabbisogno complessivo di cura e
di assistenza superiore a 120 mensili fino
ad un massimo di 180 ore mensili;
3. Pflegestufe, wenn ein
Pflege- und
Betreuungsbedarf von mehr als 180 bis zu
240 Stunden pro Monat anerkannt wird,
3° livello assistenziale, quando è riconosciuto un fabbisogno complessivo di cura e
di assistenza superiore a 180 ore mensili
fino ad un massimo di 240 ore mensili;
4. Pflegestufe, wenn ein Pflege- und
Betreuungsbedarf von mehr als 240
Stunden pro Monat anerkannt wird.
4° livello assistenziale, quando è riconosciuto un fabbisogno complessivo di cura e
di assistenza superiore a 240 ore mensili.
2. Kinder sind zur Feststellung des
Pflegebedarfs mit gesunden Kindern gleichen
Alters zu vergleichen. Bei kranken oder
behinderten Kindern ist der zusätzliche Pflegeund Betreuungsbedarf zu berücksichtigen, der
sich im Bereich der Körperpflege, der
Ernährung, der Mobilität oder des spezifischen
Pflege- und Betreuungsbedarf ergibt.
2. Nei bambini, il fabbisogno di cura e di assistenza si rileva confrontando l’interessato con
un bambino sano di pari età. Per i bambini malati o disabili va considerato il fabbisogno
d’assistenza aggiuntivo che si rileva negli ambiti
dell’igiene personale, dell’alimentazione, della
mobilità o della cura e dell’assistenza specifiche
da prestare.
2. Abschnitt
Capo II
Dienst für Pflegeeinstufung
Servizio per la valutazione della non autosufficienza
6
9
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
126
Artikel 7
Articolo 7
Funktionsbereich Dienst für Pflegeeinstufung
Area funzionale servizio per la valutazione della
non autosufficienza
1. Der Dienst für Pflegeeinstufung ist bei der
Landesabteilung Sozialwesen eingerichtet.
1. Il Servizio per la valutazione della non autosufficienza è collocato presso la Ripartizione
Politiche sociali.
2. Der Dienst für Pflegeeinstufung ist zuständig:
2. Il Servizio per la valutazione della non autosufficienza è competente per:
a) für die Pflegeeinstufung, das heißt für die
Erhebung des Pflege- und Betreuungsbedarfes
zur
Feststellung
des
Grades
der
Pflegebedürftigkeit,
durch
die
Einstufungsteams,
a) per effettuare, attraverso i team di valutazione, gli inquadramenti, ovvero le valutazioni del
fabbisogno di cura e di assistenza, volte alla
determinazione del livello di non autosufficienza;
b) für die Beantwortung sämtlicher Fragen zur
Pflegeeinstufung im Sinne des Pflegegesetzes,
b) per rispondere a qualsiasi domanda in merito
all’accertamento dello stato di non autosufficienza ai sensi della legge provinciale;
c) für die fachliche Fortbildung und Begleitung
der Einstufungsteams,
c) per l’aggiornamento e la consulenza specifica ai team di valutazione;
d)
für
die
Entwicklung
Einstufungsinstrumentes,
d) per lo sviluppo della scheda di valutazione;
des
e) für die Überprüfung, ob die Pflege und
Betreuung der pflegebedürftigen Personen
angemessen ist,
e)
per
la
verifica
dell’adeguatezza
dell’assistenza e cura prestata alle persone non
autosufficienti;
f) für die Verordnung der Dienstgutscheine,
f) per la prescrizione dei buoni di servizio,
g) für die Zusammenarbeit mit den territorialen
sozio- sanitären Fachdiensten,
g) per la collaborazione con i servizi specialistici
sociosanitari territoriali;
h) für die Übermittlung der Ergebnisse an die
Antrag stellenden Personen,
h) per la notifica dell’esito delle valutazioni alle
persone richiedenti ;
i)
für
die
Unterstützung
der
Berufungskommission in der Verwaltung der
Beschwerdefälle,
i) per la collaborazione con la Commissione
d’appello nella gestione amministrativa dei ricorsi;
j) für die Qualitätssicherung der Verfahren zur
Feststellung des Pflegebedarfs und der mit der
Einstufung einhergehenden Beratung.
j) per garantire la qualità della procedura di valutazione dello stato di non autosufficienza e
della relativa consulenza prestata durante gli
inquadramenti.
Artikel 8
Articolo 8
Einstufungsteam
Unità di valutazione
1. Die territorialen Zuständigkeitsgebiete für die
Einstufungsteams werden vom Dienst für
Pflegeeinstufung festgelegt.
1. Le zone di competenza territoriale dei team
di valutazione vengono stabilite dal Servizio per
la valutazione della non autosufficienza.
2. Die Einschätzung des Pflege- und
Betreuungsbedarfes und die daraus folgende
Einstufungsentscheidung werden von den
Teammitgliedern gemeinsam getroffen.
2. La valutazione del fabbisogno di cura e di
assistenza, ed il conseguente inquadramento in
un livello sono effettuati dai componenti
dell’unità congiuntamente.
7
10
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
127
3. In Fällen von Dienstabwesenheit oder von
Befangenheit eines Teammitgliedes ist das
fehlende Mitglied durch eine Fachkraft eines
anderen Einstufungsteams zu ersetzen.
3. In caso di assenza dal servizio o di conflitto
d’interessi di un componente dell’unità di valutazione, quest’ultimo è sostituito da un membro
di un altro team di valutazione.
3. Abschnitt
Capo III
Antrag auf Pflegegeld und Durchführung der
Einstufung
Domanda per l’assegno di cura e modalità
dell’inquadramento
Artikel 9
Art. 9
Antrag auf Pflegegeld
Domanda per l’assegno di cura
1. Der Antrag auf Pflegegeld ist über den
Sozial- und Gesundheitssprengel oder über ein
Patronat der Landesabteilung für Sozialwesen
zu übermitteln.
1. La domanda per l’assegno di cura, va inviata
tramite il distretto sociosanitario oppure tramite
un patronato alla Ripartizione provinciale Politiche sociali.
2. Der Antrag ist von der pflegebedürftigen
Person selbst oder von deren gesetzlichem
Vertreter - Eltern, Vormund oder Sachwalter
oder im Sinne von Artikel 1392 BGB ernannter
Bevollmächtigter – zu unterzeichnen. Ist die
Ernennung des Sachwalters oder des
Vormundes beantragt worden, so kann der
Antrag auf Pflegegeld von diesem Antragsteller
eingereicht werden.
2. La richiesta deve essere sottoscritta direttamente dalla persona non autosufficiente o da
un suo legale rappresentante, genitore, tutore,
amministratore di sostegno o procuratore nominato ai sensi dell’art. 1392 cc. In attesa della
nomina dell’amministratore di sostegno o del
tutore la domanda di assegno può essere presentata dal richiedente della nomina.
3. Folgende Angaben sind, bezogen auf den
Zeitpunkt des Antrages, mit dem Antrag selbst
zu liefern:
3. La richiesta deve essere corredata della seguente documentazione riferita al momento della presentazione:
a) in Bezug auf die Staatsangehörigkeit:
a) per la cittadinanza:
a1) die Erklärung über den Besitz der
italienischen Staatsbürgerschaft oder der
Staatsbürgerschaft
eines
EUMitgliedsstaates, oder
a1) dichiarazione di possesso della cittadinanza italiana o di un paese membro
dell’Unione
Europea,
oppure
a2) die Bescheinigung der Wohnsitzgemeinde über den Staatenlosen-Status, oder
a2) certificazione della condizione di apolide
rilasciata dal comune di residenza, oppure
a3) die Bescheinigung über die langfristige
Aufenthaltsgenehmigung;
b) in Bezug auf den Wohnsitz und den
Aufenthalt:
b1)
eine
Erklärung
über
den
ununterbrochenen Wohnsitz und den
ständigen Aufenthalt in einer Gemeinde
Südtirols seit mindestens fünf Jahren, oder
b2) eine Erklärung über den historischen
Wohnsitz, aus der hervorgeht, dass die
pflegebedürftige
Person
mindestens
fünfzehn Jahre, davon mindestens das
8
11
a3) certificazione del permesso di soggiorno
CE per soggiornanti di lungo periodo;
b) per la residenza e la dimora:
b1) una dichiarazione di residenza ininterrotta e dimora stabile in un comune della
provincia di Bolzano da almeno cinque anni,
oppure
b2) una dichiarazione relativa alla residenza
e alla dimora stabile della persona non autosufficiente in provincia di Bolzano per un
periodo di almeno quindici anni, di cui almeno l’ultimo anno immediatamente precedente la richiesta ininterrottamente;
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
ganze unmittelbar dem Antrag voraus
gehende
Jahr
ununterbrochen
ihren
Wohnsitz und ihren ständigen Aufenthalt in
Südtirol hatte;
c) eine Erklärung, falls die pflegebedürftige
Person eine andere Geldleistung mit
vergleichbarer Zielsetzung im In- und
Ausland bezieht.
128
c) una dichiarazione della persona non autosufficiente relativa all’eventuale percepimento di altre prestazioni economiche in Italia e all’estero aventi analoghe finalità.
4. Die Zeit des Aufenthaltes pflegebedürftiger
Bewohner
in
stationären
Einrichtungen
außerhalb der Provinz Bozen, die mangels
Verfügbarkeit geeigneter Pflegeplätze im Lande
angeordnet wurden, unterbricht weder die in
Artikel 1 des Pflegegesetzes genannte
Ansässigkeit noch den ständigen Aufenthalt in
Südtirol. Die Pflegeleistung steht jedenfalls erst
zu,
sobald
sämtliche
Voraussetzungen
gegeben sind.
4. I periodi di ricovero di persone non autosufficienti presso centri residenziali siti fuori dalla
provincia di Bolzano, disposti per mancanza di
idonei posti di assistenza a persone non autosufficienti sul territorio provinciale, non interrompono né la residenza né la dimora stabile
previsti dall’art. 1 della legge. La prestazione
spetta comunque a decorrere dalla data in cui
siano presenti tutti i requisiti di legge.
5. Falls die Anträge aufgrund einer Vollmacht
im Sinne der einschlägigen Bestimmungen
durch ein Patronat eingereicht werden, ergehen
die Mitteilungen auch an das Patronat. Es
können für denselben Antrag nicht mehrere
Patronate bevollmächtigt werden.
5. Qualora le domande siano presentate tramite
un ente di patronato sulla base di apposita delega ai sensi delle disposizioni vigenti, le comunicazioni sono portate a conoscenza anche
dell’ente di patronato. La delega non può essere conferita a più patronati.
6. Ein unvollständiger Antrag ist von der Antrag
stellenden Person zu vervollständigen; falls die
angeforderte Vervollständigung nicht innerhalb
von 30 Tagen nach der entsprechenden
Aufforderung erfolgt, wird der Antrag archiviert.
Die Archivierung oder die Ablehnung eines
Antrags auf Pflegegeld wird der Antrag
stellenden Person und dem Patronat schriftlich
mitgeteilt.
6. L’eventuale domanda incompleta va completata dalla persona richiedente. Qualora
l’integrazione dei dati mancanti non avvenga
entro 30 giorni dalla relativa richiesta, la domanda viene archiviata. In caso di archiviazione
o di rigetto della domanda di assegno di cura,
ne viene data comunicazione scritta alla persona richiedente e al patronato.
7. Sofern die pflegebedürftige Person die.
Voraussetzungen im Sinne des Art. 1 des LG
9/2007 sowie die Grundvoraussetzungen laut
dieser Kriterien, Art. 2, Absatz 1 nicht erfüllt,
wird der Antrag von der Abteilung Sozialwesen
abgelehnt.
7. Qualora la persona non autosufficiente non
sia in possesso dei requisiti di cui all’art. 1 della
LP 9/2007, nonché dei requisiti base come previsto da questi criteri all’art. 2, comma 1 la domanda viene rigettata dalla Ripartizione Politiche sociali
8. Ein neuerlicher Antrag kann frühestens nach
einem Jahr ab der letzten Einstufung oder
Überprüfung gestellt werden, außer in Fällen
einer
plötzlichen
und
wesentlichen
Verschlechterung
des
Gesamtzustandes,
welcher durch ein neuerliches ärztliches
Zeugnis des zuständigen Allgemeinmediziners
ausdrücklich zu dokumentieren ist.
8. Può essere presentata una nuova domanda
non prima di un anno dall’ultima valutazione o
verifica, tranne nei casi documentati di peggioramento imprevisto, improvviso e rilevante delle
condizioni generali di salute della persona, e a
condizione che questo peggioramento sia espressamente comprovato da un nuovo certificato medico emesso dal medico di medicina
generale competente.
9. Der aufgrund des Absatzes 8 gestellte
Antrag kann nicht die Zuteilung einer
niedrigeren Pflegestufe als die im Moment des
9. La domanda presentata in base al comma 8
non può comportare l’inquadramento della persona in un livello inferiore a quello in vigore al
9
12
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
Antrages bestehende zur Folge haben.
129
momento della domanda stessa.
Artikel 10
Articolo 10
Einstufung im häuslichen Bereich
Inquadramento in ambito domestico
1. Die Erhebung des individuellen Pflege- und
Betreuungsbedarfes erfolgt in der Regel über
den Hausbesuch der betroffenen Person an
ihrem ständigen Aufenthaltsorts.
1. L’accertamento del fabbisogno individuale di
cura e di assistenza si svolge, di regola, in occasione di una visita domiciliare presso la dimora stabile della persona interessata.
2. Zum Zweck der Einstufung wird die
pflegebedürftige Person selbst oder die
Bezugsperson oder Hauptpflegeperson zum
zeitlichen Ausmaß des Bedarfs an Hilfe durch
dritte Personen bei den einzelnen Aktivitäten
befragt. Das Einstufungsteam vergleicht die
angegebenen Zeitwerte mit der eigenen
Einschätzung
des
Pflegeund
Betreuungsbedarfes unter Einbeziehung der
Gesamtsituation, in der die pflegebedürftige
Person lebt.
2. Per l’inquadramento si chiede alla persona
non autosufficiente o alla persona di riferimento
o al curante principale di quantificare in ore il
fabbisogno di aiuto nello svolgimento delle attività quotidiane, in termini di ricorso all’aiuto di
terzi. L’unità di valutazione compara quindi i valori indicati con la propria valutazione del fabbisogno di cura e di assistenza, tenendo conto
del contesto generale in cui vive la persona da
assistere.
3. Zum Zweck einer genaueren Einschätzung
des Pflege- und Betreuungsbedarfes und zur
anschließenden
Beratung
und
Orientierungshilfe für die Pflege wird auch die
Versorgungssituation der pflegebedürftigen
Person erfasst.
3. Per valutare con maggiore precisione il fabbisogno di cura e di assistenza e per fornire
successivamente consigli e raccomandazioni
più mirati per il caso specifico, va considerato
anche il contesto in cui la persona è assistita.
4. Der Hausbesuch zwecks Einstufung muss,
nach Vereinbarung mit der Bezugsperson bzw.
der einzustufenden Person selbst, innerhalb
von 30 Tagen nach Eingang des Antrags bzw.
nach Vorliegen der vollständigen Unterlagen,
erfolgen.
4. La visita a domicilio finalizzata alla valutazione va effettuata, previo appuntamento con la
persona di riferimento o con la stessa persona
da inquadrare, entro 30 giorni dal ricevimento
della domanda, o dalla presentazione di tutta la
documentazione richiesta.
5. Der Hausbesuch wird vereinbart oder
angekündigt. Verweigert eine Antrag stellende
Person, deren gesetzlicher Vertreter oder ein
pflegender Angehöriger bzw. eine pflegende
Angehörige ungerechtfertigt den für die
Einstufung notwendigen Hausbesuch, so wird
der Antrag archiviert.
5. La visita a domicilio è concordata o annunciata. Se la persona richiedente, il suo legale
rappresentante o un familiare curante rifiutano
senza giustificato motivo di ricevere la visita a
domicilio necessaria per l’inquadramento, la
domanda viene archiviata.
6. Im Falle eines Krankenhausaufenthaltes oder
eines Aufenthalts in einer anderen Struktur des
Gesundheitswesens, erfolgt die Einstufung
nach Entlassung und nach Beendigung eines
etwaigen nachfolgenden Reha-Aufenthaltes.
Kann die Einstufung nicht innerhalb von drei
Monaten ab Antragsstellung erfolgen, weil die
pflegebedürftige Person in einer Struktur des
Gesundheitswesens aufgenommen war, wird
der Antrag abgelehnt.
6. In caso di ricovero ospedaliero o in altre
strutture sanitarie l’inquadramento è effettuato
al termine del ricovero e dell’eventuale degenza
ai fini del recupero funzionale. Se la valutazione
non può essere eseguita entro tre mesi dalla
data di presentazione della domanda, perché la
persona non autosufficiente era ricoverata
presso una struttura sanitaria, la domanda viene rigettata.
7. Innerhalb von 30 Tagen nach Durchführung
der
Erhebung
des
Pflegeund
7. Entro 30 giorni dalla visita a domicilio l’esito
dell’accertamento, con l’indicazione del livello di
10
13
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
130
Betreuungsbedarfs erhält die Antrag stellende
Person oder deren gesetzlicher Vertreter sowie
das Patronat, falls ein solches einbezogen ist,
eine
schriftliche
Mitteilung
über
das
Einstufungsergebnis
mit
Angabe
der
anerkannten Pflegestufe sowie der Verordnung
von Dienstgutscheinen.
cura e di assistenza riconosciuto e dei buoni di
servizio eventualmente prescritti, viene comunicato per iscritto alla persona richiedente o al
suo legale rappresentante nonché al patronato,
se coinvolto.
8.
Um
Anträge
auf
Pflegegeld
von
Terminalpatienten
zeitlich
mit
Vorrang
behandeln zu können, muss das beigelegte
ärztliche
Zeugnis,
ausgestellt
vom
behandelnden Arzt, folgende Informationen
enthalten:
8. Per poter effettuare l’inquadramento di pazienti terminali in tempi rapidi e con priorità, il
certificato medico, emesso dal medico curante,
deve contenere le seguenti indicazioni:
a) die Diagnose einer Erkrankung mit
wahrscheinlicher Lebenserwartung von 90 bis
120 Tagen (z.B. invasive oder metastasierte
Krebsleiden,
schwere
Lungenoder
Herzerkrankungen,
Ausfall
der
Nierenfunktion, schwere Lebererkrankungen);
a) la diagnosi di una patologia che comporti
una probabilità di vita da 90 a 120 giorni (malattie neoplastiche invasive o metastatizzanti,
gravi patologie polmonari o cardiache, perdita
della funzionalità renale, gravi patologie epatiche);
b) den Vermerk
erforderlich“.
b) la nota: “necessità di valutazione urgente”.
„dringende
Einstufung
9. Der Antrag auf Wiedereinstufung von
Terminalpatienten kann durch ein ärztliches
Zeugnis ersetzt werden, auf dem eine
Verschlechterung
der
Pflegeund
Betreuungssituation bestätigt wird und das
direkt an die Abteilung Sozialwesen, Dienst für
Pflegeeinstufung zu übermitteln ist. In diesen
Fällen gilt das Ausstellungsdatum des
ärztlichen Zeugnisses als Antragsdatum. Für
die Wiedereinstufung von Terminalpatienten
kann vom Hausbesuch abgesehen werden.
9. La domanda di reinquadramento di pazienti
terminali può essere sostituita da un certificato
medico che attesti il peggioramento della situazione assistenziale. La domanda va inoltrato direttamente alla Ripartizione Politiche Sociali,
Servizio per la valutazione della non autosufficienza. In questo caso la data d’emissione del
certificato medico vale come data della domanda. Per il reinquadramento di pazienti terminali
si può prescindere dalla visita domiciliare.
10. Falls eine einzustufende Person, in
Erwartung der Einstufung, innerhalb von 30
Tagen ab Antragstellung verstirbt, wird der
Antrag archiviert. Falls hingegen die Person, in
Erwartung der Einstufung, nach Ablauf der 30
Tage verstirbt, und die fehlende Einstufung auf
ein Verschulden von Seiten des Dienstes für
Pflegeeinstufung
zurückzuführen
ist,
so
bewertet das Einstufungsteam auf Antrag der
Erben den Pflege- und Betreuungsbedarf des
Betroffenen aufgrund der die soziale Lage und
die Gesundheit betreffenden Unterlagen, die
die Antragsteller liefern. Genannter Antrag
muss innerhalb 60 Tage ab Todesdatum
gestellt werden.
10. Qualora la persona da valutare, deceda entro 30 giorni dalla data della domanda,
quest’ultima viene archiviata. Qualora la persona, in attesa dell’inquadramento, deceda, decorsi i 30 giorni dalla data di presentazione della domanda, e la causa del ritardo nella valutazione sia imputabile al Servizio per la valutazione della non autosufficienza, il team di valutazione effettua una valutazione, su apposita richiesta degli eredi, sulla base della documentazione socio-sanitaria fornita dagli stessi richiedenti. La richiesta da parte degli eredi deve essere inoltrata entro 60 giorni dal decesso della
persona.
Artikel 11
Articolo 11
Innerfamiliäre Pflegeorganisation
Organizzazione dell’assistenza nel contesto
familiare
11
14
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
1.
Das
Einstufungsteam
bietet
der
pflegebedürftigen Person und deren Familie je
nach
dem
festgestellten
Pflegeund
Betreuungsbedarf Orientierungshilfen an und
gibt
zweckdienliche
Empfehlungen,
um
Folgendes sicherzustellen:
131
1. L’unità di valutazione fornisce alle persone
non autosufficienti ed ai loro familiari raccomandazioni e consigli specifici, a seconda del
fabbisogno di cura e di assistenza accertato,
che devono servire a:
a) Sicherung einer qualifizierten Pflege,
a) garantire un’assistenza qualificata;
b) Stabilisierung oder Verbesserung der
Lebenssituation,
b) stabilizzare o migliorare la situazione di vita;
c) Zugang zu sozialmedizinischen Diensten
und zur Rehabilitation,
c) favorire il ricorso ai servizi sociosanitari, e
alla riabilitazione;
d) Vermeidung von Ausgrenzung und zur
Wiedereingliederung in die Gesellschaft,
d) prevenire l’emarginazione e reintegrare la
persona interessata nel proprio contesto sociale;
e) zweckentsprechende Verwendung des
Pflegegeldes,
e) fare in modo che l’assegno di cura venga
utilizzato in modo appropriato;
f) Sicherung der Lebensqualität für die
pflegenden Angehörigen und die Pflegekräfte.
f) garantire la qualità di vita dei familiari e degli operatori che prestano assistenza.
Artikel 12
Articolo 12
Dienstgutscheine
1. Die Dienstgutscheine sind laut Artikel 8
Absatz 4 des Pflegegesetzes, ein Guthaben an
monatlichen Hauspflegestunden, die vom
Einstufungsteam
oder
von
der
Berufungskommission verordnet werden. Der
Gegenwert des Dienstgutscheins entspricht
dem persönlichen Leistungstarifs für eine
Stunde an Betreuung zu Hause, laut Dekret des
Landeshauptmanns vom 11. August 2000, Nr.
30, in geltender Fassung. Es können maximal
so viele Dienstgutscheine verordnet werden,
wie dies der entsprechende Betrag an
Pflegegeld, bei Anwendung des Höchsttarifs für
jede Hauspflegestunde, zulässt.
Solange der persönliche Leistungstarif, im
Sinne des Dekretes des Landeshauptmanns
vom 11. August 2000, Nr. 30, in geltender
Fassung, nicht feststeht, wird der für die
Hauspflege zu Hause vorgesehene Höchsttarif
verrechnet.
Der
Gegenwert
der
verordneten
Dienstgutscheine wird vom monatlichen
Pflegegeld abgezogen.
2. Die Verordnung von Dienstgutscheinen ist in
folgenden Situationen vorgesehen:
Buoni servizio
1. Il buono servizio di cui all’articolo 8, comma 4
della legge provinciale 9/2007 costituisce un
credito di ore mensili di assistenza domiciliare
prescritto dall’unità di valutazione oppure dalla
commissione d’appello. Il valore unitario del
buono servizio corrisponde alla quota oraria di
compartecipazione tariffaria al costo del servizio di assistenza a domicilio così come determinata in applicazione del decreto del Presidente della Giunta provinciale 11 agosto 2000,
n. 30, e successive modifiche. È possibile prescrivere un numero massimo di buoni servizio
per un valore complessivo mensile pari
all’importo dell’assegno di cura, calcolando per
ogni ora di assistenza domiciliare la tariffa massima.
Qualora non sia stata determinata la quota di
compartecipazione tariffaria ai sensi del DPGP
30/2000 si applica la tariffa oraria massima prevista per un’ora di assistenza domiciliare.
L’assegno di cura è ridotto del valore complessivo dei buoni servizio prescritti mensilmente.
a)
allein
lebende
Bezugsperson,
Personen
ohne
12
15
2. La prescrizione di buoni servizio è prevista
nei seguenti casi:
a) assistiti soli e privi di persone di riferimento,
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
132
b) unzureichende Sicherung der Pflege,
b) scarsa garanzia di un’assistenza adeguata,
c) Konflikte in der Pflegeorganisation,
c)
conflitti
dell’assistenza,
d) Notwendigkeit der Entlastung im Falle
von
Überforderung
der
pflegenden
Personen,
d) necessità di sgravare le persone curanti
oberate dal peso dell’assistenza,
e) Vernachlässigung des Haushalts.
e) insufficiente cura dell’ambiente domestico.
nell’organizzazione
3. Im Falle einer langfristigen Aufnahme in einer
stationären sozialen Einrichtung werden die
Dienstgutscheine ab dem auf die Aufnahme
folgenden Monat widerrufen. Im Falle eines
Kurzzeitaufenthaltes in einer stationären
sozialen Einrichtung werden die nicht
beanspruchten Dienstgutscheine, auf Antrag
des Leistungsberechtigten, rückvergütet. Im
Falle eines Aufenthaltes in einer stationären
sanitären Einrichtung bleibt die Verschreibung
der Dienstgutscheine aufrecht.
3. In caso di ricovero a lungo termine in una
struttura residenziale socio-assistenziale la prescrizione dei buoni di servizio è revocata con
decorrenza dal mese successivo alla data di
ammissione nella struttura. Durante le ammissioni temporanee in una struttura residenziale
socio-assistenziale, i buoni servizio non usufruiti sono rimborsati su richiesta dell’avente diritto.
In caso di ricovero in una struttura residenziale
sanitaria la prescrizione dei buoni mantiene la
sua validità.
4. Die pflegebedürftige Person oder deren
gesetzlicher Vertreter kann einen schriftlichen
Antrag auf Abänderung oder Widerruf der
Dienstgutscheine stellen. Im Antrag an die
Abteilung
Sozialwesen,
Dienst
für
Pflegeeinstufung,
müssen
die
erfolgten
Änderungen
in
der
Betreuungssituation
beschrieben sein. Über eine eventuelle
Abänderung
oder
Annullierung
der
Dienstgutscheine
entscheidet
das
Einstufungsteam
im
Rahmen
eines
Überprüfungsbesuches.
4. La persona non autosufficiente o il suo legale
rappresentante possono presentare richiesta di
modifica o annullamento della prescrizione dei
buoni di servizio. La richiesta scritta va inoltrata
alla Ripartizione Politiche Sociali, Servizio per
la valutazione della non autosufficienza e deve
contenere
tutte
le
informazioni relative
alle variazioni della situazione assistenziale. Il
team di valutazione esegue una visita di verifica
e decide sulla possibilità di modificare o
annullare la prescrizione dei buoni di servizio.
5. Die Verordnung der Gutscheine ist ab dem
zweiten Folgemonat nach der Erstauszahlung
des Pflegegeldes verbindlich.
5. La prescrizione dei buoni servizio è vincolante a partire dal secondo mese dopo la prima erogazione dell’assegno di cura.
6. Die Dienstgutscheine werden bei den
öffentlichen und privaten Trägern von
akkreditierten Pflegediensten eingelöst.
6. I buoni servizio sono utilizzabili presso i gestori, pubblici e privati, dei servizi di assistenza
accreditati.
7. Nicht genutzte Dienstgutscheine verfallen am
Ende des Bezugsmonats und sind dann weder
einlösbar noch rückvergütbar.
7. I buoni servizio non utilizzati scadono alla fine del mese di riferimento e non sono né rimborsabili né cumulabili.
8. Die genutzten Dienstgutscheine werden von
den Dienstleistungserbringern dreimonatlich in
Tarifhöhe abgerechnet und der ASWE zur
Auszahlung weitergeleitet.
8. I buoni servizio utilizzati sono rendicontati
trimestralmente dagli enti erogatori delle prestazioni e inviati all’ASSE per il pagamento.
9. Die Verordnung der Dienstgutscheine gilt bis
auf Widerruf. Eine allfällige Änderung wird ab
dem zweiten Folgemonat der Mitteilung an die
ASWE wirksam.
9. La prescrizione vale fino a revoca.
L’eventuale variazione trova applicazione a partire dal secondo mese successivo a quello della
comunicazione all’ASSE.
13
16
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
133
Artikel 13
Articolo 13
Einstufung bei stationärer Pflege in Alten- und
Pflegeheimen
1. Für die Dauer der Langzeitpflege wird die
Möglichkeit einer Erst- und Wiedereinstufung
bzw. einer Überprüfung des Pflegebedarfs
durch den Dienst für Pflegeeinstufung,
ausgesetzt.
und
2.
Die
Erhebung
des
PflegeBetreuungsbedarfes von Personen, welche in
einem Alten- oder Pflegeheim untergebracht
sind, erfolgt nur für jene Personen, die im
Vormonat des Monats der Heimaufnahme
einen Antrag auf Ersteinstufung gestellt hatten.
Inquadramento in caso di assistenza residenziale in case di riposo e di cura
1. Per la durata del ricovero a tempo
indeterminato
gli
inquadramenti
per
l’assegnazione di un livello assistenziale e le
verifiche ai sensi dei criteri per la valutazione
della non autosufficienza sono sospesi.
2. La valutazione del fabbisogno di cura e di
assistenza di persone residenti in una casa di
riposo o di cura viene effettuata solo qualora la
domanda di primo inquadramento sia stata presentata entro la fine del mese che precede il
mese di ammissione alla struttura.
3. Innerhalb von 30 Tagen nach Durchführung
der
Erhebung
des
Pflegeund
Betreuungsbedarfs erhält die Antrag stellende
Person oder deren gesetzlicher Vertreter sowie
das Patronat, falls ein solches einbezogen ist,
eine
schriftliche
Mitteilung
über
das
Einstufungsergebnis
mit
Angabe
der
anerkannten Pflegestufe.
3. L’esito della valutazione con l’indicazione del
livello di non autosufficienza viene comunicato
per iscritto entro 30 giorni dall’inquadramento,
alla persona interessata o al suo legale rappresentate nonché al patronato, se coinvolto.
4. Die Absätze 2, 6, 8, 9 und 10 des Artikels 10
gelten in gleicher Form auch für die
Einstufungen bei stationärer Pflege.
4. I commi 2, 6, 8, 9 e 10 dell’articolo 10 valgono anche per gli inquadramenti in caso di assistenza residenziale.
5. Befindet sich die Antrag stellende Person in
Kurzzeitpflege, kann die Einstufung auch in der
stationären Einrichtung durchgeführt werden.
5. Se il richiedente dovesse trovarsi in casa di
riposo per un ricovero temporaneo, la valutazione potrà essere effettuata anche nella struttura residenziale.
Artikel 14
Articolo 14
Einstufung bei stationärer Pflege in anderen
sozialen Einrichtungen
Inquadramento in caso di assistenza residenziale in altre strutture residenziali sociali
1.
Die
Erhebung
des
Pflegeund
Betreuungsbedarfes von Personen, welche in
einer
sozialen
stationären
Einrichtung
untergebracht sind, wird durch das örtlich
zuständige Einstufungsteam durchgeführt.
1. La valutazione del fabbisogno di cura e di
assistenza di persone ospiti di una struttura residenziale sociale viene effettuata dal team
competente per territorio.
2. Das Pflege- und Betreuungspersonal und
eventuell auch andere Bezugspersonen werden
in die Gespräche zur Pflegeeinstufung
einbezogen. Die Erhebung des Pflege- und
Betreuungsbedarfs ist durch die hausinterne
Planung der individuellen Pflege und Betreuung
und die entsprechende Pflegedokumentation zu
ergänzen.
2. Il personale di assistenza e cura ed altre eventuali persone di riferimento vengono coinvolte
nel
colloquio
di
accertamento.
L’accertamento del fabbisogno di assistenza e
di cura va integrato dalla pianificazione di assistenza e cura individuale interna e dalla relativa
documentazione.
3. Innerhalb von 30 Tagen nach Durchführung
der
Erhebung
des
Pflegeund
3. L’esito della valutazione con l’indicazione del
livello di non autosufficienza viene comunicato
14
17
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
134
Betreuungsbedarfs erhält die Antrag stellende
Person oder deren gesetzlicher Vertreter sowie
das Patronat, falls ein solches einbezogen ist,
eine
schriftliche
Mitteilung
über
das
Einstufungsergebnis
mit
Angabe
der
anerkannten Pflegestufe.
per iscritto entro 30 giorni dall’inquadramento,
alla persona interessata o al suo legale rappresentate nonché al patronato, se coinvolto.
4. Die Absätze 2, 6, 8, 9 und 10 des Artikels 10
gelten in gleicher Form auch für die
Einstufungen bei stationärer Pflege.
4. I commi 2, 6, 8, 9 e 10 dell’articolo 10 valgono anche per gli inquadramenti in caso di assistenza residenziale.
Artikel 15
Articolo 15
Berufungskommission und Beschwerde gegen
das Einstufungsergebnis
Commissione d’appello e ricorso contro l’esito
dell’accertamento
1. Die Entscheidungen der vom Pflegegesetz,
im
Art.
3,
Absatz
4,
vorgesehenen
Berufungskommission werden in Anwesenheit
sämtlicher Mitglieder getroffen.
Für jedes
Mitglied der Berufungskommission wird ein
Ersatzmitglied ernannt.
1. Le decisioni della commissione d’appello
prevista dalla legge sulla non autosufficienza,
all’art. 3, comma 4, sono adottate alla presenza
di tutti i suoi componenti. Per ciascun componente della commissione d’appello viene nominato un membro supplente.
2. Die Kommission trifft ihre Entscheidungen
nach Anhören des gebietsmäßig zuständigen
Einstufungsteams.
2. La commissione adotta le proprie decisioni
previa audizione dell’unità di valutazione competente per territorio.
3. Die Kommission kann für die Abklärung auch
spezifische Erkundungen einholen oder den für
die
einzustufende
Person
zuständigen
Allgemeinmediziner oder andere Experten
beratend beiziehen.
3. Per un esame più approfondito la commissione è autorizzata a richiedere anche accertamenti specifici, o a convocare, a titolo consultivo, il medico curante della persona da assistere o altri esperti.
4. Kommt die Berufungskommission nach
Überprüfung der Unterlagen und nach
Einholung einer Gegendarstellung von Seiten
des
zuständigen
Einstufungsteams
zur
Auffassung, dass zur Entscheidungsfindung
eine erneute Einstufung erforderlich ist, so führt
die Kommission selbst eine neuerliche
Einstufung am ständigen Aufenthaltsort der
einzustufenden Person durch.
4. Qualora la commissione d’appello, una volta
esaminate la documentazione e le controdeduzioni richieste all’unità di valutazione competente, ritenga che, per adottare una decisione, sia
necessario un nuovo accertamento, la stessa
Commissione provvede ad effettuare una nuova valutazione con visita nel luogo di dimora
stabile della persona non autosufficiente.
5. Die Beschwerde führende Person kann die
Anhörung einer Vertrauensperson durch die
Berufungskommission beantragen.
5. La persona ricorrente può richiedere
l’audizione di una persona di fiducia da parte
della commissione d’appello.
Artikel 16
Articolo 16
Überprüfung
Verifiche
1. Die Überprüfungsbesuche werden vom
Dienst für Pflegeeinstufung festgelegt und
jährlich an einer Stichprobe von mindestens 20
Prozent
der
Pflegegeldempfänger
vorgenommen. Dabei werden in besonderer
Weise
der
erhobene
Pflegeund
1. Il Servizio per la valutazione della non autosufficienza stabilisce le visite di verifica effettuandole su un campione che comprenda almeno il 20 percento dei beneficiari dell’assegno
di cura. Durante queste visite di verifica vengono considerati, in particolar modo, il fabbisogno
15
18
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
135
Betreuungsbedarf
und
die
Rahmenbedingungen der Pflege berücksichtigt.
Die zuvor zugewiesene Pflegestufe kann
aufgrund des bei der Überprüfung festgestellten
tatsächlichen Pflege- und Betreuungsbedarfs
abgeändert werden.
di cura e di assistenza rilevato e le condizioni
generali in cui è prestata l’assistenza. Il livello
assistenziale precedentemente attribuito può
essere modificato in base al reale fabbisogno di
cura e di assistenza accertato in seguito alla visita di verifica.
2. Unbeschadet der Überprüfungen laut Absatz
1 ist der Pflege- und Betreuungsbedarf nach
Ablauf von fünf Jahren neu zu erheben, falls
aufgrund des ärztlichen Zeugnisses eine, auch
nur partielle, Rehabilitation angenommen wird.
2. Fatte salve le verifiche previste dal comma 1,
qualora dal certificato medico risulti una possibile recuperabilità funzionale, anche parziale, il
fabbisogno di cura e di assistenza va nuovamente rilevato alla scadenza di cinque anni.
3. Die Einstufungsteams arbeiten mit den
territorialen sozio-sanitären Diensten und den
Allgemeinmedizinern zusammen und können
Gutachten und zusätzliche Informationen von
Fachdiensten und Sachverständigen im Pflegeund Betreuungsbereich einholen.
3. Le unità di valutazione collaborano con i servizi territoriali socio-sanitari ed i medici di medicina generale e possono chiedere pareri ed informazioni aggiuntive ai servizi specialistici e ad
esperti negli ambiti della cura e dell’assistenza.
4. Die Überprüfungsbesuche werden nicht
angekündigt. Innerhalb von 30 Tagen nach
Durchführung der Überprüfung erhält die Antrag
stellende Person oder deren gesetzlicher
Vertreter eine schriftliche Mitteilung über das
Einstufungsergebnis.
Das
Ergebnis
der
Überprüfung ist ab dem Folgemonat des
Überprüfungsbesuches wirksam.
4. Le visite di verifica non sono annunciate. Entro 30 giorni dalla visita di verifica la persona richiedente o il suo rappresentante legale ricevono una comunicazione scritta con l’esito della
valutazione effettuata. L’esito della visita di verifica diventa effettivo a partire dal mese successivo alla visita effettuata.
4. Abschnitt
Capo IV
Auszahlung des Pflegegeldes
Erogazione dell’assegno di cura
Artikel 17
Art. 17
Auszahlung des Pflegegeldes
Erogazione dell’assegno di cura
1. Das Pflegegeld im Sinne des Artikels 8 des
Landesgesetzes vom 12. Oktober 2007, Nr. 9
wird von der Agentur für soziale und
wirtschaftliche Entwicklung - ASWE monatlich
in einem einzigen Betrag der pflegebedürftigen
Person bzw. ihrem gesetzlichen Vertreter oder
einer von der pflegebedürftigen Person bzw.
ihrem gesetzlichem Vertreter bevollmächtigten
Person ausgezahlt.
1. L’assegno di cura di cui all’articolo 8 della
legge provinciale 12 ottobre 2007, n. 9 è erogato mensilmente dall’Agenzia per lo sviluppo sociale ed economico, di seguito definita ASSE, in
un’unica soluzione, alla persona non autosufficiente o al suo legale rappresentante, oppure
ad una persona delegata dalla persona non autosufficiente o dal suo legale rappresentante.
2. Das Pflegegeld steht im Falle einer
Zuerkennung der Pflegebedürftigkeit ab dem
Monat zu, der auf das Antragsdatum folgt. Als
Antragsdatum gilt das Datum der telematischen
Übermittlung des Antrages auf Pflegegeld. Die
Abgabestellen (Sprengel und Patronate)
übermitteln
der
Landesabteilung
für
Sozialwesen
die
Anträge
verpflichtend
2. In caso di riconoscimento dello stato di non
autosufficienza, l’assegno di cura è erogato con
decorrenza dal mese successivo alla presentazione della domanda. La data di presentazione
della domanda è determinata dalla data di invio
telematico della stessa. I punti di consegna (distretti e patronati) inviano le domande alla Ripartizione provinciale politiche sociali tassati-
16
19
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
136
innerhalb des Abgabemonats.
vamente entro il mese di presentazione delle
stesse.
3. Das Pflegegeld für langfristig in Alters- und
Pflegeheimen untergebrachte Personen wird
laut Art. 8, Absatz 3 des LG 9/2007 von der
ASWE aufgrund der von der Landesregierung
festgelegten Kriterien direkt den akkreditierten
Alten- und Pflegeheimen ausbezahlt.
3. L’assegno di cura per persone ospitate a
lungo termine nelle case di riposo e nei centri di
degenza è erogato ai sensi dell’art. 8 comma 3
della LP 9/2007 in base ai criteri stabiliti dalla
Giunta provinciale dall’ASSE direttamente alle
case di riposo e ai centri di degenza accreditati.
4. Damit das Pflegegeld korrekt ausgezahlt
werden kann, sind der ASWE in Bezug auf die
pflegebedürftigen Personen folgende Angaben
zu übermitteln:
a) vom Dienst für Pflegeeinstufung:
a1) die zuerkannte Pflegestufe,
a2) die Anzahl der verordneten Dienstgutscheine,
a3) die allfällige Nicht-Durchführbarkeit der
Überprüfung;
b) vom Träger des Dienstes die erbrachten
Leistungen für Dienstgutscheine und der
Tarif;
c) vom Sanitätsbetrieb die Aufenthaltstage in
einer Einrichtung des Gesundheitsdienstes
im Sinne von Artikel 10 Absatz 7 des LG
9/2007 mit Angabe der Steuernummer;
d) vom Alters- oder Pflegeheim das
Aufnahme- und Entlassungsdatum der
langfristig untergebrachten Personen und die
Anzahl der effektiven Aufenthaltstage pro
Heimgast im Monat;
e) von der pflegebedürftigen Person:
e1) jede Änderung des Aufenthaltsortes;
e2) Aufenthalte in stationären Einrichtungen
(Krankenhäuser,
Kliniken,
Seniorenwohnheime) außerhalb der
Provinz Bozen;
e3) die Inanspruchnahme von anderen
Geldleistung
mit
vergleichbarer
Zielsetzung (z.B. Leistungen aus dem
Ausland);
e4) die Inanspruchnahme eines bezahlten
Wartestandes für die Ausübung von
Pflegetätigkeiten von Seiten einer
pflegenden Person für mehr als 10
Kalendertagen in einem Monat, mit
Angabe des Zeitraums für welchen der
bezahlte Wartestand beansprucht wird.
4. Ai fini della corretta erogazione dell’assegno
di cura, vanno inviate all’ASSE le seguenti informazioni relative alle persone non autosufficienti:
a) da parte del Servizio per l’accertamento dello stato di non autosufficienza:
a1) il livello di non autosufficienza riconosciuto;
a2) il numero delle ore di servizio prescritte;
a3) l’eventuale impossibilità di effettuare una
verifica;
b) da parte del Servizio per l’accertamento dello stato di non autosufficienza, le prestazioni
erogate per buoni di servizio e la tariffa;
c) da parte dell’Azienda sanitaria il numero di
giorni di degenza in una struttura del servizio
sanitario, in conformità all’art. 10, comma 7,
della lp 9/2007 con l’indicazione del codice fiscale;
d) dalla casa di riposo o centro di degenza la
data di ammissione e dimissione delle persone
ospitate a lungo termine ed il numero di giorni
di presenza al mese per ogni ospite.
e) dalla persona non autosufficiente:
e1) ogni cambiamento della dimora stabile;
e2) La permanenza in strutture residenziali
(ospedali, cliniche, case di riposo) fuori
dalla Provincia di Bolzano;
5.
Die
Person,
der
das
Pflegegeld
zugesprochen wurde ist verpflichtet, jegliche
Änderung der Voraussetzungen unverzüglich
der ASWE mitzuteilen.
17
20
e3) Il beneficio di altre prestazioni finanziarie
con analoghe finalità (es. prestazioni
dall’estero);
e4) l’eventuale godimento di un periodo di
aspettativa retribuita per attività di assistenza da parte di una persona curante
per un periodo superiore a 10 giorni di
calendario in un mese, con l’indicazione
del periodo per il quale viene usufruita
l’aspettativa retribuita.
5. Il beneficiario dell’assegno è tenuto a comunicare tempestivamente all’ASSE qualsiasi mutamento delle condizioni che possono incidere
sul diritto all’assegno di cura.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
137
6. Der ständige Aufenthalt in Südtirol ist auch
dann gegeben, wenn die Abwesenheit
insgesamt weniger als 3 Monate innerhalb
eines
Kalenderjahres
dauert.
Bei
Überschreitung der 3 Monate verfällt das
Anrecht auf Pflegegeld. Jede Abwesenheit
muss der ASWE im Voraus mitgeteilt werden.
6. Si considera stabile la dimora in provincia di
Bolzano anche se interrotta per un periodo
complessivo di tre mesi nell’arco di un anno solare. Superati i tre mesi decade il diritto alla
prestazione. I periodi di assenza vanno preventivamente comunicati all’ASSE.
7. Im Falle der Inanspruchnahme eines
bezahlten Wartestandes für die Ausübung von
Pflegetätigkeit für mehr als 10 Kalendertagen in
einem Monat, wird im Sinne von Art. 8, Absatz
6, des Pflegegesetzes für die betreffenden
Monate das Pflegegeld im Ausmaß des
Betrages der 1. Pflegestufe ausbezahlt, falls die
pflegebedürftige Person in der 1. oder 2.
Pflegestufe eingestuft ist, im Ausmaß des
Betrages der 2. Pflegestufe ausbezahlt, falls die
pflegebedürftige Person in der 3. Pflegestufe
eingestuft ist, im Ausmaß des Betrages der 3.
Pflegestufe
ausbezahlt,
falls
die
pflegebedürftige Person in der 4. Pflegestufe
eingestuft ist.
7. Nel caso di godimento di un periodo di aspettativa retribuita per l’attività di assistenza per un
periodo superiore a 10 giorni di calendario in un
mese, ai sensi dell’art. 8, comma 6, della legge
per i rispettivi mesi l’assegno di cura viene erogato nella misura corrispondente al 1° livello di
non autosufficienza, quando la persona non autosufficiente è inquadrata nel 1° o 2° livello di
non autosufficienza, nella misura corrispondente al 2° livello di non autosufficienza, quando la
persona non autosufficiente è inquadrata nel 3°
livello di non autosufficienza, nella misura corrispondente al 3° livello di non autosufficienza,
quando la persona non autosufficiente è inquadrata nel 4° livello di non autosufficienza.
8. Die in Artikel 10 des LG 9/2007 vorgesehene
Dauer von 30 Tagen, während der das
Pflegegeld bei stationärem Aufenthalt in den
Einrichtungen des Gesundheitsdienstes im
vollen Ausmaß auszuzahlen ist, ergibt sich aus
der
jährlichen
Summe
der
effektiven
Aufenthaltstage innerhalb eines Jahres ab
Beginn des ersten Anspruchsmonats auf das
Pflegegeld.
9.
Im
Falle
des
Ablebens
der
pflegebedürftigen
Person
steht
das
Pflegegeld für den gesamten Monat zu, in
welchem sich der Todesfall ereignet,.
Leistungen,
die
wegen
Tod
der
anspruchsberechtigten Person nicht behoben
sind, werden auf Antrag der Erben
ausgezahlt. Den Alten- und Pflegeheimen
steht das Pflegegeld für die effektiven
Aufenthaltstage der Bewohner zu.
8. Il periodo di 30 giorni di cui dall’articolo 10
della LP 9/2007, durante il quale, in caso di ricovero nelle strutture residenziali del servizio
sanitario, l’assegno di cura è erogato nella misura piena, è determinato dalla somma annuale
delle giornate trascorse in struttura sanitaria nei
12 mesi successivi al mese della prima decorrenza dell’assegno di cura.
9. In caso di decesso della persona non autosufficiente, l’assegno di cura spetta per
l’intero mese in cui è avvenuto il decesso. Le
prestazioni non riscosse per decesso del beneficiario, vengono liquidate agli eredi previa
relativa richiesta. Alle case di riposo e centri
di degenze l’assegno di cura spetta per i
giorni di effettiva presenza dell’ospite.
10. Das Pflegegeld wird in der Regel mittels
Überweisung auf ein Bank- oder Postkonto,
das auf die anspruchsberechtigte Person
lautet, ausbezahlt.
11. Die Nachzahlung zusätzlich zustehender
Beträge sowie die Einhebung zu Unrecht
ausgezahlter
Beträge
erfolgt
durch
Verrechnung mit dem Pflegegeld der
Folgemonate.
11. La liquidazione di importi arretrati spettanti, nonché il recupero di importi indebitamente
percepiti, è attuato mediante conguaglio con
gli assegni di cura spettanti per i mesi successivi.
12. Hat die pflegebedürftige Person Anspruch
auf gleichartige Leistungen aufgrund anderer
12. Qualora la persona non autosufficiente
abbia diritto ad analoghe prestazioni in forza
18
21
10. L’assegno è erogato, di regola, mediante
accredito su conto corrente bancario o postale intestato al beneficiario.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
Gesetze im In- oder Ausland, so wird die
Pflegeleistung, die allenfalls aufgrund des
Landesgesetzes zusteht, um das Ausmaß
der anderen Leistung vermindert.
138
di altre leggi provinciali, regionali, nazionali o
di altri stati, la prestazione prevista dalla legge provinciale eventualmente spettante è ridotta in misura dell’ammontare dell’altra prestazione.
Artikel 18
Art. 18
Auszahlung an die pflegenden Personen
Erogazione dell’assegno
alla persona curante
1. La persona curante, il distretto sociosanitario o un servizio specialistico sociosanitario
possono presentare all’ASSE una richiesta
motivata di erogazione dell’assegno alla persona curante stessa L’assegno di cura non
viene erogato alla persona non autosufficiente,
a seguito della valutazione dei motivi addotti
alle seguenti condizioni:
a) uso improprio dell’assegno di cura;
b) è in corso il provvedimento di nomina
dell’amministratore di sostegno.
1. Die pflegende Person, der Sozial- und
Gesundheitssprengel oder ein sozialer oder
sanitärer Fachdienst kann an die ASWE
einen begründeten Antrag auf Auszahlung an
die pflegende Person stellen. Das Pflegegeld
wird nach Beurteilung der angegebenen
Gründe unter folgenden Voraussetzungen
nicht an die pflegebedürftige Person gezahlt:
a) das Pflegegeld wird zweckentfremdet;
b) es läuft ein Verfahren zur Ernennung
eines Vormundes oder eines Sachwalters
5. Abschnitt
Capo V
Verwaltung des Pflegefonds
Amministrazione del fondo
per la non autosufficienza
Artikel 19
Art. 19
Verwaltung des Pflegefonds
1. Der Pflegefonds laut Artikel 4 des
Landesgesetzes vom 12.10.2007, Nr. 9,
gegliedert in den Leistungsfonds und den
Kapitalsierungs- und Integrationsfonds ist von
der Agentur für soziale und wirtschaftliche
Entwicklung verwaltet.
Artikel 20
Amministrazione del fondo
1. Il fondo di cui all’articolo 4 della legge provinciale 12.10.2007, n. 9, suddiviso nel fondo
prestazioni e fondo integrativo a capitalizzazione, è amministrato dall’Agenzia per lo sviluppo sociale ed economico.
Art. 20
Zehnjähriger Finanzplan
1. der Zehnjahresplan laut Artikel 7 des
Landesgesetzes vom 12.10.2007, Nr. 9 wird
von der Landesregierung genehmigt und
enthält die Vorausplanung aufgrund einer
begründeten Entwicklung der wichtigsten
Kostenfaktoren wie:
a) die Anzahl und das Alter der
anerkannten pflegebedürftigen Personen
und deren Verteilung auf die Pflegestufen,
b)
die
Verteilung
der
19
22
Piano finanziario decennale
1. Il piano decennale di cui all’articolo 7 della
legge provinciale 12.10.2007, n. 9 è approvato
dalla Giunta provinciale e contiene la programmazione previsionale basata su uno sviluppo motivato dei principali fattori di spesa
quali:
a) numero ed età delle persone
riconosciute non autosufficienti e loro
distribuzione nei diversi livelli di non
autosufficienza;
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
Anspruchsberechtigten auf Hauspflege zu
Hause mit und ohne Beanspruchung
professioneller Dienste, Betreuung in
Tageseinrichtungen und stationäre Pflege,
c) das Ausmaß der Beanspruchung
professioneller
Betreuungsund
Pflegeleistungen,
die
entsprechenden
Kosten und Einkünfte.
139
b) distribuzione dei beneficiari tra assistenza domiciliare con o senza ricorso ai servizi
professionali, assistenza in strutture diurne
e assistenza residenziale;
c) entità del ricorso alle prestazioni professionali di assistenza e cura, loro costi e relative entrate.
Artikel 21
Kriterien für die Finanzinvestitionen des
Kapitalsierungs- und Integrationsfonds
Art. 21
Criteri di investimento finanziario del Fondo integrativo a capitalizzazione
1. Die von der ASWE getätigten Investitionen
müssen von Beginn an eine angemessene
Sicherheit und Rentabilität aufweisen, um
eine achtsame und vorsichtige Verwaltung
der Ressourcen und der Fonds der Agentur
zu gewährleisten.
2.
Die
Investitionen
müssen
dem
institutionellen
Zweck
der
Agentur
entsprechen und mit den von der
Landesregierung
erlassenen
Richtlinien
übereinstimmen.
1. Tutti gli investimenti disposti dall’ASSE devono denotare fin dall’origine idonei requisiti di
sicurezza e di redditività, al fine di garantire
una sana e prudente gestione delle risorse e
dei fondi di pertinenza della stessa.
3.
Die
Investitionen
können
die
wirtschaftlichen Auswirkungen oder andere
positive Folgeerscheinungen auf die soziale
Entwicklung und auf die Wirtschaft Südtirols
berücksichtigen.
3. Gli investimenti possono tenere conto della
ricaduta economica o di altri effetti positivi sullo sviluppo sociale e sull’economia del territorio provinciale.
4. Bei der Auswahl und der Definition ihrer
Investitionen kann sich die Agentur von
autorisierten Vermittlern unterstützen lassen.
4. Nella scelta e nella definizione dei suoi investimenti l’Agenzia può farsi assistere da
intermediari autorizzati.
20
23
2. Gli investimenti devono essere in linea con
gli scopi istituzionali dell’Agenzia e nel rispetto
delle direttive stabilite dalla Giunta.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
140
Anhang A
Allegato A
Zeitkorridore zu den Tätigkeiten des täglichen Lebens
Fasce temporali in relazione alle attività della vita quotidiana
1. Betreuungs- und Pflegebedarf bei der Nahrungsaufnahme/ Fabbisogno di assistenza e di cura in relazione all'alimentazione
Item
Zeitkorridor für die
genannten
Einzelaktivitäten pro Tag
Fascia temporale per le
singole attività
al giorno
Tätigkeit
Attività
1.1
Nahrungsaufnahme einer Hauptmahlzeit
Assunzione di un pasto
10-90 Minuten/minuti
1.2
Zwischenmahlzeit
Spuntino
5-30 Minuten/minuti
1.3
Flüssigkeitsaufnahme
Assunzione di liquidi
5-30 Minuten/minuti
1.4
Vorbereitung und Verabreichung von enteraler Ernährung Preparazione e somministrazione di alimentazione enterale
1.5
Verabreichung von Medikamenten
Somministrazione di medicinali
21
24
30-180 Minuten/minuti
1-15 Minuten/minuti
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
141
2. Betreuungs- und Pflegebedarf bei der Körperpflege/ Fabbisogno di assistenza e
di cura in relazione all’igiene personale
Item
Tätigkeiten
Attività
Zeitkorridor für die
genannten
Einzelaktivitäten
pro Woche
Fascia temporale per le
singole attività
alla settimana
2.1.
Ganzkörperwäsche, Duschen, Baden
Lavaggio corpo, doccia, bagno
35-210 Minuten/minuti
2.2
Intimpflege
Lavaggio parti intime
35-105 Minuten/minuti
2.3
Zahnpflege und Mundhygiene
Cura dei denti e igiene orale
21-126 Minuten/minuti
2.4
Kämmen
Pettinatura
7-42 Minuten/minuti
2.5
Gesichtspflege
Cura del viso
14-70 Minuten/minuti
2.6
Allgemeine Körperpflege: Einreibungen, Eincremen,
Nagelpflege
Cura generale del corpo: frizioni, incremature, cura
delle unghie
14-70 Minuten/minuti
2.7
Prophylaxen zur Pneumonie und Thrombose
Profilassi antipolmonite e -trombosi
14-140 Minuten/minuti
2.8
Vitalzeichenkontrolle
Controllo dei segni vitali
14-210 Minuten/minuti
3. Betreuungs- und Pflegebedarf Ausscheidung/ Fabbisogno di assistenza e di cura
in relazione alle funzioni escretorie
Zeitkorridor für die genannten
Einzelaktivitäten pro Tag
Fascia temporale per le
singole attività
al giorno
Item
Tätigkeiten
Attività
3.1
Hilfe bei Toilettentraining (Urinieren oder Stuhlgang)
Aiuto durante la ginnastica vescicale (minzione ed
evacuazione)
4-40 Minuten/minuti
3.2
Wechseln von Einlagen (inkl. Intimhygiene und
Entsorgung)
Cambio degli assorbenti (incl. igiene intima e smaltimento)
2-20 Minuten/minuti
3.3
Wechseln von Windeln bei Urin- und/oder
Stuhlinkontinenz (inkl. Intimhygiene und Entsorgung)
Cambio dei pannoloni a persone con incontinenza
urinaria e/o fecale (incl. igiene intima e smaltimento)
5-20 Minuten/minuti
3.4
Stomaversorgung (Uro- oder Kolostomie)
Assistenza alla persona stomazzata (uro- e colostomia)
5-30 Minuten/minuti
22
25
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
142
4. Betreuungs- und Pflegebedarf Mobilität/ Fabbisogno di assistenza e di cura in relazione alla mobilità
Zeitkorridor für die
Item
Tätigkeiten
genannten
Attività
Einzelaktivitäten
pro Tag/pro Woche
Fascia temporale per le
singole attività
al giorno/alla settimana
4.1
Aufstehen/Zubettgehen
Alzarsi/coricarsi
2-12 Minuten pro Tag/
minuti al giorno
4.2
An- und Auskleiden vollständig
Vestirsi e svestirsi completamente
3-20 Minuten pro Tag/
minuti al giorno
4.3
An- und Auskleiden des Ober- oder Unterkörpers
Vestire e svestire il busto o gli arti inferiori
2-14 Minuten pro Tag/
minuti al giorno
4.4
Gehen bzw. fortbewegen, um eine Verrichtung
durchführen zu können
Deambulazione o motilità per svolgere un’attività
2-50 Minuten pro Tag/
minuti al giorno
4.5
Transfer (z.B. Bett nach Rollstuhl)
Trasferimento (p.es. dal letto alla sedia a rotelle)
2-20 Minuten pro Tag/
minuti al giorno
4.6
Umlagern
Posizionamento
2-40 Minuten pro Tag/
minuti al giorno
4.7
Verlassen und Wiederaufsuchen der Wohnung
Raggiungere e lasciare l’abitazione
70-420 Minuten pro Woche/ minuti alla settimana
4.8
Erhaltungs- und Mobilisierungsübungen
Esercizi di mantenimento e movimento
14-210 Minuten pro Woche/ minuti alla settimana
5. Betreuungs- und Pflegebedarf im psychosozialen Leben/ Fabbisogno di assistenza e di cura in relazione alla vita psico-sociale
Zeitkorridor für die
Item
Tätigkeiten
genannten
Attività
Einzelaktivitäten pro Tag
Fascia temporale per le
singole attività
al giorno
5.1
Aufsicht und/oder Einschreiten
10 – 180 Minuten/ minuti
Sorveglianza e/o intervento
5.2
Kommunikation und Soziale Beziehungen
Comunicazione e rapporti sociali
10-60 Minuten/ minuti
5.3
Beschäftigung und Tagesgestaltung
Occupazione e gestione della giornata
10-60 Minuten/ minuti
23
26
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
143
6. Unterstützungsbedarf an Haushaltsführung/ Fabbisogno di aiuto in relazione alla
gestione dell'economia domestica
Item
Tätigkeiten
Attività
6.1
Hauswirtschaft (nur für Pflegebedürftige im
häuslichen Bereich)
Economia domestica (solo per persone non autosufficienti in ambito domiciliare)
Zeitkorridor pro Woche
Fascia temporale alla
settimana
70- 210 min
6.1.1. Hauswirtschaft
Einkaufen, Kochen und Nahrungszubereitung,
Wohnung reinigen, Geschirr spülen, Kleidung und
Wäsche waschen und wechseln, Wohnung
beheizen, Aufträge erledigen.
Bei festgestelltem Bedarf über 30 Min/Tag, werden
210 Min/Woche erhoben.
Bei geringerem Bedarf, werden 0 / 70 / 140
Min/Woche erhoben.
6.1.1. Economia domestica
Fare la spesa, cucinare e preparare i pasti, pulire e
mantenere in ordine l’abitazione, lavare le stoviglie,
cambiare e lavare gli indumenti e la biancheria, riscaldare l’abitazione, sbrigare commissioni varie.
Di fronte ad un fabbisogno complessivo di oltre 30
minuti al giorno, viene rilevato un tempo pari a 210
minuti a settimana.
In caso di un fabbisogno assistenziale minore vengono rilevati 0 / 70 / 140 minuti alla settimana.
6.2.
35-210 Minuten
Organisation
Organizzazione
6.2.1. Organisatorische Maßnahmen im Heim / Attività organizzative in strutture residenziali
24
27
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
144
88806
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 4. Februar 2014, Nr. 100
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 4 febbraio 2014, n. 100
Landschaftlicher Gebietsplan Seiser Alm:
Gemeinde Kastelruth – Eintragung eines Weges in die Kartografie gemäß Artikel 10 des
Dekretes des Landeshauptmanns vom 10. Februar 1992, Nr. 269/V/81; „Steige von landschaftlichem, alpinistischem und heimatkundlichem Interesse“
Piano paesaggistico dell’Alpe di Siusi: Comune di Castelrotto – inserimento di un sentiero
nella cartografia di cui all’art. 10 del decreto
del Presidente della Giunta provinciale 10
febbraio 1992, n. 269/V/81; “Sentieri di interesse paesaggistico, alpinistico e storico”
Die Landesregierung hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen:
La Giunta provinciale ha preso atto di quanto
segue:
Mit Dekret des Landeshauptmannes vom
10. Februar 1992, Nr. 269/V/81, wurde der
„Landschaftliche Gebietsplan Seiser Alm“ genehmigt.
Con decreto del Presidente della Giunta provinciale 10 febbraio 1992, n. 269/V/81, è stato
approvato il “Piano paesaggistico dell’Alpe di Siusi”.
Der Artikel 10 der Durchführungsbestimmungen
zum „Landschaftlichen Gebietsplan Seiser Alm“
befasst sich mit den Steigen von landschaftlichem, alpinistischem und heimatkundlichem Interesse, die in der eigenen Karte im Maßstab
1:10.000 eingetragen sein müssen. Die Errichtung von neuen Wegen unterliegt der vorherigen
Eintragung in die genannte Karte.
L’articolo 10 delle Norme di attuazione al “Piano
paesaggistico dell’Alpe di Siusi” tratta dei Sentieri
di interesse paesaggistico, alpinistico e storico,
che devono figurare nell’apposita tavola in scala
1:10.000; la realizzazione di nuovi tracciati è subordinata al previo inserimento in detta cartografia.
Der Gemeinderat von Kastelruth hat mit Beschluss Nr. 94/2012 vom 20.12.2012 einen Änderungsvorschlag betreffend die von Art. 10 vorgesehene Karte der Wege genehmigt. Dieser betrifft
die Eintragung einer Fußgängerverbindung zwischen der Örtlichkeit „Compatsch und Wiedner
Egg“ laut beiliegender Kartographie.
Il Consiglio comunale del Comune di Castelrotto,
con deliberazione n. 94/2012 del 20.12.2012 ha
approvato una richiesta di modifica alla cartografia della sentieristica di cui all’art.10, relativa cioè
all’inserimento di un “collegamento pedonale tra
le localitá Compatsch e Wiedner Egg” cosí come
da allegato cartografico.
Die Länge des neuen Steiges beträgt 2.940 mt;
der neue Weg beginnt im Bereich der Kirche in
Compatsch und führt über Tschon Stoan bis zum
Wiedner Egg. Der neue Steig verläuft parallel zur
bestehenden Straßentrasse, gewährleistet aber,
aufgrund des erhöhten Verlaufs im Bezug zur
Straße, eine zusätzliche Sicherheit für die Fußgänger.
Il nuovo sentiero si snoda per una lunghezza di
2.940 mt; partendo dalla chiesa di Compatsch e
attraverso il “Tschon Stoan” giunge sino al Wiedner Egg. Presenta un andamento parallelo rispetto alla carreggiata esistente ma in posizione sopraelevata rispetto a questa, per conferire maggiore sicurezza ai pedoni.
Die I. Landschaftsschutzkommission hat mit Beschluss Nr. 07/13 vom 06.03.2013 dem Änderungsvorschlag an der kartographischen Anlage
der Gemeinde zugestimmt.
La I. Commissione per la tutela del paesaggio
con delibera n. 07/13 del 06.03.2013, ha accolto
la richiesta di modifica all’allegato cartografico.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
145
Der Beschluss der I. Landschaftsschutzkommission Nr. 07/13 vom 06.03.2013 wurde in den
Sekretariaten der Gemeinden Kastelruth, St.
Christina in Gröden und Wolkenstein in Gröden
hinterlegt und an den Anschlagtafeln der Gemeinden veröffentlicht, wie aus den aufliegenden
Bestätigungen der Gemeinden hervorgeht.
La delibera della I. Commissione per la tutela del
paesaggio n. 07/13 del 06.03.2013 è stata depositata nelle segreterie dei Comuni di Castelrotto,
S. Cristina Val Gardena e Selva di Val Gardena
nonché pubblicata agli albi dei Comuni stessi,
così come risulta dai relativi attestati comunali
registrati negli atti.
Innerhalb der Veröffentlichungsfrist des oben genannten Beschlusses, wurden in den Gemeinden
Kastelruth (05.07.2013 - 05.08.2013), St. Christina in Gröden (17.06.2013 - 17.07.2013) und Wolkenstein in Gröden (06.06.2013 - 07.07.2013)
keine Bemerkungen eingebracht.
Entro il periodo di pubblicazione della delibera di
cui sopra, nei Comuni di Castelrotto (05.07.2013 05.08.2013), S. Cristina Val Gardena (17.06.2013
- 17.07.2013) e Selva di Val Gardena (06.06.2013
- 07.07.2013) non sono state presentate osservazioni.
Der Gemeinderat von Kastelruth hat mit Beschluss Nr. 68 vom 22.08.2013, der Gemeinderat
von St. Christina in Gröden mit Beschluss Nr. 25
vom 29.07.2013 und der Gemeinderat von Wolkenstein in Gröden mit Beschluss Nr. 31 vom
24.10.2013 den Beschluss der I. Landschaftsschutzkommission Nr. 07/13 vom 06.03.2013
bestätigt.
Il Consiglio comunale di Castelrotto con delibera
n.68 del 22.08.2013, il Consiglio comunale di S.
Cristina Val Gardena con delibera n.25 del
29.07.2013 e il Consiglio comunale di Selva di
Val Gardena con delibera n.31 del 24.10.2013
hanno confermato in toto la deliberazione della I.
Commissione per la tutela del paesaggio n.
07/13 del 06.03.2013.
Die Landesregierung macht sich die Begründungen, die dem Beschluss der I. Landschaftsschutzkommission Nr. 07/13 vom 06.03.2013 zugrunde
liegen zu eigen und genehmigt den Änderungsvorschlag an der kartographischen Anlage gemäß
Art. 10 des landschaftlichen Unterschutzstellungsdekrets.
La Giunta provinciale fa proprie le motivazioni che
stanno alla base della proposta di modifica come
da delibera della I. Commissione per la tutela del
paesaggio n. 07/13 del 06.03.2013 ed approva le
relative modifiche all’allegato cartografico di cui
all’articolo 10 del decreto di vincolo paesaggistico.
Die Landesregierung hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in die Artikel 3, 4 und 5 desselben;
2. in das Dekret des Landeshauptmannes vom
vom 10. Februar 1992, Nr. 269/V/81, betreffend den Landschaftlichen Gebietsplan Seiser Alm.
La Giunta provinciale ha preso atto della seguente normativa:
1. legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16, e
successive modifiche ed in particolare gli articoli 3, 4,e 5 della stessa;
2. decreto del Presidente della Giunta provinciale 10 febbraio 1992, n. 269/V/81, relativo
al “Piano paesaggistico dell’Alpe di Siusi”.
Dies vorausgeschickt fasst die Landesregierung
in gesetzmäßig zum Ausdruck gebrachter Stimmeneinhelligkeit folgenden
Ciò premesso La Giunta provinciale a voti unanimi validamente espressi
beschluss:
delibera:
1.
Die oben angeführte Änderung an der kartographischen Anlage gemäß Art. 10 des Dekretes des Landeshauptmannes vom 10.
Februar 1992, Nr. 269//V/81, ist, wie im beiliegenden detaillierten Kartenauszug dargestellt, genehmigt.
1.
La modifica all’allegato cartografico di cui
all’art. 10 del decreto del Presidente della
Giunta provinciale 10 febbraio 1992, n.
269/V/81, di cui sopra, é approvata secondo
l’estratto cartografico di dettaglio qui allegato.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
146
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und
tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
La presente delibera è pubblicata sul Bollettino
della Regione autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
147
Katastergemeinde Kastelruth
G.P./B.P.
P.F./P.Ed.
6
Comune catastale Castelrotto
geboren in
nato a
geboren am
nato il
7258/59
***
***
***
.3170
***
***
***
MILANO
MILANO
MILANO
ROMA
ROMA
MILANO
MILANO
MILANO
MILANO
29/12/1960
27/04/1964
29/12/1960
15/05/1956
27/03/1954
27/04/1966
06/12/1962
23/07/1964
04/05/1934
2222/20000
2223/20000
2222/20000
3333/20000
3333/20000
2222/20000
2222/20000
2222/20000
1/20000
***
***
***
Proprietari
Anteil
Parte
14B
4232/3
3
DE CASTIGLIONI ALBERTO
DE CASTIGLIONI MARZIA
DELVECCHIO PAOLO
DELVECCHIO PIERO
LEONARDI GIANFRANCO
LEONARDI GIORGIO
LEONARDI ROBERTO
MICHELI GIULIANI
6B
14
4232/7
3
4232/9
ZEMMER WALTER
KASTELRUTH
03/11/1947
1/1
4232/2
SEISER ALM HOTELS K.G.
DES URTHALER WALTER
KASTELRUTH
***
1/1
SCHIEDER ALOIS
KASTELRUTH
20/06/1939
1/1
4232/8
FILL MARIA URSULA
STUFFERIN JOSEF
KASTELRUTH
KASTELRUTH
14/07/1933
04/07/1931
1/2
1/2
.2919
FILL MARIA URSULA
STUFFERIN JOSEF
KASTELRUTH
KASTELRUTH
14/07/1933
04/07/1931
1/2
1/2
.2918
FILL MARIA URSULA
STUFFERIN JOSEF
KASTELRUTH
KASTELRUTH
14/07/1933
04/07/1931
1/2
1/2
4232/1
REBORA ADRIANA
REBORA MARCELLO
REBORA PIERLUIGI
MILANO
MERAN
MERAN
17/07/1957
08/07/1933
27/03/1931
1/3
1/3
1/3
4232/6
MARTIN GRIESSER & CO. K.G.
KASTELRUTH
***
1/1
.3872
MARTIN GRIESSER & CO. K.G.
KASTELRUTH
***
1/1
.2864
MARTIN GRIESSER & CO. K.G.
KASTELRUTH
***
1/1
4233/1
BOZEN
18/10/1972
1/1
4233/5
BOZEN
18/10/1972
1/1
3
30
3
4232/12
4, 7, 10, 14, 30
30
COMPATSCH
30
STEGER - DELLAI
30
2
4
7, 10
TSCHON STOAN
RITSCH-SCHWEIGE
WIEDNER EGG
30
7
6
12A
2
30
30
10
30
6
0
CARTA TECNICA CON SOVRAPPOSIZIONE RETE SENTIERISTICA
M 1:5000
50m
100m
150m
200m
4251/1
RABANSER RICHARD
BOZEN
19/05/1972
1/1
4251/3
RABANSER RICHARD
BOZEN
19/05/1972
1/1
4251/2
RABANSER RICHARD
BOZEN
19/05/1972
1/1
4252
WANKER RODOLFO
KASTELRUTH
13/06/1946
1/1
4269
HANS UND PAULA STEGER STIFTUNG
KASTELRUTH
***
1/1
4268/3
HANS UND PAULA STEGER STIFTUNG
KASTELRUTH
***
1/1
4268/4
HANS UND PAULA STEGER STIFTUNG
KASTELRUTH
***
1/1
***
***
***
7258/1
NORD
1:5000
4268/1
HOTEL STEGER DELLAI G.M.B.H.
KASTELRUTH
***
1/1
4267/2
HOTEL STEGER DELLAI G.M.B.H.
KASTELRUTH
***
1/1
4267/1
PERATHONER OTTO
KASTELRUTH
07/06/1947
1/1
PFATTNER FRANZ SIEGFRIED
KASTELRUTH
21/03/1942
1/1
***
***
***
4266
4261
4313
6
.84
8
4273/1
.3052
.3789
.2436
.1312
.1313
.1314
.2823
.434
4285/4
3741/4
4285/1
4285/7
4285/13
4285/5
3752
4285/9
4281/3
4272
.854
BERGMEISTER GIUSEPPE
***
***
1/1
3756/1
MUSSNER TEODORA VERH. RUNGGALDIER
ST. ULRICH
30/05/1934
1/1
3756/3
MUSSNER TEODORA VERH. RUNGGALDIER
ST. ULRICH
30/05/1934
1/1
3756/5
MALFERTHEINER KURT
KASTELRUTH
13/02/1966
1/1
3760/1
GASSLITTER RITA
KASTELRUTH
22/02/1965
1/1
3760/2
MALFERTHEINER KURT
KASTELRUTH
13/02/1966
1/1
3760/3
GASSLITTER RITA
KASTELRUTH
22/02/1965
1/1
7207/2
GEMEINDE KASTELRUTH
***
***
***
3759
GASSLITTER RITA
KASTELRUTH
22/02/1965
1/1
3765
HAHNE SABINE VIKTORIA
25/01/1953
1/1
.1320
HAHNE SABINE VIKTORIA
25/01/1953
1/1
3764
HAHNE SABINE VIKTORIA
25/01/1953
1/1
GEMEINDE KASTELRUTH
COMUNE DI CASTELROTTO
UND "WIEDNER EGG" AUF DER SEISERALM IN DER GEMEINDE KASTELRUTH
3747
3689/6
.2292
.2293
COLLEGAMENTO PER I PEDONI TRA LE LOCALITA' "COMPATSCH" E
"WIEDNER EGG" SULL' ALPE DI SIUSI NEL COMUNE DI CASTELROTTO
4285/10
3698/1
3743
.31
.863
40
/5
4287
3748
4271
.1251
4281/2
4285/11
.3787
.3788
.853
4266
.1326
4286/1
4287/4
3746
.1250
.852
4286/4
.1315
3697
.2294
3755/1
4287/6
.2295
4278/1
.1325
4270/1
3745
Bauherr
Committente
4267/1
4295/21
.2507
.3553
4288/4
4288/6
3755/3
4280/3
2
5/2
4295/18
95
42
/8
4290/7
72
/9
/5
7
31
42
58
4232/8
4252
.2677
7207/2
.892
3760/3
.3202
.2704
.893
.1319
4232/9
3784/2
3766/1
.2674
3766/3
3766/2
4257
4258
3784/1
1
47
.3
3766/5
4230/2
72
7/3
3763
768/6
3767/2
3768/4
4229
4234/2
4253
.904
.1249
.3850
7258/32
1/4
1/2
1/4
3766/1
GASSLITTER RITA
KASTELRUTH
22/02/1965
1/1
3766/2
GASSLITTER RITA
KASTELRUTH
22/02/1965
1/1
3766/3
GASSLITTER RITA
KASTELRUTH
22/02/1965
1/1
3766/4
CIOTTI GIOIA MARIA
CIOTTI MARIA LETIZIA
CIOTTI SERENELLA
ROMA
ROMA
ROMA
26/04/1924
07/04/1926
29/09/1936
34/100
16/100
50/100
3768/6
ZEMMER CHRISTIAN
KASTELRUTH
06/05/1970
1/1
78
4232/10
3768/5
ZEMMER CHRISTIAN
KASTELRUTH
06/05/1970
1/1
3768/4
ZEMMER CHRISTIAN
KASTELRUTH
06/05/1970
1/1
Julius Durst Str. 6/B Via Julius Durst
I-39042 Brixen/Bressanone
3768/7
ZEMMER CHRISTIAN
KASTELRUTH
06/05/1970
1/1
Tel. +39 0472 971 071
Fax +39 0472 971 072
7258/28
***
***
***
7258/29
***
***
***
PROGETTO DEFINITIVO
CARTA TECNICA CON SOVRAPPOSIZIONE RETE SENTIERISTICA 1:5000
ESTRATTO MAPPA
1:5000
ELENCO DEI PROPRIETARI
3766/6
37
3768/3
68
/5
3768/7
Rev. 1
04.12.2012
Pe.Am.
3763
Datum
Data
Sachbearbeiter
Redattore
Verlauf/Tracciato Ritsch Schweige - Wiedner Egg
Descrizione modifiche
.3776
4234/3
.3778
376
1
.895
.896
4250/2
.1237
.37
06
.977
.978
3762
3771
3768/1
.1236
.900
3770 3777
.905
.879
4222/1
AUSZUG AUS DEM MAPPENBLATT
ESTRATTO DELLA MAPPA CATASTALE
M 1:5000
1:5000
1:5000
AUSZUG AUS DEM MAPPENBLATT
9
58/2
4249/2
53
.17
05/12/1939
15/08/1961
03/08/1963
EINREICHPROJEKT
07
.34
.903
4223/1
375
7
.902
4234/1
4232/26
4230/3
ST. ULRICH
BOZEN
BOZEN
Planinhalt
Contenuto
3773
4230/9
4230/4
HOFER VALTRUDE
KERSCHBAUMER ANDREA
KERSCHBAUMER MICHELA
3768/2
.3916 4230/7
.3
7
.1754
3767/3
3760/1
3767/1
.3795
4223/3
.3
56
9
1/4
1/2
1/4
7258/30
3764
4230/6
3766/4
.894
4292/6
4223/2
05/12/1939
15/08/1961
03/08/1963
0/2
.1320
.2438
4230/8
ST. ULRICH
BOZEN
BOZEN
376
4233/1
4232/1
HOFER VALTRUDE
KERSCHBAUMER ANDREA
KERSCHBAUMER MICHELA
.2676
4251/1
4232/12
3767/2
3765
4251/5
.2705
.3874
1/1
3694
4254
3756/5
4291/2
.1876
4291/1
4259
.891
/3
4233
4292/7
.890
4251/3
4233/4
.3872
4232/4
.3873 .2864
22/02/1965
3759
4233/5
.2919 .2918
KASTELRUTH
.3919
4256
1/4
5
.2817
.2084
4251/2
4232/7
/21
4268/2
GASSLITTER RITA
4268/1
425
.3170
4292/3
58
62
.33
3766/5
.3918
3755/2
3695
4279/2
4232/6
4232/3
.2083
4279/1
4232/11
72
4255
.1720
/5
4279/3
72
.1874
31
/7
42
725
4292/2
4294/9
.1316
.1317
0
1/8
423
8/50
/
58
4279
.3717
4280/2
4279/4
4232/13
58
.86
4294/13
3756/1
.3686
.3519
5
4232/2
/5
1 4231/6 258
/5
747258/56
58
7258/5 7 4232/28
77225 7258/534232/2
4232/29
8/52
1/1
/5
90
42 0/4
9
42
.1875
5 4294/4
4294/2
.208
4294/8
8/23
5
2
7
4294/3
20
.22
423
4290/2
423
4231/1
4231/2
.1759
/19
294
4294/15
44294/20
4268/4
4289
1
1/1
.2312
00
.23
4295/10
4269
3758
/59
.2071
4294/7
Comune di Castelrotto
Piazza Kraus 1
I- 39040 CASTELROTTO
7258/1
7258
.2957
0/6
429
4295/15 14 95/3
/ 2
95 4
42
4280/5
4288/8
.3085
429
4295/16
.851
4267/2
4268/3
4288/1
4231/3
4231/5
.3620
4280/1
2
.177
.1778 4295/24 4288/9
3744
8
3
.177
.1774
.1777
4295/17.1775
4270/2
7258/2
4295/12
.3133
3696
.850
4295/25
Gemeinde Kastelruth
Krausplatz 1
I- 39040 KASTERUTH
.1324
/3
.1771
.17740295/5
3756/4
3756/6
3756
.859
4280/4
4288/3
.3516
3756/2
.858
4288/7
4295/2
.1769
AUTONOME PROVINZ BOZEN
PROVINCIA AUT. DI BOLZANO
Projekt
Progetto
.1589
.3
52
7
.320
0
.2857
4287/3
3755/3
3742/2
4286/5
4285/2
1/1
3742/3
4278/2
4281/5
.2149
20/04/1972
4281/4
.864
.2010
BRIXEN
80
.15
4261
4281/1
.2859
.1327 .1328
3749
3754
.495
4312/1
BERGMEISTER ANDREAS
.1311
.1252
.285
3755/2
0
50m
100m
150m
200m
Dr. Ing. Christian Leitner
Dr. Ing. Stefano Villotti
[email protected]
www.exact.bz.it
Dr. Ing. Stefano Villotti
NORD
1:5000
3766/6
CIOTTI GIOIA MARIA
CIOTTI MARIA LETIZIA
CIOTTI SERENELLA
ROMA
ROMA
ROMA
26/04/1924
07/04/1926
29/09/1936
34/100
16/100
50/100
3768/1
ZEMMER CHRISTIAN
KASTELRUTH
06/05/1970
1/1
3768/6
ZEMMER CHRISTIAN
KASTELRUTH
06/05/1970
1/1
3768/3
FILL MARIA
STUFFERIN JOSEF
KASTELRUTH
KASTELRUTH
14/07/1933
04/07/1931
1/2
1/2
DR. ARCH.
HANNES MAHLKNECHT
Promenedastrasse 5
I - 39046 St.Ulrich
TEL +39 0471 786549
FAX +39 0471 797900
[email protected]
MWST/IVA 02395920214
Dr. Arch. Hannes Mahlknecht
Datum
Data
04.12.2012
Projektant
Progettista
Sachbearbeiter
Redattore
Controller
Projekt Nr.
Pe.Am.
Ch.Le.
Anlage Nr.
11-081
01
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
148
88760
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 4 febbraio 2014, n. 115
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 4. Februar 2014, Nr. 115
Widerruf des Beschlusses der Landesregierung Nr. 5/2014 - Modalitäten für die Vergabe
der Führung von Sportanlagen ohne wirtschaftliche Bedeutung im Eigentum der Gebietskörperschaften
Revoca della deliberazione della Giunta provinciale n. 5/2014 - Modalità di affidamento
della gestione di impianti sportivi privi di rilevanza economica, di proprietà degli enti pubblici territoriali.
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
Artikel 35 des Landesgesetzes vom 20. Dezember 2012, Nr. 22, in geltender Fassung, sieht verschiedene Regelungen zur Führung von Sportanlagen ohne wirtschaftlicher Bedeutung im Eigentum der Gebietskörperschaften vor.
L’articolo 35 della legge provinciale 20 dicembre
2012, n. 22, e successive modifiche, prevede
modalità di affidamento della gestione di impianti
sportivi privi di rilevanza economica di proprietà
degli enti pubblici territoriali.
Absatz 4 besagt, dass die Vergabemodalitäten
und Inhalte der diesbezüglichen Vereinbarung
von der Landesregierung festgelegt werden.
Il comma 4 di tale articolo stabilisce che sia la
Giunta provinciale a determinare le modalità di
affidamento ed il contenuto della relativa convenzione.
Mit Beschluss der Landesregierung vom 8. Jänner 2014, Nr. 5, wurden die Modalitäten für die
Vergabe der Führung von Sportanlagen ohne
wirtschaftliche Bedeutung im Eigentum der Gebietskörperschaften festgelegt.
La deliberazione della Giunta provinciale dell’8
gennaio 2014, n. 5, determina le modalità di affidamento della gestione di impianti sportivi privi di
rilevanza economica di proprietà degli enti pubblici territoriali.
Im beschließenden Teil dieses Beschlusses wird
auf die beiliegende Verordnung verwiesen. Ebenso wird im Artikel 5 des Beschlusses die Veröffentlichung des Dekretes im Amtsblatt der Region
verfügt.
Nella parte dispositiva di tale deliberazione si fa
riferimento al regolamento allegato. Inoltre l’articolo 5 della deliberazione prevede la pubblicazione del decreto sul Bollettino Ufficiale della Regione.
Hierbei handelt es sich um einen materiellen und
technischen Fehler, da es sich bei den Modalitäten laut Landesgesetz Nr. 22/2012 nicht um eine
Durchführungsverordnung handelt, die mit Dekret
des Landeshauptmanns zu erlassen ist, sondern
um einen Beschluss der Landesregierung.
A tale proposito però è stato commesso un errore
tecnico formale, poiché in base alla legge provinciale 22/2012 le modalità non sono un regolamento di esecuzione da emanare con decreto del
presidente della Provincia ma con una deliberazione della Giunta provinciale.
Die Modalitäten für die Vergabe der Führung von
Sportanlagen ohne wirtschaftliche Bedeutung im
Eigentum der Gebietskörperschaften sind demnach ohne diesen Zusatz zu genehmigen.
Le modalità di affidamento della gestione di impianti sportivi privi di rilevanza economica di proprietà degli enti pubblici territoriali sono perciò da
approvare senza tale supplemento.
beschließt
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
1.
2.
3.
den Beschluss der Landesregierung vom 8.
Jänner 2014, Nr. 5, zu widerrufen;
die Modalitäten für die Vergabe der Führung
von Sportanlagen ohne wirtschaftliche Bedeutung im Eigentum der Gebietskörperschaften laut beiliegender Anlage zu genehmigen;
die Modalitäten für die Vergabe der Führung
von Sportanlagen ohne wirtschaftliche Bedeutung im Eigentum der Gebietskörperschaften im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.
1.
2.
3.
149
di revocare la deliberazione della Giunta provinciale 8 gennaio 2014, n. 5.
di approvare le modalità di affidamento della
gestione di impianti sportivi privi di rilevanza
economica di proprietà degli enti pubblici territoriali secondo il documento allegato.
di pubblicare le modalità di affidamento della
gestione di impianti sportivi privi di rilevanza
economica di proprietà degli enti pubblici territoriali sul Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
150
Allegato
Anlage
Modalitäten für die Vergabe der Führung von
Sportanlagen ohne wirtschaftliche Bedeutung im
Eigentum der Gebietskörperschaften
Modalità di affidamento della gestione di impianti
sportivi privi di rilevanza economica, di proprietà
degli enti pubblici territoriali
Art. 1
Vergabe der Führung der Sportanlagen
Art. 1
Affidamento della gestione degli impianti sportivi
1. Die Führung kann direkt vergeben werden, falls
1. La gestione può essere affidata in via diretta
nei seguenti casi:
a) quando nel bacino d’utenza dell’impianto ovvero nel comune o nella frazione in cui esso
è ubicato è presente un solo soggetto che
promuova le discipline sportive praticabili
presso l’impianto;
a)
im Einzugsbereich der Anlage bzw. in der
Gemeinde oder in der Fraktion wo sich dieselbe Anlage befindet, nur ein Subjekt die
Sportarten betreibt, die auf der Anlage ausgeübt werden können,
b)
die im Einzugsgebiet der Anlage tätigen
Sportgesellschaften, Sportvereine und –genossenschaften ein einziges Sportsubjekt
bilden und die Sportarten betreiben, die auf
der Anlage ausgeübt werden können,
b)
quando le società, le associazioni e le cooperative sportive operanti sul territorio di riferimento dell’impianto costituiscono un unico
soggetto sportivo e promuovono le discipline
sportive praticabili presso l’impianto;
c)
die Führung dem Sonderbetrieb oder der
Inhouse-Gesellschaft des Eigentümers der
Anlage übertragen wird.
c)
quando la gestione viene affidata all’azienda
speciale o alla società inhouse dell’ente proprietario dell’impianto.
2. Die Gebietskörperschaften können die Führung
der Sportanlagen ohne wirtschaftliche Bedeutung
in ihrem Eigentum an Subjekte im Besitz der erforderlichen Voraussetzungen vergeben, die
durch ein öffentliches Auswahlverfahren ermittelt
werden, unter Berücksichtigung folgender Kriterien:
a) Beachtung der Grundsätze der Transparenz,
Korrektheit, Unparteilichkeit und Öffentlichkeit,
b) günstigstes Angebot, ermittelt auf der Grundlage verschiedener Elemente, die je nach Art
der Anlage variieren können, wie:
1) Erfahrung in der Führung von Sportanlagen, die vergleichbar sind mit jenen, deren Führung vergeben wird,
2. Gli enti pubblici territoriali proprietari di impianti
sportivi privi di rilevanza economica possono affidare la gestione degli stessi a soggetti in possesso di idonei requisiti, individuati con procedure di
pubblica selezione, nel rispetto dei seguenti criteri:
a)
rispetto dei principi di trasparenza, correttezza, imparzialità e pubblicità;
b)
offerta più vantaggiosa, valutabile in base ad
elementi variabili secondo la tipologia
dell’impianto, quali:
1) esperienza maturata nella gestione di
impianti sportivi corrispondenti a quelli
oggetto dell’affidamento;
2)
Verwurzelung im Einzugsbereich der Anlage,
2)
radicamento sul territorio nel bacino di
utenza dell’impianto;
3)
wirtschaftlicher Nutzen, auf der Grundlage der Angabe der Körperschaft, welche
Mindestgebühr sie erhalten will,
3)
convenienza economica, sulla base dell’
indicazione, da parte dell’ente, del canone minimo che si intende percepire;
4)
Tarife oder Eintrittspreise zu Lasten der
Nutzerinnen und Nutzer oder Reduzierung der Tarife oder Preise, die die Körperschaft, deren Eigentum die Anlage ist,
eventuell vorgibt,
4)
tariffe o prezzi d’accesso a carico degli
utenti o ribasso sulle tariffe o sui prezzi
eventualmente predeterminati dall’ente
proprietario dell’impianto;
5)
berufliche Qualifikation der eingesetzten
Ausbildenden und Trainer,
5)
qualificazione professionale degli istruttori e allenatori utilizzati;
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
151
6)
Anzahl der beim Antrag stellenden Subjekt verzeichneten Mitglieder oder der
Eingeschriebenen, die in der Sportanlage ihre sportlichen Tätigkeiten ausüben
wollen,
6)
numero dei tesserati o iscritti del soggetto richiedente, interessati allo svolgimento di attività sportive praticabili nell’impianto oggetto della gestione;
7)
potentielle Auslastung der Sportanlage
durch eigene Aktivitäten,
7)
utilizzo potenziale dell’impianto per attività proprie;
8)
Qualität des Führungskonzeptes im Hinblick auf eine optimale Auslastung der
Sportanlage und bestmögliche Nutzung
in den Bereichen Jugendsport, Behindertensport und Seniorensport,
8)
qualità dell’offerta gestionale in funzione
del pieno utilizzo dell’impianto sportivo e
della sua migliore fruizione da parte di
giovani, diversamente abili ed anziani;
9)
Organisation in Bezug auf Führung und
Betrieb der Anlage sowie auf Verwahrungs-, Reinigungs- und Instandhaltungsdienste,
9)
modalità organizzative di conduzione e
funzionamento dell’impianto, nonché dei
servizi di custodia, pulizia e manutenzione dello stesso;
10) Qualität und organisatorische Modalitäten für eventuelle Zusatzdienste,
10) qualità e modalità organizzative di eventuali servizi complementari;
11) eventuelle Verbesserungen hinsichtlich
der Effizienz und Funktionalität der Anlage,
11) eventuali migliorie finalizzate all’efficienza e alla funzionalità dell’impianto;
12) Modalitäten für eine zwischen mehreren
Subjekten abgestimmte Führung.
12) modalità di gestione integrata tra diversi
soggetti.
3.
Zur Bewertung der Angebote können die Gebietskörperschaften zusätzlich zu den Elementen laut Absatz 1 Buchstabe b) weitere
Elemente objektiver Art festlegen.
3.
Gli enti pubblici territoriali, al fine della valutazione delle offerte, possono individuare ulteriori elementi oggettivi di valutazione, in aggiunta a quelli di cui al comma 1, lettera b).
4.
Nicht betroffen von gegenständlichen Modalitäten für die Vergabe sind die Schulsportanlagen der Grund-, Mittel, Ober- und Berufsschulen, deren außerschulische Benutzung
durch das Dekret des Landeshauptmannes
vom 7. Jänner 2008, Nr. 2, in geltender Fassung, geregelt wird.
4.
Le modalità di affidamento in oggetto non si
applicano agli impianti sportivi scolastici delle
scuole primarie, medie, superiori e professionali, il cui utilizzo extrascolastico è regolato
dal decreto del presidente della Provincia 7
gennaio 2008, n. 2, e successive modifiche.
Art. 2
Bekanntmachung
Art. 2
Avviso pubblico
1. Das Auswahlverfahren laut Artikel 1 Absatz 2
wird durch die Veröffentlichung einer eigenen
Bekanntmachung auf der Webseite der Körperschaft eingeleitet, die Eigentümerin der Anlage
ist. Die Bekanntmachung muss folgendes enthalten:
a) die Angabe der Anlage, deren Führung zu
vergeben ist,
1. La procedura di selezione di cui all’articolo 1,
comma 2, è avviata mediante pubblicazione di
apposito avviso nel sito internet dell’ente proprietario dell’impianto. L’avviso deve contenere:
a)
l’indicazione dell’impianto da affidare in gestione;
b)
die Angabe der vorwiegenden Sportart, die in
der Anlage ausgeübt werden kann,
b)
l’indicazione della disciplina sportiva principale praticabile nell’impianto;
c)
eine Aufzählung weiterer Sportarten, die in
der Anlage ausgeübt werden können,
c)
l’elenco delle
nell’impianto;
d)
die Angabe anderer Tätigkeiten, die ausgeübt werden sollen,
d)
l’indicazione di altre attività che si intendono
svolgere,
altre
discipline
praticabili
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
152
e)
eventuelle Pflicht des mit der Führung beauftragten Subjekts, Verbesserungsarbeiten
durchzuführen,
e)
l’eventuale obbligo da parte del soggetto affidatario di effettuare lavori di miglioria;
f)
eventuelle Pflicht des mit der Führung beauftragten Subjekts, Investitionen für weitere Arbeiten durchzuführen, die als Nebenleistungen auf jeden Fall eng mit der Führung in
Zusammenhang stehen,
f)
l’eventuale obbligo da parte del soggetto affidatario di realizzare investimenti per opere
ulteriori, configurabili comunque come interventi accessori alla gestione,
g)
den Vereinbarungsentwurf, der die Beziehungen zwischen Eigentümer und Betreiber
regelt.
g)
lo schema di convenzione che dovrà regolare
i rapporti tra l’ente proprietario e il gestore.
Art. 3
Vereinbarung
Art. 3
Convenzione
1. Die Gebietskörperschaft, die Eigentümerin der
Anlage ist, schließt mit dem Subjekt, das mit der
Führung beauftragt wird, eine Vereinbarung über
die Führung der Sportanlage ab.
1. L’ente pubblico territoriale proprietario dell’impianto stipula con il soggetto affidatario una convenzione per la gestione dell’impianto sportivo.
2. Die Vereinbarung legt die Kriterien zur Benutzung der Anlage fest sowie die rechtlichen und
wirtschaftlichen Bedingungen für die Führung,
unter Berücksichtigung der Ziele und Vorgaben,
die in diesen Modalitäten angeführt sind.
2. La convenzione stabilisce i criteri d’uso
dell’impianto, le condizioni giuridiche ed economiche della gestione, nel rispetto delle finalità e dei
criteri contenuti nelle presenti modalità.
3. Die Vereinbarung hat folgende Ziele:
3. La convenzione, in ogni caso, persegue le seguenti finalità:
a)
Erhaltung der Sportanlage,
a)
salvaguardia dell’impianto sportivo;
b)
Berücksichtigung der für die Benutzung der
Anlage vorgesehenen Standardtarife, die
sich nach Nutzungsart und -häufigkeit unterscheiden,
b)
rispetto degli standard tariffari previsti per
l’uso dell’impianto, diversificati per livello e tipo di utenza;
c)
angemessene Sportförderung im Gebiet und
optimale Nutzung der Anlage.
c)
adeguata promozione sportiva sul territorio e
ottimizzazione dell’utilizzo dell’impianto.
4. Die Vereinbarung muss mindestens die folgenden Elemente enthalten:
4. La convenzione contiene obbligatoriamente
almeno i seguenti elementi:
a)
Dauer der Führung der Sportanlage,
a)
durata dell’affidamento in gestione dell’impianto;
b)
Kosten zu Lasten des Betreibers: in der Regel Nutzung, ordentliche Instandhaltung, Beaufsichtigung, Reinigung,
b)
oneri a carico del gestore quali, di norma,
utenze, ordinaria manutenzione, custodia,
pulizie;
c)
Kosten zu Lasten des Eigentümers: in der
Regel außerordentliche Instandhaltung der
Anlagen und Geräte,
c)
oneri a carico del proprietario quali, di norma,
manutenzione straordinaria delle strutture e
degli impianti tecnologici;
d)
Modalitäten für die Kontrolle durch den Eigentümer,
d)
modalità del controllo da parte dell’ente proprietario;
e)
Modalitäten für den Rücktritt von der Vereinbarung sowohl seitens des Eigentümers als
auch des Betreibers; Modalitäten für eine
einvernehmliche Rückgängigmachung,
e)
modalità di recesso dalla convenzione, sia da
parte del proprietario sia da parte dell’affidatario; modalità di rescissione consensuale;
f)
Sanktionen bei Nichterfüllung, unter Berücksichtigung der Besonderheiten der Anlage,
f)
penali in caso di inadempienza, tenendo conto delle particolarità dell’impianto;
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
153
g)
Pflicht des Betreibers, die erforderlichen
Haftpflichtversicherungspolizzen und andere
Versicherungen abzuschließen, die ausdrücklich anzuführen sind,
g)
obbligo da parte del gestore di stipulare specifiche polizze di assicurazione per la responsabilità civile contro terzi ed altre polizze
da indicare espressamente;
h)
Regelung für die Benutzung der Anlage
durch Dritte zu den Bedingungen laut Artikel
4 Absatz 2.
h)
disciplina per l’uso dell’impianto da parte di
soggetti terzi secondo le condizioni stabilite
nell’articolo 4, comma 2.
5. Die Vereinbarung kann zudem folgendes regeln wie:
5. La convenzione può prevedere anche la disciplina di elementi ulteriori, quali:
a)
die Durchführung seitens des Betreibers
eventueller Verbesserungsarbeiten, die als
Nebenleistungen auf jeden Fall eng mit der
Führung in Zusammenhang stehen,
a)
la realizzazione di eventuali lavori di miglioria
da parte del soggetto affidatario, che si possano comunque configurare come interventi
accessori alla gestione;
b)
Investitionen für weitere Arbeiten, zu denen
die Körperschaft, die Eigentümerin der Anlage ist, im Einklang mit der geltenden Gesetzgebung ermächtigt hat, sowie Investitionen
für den Ankauf von Geräten für die Anlage.
b)
la realizzazione di investimenti per opere
ulteriori, autorizzate dall’ente proprietario in
conformità alla normativa vigente, e per
l’acquisto di strumentazioni connesse all’impianto.
Art. 4
Benutzungsplan und Plan
zur technischen Betriebsführung
Art. 4
Piano di utilizzo e piano
di conduzione tecnica
1. Die Vereinbarung enthält im Anhang den Benutzungsplan und den Plan zur technischen Betriebsführung.
1. Alla convenzione sono allegati il piano di utilizzo e il piano di conduzione tecnica.
2. Der Benutzungsplan regelt die Nutzungsarten,
die Zuweisungen und die Benutzungszeiten.
Nach vorheriger Genehmigung des Eigentümers
kann der Betreiber den Benutzungsplan der Anlage von Jahr zu Jahr ändern beziehungsweise
aktualisieren. Die Benutzung der Anlage durch
Dritte muss gewährleistet sein, unter Berücksichtigung der Eigenheit der Anlage und im Einklang
mit der Tätigkeit des mit der Führung beauftragten Subjekts. Vorrang haben Sportvereine, Sportgesellschaften und Sportgenossenschaften sowie
Schulen oder Sportverbände; die Tarife, die der
Betreiber anwendet, dürfen nicht über jenen liegen, welche der Eigentümer für Sportanlagen in
seinem Kompetenzbereich festgelegt hat.
2. Il piano di utilizzo stabilisce le tipologie dell’utenza, le destinazioni e gli orari d’uso dell’impianto. Il gestore può modificare o aggiornare annualmente il piano di utilizzo, previa approvazione
dell’ente proprietario dell’impianto. Va garantito
l’uso dell’impianto da parte di soggetti terzi, nel
rispetto della specificità dell’impianto e compatibilmente con l’attività del soggetto affidatario.
Hanno precedenza le associazioni, società e cooperative sportive nonché le scuole o federazioni
sportive, fermo restando che il gestore può applicare tariffe non superiori a quelle stabilite dal proprietario per gli impianti sportivi sul proprio territorio di competenza.
3. Der Plan zur technischen Betriebsführung enthält die Beschreibung der Tätigkeiten zur Instandhaltung, Versorgung, Überwachung und
Aufsicht sowie die Beschreibung der Tätigkeiten,
die notwendig sind, damit die Sportanlage aus
technischer Sicht reibungslos funktioniert.
3. Il piano di conduzione tecnica contiene la descrizione delle attività di manutenzione, di approvvigionamento, di custodia e di vigilanza, nonché la descrizione delle attività concernenti il funzionamento tecnologico dell’impianto sportivo.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
154
88792
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 4. Februar 2014, Nr. 117
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 4 febbraio 2014, n. 117
Erhöhung des monatlichen Pflegegeldes der
1. Stufe, laut Artikel 8, Absatz 2, Buchstabe a),
des Landesgesetzes vom 12. Oktober 2007,
Nr. 9.
Aumento dell'importo dell'assegno di cura
mensile del primo livello per l'assistenza alle
persone non autosufficienti, di cui all'articolo
8, comma 2, lettera a), legge provinciale 12
ottobre 2007, n. 9
DIE LANDESREGIERUNG
LA GIUNTA PROVINCIALE
hat die folgenden Rechtsvorschriften, Verwaltungsakten, Tatsachen und Erwägungen zur
Kenntnis genommen:
ha preso atto delle seguenti norme giuridiche, atti
amministrativi, fatti e considerazioni:
das Landesgesetz vom 12.10.2007 Nr. 9, „Maßnahmen zur Sicherung der Pflege“;
la legge provinciale del 12.10.2007, n. 9 “Interventi per l'assistenza alle persone non autosufficienti“;.
Artikel 1, fünfter Absatz des oben genannten Gesetzes welcher bestimmt, dass das Pflegegeld,
als Maßnahme zur Sicherung der Pflege, das
Begleitungsgeld laut Artikel 3, Absatz 1, Ziffer 6,
des Landesgesetzes vom 21. August 1978, Nr.
46, in geltender Fassung umfasst.
l’articolo 1, comma 5 della legge sopra citata il
quale dispone che l’indennità di accompagnamento di cui all’articolo 3, comma 1, punto 6),
della legge 21 agosto 1978, n. 46 e successive
modifiche sia computata nell’assegno di cura per
l’assistenza alle persone non autosufficienti.
die Agentur für soziale und wirtschaftliche Entwicklung, gegründet mit Art. 12 des Landesgesetz
Nr. 11/2009, verwaltet seit 1. Jänner 2011 die
Maßnahmen im Bereich der Ergänzungsvorsorge
und der Fürsorge an pflegebedürftigen Personen;
darunter fällt auch die Verwaltung des Pflegefonds und somit die Auszahlung des Pflegegeldes;
l’Agenzia per lo sviluppo sociale ed economico,
istituita con legge provinciale n. 11/2009, gestisce
a decorrere dal 01 gennaio 2011, gli interventi in
materia di previdenza integrativa e di assistenza
ai non autosufficienti; tra cui anche la gestione del
fondo di assistenza ai non autosufficienti e la relativa liquidazione dell’assegno di cura;
das Rundschreiben Nr. 7 vom 17. Januar 2014
des NISF mit welchem das Begleitungsgeld für
Zivilinvaliden für das Jahr 2014 monatlich auf
504,07 € erhöht worden ist;
la circolare n. 7 del 17 gennaio 2014 dell’INPS in
base alla quale l’indennità di accompagnamento
per invalidi civili è stata incrementata per l’anno
2014 a €. 504,07 al mese;
in Anbetracht der oben erwähnten Erhöhung des
Begleitungsgeldes erachtet die Landesregierung
die Notwendigkeit, den Betrag des Pflegegeldes
bezüglich der 1. Stufe laut Artikel 8, Absatz 2,
Buchstabe a) des Landesgesetzes vom 12. Oktober 2007, Nr. 9, auf 547,00 Euro monatlich anzuheben, sodass das Pflegegeld das Begleitungsgeld laut Artikel 3, Absatz 1, Ziffer 6, des
Landesgesetzes vom 21. August 1978, Nr. 46, in
geltender Fassung umfassen kann. Das Begleitungsgeld wird in 13 Monatsraten ausbezahlt,
während das Pflegegeld nur in 12 Monatsraten.
visto l’avvenuto incremento dell’indennità di accompagnamento sopra richiamato la Giunta provinciale ravvisa la necessità di aumentare ad euro
547,00 l’importo dell’assegno di cura mensile relativo al primo livello, di cui all’articolo 8, comma
2, lettera a), della legge provinciale 12 ottobre
2007, n. 9, affinché l’indennità di accompagnamento possa essere interamente ricompresa nella prestazione per l’assistenza alle persone non
autosufficienti. L’indennità di accompagnamento
viene erogata per 13 mensilità, mentre l’assegno
di cura per 12. Quindi moltiplicando l’importo di
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
155
Wenn der Monatsbetrag von 504,07 Euro mit 13
multipliziert wird und dann durch 12 dividiert, errechnet sich ein Betrag von 546,08 Euro, welche
auf die nächst höhere Euro-Einheit aufzurunden
ist und zwar auf 547,00 Euro.
euro 504,07 per 13 mensilità e dividendolo per
12, risulterà un importo mensile di euro 546,08 da
arrotondare all’unità di Euro superiore per un importo mensile di Euro 547,00.
beschließt
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise
a voti unanimi legalmente espressi
1.
ab 1. Januar 2014 ist der Betrag des Pflegegeldes bezüglich der 1. Stufe laut Artikel 8,
Absatz 1, Buchstabe a), des Landesgesetzes
vom 12. Oktober 2007, Nr. 9 auf 547,00 Euro
monatlich erhöht.
1.
di aumentare ad euro 547,00 l’importo
dell’assegno di cura mensile relativo al primo
livello, di cui all’articolo 8, comma 1, lettera
a), legge provinciale 12 ottobre 2007, n. 9,
con decorrenza 1.1.2014;
2.
der vorliegende Beschluss wird im Amtsblatt
der Region veröffentlicht.
2.
di inviare il presente provvedimento alla pubblicazione nel Bollettino Ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
156
88899
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 4. Februar 2014, Nr. 95
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 4 febbraio 2014, n. 95
Gemeinde St. Christina: Genehmigung einer
Abänderung zum Bauleitplan mit einer Korrektur des Amtes
Ratsbeschluss Nr. 23 vom 29.07.2013
Comune di Santa Cristina: Approvazione di
una modifica al piano urbanistico con una
correzione d’ufficio
Delibera consiliare n. 23 del 29/07/2013
Die Gemeinde St. Christina beantragt mit Ratsbeschluss Nr. 23 vom 29.07.2013 die Eintragung
der Zone für touristische Einrichtungen – Beherbergung (T) mit Durchführungsplan „Belaval“, im
Ausmaß von rund 1.004 m², gemäß graphischer
Unterlage.
Il Comune di Santa Cristina con delibera consiliare n. 23 del 29.07.2013 propone l’inserimento
della zona per impianti turistici alloggiativi (T) con
piano d'attuazione “Belaval”, dell’estensione di
1.004 m² ca., secondo l’allegato grafico.
Weiters soll Art. 7/bis der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wie folgt ergänzt werden:
Inoltre viene proposto di integrare l’art. 7/bis delle
norme di attuazione al piano urbanistico, come
segue:
Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Beherbergungsbetriebe im Sinne des Artikels 5 des
Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58,
in geltender Fassung, bestimmt sind.
Questa zona comprende le aree destinate ad impianti turistici ricettivi ai sensi della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche.
Für diese Zone ist ein Durchführungsplan zu
erstellen.
Per questa zona deve essere redatto un piano di
attuazione.
Es gilt folgende Bauvorschrift:
Vale il seguente indice:
1.
höchstzulässige
m³/m²
2.
1.
densità edilizia massima: 2,50 m³/m²
höchstzulässige überbaute Fläche: 80%
2.
rapporto massimo di copertura: 80%
3.
höchstzulässige Gebäudehöhe: 13,20 m
3.
altezza massima degli edifici: 13,20 m
4.
Mindestgrenzabstand: 5 m, mit dem schriftlichen Einverständnis des Grundeigentümers
der Gp. 1876/3 kann der Mindestgrenzabstand nur zur Bp. 1876/3 bis auf 3 m reduziert werden.
4.
distanza minima dal confine: 5 m, con il consenso scritto del proprietario della p.f. 1876/3
la distanza dal confine verso la sola particella
1876/3 può essere ridotta fino a 3,00 m
5.
Mindestgebäudeabstand: 10 m
5.
distanza minima tra gli edifici: 10 m
6.
Baumassendichte:
2,50
höchstzulässige Versiegelung des Bodens:
80%.
Innerhalb dieser Zone besteht außer was von den
geltenden Bestimmungen vorgesehen ist, auch
die Möglichkeit im Erdgeschoss ein Geschäft zu
realisieren, welches Artikel jeglicher Kategorien
verkaufen darf, mit einer höchstzulässigen Verkaufnettofläche von 50 m².
Die Baufluchtlinien sei es oberirdisch als auch
unterirdisch sind mit den beigelegten Rechtsplan
festgelegt und somit definiert der Rechtsplan die
Baufluchtlinie sei es oberirdisch als auch unterirdisch und auch die höchstzulässige Gebäudehöhen.“
6.
rapporto massimo di superficie impermeabile:
80%.
All’interno di questa zona oltre alla realizzazione
di quanto permesso dalla normativa vigente è
ammissibile la realizzazione di un negozio al piano terra per la vendita di articoli di qualsiasi categoria, fino ad un’estensione massima di 50 m² di
superficie netta del locale di vendita.
I limiti di edificazione sia interrati che fuori terra
sono definiti dall’allegato piano normativo, definendo con questo piano giuridico sia il limite edificabile fuori terra che il limite edificabile interrato
e le altezze massime.”
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
157
Gegen diesen Beschluss sind weder Einwände
noch Vorschläge eingebracht worden.
Avverso questa delibera non sono state presentate né proposte né osservazioni.
Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 09.01.2014
den Antrag überprüft und dabei positives Gutachten für die Ausweisung erteilt. Die Durchführungsbestimmung betreffend das Geschäft ist zu
streichen, da dieser Sachverhalt durch das Gesetz und die Durchführungsverordnung geregelt
und daher nicht zulässig ist. Ebenfalls wird der
Verweis auf den Rechtsplan gestrichen.
La Commissione per la natura, il paesaggio e lo
sviluppo del territorio nella seduta del 09.01.2014
ha esaminato la modifica richiesta ed ha espresso parere favorevole in merito alla previsione della nuova zona. La norma attuativa riguardante il
negozio deve essere stralciata, in quanto il caso
particolare é disciplinato dalla legge e dal regolamento di attuazione e quindi non ammissibile.
E’ pure stralciato il riferimento al piano normativo.
Die Landesregierung macht sich dieses Gutachten zu Eigen und genehmigt die Änderung in obigem Sinne.
La Giunta provinciale fa proprio detto parere ed
approva la modifica richiesta in questo senso.
Gestützt auf den Art. 19 das Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13
i.g.F. sowie die Übergangsbestimmungen in Art.
23, LG vom 19. Juli 2013 Nr. 10;
Visto l’art. 19 della Legge urbanistica provinciale,
LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche
nonché le norme transitorie di cui all’art. 23 della
LP 19 luglio 2013, n. 10;
beschließt
LA GIUNTA PROVINCIALE
DIE LANDESREGIERUNG
delibera
einstimmig in gesetzmäßiger Weise:
a voti unanimi legalmente espressi:
die von der Gemeinde St. Christina mit Ratsbeschluss Nr. 23 vom 29.07.2013 beantragte Eintragung der Zone für touristische Einrichtungen –
Beherbergung (T) „Belaval“ im Ausmaß von rund
1.004 m², zu genehmigen.
di approvare l’inserimento della zona per impianti
turistici alloggiativi (T) “Belaval” dell’estensione di
1.004 m² ca., come proposto dal Comune di S.
Cristina con delibera consiliare n. 23 del 29.07.
2013.
Auch die nachstehend angeführte Ergänzung des
Art. 7/bis - Zone für touristische Einrichtungen –
Beherbergung T, der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wird genehmigt:
Viene pure approvata l’integrazione sotto riportata
dell’articolo 7/bis - Zona per impianti turistici alloggiativi T, delle norme di attuazione al piano
urbanistico:
„Für die Zone “Belaval”, Bp. 811 und Gp. 1874/7,
1877, ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.
“Per la zona “Belaval”, p.ed. 811 e pp.ff. 1874/7,
1877 deve essere redatto un piano di attuazione
ai sensi della legge urbanistica provinciale.
Es gilt folgende Bauvorschrift:
1. höchstzulässige
Baumassendichte:
m³/m²
Vale il seguente indice:
1. densità edilizia massima: 2,50 m³/m²
2,50
2.
höchstzulässige überbaute Fläche: 80%
2.
rapporto massimo di copertura: 80%
3.
höchstzulässige Gebäudehöhe: 13,20 m
3.
altezza massima degli edifici: 13,20 m
4.
Mindestgrenzabstand: 5 m, mit dem schriftlichen Einverständnis des Grundeigentümers
der Gp. 1876/3 kann der Mindestgrenzabstand nur zur Bp. 1876/3 bis auf 3 m reduziert werden.
4.
distanza minima dal confine: 5 m, con il consenso scritto del proprietario della p.f. 1876/3
la distanza dal confine verso la sola particella
1876/3 può essere ridotta fino a 3,00 m
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
158
5.
Mindestgebäudeabstand: 10 m
5.
distanza minima tra gli edifici: 10 m
6.
höchstzulässige Versiegelung des Bodens:
80%.“
6.
rapporto massimo di superficie impermeabile:
80%.“
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region
veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft.
La presente delibera è pubblicata nel Bollettino
Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno
successivo.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
159
88805
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 4. Februar 2014, Nr. 99
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 4 febbraio 2014, n. 99
Landschaftlicher Gebietsplan Seiser Alm: Gemeinde St. Christina in Gröden - Eintragung
von Wegen in die Kartografie gemäß Artikel 10
des Dekretes des Landeshauptmanns vom 10.
Februar 1992, Nr. 269/V/81; „Steige von landschaftlichem, alpinistischem und heimatkundlichem Interesse“
Piano paesaggistico dell’Alpe di Siusi: Comune di S. Cristina Val Gardena - inserimento di
sentieri nella cartografia di cui all’art. 10 del
decreto del Presidente della Giunta provinciale 10 febbraio 1992, n. 269/V/81; “Sentieri di
interesse paesaggistico, alpinistico e storico”
Die Landesregierung hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen:
La Giunta provinciale ha preso atto di quanto
segue:
Mit Dekret des Landeshauptmannes vom
10. Februar 1992, Nr. 269/V/81, wurde der „Landschaftliche Gebietsplan Seiser Alm“ genehmigt.
Con decreto del Presidente della Giunta provinciale 10 febbraio 1992, n. 269/V/81, è stato approvato il “Piano paesaggistico dell’Alpe di Siusi”.
Der Artikel 10 der Durchführungsbestimmungen
zum „Landschaftlichen Gebietsplan Seiser Alm“
befasst sich mit den Steigen von landschaftlichem, alpinistischem und heimatkundlichem Interesse, die in der eigenen Karte im Maßstab
1:10.000 eingetragen sein müssen. Die Errichtung von neuen Wegen unterliegt der vorherigen
Eintragung in die genannte Karte.
L’articolo 10 delle Norme di attuazione al “Piano
paesaggistico dell’Alpe di Siusi” tratta dei Sentieri
di interesse paesaggistico, alpinistico e storico,
che devono figurare nell’apposita tavola in scala
1:10.000; la realizzazione di nuovi tracciati è subordinata al previo inserimento in detta cartografia.
Der Gemeinderat von St. Christina in Gröden hat
mit Beschluss Nr. 31/2012 vom 17.12.2012 zwei
Änderungsvorschläge betreffend die von Art. 10
vorgesehene Karte der Wege genehmigt. Diese
betreffen die Aufnahme eines „Abenteuerweges“
in Monte Pana sowie eines Wegabschnittes des
Verbindungsweges „unter dem Langkofel“ laut
beiliegender Kartographie.
Il Consiglio comunale del Comune di S. Cristina
Val Gardena con deliberazione n. 31/2012 del
17.12.2012 ha approvato due richieste di modifica
alla cartografia della sentieristica di cui all’art.10,
relative cioè all’inserimento di un “Sentiero avventura Monte Pana” e di un tratto di “sentiero” di
collegamento “sotto il Sassolungo” come da allegati cartografici.
Der „Abenteuerweg“ verläuft auf einer Strecke
von ca. 2,7 km auf dem Gelände vor dem Hotel
Monte Pana und weist einen Höhenunterschied
von 70 m auf. Es handelt sich um einen Weg der
für Familien und auch für Kinderwagen geeignet
ist. Es werden außerdem einige „Abenteuerstationen“ eingerichtet.
Il sentiero avventura Monte Pana si snoda per ca.
2,7 km, con un dislivello di 70 mt nella porzione di
terreno antistante all’Albergo Monte Pana; è un
percorso adatto alle famiglie e per il passaggio
con carrozzine; verrà inoltre provvisto di varie
“stazioni avventura”.
Damit Wanderer, die von der Comici-Hütte kommen und zur Langkofelhütte wandern nicht mehr
zum derzeitigen Weg Nr. 526 absteigen müssen,
erachtet es die Gemeinde für notwendig, eine
alte Wegtrasse wieder herzurichten und in die
offiziellen Karten einzutragen. Dabei wird so weit
als möglich den Höhenlinien gefolgt.
Per dare invece la possibilità agli escursionisti
che dal Rifugio Comici intendono raggiungere il
Rif. Vicenza, senza dover compiere un maggior
dislivello scendendo verso l’attuale sentiero n.
526, il Comune ritiene necessario ripristinare ed
ufficializzare una vecchia traccia già esistente,
seguendo il più possibile le curve di livello.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
160
der Übergang über die Feuchtgebiete F10
"Rie Paluch“ und F 11 “Danter la Montes”
darf nur mittels Holzstegen/Holzpfählen erfolgen, um die Feuchtgebiete nicht zu beeinträchtigen;
für die Errichtung und Instandhaltung des
Weges muss die Gemeindeverwaltung oder
eine von ihr beauftragte Firma sorgen.
La I. Commissione per la tutela del paesaggio
con delibera n. 06/13 del 06.03.2013, ha accolto
le 2 richiesta di modifica all’allegato cartografico
con condizioni.
Per il Sentiero di avventura Monte Pana, le condizioni prevedono che :
non si proceda all’inserimento di un tratto del
tracciato che presenta un andamento parallelo rispetto al sentiero n. 528;
l’attraversamento delle due zone paludose
F10 “Rie Paluch” e F11 “Danter la Montes”
avvenga solo mediante idonee passerelle/
pontili in legno, tali da non arrecare danni a
dette zone umide;
per la realizzazione e successiva manutenzione di detto tracciato se ne faccia carico
l’amministrazione comunale o chi per essa.
Was den “Weg unter dem Langkofel” betrifft, hat
die I. Landschaftsschutzkommission die Eintragung des Weges, auch nach Einsicht in das geologische Gutachten des Amtes für Geologie und
Baustoffprüfung, gutgeheißen. Der erste Teil des
bestehenden Weges, der auf dem Gemeindegebiet von Wolkenstein in Gröden verläuft, wird gestrichen und zurückgebaut.
Per il tratto di “Sentiero sotto il Sassolungo”, la I.
Commissione per la tutela del paesaggio, visto
anche il parere geologico rilasciato dall’Ufficio
geologia e prove materiali, ha accolto l’inserimento del tratto richiesto confermando allo stesso
tempo la chiusura della traccia esistente per il
tratto iniziale ricadente nel territorio del Comune
di Selva di Val Gardena;
Der Beschluss der I. Landschaftsschutzkommission Nr. 06/13 vom 06.03.2013 wurde in den Sekretariaten der Gemeinden Kastelruth, St. Christina in Gröden und Wolkenstein in Gröden hinterlegt und an den Anschlagtafeln der Gemeinden
veröffentlicht, wie aus den aufliegenden Bestätigungen der Gemeinden hervorgeht.
La delibera della I. Commissione per la tutela del
paesaggio n. 06/13 del 06.03.2013 è stata depositata nelle segreterie dei Comuni di Castelrotto,
S. Cristina Val Gardena e Selva di Val Gardena
nonché pubblicata agli albi dei Comuni stessi,
così come risulta dai relativi attestati comunali
registrati negli atti.
Innerhalb der Veröffentlichungsfrist des oben genannten Beschlusses, wurden in den Gemeinden
Kastelruth (05.07.2013 - 05.08.2013) St. Christina
in Gröden (17.06.2013 - 17.07.2013) und Wolkenstein in Gröden (06.06.2013 - 07.07.2013)
keine Bemerkungen eingebracht.
Entro il periodo di pubblicazione della delibera di
cui sopra, nei Comuni di Castelrotto (05.07.2013 05.08.2013), S. Cristina Val Gardena (17.06.2013
- 17.07.2013) e Selva di Val Gardena (06.06.2013
- 07.07.2013) non sono state presentate osservazioni.
Der Gemeinderat von Kastelruth hat mit Beschluss
Nr. 69 vom 22.08.2013 und der Gemeinderat von
Wolkenstein in Gröden mit Beschluss Nr. 31 vom
24.10.2013 den Beschluss der I. Landschaftsschutzkommission Nr. 06/13 vom 06.03.2013 bestätigt.
Der Gemeinderat von St. Christina in Gröden hat
mit Beschluss Nr. 25 vom 29.07.2013 den Beschluss der I Landschaftsschutzkommission bestätigt, ausgenommen die erste Auflage welche
die Änderung der Trasse des „Abenteuerweges
Monte Pana“ vorsieht. In diesem Punkt wird der
Inhalt des vorhergehenden Gemeinderatsbeschlusses Nr. 31/2012 zu bestätigen;
Il Consiglio comunale di Castelrotto con delibera n.
69 del 22.08.2013 ed il Consiglio comunale di Selva di Val Gardena con delibera n. 31 del 24.10.
2013 hanno confermato la delibera della I. Commissione per la tutela del paesaggio n. 6/2013.
Die I. Landschaftsschutzkommission hat mit Beschluss Nr. 06/13 vom 06.03.2013 den zwei Änderungsvorschlägen an der Kartographie, mit Auflagen, zugestimmt.
Was den „Abenteuerweg“ in Monte Pana betrifft,
sind folgende Bedingungen vorgesehen.
jener Abschnitt der parallel zum Weg Nr. 528
verläuft, darf nicht eingetragen werden;
-
-
Il Consiglio comunale di S. Cristina Val Gardena
con delibera n. 25 del 29.07.2013 ha confermato
la deliberazione della I. Commissione, ad eccezione della prima condizione proposta, ovvero
quella relativa alla modifica del tracciato del “Sentiero avventura Monte Pana”, chiedendo quindi in
sostanza di confermare, per detto punto, la delibera consiliare originaria n.31/2012;
161
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
Die Landesregierung macht sich die Begründungen, die den Änderungsvorschlägen laut Beschluss der I. Landschaftsschutzkommission Nr.
07/13 vom 06.03.2013 zugrunde liegen zu eigen
und nimmt außerdem den Änderungsantrag des
Gemeinderatsbeschlusses von St. Christina in
Gröden Nr. 25 vom 29.07.2013 an und befürwortet den Änderungsvorschlag an der kartografischen Anlage gemäß Art. 10 des landschaftlichen
Unterschutzstellungsdekrets.
Die Landesregierung hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr.
16, in geltender Fassung und insbesondere
in die Artikel 3, 4 und 5 desselben;
2. in das Dekret des Landeshauptmannes vom
vom 10. Februar 1992, Nr. 269/V/81, betreffend den Landschaftlichen Gebietsplan Seiser Alm.
La Giunta provinciale fa proprie le motivazioni che
stanno alla base della proposta di modifica come
da delibera della I. Commissione per la tutela del
paesaggio n. 07/13 del 06.03.2013, accogliendo
altresí la richiesta di modifica di cui alla Deliberazione del Consiglio comunale di S. Cristina Val
Gardena n. 25 del 29.07.2013 ed approva le relative modifiche all’allegato cartografico di cui all’articolo 10 del decreto di vincolo paesaggistico.
Dies vorausgeschickt fasst die Landesregierung
in gesetzmäßig zum Ausdruck gebrachter Stimmeneinhelligkeit folgenden
Ciò premesso La Giunta provinciale a voti unanimi validamente espressi
beschluss:
delibera:
1.
Die oben angeführte Änderung an der kartographischen Anlage gemäß Art. 10 des Dekretes des Landeshauptmannes vom 10. Februar 1992, Nr. 269//V/81, ist, wie in den beiliegenden detaillierten Kartenauszügen dargestellt, genehmigt.
La Giunta provinciale ha preso atto della seguente normativa:
1. legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16, e
successive modifiche ed in particolare gli articoli 3, 4,e 5 della stessa;
2. decreto del Presidente della Giunta provinciale 10 febbraio 1992, n. 269/V/81, relativo
al “Piano paesaggistico dell’Alpe di Siusi”.
1.
La modifica all’allegato cartografico di cui
all’art. 10 del decreto del Presidente della
Giunta provinciale 10 febbraio 1992, n.
269/V/81, di cui sopra, é approvata secondo
gli estratti cartografici di dettaglio qui allegati.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und
tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft.
La presente delibera è pubblicata sul Bollettino
della Regione autonoma Trentino-Alto Adige ed
entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
162
163
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
164
88943
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 11. Februar 2014, Nr. 135
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 11 febbraio 2014, n. 135
Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom
22.10.07 - Abschnitt VI "Sonderbestimmungen
für den Bienenzuchtsektor" - Kriterien und
Modalitäten für die Gewährung von Beihilfen
in der Autonomen Provinz Bozen betreffend
das Jahresprogramm 2013/2014
Regolamento (CE) n. 1234/2007 del Consiglio
del 22/10/07 - Sezione VI "Disposizioni speciali
relative al settore dell’apicoltura" - Criteri e
modalità per la concessione di aiuti nella Provincia Autonoma di Bolzano riguardante il
programma annuale 2013/2014
hat in die Verordnung (EG) vom 22. Oktober
2007, Nr. 1234/2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche
GMO), Abschnitt VI „Sonderbestimmungen für
den Bienenzuchtsektor“, eingesehen;
ha visto il Regolamento (CE) del 22 ottobre 2007,
n. 1234/2007 recante l’organizzazione comune
dei mercati agricoli e le disposizioni specifiche per
taluni prodotti agricoli (regolamento unico OCM),
sezione VI “Disposizioni speciali relative al settore
dell’apicoltura”;
hat in die Verordnung (EG) vom 29. April 2004,
Nr. 917/2004, in die Verordnung (EG) vom 11.
Juli 2007, Nr. 811/2007 und in die Durchführungsverordnung (EU) vom 08. August 2013, Nr.
768/2013 mit Durchführungsbestimmungen zur
Verordnung (EG) Nr. 797/2004 des Rates über
Maßnahmen zur Verbesserung der Erzeugungsund Vermarktungsbedingungen für Bienenzuchterzeugnisse eingesehen;
ha visto il Regolamento (CE) del 29 aprile 2004,
n. 917/2004, il Regolamento del 11 luglio 2007, n.
811/2007 e il Regolamento di esecuzione (UE)
dell’8 agosto 2013, n. 768/2013 recante modalità
di applicazione del regolamento (CE) n. 797/2004
del Consiglio relativo alle azioni dirette a migliorare le condizioni della produzione e della commercializzazione dei prodotti dell’apicoltura;
hat in das Ministerialdekret vom 23. Jänner 2006,
welches die Durchführung der gemeinschaftlichen
Verordnungen zur Verbesserung der Erzeugungs- und Vermarktungsbedingungen für Bienenzuchterzeugnisse regelt, eingesehen;
ha visto il Decreto Ministeriale del 23 gennaio
2006, che definisce l’attuazione dei regolamenti
comunitari sul miglioramento della produzione e
commercializzazione dei prodotti dell’apicoltura;
hat in die operativen Anweisungen der AGEA
vom 16. Dezember 2013, Nr. 24 sowie vom 27.
Jänner 2014, Nr. 3, welche den operativen Ablauf
dieser Beihilfe im 3-Jahreszeitraum 2014-2016
regeln, eingesehen;
ha visto le istruzioni operative dell’AGEA del 16
dicembre 2013, n. 24 e del 27 gennaio 2014, n. 3,
che regolano le modalità operative per la gestione
di tali aiuti nel triennio 2014-2016;
hat in das 3-Jahresprogramm zur Verbesserung
der Erzeugungs- und Vermarktungsbedingungen
für Bienenzuchterzeugnisse der Autonomen Provinz Bozen für den Bezugszeitraum 01. September 2013 bis 31. August 2016 eingesehen, welches in Zusammenarbeit mit dem Südtiroler Imkerbund ausgearbeitet wurde und Teil des nationalen, von der EU-Kommission mit Entscheid Nr.
C(2013) 5126 vom 12. August 2013 genehmigten
Programmes ist;
ha visto il sottoprogramma triennale per il miglioramento delle condizioni della produzione e della
commercializzazione dei prodotti dell’apicoltura
della Provincia Autonoma di Bolzano per il periodo di riferimento dal 01 settembre 2013 al 31 agosto 2016, elaborato in collaborazione con
l’Associazione Apicoltori dell’Alto Adige, facente
parte del programma nazionale approvato con
decisione dalla Commissione europea n. C(2013)
5126 del 12 agosto 2013;
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
165
hat in beiliegende Kriterien und Modalitäten für
die Gewährung von Beihilfen in der Autonomen
Provinz Bozen gemäß Verordnung (EG) Nr.
1234/2007, Abschnitt VI „Sonderbestimmungen
für den Bienenzuchtsektor“ betreffend die Kampagne 2013/2014, welche wesentlicher Bestandteil dieses Beschlusses sind, eingesehen;
ha visto i criteri e le modalità per la concessione
degli aiuti nella Provincia Autonoma di Bolzano
previsti dal regolamento (CE) n. 1234/2007, Sezione VI “Disposizioni speciali relative al settore
dell’apicoltura” riguardante la campagna 2013/
2014, che fanno parte integrante di questa delibera;
hat festgehalten, dass die Beihilfen zu 50 Prozent
über Finanzmittel der Europäischen Gemeinschaft (EGFL) und zu 50 Prozent über staatliche
Finanzmittel (Gesetz vom 16. April 1987, Nr. 183)
abgedeckt werden und somit den Landeshaushalt
der Autonomen Provinz Bozen nicht belasten;
ha preso atto che gli aiuti vengono coperti al 50
per cento da mezzi finanziari della Comunità Europea (FEAGA) e al 50 per cento da mezzi finanziari dello Stato (legge 16 aprile 1987, n. 183) e
perciò non sono a carico del bilancio della Provincia Autonoma di Bolzano;
hat festgehalten, dass der Autonomen Provinz
Bozen aufgrund der Anzahl gemeldeter Bienenvölker für die Umsetzung des Jahresprogrammes
2013/2014 155.723,00 € zur Verfügung stehen;
ha preso atto che per la Provincia Autonoma di
Bolzano, in ragione al numero di alveari censiti,
per la realizzazione del programma annuale
2013/2014 sono disponibili 155.723,00 €;
und beschließt
e delibera
mit gesetzmäßig zum Ausdruck gebrachter Stimmeneinhelligkeit:
a voti unanimi regolarmente espressi:
−
beiliegende Kriterien und Modalitäten für die
Gewährung von Beihilfen in der Autonomen
Provinz Bozen gemäß Verordnung (EG) Nr.
1234/2007, Abschnitt VI „Sonderbestimmungen für den Bienenzuchtsektor“ betreffend
die Kampagne 2013/2014, zu genehmigen;
−
di approvare i criteri e le modalità allegati per
la concessione degli aiuti nella Provincia Autonoma di Bolzano previsti dal regolamento
(CE) n. 1234/2007, Sezione VI “Disposizioni
speciali relative al settore dell’apicoltura” riguardante la campagna 2013/2014;
−
die beigelegten Kriterien und Modalitäten im
Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.
−
di pubblicare i criteri e le modalità allegati nel
Bollettino ufficiale della Regione.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
166
Kriterien und Modalitäten für die Gewährung
von Beihilfen in der Autonomen Provinz Bozen im Sinne der Verordnung (EG) Nr.
1234/2007 vom 22. Oktober 2007, Abschnitt VI
„Sonderbestimmungen für den Bienenzuchtsektor“
Criteri e modalità per la concessione di aiuti
nella Provincia Autonoma di Bolzano previsti
dal Reg (CE) n. 1234/2007 del 22 ottobre 2007,
sezione VI “Disposizioni speciali relative al settore dell’apicoltura”
1. Allgemeines
Die folgenden Kriterien und Modalitäten regeln für
den Zeitraum vom 01. September 2013 bis 31.
August 2014, in Anwendung der Verordnung (EG)
Nr. 1234/2007, die Gewährung von Beihilfen für
die Umsetzung der Maßnahmen des Jahresprogrammes der Autonomen Provinz Bozen
2013-2014 (Teil des 3-Jahresprogrammes vom
01. September 2013 bis 31. August 2016).
1. Premessa
I seguenti criteri e modalità definiscono per il periodo dal 01 settembre 2013 al 31 agosto 2014 la
concessione di aiuti per l’attuazione delle azioni
previste nel programma annuale della Provincia
Autonoma di Bolzano 2013-2014 in applicazione
del Reg. (CE) n. 1234/2007 (parte del programma
triennale dal 01 settembre 2013 al 31 agosto
2016).
2. Beihilfegesuch – Einreichetermin
2. termine per la presentazione della domanda
di aiuto
Il modulo di domanda da utilizzare per le misure di
cui al punto 3 è quello predisposto da AGEA.
Als Beihilfegesuch für die unter Punkt 3 angeführten Maßnahmen muss ein eigens von der AGEA
dafür vorgefertigtes Gesuchsformular verwendet
werden.
Das Beihilfegesuch muss im Zeitraum vom 15.
Februar bis 15. April 2014 bei der Autonomen
Provinz Bozen, Abteilung Landwirtschaft, Amt für
Viehzucht, Brennerstr. 6, 39100 Bozen oder bei
den Bezirksämtern für Landwirtschaft in Bruneck,
Brixen, Meran oder Schlanders eingereicht werden.
Dem Gesuch ist ein entsprechender detaillierter
Kostenvoranschlag mit Beschreibung des Vorhabens sowie eine Kopie eines gültigen Erkennungsdokumentes beizulegen.
La domanda di aiuto deve essere presentata nel
periodo dal 15 febbraio al 15 aprile 2014 presso la
Provincia Autonoma di Bolzano, Ripartizione Agricoltura, Ufficio zootecnia, via Brennero n. 6, 39100
Bolzano o presso gli uffici distrettuali dell’agricoltura a Brunico, Bressanone, Merano o Silandro.
Alla domanda deve essere allegato l’apposito preventivo dettagliato con descrizione dell’intervento
nonché una copia di un documento di riconoscimento valido.
3. Förderbare Maßnahmen
Die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates
vom 22. Oktober 2007 beinhaltet unter Abschnitt
VI die “Sonderbestimmungen für den Bienenzuchtsektor”. Im selben Abschnitt sind unter Art.
106 die beihilfefähigen Maßnahmen aufgelistet.
3. Misure finanziabili
Il regolamento (CE) n. 1234/2007 del Consiglio del
22 ottobre 2007 prevede nella sezione VI le “disposizioni speciali relative al settore dell’apicoltura”.
Nella stessa sezione nell’art. 106 sono elencate le
misure che possono beneficiare dell’aiuto.
Mit Dekret vom 23. Jänner 2006 hat das Ministerium für Land- und Forstwirtschaft die Durchführungsbestimmungen zu den gemeinschaftlichen
Verordnungen über Maßnahmen zur Verbesserung der Erzeugung und Vermarktung von Bienenzuchterzeugnissen geregelt.
Il Ministero delle Politiche Agricole e Forestali con
decreto del 23 gennaio 2006 ha definito le modalità
di attuazione dei regolamento comunitari sul miglioramento della produzione e commercializzazione
dei prodotti dell’apicoltura.
Der Art. 6 des Dekretes sieht vor, dass die Regionen und Autonomen Provinzen, unter Berücksichtigung der Gegebenheiten der örtlichen Imkerei, die Kriterien und Modalitäten für die Gewährung der Beihilfen festlegen können.
L’art. 6 di questo decreto prevede che le Regioni e
le Province Autonome possono stabilire, in funzione della specificità dell’apicoltura del proprio territorio, i criteri e le modalità per la concessione degli
aiuti.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
167
Mit den operativen Anweisungen vom 16. Dezember 2013, Nr. 24 und vom 27. Jänner 2014,
Nr. 3, teilt die Agea generelle Anweisungen
betreffend die Vorlage und Kontrolle der Beihilfegesuche im 3-Jahreszeitraum 2014-2016 mit.
Con le istruzioni operative del 16 dicembre 2013, n.
24 e del 27 gennaio 2014, n. 3, l’Agea comunica le
istruzioni applicative generali per la compilazione,
presentazione e il controllo delle domande di finanziamento nel triennio 2014-2016.
Unter Berücksichtigung der Verordnung (EG) Nr.
1234/2007, des Ministerialdekrets vom 23. Jänner
2006 und der operativen Anweisungen der Agea
vom 16. Dezember 2013, Nr. 24 und vom 27.
Jänner 2014, Nr. 3, werden in der Autonomen
Provinz Bozen folgende Maßnahmen umgesetzt:
Considerato il regolamento (CE) n. 1234/2007, il
decreto ministeriale 23 gennaio 2006 e le istruzioni
operative dall’Agea del 16 dicembre 2013, n. 24 e
del 27 gennaio 2014, n. 3, nella Provincia Autonoma di Bolzano vengono attivate le seguente misure:
Maßnahme a.1
Kurse für Aus- und Weiterbildung
Misura a.1
Corsi di aggiornamento e formazione
Begünstigte:
• Imkerverbände mit Sitz in der Autonomen
Provinz Bozen, denen mindestens 40 Prozent der landesweit im Bereich Bienenzucht
tätigen Unternehmen angehören
Beneficiari:
• Associazioni di apicoltori con sede nella Provincia Autonoma di Bolzano, alle quali appartengono almeno il 40 per cento delle imprese
attive nel settore dell’apicoltura a livello provinciale
Art der Maßnahme:
• Organisation und Durchführung von Veranstaltungen und Kursen für die Aus- oder Weiterbildung der Imker und Bienensachverständigen (z.B. Wanderlehrer, Bienenexperten);
Tipologia dell’intervento:
• Organizzazione e realizzazione di incontri e
corsi di formazione o aggiornamento professionale diretti sia agli apicoltori che ai tecnici
apistici (p.e. istruttori apistici itineranti, esperti
apistici);
•
•
Die Teilnahme an Kursen und Weiterbildungsveranstaltungen für
Bienensachverständige und/oder Imker;
Zugelassene Spesen:
• Miete von Lokalen und Gerätschaften für die
Durchführung von Veranstaltungen und Kursen für die Aus- und Weiterbildung der Imker
und Bienensachverständigen;
• Druck von Einladungen, Werbe- und Informationsmaterial usw.;
• Eventuelle Einschreibegebühren für die Teilnahme an Kursen und Weiterbildungsveranstaltungen, einschließlich Vergütung der
Fahrtspesen, Unterkunft und Verpflegung der
teilnehmenden Bienensachverständigen und/
oder der beauftragten Imker.
Im Falle der Nutzung privater Fahrzeuge
müssen die zurück gelegten Fahrtkilometer
vom entsprechenden Imkerverband bestätigt
werden, wobei pro Kilometer maximal 0,40 €
anerkannt werden. Betreffend die Vergütung
von Unterkunft und Verpflegung gelten die
Höchstsätze welche auch für das Verwaltungspersonal der Autonomen Provinz Bozen
laut geltendem Kollektivvertrag aufrecht sind;
la partecipazione a corsi ed incontri formativi
per tecnici apistici e/o singoli apicoltori;
Spese ammissibili:
• Affitto di locali e delle attrezzature per la realizzazione di incontri e corsi di formazione o aggiornamento professionale diretti sia agli apicoltori che ai tecnici apistici;
• Stampa per inviti, manifesti, materiale informativo, ecc.;
• Eventuali costi di iscrizione a corsi di formazione o aggiornamento professionale, compreso il
rimborso delle spese di trasporto, vitto e alloggio per i tecnici apistici e/o singoli apicoltori incaricati.
Nel caso di utilizzo di mezzi propri i chilometri
percorsi devono essere confermati dalla rispettiva associazione di apicoltori, per chilometro
percorso vengono ammessi al massimo 0,40 €.
Riguardante il rimborso delle spese di vitto e
alloggio valgono le tariffe ai sensi del contratto
collettivo in vigore per il personale amministrativo della Provincia Autonoma di Bolzano;
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
•
Vergütung und Rückvergütung der Spesen
für Referenten.
Für die Beihilfegewährung im Sinne dieser Maßnahme müssen innerhalb 31. August 2014 folgende Dokumente vorgelegt werden:
• Zahlungsbelege mit Zahlungsnachweis samt
entsprechender Lieferscheine der Ware;
• Teilnahmeregister mit Angabe des Themas
der Aus- und Weiterbildung, der Referenten,
des Verantwortlichen des Projektes, der Anzahl Lehrstunden und der Teilnehmer am
Kurs, welche ihre Präsenz täglich mit ihrer
Unterschrift belegen müssen;
•
•
•
Analytische Abrechnung mit Angabe der einzelnen Spesenposten;
Kopie bzw. Abdruck des Info-Materials;
Technischer Abschlussbericht
•
168
Compenso e rimborso spese per relatori.
Per la concessione dell’aiuto ai sensi di questa misura devono essere presentati entro il 31 agosto
2014 i seguenti documenti:
• Ricevute di pagamento quietanzate con rispettive bolle di accompagnamento merce;
• Registro delle presenze con su riportato il titolo
del corso di aggiornamento e formazione,
l’elenco dei docenti con indicazione del responsabile del progetto stesso, del numero
delle ore di formazione e dei partecipanti al
corso, che devono controfirmare giornalmente
la loro presenza;
• Rendicontazione analitica con indicazione delle
singole voci di spesa;
• Copia del materiale informativo;
• Relazione tecnica finale
Beihilfe:
• 90% der anerkannten Spesen
Aiuto:
• 90% delle spese ammesse
Maßnahme a.2
Seminare und Fachtagungen
Misura a.2
Seminari e convegni tematici
Begünstigte:
• Imkerverbände mit Sitz in der Autonomen
Provinz Bozen, denen mindestens 40 Prozent der landesweit im Bereich Bienenzucht
tätigen Unternehmen angehören
Beneficiari:
• Associazioni di apicoltori con sede nella Provincia Autonoma di Bolzano, alle quali appartengono almeno il 40 per cento delle imprese attive
nel settore dell’apicoltura a livello provinciale
Art der Maßnahme:
• Organisation und Durchführung von Seminaren, Fachtagungen, Lehrfahrten und Messen
sowie die Teilnahme an denselben, sei es für
Bienensachverständige als auch für Imker
Tipologia dell’intervento:
• Organizzazione e realizzazione di seminari,
convegni tematici, viaggi di studio e fiere nonché la partecipazione agli stessi, sia per tecnici
apistici che per apicoltori
Zugelassene Spesen:
• Miete von Lokalen und Gerätschaften für die
Durchführung von Seminaren, Tagungen und
Messen auf dem Gebiet der Bienenzucht;
• Druck von Einladungen, Werbematerial Tagungsunterlagen usw.;
• Eventuelle Einschreibegebühren für die Teilnahme an Seminaren, Tagungen und Messen, einschließlich Vergütung der Fahrtspesen, Unterkunft und Verpflegung der teilnehmenden Bienensachverständigen und/oder
der beauftragten Imker. Im Falle der Nutzung
privater Fahrzeuge müssen die zurück gelegten Fahrtkilometer vom entsprechenden Imkerverband bestätigt werden, wobei pro Kilometer maximal 0,40 € anerkannt werden.
Betreffend die Vergütung von Unterkunft und
Verpflegung gelten die Höchstsätze welche
Spese ammissibili:
• Affitto di locali e delle attrezzature per la realizzazione di seminari, convegni e fiere nel settore apistico;
• Stampa per inviti, manifesti, materiale informativo, ecc.;
• Eventuali costi di iscrizione a seminari, convegni e fiere, compreso il rimborso delle spese
di trasporto, vitto e alloggio per i tecnici apistici
e/o apicoltori incaricati. Nel caso di utilizzo di
mezzi propri i chilometri percorsi devono essere confermati dalla rispettiva associazione di
apicoltori, per chilometro percorso vengono
ammessi al massimo 0,40 €. Riguardante il
rimborso delle spese di vitto e alloggio valgono
le tariffe ai sensi del contratto collettivo in vigore per il personale amministrativo della Provincia Autonoma di Bolzano;
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
•
•
auch für das Verwaltungspersonal der Autonomen Provinz Bozen laut geltendem Kollektivvertrag aufrecht sind;
Vergütung und Rückvergütung der Spesen
für Referenten;
Fahrtspesen betreffend Lehrfahrten für Imker
und Bienensachverständige
169
•
Compenso e rimborso spese per relatori;
•
Spese di trasporto riguardante viaggi di studio
per apicoltori e tecnici apistici
Für die Beihilfegewährung im Sinne dieser Maßnahme müssen innerhalb 31. August 2014 folgende Dokumente vorgelegt werden:
Per la concessione dell’aiuto ai sensi di questa misura devono essere presentati entro il 31 agosto
2014 i seguenti documenti:
•
Zahlungsbelege mit Zahlungsnachweis samt
entsprechender Lieferscheine der Ware;
Teilnahmeregister mit Angabe des Themas
der Aus- und Weiterbildung, der Referenten,
des Verantwortlichen des Projektes, der Anzahl Lehrstunden und der Teilnehmer am
Kurs, welche ihre Präsenz täglich mit ihrer
Unterschrift belegen müssen;
•
Analytische Abrechnung mit Angabe der einzelnen Spesenposten;
Kopie bzw. Abdruck des Info-Materials;
Technischer Abschlussbericht
•
•
•
•
•
•
•
•
Ricevute di pagamento quietanzate con rispettive bolle di accompagnamento merce;
Registro delle presenze con su riportato il titolo
del corso di aggiornamento e formazione,
l’elenco dei docenti con indicazione del responsabile del progetto stesso, del numero
delle ore di formazione e dei partecipanti al
corso, che devono controfirmare giornalmente
la loro presenza;
Rendicontazione analitica con indicazione delle
singole voci di spesa;
Copia del materiale informativo;
Relazione tecnica finale
Beihilfe:
• 100% der anerkannten Spesen
Aiuto:
• 100% delle spese ammesse
Maßnahme a.3
Maßnahmen für die Kommunikation: didaktische Lehrmittel, Abonnements, Faltblätter und
Broschüren
Misura a.3
Azioni di comunicazione: sussidi didattici, abbonamenti, schede ed opuscoli informativi
Begünstigte:
• Imkerverbände mit Sitz in der Autonomen
Provinz Bozen, denen mindestens 40 Prozent der landesweit im Bereich Bienenzucht
tätigen Unternehmen angehören
Beneficiari:
• Associazioni di apicoltori con sede nella Provincia Autonoma di Bolzano, alle quali appartengono almeno il 40 per cento delle imprese
attive nel settore dell’apicoltura a livello provinciale
Art der Maßnahme:
• Aus- und Weiterbildung der Imker und Bienensachverständigen
Tipologia dell’intervento:
• Formazione e aggiornamento degli apicoltori e
dei tecnici apistici
Zugelassene Spesen:
• Ankauf von didaktischen Hilfsmitteln für die
Vermittlung von neuen Erkenntnissen in der
Bienenzucht;
• Druck und Versand von Verbandsmitteilungen, Faltblättern, Broschüren usw.;
• Projektierung und Ausarbeitung von Anschauungsmaterial;
• Abonnement von Bienen- Fachzeitschriften
Spese ammissibili:
• L’acquisto di sussidi didattici per la divulgazione di nuove conoscenze nel settore apistico;
•
•
•
Stampa e spedizione di notiziari associativi,
schede ed opuscoli informativi ecc.;
Progettazione e elaborazione di materiale illustrativo;
Abbonamento di riviste apistiche
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
170
Für die Beihilfegewährung im Sinne dieser Maßnahme müssen innerhalb 31. August 2014 folgende Dokumente vorgelegt werden:
• Zahlungsbelege mit Zahlungsnachweis samt
entsprechender Lieferscheine der Ware;
• Kopie bzw. Abdruck des Info-Materials mit
der entsprechenden Empfängerliste;
• technischer Abschlussbericht
Per la concessione dell’aiuto ai sensi di questa misura devono essere presentati entro il 31 agosto
2014 i seguenti documenti:
• Ricevute di pagamento quietanzate con rispettive bolle di accompagnamento merce;
• Copia del materiale informativo con la rispettiva lista dei destinatari;
• Relazione tecnica finale
Beihilfe:
• 90% der anerkannten Spesen
Aiuto:
• 90% delle spese ammesse
Maßnahme a.5
Auffindung und Anwendung von fortschrittlichen Techniken für die Vermittlung von neuen
Erkenntnissen in der Bienenzucht
Misura a.5
Individuazione e applicazione di tecniche avanzate per il trasferimento delle conoscenze sulle
innovazioni in apicoltura
Begünstigte:
• Imkerverbände mit Sitz in der Autonomen
Provinz Bozen, denen mindestens 40 Prozent der landesweit im Bereich Bienenzucht
tätigen Unternehmen angehören
Beneficiari:
• Associazioni di apicoltori con sede nella Provincia Autonoma di Bolzano, alle quali appartengono almeno il 40 per cento delle imprese
attive nel settore dell’apicoltura a livello provinciale
Art der Maßnahme:
• Aus- und Weiterbildung der Imker und Bienensachverständigen
Tipologia dell’intervento:
• Formazione e aggiornamento degli apicoltori e
dei tecnici apistici
Zugelassene Spesen:
• Ankauf von didaktischen Hilfsmitteln für die
Vermittlung von neuen Erkenntnissen in der
Bienenzucht;
• Projektierung, Ausarbeitung und Versand von
Informationsmaterial;
• Veröffentlichungen im Internet
Spese ammissibili:
• L’acquisto di sussidi didattici per la divulgazione di nuove conoscenze nel settore apistico;
• Progettazione, elaborazione e spedizione di
materiale informativo;
• Pubblicazioni in internet
Für die Beihilfegewährung im Sinne dieser Maßnahme müssen innerhalb 31. August 2014 folgende Dokumente vorgelegt werden:
Per la concessione dell’aiuto ai sensi di questa misura devono essere presentati entro il 31 agosto
2014 i seguenti documenti:
•
•
•
•
Zahlungsbelege mit Zahlungsnachweis samt
entsprechender Lieferscheine der Ware;
Kopie bzw. Abdruck des produzierten InfoMaterials;
technischer Abschlussbericht
•
Ricevute di pagamento quietanzate con rispettive bolle di accompagnamento merce;
Copia del materiale informativo prodotto;
•
Relazione tecnica finale
Beihilfe:
• 100% der anerkannten Spesen
Aiuto:
• 100% delle spese ammesse
Zuschussfähige Kosten für Informations- oder
Werbematerial im Rahmen der Maßnahmen a)
Spesa ammissibile per il materiale informativo
o promozionale di cui alle misure a)
Das gesamte produzierte Informations- oder
Werbematerial im Rahmen der Maßnahme a)
muss in Übereinstimmung mit dem gemeinschaftlichem Recht verpflichtend das Logo der Europäi-
Tutto il materiale informativo o promozionale prodotto nell’ambito dell’azione a), conformemente al
diritto comunitario, deve riportare obbligatoriamente
il logo comunitario con sottostante dicitura “Unione
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
171
schen Union und auf der gleichen Titelseite das
Logo der Republik Italien, gemeinsam mit dem
Schriftzug „Ministero delle politiche agricole, alimentari e forestali“, tragen.
Europea” e, nello stesso frontespizio, il logo della
Repubblica Italiana, insieme alla dicitura “Ministero
delle politiche agricole, alimentari e forestali”.
Außerdem müssen im Falle von Drucksachen
über die Maßnahmen a.1, a.2 und a.3 mindestens
drei Kostenangebote eingeholt werden; wobei in
Anbetracht gleicher Qualität der Drucksachen das
niedrigste Kostenangebot berücksichtigt werden
muss.
Inoltre nel caso di materiale stampato da tipografie
di cui alle misure a.1, a.2 e a.3 devono essere aquisiti almeno tre preventivi spesa; per quanto in
corrispondenza di identica qualità del materiale
stampato, deve essere considerata l’offerta di spesa più bassa.
Maßnahme b.4
Ankauf von geeigneten sanitären Hilfsmitteln
für die Varroa-Bekämpfung und damit verbundener Krankheiten
Misura b.4
Acquisto di idonei presidi sanitari per la lotta
contro la Varroa e malattie connesse
Begünstigte:
• Imkerverbände mit Sitz in der Autonomen
Provinz Bozen, denen mindestens 40 Prozent der landesweit im Bereich Bienenzucht
tätigen Unternehmen angehören.
Endbegünstige der Maßnahme sind die Mitglieder der Imkerverbände, sprich die Imker
selbst, welche die Mittel zum reduzierten
Preis erhalten.
Beneficiari:
• Associazioni di apicoltori con sede nella Provincia Autonoma di Bolzano, alle quali appartengono almeno il 40 per cento delle imprese attive
nel settore dell’apicoltura a livello provinciale.
Destinatari finali dell’azione sono i membri delle
associazioni di apicoltori, cioè gli apicoltori
stessi, che ricevono i presidi a prezzo ridotto.
Art der Maßnahme:
• Gemeinschaftlicher Ankauf von geeigneten,
zugelassenen sanitären Hilfsmitteln für die
Varroabekämpfung und damit verbundener
Krankheiten über die Imkerverbände und
Verteilung an die Imker in Abhängigkeit der
gemeldeten Bienenvölkerzahl über den Fachhandel.
Tipologia dell’intervento:
• Acquisto collettivo di idonei presidi sanitari registrati per la lotta contro la Varroa e malattie
connesse tramite le Associazioni di apicoltori e
distribuzione ai apicoltori in relazione al numero di alveari denunciati tramite il commercio
specializzato.
Zugelassene Spesen:
• Ankauf von Bekämpfungsmitteln;
• Ankauf von Gerätschaften für die Anwendung
der Mittel
Spese ammissibili:
• L‘acquisto di farmaci;
• L’acquisto di attrezzature per l’applicazione dei
prodotti
Für die Beihilfegewährung im Sinne dieser Maßnahme müssen innerhalb 31. August 2014 folgende Dokumente vorgelegt werden:
• Rechnungen mit Zahlungsnachweis samt
entsprechender Lieferscheine der Ware;
• Liste der begünstigten Imker mit Angabe des
Produktes und der erhaltenen Menge, wobei
die Imker den Erhalt mit ihrer Unterschrift
bestätigen;
Per la concessione dell’aiuto ai sensi di questa misura devono essere presentati entro il 31 agosto
2014 i seguenti documenti:
• Fatture quietanzate con rispettive bolle di accompagnamento merce;
• Elenco degli apicoltori beneficiari con indicazione del prodotto e della relativa quantità, per
quanto gli apicoltori con la loro firma confermano la ricevuta;
Beihilfe:
• 50% der anerkannten Spesen
Aiuto:
• 50% delle spese ammesse
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
172
Maßnahme c.2
Ankauf von Einrichtungen für die Ausübung
der Bienenwanderung
Misura c.2
Acquisto di attrezzature per l’esercizio del nomadismo
Begünstigte:
• Imkerverbände mit Sitz in der Autonomen
Provinz Bozen;
Beneficiari:
• Associazioni di apicoltori con sede nella Provincia Autonoma di Bolzano;
•
•
Einzelimker und/oder zusammengeschlossene Imker mit Sitz in der Autonomen Provinz
Bozen, welche ihre Bienenvölker regulär gemeldet haben.
Apicoltori singoli e/o apicoltori associati, con
sede nella Provincia Autonoma di Bolzano che
sono in regola con la denuncia di detenzione
delle arnie.
Art der Maßnahme:
• Ankauf von Bienenbeuten mit AntivarroaBoden für die Ausübung der Bienenwanderung;
• Ankauf von Maschinen, Einrichtungen und
Geräten für die Ausübung der Bienenwanderung
Tipologia dell’intervento:
• Acquisto di arnie con fondo a rete antivarroa
per l’esercizio del nomadismo;
Zugelassene Spesen:
1. Ankauf von Bienenbeuten mit Varroa-Boden
und/oder Teile derselben für die Ausübung
der Bienenwanderung;
2. Ankauf von Maschinen, Einrichtungen und
Geräten für die Bienenwanderung, sprich den
Transport von Bienenvölkern, wie z.B. Kleinanhänger, Beutenböcke, Hebevorrichtungen
usw.
Spese ammissibili:
1. l‘acquisto di arnie con fondo a rete e/o parti di
queste per l’esercizio del nomadismo;
Die unter Punkt 1. und 2. angeführten Gegenstände müssen für die Beitragsvergabe fabriksneu
angekauft werden.
Die unter Punkt 1. angeführten Ankäufe müssen
für einen Zeitraum von mindestens 5 Jahren ab
Datum des Ankaufs im selben Betrieb genutzt
werden.
Die unter Punkt 2. angeführten Ankäufe müssen
für einen Zeitraum von mindestens 10 Jahren ab
Datum des Ankaufs im selben Betrieb genutzt
werden.
Per la concessione di contributi gli oggetti di cui al
punto 1 e 2 devono essere nuovi di fabbrica.
Zur Vorbeugung gegen Infektionskrankheiten sind
die Imker verpflichtet, das Dekret des Landesveterinärdirektors vom 24. März 2005, Nr. 22/509, in
geltender Fassung, einzuhalten.
Art. 8 sieht vor, dass die Bienenvölker beim Sanitätsbetrieb Bozen gemeldet werden müssen.
Per la profilassi delle malattie infettive delle api gli
apicoltori devono rispettare il decreto del direttore
del servizio veterinario provinciale del 24 marzo
2005, n. 22/509, con successive modifiche.
Art. 8 prevede che gli alveari devono essere comunicati presso l’apposito registro dell’azienda sanitaria di Bolzano.
Beiträge für den Ankauf von Geräten für den
Transport der Bienenvölker werden nur Einzelimkern und/oder zusammengeschlossenen Imkern
gewährt, welche über mindestens 25 gemeldete
Bienenvölker verfügen und mindestens seit dem
Jahr 2009 aktive Imker sind.
Contributi per l’acquisto di mezzi per il trasporto di
alveari vengono concessi solo a singoli apicoltori
e/o apicoltori associati che possiedono almeno 25
alveari denunciati e sono apicoltori attivi almeno
dall’anno 2009.
•
2.
Acquisto di macchine, attrezzature e materiali
vari per l’esercizio del nomadismo
l‘acquisto di macchine, attrezzature e materiali
vari per l’esercizio del nomadismo e cioè per il
trasporto di alveari come per esempio piccoli
rimorchi, bancali, elevatori ecc.
Gli acquisti di cui al punto 1. devono essere usati
nella stessa azienda per un periodo minimo di 5
anni dalla data di acquisto.
Gli acquisti di cui al punto 2. devono essere usati
nella stessa azienda per un periodo minimo di 10
anni dalla data di acquisto.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
173
Alle Geräte, welche nicht mit Matrikel- und/oder
Fabrikatnummer identifizierbar sind, müssen mit
einer nicht löschbaren und nicht entfernbaren
Kennzeichnung, welche auf das Förderjahr des
Ansuchens (14), die Provinzzugehörigkeit (BZ)
und im Falle von Bienenbeuten in einheitlicher
Weise auf den Betrieb rückschließen lässt (Code
Sanitätsbetrieb), gekennzeichnet werden.
Tutte le attrezzature non identificabili con un numero di matricola e/o fabbricazione devono essere
identificate con un contrassegno indelebile e non
asportabile che riporti l’anno di liquidazione della
domanda (14), la provincia di appartenenza (BZ) e,
nel caso di arnie, un codice per identificare in modo
univoco l’azienda (codice ASL).
Für die Beihilfegewährung im Sinne dieser Maßnahme müssen innerhalb 31. Juli 2014 folgende
Dokumente vorgelegt werden:
Per la concessione dell’aiuto ai sensi di questa misura devono essere presentati entro il 31 luglio
2014 i seguenti documenti:
•
•
•
•
•
Rechnungen mit Zahlungsnachweis samt
entsprechender Lieferscheine der Ware;
Zulassungsbescheinigung im Falle des Ankaufs eines Kleinanhängers, ausgestellt auf
den Antragsteller;
Bestätigung über die Anzahl der gemeldeten
Bienenvölker und die Dauer der Imkertätigkeit;
Ersatzerklärung des Notorietätsaktes über
die Zweckbestimmung des Vorhabens;
•
fatture quietanzate con rispettive bolle di accompagnamento merce;
carta di circolazione nel caso di acquisto di un
piccolo rimorchio, intestato al richiedente;
•
conferma del numero degli alveari dichiarati e
della durata dell’attività di apicoltore;
•
dichiarazione sostitutiva dell’atto di notorietà
sulla destinazione d’uso del progetto;
Beihilfe:
• 60% der anerkannten Spesen für den Ankauf
von Bienenbeuten für die Bienenwanderung.
(maximal anerkannte Kosten von 150,00 € pro
Beute mit Boden, Deckel, einem Brutraum, 2
Honigräumen, Rähmchen und Zubehör). Der
Ankauf von Bienenbeuten kann für maximal
der innerhalb 15. März 2014 gemeldeten Bienenvölkerzahl bezuschusst werden. In keinem
Fall wird eine Beihilfe für den Ankauf von weniger als 5 und mehr als 25 Beuten gewährt;
Aiuto:
• 60% delle spese ammesse per l’acquisto di
arnie per l’esercizio del nomadismo (spesa
massima ammissibile di 150,00 € per arnia
completa con fondo, coperchio, un nido, 2 melari, telaini e accessori). L’acquisto di arnie viene
incentivato al massimo per il numero degli alveari dichiarati entro il 15 marzo 2014. In nessun caso viene dato un aiuto per l’acquisto di
meno di 5 e più di 25 arnie;
•
•
50% der anerkannten Spesen für den Ankauf
von Maschinen, Einrichtungen und Geräten
für die Ausübung der Bienenwanderung. Für
den Ankauf eines Kleinanhängers für die Bienenwanderung werden maximal € 3.500,00
als zuschussfähige Kosten anerkannt.
50% delle spese ammesse per l’acquisto di
macchine, attrezzature e materiali vari per
l’esercizio del nomadismo. Per l’acquisto di
carrelli per l’esercizio del nomadismo vengono
riconosciuti come spese ammissibili al massimo € 3.500,00.
Der Ankauf von Fahrzeugen mit Kennzeichen,
Immatrikulationsspesen für Verkehrsmittel sowie
die MwSt.-Beträge sind von der Beitragsgewährung ausgeschlossen.
Non sono previsti contributi per l’acquisto di automezzi targati, spese per l’immatricolazione di mezzi
stradali nonché l’importo IVA.
Maßnahme d.3
Übernahme der Spesen für die Durchführung
von chemisch-physikalischen Analysen, Pollen- und Rückstandsanalysen
Misura d.3
Presa in carico di spese per le analisi chimicofisiche, melissopalinologiche e residuali
Begünstigte:
• Imkerverbände mit Sitz in der Autonomen
Provinz Bozen, denen mindestens 40 Prozent der landesweit im Bereich Bienenzucht
Beneficiari:
• Associazioni di apicoltori con sede nella Provincia Autonoma di Bolzano, alle quali appartengono almeno il 40 per cento delle imprese
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
tätigen Unternehmen angehören
174
attive nel settore dell’apicoltura a livello provinciale
Art der Maßnahme:
• Durchführung von chemisch-physikalischen
Analysen, Pollenanalysen und Rückstandsanalysen
Tipologia dell’intervento:
• Esecuzione di analisi chimico-fisiche, melissopalinologiche e residuali
Zugelassene Spesen:
• Spesen für Laboruntersuchungen
Spese ammissibili:
• Spese delle analisi di laboratorio
Für die Beihilfegewährung im Sinne dieser Maßnahme müssen innerhalb 31. August 2014 folgende Dokumente vorgelegt werden:
Per la concessione dell’aiuto ai sensi di questa misura devono essere presentati entro il 31 agosto
2014 i seguenti documenti:
•
•
•
•
Rechnungen mit Zahlungsnachweis;
Bericht über die Analysenergebnisse mit Angabe der Anzahl Analysen, der bestimmten
Parameter und des Einzelpreises
fatture quietanzate;
Relazione sulle analisi eseguite, riportante il
numero dei campioni analizzati, i parametri individuati ed il costo unitario
Beihilfe:
• 80% der anerkannten Spesen
Aiuto:
• 80% delle spese ammesse;
Maßnahme e)
Unterstützende Maßnahmen für die Wiederbelebung des gemeinschaftlichen Bienenbestandes
Misura e)
Misure di sostegno per il ripopolamento del
patrimonio apicolo comunitario
Begünstigte:
• Imkerverbände mit Sitz in der Autonomen
Provinz Bozen, denen mindestens 40 Prozent der landesweit im Bereich Bienenzucht
tätigen Unternehmen angehören
Beneficiari:
• Associazioni di apicoltori con sede nella Provincia Autonoma di Bolzano, alle quali appartengono almeno il 40 per cento delle imprese
attive nel settore dell’apicoltura a livello provinciale
Art der Maßnahme:
• Ankauf von Bienen (Ableger, Bienenvölker,
Paketbienen) und Bienenköniginnen sowie
Bedarfsmaterial für die Führung der BienenBelegstellen
Tipologia dell’intervento:
• Acquisto di api (nuclei, famiglie, pacchi di api)
ed api regine nonchè materiale d’uso per la
conduzione delle stazioni di riproduzione d’api
Zugelassene Spesen:
• Spesen für den Ankauf von Bienen und Bienenköniginnen für die Führung der in der Autonomen Provinz Bozen autorisierten BienenBelegstellen. Das für die Beihilfegewährung
anerkannte genetische Material darf weder
weiterverkauft noch innerhalb der darauf folgenden 3 Jahre nach Ankauf unentgeltlich
weitergegeben werden;
• Spesen für den Ankauf von Bedarfsmaterial
für autorisierte Bienen-Belegstellen in der Autonomen Provinz Bozen
Spese ammissibili:
• Spese per l’acquisto di api ed api regine per la
conduzione delle stazioni di riproduzione d’api
autorizzate nella Provincia Autonoma di Bolzano. Il materiale genetico ammesso a contributo
non può essere rivenduto né ceduto gratuitamente nell’arco dei tre anni successivi
all’acquisto;
•
Spese per l’acquisto di materiale d’uso per
stazioni di riproduzione d’api autorizzate nella
Provincia Autonoma di Bolzano
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
175
Für die Beihilfegewährung im Sinne dieser Maßnahme müssen innerhalb 31. August 2014 folgende Dokumente vorgelegt werden:
• Rechnungen mit Zahlungsnachweis samt
entsprechender Lieferscheine der Ware;
• Ärztliches Zeugnis, ausgestellt vom Tierärztlichen Dienst der Sanitätsbetriebe, welches
den einwandfreien hygienisch-sanitären Status der Tiere belegt;
• Nachweis der zuständigen Behörde über die
Zugehörigkeit zum genetischen Typ im Falle
des Ankaufs von Bienenmaterial der Rasse
„Apis mellifera carnica“ aus einem Land der
Europäischen Union;
• ein tierärztliches Importzeugnis im Falle des
Ankaufs von Bienen aus anderen EULändern;
• UVAC-Meldung im Falle des Imports von
Bienen aus anderen EU-Ländern;
• Liste der Empfänger mit Angabe des Materials, wobei der Empfänger den Erhalt mit seiner Unterschrift bestätigt
Per la concessione dell’aiuto ai sensi di questa misura devono essere presentati entro il 31 agosto
2014 i seguenti documenti:
• Fatture quietanzate con rispettive bolle di accompagnamento merce;
• Certificazione di idoneità sanitaria, rilasciata
dai Servizi veterinari delle ASL, che attesti le
impeccabili condizioni igienico-sanitarie degli
animali;
• Certificazione rilasciata dell’autorità competente attestante l’appartenenza al tipo genetico in
caso di acquisto di api della razza “Apis mellifera carnica” da un paese dell’Unione Europea;
Beihilfe:
• 60% der anerkannten Spesen
Aiuto:
• 60% delle spese ammesse;
3. Anerkannte Kosten
Mit Ausnahme der Maßnahme c.2 laut Punkt 3
können belegte Ausgaben vom 01. September
2013 bis 31. August 2014 für die Beihilfegewährung anerkannt werden.
4. Spese ammissibili
Fatta eccezione per la misura c.2 di cui al punto 3
possono essere considerate ai fini della contribuzione spese giustificate dal 01 settembre 2013 al
31 agosto 2014.
Für die Maßnahme c.2 werden nur Spesen nach
dem Einreichedatum des Beihilfegesuches bis
zum 31. Juli 2014 berücksichtigt.
Per la misura c.2 possono essere riconosciute soltanto le spese sostenute dalla data di presentazione della domanda di finanziamento fino al 31 luglio
2014.
5. Finanzmittel
Die Finanzmittel für die einzelnen Maßnahmen
laut Punkt 3 können dem Bedarf angepasst werden, vorausgesetzt das vom Ministerium für
Landwirtschaft, Ernährung und Forsten für die
Autonome Provinz Bozen zugeteilte Finanzlimit
betreffend die Kampagne 2013/2014 wird nicht
überschritten und die Umschichtungen werden
vom Ministerium vorab genehmigt.
5. Mezzi finanziari
I limiti finanziari di ciascuna misura di cui al punto 3
possono essere adeguati al bisogno, fermo restando che il massimale totale assegnato dal Ministero
delle politiche agricole, alimentari e forestali alla
Provincia Autonoma di Bolzano per la campagna
2013/2014 non viene superato e le redistribuzioni
vengono prima approvate dal Ministero.
Die Beihilfen für die unter Punkt 3 aufgelisteten
Vorhaben werden zu 50% über Finanzmittel der
EU (EGFL) und zu 50% über Finanzmittel des
Staates (Gesetz vom 16. April 1987, Nr. 183) abgedeckt und verursachen somit keine Ausgaben
im Landeshaushalt der Autonomen Provinz Bozen.
Gli aiuti per le misure di cui al punto 3 vengono
coperte al 50% con mezzi finanziari della CE (FEAGA) e al 50% con mezzi finanziari dello Stato
(legge 16 aprile 1987, n. 183) e non comportano
impegni di spesa sul bilancio della Provincia Autonoma di Bolzano.
•
un certificato sanitario di importazione in caso
di acquisto di api da altri paesi della CE;
•
dichiarazione UVAC nel caso di importazione
di api da altri paesi della CE;
lista dei destinatari con indicazione del materiale, per quanto il destinatario con la sua firma
conferma la ricevuta
•
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
176
6. Auswahlkriterien
Die Beihilfegesuche werden im Rahmen der finanziellen Verfügbarkeit berücksichtigt.
Im Falle, dass die vorgesehenen Finanzmittel für
die Maßnahmen laut Punkt 3 nicht ausreichen um
alle zuschussfähigen Beihilfegesuche zu bearbeiten, werden die Finanzmittel nach Rangordnung
aufgrund folgender Kriterien zugeteilt:
• Imkerverbände
• Imker im Besitz der MwSt.-Nummer
• höhere Anzahl gemeldeter Bienenvölker
6. Criteri di selezione
Le domande di aiuto vengono ammesse fino ad
esaurimento delle disponibilità finanziarie.
Nel caso in cui, per una misura di cui al punto 3, le
risorse previste risultino insufficienti a soddisfare
tutte le domande di aiuto ammissibile, i fondi saranno assegnati secondo una graduatoria sulla
base dei seguenti criteri:
• associazioni di apicoltori
• apicoltore in possesso di partita IVA
• maggior numero di alveari dichiarati
Unter gleichen Voraussetzungen wird jenem Gesuch Vorrang gegeben, welches früher eingereicht wurde.
A parità di condizioni sarà accordata priorità facendo riferimento alla data di presentazione della domanda.
7. Bearbeitung der Beihilfegesuche
Innerhalb von 30 Tagen ab dem letztmöglichen
Termin für die Vorlage der Beihilfegesuche kontrolliert das Amt für Viehzucht der Abteilung
Landwirtschaft die eingereichten Gesuche anhand der geltenden Förderkriterien, bestimmt die
zuschussfähigen Vorhaben, erstellt die Rangordnung der Gesuche und informiert die Antragsteller
über die Beihilfegewährung.
7. Elaborazione delle domande di aiuto
Entro 30 giorni dal termine ultimo di presentazione
delle domande di aiuto, l’Ufficio Zootecnia della
Ripartizione Agricoltura, sulla base dei criteri di
finanziamento, controlla le domande inoltrate, dichiara i progetti ammissibili, approva la graduatoria
e informa i richiedenti sull’ammissione dell’aiuto.
Sofern der Begünstigte beabsichtigt, für eine bestimmte Maßnahme die zugesagte Förderung
nicht zu beanspruchen, muss er dies innerhalb 15
Tagen ab Erhalt der Förderzusage schriftlich mitteilen, andernfalls wird er für die betreffende
Maßnahme als Begünstigter für die Rangliste des
darauf folgenden Jahres ausgeschlossen.
Qualora il beneficiario intenda rinunciare al finanziamento assegnato per una data azione deve darne
comunicazione scritta entro 15 giorni dal ricevimento dell’avviso di assegnazione del finanziamento,
pena l’esclusione dalla graduatoria dei beneficiari
per l’annualità successiva con riferimento alla medesima azione.
Sofern im Zuge des Lokalaugenscheins festgestellt wird, dass der Antragsteller die Verpflichtungen laut Beihilfeformular nicht einhält, ohne
eine entsprechende Mitteilung vorab gemacht zu
haben, wird er von Amts wegen von der betreffenden Förderung sowie von einer Förderung im
darauf folgenden Jahr ausgeschlossen.
Qualora nel corso del sopraluogo si accerti il mancato rispetto di quanto sottoscritto in domanda,
senza che sia stata effettuata una rispettiva comunicazione preventiva, si provvede d’ufficio all’esclusione dell’interessato dal beneficio integrale del
contributo richiesto sia per la domanda in questione
che per quella riguardante la successiva annualità.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
177
88844
Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
vom 11. Februar 2014, Nr. 144
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 11 febbraio 2014, n. 144
„Kriterien zur Beitragsgewährung für laufende
Ausgaben an die Gemeinden und Bezirksgemeinschaften laut Artikel 4 des Landesgesetzes vom 21. Dezember 2011, Nr. 15 „Bekämpfung der Spielsucht“.
“Criteri di concessione di contributi per spese
correnti ai Comuni ed alle Comunità Comprensoriali ai sensi dell’articolo 4 della legge
provinciale del 21 dicembre 2011, n. 15 “lotta
alla dipendenza dal gioco”.
Das Landesgesetz vom 21. Dezember 2011, Nr.
15, Art. 4 legt fest, dass ab dem Finanzjahr 2012
ein Anteil in Höhe von 1,5 Prozent der dem Land
jährlich überwiesenen Beträge als zustehender
Anteil an der Einheitssteuer (PREU) für die Prävention und Rehabilitation der Spielsucht bestimmt wird.
La legge del 21 dicembre 2011 n. 15, art. 4 stabilisce che a decorrere dall’esercizio finanziario
2012, una quota pari al 1,5 per cento delle somme annualmente riversate alla Provincia, quale
compartecipazione al prelievo erariale unico
(PREU), è destinata alla prevenzione e alla riabilitazione dalla dipendenza da gioco.
Laut Landesgesetz von 1991 Nr. 13 „Neuordnung
der Sozialdienste in der Provinz Bozen“, Art. 10,
20/bis, 29 Abs. 4 ist die Gewährung von Beiträgen an öffentliche Körperschaften zur Deckung
bestimmter Kosten und zur Mitfinanzierung von
Ausgaben, die im Zusammenhang mit der Durchführung der institutionellen Aufgaben stehen zugelassen
Legge provinciale 30 aprile 1991, n. 13 “Riordino
dei servizi sociali in provincia di Bolzano, art. 10,
20/bis, 29 comma 4 ammette la concessione di
contributi a enti pubblici per la copertura parziale
di determinate spese e per concorrere nelle spese inerenti allo svolgimento dei compiti istituzionali.
Das Landesgesetz vom 22. Oktober 1993, Nr. 17,
in geltender Fassung, und insbesondere der Artikel 2 „Kriterien für die Zuweisung von wirtschaftlichen Vergünstigungen“, sieht vor, dass die Landesregierung die Kriterien für die Gewährung von
Subventionen, Beiträgen, Zuschüssen, Studienstipendien, Prämien, Beihilfen und finanzielle Vergünstigungen an Personen sowie an öffentliche
und private Einrichtungen mit eigenem Beschluss
bestimmt.
La legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e
successive modifiche, ed in particolare l’articolo 2
“Criteri per l’attribuzione di vantaggi economici”,
prevede che la Giunta provinciale, con propria
deliberazione, predetermina i criteri per la concessione di sovvenzioni, contributi, sussidi, borse
di studio, incentivi ed ausili finanziari e l’attribuzione di vantaggi economici a persone ed enti
pubblici e privati.
Im Fachplan für Suchterkrankungen unter Punkt
3.1.14 wurden die Prioritäten zum Ausbau der
Glücksspielprävention aufgelistet:
Planung bzw. Organisation einer landesweiten Kampagne zur Glücksspielproblematik:
Förderung präventiver Maßnahmen durch
Sensibilisierung, Information und Aufklärung
der Öffentlichkeit, der Gemeinden, der Angehörigen von Betroffenen und Erstellen einer
Internetseite;
Realisierung einer Schulung, in Kooperation
mit den jeweiligen Gemeinden, der Betreiber
zur Verbesserung eines adäquaten Spielerschutzes;
Il Piano di settore dipendenze al punto 3.1.14
indica le priorità per la prevenzione del gioco
d’azzardo patologico:
pianificazione ed organizzazione su scala
provinciale di una campagna sulla problematica del gioco d’azzardo: promozione di misure preventive attraverso la sensibilizzazione e
l’infor-mazione della collettività, dei Comuni,
dei familiari di persone dipendenti dal gioco e
creazione di un sito internet;
attivazione di un percorso formativo per i gestori delle sale gioco, in cooperazione con i
Comuni interessati, per migliorare la tutele
dei giocatori;
178
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
-
Zusammenarbeit mit den Gemeindevertretern
bzw. Gemeindenverband bzgl. Sensibilisierung für die Glücksspielproblematik;
-
-
Förderung und Etablierung von Selbsthilfegruppen für Patienten mit pathologischen
Glückspiel und ihren Angehörigen.
-
collaborazione con i rappresentanti dei Comuni o con il Consorzio dei Comuni in tema
di sensibilizzazione alla problematica del gioco d’azzardo
incentivare la formazione di gruppi di autoaiuto per giocatori patologici e loro familiari.
Die Koordinierungseinheit im Suchtbereich hat
festgelegt, dass die Förderungen laut Landesgesetz von 2011, Nr. 15 auf der Grundlage des Aktionsplans des Netzwerkes Spielsucht gewährt
werden sollten.
L’ Unità di Coordinamento del settore dipendenze
ha stabilito, che i finanziamenti previsti dalla Legge provinciale del 2011 n. 15 devono tener conto
del piano d’azione previsto dalla rete per il gioco
d’azzardo.
Der Rat der Gemeinden hat am 28.01.2014 für
die Kriterien positives Gutachten erteilt, und die
darin enthaltenen Vorschläge konnten angenommen werden.
Il Consiglio dei Comuni ha espresso in data
28.01.2014 parere positivo sui criteri, e le proposte in esso contenute sono state accolte.
Um die Finanzierung der öffentlichen Körperschaften, die Beitragsansuchen für Maßnahmen
zur Prävention und Rehabilitation der Spielsucht
stellen, transparenter zu gestalten und um klare
Kriterien, wie sie in der Anlage A definiert werden
zu erstellen
Per rendere più trasparente il finanziamento degli
enti locali che presentano domanda di contributo
per contrastare la dipendenza dal gioco d’azzardo
tramite criteri chiari di contribuzione, così come
descritti all’Allegato A.
All dies vorausgeschickt und berücksichtigt
Tutto ciò premesso e considerato la Giunta provinciale a voti unanimi espressi nei modi di legge,
beschließt
delibera
die Landesregierung, in gesetzmäßiger Form und
mit Stimmeneinhelligkeit:
1.
die „Kriterien zur Beitragsgewährung für laufende Ausgaben an die Gemeinden und Bezirksgemeinschaften laut Artikel 4 des Landesgesetzes vom 21. Dezember 2011, Nr. 15
„Bekämpfung der Spielsucht“ zu genehmigen, Anlage A.
1.
di approvare i “Criteri di concessione di contributi per spese correnti ai Comuni ed alle
Comunità Comprensoriali ai sensi dell’articolo 4 della legge provinciale del 21 dicembre
2011, n. 15 “lotta alla di-pendenza gioco”, Allegato A.
2.
die Veröffentlichung dieses Beschlusses im
Amtsblatt der Region, im Sinne von Artikel 2,
Absatz 1 und Artikel 28 des Landesgesetzes
vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, zu veranlassen.
2.
di disporre la pubblicazione della presente
deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione, ai sensi dell’articolo 2, comma 1, e
dell’articolo 28 della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17.
DER LANDESHAUPTMANN
DR. ARNO KOMPATSCHER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. ARNO KOMPATSCHER
DER GENERALSEKRETÄR
DER LANDESREGIERUNG
DR. EROS MAGNAGO
IL SEGRETARIO GENERALE
DELLA GIUNTA PROVINCIALE
DOTT. EROS MAGNAGO
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
ANLAGE A/ALLEGATO A
-1-
Kriterien zur Beitragsgewährung für laufende Ausgaben an die Gemeinden und
Bezirksgemeinschaften laut Artikel 4
des Landesgesetzes vom 21. Dezember
2011, Nr. 15 „Bekämpfung der Spielsucht“.
Criteri di concessione di contributi per
spese correnti ai Comuni ed alle Comunità Comprensoriali ai sensi dell’articolo
4 della legge provinciale del 21 dicembre
2011, n. 15 “lotta alla dipendenza dal
gioco”.
Artikel 1
Anwendungsbereich
Articolo 1
Ambito di applicazione
1. Diese Kriterien regeln die Zuweisung von
Beiträgen laut Landesgesetz vom 21. Dezember 2011, Nr. 15, für die Durchführung
von Initiativen zur Prävention und Rehabilitation der Spielsucht an die Gemeinden
und Bezirksgemeinschaften.
1.
I
presenti
criteri
disciplinano
l’assegnazione di contributi ai Comuni ed
alle Comunità Comprensoriali ai sensi della
legge provinciale del 21 dicembre 2011, n.
15 per lo svolgimento di iniziative di prevenzione e riabilitazione della dipendenza
da gioco d’azzardo patologico.
Artikel 2
Begünstigte
Articolo 2
Beneficiari
1. Beitragsberechtigt sind die Gemeinden
und Trägerkörperschaften der delegierten
Sozialdienste in Südtirol, welche die in Artikel 3 dieser Kriterien vorgesehenen Tätigkeiten ohne Gewinnabsichten organisieren
oder anbieten.
1. Possono accedere ai contributi i Comuni
e gli enti gestori dei servizi sociali delegati,
che organizzano o svolgono nel territorio
provinciale e senza fini di lucro le attività di
cui all’articolo 3 dei presenti criteri.
Artikel 3
Articolo 3
Zur Finanzierung zugelassene Tätigkei- Attività ammesse a finanziamento
ten
1. Zur Erreichung der in Artikel 4 des Landesgesetzes vom 21. Dezember 2011, Nr.
15 vorgesehenen Tätigkeiten der Prävention und Rehabilitation der Spielsucht sind
die Aktivitäten zugelassen, die im Fachplan
Suchterkrankungen 2013 – 2018 (Beschluss der Landesregierung Nr. 106 vom
21.01.2013) genannt werden:
• Planung
bzw.
Organisation
von
Kampagnen zur Glücksspielproblematik;
•
•
1. Per il perseguimento delle finalità di cui
all’art. 4 della legge provinciale del 21 dicembre 2011, n. 15 sono ammesse a finanziamento le attività, che si riferiscono alle
priorità descritte nel piano di settore dipendenze 2013 - 2018 (deliberazione della
Giunta Provinciale del 21.01.2013 n. 106):
•
Förderung präventiver Maßnahmen •
durch Sensibilisierung, Information und
Aufklärung der Öffentlichkeit, der Gemeinden, der Angehörigen von Betroffenen;
Realisierung von Schulungen, in Koope- •
ration mit den jeweiligen Gemeinden
und/oder der Betreiber zur Verbesse-
pianificazione ed organizzazione di
campagne sulla problematica del gioco
d’azzardo;
promozione di misure preventive attraverso
la
sensibilizzazione
e
l’informazione della collettività, dei Comuni, dei familiari di persone dipendenti
dal gioco;
attivazione di un percorso formativo per
i gestori delle sale gioco, in cooperazione con i Comuni interessati, per mi-
179
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
ANLAGE A/ALLEGATO A
-2-
rung eines adäquaten Spielerschutzes;
• Förderung der Etablierung von Selbsthilfegruppen für Patienten mit pathologischem Glücksspiel und ihren Angehörigen.
2. Das „Netzwerk Spielsucht“ erstellt jährlich unter Einbeziehung von Fachleuten und
unter Berücksichtigung der Prioritäten im
Fachplan einen Aktionsplan für den gesamten Bereich der Glückspielproblematik.
•
gliorare la tutela dei giocatori;
incentivare la formazione di gruppi di
auto-aiuto per giocatori patologici e loro
familiari.
2. La “Rete contro il gioco d’azzardo patologico”, coinvolgendo esperti locali e tenendo conto del piano di settore dipendenze, determina annualmente un piano
d’azione per l’intero settore del gioco
d’azzardo patologico.
Artikel 4
Beitragshöhe
Articolo 4
Ammontare del contributo
1. Für die laufenden Tätigkeiten und Initiativen wird ein Beitrag von höchstens neunzig
Prozent der zugelassenen Ausgaben gewährt.
2. Der gewährte Beitrag darf keinesfalls höher sein als der beantragte Beitrag; die zugelassenen Ausgaben werden den Einnahmen, die für jene Art von Tätigkeit vorgesehen sind, gegenübergestellt.
3. Für die zugelassene und abgerechnete
Ausgabe kann kein weiterer von anderen
Landesgesetzen vorgesehener Beitrag gewährt werden.
1. Per le domande di attività correnti e le
iniziative viene concesso un contributo
massimo del 90 per cento della spesa ammessa.
2. Il contributo concesso non può essere
superiore al contributo richiesto; le spese
ammesse vengono confrontate con le entrate previste per quel tipo di attività.
Artikel 5
Voraussetzungen für die Zulassung
Articolo 5
Requisiti per l’ammissione
1. Zum Beitragsansuchen sind die Gemeinden und Trägerkörperschaften der delegierten Sozialdienste laut Landesgesetz
vom 30. April 1991, Nr. 13, Art. 10, 20/bis,
29 Abs. 4 zugelassen.
1. Possono accedere al contributo i Comuni
e gli Enti gestori dei servizi sociali delegati
ai sensi degli articoli 10, 20/bis e articolo
29, comma 4 Legge Provinciale del 30
aprile 1991 n. 13.
Artikel 6
Einreichtermin für die Ansuchen
Articolo 6
Termine di presentazione delle domande
1. Das vom/von der gesetzlichen Vertreter/Vertreterin der Körperschaft unterzeichnete Beitragsansuchen ist auf einem entsprechenden Vordruck abzufassen und
beim zuständigen Landesamt der Abteilung
Sozialwesen innerhalb 28. Februar des Bezugjahres einzureichen.
2. Wird das Ansuchen per Einschreiben
eingereicht, so gilt das Datum des Poststempels.
1. La domanda di contributo, sottoscritta dal
/ dalla legale rappresentante dell’ente, redatta su apposito modulo, deve essere presentata all’Ufficio provinciale competente
della Ripartizione politiche sociali entro il 28
febbraio dell’anno di riferimento.
3. Per la spesa ammessa e rendicontata
non può essere concesso un’ulteriore contributo provinciale.
2. Nel caso d’inoltro a mezzo raccomandata
fa fede la data del timbro postale di spedizione.
180
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
ANLAGE A/ALLEGATO A
-3-
3. Wenn auf dem entsprechenden Haushaltskapitel Restbeträge vorhanden sind, so
dürfen auch außerhalb der genannten Frist
eingereichte Ansuchen berücksichtigt werden; sie sind in jedem Fall spätestens bis
zum 30. September des Bezugjahres einzureichen.
3. In presenza di residua disponibilità finanziaria sul relativo capitolo di bilancio, possono essere accettate domande presentate
oltre il termine sopraccitato e comunque
non oltre il 30 settembre dell’anno di riferimento.
Artikel 7
Unterlagen
Articolo 7
Documentazione
1. Dem Beitragsansuchen sind folgende 1. Alla domanda di contributo deve essere
allegata la seguente documentazione:
Unterlagen beizulegen:
a) Planungsbericht über die im Bezugsjahr
vorgesehene Tätigkeit, einschließlich ein
Verzeichnis der geplanten Initiativen mit einer genauen und vollständigen Beschreibung bezüglich der Zielgruppe, der Ziele,
des Veranstaltungszeitraums, des Veranstaltungsortes und der Art der Durchführung;
b) mit statistischen Daten versehener Bericht über die im Vorjahr durchgeführte Tätigkeit mit Angabe der im Vergleich zu den
geplanten Zielsetzungen erreichten Ergebnissen (ausgenommen Ansuchen, die zum
ersten Mal eingereicht werden);
c) eine Erklärung, dass bei der Landesverwaltung für die abgerechneten Ausgaben
und Tätigkeiten keine weiteren Finanzierungen beantragt worden sind..
Der für das Verfahren Verantwortliche gewährt den ansuchenden Körperschaften
eine Frist von 15 Tagen ab Erhalt des Ansuchens zur Behebung von Mängeln, zur
Berichtigung oder zur Ergänzung der Unterlagen; verstreicht diese Frist ergebnislos,
so verfällt das Ansuchen.
2. Die ansuchende Körperschaft ist angehalten, dem zuständigen Amt jede wichtige Änderung bezüglich des eingereichten
Beitragsansuchens rechtzeitig mitzuteilen.
a) relazione programmatica per l’attività
prevista per l’anno di riferimento, allegando
una lista delle singole iniziative con una descrizione completa riguardante il gruppo
target, gli obiettivi, il periodo e la durata, il
luogo e le modalità di esecuzione;
Artikel 8
Zulässige Ausgaben
Articolo 8
Spese ammissibili
1. Es sind folgende laufenden Ausgaben
zulässig:
a) Ausgaben für Initiativen;
b) Ausgaben für das abhängige Personal
1. Sono ammissibili le seguenti spese correnti:
a) spese per iniziative;
b) spese per il personale dipendente e non:
b) relazione sull’attività svolta nell’anno
precedente, corredata di dati statistici con
l’indicazione dei risultati ottenuti rispetto agli
obiettivi programmati (escluse le domande,
che vengono presentate per la prima volta);
c) una dichiarazione che per le iniziative e
la somma rendicontata, non sono state fatte
ulteriori domande di contributo presso
l’amministrazione provinciale;
Il responsabile del procedimento assegna
agli interessati, a pena di decadenza, un
termine di 15 giorni dal ricevimento della richiesta, per regolarizzare, rettificare o integrare la documentazione.
2. L’ente richiedente è tenuto a segnalare
tempestivamente all’ufficio competente ogni
variazione significativa in relazione alla domanda di contributo presentata.
181
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
ANLAGE A/ALLEGATO A
-4-
und für freie Mitarbeiter/Mitarbeiterinnen:
Gehälter, Steuern und Sozialabgaben,
Rücklagen für die Abfertigung, Honorare,
Ausgaben für die Weiterbildung und Spesenrückvergütungen, Ausgaben für die
Weiterbildung und Spesenrückvergütungen
für
ehrenamtlich
tätige
Mitarbeiter/Mitarbeiterinnen, Ausgaben für den
Mensadienst;
c) Ausgaben für die Betreuten;
d) Produktionsspesen;
e) Verwaltungsausgaben: Heizungs-, Reinigungs-, Wasser-, Licht-, Post- und Telefonspesen, Gebühren und Steuern, Kanzleispesen, Ausgaben für leicht verbrauchbare Güter, Zeitungs- und Zeitschriftenabonnements, maximal 2 Mitgliedsbeiträge,
Versicherungen und ordentliche Instandhaltung von Immobilien, Einrichtungen, Geräten, Maschinen und Fahrzeugen sowie
Ausgaben für kleine Ankäufe bis zu einem
Höchstbetrag von insgesamt 2.500,00
Euro;
f) Mieten und Kondominiumspesen: bei einer Mindestnutzung von 30 Wochenstunden wird die Ausgabe zur Gänze anerkannt
– im Fall einer geringeren Nutzung wird die
anerkannte Ausgabe proportional reduziert.
stipendi, imposte e oneri sociali, accantonamenti al fondo TFR, compensi, spese per
aggiornamento e rimborsi spese, spese per
aggiornamento e rimborsi spese per collaboratori volontari e spese per il servizio
mensa;
2. Die dem Personal der ansuchenden Körperschaft bezahlten Gehälter müssen den
in den entsprechenden gesamtstaatlichen
Arbeitskollektivverträgen
vorgesehenen
Gehältern sowie jenen entsprechen, die für
die Landesbediensteten mit gleicher Qualifikation vorgesehen sind. Dem angestellten
Personal, das für den Tätigkeitsbereich, in
dem es eingesetzt wird, eine erworbene
Berufserfahrung ausweist, kann das der
erworbenen
Berufserfahrung
entsprechende Dienstalter zuerkannt werden.
3. Honorare an Freiberufler, an freie gelegentliche Mitarbeiter/Mitarbeiterinnen oder
für geregelte und fortwährende Mitarbeit
dürfen, sofern sie von der Landesregierung
festgelegt sind, nicht die vorgeschriebenen
Sätze überschreiten.
2. Le retribuzioni corrisposte ai dipendenti
dell'ente richiedente non possono essere
né inferiori a quanto previsto dai rispettivi
contratti collettivi nazionali di lavoro né superiori a quelle previste per i dipendenti
provinciali di pari qualifica. Al personale assunto e in possesso di una esperienza
professionale già acquisita per il settore di
attività in cui viene impiegato può essere
attribuito un riconoscimento di anzianità
corrispondente all’esperienza professionale
acquisita.
3. I compensi da corrispondere sia ai liberi
professionisti/alle libere -professioniste che
ai lavoratori/alle lavoratrici autonomi occasionali o coordinati e continuativi, nel caso
in cui siano disciplinati dalla Giunta provinciale, non possono superare gli importi prescritti.
Artikel 9
Bewertung der Ansuchen
Articolo 9
Valutazione delle domande
c) spese per gli utenti;
d) spese per la produzione;
e) spese amministrative: riscaldamento, pulizia, acqua, luce, spese postali e telefoniche, imposte e tasse, cancelleria, materiale
di facile consumo, abbonamenti a giornali e
riviste, massimo 2 quote associative, assicurazioni e manutenzione ordinaria di immobili, arredi, attrezzature, macchine e automezzi nonché spese per piccoli acquisti
fino ad un valore massimo complessivo di
Euro 2.500,00;
f) canoni di locazione e spese condominiali:
a fronte di un utilizzo minimo di 30 ore settimanali la spesa viene ammessa per intero
– in caso di utilizzo inferiore la spesa ammessa viene ridotta in proporzione.
182
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
ANLAGE A/ALLEGATO A
-5-
1. Eine Kommission bestehend aus Mitgliedern der zuständigen Landesämter prüft die
Ansuchen und klassifiziert sie laut den vom
Netzwerk Spielsucht erstellten Aktionsplan.
Beitragsansuchen, welche von mehreren
Gemeinden gemeinsam eingereicht werden, werden bevorzugt behandelt .
1. Una commissione di funzionari degli uffici
provinciali competenti esaminerà le domande, classificando le stesse in base al
piano d’azione della rete contro il gioco
d’azzardo patologico. Domande di contributo presentate da più Comuni insieme
vengono trattate con preferenza.
Artikel 10
Rechnungslegung
Articolo 10
Rendiconto di spesa
1. Die Auszahlung des gewährten Beitrages
erfolgt mittels schriftlichem Ansuchen an
das für die Auszahlung zuständige Amt.
Dem Auszahlungsansuchen ist folgende
Dokumentation beizulegen:
a) Erklärung des/der gesetzlichen Vertreters/in der begünstigten Körperschaft über
die Durchführung der zum Beitrag zugelassenen Tätigkeiten und die effektiv getätigte
Ausgabe;
b) Auflistung der eingereichten Ausgabenbelege mit Unterschrift des gesetzlichen
Vertreters der begünstigten Körperschaft.
1. La liquidazione del contributo concesso
avviene tramite richiesta scritta, all’ufficio
competente. Il rendiconto deve essere supportato dalla seguente documentazione:
Artikel 11
Veröffentlichung der Unterstützungen
Articolo 11
Pubblicazione dei sostegni ricevuti
1. Die Einrichtungen, die in den Genuss der
Beiträge kommen, sind angewiesen, in ihrer
Öffentlichkeitsarbeit in passender Form
darauf hinzuweisen, dass die Initiativen von
der Abteilung Sozialwesen der Autonomen
Provinz Südtirol finanziell unterstützt worden sind.
1. Gli enti che ricevono contributi sono tenuti a rendere noto nella forma idonea su
tutte le eventuali pubblicazioni o informazioni alla popolazione che le iniziative sono
finanziate dalla Ripartizione politiche sociali
della Provincia Autonoma di Bolzano.
Artikel 12
Beitragkürzung
Articolo 12
Riduzione del contributo
1. Wenn die finanziellen Mittel nicht ausreichen, um allen Antragstellern einen Beitrag
zu gewähren, wird die Kommission festlegen, welche dieser den vorrangig betrachteten Tätigkeiten entsprechen und, sollte es
notwendig sein, werden die Beiträge proportional gekürzt.
1. Qualora la disponibilità non sia sufficiente per concedere un contributo a tutti i
richiedenti, la commissione determinerà
quali di queste corrispondono alle attività
considerate prioritarie e, se necessario, i
contributi verranno ridotti in maniera proporzionale.
a) dichiarazione del/della legale rappresentante dell’ente beneficiario, che attesti
l’avvenuto svolgimento delle attivitá ammesse a contributo e la spese effettivamente sostenuta;
b) elenco della documentazione di spesa
inoltrata, firmato dal/la rappresentante legale dell’ente.
183
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
184
88900
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 24 gennaio 2014, n. 62
L.P. 29 agosto 1988, n. 28 - Progetto preliminare "Utilizzo delle sorgenti di Acquaviva e condotte
di collegamento", nei Comuni di Trento e Besenello, proposto da Dolomiti Reti s.p.a.- Valutazione
favorevole con prescrizioni.
omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
ad unanimità di voti, espressi nelle forme di legge,
delibera
1)
2)
di esprimere, per i motivi di cui in premessa, valutazione positiva con prescrizioni in ordine alla compatibilità ambientale del progetto preliminare denominato “Utilizzo delle sorgenti di Acquaviva e condotte di collegamento”, nei Comuni di Trento e Besenello, proposto da Dolomiti Reti s.p.a., in conformità al parere favorevole con prescrizioni espresso dal Comitato provinciale per l’ambiente nel
verbale di deliberazione n. 35/2013 di data 20 dicembre 2013, che costituisce parte integrante e sostanziale del presente provvedimento;
di subordinare la valutazione positiva in ordine alla compatibilità ambientale del progetto di cui al
punto 1) all’ottemperanza delle seguenti prescrizioni:
1. (Servizio Gestione risorse idriche ed energetiche) - Al fine di contenere il rischio di contaminazioni del contesto ambientale della località Acquaviva, preliminarmente al rilascio della concessione di derivazione d’acqua dalle sorgenti omonime, il proponente deve:
proteggere la sorgente Caverna e l’intero piazzale afferente alla zona di derivazione da eventuali incidenti stradali tramite la realizzazione del guardrail e dell’asfaltatura della banchina, come previsto nelle integrazioni di progetto sottoposte a VIA, da concordare dal punto di vista tecnico con la competente struttura provinciale;
realizzare la rete di distribuzione idrica e la rete di raccolta fognaria della località Acquaviva,
sviluppando quanto previsto in relazione alla costruzione del nuovo Depuratore Trento Tre;
svolgere la verifica del rischio geologico da frana nell’assetto attuale delle opere e del versante, rappresentandone le conclusioni e gli eventuali interventi mitigativi nell’ambito del
procedimento concessorio;
concorrere alla definizione dell’area di protezione della sorgente, in accordo con le strutture
provinciali e le Amministrazioni territorialmente competenti, mettendo a disposizione le informazioni tecnico scientifiche acquisite nel corso degli studi preliminari e del monitoraggio
ambientale;
proporre soluzioni progettuali al fine di integrare le portate derivanti dal cunicolo esplorativo
del Depuratore Trento Tre in sostituzione delle portate potenzialmente emungibili dalla sorgente Caverna.
2. (Servizio Gestione risorse idriche ed energetiche) - Durante il periodo di primo esercizio delle
derivazioni dai pozzi dell’Acquaviva, il proponente deve svolgere le verifiche previste dal piano
di monitoraggio ambientale (PMA), fase B post operam, assicurando quanto segue:
limitare i prelievi alle sole captazioni da pozzo, con esclusione della derivazione dalla sorgente Caverna (scenario IV del PMA), fissando preventivamente un quantitativo emungibile
ordinario di 120 l/s (scenario II del PMA), da monitorare seguendo le indicazioni della prescrizione n. 3. Oltre tale limite, e fino al quantitativo massimo di 180 l/s, il PMA deve preve-
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
3)
4)
5)
6)
185
dere specifici approfondimenti per fasi di incremento di 20 l/s, da gestire sotto la supervisione delle strutture competenti;
rimandare ad una fase specifica la valutazione delle situazioni di emergenza idrica che potrebbero giustificare l’impiego strategico dell’intera risorsa potenzialmente emungibile (240
l/s);
correlare le misure della portata emunta da ciascun pozzo con il monitoraggio in fase gestionale (fase B);
valutare in fase gestionale la limitazione definitiva del quantitativo massimo emungibile in
base ai risultati dei monitoraggi di lungo periodo ed alla effettiva disponibilità di altre fonti di
approvvigionamento, con particolare riferimento alla derivazione dal foro pilota per il Depuratore Trento Tre;
controllare la piezometria nella zona delle captazioni, con un sensore in continuo al piezometro P1, un sensore di livello e temperatura al laghetto della caverna ex acqua minerale
ed un sensore di livello al piezometro P5;
eseguire misure correntometriche mensili alla roggia Acquaviva per almeno il primo anno di
attività nel punto di controllo SW1 e nel punto di controllo posto una diecina di metri a valle
della sorgente 3620 (poco a Nord di Villa Acquaviva).
3. (Servizio Gestione risorse idriche ed energetiche, Servizio Valutazione ambientale) - Il piano di
monitoraggio ambientale relativo alla Fase B post operam è approvato prima del rilascio della
concessione di derivazione. Durante i primi tre anni di attività del sistema derivatorio, i dati ottenuti dal piano di monitoraggio ambientale (Fase B post operam) devono essere elaborati ed analizzati con periodicità semestrale da un idrogeologo esperto. Annualmente deve essere prodotta una relazione idrogeologica esplicativa degli impatti degli emungimenti sul sistema carsico. Tale relazione deve essere inviata al Comune di Trento, al Comune di Besenello, al Servizio
Geologico, al Servizio Valutazione ambientale, all’Agenzia provinciale per la protezione
dell’ambiente, all’Azienda provinciale per i servizi sanitari, al Servizio Bacini montani e al Servizio Gestione risorse idriche ed energetiche per le verifiche di competenza;
di stabilire, ai sensi dell’art. 9, comma 1, della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, che l’efficacia
della valutazione positiva di impatto ambientale abbia durata quinquennale;
di disporre che copia integrale della presente deliberazione sia trasmessa alla Dolomiti Reti s.p.a.,
proponente dell’opera, inoltre ai servizi provinciali e alle Amministrazioni coinvolti nell’istruttoria;
di demandare, ai sensi dell’art. 11, comma 6, della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, alle
strutture provinciali espressamente individuate, in coordinamento con i rispettivi Dipartimenti, la vigilanza in ordine al rispetto delle prescrizioni previste dal presente provvedimento, tenendone specifica evidenza;
di disporre la pubblicazione del presente provvedimento, per estratto, nel Bollettino Ufficiale della
Regione Trentino-Alto Adige.
Ai sensi di quanto disposto dall’art. 7 della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 e s.m., contro il presente provvedimento è ammesso ricorso in opposizione alla Giunta provinciale da parte degli interessati
entro 30 giorni dalla data di pubblicazione della relativa deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige.
Avverso il presente provvedimento è inoltre ammesso ricorso alla competente autorità giurisdizionale.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
186
88901
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 24 gennaio 2014, n. 63
Legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 - articolo 9 - Proroga dell'efficacia della valutazione positiva di impatto ambientale del "Sistema idroelettrico in serie costituito a valle dalla "Centralina
idroelettrica in località Maso Castra" ed in posizione intermedia dalla "Centralina idroelettrica
sullo scarico della Centrale Enel di Cogolo Pont", nel Comune di Peio, disposta con deliberazione di Giunta provinciale n. 2972 del 7 novembre 2008.
omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
-
ad unanimità dei voti, espressi nelle forme di legge,
delibera
1)
di prorogare, per le motivazioni di cui in premessa ed in conformità al parere del Comitato provinciale per l’ambiente espresso nel verbale di deliberazione n. 34/2013 di data 20 dicembre 2013, che
costituisce parte integrante e sostanziale della presente deliberazione, l’efficacia della compatibilità
ambientale del Sistema idroelettrico in serie costituito a valle dalla “Centralina idroelettrica in località
Maso Castra” ed in posizione intermedia dalla “Centralina idroelettrica sullo scarico della Centrale
Enel di Cogolo Pont” nel Comune di Peio, disposta con deliberazione della Giunta provinciale n.
2972 di data 7 novembre 2008, per ulteriori cinque anni, fino al 7 novembre 2018, nel rispetto delle
seguenti prescrizioni, che costituiscono il testo aggiornato delle prescrizioni impartite con deliberazione della Giunta provinciale n. 2972 di data 7 novembre 2008, come modificata con deliberazione
della Giunta provinciale n. 1159 di data 14 giugno 2013:
1.
(Agenzia provinciale per la protezione dell’ambiente) - In considerazione delle problematiche in
sede realizzativa e delle differenti rese economiche degli impianti proposti, l’impianto di valle relativo alla Centralina idroelettrica in località Maso Castra può rimanere l’iniziativa principale, da
realizzare per prima, al fine di sostenere finanziariamente la realizzazione dell’impianto di collegamento. La cantierizzazione dell’impianto di collegamento dovrà comunque essere avviata entro e non oltre tre anni dall’entrata in esercizio dell’impianto di Maso Castra.
2.
(Servizio Valutazione ambientale) - Al fine di dimostrare il recupero dell’ecosistema fluviale l’amministrazione comunale proponente dovrà provvedere ad aggiornare il piano di monitoraggio
ambientale, in accordo con le strutture competenti, secondo la progettazione esecutiva e sottoporlo ad approvazione da parte del Servizio Valutazione ambientale entro 60 giorni dal rilascio
della proroga. Contestualmente al monitoraggio dovrà essere condotta un’attenta azione di verifica del sistema fognario, al fine di concorrere ad un risanamento complessivo della qualità idrica del torrente. In considerazione di quanto sopra l’amministrazione proponente dovrà predisporre una relazione descrittiva corredata da opportuna documentazione fotografica da sottoporre annualmente al controllo dei servizi competenti per il tramite del Servizio Valutazione ambientale.
3.
(Servizio Geologico) - Nelle fasi di cantierizzazione dovrà essere garantita la presenza costante
di un geologo, al fine di verificare la rispondenza di quanto assunto nella relazione rispetto alla
reale situazione riscontrata.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
187
4.
(Servizio Foreste e fauna, Servizio Bacini montani) - Al fine di contenere gli effetti generati dalla
realizzazione degli impianti idroelettrici sugli habitat boschivi, riparii e fluviali afferenti la val di
Peio, in considerazione della continuità e complessità di relazioni all’interno degli ecosistemi alpini, i progetti esecutivi dovranno essere integrati da uno specifico elaborato dedicato alla riqualificazione ambientale e paesaggistica degli ecosistemi interessati dalle opere, basato su un
cronoprogramma complessivo dei lavori previsti nei vari ambienti ed una relazione sulle tecniche di cantierizzazione e di messa in pristino delle superfici alterate, con riferimento ai cantieri
sia in alveo che su versante. Tali elaborati dovranno essere approvati dal Servizio Foreste e
fauna e dal Servizio Bacini montani contestualmente all’autorizzazione dei progetti. Divieti ed ulteriori cautele prescritte dai Servizi competenti dovranno trovare riscontro nelle voci di capitolato
relative ai lavori, dove deve essere previsto e compensato il relativo onere.
5.
(Servizio Foreste e fauna) - La relazione sulle tecniche di cantierizzazione dovrà prevedere
l’immediato ripristino delle superfici manomesse e dovrà indicare specifici accorgimenti per il recupero del cotico erboso e degli ambienti riparii. La relazione dovrà indicare le modalità di gestione degli scavi, la localizzazione dei cumuli provvisori di terra e specificare le modalità, i tempi e le specie vegetali impiegate per la messa in pristino dei luoghi. A tal fine si segnala
l’importanza che la riprofilatura delle superfici movimentate avvenga in modo graduale, seguendo progressivamente l’interramento della tubatura, utilizzando il terreno vegetale appositamente
prelevato, tramite scotico della fascia di cantierizzazione, e accumulato separatamente dal restante substrato profondo. Le specie erbacee impiegate per i rinverdimenti dovranno provenire
sementi certificate ovvero da fiorume locale.
6.
(Servizio Urbanistica e tutela del paesaggio, Servizio Conservazione della natura e valorizzazione ambientale) - Al fine di ripristinare la naturalità dei luoghi e contrastare, nel contempo,
l’effetto erosivo del corso d’acqua lungo il tratto interessato dai progetti, si ritiene necessario
provvedere alla realizzazione di una significativa fascia arbustiva igrofila (salice e ontano), con
impianti su entrambe le sponde, nelle porzioni attualmente prive di vegetazione ripariale. I progetti esecutivi dovranno contenere appositi disciplinari tecnici degli interventi di ripristino ambientale sopra indicati.
7.
(Agenzia provinciale per la protezione dell’ambiente, Servizio Gestione risorse idriche ed energetiche) – Al fine di assicurare la presenza di un’elevata portata di rispetto nell’alveo del torrente
Noce della Val di Peio e di avviare la fase sperimentale del piano di monitoraggio ambientale,
funzionale all’individuazione della forma di modulazione più compatibile in termini ambientali,
assicurando il mantenimento delle prestazioni produttive già autorizzate, durante ogni fase di
esercizio della centrale Hydro Dolomiti Enel di Cogolo Pont devono essere rilasciati 400 l/s in
corrispondenza dello scarico della stessa, mentre in corrispondenza della presa di Maso Castra
deve essere assicurata una portata di rispetto modulata di 1500 l/s nel semestre invernale e di
1800 l/s nel semestre estivo. Tali valori devono essere garantiti solo qualora presenti in alveo
naturalmente a monte della presa. Tali valori potranno essere ulteriormente corretti e modulati
in sede di collaudo delle concessioni idroelettriche, al fine di migliorare la performance ambientale della serie di impianti, pur nel rispetto dei volumi annualmente turbinabili e del limite massimo di 3 MW definito dal Piano generale di utilizzazione delle acque pubbliche. Le modifiche si
fonderanno sui risultati del piano di monitoraggio in relazione agli andamenti delle portate effettivamente scaricate dall’impianto Hydro Dolomiti Enel di Cogolo Pont e delle portate dell’interbacino misurate all’idrometro di Cogolo. Tali modifiche saranno oggetto di opportuna sperimentazione secondo modalità da definirsi in sede di piano di monitoraggio ambientale e non
costituiranno modifica della presente prescrizione qualora sperimentalmente approvate. Il piano
di monitoraggio ambientale, già depositato al Servizio Valutazione ambientale, dovrà essere
aggiornato in base alla presente prescrizione e gli esiti delle successive fasi sperimentali dovranno essere approvati in sede di conferenza di servizi, come previsto dal piano stesso.
8.
(Servizio Bacini montani) - Al fine di garantire la sicurezza idraulica dell’alveo e dei versanti, il
progetto esecutivo dovrà prevedere l’aumento della distanza del canale del dissabbiatore
dall’alveo e l’inserimento, a monte della presa, di opere di difesa spondale su entrambe le rive
del torrente per compensare l’aumento di quota del fondo. Inoltre, i manufatti idraulici per la restituzione della portata derivata dovranno garantire la stabilità del fondo naturale del torrente
Noce presso lo scarico proveniente dall’edificio centrale. Eventuali ulteriori prescrizioni potranno
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
188
essere impartite dal Servizio Bacini montani contestualmente al rilascio delle autorizzazioni di
competenza.
9.
(Servizio Bacini montani, Servizio Foreste e fauna) - Al fine di contenere gli impatti a carico
dell’assetto idraulico del torrente Noce e dell’assetto idrogeologico dei versanti interessati dalla
realizzazione dell’impianto, il materiale di scavo non dovrà interessare, neanche temporaneamente, né la fascia di rispetto idraulico del torrente né la ripida rampa in fregio al torrente Noce
nel tratto in bosco a valle del ponte per Comasine. Gli scavi a carico del ripido versante lungo la
pista ciclabile dovranno essere limitati al minimo indispensabile, garantendone la stabilità sia in
fase esecutiva sia a lavori conclusi. Inoltre, la regimazione delle linee d’impluvio esistenti dovrà
limitarsi ai soli manufatti d’attraversamento, senza determinare il drenaggio delle aree umide
presenti.
10. (Servizio Conservazione della natura e valorizzazione ambientale) Al fine di limitare l’interferenza dei lavori con la fruizione della pista ciclopedonale della valle di Peio, di apportare il minor
disagio possibile alla percorribilità del tracciato e di non creare situazioni di pericolo agli utenti,
in relazione ai soli tratti interferiti dalle opere idroelettriche, l’inizio dei lavori, le modalità, gli accessi e l’organizzazione del cantiere devono essere concordati con il Servizio Conservazione
della natura e valorizzazione ambientale, prevedendo eventualmente temporanee deviazioni
della circolazione ciclopedonale su idonea viabilità alternativa.
11. (Servizio Bacini montani) - Al fine di minimizzare il disturbo alla fascia ripariale non sono consentiti nella fascia di rispetto idraulico, nemmeno provvisoriamente, scavi movimenti di materiale, alterazione del profilo e depositi di alcun genere, fatte salve specifiche deroghe, che potranno essere rilasciate sulla base del progetto esecutivo entro l’inizio dei lavori.
12. (Servizio Bacini montani) - Il progetto esecutivo dovrà essere accompagnato da un piano di
cantierizzazione che valuti adeguatamente le misure esecutive ed economiche a supporto
dell’attuale tracciato di progetto. Nella porzione di tracciato a monte della confluenza tra il Noce
Bianco ed il Noce della Val del Monte il tracciato dovrà essere posto alla maggior distanza possibile dall’alveo, compatibilmente con la conservazione delle zone umide a ridosso del piede del
versante in località Planet, e dovranno essere valutate le possibili interazioni degli scavi per la
posa della condotta con la falda superficiale, prevedendo opportuni sistemi di gestione dei flussi
d’acqua che verranno richiamati verso la condotta.
13. (Servizio Foreste e fauna) - Nel tratto superiore, al fine di contemperare sia l’esigenza idraulica,
connessa al mantenimento della naturale cassa di espansione in corrispondenza della vasta
superficie prativa a monte della confluenza in località Planet, sia la sicurezza geologica e idrogeologica al piede del versante in frana, si rende necessario in ampi tratti appoggiare la condotta sul terreno attuale e riprofilare il versante a monte a mo’ di terrazzamento fluviale con un
margine dall’andamento informale. Ai fini della predisposizione dell’area del riporto e del successivo ripristino, in fase esecutiva si dovrà provvedere alla delimitazione del margine superiore
in accordo con il Servizio Foreste e fauna ed allo scotico e accumulo separato degli strati superficiali di terreno in base al piano dei ripristini ambientali.
14. (Servizio Prevenzione rischi) - Particolare attenzione dovrà essere posta nella fase di esecuzione dei lavori, al fine di impedire che il personale occupato nella realizzazione degli stessi debba
stazionare in zone potenzialmente interessate dal pericolo di valanghe; per questo è opportuno
che i lavori vengano eseguiti durante le stagioni estive ed autunnali e che la Direzione Lavori,
prima di autorizzarne l’inizio, in particolare se questo avvenisse durante la stagione tardo primaverile, effettui un’accurata valutazione della situazione di stabilità della neve in quota, nelle
zone di probabile distacco delle valanghe.
15. (Soprintendenza per i Beni architettonici e archeologici) - Con riferimento alle opere per la realizzazione della nuova derivazione al di sotto del piazzale della centrale idroelettrica HDE di Cogolo Pont, ai sensi dell’art. 12 del D.Lgs. n. 42 dd. 22 gennaio 2004 “Codice dei beni culturali e
del paesaggio” sulla p.f. 1338 C.C. Cogolo deve essere compiuta la verifica dell’interesse culturale. L’opera idroelettrica deve essere realizzata nel rispetto della valenza architettonica
dell’antico insediamento produttivo prevedendo, per la formazione dell’innesto con demolizione
parziale del muro del canale, opere strutturali di precantiere che assicurino la conservazione
della rimanente compagine muraria del volto di scarico esistente e opere di consolidamento e
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
189
restauro del medesimo. La necessità di inoltro dell’istanza per la verifica di interesse è relativa
anche ad ulteriori beni aventi più di 70 anni di proprietà pubblica o ente comunque assimilato
oggetto di lavori e non evidenziate e identificate catastalmente dal progetto;
2)
di disporre che copia integrale della presente deliberazione sia trasmessa al Comune di Peio, proponente dell’opera, nonché ai servizi provinciali e alle Amministrazioni pubbliche interessate;
3)
di disporre la pubblicazione del presente provvedimento, per estratto, nel Bollettino Ufficiale della
Regione Trentino- Alto Adige.
Ai sensi di quanto disposto dall’articolo 7 della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 e s.m., contro il presente provvedimento è ammesso ricorso in opposizione alla Giunta provinciale da parte degli
interessati entro 30 giorni dalla data di pubblicazione della relativa deliberazione nel Bollettino Ufficiale
della Regione Trentino-Alto Adige.
Avverso il presente provvedimento è inoltre ammesso ricorso alla competente autorità giurisdizionale.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
190
88902
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 24 gennaio 2014, n. 64
L.P. 29 agosto 1988, n. 28 - Progetto preliminare "Derivazione da pozzi a scopo ittiogenico", nel
Comune di Villa Rendena, proposto dalla società agricola Troticoltura "Caré Alto" s.s. - Valutazione favorevole con prescrizioni.
omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
ad unanimità di voti, espressi nelle forme di legge,
delibera
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
di esprimere, per i motivi di cui in premessa, valutazione positiva con prescrizioni in ordine alla compatibilità ambientale del progetto preliminare denominato “Derivazione da pozzi a scopo ittiogenico”,
nel Comune di Villa Rendena, proposto dalla società agricola Troticoltura “Caré Alto” s.s., in conformità al parere favorevole con prescrizioni espresso dal Comitato provinciale per l’ambiente nel
verbale di deliberazione n. 33/2013 di data 20 dicembre 2013, che costituisce parte integrante e sostanziale del presente provvedimento;
di subordinare la valutazione positiva in ordine alla compatibilità ambientale del progetto di cui al
punto 1) all’ottemperanza della seguente prescrizione:
1. (Servizio Gestione risorse idriche ed energetiche, Servizio Geologico) – In sede di rilascio della
concessione a derivare il proponente dovrà presentare un piano di monitoraggio, da concordare
con il Servizio Geologico, al fine di verificare i reali effetti sulla falda del pompaggio dei quantitativi massimi emunti dai tre pozzi. Il piano di monitoraggio dovrà contenere le cadenze temporali
di svolgimento delle prove in modo da verificare gli impatti nei periodi più critici. Tale piano andrà inviato per conoscenza anche al Servizio Valutazione ambientale;
di segnalare al Servizio Gestione risorse idriche ed energetiche che l’attuale concessione a derivare
acqua ad uso ittiogenico dal torrente Sarca (500 l/s) dovrà essere rivista nei quantitativi in funzione
delle reali necessità per il suo uso in caso di soccorso alla derivazione delle acque sotterranee (250
l/s);
di indicare al proponente la seguente raccomandazione:
1. (APPA - Settore Gestione ambientale) – Si raccomanda di evitare l’utilizzo di vasche per il lavaggio delle ruote dei mezzi di cantiere quale misura di mitigazione per l’impatto da polveri, preferendo in alternativa lo spazzamento del tratto di strada comunale eventualmente interessato
dal transito di tali mezzi;
di stabilire, ai sensi dell’art. 9, comma 1, della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, che l’efficacia
della valutazione positiva di impatto ambientale abbia durata quinquennale;
di disporre che copia integrale della presente deliberazione sia trasmessa alla società agricola Troticoltura “Caré Alto” s.s., proponente dell’opera, inoltre ai servizi provinciali e alle Amministrazioni
coinvolti nell’istruttoria;
di demandare, ai sensi dell’art. 11, comma 6, della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, alle
strutture provinciali espressamente individuate, in coordinamento con i rispettivi Dipartimenti, la vigilanza in ordine al rispetto delle prescrizioni previste dal presente provvedimento, tenendone specifica evidenza;
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
8)
191
di disporre la pubblicazione del presente provvedimento, per estratto, nel Bollettino Ufficiale della
Regione Trentino-Alto Adige.
Ai sensi di quanto disposto dall’art. 7 della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 e s.m., contro il presente provvedimento è ammesso ricorso in opposizione alla Giunta provinciale da parte degli interessati
entro 30 giorni dalla data di pubblicazione della relativa deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige.
Avverso il presente provvedimento è inoltre ammesso ricorso alla competente autorità giurisdizionale.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
192
88903
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 24 gennaio 2014, n. 65
L.P. 29 agosto 1988, n. 28 - Progetto preliminare "Potenziamento dell'impianto idroelettrico presso il potabilizzatore dell'acquedotto comunale in località Tabià", nel Comune di Cavalese, proposto dal Comune di Cavalese - Valutazione favorevole con prescrizioni.
omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
-
ad unanimità di voti, espressi nelle forme di legge,
delibera
1)
di esprimere, per i motivi di cui in premessa, valutazione positiva con prescrizioni in ordine alla compatibilità ambientale del progetto preliminare denominato “Potenziamento dell’impianto idroelettrico
presso il potabilizzatore dell’acquedotto comunale in località Tabià”, nel Comune di Cavalese,
proposto dal Comune di Cavalese, in conformità al parere favorevole con prescrizioni espresso dal
Comitato provinciale per l’ambiente nel verbale di deliberazione n. 32/2013 di data 20 dicembre
2013, che costituisce parte integrante e sostanziale del presente provvedimento;
2)
di subordinare la valutazione positiva in ordine alla compatibilità ambientale del progetto di cui al
punto 1) all’ottemperanza delle seguenti prescrizioni:
1. (Servizio Bacini montani) – I successivi livelli di progettazione delle opere dovranno tenere in
debita considerazione le seguenti indicazioni:
a) le previste scogliere di difesa spondale dovranno essere realizzate con scarpa 1/1 e
approfondite a quota inferiore al talweg. Le stesse dovranno essere raccordate alla sponda
naturale mediante voltatesta. Le scogliere a valle dell’opera di presa dovranno essere
raccordate alla briglia di presa in modo che la loro base sia esterna alla verticale della
monta della gaveta dell’opera di presa stessa. Inoltre, in base al profilo dell’alveo a valle
della presa dovrà essere valutata la necessità di realizzare una o più soglie trasversali a
consolidamento dell’alveo onde evitare lo scalzamento delle scogliere;
b) il dissabbiatore e la relativa vasca di carico dovranno essere realizzati a distanza non
inferiore a m 4,00 rispetto al ciglio delle scogliera di protezione spondale;
c) la gaveta della traversa di presa e tutte le opere in alveo dovranno essere dimensionate
sulla base di una idonea verifica idraulica.
2. (Servizio Bacini montani) – Gli attraversamenti del rio Val Moena e del rio del Forame con la
tubazione di adduzione, ancorché zancati a ponti esistenti, nonché lo scarico della centralina,
dovranno essere espressamente autorizzati dal Servizio Bacini montani. Anche la cantierizzazione per le opere interessanti l’alveo del rio Val Moena, dovrà essere autorizzata dal Servizio
Bacini montani previa istanza da parte della ditta esecutrice sulla base di idonei elaborati
progettuali.
3.
(Servizio Urbanistica e tutela del paesaggio) – La sistemazione delle opere previste in alveo
dovrà avvenire in maniera più naturale, prevedendo l’inserimento di massi ciclopici disposti in
modo naturale e casuale, cementati solo qualora risulti indispensabile in ogni caso a fuga profonda, e comunque con la parte alta delle sponde non bagnata dalle acque costituita da massi
sciolti ricoperti da terreno naturale vegetale in maniera da permettere l’inserimento di talee.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
193
4.
(Servizio Foreste e fauna) – In fase di realizzazione dovranno essere osservati i seguenti accorgimenti:
evitare nella maniera più assoluta l’immissione di cemento e altri elementi inquinanti in
alveo nonchè il lavaggio di macchinari e attrezzature di cantiere;
evitare al minimo l’intorbidimento delle acque soprattutto nel periodo riproduttivo e di primo
accrescimento delle trote; in particolare i lavori che interessano l’alveo bagnato dovranno
essere condotti fra maggio e ottobre. Modalità di esecuzione delle opere che interessino
l’alveo bagnato in periodi diversi dovranno essere preventivamente concordate con il
Servizio Foreste e fauna e dovranno comunque garantire la salvaguardia della fauna ittica;
evitare, al di là dello stretto necessario, la rimozione di massi di grosse dimensioni presenti
in alveo e il loro utilizzo per la realizzazione dei manufatti.
5.
La successiva progettazione funzionale al rilascio della concessione idroelettrica dovrà recepire
le seguenti prescrizioni:
a) (Servizio Gestione delle risorse idriche ed energetiche, Servizio Foreste e fauna) – Dovrà
essere data puntuale definizione delle modalità di rilascio e misura del deflusso minimo
vitale. Nello specifico dovranno essere evidenziate correttamente le modalità di rilascio e
modulazione delle portate di rispetto nonché definita nel dettaglio la rampa di risalita per
l’ittiofauna la quale dovrà prevedere salti di entità non superiore a 30 cm.
b)
(Servizio Gestione risorse idriche ed energetiche, APPA – Settore Gestione ambientale,
Servizio Valutazione ambientale) – Per verificare la risposta dell’ecosistema fluviale al
nuovo assetto derivatorio, il proponente dovrà predisporre, in accordo con il Settore
Gestione ambientale dell’APPA, un idoneo piano di monitoraggio da attuarsi prima, durante
e successivamente all’avvio dell’impianto idroelettrico al fine di raccogliere elementi utili a
definire le eventuali alterazioni ambientali collegate al prelievo idroelettrico. In base ai
risultati del monitoraggio verrà valutata la necessità di modificare l’entità del rilascio del
deflusso minimo vitale sino al valore di 1,5 volte la portata stabilita dal Piano generale di
utilizzazione delle acque pubbliche. Tale piano di monitoraggio dovrà prevedere un programma di rilievi analitici che riguardano analisi chimico - fisiche, biologiche, microbiologiche, di funzionalità fluviale, di portata e di qualità morfologica. Il piano dovrà inoltre
specificare le sezioni di campionamento, opportunamente georeferenziate, le cadenze di
rilievo e le modalità di esecuzione delle indagini. Il piano di monitoraggio dovrà proporre,
per ogni indice di qualità valutato, dei range all’interno dei quali ritenere la derivazione
sostenibile ambientalmente. Al termine dei primi due anni di monitoraggio verrà effettuata
una valutazione della risposta dell’ecosistema al prelievo idroelettrico al fine di valutare le
necessarie azioni da intraprendere;
3)
di stabilire, ai sensi dell’art. 9, comma 1, della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, che l’efficacia
della valutazione positiva di impatto ambientale abbia durata quinquennale;
4)
di dare atto che, ai sensi dell’art. 11, comma 3 bis, del regolamento di esecuzione della legge
provinciale 29 agosto 1988, n. 28, l’efficacia della valutazione d’impatto ambientale concernente il
progetto di cui al precedente punto 1), relativamente all’opera di presa e all’ampliamento dell’edificio
centrale, è subordinata al positivo esito della procedura di deroga urbanistica;
5)
di disporre che copia integrale della presente deliberazione sia trasmessa al Comune di Cavalese,
proponente dell’opera, inoltre ai servizi provinciali e alle Amministrazioni coinvolti nell’istruttoria;
6)
di demandare, ai sensi dell’art. 11, comma 6, della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, alle
strutture provinciali espressamente individuate, in coordinamento con i rispettivi Dipartimenti, la vigilanza in ordine al rispetto delle prescrizioni previste dal presente provvedimento, tenendone
specifica evidenza;
7)
di disporre la pubblicazione del presente provvedimento, per estratto, nel Bollettino Ufficiale della
Regione Trentino-Alto Adige.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
194
Ai sensi di quanto disposto dall’art. 7 della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 e s.m., contro il
presente provvedimento è ammesso ricorso in opposizione alla Giunta provinciale da parte degli
interessati entro 30 giorni dalla data di pubblicazione della relativa deliberazione sul Bollettino Ufficiale
della Regione Trentino-Alto Adige.
Avverso il presente provvedimento è inoltre ammesso ricorso alla competente autorità giurisdizionale.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
195
88770
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
del 7 febbraio 2014, n. 154
Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI COMMEZZADURA - variante al piano regolatore generale - APPROVAZIONE CON PRESCRIZIONI - prot. n. 31/14D.
omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
omissis
-
a voti unanimi, legalmente espressi,
delibera
1)
di approvare la variante al piano regolatore generale di COMMEZZADURA, adottata definitivamente
dal Comune con verbale di deliberazione consiliare n. 32 di data 17 dicembre 2013, negli elaborati
allegati quale parte integrante e sostanziale alla deliberazione medesima, con le seguenti prescrizioni:
“-
-
2)
per la p.ed. 54/1 va ridotta l’estensione dell’interrato in direzione est fino al solo sedime
dell’edificio, evitando modifiche delle pertinenze e conseguenti muri di contenimento in corrispondenza della parte di lotto prospiciente la viabilità comunale;
l’intervento di ricostruzione degli edifici danneggiati deve configurarsi come “sostituzione edilizia”, condotta sulla base di un attento studio delle caratteristiche tipologiche, edilizie e dei materiali dei manufatti originari; laddove l’intervento si configura come “demolizione con ricostruzione” come nel caso della p.ed. 54/1 il progetto è sottoposto al parere della Commissione per la
pianificazione territoriale e il paesaggio (CPC), come previsto dall’articolo 18 della l.p. n.
4/2013.”;
di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge.
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
UGO ROSSI
LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI
PATRIZIA GENTILE
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
196
88771
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014
Comuni in provincia di Trento
Comune di Levico Terme
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE
del 6 febbraio 2014, n. 4
Revisione dello Statuto comunale.
L’articolo 10 – Consiglieri, è sostituito dal seguente:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
1.
2.
3.
4.
I consiglieri rappresentano la Comunità comunale ed esercitano le loro funzioni senza vincolo di
mandato, con piena libertà d’opinione e di voto.
I Consiglieri entrano in carica all’atto della loro proclamazione ovvero, in caso di surrogazione, appena adottata dal consiglio la relativa deliberazione.
Il Consigliere che per motivi personali, di parentela, professionali o di altra natura, abbia interesse
ad una deliberazione, deve assentarsi dall’adunanza per la durata del dibattito e della votazione sulla stessa, richiedendo che ciò sia fatto constare a verbale. Il regolamento stabilisce i casi nei quali
può considerarsi sussistente il conflitto di interessi.
Il regolamento disciplina l’esercizio da parte dei consiglieri dell’iniziativa per gli atti e provvedimenti
da sottoporre alla competenza deliberativa del Consiglio, la presentazione di interpellanze, interrogazioni, mozioni e proposte di risoluzioni, nonché l’esercizio di ogni altra facoltà spettante ai consiglieri a norma di legge, Statuto o regolamento.
Il regolamento stabilisce altresì le modalità di esercizio in esenzione di spesa, da parte dei consiglieri, dei diritti di informazione e di accesso stabiliti dalla legge e dallo Statuto.
Ai membri del consiglio comunale spetta il gettone di presenza per la partecipazione alle riunioni del
consiglio comunale nella misura stabilita dalle disposizioni dell’ordinamento dei comuni vigente. Ai
membri delle commissioni consiliari e ai membri delle commissioni previste da leggi o regolamenti
spetta un gettone di presenza in misura non superiore al 50% di quello spettante ai componenti del
consiglio comunale. L’indennità per la partecipazione alle sedute delle commissioni viene fissata
dall’organo competente alla nomina contestualmente alla stessa.
Ove un consigliere risulti assente per tre sedute consecutive il Presidente del Consiglio richiede adeguate giustificazioni.
Qualora nei successivi dieci giorni manchi la risposta, o le giustificazioni risultino inadeguate, il Presidente propone al Consiglio la pronuncia di decadenza da deliberarsi a scrutinio segreto e con la
maggioranza dei due terzi dei Consiglieri assegnati.
L’articolo 28 – Giunta comunale, è sostituito dal seguente:
La Giunta comunale opera insieme al Sindaco per l'attuazione del programma approvato dal Consiglio.
Essa è composta dal Sindaco, che la presiede, e da quattro Assessori, tra cui uno con funzioni di
Vicesindaco, nominati dal Sindaco. Il Vicesindaco deve essere un consigliere comunale.
La Giunta deve essere composta in modo da assicurare la partecipazione di ambo i generi. La rappresentanza del genere meno rappresentato deve essere garantita almeno proporzionalmente alla
sua consistenza in consiglio comunale.
Non oltre la metà degli assessori possono essere scelti tra i cittadini non consiglieri, in possesso dei
requisiti di candidabilità, eleggibilità e di compatibilità alla carica di Consigliere ed assessore comunale nonché di particolare competenza e qualificazione.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
197
L’articolo 40 - Atti di natura tecnico gestionale di
competenza della Giunta, è sostituito dal seguente:
1.
2.
3.
4.
5.
La Giunta comunale adotta gli atti di natura tecnico gestionale ad essa espressamente riservati dal
regolamento di organizzazione.
La Giunta comunale adotta comunque i seguenti atti:
a) gestione del fondo spese di rappresentanza;
b) approvazione dei progetti di opere pubbliche, delle relative varianti e delle perizie per i lavori di
somma urgenza, fatte salve le competenze attribuite al Consiglio;
c) affidamento degli incarichi professionali e delle collaborazioni esterne;
d) concessione dei sussidi o dei contributi comunque denominati;
e) concessione a terzi dell’uso di beni e della gestione dei servizi, fatte salve le competenze attribuite al Consiglio;
f) individuazione del contraente ove per espresse disposizioni di legge si possa procedere prescindendo da confronti comunque denominati o, in caso contrario, definizione dei criteri per
l’individuazione dei soggetti da invitare ai confronti;
g) irroga le sanzioni disciplinari superiori al richiamo scritto:
La Giunta comunale adotta inoltre gli atti comportanti impegno di spesa superiore ad € 50.000,00.,
al netto degli oneri vari (IVA, fiscali, previdenziali ecc.).
Alla Giunta, nell’adozione degli atti di natura tecnico gestionale di cui al comma 1, è assicurata la
collaborazione del Segretario comunale e degli Uffici, che esprimono i pareri ad essi rimessi
dall’ordinamento vigente sulle proposte di deliberazione e garantiscono comunque l’efficace ed efficiente svolgimento del procedimento, sino all’emanazione dell’atto conclusivo.
La Giunta può, con atto sempre revocabile, delegare l’adozione di alcuni degli atti di natura tecnico
gestionale di cui ai commi 1 e 2 ai Responsabili di Servizio.
L’articolo 44 – Presidenza delle Commissioni giudicatrici di concorso, è sostituito dal seguente:
1.
Fermo quanto previsto dall'art. 23, comma 3 la presidenza delle commissioni giudicatrici dei concorsi spetta al Segretario Comunale e ai responsabili delle strutture competenti.
L’articolo 80 - Il revisore dei conti, è sostituito dal seguente:
1.
2.
3.
4.
Il revisore dei conti svolge le funzioni attribuite dalla legge e dallo Statuto con la collaborazione degli
Uffici del Comune.
Il Sindaco e il Presidente del Consiglio possono invitare/richiedere la presenza del revisore dei conti
a partecipare alle sedute della Giunta e del Consiglio per relazionare su specifici argomenti.
Il revisore dei conti può comunque partecipare alle sedute del Consiglio comunale e della Giunta.
Fornisce al Consiglio e ai singoli consiglieri, su richiesta, elementi e valutazioni tecniche ai fini dell'esercizio dei compiti di indirizzo e controllo del Consiglio medesimo.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
198
88942
Comunicati - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
COMUNICATO DEL DIRIGENTE DEL SERVIZIO
Albo dei Dirigenti e Direttori della Provincia Autonoma di Trento e Enti funzionali alla data del 31
dicembre 2013
ALLEGATO A)
ALBO DEI DIRIGENTI
PARTE I: DIRIGENTI PROVINCIALI
A. ELENCO NOMINATIVO GENERALE
- SEZIONE UNICA AUTONOMIE LOCALI
PARTE II: DIRIGENTI DEGLI ENTI FUNZIONALI
A. ELENCO NOMINATIVO GENERALE
- SEZIONE UNICA AUTONOMIE LOCALI
PARTE III: DIRIGENTI DEGLI ENTI LOCALI DELLA PROVINCIA E DIRIGENTI
DELLA REGIONE TRENTINO-ALTO ADIGE
A. ELENCO NOMINATIVO GENERALE
- SEZIONE UNICA AUTONOMIE LOCALI
199
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
PARTE I
DIRIGENTI PROVINCIALI AL 31.12.2013
A. ELENCO NOMINATIVO GENERALE - SEZIONE UNICA AUTONOMIE LOCALI
N.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
NOMINATIVO
ANDERLE ing. GIANCARLO
ANDREATTA dott. ROBERTO
BALDESSARELLI dott. GUIDO
BARDINO dott. MICHELE
BERLANDA ing. FABIO
BERNARDI dott. DANIELE
BERTOLDI ing. ROBERTO
BERTOLI dott. LORENZO
BETTOTTI dott. SERGIO
BIOTTI ing. MAURIZIO
BOSCHINI dott.ssa LAURA
BRESSAN dott.ssa MARIA ISABELLA
BRIGADOI ing. GIANFRANCO
CAINELLI dott.ssa SANDRA
CARLINO arch. GIACOMO
CARONNA dott. LEONARDO
CECCATO dott. ROBERTO
CESARINI SFORZA ing. GIANFRANCO
CHIUSOLE dott.ssa ANTONELLA
CIOLA dott. LUCA
CLAUSER dott.ssa NICOLETTA
COALI dott. ROBERTO
COCCO dott. SAVERIO
COMPER dott. LUCA
COPPOLA dott. INNOCENZO
26 COVI dott. LUCIANO
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
CRISTOFORETTI dott.ssa GIULIANA
CRISTOFORI ing. VITTORIO
DA VIA' dott.ssa MARTA
DAGOSTIN dott. FABRIZIO ADRIANO
DALPRA' dott.ssa LAURA
DALVIT dott. FRANCA
DE COL ing. RAFFAELE
DE VIGILI ing. STEFANO
DEANESI dott.ssa FULVIA
DEBIASI dott. FRANCO
37 DEBIASI dott. MICHELE
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
DEFRANCESCO dott.ssa CHIARA
DEFRANCESCO dott.ssa MARILENA
DEGASPERI ing. FABIO
FAMBRI dott.ssa GIOVANNA
FAMBRI dott.ssa MARINA
FARELLA dott. RAFFAELE
FEDRIGOTTI dott. SILVIO
FERRARI dott. CLAUDIO
FERRARIO dott.ssa LIVIA
FEZZI dott. MAURO
FLAIM arch. SANDRO
FORADORI avv. NICOLA
GARDELLI dott. GIOVANNI
GATTI dott. GIOVANNI BATTISTA
GENTILE dott.ssa PATRIZIA
GIACOMELLI ing. GIULIO
GIACOMONI dott. ALBERTO
GIRELLA dott. STEFANO
GROSSI ing. ELIO
LAGHI dott.ssa DANIELA
LIBRERA dott. SILVANO
59 LORENZIN dott. MICHELE
60
61
62
63
64
MACCANI dott. MARZIO
MALFER dott. LUCIANO
MANICA dott.ssa IOLE
MARTINELLI dott. CLAUDIO
MARTORANO ing. LUCIANO
65 MARZATICO dott. FRANCO
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
MASE' dott. ROMANO
MATTEI dott. PIER GIORGIO
MENAPACE dott. ENRICO
MENAPACE dott.ssa IVANA
MICHELINI dott. MICHELE
MOSER dott. CLAUDIO
NARDELLI ing. PAOLO
NASCIVERA dott. PAOLO
NICOLETTI dott. PAOLO
NULLI dott. MICHELE
PACE avv. ALBERTO
PEDRAZZOLI avv. NICOLO'
PEDRON dott.ssa LAURA
PIASENTE dott.ssa PAOLA
PISETTA arch. CLAUDIO
POCHER ing. FRANCO
POLI dott. SERGIO ANTONIO
POMPERMAIER dott.ssa PAOLA
PRETTO dott.ssa CRISTIANA
REVOLTI arch. ROBERTO
SAMADEN dott. FEDERICO
SANDRI dott. ROBERTO
SARTORI dott. GIUSEPPE
SCALET dott. FABIO
SCHELFI dott. ANDREA
SEGATTA dott. ANDREA
SIMONETTI ing. PAOLO
SPAGNI dott. PAOLO
STANCHINA dott. ROMANO
SUSSARELLU dott. TOMMASO
INCARICO
Dirigente con incarico di responsabile di settore dell'APPA
Dirigente preposto a servizio
Dirigente in comando presso l'Azienda provinciale per i servizi sanitari
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto all’Agenzia provinciale per le risorse idriche e l'energia
Dirigente preposto a servizio
Dirigente con incarico di dirigente generale preposto a dipartimento
Dirigente messo a disposizione presso la Cassa del Trentino S.p.A.
Dirigente con incarico di livello dirigenziale
Dirigente con incarico di livello dirigenziale
Dirigente preposto all'Agenzia provinciale per la protezione dell'ambiente
Dirigente a contratto ai sensi art. 28 L.P. n. 7/1997 con incarico di livello dirigenziale
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente con incarico di livello dirigenziale
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto all'Agenzia del lavoro
Dirigente preposto all'Agenzia per la protonterapia
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente a contratto ai sensi art. 28 L.P. n. 7/1997 messo a disposizione pesso I.P.R.A.S.E. per lo
svolgimento dell'incarico di direttore dell'Ente
Dirigente con incarico di livello dirigenziale
Dirigente con incarico di livello dirigenziale
Dirigente con incarico di livello dirigenziale
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente con incarico di dirigente generale preposto a dipartimento
Dirigente preposto a servizio
Dirigente con incarico di dirigente generale preposto a dipartimento
Dirigente in aspettativa ai sensi dell'art. 3bis, comma 11, del D.Lgs. 502/02
Dirigente a contratto ai sensi art. 28 L.P. n. 7/97 con incarico di dirigente preposto all'Agenzia provinciale per
gli appalti e contratti
Dirigente con incarico di responsabile di settore dell'APPA
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente con incarico di livello dirigenziale
Dirigente con incarico di dirigente generale preposto a dipartimento
Dirigente con incarico di livello dirigenziale
Dirigente con incarico di dirigente generale preposto a dipartimento
Dirigente messo a disposizione presso la Fondazione Edmund Mach
Dirigente preposto a servizio
Dirigente con incarico di livello dirigenziale
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente con incarico di livello dirigenziale
Dirigente messo a disposizione presso I.T.E.A. S.p.A.
Dirigente preposto all'Agenzia provinciale per i pagamenti
Dirigente con incarico di livello dirigenziale
Dirigente preposto a servizio
Dirigente messo a disposizione presso I.T.E.A. S.p.A.
Dirigente messo a disposizione presso I.T.E.A. S.p.A.
Dirigente chimico messo a disposizione dall'Azienda provinciale per i servizi sanitari di Trento con incarico di
responsabile di Settore - APPA
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto all'Agenzia provinciale per la famiglia, la natalità e le politiche giovanili
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente messo a disposizione presso Museo Castello del Buonconsiglio per lo svolgimento dell'incarico di
direttore dell'Ente
Dirigente con incarico di Dirigente generale preposto a dipartimento
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente messo a disposizione presso la Cassa del Trentino S.p.A.
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto all'Agenzia provinciale per l'incentivazione delle attività economiche
Dirigente preposto all'Agenzia per la depurazione
Dirigente messo a disposizione della Società Trentino Sviluppo S.p.A.
Dirigente con incarico di Direttore generale della Direzione generale della Provincia
Dirigente preposto a servizio
Dirigente con incarico di livello dirigenziale
Dirigente con incarico di dirigente generale preposto all'Avvocatura della Provincia
Dirigente a contratto preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto all'Agenzia provinciale per le opere pubbliche
Dirigente preposto a servizio
Dirigente con incarico di livello dirigenziale
Dirigente con incarico di Capo dell'Ufficio per i rapporti con l'Unione Europea
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente a contratto ai sensi art. 28 L.P. n. 7/1997 preposto a Istituto di Formazione professionale
Dirigente con incarico di livello dirigenziale
Dirigente preposto a servizio
Dirigente con incarico di dirigente generale preposto a dipartimento
Dirigente preposto a Istituto di Formazione professionale
Dirigente con incarico di livello dirigenziale
Dirigente messo a disposizione di Trentino Network S.r.l.
Dirigente generale ad es. preposto a dipartimento
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
1
DATA ISCRIZIONE ALBO (artt. 12-16 D.P.G.P.
26.11.1998 n. 34-106/Leg.)
09/08/2010
17/09/2007
14/01/2003
01/06/2009
30/04/1997
24/08/2009
30/04/1997
30/04/1997
01/09/1999
18/07/2002
15/07/1998
16/08/2011
07/04/2011
02/08/2010
15/07/1998
06/04/2011
12/09/2003
29/10/2001
03/12/2001
01/07/2011
06/07/2009
03/11/2008
29/10/2001
03/08/2011
06/04/2011
19/10/2009
01/11/2012
29/10/2001
19/11/2001
02/11/2005
22/09/2005
07/02/2005
29/07/1998
12/07/2005
30/04/1997
30/04/1997
01/09/2012
18/07/2011
14/10/2013
10/08/2012
30/04/1997
30/04/1997
04/06/2007
15/07/1998
01/10/2010
15/07/1998
30/04/1997
19/11/2001
29/10/2013
02/01/2006
29/11/2013
02/03/2005
01/01/2007
15/07/1998
30/12/2011
07/10/2002
01/01/2007
01/01/2007
01/03/2007
17/11/2003
01/09/2003
30/11/2005
05/12/2012
10/12/2007
01/01/2012
15/07/1998
24/02/2009
13/05/2011
01/04/2007
03/06/2011
16/07/2002
30/04/1997
17/10/2001
30/04/1997
03/03/2004
06/11/2013
30/04/1997
01/08/2011
25/06/2012
07/04/2011
08/11/2010
30/04/1997
03/11/2003
28/02/2012
30/11/2005
14/09/2009
15/07/1998
09/12/2013
30/04/1997
08/03/2010
13/01/2003
24/02/2009
30/04/1997
12/11/2013
30/04/1997
200
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
N.
NOMINATIVO
96 TANEL dott. GIOVANNI
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
TOMASI ing. ALESSANDRO
TOMASI dott. MARCO
TRETTER dott.ssa LUISA
VERGARI dott. SERGIO
VICINI dott.ssa MARISTELLA
VISINTAINER dott.ssa SANDRA
ZADRA dott.ssa MAURIZIA
ZANETTI ing. SILVIO
ZANIN dott. MAURIZIO
ZANONI ing. ALESSANDRO
ZOPPI dott. GIANFRANCO
INCARICO
Dirigente messo a disposizione presso T.R.G.A. di Trento, con incarico di Segretario del Tribunale Regionale
medesimo
Dirigente preposto a servizio
Dirigente a contratto ai sensi art. 28 L.P. n. 7/1997 preposto a dipartimento
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente a contratto ai sensi art. 28 L.P. n. 7/1997 preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente con incarico di livello dirigenziale
Dirigente preposto all'Agenzia provinciale per l'assistenza e la previdenza integrativa
2
DATA ISCRIZIONE ALBO (artt. 12-16 D.P.G.P.
26.11.1998 n. 34-106/Leg.)
08/04/2005
15/07/1998
02/05/2011
03/12/2008
15/11/2004
10/06/2013
30/04/1997
25/11/2009
20/12/2004
28/05/2008
30/04/1997
09/12/2013
201
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
PARTE II
DIRIGENTI DEGLI ENTI FUNZIONALI AL 31 DICEMBRE 2013
A. ELENCO NOMINATIVO GENERALE - SEZIONE UNICA AUTONOMIE LOCALI
N.
NOMINATIVO
ENTE
DATA ISCRIZIONE ALBO
(artt. 3-8 D.P.G.P.
26.11.1998 n. 34-106/Leg.)
INCARICO
Dirigente, in comando dalla Provincia autonoma di
Trento, con incarico di Dirigente amministrativo con
incarico di struttura complessa
Dirigente amministrativo con incarico di struttura
complessa
Dirigente amministrativo con incarico di struttura
complessa
Dirigente amministrativo con incarico di struttura
semplice
Dirigente professionale con incarico di struttura
complessa
Dirigente amministrativo con incarico di struttura
complessa
1 BALDESSARELLI dott. GUIDO
Azienda provinciale per i servizi sanitari
2 BELLIGOLLI dott.ssa CRISTINA OTTAVIA
Azienda provinciale per i servizi sanitari
3 BOCCHI dott. LUCIANO
Azienda provinciale per i servizi sanitari
4 BOMBACE dott. STEFANO
Azienda provinciale per i servizi sanitari
5 CAMIN ing. GIORGIO
Azienda provinciale per i servizi sanitari
6 CAMPREGHER dott. ENRICO
Azienda provinciale per i servizi sanitari
7 CANDIOLI ing. CLAUDIO
Azienda provinciale per i servizi sanitari
Dirigente professionale con incarico di struttura semplice
08/09/2009
8 CARLONI dott.ssa MARIA
Azienda provinciale per i servizi sanitari
Dirigente amministrativo
complessa
08/09/2009
Dirigente professionale con incarico di struttura semplice
con
9 CAZZADOR ing. LORENZO
Azienda provinciale per i servizi sanitari
10 CESTARI dott. GIORGIO
Azienda provinciale per i servizi sanitari
11 CHIGHIZOLA dott.ssa SANDRA
Azienda provinciale per i servizi sanitari
12 CHIOCCHETTI dott. FABIO
Istituto Culturale Ladino
13 COLLU dott.ssa CRISTIANA
Museo d'Arte Moderna e Contemporanea di
Direttore dell'Ente a contratto
Trento e Rovereto
incarico
di
struttura
Dirigente amministrativo con incarico di struttura
complessa
Dirigente professionale a contratto, con incarico di
struttura complessa
Direttore dell'Ente
18/05/2009
08/09/2009
08/09/2009
08/09/2009
08/09/2009
08/09/2009
08/09/2009
08/09/2009
09/01/2012
30/04/1997
14 COMORETTO ing. GIUSEPPE
Azienda provinciale per i servizi sanitari
15 CORTELLETTI ing. CLAUDIO
Azienda provinciale per i servizi sanitari
Dirigente professionale con incarico di struttura semplice
08/09/2009
16 CORTELLETTI dott. FRANCO
Istituto Culturale Mocheno
Direttore dell'Ente a contratto
03/12/2007
17 COVI dott. LUCIANO
I.P.R.A.S.E.
Dirigente a contratto della Provincia Autonoma di Trento
messo a disposizione presso I.P.R.A.S.E. per lo
svolgimento dell'incarico di Direttore dell'Ente
01/04/2013
18 DALLA TORRE ing. MAURO
Azienda provinciale per i servizi sanitari
Dirigente tecnico con incarico di struttura semplice
08/09/2009
19 DALPALU' rag. SILVANA
Azienda provinciale per i servizi sanitari
Dirigente amministrativo
complessa
08/09/2009
20 DAPOR ing. VALTER
Azienda provinciale per i servizi sanitari
Dirigente tecnico con incarico di struttura semplice
08/09/2009
21 DEBIASI dott. FRANCO
Azienda provinciale per i servizi sanitari
Dirigente in aspettativa dalla Provincia Autonoma di
Trento con incarico di direttore amministrativo
dell'Azienda provinciale per i servizi sanitari
08/09/2009
22 DUCOLI dott. VITTORIO
Ente Parco Paneveggio Pale di San Martino
Direttore dell'Ente a contratto
01/08/2011
23 FEDERICI dott. PAOLO
Azienda provinciale per i servizi sanitari
Dirigente amministrativo
complessa
con
Azienda provinciale per i servizi sanitari
Dirigente professionale
professionale oltre 5 anni
con
25 FERRARI dott. TULLIO
Azienda provinciale per i servizi sanitari
Dirigente amministrativo
complessa
con
26 FERRETTI dott. DIEGO
Museo d'Arte Moderna e Contemporanea di
Dirigente preposto a Servizio
Trento e Rovereto
19/09/2011
27 FONTANA dott. PAOLO
Opera Universitaria di Trento
Direttore dell'Ente
01/10/2002
Azienda provinciale per i servizi sanitari
Dirigente tecnico con incarico di natura professionale
oltre 5 anni
29 GHERARDINI dott. LUCA
Azienda provinciale per i servizi sanitari
Dirigente amministrativo
complessa
30 KEZICH dott. GIOVANNI
Museo degli Usi e Costumi della Gente Trentina
Direttore dell'Ente
31 LANZINGHER dott. MICHELE
Museo delle Scienze (MUSE)
Direttore dell'Ente
24 FERRAI ing. GUIDO
28 GENTILINI dott.ssa MARIA ADALGISA
32 LORENZIN dott. GIUSEPPE
Dirigente amministrativo
complessa
Dirigente amministrativo
complessa
Dirigente amministrativo
complessa
Azienda provinciale per i servizi sanitari
con
01/02/2012
Dirigente professionale
complessa
con
con
incarico
incarico
incarico
incarico
incarico
incarico
di
di
di
di
di
di
struttura
struttura
struttura
natura
struttura
struttura
incarico
di
struttura
con
incarico
di
struttura
con
incarico
di
struttura
Azienda provinciale per i servizi sanitari
Azienda provinciale per i servizi sanitari
35 MARZATICO dott. FRANCO
Museo Castello del Buonconsiglio monumenti e
Direttore dell’Ente ai sensi art. 2 L.P. 11.05.2000, n. 5
collezioni provinciali
36 MURER ing. GIANCARLO
Azienda provinciale per i servizi sanitari
37 NICOLUSSI CASTELLAN rag. FIORENZO
Istituto Culturale Cimbro
Direttore dell'Ente a contratto
Azienda provinciale per i servizi sanitari
Dirigente professionale
complessa
1 di 2
08/09/2009
08/09/2009
08/09/2009
08/09/2009
19/07/1997
con
33 MAGNONI dott.ssa ROSA
38 OGNIBENI ing. ENRICO MARIA
11/04/2011
30/04/1997
34 MALAGO' dott.ssa ROSA LIA
Dirigente professionale
complessa
01/04/2011
con
con
incarico
di
struttura
incarico
di
struttura
08/09/2009
08/09/2009
08/09/2009
01/01/2002
08/09/2009
01/11/2011
08/09/2009
202
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
N.
NOMINATIVO
ENTE
DATA ISCRIZIONE ALBO
(artt. 3-8 D.P.G.P.
26.11.1998 n. 34-106/Leg.)
INCARICO
Dirigente amministrativo
complessa
con
39 RONCAROLO dott.ssa ORIANA
Azienda provinciale per i servizi sanitari
40 SABA dott. PIER GIUSEPPE
Azienda pubblica di Servizi alla Persona "Centro
Direttore dell'Ente a contratto
Don Ziglio"
incarico
di
struttura
incarico
di
struttura
08/09/2009
27/11/2013
41 SALVITI dott. GIACOMO
Azienda provinciale per i servizi sanitari
Dirigente amministrativo
complessa
42 SARTORI dott. LEONARDO
Azienda provinciale per i servizi sanitari
Dirigente tecnico con incarico di struttura complessa
08/09/2009
Azienda provinciale per i servizi sanitari
Dirigente amministrativo
complessa
con
incarico
di
struttura
08/09/2009
Azienda provinciale per i servizi sanitari
Dirigente professionale
complessa
con
incarico
di
struttura
45 TRENTINI ing. PIERALBERTO
Azienda provinciale per i servizi sanitari
Dirigente
professionale
professionalità
46 TURRA dott. ETTORE
Azienda provinciale per i servizi sanitari
Dirigente tecnico con incarico di struttura complessa
08/09/2009
Dirigente tecnico con incarico di struttura semplice
08/09/2009
43 TONIOLATTI dott. ARMANDO
44 TRENTINAGLIA ing. MAURO
47 VOZZA dott. DAMIANO
Azienda provinciale per i servizi sanitari
48 WEBBER dott. ALDO
Azienda provinciale per i servizi sanitari
Dirigente amministrativo
complessa
Dirigente amministrativo
complessa
con
con
incarico
di
alta
con
incarico
di
struttura
con
incarico
di
struttura
08/09/2009
08/09/2009
08/09/2009
08/09/2009
49 ZANON dott.ssa CARMEN
Azienda provinciale per i servizi sanitari
50 ZENI ing. ALESSIO
Azienda provinciale per i servizi sanitari
Dirigente professionale con incarico di struttura semplice
08/09/2009
51 ZOANETTI dott. ROBERTO
Ente Parco Adamello Brenta
Direttore dell'ente a contratto
22/08/2011
2 di 2
08/09/2009
203
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
PARTE III
DIRIGENTI DEGLI ENTI LOCALI DELLA PROVINCIA E DIRIGENTI DELLA REGIONE TRENTINO - ALTO ADIGE AL 31 DICEMBRE 2013
A. ELENCO NOMINATIVO GENERALE
DATA ISCRIZIONE ALBO
N.
NOMINATIVO
ENTE
INCARICO
(artt. 3-8 D.P.G.P.
26.11.1998, n. 34-106/Leg.)
1 ANTONIACOMI dott. GIORGIO
Comune di Trento
Dirigente preposto a servizio
04/02/2003
2 BAILONI ing. GIORGIO
3 BALDI dott. GIANMARIO
4 BELLI dott.ssa IRLANDA
Comune di Trento
Comune di Rovereto
Comune di Trento
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
04/02/2003
31/08/2007
04/02/2003
5 BONELLA ing. TIZIANO
Comune di Trento
Dirigente assegnato ad incarico diverso ai sensi dell'art.
115 del Regolamento Organico Generale del Personale
01/01/2011
6 CAMPESTRINI dott.ssa CLARA
7 CAMPOSTRINI ing. LUIGI
8 CODOLO arch. LUISELLA
Comune di Trento
Comune di Rovereto
Comune di Trento
9 COMPOSTELLA dott. SILVANO
Comune di Trento
10 COVELLI ing. CLAUDIO
Comune di Trento
11 DANDREA arch. ENNIO
Comune di Trento
12 D'ARCANGELO dott. MARCO
13 DEBIASI dott.ssa FRANCA
Comune di Rovereto
Comune di Trento
14 DEFLORIAN dott. avv. GIANFRANCO
Comune di Trento
15 DEGASPERI dott.ssa CRISTINA
16 DELAITI ing. BRUNO
Comune di Trento
Comune di Trento
17 FESTA dott.ssa SIMONETTA
Comune di Rovereto
18 FINOTTI dott. FRANCO
Comune di Rovereto
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente Responsabile di Area ai sensi dell'art. 113 del
Regolamento Organico Generale del Personale
Dirigente a contratto preposto a servizio
Dirigente Responsabile di Area ai sensi dell'art. 113 del
Regolamento Organico Generale del Personale
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente assegnato ad incarico diverso ai sensi dell'art.
115 del Regolamento Organico Generale del Personale
04/02/2003
16/04/2008
04/02/2003
04/02/2003
04/02/2003
04/02/2003
31/08/2007
04/02/2003
04/02/2003
19 FRANZOI ing. GIULIANO
Comune di Trento
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Funzionario con attribuzione temporanea qualifica
dirigenziale preposto a servizio
Funzionario con attribuzione temporanea qualifica
dirigenziale in comando presso la Fondazione Museo
Civico di Rovereto
Dirigente preposto a servizio
20 FRENEZ dott. PAOLO
21 GIACOMONI dott. LINO
Comune di Trento
Comune di Trento
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
01/07/2010
04/02/2003
22 GOTTARDI dott. RENZO
Comune di Trento
Dirigente con incarico presso la Segreteria generale
04/02/2003
23 LEONARDELLI dott. FABRIZIO
24 MANICA dott. GIANPAOLO
25 MAZZUCOTELLI dott. VALTER
Comune di Trento
Comune di Rovereto
Comune di Trento
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
04/02/2003
31/08/2007
04/02/2003
26 MORANDINI dott.ssa CHIARA
Comune di Trento
Dirigente con incarico di Direttore generale
04/02/2003
27 PASSALACQUA dott. CARMELO
Comune di Trento
Dirigente preposto a servizio
04/02/2003
28 PATERNOSTER dott. FABRIZIO
Comune di Trento
Dirigente assegnato ad incarico diverso ai sensi dell'art.
115 del Regolamento Organico Generale del Personale
04/02/2003
29 PATTON ing. CLAUDIA
Comune di Trento
Dirigente preposto a servizio
01/07/2010
30 PATTON dott. PIETRO
Comune di Trento
Dirigente preposto a servizio
04/02/2003
31 PENASA arch. PAOLO
Comune di Trento
Dirigente preposto a servizio
04/02/2003
32 PICCINNI ing. PAOLO
Comune di Rovereto
33
34
35
36
37
38
Comune di Rovereto
Comune di Trento
Comune di Rovereto
Comune di Rovereto
Comune di Trento
Comune di Rovereto
PREZZI dott.ssa MARISA
REDOLFI dott.ssa SABRINA
ROPELATO ing. FABIO
ROVERATO dott. CRISTIAN
SANSONI dott.ssa MARTA
VIESI dott. MAURO
Direttore in comando dalla Provincia Autonoma di Trento
con attribuzione temporanea della qualifica dirigenziale
preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente a contratto preposto a servizio
Dirigente a contratto preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
Dirigente preposto a servizio
1
04/02/2003
01/07/2010
31/08/2007
31/08/2007
01/07/2010
31/08/2007
31/08/2007
01/07/2010
31/08/2007
11/07/2011
04/02/2003
31/08/2007
204
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
ALLEGATO B)
ALBO DEI DIRETTORI
PARTE I: DIRETTORI PROVINCIALI
A.
ELENCO NOMINATIVO GENERALE
B.
ELENCHI NOMINATIVI DI SEZIONE:
- B.1 DIRETTORI D'UFFICIO
- B.2 DIRETTORI CON INCARICO SPECIALE
PARTE II: DIRETTORI DEGLI ENTI FUNZIONALI
A.
ELENCO NOMINATIVO GENERALE
B.
ELENCHI NOMINATIVI DI SEZIONE
- B.1 DIRETTORI D'UFFICIO
205
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
PARTE I
DIRETTORI PROVINCIALI AL 31.12.2013
A. ELENCO NOMINATIVO GENERALE
N.
NOMINATIVO
INCARICO
DATA ISCRIZIONE ALBO
(artt. 12-16 D.P.G.P.
26.11.1998 n. 34-106/Leg.)
1
ALDRIGHETTI dott. LUCA
Direttore d'ufficio
24/01/2005
2
ANDREATTA arch. FABIO
Direttore con incarico speciale
01/05/2006
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
ANDREOLI dott.ssa ALESSANDRA
ANGELI dott. FABIO
ANSELMO dott. ANDREA MARIA
ANTOLINI dott. GIACOMO
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore con incarico speciale
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore messo a disposizione presso I.T.E.A. S.p.A.
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore con incarico speciale
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore con incarico speciale
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore in aspettativa ai sensi dell'art. 18 del C.C.P.L. Direttori
1998/2001
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore con incarico speciale
02/04/2001
01/05/1997
04/04/2007
10/09/2007
05/02/2001
01/08/2004
01/08/2000
01/06/2006
01/01/2007
13/04/2007
21/10/2002
18/12/2009
18/12/2002
10/04/2006
19/11/2007
28/05/2012
18/01/2007
09/02/2009
01/05/1997
02/11/2006
19/03/2001
09/12/2002
21/07/2003
02/01/2008
18/12/2002
ANTONACCI dott.ssa MARIA CELESTINA
ANTONIOLI dott.ssa ANNA SERENA
ARNOLDI dott. EDOARDO
ARTICO ing. ITALO
BANDERA arch. PAOLO
BAX dott. GIUSEPPE
BELLOTTI dott.ssa FRANCA
BEN dott. STEFANO
BENEDETTI ing. GUIDO
BENIGNI ing. CARLO
BERLOFFA dott.ssa ANNA
BERNARDI dott. MARIANO
BERTAGNOLLI dott.ssa LUISA
BERTOZZI dott. VINCENZO
BETTA dott. GIANFRANCO
BEVILACQUA ing. BRUNO
BEZZI dott.ssa FLAVIA
BIGARAN dott. FEDERICO
BITUSSI dott. DARIO
BOBBIO dott.ssa LUCIA
BOLEGO ing. FILIBERTO
28 BONALDA dott. FABRIZIO
29
30
31
32
33
34
35
BONAZZA dott. VALERIO
BONFIOLI dott. ROBERTO
BONVECCHIO dott. VALENTINO
BORTOLOTTI dott.ssa ANNALISA
BORZ dott.ssa PAOLA
BOSETTI ing. PAOLO
BUFFA ing. FRANCO
28/03/2001
18/08/2010
01/05/1997
19/01/1998
01/08/2004
11/06/2002
12/11/2001
01/05/1997
36 CACCIATORE ing. ALFONSO FRANCESCO
Direttore d'ufficio
06/08/2009
37 CADEN dott.ssa STELLA
Direttore d'ufficio
Direttore in aspettativa per mandato politico amministrativo ai
sensi della legge provinciale 25 luglio 1988, n. 23 e Legge 3
agosto 1999, n. 265
Direttore con incarico speciale
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
04/02/2008
04/07/2006
21/02/2011
01/03/2001
01/02/2006
16/10/2002
01/05/1997
01/03/2005
18/12/2009
19/03/2001
48 CATTANI dott. LUCA
Direttore in aspettativa ai sensi art. 62 L.P. 3 aprile 1997, n. 7
04/07/2006
49
50
51
52
53
Direttore d'ufficio
Direttore con incarico speciale
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore con incarico speciale
Direttore messo a disposizione presso Museo Castello del
Buonconsiglio monumenti e collezioni provinciali
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore con incarico speciale
Direttore d'ufficio
Direttore messo a disposizione presso I.T.E.A. S.p.A.
20/08/2009
02/05/2006
18/11/2005
10/05/2004
19/09/2005
38 CALIARI ing. ROBERTO
39
40
41
42
43
44
45
46
47
CAMPESTRIN dott.ssa SILVANA
CANEPEL dott.ssa RAFFAELLA
CAPPELLETTI dott. FRANCESCO
CAPPELLETTI dott. STEFANO
CARLINI dott.ssa DANIELA
CASEROTTI dott. ALDO
CASTEGNARO dott.ssa LAURA
CASTELLI dott. DIEGO
CASTELLI dott.ssa FLAVIA
CECCATO dott.ssa DANIELA
CESTARI dott.ssa MILENA
CHEMOLLI dott. MARIO
COFLER dott. VITO
COFONE dott. FRANCESCO
54 CONCI arch. ADRIANO
55
56
57
58
59
CONFALONIERI dott. MAURO
CORNELLA dott. CESARE
COSTA dott.ssa LORENA
COSTANTINI dott. MARCO
CUEL dott. LUIGI
1 di 4
01/05/1997
01/08/2006
01/05/1997
01/05/1997
01/03/2004
14/10/2002
01/01/2007
206
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
N.
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
NOMINATIVO
CUNACCIA arch. MICHELA
CURZEL dott. VITTORIO
DAL BOSCO dott. ROBERTO
DALBOSCO dott.ssa GIULIANA
DALLA VALLE dott.ssa DANIELA
DALL'ANGELO dott. SERGIO
DALMASO ing. FABIANO
DALMASO dott. SILVIO
DALPIAZ dott.ssa MIRTIS
DARRA dott. ANDREA
DE GASPERI dott.ssa CLAUDIA
DEGASPERI dott. LIVIO
DEGASPERI dott.ssa PATRIZIA
DELLA NOCE dott. ITALO
DELLAGIACOMA dott. FRANCESCO
DEMOZZI dott. MAURO
D'IPPOLITI dott.ssa MARIA
DOLIANA dott. SILVANO
DONATI dott. GIULIANO
ERLER ing. IVO
FAIT dott. STEFANO
INCARICO
DATA ISCRIZIONE ALBO
(artt. 12-16 D.P.G.P.
26.11.1998 n. 34-106/Leg.)
Direttore d'ufficio
Direttore messo a disposizione presso la T.S.M. S.p.A.
Direttore con incarico speciale
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore con incarico speciale
Direttore d'ufficio
Direttore con incarico di livello dirigenziale
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
18/07/2005
01/05/1997
27/08/2001
08/03/2004
01/05/1997
29/04/2005
03/02/2003
28/04/2005
01/01/2008
31/10/2003
28/03/2001
18/07/2011
01/05/1997
24/06/2009
01/05/1997
01/05/1997
21/12/2010
04/07/2006
22/07/2011
02/07/2009
04/10/2010
81 FAURI dott. GABRIELE
Direttore messo a disposizione presso la Fondazione E. Mach
01/01/2008
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
Direttore con incarico speciale
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore con incarico speciale
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore con incarico speciale
Direttore d'ufficio
Direttore con incarico speciale
Direttore messo a disposizione presso I.T.E.A. S.p.A.
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore messo a disposizione presso Società Trentino
Riscossioni S.p.A.
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore messo a disposizione presso I.T.E.A. S.p.A.
Direttore con incarico speciale
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore messo a disposizione presso la T.S.M. S.p.A.
Direttore con incarico speciale
Direttore d'ufficio
Direttore con incarico speciale
Direttore con incarico di sostituto dirigente di Servizio
Direttore con incarico speciale
Direttore con incarico speciale
Direttore d'ufficio
11/10/2002
12/02/2007
01/05/2009
04/10/2011
01/08/2004
01/05/1997
15/01/2007
01/08/2004
02/03/2009
12/05/2003
21/07/2003
01/01/2007
14/10/2002
29/06/2009
08/04/2010
01/08/2004
09/09/2005
08/07/2002
06/03/2006
02/03/2004
28/05/2012
10/04/2006
122 IORIATTI dott.ssa CRISTINA
Direttore in aspettativa ai sensi art. 62 L.P. 3 aprile 1997, n. 7
01/05/1997
123
124
125
126
127
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
21/07/2003
27/08/2001
01/07/2010
15/09/2011
01/05/1997
FERENZENA dott. LUIGI
FERRARI ing. ALESSANDRO
FERRARI dott.ssa ELSA
FERRARI dott. PAOLO
FERRI arch. ELMIO
FILIPPI dott. GIULIANO
FONTANA dott. PAOLO
FORTE geom. GIAMPAOLO
FOZZER dott.ssa GIULIANA
FRANCESCHI ing. ENRICO
FRANCESCHINI dott. ANDREA
FRANCESCHINI dott. SANDRO
FRENGUELLI dott.ssa LUCIA
FRIZZI dott.ssa MARIASILVIA
GADDO ing. MAURO
GAGGIA dott. ROLANDO
GALASSI dott.ssa FRANCESCA
GALETTI dott. LUCIANO
GARBARI dott.ssa ELENA
GASPERETTI dott.ssa MARINA
GASPERI dott.ssa TAMARA
GELMINI ing. MARCO
104 GEMINIANI dott. ANTONIO
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
GENOVESE geom. ANTONINO
GHIROTTI dott. MAURO
GIAMPIETRO dott.ssa STELLA
GILLI dott.ssa FERNANDA
GIORDANI dott. MARIANO
GIOVANNINI rag. EMILIA
GIOVANNINI arch. PRISCA
GIOVANNINI dott. RUGGERO
GIRARDI dott. GIAMPIERO
GIRELLI dott.ssa MICHELA
GIULIANI arch. MARIA CARLA
GORI dott.ssa GIORGIA
GRANATIERO dott.ssa MARIANGELA
GROFF ing. MAURO
GUASTELLA dott.ssa CINZIA
GUELMI dott.ssa SARA
IACOVIELLO dott. ALESSANDRO
KOVATSCH dott. PAOLO
LORENGO ing. BRUNO
MAGNAGO dott.ssa RENATA
MAINI dott. GIANPAOLO
MAINO dott.ssa EMANUELA
2 di 4
02/05/2006
01/08/2004
19/01/2001
01/03/2001
03/05/2010
01/08/2004
01/01/2007
11/02/2008
21/07/2003
04/10/2004
15/04/2003
01/05/1997
09/09/2005
29/06/2009
01/08/2001
19/01/1998
25/07/2005
01/08/2004
207
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
N.
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
NOMINATIVO
MALPAGA dott. LORENZO
MANICA dott. ANTONIO
MANICA dott.ssa MONICA
MANUPPELLI ERMINIO
MANZANA dott.ssa ALESSANDRA
MARCHESE sig. PAOLO
MARCHETTI dott.ssa MANUELA
MARCHI dott. ALVARO
MARCHI dott. FRANCESCO
MARCOLLA geom. MAURO
MARGONARI dott. FLAVIO
INCARICO
DATA ISCRIZIONE ALBO
(artt. 12-16 D.P.G.P.
26.11.1998 n. 34-106/Leg.)
01/05/1997
16/07/2003
02/01/2008
29/06/2012
01/08/2003
01/01/2007
01/05/1997
01/05/1997
21/07/2003
01/08/2004
01/08/2004
151 MONACO ing. MARIO
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore messo a disposizione presso I.T.E.A. S.p.A.
Direttore con incarico speciale
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore con incarico speciale
Direttore messo a disposizione presso Informatica Trentina
S.p.A.
Direttore messo a disposizione presso I.T.E.A. S.p.A.
Direttore d'ufficio
Direttore messo a disposizione presso Museo Castello del
Buonconsiglio monumenti e collezioni provinciali
Direttore con incarico di Responsabile di Unità organizzativa
presso APPA
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore con incarico di Responsabile di Unità organizzativa
presso APPA
Direttore d'ufficio
152 MONFREDINI dott.ssa MARINA
Direttore messo a disposizione presso la Fondazione E. Mach
01/01/2008
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore in comando presso il Comune di Rovereto
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore con incarico speciale
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore con incarico speciale
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore con incarico speciale
Direttore d'ufficio
Direttore in comando presso l'Azienda provinciale per i servizi
sanitari di Trento
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
18/04/2001
12/01/2009
08/08/2012
22/07/2011
01/05/1997
07/02/2012
28/05/2012
28/06/2001
01/05/1997
11/07/2003
01/12/2010
02/12/2002
01/08/2004
01/05/1997
02/09/2002
09/07/2001
02/05/2006
01/01/2008
01/05/1997
18/01/2007
01/03/2001
02/02/2001
01/12/2010
14/08/2001
01/08/2004
22/07/2011
01/12/2010
14/10/2002
14/04/2003
28/07/1997
05/09/2012
09/09/2005
18/12/2002
24/04/2008
23/02/2011
01/12/2010
01/10/2010
139 MARGONI dott. ROBERTO
140 MATASSONI avv. PAOLA
141 MATTEO dott. ANTONIO
142 MATTIVI dott. PAOLO
143 MELONI dott.ssa ZAIRA
144
145
146
147
148
149
MENAPACE dott. SERGIO
MENAPACE geom. SILVANO
MEZZANOTTE dott. MAURIZIO
MIRABELLA dott.ssa MARIACRISTINA
MOLFETTA dott. PIETRO
MOLIGNONI dott. RICCARDO
150 MOLTRER dott. ALESSANDRO
MORATTI dott. SERGIO
MOSER dott.ssa MARIA LORENA
MURRU dott.ssa LAURA
MUSSINO dott.ssa FRANCESCA
NANFITO' dott. CLAUDIO
NICOLIS dott. FRANCO
NICOLODI dott.ssa SABRINA
NICOLUSSI PAOLAZ ing. PAOLO
ODORIZZI dott. MAURO
OLIVARI dott. MARCO
OLIVO dott.ssa ILEANA
ORSINGHER dott. GUIDO
PALAORO geom. RENZO
PALLAORO arch. MARCELLO
PANCHERI dott. FRANCESCO
PECORARO dott.ssa RENZA
PERINI dott.ssa SANDRA
PEZZIN dott. GINO
PICCINNI ing. PAOLO
PILATI ing. MARCELLO
PINTARELLI dott.ssa MIRIAM
PITTON dott. LUIGI
PLACIDI dott.ssa VALERIA
POPOLI dott. FABRIZIO
POZZATTI geom. PIERGIORGIO
PRESCHERN dott.ssa GLORIA
RASPADORI dott. CARLO
RAUZI dott. PAOLO
RECH ing. PIERGIORGIO
REFATTI p.i. TIZIANO
RESS dott.ssa SILVANA
RICCADONNA dott.ssa LAURA
RIGOTTI ing. MAURO
RIGOTTI dott.ssa PAOLA
RIGOTTI ing. SANDRO
ROVRI dott.ssa ANTONELLA
SADLER ing. FRANCO
190 SALVADORI dott. IVAN
191 SANTULIANA dott. ERNESTO
192 SARTORI dott. MARIANO
3 di 4
03/10/2002
01/01/2007
01/05/1997
01/03/2001
10/09/2002
30/04/2008
01/08/2004
24/01/2005
18/02/2009
19/12/2003
04/02/2008
23/03/2011
18/12/2002
24/06/2002
19/04/2006
21/05/2007
208
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
N.
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
NOMINATIVO
SASSUDELLI ing. LUCA
SCARINGELLA dott.ssa SABRINA
SCHIAVUZZI dott.ssa ALESSANDRA
SCOPEL dott.ssa GIANNA
SCUTARI dott. MARCELLO
SIGHEL dott. LUCA
SIMEONI dott.ssa LAURA
SOTTOVIA dott. LUCIO
SOVILLA dott.ssa ELISABETTA
SPERANDIO dott. STEFANO
SPEZIALI dott.ssa ISABELLA
SPINELLI dott. FERNANDO
INCARICO
DATA ISCRIZIONE ALBO
(artt. 12-16 D.P.G.P.
26.11.1998 n. 34-106/Leg.)
05/05/2003
08/08/2012
01/12/2010
01/05/1997
01/05/1997
06/11/2003
29/01/2007
01/05/1997
06/04/2004
21/01/2003
09/07/2001
02/01/2008
206 STRINGARI ing. DARIA
207 STRUMENDO dott.ssa CARLA
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore con incarico speciale
Direttore messo a disposizione presso il Comune di Cembra con
incarico di temporanea reggenza della segreteria del Comune
medesimo
Direttore con incarico speciale
Direttore d'ufficio
208 TABARELLI de FATIS dott.ssa FRANCESCA
Direttore con incarico speciale
01/05/1997
209
210
211
212
213
214
215
Direttore con incarico di livello dirigenziale
Direttore con incarico speciale
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore messo a disposizione presso I.T.E.A. S.p.A.
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
01/05/1997
01/05/1997
01/05/1997
09/05/2001
01/01/2007
04/02/2008
04/02/2008
216 TONELLI dott. MICHELE
Direttore messo a disposizione presso la Fondazione E. Mach
01/01/2008
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore con incarico speciale
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore con incarico speciale
Direttore messo a disposizione presso I.T.E.A. S.p.A.
21/05/2004
01/05/1997
24/02/2004
01/08/2001
11/02/2008
01/08/2004
01/05/1997
14/07/1997
01/01/2003
01/05/1997
01/05/1997
01/12/2010
09/09/2005
29/09/2011
01/05/1997
01/05/1997
01/01/2007
234 ZOANETTI dott. ROBERTO
Direttore in aspettativa ai sensi art. 62 L.P. 3 aprile 1997, n. 7
01/05/1997
235 ZUCCHELLI dott. MARCO
Direttore d'ufficio
02/04/2001
205 SPONGA dott. FABIO
TAVA ing. MAURIZIO
TECILLA arch. GIORGIO
TESSARI dott.ssa LORENZA
TESSARI dott. MICHELE
TOMASELLI arch. SILVANO
TOMASI dott. ARMANDO
TONELLI dott. GIANANTONIO
TORRESANI dott.ssa CHATIA
TRENTI dott. ALBERTO
TRENTI dott.ssa ANNA MARIA
TRETTEL dott.ssa LUCIA
TURELLA arch. ANGIOLA
TURRINI geom. ANDREA
UNTERRICHTER dott. MASSIMILIANO
VARESCO dott. GIANFRANCO
VERGANI dott.ssa ROBERTA
VIOLA dott.ssa ILARIA
WOLYNSKI dott. ALESSANDRO
ZALLA dott. LORENZO
ZAMBARDA dott. MATTEO
ZAMBOTTO dott. MAURO
ZATTONI dott. GIORGIO
ZENI dott. DIEGO
ZINI ing. CLAUDIO
4 di 4
01/06/2003
01/05/1997
01/08/2008
209
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
PARTE I
DIRETTORI PROVINCIALI AL 31 DICEMBRE 2013
B.1 SEZIONE DIRETTORI D'UFFICIO
N.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
NOMINATIVO
ALDRIGHETTI dott. LUCA
ANDREOLI dott.ssa ALESSANDRA
ANGELI dott. FABIO
ANSELMO dott. ANDREA MARIA
ANTOLINI dott. GIACOMO
ANTONIOLI dott.ssa ANNA SERENA
ARNOLDI dott. EDOARDO
ARTICO ing. ITALO
BAX dott. GIUSEPPE
BELLOTTI dott.ssa FRANCA
BEN dott. STEFANO
BENEDETTI ing. GUIDO
BENIGNI ing. CARLO
BERLOFFA dott.ssa ANNA
BERNARDI dott. MARIANO
BERTAGNOLLI dott.ssa LUISA
BERTOZZI dott. VINCENZO
BEVILACQUA ing. BRUNO
BEZZI dott.ssa FLAVIA
BIGARAN dott. FEDERICO
BOBBIO dott.ssa LUCIA
BOLEGO ing. FILIBERTO
BONAZZA dott. VALERIO
BONFIOLI dott. ROBERTO
BONVECCHIO dott. VALENTINO
BORTOLOTTI dott.ssa ANNALISA
BORZ dott.ssa PAOLA
BOSETTI ing. PAOLO
INCARICO
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
DATA ISCRIZIONE ALBO
(artt. 12-16 D.P.G.P.
26.11.1998 n. 34-106/Leg.)
24/01/2005
02/04/2001
01/05/1997
04/04/2007
10/09/2007
01/08/2004
01/08/2000
01/06/2006
13/04/2007
21/10/2002
18/12/2009
18/12/2002
10/04/2006
19/11/2007
28/05/2012
18/01/2007
09/02/2009
02/11/2006
19/03/2001
09/12/2002
02/01/2008
18/12/2002
18/08/2010
01/05/1997
19/01/1998
01/08/2004
11/06/2002
12/11/2001
29 CACCIATORE ing. ALFONSO FRANCESCO
Direttore d'ufficio
06/08/2009
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
04/02/2008
21/02/2011
01/03/2001
01/02/2006
16/10/2002
01/05/1997
01/03/2005
18/12/2009
19/03/2001
20/08/2009
18/11/2005
10/05/2004
01/05/1997
01/05/1997
14/10/2002
18/07/2005
08/03/2004
01/05/1997
29/04/2005
03/02/2003
28/04/2005
01/01/2008
31/10/2003
28/03/2001
18/07/2011
24/06/2009
01/05/1997
21/12/2010
04/07/2006
22/07/2011
02/07/2009
04/10/2010
12/02/2007
01/05/2009
04/10/2011
01/08/2004
CADEN dott.ssa STELLA
CANEPEL dott.ssa RAFFAELLA
CAPPELLETTI dott. FRANCESCO
CAPPELLETTI dott. STEFANO
CARLINI dott.ssa DANIELA
CASEROTTI dott. ALDO
CASTEGNARO dott.ssa LAURA
CASTELLI dott. DIEGO
CASTELLI dott.ssa FLAVIA
CECCATO dott.ssa DANIELA
CHEMOLLI dott. MARIO
COFLER dott. VITO
CONFALONIERI dott. MAURO
CORNELLA dott. CESARE
COSTANTINI dott. MARCO
CUNACCIA arch. MICHELA
DALBOSCO dott.ssa GIULIANA
DALLA VALLE dott.ssa DANIELA
DALL'ANGELO dott. SERGIO
DALMASO ing. FABIANO
DALMASO dott. SILVIO
DALPIAZ dott.ssa MIRTIS
DARRA dott. ANDREA
DE GASPERI dott.ssa CLAUDIA
DEGASPERI dott. LIVIO
DELLA NOCE dott. ITALO
DEMOZZI dott. MAURO
D'IPPOLITI dott.ssa MARIA
DOLIANA dott. SILVANO
DONATI dott. GIULIANO
ERLER ing. IVO
FAIT dott. STEFANO
FERRARI ing. ALESSANDRO
FERRARI dott.ssa ELSA
FERRARI dott. PAOLO
FERRI arch. ELMIO
1 di 3
210
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
N.
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
NOMINATIVO
FONTANA dott. PAOLO
FORTE geom. GIAMPAOLO
FRANCESCHI ing. ENRICO
FRENGUELLI dott.ssa LUCIA
FRIZZI dott.ssa MARIASILVIA
GADDO ing. MAURO
GAGGIA dott. ROLANDO
GALASSI dott.ssa FRANCESCA
GALETTI dott. LUCIANO
GARBARI dott.ssa ELENA
GASPERETTI dott.ssa MARINA
GASPERI dott.ssa TAMARA
GELMINI ing. MARCO
GENOVESE geom. ANTONINO
GHIROTTI dott. MAURO
GIAMPIETRO dott.ssa STELLA
GILLI dott.ssa FERNANDA
GIORDANI dott. MARIANO
GIOVANNINI dott. RUGGERO
GIRARDI dott. GIAMPIERO
GORI dott.ssa GIORGIA
IACOVIELLO dott. ALESSANDRO
KOVATSCH dott. PAOLO
LORENGO ing. BRUNO
MAGNAGO dott.ssa RENATA
MAINI dott. GIANPAOLO
MAINO dott.ssa EMANUELA
MALPAGA dott. LORENZO
MANICA dott. ANTONIO
MANICA dott.ssa MONICA
MANUPPELLI ERMINIO
MANZANA dott.ssa ALESSANDRA
MARCHI dott. ALVARO
MARCHI dott. FRANCESCO
MARCOLLA geom. MAURO
MATTEO dott. ANTONIO
102 MELONI dott.ssa ZAIRA
103
104
105
106
107
108
MENAPACE dott. SERGIO
MENAPACE geom. SILVANO
MEZZANOTTE dott. MAURIZIO
MIRABELLA dott.ssa MARIACRISTINA
MOLFETTA dott. PIETRO
MOLIGNONI dott. RICCARDO
109 MOLTRER dott. ALESSANDRO
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
MONACO ing. MARIO
MORATTI dott. SERGIO
MOSER dott.ssa MARIA LORENA
MURRU dott.ssa LAURA
MUSSINO dott.ssa FRANCESCA
NANFITO' dott. CLAUDIO
NICOLIS dott. FRANCO
NICOLODI dott.ssa SABRINA
NICOLUSSI PAOLAZ ing. PAOLO
ODORIZZI dott. MAURO
OLIVARI dott. MARCO
OLIVO dott.ssa ILEANA
ORSINGHER dott. GUIDO
PALAORO geom. RENZO
PALLAORO arch. MARCELLO
PANCHERI dott. FRANCESCO
PECORARO dott.ssa RENZA
PERINI dott.ssa SANDRA
PEZZIN dott. GINO
PILATI ing. MARCELLO
PINTARELLI dott.ssa MIRIAM
PITTON dott. LUIGI
POPOLI dott. FABRIZIO
POZZATTI geom. PIERGIORGIO
PRESCHERN dott.ssa GLORIA
INCARICO
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore con incarico di Responsabile di Unità organizzativa
presso APPA
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore con incarico di Responsabile di Unità organizzativa
presso APPA
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
2 di 3
DATA ISCRIZIONE ALBO
(artt. 12-16 D.P.G.P.
26.11.1998 n. 34-106/Leg.)
15/01/2007
01/08/2004
12/05/2003
14/10/2002
29/06/2009
08/04/2010
01/08/2004
09/09/2005
08/07/2002
06/03/2006
02/03/2004
28/05/2012
10/04/2006
01/08/2004
19/01/2001
01/03/2001
03/05/2010
01/08/2004
21/07/2003
04/10/2004
09/09/2005
01/08/2004
21/07/2003
27/08/2001
01/07/2010
15/09/2011
01/05/1997
01/05/1997
16/07/2003
02/01/2008
29/06/2012
01/08/2003
01/05/1997
21/07/2003
01/08/2004
01/05/1997
10/09/2002
30/04/2008
01/08/2004
24/01/2005
18/02/2009
19/12/2003
04/02/2008
23/03/2011
18/12/2002
18/04/2001
12/01/2009
08/08/2012
22/07/2011
01/05/1997
07/02/2012
28/05/2012
28/06/2001
01/05/1997
11/07/2003
01/12/2010
02/12/2002
01/08/2004
01/05/1997
02/09/2002
09/07/2001
02/05/2006
01/01/2008
18/01/2007
01/03/2001
02/02/2001
14/08/2001
01/08/2004
22/07/2011
211
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
N.
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
NOMINATIVO
RASPADORI dott. CARLO
RAUZI dott. PAOLO
RECH ing. PIERGIORGIO
RESS dott.ssa SILVANA
RICCADONNA dott.ssa LAURA
RIGOTTI ing. MAURO
RIGOTTI dott.ssa PAOLA
RIGOTTI ing. SANDRO
SADLER ing. FRANCO
SANTULIANA dott. ERNESTO
SARTORI dott. MARIANO
SASSUDELLI ing. LUCA
SCARINGELLA dott.ssa SABRINA
SCHIAVUZZI dott.ssa ALESSANDRA
SCOPEL dott.ssa GIANNA
SCUTARI dott. MARCELLO
SIGHEL dott. LUCA
SIMEONI dott.ssa LAURA
SOTTOVIA dott. LUCIO
SOVILLA dott.ssa ELISABETTA
SPERANDIO dott. STEFANO
SPEZIALI dott.ssa ISABELLA
STRUMENDO dott.ssa CARLA
TESSARI dott.ssa LORENZA
TESSARI dott. MICHELE
TOMASI dott. ARMANDO
TONELLI dott. GIANANTONIO
TORRESANI dott.ssa CHATIA
TRENTI dott. ALBERTO
TRENTI dott.ssa ANNA MARIA
TRETTEL dott.ssa LUCIA
TURELLA arch. ANGIOLA
TURRINI geom. ANDREA
UNTERRICHTER dott. MASSIMILIANO
VARESCO dott. GIANFRANCO
VERGANI dott.ssa ROBERTA
VIOLA dott.ssa ILARIA
WOLYNSKI dott. ALESSANDRO
ZAMBARDA dott. MATTEO
ZAMBOTTO dott. MAURO
ZATTONI dott. GIORGIO
ZUCCHELLI dott. MARCO
INCARICO
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
DATA ISCRIZIONE ALBO
(artt. 12-16 D.P.G.P.
26.11.1998 n. 34-106/Leg.)
01/12/2010
14/10/2002
14/04/2003
05/09/2012
09/09/2005
18/12/2002
24/04/2008
23/02/2011
01/10/2010
19/04/2006
21/05/2007
05/05/2003
08/08/2012
01/12/2010
01/05/1997
01/05/1997
06/11/2003
29/01/2007
01/05/1997
06/04/2004
21/01/2003
09/07/2001
01/08/2008
01/05/1997
09/05/2001
04/02/2008
04/02/2008
21/05/2004
01/05/1997
24/02/2004
01/08/2001
11/02/2008
01/08/2004
01/05/1997
14/07/1997
01/01/2003
01/05/1997
01/05/1997
09/09/2005
29/09/2011
01/05/1997
02/04/2001
3 di 3
212
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
PARTE I
DIRETTORI PROVINCIALI AL 31 DICEMBRE 2013
B.2 SEZIONE DIRETTORI CON INCARICO SPECIALE
N.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
NOMINATIVO
ANDREATTA arch. FABIO
INCARICO
DATA ISCRIZIONE ALBO
(artt. 12-16 D.P.G.P.
26.11.1998 n. 34-106/Leg.)
Direttore con incarico speciale
Direttore con incarico speciale
Direttore con incarico speciale
Direttore con incarico speciale
Direttore con incarico speciale
Direttore con incarico speciale
Direttore con incarico speciale
Direttore con incarico speciale
Direttore con incarico speciale
Direttore con incarico speciale
Direttore con incarico speciale
Direttore con incarico speciale
Direttore con incarico speciale
Direttore con incarico speciale
Direttore con incarico speciale
Direttore con incarico speciale
Direttore con incarico speciale
Direttore con incarico speciale
Direttore con incarico speciale
Direttore con incarico speciale
Direttore con incarico speciale
Direttore con incarico speciale
Direttore con incarico speciale
Direttore con incarico speciale
Direttore con incarico speciale
Direttore con incarico speciale
Direttore con incarico speciale
01/05/2006
05/02/2001
01/05/1997
21/07/2003
01/05/1997
04/07/2006
02/05/2006
19/09/2005
01/03/2004
27/08/2001
01/05/1997
11/10/2002
01/05/1997
02/03/2009
21/07/2003
11/02/2008
01/05/1997
29/06/2009
19/01/1998
25/07/2005
01/05/1997
01/08/2004
01/12/2010
28/07/1997
01/12/2010
02/01/2008
01/05/1997
28 TABARELLI de FATIS dott.ssa FRANCESCA
Direttore con incarico speciale
01/05/1997
29 TECILLA arch. GIORGIO
30 ZALLA dott. LORENZO
31 ZENI dott. DIEGO
Direttore con incarico speciale
Direttore con incarico speciale
Direttore con incarico speciale
01/05/1997
01/12/2010
01/05/1997
ANTONACCI dott.ssa MARIA CELESTINA
BETTA dott. GIANFRANCO
BITUSSI dott. DARIO
BUFFA ing. FRANCO
CAMPESTRIN dott.ssa SILVANA
CESTARI dott.ssa MILENA
COFONE dott. FRANCESCO
COSTA dott.ssa LORENA
DAL BOSCO dott. ROBERTO
DEGASPERI dott.ssa PATRIZIA
FERENZENA dott. LUIGI
FILIPPI dott. GIULIANO
FOZZER dott.ssa GIULIANA
FRANCESCHINI dott. ANDREA
GIOVANNINI arch. PRISCA
GIULIANI arch. MARIA CARLA
GRANATIERO dott.ssa MARIANGELA
GUASTELLA dott.ssa CINZIA
GUELMI dott.ssa SARA
MARCHETTI dott.ssa MANUELA
MARGONARI dott. FLAVIO
PLACIDI dott.ssa VALERIA
REFATTI p.i. TIZIANO
ROVRI dott.ssa ANTONELLA
SPINELLI dott. FERNANDO
STRINGARI ing. DARIA
1
213
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
PARTE II
DIRETTORI DEGLI ENTI FUNZIONALI AL 31 DICEMBRE 2013
A. ELENCO NOMINATIVO GENERALE
N.
NOMINATIVO
ENTE
INCARICO
1
CONCI arch. ADRIANO
Museo Castello del Buonconsiglio
collezioni provinciali
monumenti e Direttore messo a disposizione dalla PAT e
preposto all'Ufficio Tecnico dell'Ente
2
CORRADI dott. MASSIMO
Ente Parco Naturale Adamello - Brenta
3
4
DEFRANCESCO dott.ssa MARIANNA Istituto Culturale Ladino
EDER dott. MASSIMO
Museo delle Scienze - MUSE
5
MATTIVI dott. PAOLO
Museo Castello del Buonconsiglio
collezioni provinciali
6
7
8
SCALFI dott.ssa MARIA
TROTTER dott. CRISTIANO
ZANELLA dott. LIONELLO
Ente Parco Naturale Adamello - Brenta
Parco Naturale Paneveggio Pale di S. Martino
Museo degli Usi e Costumi della Gente Trentina
01/01/2009
Direttore d'ufficio
01/11/2010
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
01/01/2009
01/05/1997
monumenti e Direttore messo a disposizione dalla PAT e
preposto all'Ufficio Amministrativo dell'Ente
1
DATA ISCRIZIONE ALBO
(artt. 12-16 D.P.G.P.
26.11.1998 n. 34-106/Leg.)
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
Direttore d'ufficio
01/09/2013
01/09/2010
01/01/1999
01/04/2000
214
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
PARTE II
DIRETTORI DEGLI ENTI FUNZIONALI AL 31 DICEMBRE 2013
B. ELENCO DIRETTORI D'UFFICIO
N.
NOMINATIVO
ENTE
INCARICO
monumenti e Direttore messo a disposizione dalla PAT e
preposto all'Ufficio Tecnico dell'Ente
DATA ISCRIZIONE ALBO
(artt. 12-16 D.P.G.P.
26.11.1998 n. 34-106/Leg.)
1
CONCI arch. ADRIANO
Museo Castello del Buonconsiglio
collezioni provinciali
2
CORRADI dott. MASSIMO
Ente Parco Naturale Adamello - Brenta
3
DEFRANCESCO dott.ssa MARIANNA Istituto Culturale Ladino
Direttore d'ufficio
01/01/2009
4
EDER dott. MASSIMO
Museo delle Scienze - MUSE
Direttore d'ufficio
01/05/1997
5
MATTIVI dott. PAOLO
Museo Castello del Buonconsiglio
collezioni provinciali
6
SCALFI dott.ssa MARIA
Ente Parco Naturale Adamello - Brenta
Direttore d'ufficio
monumenti e Direttore messo a disposizione dalla PAT e
preposto all'Ufficio Amministrativo dell'Ente
01/01/2009
01/11/2010
01/09/2013
Direttore d'ufficio
01/09/2010
7
TROTTER dott. CRISTIANO
Parco Naturale Paneveggio Pale di S. Martino
Direttore d'ufficio
01/01/1999
8
ZANELLA dott. LIONELLO
Museo degli Usi e Costumi della Gente Trentina
Direttore d'ufficio
01/04/2000
1
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
215
88855
Comunicati - Parte 1 - Anno 2014
Consiglio della Provincia Autonoma di Trento
PRESIDENZA DEL CONSIGLIO PROVINCIALE
Comunicato nomina del Comitato provinciale per le comunicazioni XV legislatura
COMUNICATO DELLA PRESIDENZA
DEL CONSIGLIO PROVINCIALE DI TRENTO
Nella seduta del 29 gennaio 2014,
il Consiglio della Provincia autonoma di Trento
con la deliberazione n. 2
ha nominato, per la durata della XV legislatura provinciale, a decorrere dal 12 marzo 2014, il Comitato
provinciale per le comunicazioni, ai sensi della legge provinciale 16 dicembre 2005, n. 19 (Disciplina del
Comitato provinciale per le comunicazioni), e dell'articolo 2, comma 1, della legge provinciale 12 febbraio
1996, n. 3 (Disposizioni sulla proroga degli organi amministrativi), con la seguente composizione:
-
Carlo Buzzi, nato a Lugano (Svizzera) il 31 agosto 1947, in qualità di presidente;
Carlo Giordani, nato a Pedersano (TN) il 20 gennaio 1946, in qualità di componente;
Orfeo Donatini, nato a Riva del Garda (TN) il 30 agosto 1952, in qualità di componente;
Giuseppe Stefenelli, nato a Tione (TN) il 6 marzo 1955, in qualità di componente;
Roberto Campana, nato a Trento il 19 novembre 1965, in qualità di componente.
IL PRESIDENTE
- BRUNO DORIGATTI -
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
216
88941
Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2014
Provincia Autonoma di Trento
DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE
del 4 febbraio 2014, n. 4
Riconoscimento della "Fondazione ARTIERI 1852", quale persona giuridica privata operante nell'ambito del territorio della provincia di Trento ed iscrizione della stessa nel Registro provinciale
delle persone giuridiche private, ai sensi del D.P.R. 10 febbraio 2000, n. 361.
Omissis
IL DIRIGENTE APAC – SERVIZIO CONTRATTI, APPALTI SERVIZI E FORNITURE
omissis
determina
1)
2)
3)
4)
5)
di riconoscere, in base alla normativa vigente e per le motivazioni sopra esposte, la “Fondazione
ARTIERI 1852”, con sede a Rovereto (Tn), Via della Terra n. 5, quale persona giuridica privata, di
cui all’art. 7, comma 1, del D.P.R. 10 febbraio 2000, n. 361;
di iscrivere la Fondazione di cui al punto 1), contestualmente al suo riconoscimento, nel Registro
provinciale delle persone giuridiche private della Provincia Autonoma di Trento, attribuendole il n.
289 di iscrizione;
di dare atto che l’atto costitutivo e lo statuto della Fondazione di cui al punto 1), sono depositati
presso il Servizio Contratti, appalti servizi e forniture della Provincia Autonoma di Trento;
di disporre la pubblicazione per estratto della presente determinazione sul Bollettino Ufficiale della
Regione Trentino-Alto Adige;
di dare atto che il procedimento avviato come indicato in premessa, termina con la data del presente
provvedimento.
IL DIRIGENTE
TOMMASO SUSSARELLU
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
217
88809
Ordinanze, sentenze e ricorsi - Parte 2 - Anno 2014
Stato - Provincia Autonoma di Bolzano
PUBBLICAZIONE DISPOSTA DAL PRESIDENTE DELLA CORTE COSTITUZIONALE - SENTENZA
del 10 febbraio 2014, n. 19
Sentenza nel giudizio di legittimità costituzionale degli artt. 5, comma 9, 7, comma 1, 8, 12, commi
1 e 2, e 15, comma 1, della legge della Provincia autonoma di Bolzano 17 gennaio 2011, n. 1 (Modifiche di leggi provinciali in vari settori e altre disposizioni)
REPUBBLICA ITALIANA
IN NOME DEL POPOLO ITALIANO
LA CORTE COSTITUZIONALE
composta dai signori: Presidente: Gaetano SILVESTRI; Giudici : Luigi MAZZELLA, Sabino CASSESE,
Giuseppe TESAURO, Paolo Maria NAPOLITANO, Giuseppe FRIGO, Alessandro CRISCUOLO, Paolo
GROSSI, Giorgio LATTANZI, Aldo CAROSI, Marta CARTABIA, Sergio MATTARELLA, Mario Rosario
MORELLI, Giancarlo CORAGGIO, Giuliano AMATO,
ha pronunciato la seguente
SENTENZA
nel giudizio di legittimità costituzionale degli artt. 5, comma 9, 7, comma 1, 8, 12, commi 1 e 2, e 15,
comma 1, della legge della Provincia autonoma di Bolzano 17 gennaio 2011, n. 1 (Modifiche di leggi
provinciali in vari settori e altre disposizioni), promosso dal Presidente del Consiglio dei ministri con ricorso notificato il 22-28 marzo 2011, depositato in cancelleria il 24 marzo 2011 ed iscritto al n. 29 del
registro ricorsi 2011.
Visto l’atto di costituzione della Provincia autonoma di Bolzano;
udito nell’udienza pubblica del 19 novembre 2013 il Giudice relatore Giuseppe Tesauro;
uditi l’avvocato dello Stato Paolo Grasso per il Presidente del Consiglio dei ministri e gli avvocati
Giuseppe Franco Ferrari e Roland Riz per la Provincia autonoma di Bolzano.
Ritenuto in fatto
1.– Con ricorso notificato a mezzo posta il 22-28 marzo 2011 e depositato nella cancelleria di questa Corte il 24 marzo 2011, il Presidente del Consiglio dei ministri, rappresentato e difeso
dall’Avvocatura generale dello Stato, ha promosso questione di legittimità costituzionale degli artt. 5,
comma 9, 7, comma 1, 8, 12, commi 1 e 2, e 15, comma 1, della legge della Provincia autonoma di Bolzano 17 gennaio 2011, n. 1 (Modifiche di leggi provinciali in vari settori e altre disposizioni), in riferimento
agli artt. 25, secondo comma, 97, 117, secondo comma, lettere l) ed s), e terzo comma, della Costituzione, nonché agli artt. 8 e 9 dello statuto di autonomia.
1.1.– In primo luogo, viene impugnato l’art. 5, comma 9, che aggiunge all’art. 26 della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10 (Riordinamento della struttura dirigenziale della Provincia Autonoma di Bolzano), il comma 12, in quanto, prescrivendo che «per il personale svolgente funzioni dirigenziali a titolo di
reggenza, la misura prevista per la trasformazione dell’indennità di funzione in assegno personale e
pensionabile è raddoppiata con decorrenza dall’assunzione delle funzioni dirigenziali», si porrebbe in
contrasto con l’art. 9, comma 1, del decreto-legge 31 maggio 2010, n. 78 (Misure urgenti in materia di
stabilizzazione finanziaria e di competitività economica), convertito, con modificazioni, dall’art. 1, comma
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
218
1, della legge 30 luglio 2010, n. 122, il quale impone che per gli anni 2011, 2012 e 2013 il trattamento
economico complessivo dei singoli dipendenti, anche di qualifica dirigenziale, del pubblico impiego,
compreso il trattamento accessorio, non possa superare il trattamento ordinariamente spettante nel
2010.
Tale disposizione, eccedendo la competenza statutaria di cui agli artt. 8 e 9 dello statuto di autonomia, e confliggendo con la normativa statale dettata in materia di contenimento della spesa delle pubbliche amministrazioni e di coordinamento della finanza pubblica, violerebbe l’art. 117, terzo comma, Cost.
1.2.– Il ricorrente censura, poi, l’art. 7, comma 1, della citata legge della Provincia autonoma di Bolzano, il quale – nell’introdurre il comma 3 nell’art. 1-bis, della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17
(Disciplina del procedimento amministrativo e del diritto di accesso ai documenti amministrativi) – prevede che, per gli enti pubblici di cui all’art. 79 del d.P.R. 31 agosto 1972, n. 670 (Approvazione del testo
unico delle leggi costituzionali concernenti lo statuto speciale per il Trentino-Alto Adige), la denuncia alla
Corte dei conti relativamente ad ipotesi di responsabilità amministrative del personale pubblico non vada
effettuata sino al raggiungimento della soglia valoriale prescritta in tale legge.
Siffatta disposizione, prevedendo un’ipotesi di esenzione di responsabilità amministrativa per effetto
della mancata denuncia alla Corte dei conti della relativa violazione, si porrebbe in contrasto con la normativa statale di riferimento dettata dal d.P.R. 10 gennaio 1957, n. 3 (Testo unico delle disposizioni concernenti lo statuto degli impiegati civili dello Stato), che, riguardo ai dipendenti statali, all’art. 20 individua
i soggetti obbligati a tale denuncia ed all’art. 22 prevede che l’impiegato è sempre personalmente obbligato a risarcire il danno ingiustamente cagionato a terzi.
Poiché la denuncia di fatti dannosi per il pubblico erario costituirebbe essenziale presupposto per
l’attivazione del sistema giurisdizionale diretto all’accertamento di responsabilità amministrative, nonché
elemento ineludibile, tenuto conto che l’art. 1, comma 3, della legge 14 gennaio 1994, n. 20 (Disposizioni
in materia di giurisdizione e controllo della Corte dei conti), chiama a rispondere del danno erariale coloro che, con l’aver «omesso o ritardato la denuncia», abbiano determinato la prescrizione del relativo diritto al risarcimento, la disposizione in esame sarebbe illegittima in quanto incidente sulla responsabilità
amministrativa, riconducibile alla materia «ordinamento civile», di competenza esclusiva dello Stato
(sentenze n. 337 del 2009, n. 184 del 2007 e n. 345 del 2004). La potestà legislativa della Provincia autonoma in materia di «ordinamento degli uffici pubblici», infatti, pur potendo stabilire obblighi la cui violazione comporti responsabilità amministrativa, non potrebbe incidere sul regime giuridico di quest’ultima o
introdurre nuove cause di esenzione della responsabilità (sentenze n. 337 del 2009 e n. 345 del 2004).
Pertanto, la sospensione dell’obbligo di denuncia, in base al meccanismo compensatorio previsto
nella novella all’art. 1-bis della legge provinciale n. 17 del 1993, interferirebbe direttamente sia con le
competenze statali in materia di «ordinamento civile» e di «giustizia amministrativa», in violazione
dell’art. 117, secondo comma, lettera l), Cost., sia con l’ordinamento della giurisdizione contabile ledendone, in violazione dei principi di ragionevolezza, buon andamento ed imparzialità ai sensi dell’art. 97
Cost., la necessaria uniformità su tutto il territorio nazionale (sentenza n. 340 del 2001).
1.3.– Il Presidente del consiglio dei ministri, censura, inoltre, l’art. 8 della citata legge prov. n. 1 del
2011, perché – novellando l’art. 4-bis della legge provinciale 7 gennaio 1977, n. 9 (Norme di procedura
per l’applicazione delle sanzioni amministrative), riguardante le «violazioni amministrative che non danno
luogo a danni irreversibili» e prevedendo che le autorità incaricate del controllo, nei casi in cui rilevino
«violazioni amministrative che non danno luogo a danni irreversibili» possano procedere alla irrogazione
delle sanzioni solo dopo aver esperito una particolare procedura finalizzata all’adeguamento al precetto
della normativa violata, con ampi margini d’indeterminatezza delle fattispecie – contrasterebbe con l’art.
25, secondo comma, Cost., nonché con l’art. 1, commi 1 e 2, della legge 24 novembre 1981, n. 689
(Modifiche al sistema penale), rubricato «principio di legalità».
1.4.– Con riferimento all’art. 12 della legge della Provincia autonoma di Bolzano n. 1 del 2011, poi, il
ricorrente ne deduce il contrasto con l’art. 117, secondo comma, lettera l), Cost.
La norma impugnata, stabilendo che «nell’esercizio delle funzioni connesse con le iscrizioni tavolari
il conservatore dei libri fondiari sia responsabile nei limiti in cui risponde il giudice tavolare», prevedrebbe
una forma di limitazione patrimoniale della responsabilità del conservatore di libri fondiari che incorrerebbe nelle medesime censure di cui al punto 1.3. che precede, espresse nella sentenza di questa Corte
n. 340 del 2001, in quanto in contrasto con il sistema della responsabilità amministrativa, la cui disciplina
deve essere ricondotta alla materia della «giustizia amministrativa», di competenza esclusiva dello Stato.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
219
Inoltre, anche l’art. 12, comma 2, soffrirebbe del medesimo vizio prevedendo che, anche nel caso di
accertata colpa lieve e di compensazione delle spese per i procedimenti dinanzi alla Corte dei conti, le
spese legali sostenute per la difesa in giudizio siano rimborsate dagli enti pubblici provinciali, nel caso di
coinvolgimento del personale stesso nella fase istruttoria dei suddetti procedimenti, ove ritenuto congruo
dall’avvocatura provinciale. Tale disposizione confliggerebbe con l’ordinamento della giurisdizione contabile nella parte in cui autorizza, in caso di accertata colpa lieve, la disapplicazione di un’eventuale statuizione di compensazione delle spese processuali, eccedendo dalle competenze statutarie e violando la
competenza attribuita allo Stato in materia di «ordinamento civile» e «giustizia amministrativa» di cui
all’art. 117, secondo comma, lettera l), Cost.
1.5.– Infine, il Presidente del Consiglio dei ministri assume che l’art. 15 della citata legge provinciale,
modificando l’art. 9 della legge provinciale 12 maggio 2010, n. 6, riguardante la «Legge di tutela della
natura ed altre disposizioni», e prevedendo che, fatti salvi i diritti dei proprietari, la giunta provinciale
possa emanare, in casi giustificati, disposizioni in deroga ai divieti di raccolta, per effetto della mancata
esplicitazione degli ambiti di applicazione rientranti nel concetto di «casi giustificati», violerebbe l’art.
117, secondo comma, lettera s), Cost., in quanto disposizione idonea a garantire il rispetto dei principi di
salvaguardia e conservazione previsti dagli artt. 3, 4 e 9 del d.P.R. 8 settembre 1997, n. 357 (Regolamento recante attuazione della direttiva 92/43/CEE relativa alla conservazione degli habitat naturali e
seminaturali, nonché della flora e della fauna selvatiche), e dal decreto ministeriale 17 ottobre 2007 emesso in attuazione della direttiva 21 maggio 1992, n. 92/43/CEE (Direttiva del Consiglio relativa alla
conservazione degli habitat naturali e seminaturali e della flora e della fauna selvatiche), nonché del
principio di uniformità nella applicazione del decreto su tutto il territorio nazionale.
Ciò in quanto, nonostante la Provincia, ai sensi dell’art. 8, comma 1, n. 16), del d.P.R. n. 670 del
1972, abbia una potestà legislativa primaria in materia di «parchi per la protezione della flora e della fauna», secondo una consolidata giurisprudenza costituzionale, la potestà di disciplinare l’ambiente nella
sua interezza è affidata in via esclusiva allo Stato dall’art. 117, comma secondo, lettera s), Cost. Spetterebbe dunque in via esclusiva a quest’ultimo il compito di disciplinare l’ambiente come una entità organica, con norme che costituiscono un limite alla disciplina che le Regioni e le Province autonome dettano
in altre materie di loro competenza (sentenza n. 380 del 2007). Il legislatore provinciale, nell’esercizio
della propria competenza legislativa sarebbe, dunque, sottoposto al rispetto degli standard minimi ed
uniformi di tutela posti in essere dalla legislazione nazionale, oltre che al rispetto della normativa comunitaria di riferimento secondo quanto disposto dall’art. 8, comma 1, dello statuto speciale di autonomia e
dall’art. 117, primo comma, Cost.
Sulla base di queste premesse, le disposizioni della legge in esame sarebbero illegittime, non recando i necessari richiami alle norme statali di settore di cui alla legge 11 febbraio 1992, n. 157 (Norme
per la protezione della fauna selvatica omeoterma e per il prelievo venatorio) e al d.P.R. n. 357 del 1997.
1.6.– Da ultimo, il ricorrente ha richiesto la sospensione dell’esecuzione della legge censurata, poiché l’esecuzione delle norme impugnate sarebbe stata suscettibile di determinare un danno immediato e
irreparabile all’interesse pubblico o all’ordinamento giuridico della Repubblica.
2.– Nel giudizio si è costituita la Provincia autonoma di Bolzano, chiedendo che il ricorso in esame
venga dichiarato manifestamente inammissibile o, in ogni caso, infondato.
2.1.– In primo luogo, la difesa della Provincia assume che la legge provinciale, modificata dal censurato art. 5, prevede, precisamente all’art. 28, che «l’indennità di dirigenza spettante ai sensi dell’art. 47,
l.p. 11 del 1981, e successive modifiche ed integrazioni, è trasformata in assegno personale nella misura
maturata ai sensi dell’articolo 22, comma 5». Quindi, con l’incremento della somma riconosciuta e corrisposta a titolo di assegno personale, decrescerebbe l’entità della indennità di dirigenza, sicché con la
prescrizione censurata dal ricorrente si realizzerebbe unicamente un’accelerazione della proceduta di
trasformazione prevista dal citato art. 28 della legge prov. n. 10 del 1992, senza che l’ammontare complessivo del trattamento percepito si modifichi, consentendo il pieno rispetto del parametro individuato
dal d.l. n. 78 del 2010.
2.2.– Quanto all’art. 7, comma 1, della citata legge provinciale n. 1 del 2011, si tratterebbe di una
misura di carattere finanziario, volta al contenimento della spesa pubblica, in applicazione delle all’art.
79, comma 3, dello statuto, come emergerebbe dall’incipit della disposizione.
La Provincia autonoma di Bolzano avrebbe adottato un peculiare sistema di copertura delle spese
connesse ai risarcimenti discendenti da responsabilità amministrativa del dipendente nei confronti dei
terzi, nell’ambito del quale la previsione censurata avrebbe lo scopo di individuare un sistema che con-
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
220
senta di perseguire l’obiettivo di contenimento, finanziando la spesa con il risparmio derivante dalla riduzione dei capitoli destinati a garantire la copertura delle spese di assicurazione.
In ogni caso, assume la resistente, la previsione di disposizioni che riguardino il profilo della responsabilità amministrativa del dipendente sarebbe comunque legittima, come affermato dalla sentenza di
questa Corte n. 340 del 2001, in quanto intimamente connessa con lo svolgimento della funzione amministrativa e, quindi, con la materia dell’«ordinamento degli uffici provinciali e del personale ad essi addetto».
2.3.– Anche con riferimento alla questione di cui all’art. 8, la resistente ne deduce l’infondatezza,
perché l’individuazione tanto delle «violazioni amministrative» che non danno luogo a danni irreversibili,
quanto dei profili di difformità della condotta posta in essere dal soggetto agente rispetto alla norma violata e delle misure necessarie a ripristinare la legalità sarebbe stabilita ex ante dalle disposizioni recate
da un decreto del Presidente della Provincia, che tassativamente ne delimiterebbe i confini.
2.4.– La Provincia resistente inoltre, con riferimento all’art. 12, premette che la disposizione non introdurrebbe una nuova o diversa ipotesi di responsabilità amministrativa, ma si limiterebbe ad applicare
al conservatore dei libri fondiari, funzionario dipendente della Provincia, i limiti di imputabilità propri del
giudice tavolare, di cui è coadiutore.
La norma censurata, quindi, costituirebbe espressione dei poteri legislativi in materia di «ordinamento degli uffici e del personale» assegnati, a titolo di potestà legislativa esclusiva, alla Provincia autonoma
di Bolzano dallo statuto.
2.4.1.– Quanto al secondo comma dell’art. 2, la norma censurata non farebbe altro che estendere il
beneficio della manleva dalle spese legali all’ipotesi in cui il dipendente sia stato condannato per una
condotta solo lievemente colposa, nell’esercizio delle prerogative spettanti alla Provincia ai sensi dell’art.
8, numero l), dello statuto, cosa che non inciderebbe sulla pronuncia del giudice, né modificherebbe
l’effetto dell’art. 6, della legge provinciale 9 novembre 2001, n. 16 (Responsabilità amministrativa degli
amministratori e del personale della Provincia e degli Enti provinciali), continuando a prevedere che al
dipendente siano comunque rimborsate unicamente le spese sostenute per la propria difesa.
2.5.– Infine, con riguardo all’art. 15, comma 1, la resistente precisa che la disposizione costituirebbe
espressione della potestà legislativa provinciale in materia di «apicoltura e parchi per la protezione della
flora e della fauna» (art. 8, numero 16, dello statuto), oltre che, più in generale, in materia di «tutela del
paesaggio» (art. 8, numero 6, dello statuto).
Questa Corte, con la sentenza n. 378 del 2007, avrebbe infatti precisato che, ove l’esercizio della
potestà legislativa assuma natura esclusiva, la Provincia è tenuta a fare applicazione dei soli principi
generali dell’ordinamento e non dei principi fondamentali della materia.
La censura sarebbe, dunque, priva di fondamento, in quanto le norme individuate dal ricorrente non
individuerebbero certo principi fondamentali dell’ordinamento. Del resto, lo stesso citato d.m. del 17 ottobre 2007 conterrebbe un’espressa clausola di salvaguardia.
Infine, quanto all’attribuzione alla Giunta del potere di determinare le deroghe, la Provincia osserva
che a tale organo non sarebbe conferita alcuna delega in bianco, restando esso vincolato alle disposizioni di legge applicabili.
2.6.– La Provincia di Bolzano ha poi depositato, in data 29 ottobre 2013, una memoria nella quale
ha chiesto la dichiarazione di cessazione della materia del contendere, in riferimento alle disposizioni
impugnate di cui agli artt. 15, comma 1; 7, comma 1; 8. In particolare, la resistente assume che l’art. 11,
comma l, lettera a), della legge provinciale 21 giugno 2011, n. 4 (Misure di contenimento
dell’inquinamento luminoso ed altre disposizioni in materia di utilizzo di acque pubbliche, procedimento
amministrativo ed urbanistica) ha abrogato il comma 4 dell’art. 9 della legge provinciale 12 maggio 2010,
n. 6 (Legge di tutela della natura e altre disposizioni), aggiunto dall’art. 15, comma l, della legge prov. n. l
del 2011, che aveva autorizzato la Giunta provinciale ad emettere, in casi giustificati e fatti salvi i diritti
dei proprietari, disposizioni in deroga ai precedenti commi 2 e 3 dello stesso art. 9 della legge prov. n. 6
del 2010. Inoltre, l’art. 11, comma l, lettera b), della legge prov. n. 4 del 2011, avrebbe soppresso il
comma 3 dell’art. l-bis della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17 (Disciplina del procedimento amministrativo e del diritto di accesso ai documenti amministrativi), aggiunto dall’art. 7, comma l, della legge
prov. n. l del 2011, secondo cui le denunce indicate nell’art. 5 della legge prov. n. 16 del 2001 non erano
da effettuarsi fino al raggiungimento della soglia valoriale, complessivamente considerata e annualmente
rivalutata sulla base degli indici ISTAT, pari alla somma delle economie realizzate da ciascun ente con il
venir meno degli obblighi assicurativi. Infine, deduce che l’art. 11, comma l, lettera c), della legge prov. n.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
221
4 del 2011 avrebbe abrogato l’art. 8 della legge prov. n. l del 2011, innovativo dell’art. 4-bis della legge
provinciale 7 gennaio 1977, n. 9 (Norme di procedura per l’applicazione delle sanzioni amministrative).
La Provincia, inoltre, precisa che nessuna delle tre disposizioni sopra citate avrebbe trovato applicazione durante il periodo di rispettiva validità.
Quanto alle altre due disposizioni censurate, la resistente ribadisce le conclusioni di cui all’atto di
costituzione.
Considerato in diritto
1.– Il Presidente del Consiglio dei ministri dubita della legittimità costituzionale degli artt. 5, comma
9, 7, comma 1, 8, 12, commi 1 e 2, e 15, comma 1, della legge della Provincia autonoma di Bolzano 17
gennaio 2011, n. 1 (Modifiche di leggi provinciali in vari settori e altre disposizioni), in riferimento agli artt.
25, secondo comma, 97, 117, secondo comma, lettere l) ed s), e terzo comma, della Costituzione nonché agli artt. 8 e 9 dello statuto di autonomia.
2.– In linea preliminare, occorre considerare che la Provincia autonoma di Bolzano, successivamente alla proposizione del ricorso, con l’art. 11, comma l, della legge provinciale 21 giugno 2011, n. 4 (Misure di contenimento dell’inquinamento luminoso ed altre disposizioni in materia di utilizzo di acque pubbliche, procedimento amministrativo ed urbanistica) ha abrogato: a) il comma 4 dell’art. 9 della legge
provinciale 12 maggio 2010, n. 6 (Legge di tutela della natura e altre disposizioni), aggiunto dall’art. 15,
comma l, della legge prov. n. l del 2011, che aveva autorizzato la Giunta provinciale ad emettere, in casi
giustificati e fatti salvi i diritti dei proprietari, disposizioni in deroga ai precedenti commi 2 e 3 dello stesso
art. 9 della legge prov. n. 6 del 2010; b) il comma 3 dell’art. l-bis della legge provinciale 22 ottobre 1993,
n. 17 (Disciplina del procedimento amministrativo e del diritto di accesso ai documenti amministrativi),
aggiunto dall’art. 7, comma l, della legge prov. n. l del 2011, secondo il quale le denunce di cui all’art. 5
della legge provinciale 9 novembre 2001, n. 16 (Responsabilità amministrativa degli amministratori e del
personale della Provincia e degli Enti provinciali), non erano da effettuarsi fino al raggiungimento della
soglia valoriale, complessivamente considerata e annualmente rivalutata sulla base degli indici ISTAT,
pari alla somma delle economie realizzate da ciascun ente con il venir meno degli obblighi assicurativi;
c) l’art. 8 della legge prov. n. l del 2011, innovativo dell’art. 4-bis della legge provinciale 7 gennaio 1977,
n. 9 (Norme di procedura per l’applicazione delle sanzioni amministrative), con riguardo alle violazioni
amministrative che non danno luogo a danni irreversibili.
2.1.– È necessario, dunque, verificare se l’intervenuta abrogazione dei commi impugnati abbia carattere satisfattivo delle pretese avanzate con il ricorso e se ricorrano, nella specie, le condizioni richieste dalla giurisprudenza di questa Corte perché possa essere dichiarata la cessazione della materia del
contendere, con riferimento specifico al fatto che la normativa impugnata non abbia avuto, medio tempore, applicazione (ex plurimis, sentenze n. 93 del 2013 e n. 245 del 2012).
2.2.– Quanto alla disposizione relativa all’art. 15, comma l, della legge provinciale n. l del 2011, appare evidente che, in mancanza della predisposizione del provvedimento demandato alla Giunta di fissazione delle disposizioni in deroga, l’effetto derogatorio della norma non si è verificato, sicché
all’abrogazione totale della norma censurata, per ciò stesso satisfattiva, consegue la richiesta pronuncia
di cessazione della materia del contendere.
2.3.– Nel medesimo senso deve concludersi, poi, con riguardo all’art. 8 della più volte citata legge
provinciale, in quanto il contenuto precettivo della norma invocata si limitava – con riguardo a violazioni
amministrative – all’esperimento di una procedura finalizzata all’adeguamento al dettato della normativa
violata, senza prevedere il venir meno dell’irrogazione delle sanzioni amministrative, sicché, dato anche
il breve lasso di tempo di vigenza, nessun effetto irreversibile sotto il profilo sanzionatorio si è determinato con la vigenza della norma impugnata, con conseguente difetto di applicazione e cessazione della
materia del contendere.
2.4.– Quanto, invece all’art. 7, comma l, e all’effetto sospensivo verificatosi statim, con l’entrata in
vigore della disposizione censurata, consegue che la successiva abrogazione non è sufficiente ad escludere che medio tempore un qualche effetto irreversibile si sia determinato, non risultando che non
abbia in concreto trovato applicazione, con la conseguenza che non ricorrono, nella specie, le condizioni
richieste dalla giurisprudenza di questa Corte perché possa essere dichiarata la cessazione della materia del contendere.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
222
3.– Ciò posto, nel merito le censure possono essere scrutinate secondo l’ordine ad esse attribuito
dal ricorrente.
4.– Il Presidente del Consiglio dei ministri assume, in primo luogo, che l’art. 5, comma 9, che aggiunge all’art. 26 della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10 (Riordinamento della struttura dirigenziale
della Provincia Autonoma di Bolzano) il comma 12, prescrivendo che «per il personale che svolge le
funzioni dirigenziali a titolo di reggenza la misura prevista per la trasformazione dell’indennità di funzione
in assegno personale pensionabile […] è raddoppiata con decorrenza dall’assunzione delle funzioni dirigenziali in atto», si porrebbe in contrasto con l’art. 9, comma 1, del decreto-legge 31 maggio 2010, n. 78
(Misure urgenti in materia di stabilizzazione finanziaria e di competitività economica), convertito, con
modificazioni, dall’art. 1, comma 1, della legge 30 luglio 2010, n. 122, il quale impone che per gli anni
2011, 2012 e 2013 il trattamento economico complessivo dei singoli dipendenti, anche di qualifica dirigenziale, del pubblico impiego, compreso il trattamento accessorio, non possa superare il trattamento
ordinariamente spettante per l’anno 2010.
4.1.– La questione è fondata.
4.2.– La disposizione impugnata si pone in evidente contrasto con l’art. 9, comma 1, del d.l. n. 78
del 2010, norma ricondotta dalla giurisprudenza di questa Corte nell’ambito del coordinamento della finanza pubblica, in quanto riguarda il trattamento economico di tutti i dipendenti delle Regioni e degli enti
regionali, con l’effetto finale di fissare, per gli anni del triennio 2011-2013, l’entità complessiva degli esborsi a carico delle Regioni a titolo di trattamento economico del personale in misura non superiore al
trattamento economico ordinario, per l’anno 2010, così da imporre un limite generale ad una rilevante
voce del bilancio regionale (sentenze n. 217 e n. 215 del 2012). Peraltro, non v’è dubbio che il vincolo
del rispetto dei princípi statali di coordinamento della finanza pubblica connessi ad obiettivi nazionali,
condizionati anche dagli obblighi comunitari, che grava sulle Regioni in base all’art. 119, Cost., si impone
anche alle Province autonome nell’esercizio dell’autonomia finanziaria di cui allo statuto speciale, sussistendo, sotto questo aspetto, una sostanziale coincidenza tra limiti posti alla autonomia finanziaria delle
Regioni di diritto comune dall’art. 119 Cost. e quelli stabiliti per le Province autonome dallo statuto speciale (sentenza n. 190 del 2008).
Nel caso di specie, la tesi della difesa provinciale, secondo cui il raddoppio dell’indennità di reggenza non comporterebbe la violazione del vincolo, in quanto costituirebbe soltanto un passo per la graduale trasformazione dell’indennità di funzione in assegno personale, di cui alla legge provinciale n. 10 del
1992 e alla legge provinciale 16 ottobre 1992, n. 36 (Riordinamento dello stato giuridico del personale),
compensando la diminuzione dell’indennità di funzione, è contraddittoria e priva di rilevanza. In primo
luogo, infatti, la stessa Provincia autonoma afferma che, a distanza di 11 anni dalla prevista trasformazione, l’attuazione di quella norma non è ancora completata, sicchè l’indennità di funzione, in difetto di
altre previsioni, continua ad essere corrisposta. Inoltre, un’indennità come quella di reggenza, meramente accessoria ed eventuale rispetto al trattamento dirigenziale ordinario, non può entrare nel gioco economico compensativo prefigurato, dovendosi invece ritenere che per ciò stesso il risultato finanziario
della disposizione in esame ecceda il vincolo statale in questione.
5.– Quanto al già citato art. 7, comma 1, della legge prov. Bolzano n. 1 del 2011, a giudizio del ricorrente, la previsione che, per gli enti pubblici di cui all’art. 79 del d.P.R. 31 agosto 1972, n. 670 (Approvazione del testo unico delle leggi costituzionali concernenti lo statuto speciale per il Trentino-Alto Adige),
la denuncia alla Corte dei conti relativa ad ipotesi di responsabilità amministrative del personale pubblico
non vada effettuata, sino al raggiungimento della soglia valoriale prescritta in tale legge, introdurrebbe
un’ipotesi di esenzione di responsabilità amministrativa per effetto della mancata denuncia. Tale precetto
violerebbe, pertanto, gli artt. 97 e 117, secondo comma, lettera l), Cost., in quanto inciderebbe sul regime giuridico della responsabilità amministrativa, interferendo direttamente sia con le competenze statali
in materia di «ordinamento civile» che di «giustizia amministrativa», ledendone, in violazione dei principi
di ragionevolezza, buon andamento ed imparzialità, la necessaria uniformità su tutto il territorio nazionale.
5.1.– La questione è fondata.
5.2.– Questa Corte ha chiarito, con un ragionamento valevole anche per le Regioni ad autonomia
speciale (sentenza n. 337 del 2009), che, con riferimento alla responsabilità amministrativa e contabile,
nessuna fonte regionale potrebbe introdurre nuove cause di esenzione dalla responsabilità penale, civile
o amministrativa, trattandosi di materia non disciplinata dagli statuti di autonomia speciale e riservata
alla competenza esclusiva del legislatore statale, ai sensi dell’art. 117, secondo comma, lettera l), Cost.
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
223
La disciplina della responsabilità amministrativa – nella quale i profili sostanziali sono strettamente
intrecciati con i poteri che la legge attribuisce al giudice chiamato ad accertarla, ovvero fanno riferimento
a situazioni soggettive riconducibili alla materia dell’«ordinamento civile» (sentenza n. 345 del 2004) – in
quanto materia di competenza dello Stato non rientra tra le attribuzioni della Provincia autonoma di Bolzano, come del resto si ricava dall’art. 10-bis del d.P.R. 15 luglio 1988, n. 305 (Norme di attuazione dello
statuto speciale per la regione Trentino-Alto Adige per l’istituzione delle sezioni di controllo della Corte
dei conti di Trento e di Bolzano e per il personale ad esse addetto), aggiunto dall’art. 5 del decreto legislativo 14 giugno 1999, n. 212 (Norme di attuazione dello statuto speciale della regione Trentino-Alto
Adige recanti integrazioni e modifiche al d.P.R. 15 luglio 1988, n. 305, in materia di controllo e di sezioni
giurisdizionali della Corte dei conti) norma a tenore della quale per l’attività giurisdizionale delle sezioni
aventi sede a Trento e a Bolzano si applicano le leggi statali sulla disciplina dell’ordinamento e delle procedure della Corte dei conti.
In tale contesto, la norma impugnata, escludendo che sussista l’obbligo di denuncia in determinate
ipotesi di responsabilità amministrativa e contabile del personale pubblico, rientra nell’ambito di competenza riservato allo Stato dall’art. 117, comma secondo, lettera l), Cost., relativamente alla disciplina della responsabilità amministrativa. La potestà della Provincia autonoma in materia di ordinamento dei propri uffici, se può esplicarsi nel senso di disciplinare il rapporto di impiego o di servizio dei propri dipendenti, prevedendo obblighi la cui violazione comporti responsabilità amministrativa, non può tuttavia incidere sul regime di quest’ultima (sentenza n. 345 del 2004), neppure sotto il profilo della modifica dei
termini o degli obblighi attraverso i quali si consente la conoscibilità delle violazioni da parte del Procuratore regionale della Corte del conti.
6.– Il ricorrente censura, infine, l’art. 12 della legge prov. n. 1 del 2011, il quale prevede, al primo
comma, che nell’esercizio delle funzioni connesse con le iscrizioni tavolari il conservatore dei libri fondiari sia responsabile nei limiti in cui risponde il giudice tavolare e, al secondo comma, che anche nel caso
di accertata colpa lieve e di compensazione delle spese per i procedimenti dinanzi alla Corte dei conti, le
spese legali sostenute per la difesa in giudizio siano rimborsate dagli enti pubblici provinciali, nel caso di
coinvolgimento del personale stesso nella fase istruttoria dei suddetti procedimenti, ove ritenuto congruo
dall’avvocatura provinciale. La prima disposizione contemplerebbe una forma di limitazione patrimoniale
della responsabilità del conservatore dei libri fondiari, in violazione dell’art. 117, secondo comma, lettera
l), Cost., perché si porrebbe in contrasto con il sistema della responsabilità amministrativa, la cui disciplina deve essere ricondotta alla materia della «giustizia amministrativa», di competenza esclusiva dello
Stato. La seconda disposizione violerebbe il medesimo parametro costituzionale, confliggendo con
l’ordinamento della giurisdizione contabile nella parte in cui autorizza, in caso di accertata colpa lieve, la
disapplicazione di un’eventuale statuizione di compensazione delle spese processuali.
6.1.– Anche tali censure sono fondate, in considerazione della medesima surrichiamata giurisprudenza di questa Corte relativa al riparto delle competenze in materia di responsabilità amministrativa,
poiché, per un verso viene introdotta una limitazione della responsabilità del conservatore, per l’altro,
incidendo sulla materia «ordinamento civile» e «giustizia amministrativa», si disciplina, peraltro in senso
difforme dalla normativa statale, il regime delle condizioni alla presenza delle quali le spese legali sostenute dai soggetti sottoposti al giudizio della Corte dei conti sono rimborsate dall’amministrazione di appartenenza, eccedendo dalle competenze statutarie.
PER QUESTI MOTIVI
LA CORTE COSTITUZIONALE
1)
dichiara l’illegittimità costituzionale degli artt. 5, comma 9, 7, comma 1, e 12 della legge della Provincia autonoma di Bolzano 17 gennaio 2011, n. 1 (Modifiche di leggi provinciali in vari settori e altre
disposizioni);
Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014
2)
224
dichiara cessata la materia del contendere in ordine alle questioni di legittimità costituzionale degli
artt. 8 e 15, comma 1, della legge della Provincia autonoma di Bolzano n. 1 del 2011.
Così deciso in Roma, nella sede della Corte costituzionale, Palazzo della Consulta,
il 10 febbraio 2014.
Gaetano SILVESTRI, Presidente
Giuseppe TESAURO, Redattore
Gabriella MELATTI, Cancelliere
Depositata in Cancelleria l'11 febbraio 2014.
Il Direttore della Cancelleria
Gabriella MELATTI