BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979 Iscrizione al ROC n. 10512 dell’1.10.2004 - Indirizzo della Redazione: Trento, via Gazzoletti 2 Direttore dell'Ufficio: Hedwig Kapeller AMTSBLATT DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL Eintragung beim Landesgericht Trient: Nr. 290 vom 10.3.1979 Eintragung im ROC Nr. 10512 vom 1.10.2004 - Adresse der Redaktion: Trient, via Gazzoletti 2 Amtsdirektorin: Hedwig Kapeller ANNO 66° PARTE PRIMA E SECONDA 66. JAHRGANG ERSTER UND ZWEITER TEIL BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT DER DELLA REGIONE AUTONOMA AUTONOMEN REGION TRENTINO-ALTO ADIGE/SÜDTIROL N./Nr. 7 18 febbraio 2014 18. Februar 2014 SOMMARIO INHALTSVERZEICHNIS Anno 1987 Jahr 1987 PARTE 1 1. TEIL Leggi Gesetze Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [88761] [88761] LEGGE PROVINCIALE LANDESGESETZ del 17 luglio 1987, n. 14 RIPUBBLICAZIONE NELLA LINGUA LADINA (IDIOMA DELLA VAL BADIA) vom 17. Juli 1987, Nr. 14 WIEDERVERÖFFENTLICHUNG IN LADINISCHER SPRACHE (GADERTALERISCH) Bestimmungen über die Wildhege und die Jagdausübung ........................................... Norme per la protezione della selvaggina e per l'esercizio della caccia .......................... P. 9 [88925] [88925] LEGGE PROVINCIALE LANDESGESETZ del 21 dicembre 1987, n. 33 RIPUBBLICAZIONE NELLA LINGUA LADINA (IDIOMA DELLA VAL GARDENA) Assistenza e beneficenza pubblica: provvedimenti relativi agli affidamenti di minorenni ........................................................... P. vom 21. Dezember 1987, Nr. 33 WIEDERVERÖFFENTLICHUNG IN LADINISCHER SPRACHE (GRÖDNERISCH) Maßnahmen im Zusammenhang mit der Anvertrauung von Minderjährigen ............. S. 9 S. 33 33 Anno 2002 Jahr 2002 [88931] [88931] del 29 gennaio 2002, n. 2 PUBBLICAZIONE NELLA LINGUA LADINA (IDIOMA DELLA VAL BADIA) Provvedimento per l'adozione di minori in provincia di Bolzano ................................... P. vom 29. Januar 2002, Nr. 2 VERÖFFENTLICHUNG IN LADINISCHER SPRACHE (GADERTALERISCH) Maßnahmen für die Adoption von Minderjährigen Kindern in Südtirol ....................... LEGGE PROVINCIALE LANDESGESETZ 39 S. 39 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 2 Anno 2013 Jahr 2013 Deliberazioni Beschlüsse Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [88759] [88759] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 21 ottobre 2013, n. 1610 Trasferimento di particelle nel Demanio Pubblico - Ramo bonifica. .......................... P. vom 21. Oktober 2013, Nr. 1610 Übertragung von Parzellen ins öffentliche Gut - Bonifizierung. .................................... 41 [88781] [88781] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 16 dicembre 2013, n. 1940 Comune di Castelrotto: Approvazione parziale di modifiche al piano urbanistico Delibere consiliari n. 45 del 25/06/2013 (con convenzione urbanistica) e n. 46 del 25/06/2013 ................................................. P. vom 16. Dezember 2013, Nr. 1940 Gemeinde Kastelruth: Teilweise Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan Ratsbeschlüsse Nr. 45 vom 25.06.2013 (mit Raumordnungsvertrag) und Nr. 46 vom 25.06.2013 ......................................... 44 [88782] [88782] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 16 dicembre 2013, n. 1946 Comune di Badia: Approvazione di una modifica al piano urbanistico con convenzione urbanistica e modifica d’ufficio nel C.C. Badia - Delibera consiliare n. 23 del 22.03.2013 ............................................ P. vom 16. Dezember 2013, Nr. 1946 Gemeinde Abtei: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan mit Raumordnungsvertrag und Änderung von Amts wegen in der K.G. Abtei - Ratsbeschluss Nr. 23 vom 22.03.2013 .................................... 48 Anno 2014 Jahr 2014 Decreti del Presidente Dekret des Präsidenten Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [88807] [88807] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS del 24 gennaio 2014, n. 31/35.3 Delega alla firma di provvedimenti in materia di distributori di carburante ............ P. vom 24. Januar 2014, Nr. 31/35.3 Bevollmächtigung zur Unterzeichnung von Maßnahmen für den Bereich Tankstellen . 51 S. 41 S. 44 S. 48 S. 51 Decreti Dekrete Consiglio regionale della Regione autonoma TrentinoAlto Adige Regionalrat der autonomen Region Trentino-Südtirol [88766] [88766] del 30 gennaio 2014, n. 15 Approvazione del codice di comportamento ......................................................... P. vom 30. Januar 2014, Nr. 15 Genehmigung des Verhaltenskodexes ..... DECRETO DEL PRESIDENTE DEL CONSIGLIO REGIONALE DEKRET DES PRÄSIDENTEN DES REGIONALRATS S. 53 53 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [88763] [88763] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS del 29 gennaio 2014, n. 47/1.1 Associazione “slega la città – einen Bund für die Stadt" con sede in Bolzano; Cancellazione dal registro provinciale delle organizzazioni di volontariato ..................... P. vom 29. Januar 2014, Nr. 47/1.1 Verein „slega la città – einen Bund für die Stadt“ mit Sitz in Bozen; Streichung aus dem Landesverzeichnis der ehrenamtlich tätigen Organisationen .............................. 67 S. 67 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 [88764] [88764] del 29 gennaio 2014, n. 49/1.1 Fondazione "Vinzentinum pro futuro Onlus" con sede in Bressanone, via Brennero n. 37 - riconoscimento della personalità giuridica privata ed iscrizione al registro provinciale delle persone giuridiche di diritto privato. ......................... P. vom 29. Januar 2014, Nr. 49/1.1 Stiftung „Vinzentinum pro futuro Onlus“, mit Sitz in Brixen, Brennerstraße Nr. 37 Anerkennung als juristische Person des Privatrechtes und Eintragung in das Landesregister der juristischen Personen des Privatrechtes. ............................................. DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA 3 DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS 68 [88866] [88866] DECRETO DEL DIRETTORE D'UFFICIO DEKRET DES AMTSDIREKTORS del 5 febbraio 2014, n. 153/29.6 Deposito preliminare (D15) e messa in riserva (R13) per conto terzi di rifiuti urbani, rifiuti speciali pericolosi e non Comune di Terento (BZ) ............................ P. vom 5. Februar 2014, Nr. 153/29.6 Zwischenlagerung (D15) und Ansammlung (R13) für Dritte von Hausmüll, gefährlichen und nicht gefährlichen Sonderabfällen Gemeinde Terenten (BZ) ........................... 69 [88762] [88762] del 7 febbraio 2014, n. 45/31.2 Individuazione delle produzioni unitarie medie annuali delle colture assicurabili ai sensi del Decreto ministeriale del 6 dicembre 2013 - Piano assicurativo agricolo 2014 .................................................... P. vom 7. Februar 2014, Nr. 45/31.2 Festlegung der durchschnittlichen Ertragswerte der versicherbaren Kulturen im Sinne des Ministerialdekretes vom 6. Dezember 2013 zum landwirtschaftlichen Versicherungsplan 2014 ............................ DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE S. 68 S. 69 DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS 73 [88969] [88969] del 10 febbraio 2014, n. 16-30.1 Sdemanializzazione di terreni appartenenti al demanio idrico nell'ambito del rio di Vila, C.C. Perca, Comune di Perca. ................... P. vom 10. Februar 2014, Nr. 16-30.1 Ausgliederung von Grundstücken aus dem öffentlichen Wassergut im Bereich des Wielenbaches, K.G. Percha, Gemeinde Percha. ...................................................... DECRETO ASSESSORILE S. 73 DEKRET DES LANDESRATES 80 [88970] [88970] del 10 febbraio 2014, n. 17-30.1 Sdemanializzazione di terreni appartenenti al demanio idrico nell'ambito del rio di Pardel, C.C. Naturno, Comune di Naturno. P. vom 10. Februar 2014, Nr. 17-30.1 Ausgliederung von Grundstücken aus dem öffentlichen Wassergut im Bereich des Pardellbaches, K.G. Naturns, Gemeinde Naturns. ..................................................... DECRETO ASSESSORILE S. 80 DEKRET DES LANDESRATES 81 [88971] [88971] DECRETO ASSESSORILE DEKRET DES LANDESRATES del 10 febbraio 2014, n. 18-30-1 Sdemanializzazione di terreni appartenenti al demanio idrico nell'ambito del torrente Aurino, C.C. Gais. ...................................... P. vom 10. Februar 2014, Nr. 18-30-1 Ausgliederung von Grundstücken aus dem öffentlichen Wassergut im Bereich der Ahr, K.G. Gais. .................................................. 82 [88887] [88887] del 12 febbraio 2014, n. 31.12/100045 Somma effettivamente percepita e costi del servizio veterinario per attività di cui al decreto legislativo del 19 novembre 2008, n. 194: anno 2013 ...................................... P. vom 12. Februar 2014, Nr. 31.12/100045 Effektiv eingehobene Summe und Kosten des tierärztlichen Dienstes für die Tätigkeit gemäß Legislativdekret vom 19. November 2008, Nr. 194: Jahr 2013 ........................... DECRETO DEL DIRETTORE DI SERVIZIO S. 81 S. 82 DEKRET DES DIREKTORS DES DIENSTES 83 S. 83 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 4 Provincia Autonoma di Trento [88808] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 12 febbraio 2014, n. 2-4/Leg. Regolamento in materia di servizio farmaceutico (articoli 58, 61 e 64 della legge provinciale 29 agosto 1983, n. 29) ............. P. 85 Deliberazioni Beschlüsse Regione Autonoma Trentino-Alto Adige [88940] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE del 5 febbraio 2014, n. 35 Modifica dello statuto dell’Azienda pubblica di servizi alla persona “San Giovanni” di Mezzolombardo ed approvazione del nuovo Statuto coordinato ........................... P. 94 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol [88892] [88892] del 28 gennaio 2014, n. 52 Comune di Renon: Approvazione di una modifica al piano urbanistico - Delibera consiliare n. 59 del 18/06/2013 .................. P. 106 vom 28. Januar 2014, Nr. 52 Gemeinde Ritten: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan - Ratsbeschluss Nr. 59 vom 18.06.2013 .............................. [88802] [88802] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 28 gennaio 2014, n. 53 Comune di San Candido: Approvazione di una modifica al piano urbanistico comunale - Delibera consiliare n. 17 del 2 aprile 2013 ........................................................... P. 108 vom 28. Januar 2014, Nr. 53 Gemeinde Innichen: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde - Ratsbeschluss Nr. 17 vom 2. April 2013 ........................................................... [88804] [88804] del 28 gennaio 2014, n. 54 Comune di Selva di Val Gardena: Approvazione di modifiche al piano urbanistico - Delibera consiliare n. 45 del 09/11/2006 ................................................. P. 110 vom 28. Januar 2014, Nr. 54 Gemeinde Wolkenstein i. G.: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan Ratsbeschluss Nr. 45 vom 09.11.2006 ...... [88894] [88894] del 28 gennaio 2014, n. 56 Comune di Ortisei: Approvazione di una modifica al piano urbanistico - Delibera consiliare n. 14 del 19/04/2013 .................. P. 113 vom 28. Januar 2014, Nr. 56 Gemeinde St. Ulrich: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan - Ratsbeschluss Nr. 14 vom 19.04.2013 ................. [88803] [88803] del 28 gennaio 2014, n. 58 Comune di Vipiteno: Approvazione con prescrizioni d’ufficio di una modifica al piano urbanistico con convenzione urbanistica - Delibera consiliare n. 33 del 19.06.2013 ................................................. P. 115 vom 28. Januar 2014, Nr. 58 Gemeinde Sterzing: Genehmigung mit Vorschriften von Amts wegen einer Abänderung zum Bauleitplan mit Raumordnungsvertrag - Ratsbeschluss Nr. 33 vom 19.06.2013 ................................................. DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG S. 106 S. 108 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG S. 110 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG S. 113 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG S. 115 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 [88910] [88910] del 28 gennaio 2014, n. 73 Criteri per il riconoscimento dello stato di non autosufficienza, dell’erogazione dell’assegno di cura e dell’amministrazione del fondo per la non autosufficienza Revoca delle deliberazioni della Giunta n. 1059 del 14 aprile 2009 e n. 346 del 28 febbraio 2011 ............................................. P. 117 vom 28. Januar 2014, Nr. 73 Kriterien zur Anerkennung der Pflegebedürftigkeit, zur Auszahlung des Pflegegeldes und zur Verwaltung des Pflegefonds Widerruf der Beschlüsse der Landesregierung vom 14. April 2009, Nr. 1059 und vom 28. Februar 2011, Nr. 346 ......................... [88806] [88806] del 4 febbraio 2014, n. 100 Piano paesaggistico dell’Alpe di Siusi: Comune di Castelrotto – inserimento di un sentiero nella cartografia di cui all’art. 10 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 10 febbraio 1992, n. 269/V/81; “Sentieri di interesse paesaggistico, alpinistico e storico” ......................................... P. 144 vom 4. Februar 2014, Nr. 100 Landschaftlicher Gebietsplan Seiser Alm: Gemeinde Kastelruth – Eintragung eines Weges in die Kartografie gemäß Artikel 10 des Dekretes des Landeshauptmanns vom 10. Februar 1992, Nr. 269/V/81; „Steige von landschaftlichem, alpinistischem und heimatkundlichem Interesse“ ..................... [88760] [88760] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 4 febbraio 2014, n. 115 Revoca della deliberazione della Giunta provinciale n. 5/2014 - Modalità di affidamento della gestione di impianti sportivi privi di rilevanza economica, di proprietà degli enti pubblici territoriali. ....................... P. 148 vom 4. Februar 2014, Nr. 115 Widerruf des Beschlusses der Landesregierung Nr. 5/2014 - Modalitäten für die Vergabe der Führung von Sportanlagen ohne wirtschaftliche Bedeutung im Eigentum der Gebietskörperschaften ................. [88792] [88792] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 4 febbraio 2014, n. 117 Aumento dell'importo dell'assegno di cura mensile del primo livello per l'assistenza alle persone non autosufficienti, di cui all'articolo 8, comma 2, lettera a), legge provinciale 12 ottobre 2007, n. 9 ................ P. 154 vom 4. Februar 2014, Nr. 117 Erhöhung des monatlichen Pflegegeldes der 1. Stufe, laut Artikel 8, Absatz 2, Buchstabe a), des Landesgesetzes vom 12. Oktober 2007, Nr. 9. ....................................... [88899] [88899] del 4 febbraio 2014, n. 95 Comune di Santa Cristina: Approvazione di una modifica al piano urbanistico con una correzione d’ufficio - Delibera consiliare n. 23 del 29/07/2013 ...................................... P. 156 vom 4. Februar 2014, Nr. 95 Gemeinde St. Christina: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan mit einer Korrektur des Amtes - Ratsbeschluss Nr. 23 vom 29.07.2013 .................................... [88805] [88805] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG del 4 febbraio 2014, n. 99 Piano paesaggistico dell’Alpe di Siusi: Comune di S. Cristina Val Gardena inserimento di sentieri nella cartografia di cui all’art. 10 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 10 febbraio 1992, n. 269/V/81; “Sentieri di interesse paesaggistico, alpinistico e storico” ....................... P. 159 vom 4. Februar 2014, Nr. 99 Landschaftlicher Gebietsplan Seiser Alm: Gemeinde St. Christina in Gröden - Eintragung von Wegen in die Kartografie gemäß Artikel 10 des Dekretes des Landeshauptmanns vom 10. Februar 1992, Nr. 269/V/81; „Steige von landschaftlichem, alpinistischem und heimatkundlichem Interesse“ ......................................................... DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE 5 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG S. 117 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG S. 144 S. 148 S. 154 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG S. 156 S. 159 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 [88943] [88943] del 11 febbraio 2014, n. 135 Regolamento (CE) n. 1234/2007 del Consiglio del 22/10/07 - Sezione VI "Disposizioni speciali relative al settore dell'apicoltura" - Criteri e modalità per la concessione di aiuti nella Provincia Autonoma di Bolzano riguardante il programma annuale 2013/2014 .................................... P. 164 vom 11. Februar 2014, Nr. 135 Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22.10.07 - Abschnitt VI "Sonderbestimmungen für den Bienenzuchtsektor" Kriterien und Modalitäten für die Gewährung von Beihilfen in der Autonomen Provinz Bozen betreffend das Jahresprogramm 2013/2014 ...................................... [88844] [88844] del 11 febbraio 2014, n. 144 “Criteri di concessione di contributi per spese correnti ai Comuni ed alle Comunità Comprensoriali ai sensi dell’articolo 4 della legge provinciale del 21 dicembre 2011, n. 15 “lotta alla dipendenza dal gioco”. .......... P. 177 vom 11. Februar 2014, Nr. 144 „Kriterien zur Beitragsgewährung für laufende Ausgaben an die Gemeinden und Bezirksgemeinschaften laut Artikel 4 des Landesgesetzes vom 21. Dezember 2011, Nr. 15 „Bekämpfung der Spielsucht“. ........ DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE Provincia Autonoma di Trento [88900] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 24 gennaio 2014, n. 62 L.P. 29 agosto 1988, n. 28 - Progetto preliminare "Utilizzo delle sorgenti di Acquaviva e condotte di collegamento", nei Comuni di Trento e Besenello, proposto da Dolomiti Reti s.p.a.- Valutazione favorevole con prescrizioni. ......................................... P. 184 [88901] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 24 gennaio 2014, n. 63 Legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 articolo 9 - Proroga dell'efficacia della valutazione positiva di impatto ambientale del "Sistema idroelettrico in serie costituito a valle dalla "Centralina idroelettrica in località Maso Castra" ed in posizione intermedia dalla "Centralina idroelettrica sullo scarico della Centrale Enel di Cogolo Pont", nel Comune di Peio, disposta con deliberazione di Giunta provinciale n. 2972 del 7 novembre 2008. ................................ P. 186 [88902] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 24 gennaio 2014, n. 64 L.P. 29 agosto 1988, n. 28 - Progetto preliminare "Derivazione da pozzi a scopo ittiogenico", nel Comune di Villa Rendena, proposto dalla società agricola Troticoltura "Caré Alto" s.s. - Valutazione favorevole con prescrizioni. ......................................... P. 190 6 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG S. 164 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG S. 177 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 7 [88903] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 24 gennaio 2014, n. 65 L.P. 29 agosto 1988, n. 28 - Progetto preliminare "Potenziamento dell'impianto idroelettrico presso il potabilizzatore dell'acquedotto comunale in località Tabià", nel Comune di Cavalese, proposto dal Comune di Cavalese - Valutazione favorevole con prescrizioni. ........................ P. 192 [88770] DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 7 febbraio 2014, n. 154 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI COMMEZZADURA variante al piano regolatore generale APPROVAZIONE CON PRESCRIZIONI prot. n. 31/14D. ........................................... P. 195 Comuni in provincia di Trento Comune di Levico Terme [88771] DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE del 6 febbraio 2014, n. 4 Revisione dello Statuto comunale. ............. P. 196 Comunicati Mitteilungen Provincia Autonoma di Trento [88942] COMUNICATO DEL DIRIGENTE DEL SERVIZIO Albo dei Dirigenti e Direttori della Provincia Autonoma di Trento e Enti funzionali alla data del 31 dicembre 2013 ......................... P. 198 Consiglio della Provincia Autonoma di Trento [88855] PRESIDENZA DEL CONSIGLIO PROVINCIALE Comunicato nomina del Comitato provinciale per le comunicazioni XV legislatura ... P. 215 Disposizioni - determinazioni Provincia Autonoma di Trento [88941] DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 4 febbraio 2014, n. 4 Riconoscimento della "Fondazione ARTIERI 1852", quale persona giuridica privata operante nell'ambito del territorio della provincia di Trento ed iscrizione della stessa nel Registro provinciale delle persone giuridiche private, ai sensi del D.P.R. 10 febbraio 2000, n. 361. ................ P. 216 Bestimmungen Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 8 PARTE 2 2. TEIL Ordinanze, sentenze e ricorsi Erkenntnisse, Urteile, Rekurse und Beschlüsse Stato - Provincia Autonoma di Bolzano [88809] PUBBLICAZIONE DISPOSTA DAL PRESIDENTE DELLA CORTE COSTITUZIONALE - SENTENZA del 10 febbraio 2014, n. 19 Sentenza nel giudizio di legittimità costituzionale degli artt. 5, comma 9, 7, comma 1, 8, 12, commi 1 e 2, e 15, comma 1, della legge della Provincia autonoma di Bolzano 17 gennaio 2011, n. 1 (Modifiche di leggi provinciali in vari settori e altre disposizioni) .......................... P. 217 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 9 88761 Gesetze - 1 Teil - Jahr 1987 Leggi - Parte 1 - Anno 1987 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige LANDESGESETZ vom 17. Juli 1987, Nr. 14 LEGGE PROVINCIALE del 17 luglio 1987, n. 14 WIEDERVERÖFFENTLICHUNG IN LADINISCHER SPRACHE (GADERTALERISCH) RIPUBBLICAZIONE NELLA LINGUA LADINA (IDIOMA DELLA VAL BADIA) Bestimmungen über die Wildhege und die Jagdausübung Norme per la protezione della selvaggina e per l'esercizio della caccia Hinweis Avertimënt Avviso Diese Rechtsvorschrift wird im Sinne von Artikel 32 Absatz 3 des DPR vom 15. Juli 1988, Nr. 574 in geltender Fassung auf Ladinisch veröffentlicht. Die deutsche und italienische Fassung wurde bereits im Amtsblatt vom 28. Juli 1987, Nr. 34, veröffentlicht. Chësta norma iuridica vëgn publicada por ladin aladô dl articul 32, coma 3, dl Decret dl Presidënt dla Republica n. 574/1988, y mudaziuns suandëntes. La verjiun taliana y todëscia é bele gnüda publicada tl B.O. di 28 de messè dl 1987, n. 34. Questa norma giuridica viene pubblicata in lingua ladina ai sensi del comma 3 dell'articolo 32 del D.P.R. del 15 luglio 1988, n. 574, e successive modifiche. La relativa versione in lingua italiana e tedesca è già stata pubblicata nel Bollettino della Regione del 28 luglio 1987, n. 34. LEGE PROVINZIALA di 17 de messè dl 1987, n. 14i Normes por la sconanza dla salvarjina y por l’eserzize dla ćiaciaii I Desposiziuns generales Art. 1 (Fins) (1) Chësta lege regolamentëia l’eserzize dla ćiacia y süa verda y tol ite, tl interès dla coletivité, la sconanza, le mantignimënt y le mioramënt te na manira naturala y ecuilibrada dla salvarjina, sciöche inće la sconanza dles coltivaziuns agricoles y forestales da dagns gaujà da salvarjins y dal eserzize dla ćiacia y süa indenisaziun. (2) Tl setur dla fauna atuëia implü chësta lege les diretives 2009/147/CE dl Parlamënt Europeich y dl Consëi di 30 de novëmber dl 2009 por ći che reverda la conservaziun dles sorts de vicì salvariiii, 92/43/CEE dl Consëi dles Comunitês europeiches di 21 de mà dl 1992 por ći che reverda la conservaziun dles lercs vitales naturales dla fauna y dla flora salvares, sciöche inće 1999/22/CE dl Consëi dl’Uniun europeica di 29 de merz dl 1999 por ći che reverda la tignida di tiers salvari te urć zoologics.iv Art. 2 (Salvarjina) (1) Cun salvarjina aladô de chësta lege capëscion i mamifri y i vicì che vir en liberté naturala, che se tëgn sö tresfora o temporaneamënter tl Südtirol, tut fora les talpines, les rozes, les sorüces, les sorüces da campagna [y les colombes da ćiasa salvares].v vi (2) La salvarjina é patrimone indesponibl che vëgn aministré dala Provinzia. Art. 3 (Sconanza) Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 10 (1) Cun sconanza capëscion dötes les mosöres por mantignì y miorè la consistënza dla salvarjina che sides conforma ales condiziuns de pascentada sciöche inće ales ghiranzes dl’economia agricola y forestala. Te chësc cheder valutëia l’ofize provinzial competënt por la ćiacia por les sorts de vicì, che é elencades tla injunta I dla diretiva 2009/147/CE dl Parlamënt Europeich y dl Consëi di 30 de novëmber dl 2009 che reverda le mantignimënt dles sorts de vicì salvari3) y che vëgn sotmetüdes ala planificaziun de stlopetada preodüda dal articul 27 de chësta lege, ći faziun che la prelevaziun à sön la consistënza y le svilup dla sort interessada.vii (2) Ara tol ite le dërt y le dovëi da ćiarè dla salvarjina, promöie so svilup, garantì süa lerch vitala y tignì dalunc vigni desturb. (3) La Junta provinziala fej fà stüdi y po tó provedimënć por mantignì, sconè y restabilì indô les lercs vitales naturales dla salvarjina; da fà chësc se tëgnera ai criters stabilis dal Osservatore faunistich dl Südtirol preodü dal coma che vëgn do, por mantignì l’ecuiliber dles sorts rades y che à debojëgn de n habitat particolar tl raiun provinzial.2) (4) L’Osservatore faunistich à süa sënta pro l’aministraziun provinziala y é n organn de consulënza tecnich-scientifica de chësta. Al dà jö i arać preodüs dal articul 2, coma 3 dla lege regionala di 30 d’aurì dl 1987, n. 3, y mudaziuns suandëntes y ti caji odüs danfora da chësta lege. La composiziun dl Osservatore faunistich mëss ti corespogne ala consistënza di grups linguistics che é tla provinzia sciöche ara resultëia dal’ultima cumpëda dla popolaziun, tl respet dla poscibilité d’azès por le grup linguistich ladin.viii (5) L’Osservatore faunistich é metü adöm da cinch comëmbri che é gnüs nominà cun deliberaziun dla Junta provinziala. Al é metü adöm da: a) na porsona che rapresentëia l’Istitut superiur por la sconanza y l’inrescida ambientala;2) ix b) n funzionar dla Provinzia che laôra tl ofize competënt por la ćiacia, che fej pert almanco dl VII livel funzional;2) c) da trëi esperć de salvarjina o de biologia dla salvarjina, nominà dal assessur competënt. (6) I comëmbri dl Osservatore resta tl’inćiaria tratan döta la dorada dla legislatöra te chëra che ai é gnüs nominà y la porsona a će dl’Osservatore faunistich vëgn nominada dala Junta provinziala. (7) Le secretariat dl Osservatore faunistich vëgn surantut da n funzionar dl’aministraziun provinziala. Art. 4 (Tiers che po gnì ćiacià y tëmps de ćiacia) (1) Al é proibì da copè y pié vigni sort de mamifri o vicì che fej pert dla salvarjina, ater co nia de chëstes sorts che po gnì ćiaciades tratan i tëmps de ćiacia dà dant chilò dessot: a) tiers che po gnì ćiacià dal 1. de mà ai 15 de dezëmber: 1) rehl; 2) cerf; b) tiers che po gnì ćiacià dala terza domënia de setëmber ai 31 de jenà dl ann do: 1) olp;x 6) xi c) tiers che po gnì ćiacià dal 1. d’agost ai 15 de dezëmber: 1) ćiamurc; d) tiers che po gnì ćiacià dala terza domënia de setëmber ćina ai 15 de dezëmber: 1) lou de pre e) tiers che po gnì ćiacià dal 1. d’otober ai 15 de dezëmber: 1) xii 2) 6) 12) 3) fasan; 4) colomba dala colira; 5) adena salvaria; 6) fulca (fulica atra); 7) becacia; 8) merlo fosch; 9) merlo dl jenier; 10) cornidla foscia; 11) crecia dles faus; 12) agacia; 13) mot; Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 11 14) dain; 15) lou salvare; 16) caia; 17) adena de mer; 18) adena creca; 19) calander;10) f) tiers che po gnì ćiacià dai 15 d’otober ai 15 de dezëmber: 1) galeder; 2) catürle; g) tiers che po gnì ćiacià dal 1. d’otober ai 31 de dezëmber: 1) porcel salvarexiii h) tiers che po gnì ćiacià dal 1. d’otober ai 30 de novëmber: 1) lou blanch; 2) iarina blanćia.13) (1/bis) Ti raiuns de ordöra y viticoltöra che vëgn vigni ann determinà dal ofize provinzial competënt por la ćiacia vëgnel conzedü, do avëi aldì la Repartiziun provinziala Agricoltöra, da ćiacè le merlo dl jenier y le calander ćina ai 31 de jenà por trëi dis al’edema, tut fora mertesc y vëndres.xiv 6) xv (2) Cun decret dl assessur provinzial competënt, che vëgn dè fora sön la basa dl arat dl Osservatore faunistich provinzial, tl respet dles desposiziuns de sconanza preodüdes dales convenziuns internazionales o dales normes comunitares che é gnüdes surantutes tl ordinamënt statal sön la sconanza dla salvarjina, pol gnì autorisé planns de stlopetada de tiers nia nominà tl coma 1 chilò dessura, por schivé che val’ sorts de tiers se multiplichëies demassa y mëtes en prigo l’ecuiliber ecologich, l’agricoltöra, i bosć, la pëscia, la consistënza dla salvarjina o la segurëza y la sanité publica. (3) Tl Südtirol vëgn l’eserzize dla ćiacia conzedü da n’ora dan l’orì de sorëdl ćina a n’ora do le florì de sorëdl.xvi (3/bis) La ćiacia vëgn ma conzedüda por trëi dis al’edema y vigni dé de ćiacia mëss denant gnì signé sön la lizënza de ćiacia o sön le calënder de control metü a desposiziun dal aministradù dl revier. Les prescriziuns de chësc coma ne vëgn nia aplicades por la ćiacia dla salvarjina d’aundla.xvii (4) Ćina che al ne vëgn nia arjunt na consistënza che garantësc na prelevaziun regolara y costanta po l’assessur competënt por la ćiacia autorisé le control dl stambëch, ti reviers olache al é stambëć assà, tan inant che la prelevaziun resta ma limitada a tiers adulć, sciöche inće a chi debli y püri che é te na condiziun fisica che n’à plü degöna valüta por le svilup dla popolaziun de portignënza o rapresentëia n prigo por süa consistënza. (5) Sce al n’é degöna atra soluziun che acontentëia, determinëia l’assessur competënt por la ćiacia, do avëi aldì l’Osservatore faunistich provinzial, les derogaziuns odüdes danfora dal art. 9 dla diretiva 2009/147/CE dl Parlamënt Europeich y dl Consëi di 30 de novëmber dl 2009 che reverda le mantignimënt dles sorts de vicì salvari.3) Tl provedimënt motivé che alda laprò mëssel gnì dè dant: oa) la sort y i fins dla derogaziun;xviii a) les sorts tocades; b) i mesi, i implanć y les metodes da pié y copè autorisà; c) les condiziuns de risch; d) les zircostanzes de tëmp y de post dla prelevaziun, a vigni moda de nia plü co n ann; e) le numer di tiers che po indöt gnì prelevè te chël tëmp; f) i controi y les formes de verda por la prelevaziun; g) i organns de verda y les porsones inćiariades da fà l’intervënt. xix xx (5/bis) Te düć i caji d’aplicaziun dla derogaziun preodüda dal articul 9, coma 1, lëtra c) dla diretiva 2009/147/CE dl Parlamënt Europeich y dl Consëi di 30 de novëmber dl 2009 che reverda le mantignimënt dles sorts de vicì salvari3) mëssel gnì garantì che la soma dles prelevaziuns de ćiacia autorisades por vigni sort sot a proteziun ne vais nia sura le limit mascimal dles pices cuantitês che é gnüdes stabilides por vigni sort y te döt le teritore nazional sön la basa de dać scientifics rigorusc.xxi (5/ter) L’Osservatore faunistich provinzial garantësc tres controi adatà che i provedimënć cun chi che al vëgn autorisé prelevaziuns en derogaziun vëgnes aplicà te na manira coreta. Por chësc fin s’anüzel dl Corp forestal provinzial y di verdaćiacia.21) (6) Les derogaziuns preodüdes dal coma 5 ne po nia avëi da nen fà cun sorts de tiers che é dassënn en diminuziun. xxii xxiii Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 12 II Sistem dla ćiacia Art. 5 (Raiuns de gestiun y de sconanza dla salvarjina)xxiv (1) Döt le teritore dla provinzia de Balsan é partì sö te chisc raiuns de gestiun y de sconanza dla salvarjina, da chilò inant denominà “raiuns”: a) reviers de dërt; b) reviers privać; c) reviers resservà d) reviers sot a sconanza; xxv e) zones che fej pert dla rëi ecologica europeica. (1/bis) Tl respet dles desposiziuns dl art. 11, vëgn l’eserzize dla ćiacia ti reviers de dërt y te chi privać ma conzedü a che che à na lizënza de ćiacia te chël raiun che toca laprò. Por podëi ćiacè les sorts che é sotmetüdes al plann de stlopetada aladô dl articul 27, ôl implü ester n’autorisaziun speziala olache al mëss gnì dè dant por la salvarjina d’aundla le ses y l’eté.xxvi (1/ter) Ti caji de na lizënza dada fora aladô dl articul 29, coma 2 y dl’inćiaria che alda laprò ai verdaćiacia y al Corp forestal provinzial cun na lizënza d’avëi n stlop da ćiacia varënta, sciöche inće por i intervënć sön la consistënza dla salvarjina desponüs aladô dl articul 31, coma 4, sostituësc i provedimënć corespognënć la lizënza de ćiacia y l’autorisaziun speziala. Sce sperses de proprieté dl’Aziënda provinziala por l’aministraziun di bosć y dl demane ti vëgn dades en conzesciun, aladô dl articul 4, coma 6 dla lege provinziala di 17 d’otober dl 1981, n. 28, y mudaziuns suandëntes, a reviers dla ćiacia vijins, à les lizënzes de ćiacia y les autorisaziuns speziales corespognëntes inće faziun sön le teritore en conzesciun.xxvii (2) La partiziun dl teritore preodüda dal coma 1, la regolamentaziun dl eserzize dla ćiacia y dles prelevaziuns odüda danfora dai articui 25 y 27, sciöche inće i criters por stabilì i dagns dla salvarjina, l’indenisaziun de chisc y la prevenziun di dagns fać dala salvarjina preodüs dai articui 36 y suandënć, sostituësc tl Südtirol les normes statales sön la planificaziun dla fauna salvara y dla ćiacia, la partiziun dl teritore y la densité di iagri. (3) Sce al vëgn mudé o comedé le numer, i confins o la destenjiun di reviers de dërt aladô di articui 7 y 10, po le proprietar o l’afitadin de n grunt te un n revier interessè, sce al ô proibì la ćiacia sön chësc grunt, presentè na domanda motivada al assessur provinzial competënt por la ćiacia, te trënta dis dala publicaziun dl decret corespognënt tl Boletin Ofizial dla Regiun; sön la domanda motivada mëssel gnì tut na dezijiun te sessanta dis. (4) La domanda preodüda dal coma 3 vëgn tuta sö sce ara ne tëgn nia sö l’atuaziun dla planificaziun dla salvarjina y dla ćiacia o sce l’eserzize dla ćiacia ne va nia a öna cun i bojëgns de sconanza dles coltivaziuns agricoles speziales o dles produziuns agricoles fates cun sistems sperimentai o por l’inrescida scientifica, o sce al é prigo de dann o desturb a ativitês de gran interès economich, sozial o ambiental. (5) Le proprietar o l’afitadin dl grunt lascia alsavëi la proibiziun de ćiacia preodüda dal coma 3 cun tofles che delimitëia tlermënter le terac. Sön chisc terac n’él degügn che po jì a ćiacia, gnanca le proprietar o l’afitadin, y al ne vëgn nia retü i dagns eventuai gaujà dala salvarjina.xxviii Art. 6 (Reviers de dërt) (1) Al vëgn costituì i reviers de dërt scrić sö tla injunta a chësta lege. Art. 7 (Sotdivijiun y uniun de reviers de dërt) (1) Por garantì na gestiun tecnich-aministrativa plü razionala di reviers de dërt y na miù regolamentaziun dl eserzize dla ćiacia po le Presidënt dla Provinzia, sön la basa de na deliberaziun dla Junta provinziala y do avëi aldì l’Osservatore faunistich, cun n so decret fà mudaziuns al numer y ala destenjiun di reviers de dërt che é tla injunta a chësta lege por fà mudaziuns de confin y de spersa, por partì sö singui reviers de dërt por avëi spo dui o plü reviers dla ćiacia mëndri o por mëte adöm dui o plü reviers de dërt. xxix (2) I reviers de dërt po ma gnì partis sö sce ai à na suraspersa de almanco 5000 hectars. I reviers che vëgn istituis danü mëss avëi na suraspersa de almanco 2000 hectars. (3) Pro sotdivijiuns mëss i confins di reviers dla ćiacia da istituì danü gnì stabilis, sce al é poscibl, dlun- Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 (4) (5) (6) (7) 13 gia confins catastai, comunai o frazionai che é fisc o aladô de d’atri criters orografics o de criters da fà saurì dal punt d’odüda dla ćiacia. I provedimënć odüs danfora dal coma 1 vëgn publicà tl Boletin Ofizial dla Regiun. Sce al vëgn partì sö n revier vel la lizënza de ćiacia ma por le revier costituì danü che é tl tòch dl teritore comunal olache la porsona che à la lizënza de ćiacia à süa residënza. Che che à na lizënza de ćiacia che n’à nia la residënza tl revier partì sö danü, mëss ti lascè alsavëi por scrit al’Assoziaziun nominada tl articul 23 de chësta lege, te ći revier costituì danü che al ô jì a ćiacia. Sce chësta comunicaziun ne ti röia nia al’Assoziaziun tl tëmp de 45 dis dala data de publicaziun preodüda dal coma 4, ti assegnëiera ales porsones interessades cun lizënza de ćiacia un di reviers pormò costituis, tl respet dla consistënza dla salvarjina, dl numer di iagri y dla spersa a desposiziun. Sce dui o plü reviers vëgn metüs adöm te un n revier vel les lizënzes de ćiacia di titolars di reviers metüs adöm por döt le teritore dl revier costituì danü. Art. 8 (Reviers privać) (1) Les conzesciuns por reviers privać bele esistëntes tl momënt dla jüda en forza de chësta lege, bel anfat tan gragn che ai é, po gnì renovades de iade en iade dal ofize provinzial competënt por la ćiacia por n tëmp de sis agn, sce le revier privat é gnü aministré indortöra. (2) Canche al vëgn renovè la conzesciun ti pol gnì metü pormez al revier privat o inće tut demez da chësc terac foresć stlüć ite tl revier sciöche inće, cun le consëns dl proprietar y por la formaziun de confins dla ćiacia tecnicamënter plü adatà o plü saurisc da reconësce tla contrada, grunć de confin, arondan insciö la spersa ćina alplü 5%. Le revier privat vëgn gestì dai proprietars dl grunt o da sü afitadins, aladô dles condiziuns che é tl at de conzesciun. Al mëss gnì garantì dantadöt na verda costanta y efiziënta y i confins mëss gnì delimità cun tofles d’indicaziun adatades.2) (3) Al po gnì refodè le renovamënt dles conzesciuns di reviers privać o al po gnì revochè la conzesciun sce la gestiun ne va nia a öna cun les desposiziuns che vel tla ćiacia o sce al n’é nia gnü paié les tasses de conzesciun te 90 dis dal’esortaziun. (4) La revocaziun vëgn desponüda cun decret dl ofize provinzial competënt por la ćiacia. Sce al ne vëgn nia renovè o sce al vëgn revochè la conzesciun vëgn le teritore dl revier privat metü pormez al o ai reviers de dërt sön le termo, sciöche al vëgn dè dant tl’injunta a chësta lege. (5) I reviers privać bele esistënć tl momënt dla jüda en forza de chësta lege vëgn dà dant avisa cun denominaziun y estenjiun tla lista injuntada a chësta lege. (6) I reviers privać po gnì lascià ia adinfit dal titolar dla conzesciun. I contrać d’afit à faziun do che ai é gnüs aprovà dal ofize provinzial competënt por la ćiacia. (7) Sce al vëgn damanè le renovamënt dla conzesciun de n revier privat da de plü proprietars de grunć mëssel gnì nominé n surastant dl revier che é le su responsabl dan dal’autorité. Inće i titolars de conzesciuns che n’ô nia aministré instësc le revier privat y gnanca le lascè ia adinfit po nominé n surastant dl revier. La nominaziun dl surastant dl revier ti mëss gnì lasciada alsavëi por scrit al ofize provinzial competënt por la ćiacia te 30 dis.xxx Art. 9 (Reviers resservà) (1) Al é proibì da jì a ćiacia ti reviers resservà. Ti biotops sot a sconanza che é maius co diesc hectars o che termenëia diretamënter cun le revier sot a sconanza dl Parch Nazional Stilfserjoch vëgnel lascè pro, tl cheder dl plann de stlopetada preodü dal articul 27, le control dla salvarjina d’aundla ćiaciabla sciöche inće la ćiacia ala olp.xxxi xxxii [(1/bis) L’assessur provinzial competënt por la ćiacia, do avëi aldì l’Osservatore faunistich y la Repartiziun provinziala Natöra y contrada, po conzede ti reviers resservà da stlopetè certes sorts de tiers preodüdes dal art. 4, comesc 1 y 2, por rajuns biologiches y igienich-sanitares y por limité i dagns ales coltivaziuns agricoles y forestales y ala consistënza di pësc.]xxxiii (2) Reviers resservà é aladô de chësta lege i biotops sot a sconanza sön la basa dla lege provinziala di 25 de messè dl 1970, n. 16, y mudaziuns suandëntes. Dlungia les trasses adorades dai vicì da migraziun istituësc la Junta provinziala reviers resservà por portè pro a mantignì y curé, sön la basa dles esigënzes ecologiches, la lerch vitala naturala de chisc vicì.32) xxxiv (3) I terac demaniai surandà al’Aziënda provinziala Bosć y demane é reviers resservà, aladô dla lege Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 14 provinziala di 17 d’otober dl 1981, n. 28, che vëgn inće regolamentà da chësta lege por ći che reverda la gestiun dla ćiacia. Art 9/bis (Zones che fej pert dla rëi ecologica europeica) (1) Les zones de proteziun speziala (ZPS) preodüdes dal articul 4, coma 1 dla diretiva 2009/147/CE dl Parlamënt Europeich y dl Consëi di 30 de novëmber dl 2009 che reverda le mantignimënt dles sorts de vicì salvari 3) y les zones speziales de conservaziun (ZSC) preodüdes dal articul 6 dla diretiva 92/43/CEE, tlassificades y nominades insciö, forma zones che fej pert dla rëi ecologica europeica. (2) Les zones nominades tl coma 1 fej pert de öna dles cater categories de raiuns preodüdes dal articul 5, coma 1, lëtres a), b), c) y d). (3) Tles zones che fej pert dla rëi ecologica europeica él proibì vigni sort de ćiacia ai vicì da migraziun sciöche inće cun capsules de plastica. Sce ara se trata de raiuns tömi él proibì da d’adorè balins de plom, tut fora les muniziuns niclades. L’assessur competënt por la ćiacia sön proposta dl Osservatore faunistich po inće proibì la ćiacia de d’atres sorts de salvarjina nominades tl articul 4, coma 1 y inće despone d’atres proibiziuns por ći che reverda i mesi y i tëmps de ćiacia. (4) Sce les zones che fej pert dla rëi ecologica europeica fej pert de reviers resservà o de reviers sot a sconanza vëgnel apliché les desposiziuns plü sciòdes stabilides por chisc raiuns sot a proteziun o preodüdes dai stromënć de planificaziun corespognënć.xxxv Art. 10 (Reviers sot a sconanza) (1) I raiuns che pîta por certes sorts de salvarjina de bunes condiziuns de pascentada o che é particolarmënter adatà por la palsa da d’invern po gnì detlarà reviers sot a sconanza cun deliberaziun dla Junta provinziala, do avëi aldì l’Assoziaziun preodüda dal art. 23 de chësta lege, sciöche inće i proprietars di terac respetifs o inće sön domanda dl’Assoziaziun o di surastanć de reviers privać. (2) Ti reviers sot a sconanza é la ćiacia y vigni atra ativité che po ester de dann o de desturb por la salvarjina proibides. (3) Reviers sot a sconanza metüs sö aladô dla lege é le Parch Nazional dl Stilfser Joch. Sce al vëgn mudé l’estenjiun dl parch nazional aladô dl articul 3 dl D.P.R. di 22 de merz dl 1974, n. 279 cun la prozedöra preodüda dal articul 7 de chësta lege, pol gnì costituì reviers de dërt nüs y ti reviers de dërt vijins pol gnì fat mudaziuns de spersa y de termo. III. Eserzize dla ćiacia Art. 11 (Eserzize dla ćiacia) (1) Cun eserzize dla ćiacia capëscion vigni ativité por pié o copè salvarjina cun i mesi preodüs tl art. 14. (2) Vigni atra manira da pié o copè salvarjina é proibida, ater co sce al vëgn a s’al dè por caje o por forza plü alta. (3) Al vëgn inće aratè eserzize dla ćiacia le jì incërch o le stè chić tl raiun a ćiarè o aspetè o chirì cun ermes y mesi destinà ala ćiacia la salvarjina por la copè o la pié.8) (4) La salvarjina copada o piada tl respet dla lege é de che che l’à piada o copada. (5) La salvarjina ćiaciabla copada o piada ilegalmënter é dl aministradù dl raiun da chël che ara é gnüda tuta. Che che ciafa salvarjina morta, püra o ferida mëss ti le lascè alsavëi te 24 ores al aministradù dl raiun interessè.xxxvi (5/bis) Sce al vëgn ciafè vicì che ne po nia gnì ćiacià che é püri o feris se crüzia l’aministradù de chël raiun da i dè jö te n zënter de cura por i vicì che vir chilò, autorisé por chësc fin.xxxvii (5/ter) Sön i mamifri salvari ciafà püri o feris él l’aministradù dl raiun corespognënt che tol na dezijiun. Por podëi s’i tignì, inće ma por i curé o i varì, ôl ester l’autorisaziun aposta aladô dl articul 19; cun chësta pol gnì desponü che chësta sort de tier vëgnes plü tert indô lasciada jì danü te so ambiënt natural.xxxviii (5/quater) Les sorts de tiers salvari che ne po nia gnì ćiaciades, che é gnüdes ciafades mortes, mëss gnì denunziades al ofize provinzial competënt por la ćiacia, al post de sorvisc competënt por la verda dla ćiacia y dla pëscia o al presidënt raional dl’assoziaziun di iagri a chëra che al ti é gnü surandè la gestiun di reviers de dërt; chisc scrî fora n zertificat de provegnënza aladô dl articul 22, coma 3, ater co sce Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 15 l’ofize provinzial competënt por la ćiacia damana da ciafè i cadavri di tiers por rajuns didatiches y de documentaziun.xxxix (5/quinquies) Trofês eventuai de salvarjina d’aundla copada o piada ilegalmënter, ciafada morta o copada aladô dles modalitês preodüdes dal articul 17, comesc 2 y 2/bis, sce ai vëgn aratà adatà por l’ejam da iagher o por la preparaziun di aspiranć iagri y verdaćiacia, mëssi gnì dà jö sön domanda al ofize provinzial competënt por la ćiacia. Sce al vëgn aratè d’ütl po l’ofize ti surandè chisc trofês sciöche inće i cadavri dles sorts de tiers che ne po nia gnì ćiaciades, damanades aladô dl coma 5/quater o aladô dl articul 15, coma 1, lëtra d), al’Aziënda provinziala Bosć y demane o al’assoziaziun preodüda dal articul 23.xl (6) La ćiacia po gnì eserzitada da che che à cumplì dejedot agn y à la lizënza d’avëi n stlop da ćiacia, n’assiguraziun de responsabilité zivila por la ćiacia, sciöche inće n’assiguraziun cuntra inzidënć che vëgn dal eserzize dla ćiacia, aladô dles normes statales.8 xli (7) Tratan che le iagher va a ćiacia mëssel se tó para düć i documënć damanà, che mëss ti gnì mostrà sö ai verdaćiacia, sce ai s’al damana. (8) Tratan le pröm ann do l’emisciun dla pröma lizënza de ćiacia por n revier de dërt, po le iagher eserzité la ćiacia ma sce al é acompagné da n iagher che à na lizënza de ćiacia varënta da almanco trëi agn por chël revier o da na porsona che à l’abilitaziun da verdaćiacia y é competënt por chël revier. Da chësta prescriziun vëgnel stlüt fora la ćiacia ala salvarjina che n’é nia sotmetüda al plann de stlopetada preodüda dal articul 27.xlii (9) Al ne vëgn nia conscidré eserzize dla ćiacia la chirida autorisada de salvarjina ferida che po gnì ćiaciada, sciöche inće le copè o le stlopetè la salvarjina ćiaciabla da pert di organns de suraverda preodüs dal articul 31 y da pert di iagri, sce al é n bojëgn evidënt.xliii Art. 12 (Ejam da iagher) (1) Le zertificat d’abilitaziun por la ćiacia che va debojëgn, aladô dles normes statales varëntes, por ciafè la pröma lizënza d’avëi n stlop da ćiacia y por la renovè, sce ara é gnüda revocada, vëgn dè fora dal ofize provinzial competënt por la ćiacia ales porsones che à cumplì dejedot agn y à passè l’ejam da iagher. (2) Le zertificat d’abilitaziun preodü dal coma da denant ti vëgn inće relascè a che che à passè n ejam ecuivalënt defora dla provinzia y à desmostrè te n ejam suraprò da avëi na conescënza che basta dles leges sön la ćiacia che vel tl Südtirol y sön les sorts de salvarjina sotmetüdes ala planificaziun de stlopetada. (3) L’ejam da iagher, sciöche inće l’ejam suraprò preodü dal coma da denant, mëss gnì fać dan da na comisciun nominada dala Junta provinziala sön proposta dl assessur competënt, por la dorada de cin agn, y é metüda adöm da: a) n funzionar dl VIII livel funzional, sciöche presidënt; b) trëi esperć de ćiacia; c) dui esperć de zoologia aplicada ala salvarjina. (4) La composiziun dla comisciun mëss ti corespogne ala consistënza di grups linguistics che é tla provinzia sciöche ara resultëia dal’ultima cumpëda dla popolaziun, tl respet dla poscibilité d’azès por le grup linguistich ladin. (5) N funzionar dl ofize provinzial competënt por la ćiacia fej da secretêr dla comisciun. (6) La comisciun vëgn costituida te na manira varënta sce al é almanco cater comëmbri presënć, chël ô dì le presidënt y trëi comissars. Sce le presidënt n’é nia, vëgn süa funziun surantuta dal comëmber plü atempè. (7) Desvian dales desposiziuns preodüdes dal coma 6, por la proa pratica da stlopetè é la comisciun costituida te na manira varënta sce le presidënt o so sostitut y un n comëmber dla comisciun é presënć; chësta proa po en caje inće tó ite n ejam dles conescënzes de basa preodüdes dal coma 8, lëtra c).xliv (8) Chëstes é les materies d’ejam: a) les sorts de salvarjina dl post, süa lerch vitala y les maraties plü importantes; b) les conescënzes de basa sön les normes varëntes che reverda la ćiacia; c) les conescënzes de basa sön les ermes y muniziuns da ćiacia y süa adoranza; d) les conescënzes de basa generales sön la sconanza dla natöra y dles coltivaziuns agricoles y forestales sciöche inće sön i ćians da ćiacia y les tradiziuns dla ćiacia. (9) Les modalitês dl ejam vëgn stabilides plü avisa cun decret dl assessur por l’agricoltöra y i bosć.xlv Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 16 Art. 13 (Tessera dla ćiacia) [(1) Tla provinzia de Balsan vëgn la tessera dla ćiacia preodüda dales desposiziuns statales, sostituida dales lizënzes de ćiacia, nominades dal articul 25, che lascia pro l’eserzize dla ćiacia te na forma vaganta sciöche inće da na sënta.]6) (2) Por l’eserzize dla ćiacia te raiuns olache al é preodü da podëi chirì fora la forma dla ćiacia, dà l’ofize provinzial competënt por la ćiacia fora debann la tessera dla ćiacia odüda danfora dales normes nazionales. (3) Sön la tessera preodüda dal coma 2 vëgnel dè dant la forma dla ćiacia chirida fora.xlvi Art. 14 (Ermes da ćiacia y injins da pié tiers) (1) Ti raiuns dla ćiacia dla provinzia vëgnel conzedü da adorè y trasportè chëstes ermes da stlopetè y chëstes sorts de muniziuns por fins de ćiacia: a) düć i stlops da balins da na cana lizia a dui bòć, de caliber nia plü alt co 12; b) düć i stlops da bala da na cana intorta, laprò inće i stlops a repetiziun, de caliber plü alt co 5,6 mm; les spolëtes che alda laprò mëss avëi na capsula de na lunghëza de almanco 40 mm; c) i stlops da ćiacia combinà, y plü avisa da döes o trëi canes, de chësta öna o döes da cana lizia de caliber nia plü alt co 12, sciöche inće öna o döes da cana intorta de caliber nia plü bas co 5,6 mm, cun na capsula de na lunghëza de plü co 40 mm. (2) Al po implü gnì conzedü da d’adorè tënores a lada por pié predadus tl respet di tëmps y dles modalitês stabilides dal assessur competënt por la ćiacia.xlvii (3) Le titolar dla lizënza d’avëi n stlop da ćiacia vëgn autorisé da se tò para canche al va a ćiacia nia ma les ermes da füch autorisades y i ćians da ćiacia, mo inće cortì da ćiacia y ermes da trafićé. (4) xlviii Art. 15 (Proibiziuns) (1) Al é proibì da: a) jì a ćiacia te urć publics, ti parcs publics y privać y sön terac por ativitês sportives; b) jì a ćiacia olache al é operes de defenüda dl Stat y olache al é la proibiziun damanada dal’autorité militara cuntra chëra che al ne po nia gnì fat obieziun y olache al é monumënć nazionai; düć chisc raiuns mëss gnì cuntrassegnà te na manira tlera cun tofles de limitaziun; c) jì a ćiacia te n rai de 100 metri da abitaziuns y frabicać de laûr y de 50 metri da linies dla ferata, strades transiables y trus transiabli, tut fora trus da ti rové pormez a de pici insediamënć, strades forestales y trus dala roda. Chësta proibiziun ne vel nia por i organns de verda dla ćiacia che à l’abilitaziun da verdaćiacia sce ara se trata da stlopetè sorts che po gnì ćiaciades por controlè la salvarjina preodüda dal articul 29, coma 2 o sce ara se trata dles stlopetades preodüdes dal art. 32, coma 8, sciöche inće por schivé inzidënć eventuai cun salvarjins dlungia les vies de comunicaziun publiches. Pro chisc intervënć, desvian dales desposiziuns odüdes danfora dala lëtra g) y dal art. 14, coma 1, pol gnì copè la sort de salvarjina inće cun n stop da balins o cun stlops de caliber y cun sorts de muniziuns che é proibides por la ćiacia. L’ofize provinzial competënt por la ćiacia po autorisé les porsones che n’é nia bones da jì y à presentè na domanda motivada, da ćiacè ti raiuns de respet nominà sot a chësta lëtra, don dant i posć corespognënć;xlix d) desdrüje cun intenziun o tó coes y üs de vicì salvari. Implü él inće proibì da tó fora dla natöra y tignì salvarjins jogn, ater co por i presservè da na mort sigüda. Te chësc ultimo caje vëgnel apliché les desposiziuns preodüdes dal art. 11, comesc 5/bis y 5/ter. Sce al n’é nia poscibl da i lascè indô jì plü tert tla natöra de n raiun y la salvarjina ciafada po gnì adorada por fins didatics mëssera gnì dada jö sön domanda al ofize competënt por la ćiacia;l e) adorè cherdades vies o acustiches che funzionëia mecanicamënter o eletronicamënter, cun o zënza amplificaziun dl sonn; f) adorè vicì vis sciöche scëibes pro les eserzitaziuns y gares da trà o pro manifestaziuns sportives; g) trà cun n stlop da balins a salvarjina d’aundla sciöche inće cun stlops da bala da na cana intorta de caliber sot a 6,5 mm a cerfs; chëstes proibiziuns ne vel nia sce al ô ester ćiamò un n colp por copè daldöt le tier; Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 17 h) i) j) intossié la salvarjina; ti tëne de vigni sort de tënores y lac, tut fora i mesi preodüs dal art. 14, coma 2; adorè fontanes de löm artifiziales, spidli, injins por ilominé les mires, injins otics por trà de nöt cun trasformaziun d’imaja o amplificadù eletronich d’imaja. Chësta proibiziun ne vëgn nia aplicada por cumpëdes dla salvarjina y gnanca por aziuns de monitoraje y de scialtrida dla salvarjina da pert di organns de verda dla ćiacia.li k) adorè aparać radiofonics tratan la ćiacia y dantadöt por abiné salvarjina; l) ćiacè la salvarjina d’aundla cun ćians da ćiacia, tut fora les ćiaciades dl porcel salvare y dl cerf metüdes a jì dal aministradù dl raiun che alda laprò o autorisades aladô dl articul 29, coma 2 cun l’adoranza de ćians da chirida o de bracs cun iama cörta adatà;lii m) mëte en prigo cun la ćiacia le bestiam sön pastöra, dantadöt cun chëra cun ćians, y cun les ćiaciades; n) adorè canche an va a ćiacia sostanzes da gas o esplosives, la forza eletrica o sostanzes narcotiches o che paralisëia; o) pié vicì; p) eserzité la ćiacia cun le falcun y adorè tratan la ćiacia stlops da cana intorta mec automatics o automatics, le barest, l’ergo y saita, la fionda, ermes da presciun d’aria o gas sciöche inće stlops da cana lizia, a repetiziun o mec automatics, sce ai n’é nia limità cun n injin tecnich aposta da lascè jì alplü dui bòć;liii q) eserzité la ćiacia ti zëntri por le zidlamënt dla salvarjina – tut fora i caji preodüs dal art. 19, coma 6 – sciöche inće sön tòć de grunt sigà ite da n mür, da na rëi metalica o da n’atra stlujöra efiziënta da n’altëza de almanco 1,20 metri o da eghes che é da ciafè ilò döt l’ann che é almanco 1,50 m sotes y à na larghëza de almanco 3 m. Chësta proibiziun ne vel nia por terac agricoi y forestai da na si incëria por se stravardè da dagns gaujà dala salvarjina. I tòć de grunt stlüć che é bele o che an à intenziun da arjigné ti mëss gnì comunicà al ofize competënt por la ćiacia. I proprietars y i afitadins di tòć de grunt stlüć mëss instësc mëte sö les tofles de confin;liv r) jì a ćiacia sön terac agricoi dan y tratan la racoiüda, sce al podess gnì gaujé dagns; s) ćiacè cun ermes da füch cörtes, cun spolëtes a percusciun anulara y cun spolëtes a bala süta por stlops da cana lizia sciöche inće cun ermes da füch assordides; t) ćiacè tiran da auti, veicui a motor d’ega y d’aria. lv (2) Implü él vignun oblié da respetè les proibiziuns scrites dant dales normes statales varëntes por ći che reverda l’adoranza y la tignida de ermes da füch y de sües muniziuns. (3) L’assessur provinzial competënt por la ćiacia é autorisé da conzede te certi caji a porsones da nominé por inom l’adoranza di mesi dà dant pro la lëtra k) sciöche inće, do avëi aldì l’Osservatore faunistich y ma por fins scientifics, a istituć o personal cualifiché scientificamënter da pié vicì y cöie adöm üs.lvi Art. 16 (Passaje d’emergënza y inseguimënt de salvarjina) (1) Sce i titolars de na lizënza de ćiacia po ma arjunje n revier tres na strada plü lungia o da dificoltês ti pol gnì conzedü da passè fora por n revier de ćiacia forest tres n passaje d’emergënza. Sce al va debojëgn vëgnel inće lascè pro da chirì salvarjina atocada inće sura i confins dl revier fora. Les modalitês dl’adoranza de n passaje d’emergënza sciöche inće i caji de inseguimënt de salvarjina conzedüs vëgn determinà cun regolamënt d’esecuziun. Art. 17 (Comportamënt tl raiun) (1) Al é proibì ales porsones che n’à nia le dërt da jì a ćiacia da trà adalerch salvarjina cun ojoradöra y da aziché la salvarjina jona, sciöche inće da desturbè la salvarjina y da ti jì do. Al é proibì da trà adalerch de gran predadus tres ojoradöra ater co tl caje de monitoraje comanè dles autoritês dla ćiacia preodüdes dal titul VI. I titolars de na lizënza de ćiacia mëss ti lascè alsavëi te 24 ores al ofize provinzial competënt por la ćiacia sce ai à spié o odü pedies de laûrs o lu.lvii (2) Sce al vëgn menè sot salvarjina da n auto sön na strada publica, por caje o por forza plü alta, spo mëssel ti gnì lascè alsavëi te 24 ores al aministradù dl raiun competënt, al verdaćiacia o ai organns de polizia forestala; te chësc caje ti speta la salvarjina ala porsona che jô cun l’auto che l’à menada sot; trofês de salvarjina d’aundla che podess gnì adorà por fins didatics mëss gnì dà jö sön domanda al ofize provinzial competënt por la ćiacia. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 18 (2/bis) Sce le ciafêr dl auto nominé tl coma 2 ne se anüza nia dla poscibilité che vëgn preodüda te chisc caji o sce la salvarjina vëgn menada sot dala ferata, ti speta la salvarjina dles sorts che po gnì ćiaciades y le trofê eventual al aministradù dl raiun olache ara é gnüda ciafada.lviii (3) Lojes y posć da iagher po ma gnì fates sö cun l’autorisaziun dl proprietar dl grunt; porsones forestes ne po nia jì sön chëstes. IV. Detenziun y comerz dla salvarjina Art. 18 (Pié y adorè la salvarjina) (1) L’assessur provinzial competënt por la ćiacia, do avëi ciafè l’arat dl Osservatore faunistich, po conzede por fins de stüde y sön domanda motivada, al personal cualifiché di istituć y laboratori scientifics di urć zoologics y di parcs naturai, y dl ofize provinzial competënt por la ćiacia l’autorisaziun da pié y adorè certi ejemplars de mamifri, tl respet dles condiziuns metüdes dant.lix (2) Che che pëia, abina o copa vicì dal anel mëss ti le lascè alsavëi belatira ai Istitut superiur por la sconanza y la inrescida ambientala9) o al Comun olache al é sozedü la fat, che se crüzia da ti le lascè alsavëi al Istitut nominé chilò dessura. Art. 19 (Zëntri por le zidlamënt dla salvarjina) (1) Aladô de chësta lege vëgn conscidrà zëntri de zidlamënt dla salvarjina le sperses de terac cun na si incëria olache al vëgn tignì salvarjins por fins de stüde, de sconanza faunistica, d’alimentaziun y de repopolamënt. (2) I zëntri mëss gnì stlüć jö dai tòć de terac vijins a na manira che la salvarjina ne pois nia ite, no fora, tut fora i vicì. Tl zënter pol ma gnì tignì chës sorts de salvarjina che ciafa ilò so biotop sciöche inće assà ressurses de pascentada naturala y la poscibilité de ojoradöra artifiziala. (3) Por la costruziun di zëntri ôl ester l’autorisaziun dl ofize provinzial competënt por la ćiacia, do avëi aldì l’ispetorat forestal competënt te chël raiun. L’ofize determinëia avisa, tl respet dla sort de salvarjina sciöche inće dla grandëza y dles carateristiches dl zënter, ći y tan de salvarjina che al po gnì tignì te n te’ zënter, tan inant che la ćiacia ti reviers vijins ne vëgn nia preiudicada essenzialmënter. Sce por la gestiun dl zënter aladô dl coma 2 val debojëgn da renforzè la sigaziun vëgnel relascè, do n arat nia liënt dla Repartiziun provinziala Natöra y contrada, n’autorisaziun dal ofize competënt por la ćiacia, y chësta sostituësc vigni atra autorisaziun preodüda dala lege por la sconanza dla contrada varënta. Pro la valutaziun vëgnel tignì cunt dles oblianzes preodüdes dala diretiva 43/92/CEE dl Consëi dla Comunité europeica di 21 de mà dl 1992 che reverda le mantignimënt dles lercs vitales naturales y dla flora y dla fauna salvares sciöche inće dala diretiva 2009/147/CE dl Parlamënt europeich y dl Consëi dl’Uniun europeica di 30 de novëmber dl 2009 che reverda le mantignimënt di vicì salvari. lx (4) L’autorisaziun vëgn revocada sce al manćia öna dles condiziuns preodüdes dal coma 2 y 3. (5) Les porsones che ciafa l’autorisaziun da fà sö y manajè n zënter mëss tignì n register vidimé de ćiaria y desćiaria olache al mëss gnì scrit sö vigni entrada y sortida dla salvarjina, sciöche inće süa provegnënza. Implü po le personal de verda dla ćiacia nominé tl articul 31 tó vijiun dl register y fà controi tl zënter. (6) Ti zëntri por le zidlamënt dla salvarjina é l’eserzize dla ćiacia proibì, aladô dl articul 15, coma 1, lëtra q). Ti zëntri maius pol gnì copè tiers ma por rajuns igienich-sanitares o sozio-biologiches y ma sce al é presënt n organn de verda dla ćiacia y ma dal titolar dl’autorisaziun preodüda dal coma 3, sce al à la lizënza da avëi n stlop da ćiacia y l’assiguraziun scrita dant dal articul 11, coma 6, o da n iagher autorisé por chësc fin dal ofize competënt por la ćiacia.lxi (6/bis) Al ne vëgn nia aratè eserzize dla ćiacia sce le titolar dl’autorisaziun preodüda dal coma 3 o n iagher autorisé dal ofize provinzial competënt por la ćiacia pëia y copa tiers ti zëntri por le zidlamënt dla salvarjina, olache al vëgn tignì salvarjins por fins alimentars.lxii (7) lxiii (8) Por la realisaziun y la gestiun de zëntri de recuperada por i vicì dl post da pert de porsones autorisades aladô dl articul 3 y che à conescënzes particolares te chësc ćiamp, po la Junta provinziala conzede contribuć ćina al 90 porcënt dles spëises ametüdes al finanziamënt.lxiv Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 19 (9) L’autorisaziun preodüda dal coma 3 sostituësc la definiziun dla ćiaria di mangiaerba sciöche inće la determinaziun dl tëmp de pascentada y l’autorisaziun da jì a pascentada te bosch aladô di articui 22 y 23, coma 1 dla lege provinziala di 21 d’otober dl 1996, n. 21, y mudaziuns suandëntes.lxv (10) L’ofize provinzial competënt por la ćiacia po te vigni caje autorisé i titolars de na lizënza de ćiacia por le raiun olache al é le zënter da tó fora la salvarjina d’aundla ćiaciabla che s’é trata ite tl zënter, y stabilì les modalitês dl intervënt.65) Art. 19/bis (Detenziun de vicì por fins da ornamënt y da amatur) (1) Le diretur dl ofize provinzial competënt por la ćiacia po autorisé le zidlamënt te gabies, l’esposiziun, le barat y la comerzialisaziun de vicì dl post che alda pro les families dl flinch, dl vicel dala plöia y dl spoz sciöche inće de vicì esotics por fins da ornamënt y da amatur. L’autorisaziun po preodëi prescriziuns particolares y controi inće tres l’anelamënt di tiers. (2) I criters y les modalitês por relascè y revochè eventualmënter l’autorisaziun preodüda dal coma 1 vëgn stabilis dala Junta provinziala che fissëia inće le terminn ćina canche les porsones che tëgn i vicì preodüs dal coma 1 mëss i dè dant al ofize provinzial por la ćiacia. La deliberaziun dla Junta provinziala vëgn publicada tl Boletin Ofizial dla Regiun.lxvi (3) Al ne ô nia ester l’autorisaziun preodüda dal coma 1 por la comerzialisaziun y la detenziun de vicì esotics che é generalmënter conesciüs y che po gnì ingenerà saurì en detenziun y che vëgn inće determinà sciöche tai dala Junta provinziala.lxvii Art. 19/ter (Urć zoologics) (1) Por i fins de chësta lege capëscion sot a urt zoologich vigni strotöra permanënta olache al vëgn tignì ejemplars vis de tiers salvari dl post cun laprò inće chi preodüs dala lege provinziala di 9 de jügn dl 1978, n. 28, y mudaziuns suandëntes, por i mëte en mostra por almanco set dis al ann. Tut fora da chësc vëgnel i zircus, les botëghes di tiers da ćiasa, i zëntri de recuperada por la salvarjina sciöche inće les strotöres che tëgn sorts de vicì y mamifri salvari trać sö por fins zootecnics y agroalimentars.lxviii [(2) I urć zoologics mëss: a) tó pert a ativitês d’inrescida che porta pro ala conservaziun dles sorts de tiers o ala formaziun tles tecniches y abilitês de conservaziun o al barat d’informaziuns sön la conservaziun dles sorts o, sce al é le caje, sön le zidlamënt de tiers te gabies, sön le popolamënt danü o sön la reintroduziun dles sorts te so raiun vital natural; b) promöie l’educaziun y la sensibilisaziun dl publich por ći che reverda le mantignimënt dla varieté biologica, dantadöt cun informaziuns sön les sorts metüdes fora y sön sües lercs vitales naturales; c) tignì i tiers te condiziuns che tëgnes cunt di bojëgns biologics y de conservaziun de vigni sort, cun laprò inće na sistemaziun di raiuns sigà ite adatada ala sort de tiers y mantignì n livel cualitatif alt tl mantignimënt y tla cura di tiers tres n program ponsè sura bun de tratamënć de medejina di tiers de prevenziun y de cura y na dërta ojoradöra; d) tó mosöres adatades por evité che i tiers s’un sciampes, por impedì manaciades ecologiches poscibles por les sorts indigenes y por se stravardè dala difujiun de parassić che vëgn da defora; e) tignì n register ajornè sön i tiers che é tl urt zoologich por vigni sort de tier.]68) (3) Da gestì n urt zoologich ôl ester na lizënza. Tla lizënza él les condiziuns por garantì che les ghiranzes preodüdes dal coma 2 vëgnes respetades. Por i fins preodüs dal coma 7, mëss che che damana na lizënza, denant che ara ti vëgnes dada, dè na garanzia adatada te na forma de scioldi, de titui de stat, de n liber dl sparagn o de na garanzia bancara a bëgn dla Provinzia autonoma da Balsan; süa amunta vëgn stabilida cun chë lizënza.lxix (4) Denant che conzede, neghè, proroghè o mudé na lizënza, controlëia l’Osservatore faunistich provinzial sce les ghiranzes scrites dant vëgn bëgn ademplides.69) (5) Sce n urt zoologich ne n’à nia la lizënza, spo vëgnel stlüt al publich. 69) (6) Sce l’urt zoologich n’ademplësc nia les condiziuns dla lizënza, vëgn la lizënza revocada o mudada y l’urt zoologich vëgn stlüt daldöt o en pert al publich; chësc do che al é gnü contestè les iregolaritês y stabilì n terminn de alplü dui agn por adotè les mosöres che ô ester por ademplì les prescriziuns dla lizënza. 69) Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 20 (7) Sce n urt zoologich vëgn stlüt daldöt o en pert, vëgn les sorts de tiers che vëgn tignides ilò portades te na strotöra adeguada a spëises dl urt zoologich che vëgn stlüt. (8) I urć zoologics mëss gnì ćiarà sura por garantì che les condiziuns che é tla lizënza vëgnes respetades. Por chësc fin vëgnel fat n’ispeziun almanco un n iade al ann. (9) Tl respet de ći che vëgn preodü dal coma 2, stabilësc l’Osservatore faunistich provinzial por vigni sort les condiziuns de strotöra y d’organisaziun por daurì n urt zoologich sciöche inće les modalitês y i dovëis por l’eserzize de n urt zoologich. (10) L’assessur provinzial competënt por la ćiacia, do avëi ciafè l’arat dl Osservatore faunistich provinzial, adotëia i provedimënć odüs danfora da chësc articul. La suraverda di urć zoologics ti speta al Osservatore faunistich provinzial che s’anüza por chësc fin dl Corp forestal provinzial y dl Sorvisc veterinar provinzial. (11) Por i urć zoologics che à na lizënza regolara ne vëgnel nia apliché les desposiziuns preodüdes dal articul 6 dla lege di 7 de forà dl 1992, n. 150, y mudaziuns suandëntes.lxx Art. 20 (Comerz de salvarjina) (1) Al vëgn conzedü le comerz de salvarjina morta ma por mamifri y a condiziun che süa provegnënza pois gnì desmostrada. (2) I iagri po vëne salvarjina tuta ia tl respet dla lege, sce süa provegnënza vëgn documentada da n zertificat de provegnënza scrit fora dal aministradù dl raiun competënt. Le zertificat de provegnënza vëgn metü pro la salvarjina por podëi ćiarè do te vigni momënt da olache ara vëgn. Le cumpradù mëss tignì sö le zertificat de provegnënza por almanco 6 mëisc y ti le mostrè sö ai organns de verda sce al vëgn controlè. (3) La Junta provinziala po dè fora prescriziuns sön co che al mëss gnì a s’al dè le control dl comerz de salvarjina. (4) La provegnënza de salvarjina da raiuns fora dla provinzia mëss gnì cumprovada da fatures y da d’atri documënć d’identificaziun. Art. 21 (Lascè jì salvarjins) (1) Salvarjins vis po ma gnì lascià jì por fins de repopolamënt, sce ai alda pro les sorts de salvarjins che é bele tl Südtirol; por chësc ôl ester l’autorisaziun dl diretur dl ofize provinzial competënt por la ćiacia. (2) Al é proibì da introdüje tl teritore salvarjina che ne alda nia pro la fauna dl post zënza n’autorisaziun aposta, ater co sce ara se trata de salvarjins che röia te urć zoologics, te zircus y pro mostres de tiers o de sorts destinades por tradiziun al zidlamënt o al comerz por fins da ornamënt y da amatur. Al vëgn dè l’autorisaziun dal Osservatore faunistich, tl respet dles normes de polizia veterinara y sanitara .lxxi Art. 22 (Imbalsamaziun de salvarjins y galberaria) (1) Che che fej por laûr o tl tëmp lëde l’ativité da laurè la pel o imbalsamè salvarjins mëss avëi n’autorisaziun relasciada dala Junta provinziala. (2) La condiziun por che al vëgnes conzedü l’autorisaziun nominada tl coma 1 é na detlaraziun scrita dl damanant olache al detlarëia che al lascia pro ispeziuns y controi da pert dl personal de verda preodü dal articul 31 ti locai de imbalsamaziun y conservaziun dla salvarjina imbalsamada o da imbalsamè, sciöche inće ai aparać che alda laprò. (3) Vigni salvarjin mort, cun laprò inće les sorts che ne po nia gnì ćiaciades, pelices y trofês tuć sö por gnì imbalsamà o arjignà ca mëss avëi le zertificat de provegnënza preodü dal articul 20. Pro les sorts che ti vëgn surandades al Museum de sciënzes naturales o al ofize provinzial competënt por la ćiacia vëgn le zertificat de provegnënza sostituì da n’anotaziun tl register d’entrada.lxxii (4) Che che fej n’ativité da laurè la pel y imbalsamè salvarjins à le dovëi da tignì n register d’entrada y de sortida, vidimé dal ofize provinzial competënt por la ćiacia, olache al mëss gnì scrit sö i salvarjins che vëgn ite y chi che va fora (inće sce al é ma tòć de chisc). Al personal de verda preodü dal articul 31 ti vëgnel conzedü da tó vijiun di registri te vigni momënt. (5) Düć che che fej l’ativité da laurè la pel y imbalsamè tiers mëss, canche ai tol sö salvarjins olache Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 21 süa provegnënza n’é nia tlera o nia documentada, ti le lascè alsavëi atira a n verdaćiacia o ai organns de polizia forestala y nia surantó l’inćiaria.2) (6) Che che fej bele n’ativité nominada tl coma 1 à l’oblianza da ti menè al ofize provinzial competënt por la ćiacia te 90 dis dala jüda en forza de chësta lege, la domanda por ciafè l’autorisaziun, cun laprò na lista di tiers salvari o de tòć de chisc che é te chël momënt dla domanda ti locai de lauraziun, ti frighi o te d’atri contignidus. V Gestiun di reviers de dërt Art. 23 (Gestiun di reviers de dërt) (1) La gestiun di reviers de dërt ti po gnì surandada, cun decret dl Presidënt dla Provinzia sön la basa de na deliberaziun dla Junta provinziala, al’assoziaziun di iagri – da chilò inant nominada Assoziaziun – plü rapresentativa tla provinzia, a bëgn di iagri scrić ite y nia scrić ite. Tla gestiun di reviers s’anüza l’Assoziaziun inćiariada dla colaboraziun de d’atres assoziaziuns di iagri che rapresentëia almanco le 15 % di iagri residënć tla provinzia y che porta pro ales spëises de gestiun en raport al numer dles porsones scrites ite. (2) Condiziun por l’afidamënt dla gestiun di reviers de dërt sciöche inće por la colaboraziun te süa gestiun é che les assoziaziuns istituides cun n at publich sides gnüdes reconesciüdes cun deliberaziun dla Junta provinziala sciöche assoziaziuns di iagri a livel provinzial. (3) L’afidamënt dla gestiun di reviers de dërt ti po gnì revochè al’Assoziaziun por negligënza tla gestiun o por violaziun dles desposiziuns che vel tla ćiacia. Chësta revocaziun vëgn desponüda cun decret dl Presidënt dla Provinzia sön la basa de na deliberaziun dla Junta provinziala. (4) La Junta provinziala po ti conzede al’Assoziaziun contribuć ćina al 70% dles spëises por l’eserzize dles inćiaries che ti é gnüdes surandades y de sües competënzes. Sön domanda dl’Assoziaziun interessada pol gnì paié fora le 50% dl contribut sciöche antizipaziun pornanche le provedimënt che alda laprò à ciafè valur legal.lxxiii (5) L’esecuziun dles inćiaries che ti é gnüdes surandades al’Assoziaziun aladô dl coma 1 rapresentëia n’ativité d’interès publich. Sön domanda dles autoritês dla ćiacia nominades tl titul VI é i organns zentrai y periferics dl’Assoziaziun oblià da mostrè sö düć i documënć che reverda la gestiun di reviers de dërt y i iagri, che à na lizënza de ćiacia.lxxiv (6) Les diretives por la gestiun di reviers de dërt vëgn determinades cun regolamënt d’esecuziun. Art. 24 (Control de legitimité) (1) L’Assoziaziun po, tl respet de chësta lege, emanè diretives por l’eserzize dla ćiacia che vel por düć i reviers de dërt sciöche inće decretè de che che al é la salvarjina d’aundla copada tl respet dla lege. Chëstes diretives é sotmetüdes al control de legitimité da pert dla Junta provinziala. Inće i provedimënć che reverda les diretives de stlopetada, la cuota d’iscriziun y le contribut anual da paié al’Assoziaziun da pert de che che n’é nia comëmber, vëgn sotmetüs al control obietif. (2) lxxv (3) L’Assoziaziun ti mëna al ofize provinzial competënt por la ćiacia cun lëtra racomanada döes copies dl provedimënt scrit. La Junta provinziala mëss fà le control preodü dal coma 1 te 30 dis dala recioiüda dla comunicaziun. Do che al é passè chësc termo vel le provedimënt sciöche vidimé, sce la Junta provinziala n’à nia comuniché mudaziuns eventuales o sciuré zoruch le provedimënt. (4) Les prescriziuns che vëgn dales diretives nominades o che é te chëstes mëss gnì publicades tla plata d’informaziun dl’assoziaziun a chëra che al ti é gnü surandè la gestiun di reviers de dërt, aladô dl articul 23.lxxvi (5) I titolars de na lizënza de ćiacia por n revier de dërt y i organns d’aministraziun dl’Assoziaziun preodüda dal articul 23 mëss respetè les diretives odüdes danfora dal coma 1 che à ciafè valur legal y é gnüdes publicades tla forma scrita dant.lxxvii Art. 25 (Lizënzes de ćiacia) (1) Por podëi jì a ćiacia ti reviers de dërt, mësson avëi öna de chëstes lizënzes da jì a ćiacia personales: Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 (2) (3) (4) (5) 22 a) cherta anuala; b) cherta da ghest; c) cherta da n dé o da n’edema. Les porsones che à les condiziuns preodüdes dal articul 11, coma 6 y che à la residënza tl teritore che é te chël revier de dërt o é proprietars de na unité de coltivaziun minima o de na spersa de bosch o munt de almanco 50 hectars te chël revier de ćiacia à le dërt da ciafè na cherta anuala o da ghest. La dorada minima dla residënza damanada por ciafè la cherta anuala o da ghest, sciöche inće l’emisciun y la revocaziun dles lizënzes de ćiacia por i reviers de dërt vëgn regolamentades cun le regolamënt d’esecuziun. Por podëi jì a ćiacia ti reviers privać ôl ester, ater co sce ara se trata dl surastant dl revier instës, na lizënza de ćiacia dada fora dal surastant dl revier privat sön formulars metüs a desposiziun dal ofize provinzial competënt por la ćiacia. Les lizënzes de ćiacia ne po nia gnì dades inant. Sce an ne n’à nia plü, inće ma por n pez, öna dles condiziuns preodüdes dal articul 11, coma 6, pêrdon a vigni moda le dërt da ciafè la cherta anuala o da ghest.lxxviii Art. 2675) Art. 27 (Plann di salvarjins da copè y mostra di trofês) (1) La salvarjina d’aundla – tut fora i porcì salvari – i iai/les iarines da crotun, i galedri, les iarines blanćes y i catürli po ma gnì ćiacià tl cheder de n plann di salvarjins da copè.lxxix (2) Le plann di salvarjins da copè é da mëte jö a na moda da arjunje y mantignì na consistënza dla salvarjina adatada ala dimenjiun y ales condiziuns de pascentada dl raiun; laprò él da tignì cunt dla dërta eté y dl raport natural danter i sesc dla salvarjina sciöche inće di interesc dl’agricoltöra y dl’economia di bosć. (3) Pro les mostres di trofês vëgnel vigni ann controlè che le plann di salvarjins da copè y les prescriziuns dades fora aladô dl articul 24 sides gnüdes respetades; chilò vëgnel metü fora düć i trofês dla salvarjina d’aundla che é gnüda stlopetada tratan l’ann da denant ti reviers de dërt y ti reviers privać. VI. Autoritês dla ćiacia Art. 2875) Art. 29 (Control dla salvarjina) (1) L’assessur provinzial competënt por la ćiacia po proibì o limité la ćiacia a certes sorts de salvarjina nominades tl articul 4 de chësta lege por tëmps stabilis, sce al é rajuns importantes y motivades liades ala consistënza dla salvarjina o a condiziuns particolares che depënn dales sajuns, dal tlima, dales maraties o dales catastrofes naturales. (2) L’assessur provinzial competënt por la ćiacia po conzede te vigni momënt da pié o copè les sorts de salvarjina che po gnì ćiaciades nominades tl articul 4, comesc 1 y 2, por rajuns de sanité o de segurëza publica, por la sconanza dles coltivaziuns dl’agricoltöra y dl bosch, dla pëscia y dl zidlamënt de bestiam o por garantì la consistënza dla salvarjina; tla conzesciun mëssel gnì dè dant i mesi, i tëmps y les modalitês, inće desvian dal articul 15, coma 1, lëtra j).lxxx [(3) Por tignì sot a control la defujiun dla sort nutria (Myocastor coypus) mët jö l’assessur competënt por la ćiacia n plann d’intervënt. Che che alda pro le Corp forestal provinzial cun na lizënza varënta da avëi n stlop da ćiacia sciöche inće i verdaćiacia se crüzia da atuè chësc plann.]lxxxi 6) Art. 30 (Ofize provinzial competënt por la ćiacia) (1) Al’ofize provinzial competënt por la ćiacia che é gnü metü sö cun lege provinziala di 21 de mà dl 1981, n. 11 ti vëgnel dè, dlungia les inćiaries nominades te chë medema lege sciöche inće te d’atri articui de chësta lege, chëstes inćiaries y funziuns: a) le control sön la gestiun y l’aministraziun di reviers privać; b) le control dla verda dla ćiacia; Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 c) d) e) 23 i laûrs de secretariat dl Osservatore faunistich; 75) la colaboraziun cun le dotur di tiers provinzial tla scombatüda dles maraties dla salvarjina. VII Verda dla ćiacia y proteziun dla salvarjina Art.31 (Verda dla ćiacia) (1) La sconanza dla ćiacia y dantadöt la verda sön le respet dles normes dla ćiacia ti speta ai verdaćiacia y ai vardians volontars dla Provinzia, dl’Assoziaziun sciöche inće di aministradus di reviers privać, sce al ti vëgn reconesciü aladô dles desposiziuns sön la segurëza publica la cualificaziun de vardian iuré, ai organns de polizia forestala sciöche inće ai ofiziers y funzionars de polizia iudiziara. (2) Ti reviers de dërt mëss l’Assoziaziun se cruzié diretamënter o tres personal di reviers adatè che al vëgnes vardè la ćiacia te na manira efiziënta y a vigni moda garantì la presënza de almanco un n verdaćiacia por vigni 10.000 hectars de spersa de ćiacia. Tl respet de chësc limit pol gnì tut sö n su verdaćiacia por plü reviers de dërt sce al vëgn garantì na sconanza dla ćiacia regolara, costanta y che tleca. Te vigni caje, sce le verdaćiacia vëgn tut sö da un n revier o da de plü reviers mëss l’assunziun y le lizenziamënt gnì autorisà dal’Assoziaziun. (3) L’assessur provinzial competënt por la ćiacia po autorisé por singui reviers ezeziuns ales desposiziuns nominades tl coma 2 a condiziun che la verda dla ćiacia é impò garantida y che la spersa che mëss gnì ćiarada sura da n verdaćiacia ne vais nia de plü co 20% sura la mosöra dada dant tl coma 2. (4) Sce te n revier dla ćiacia ne vëgnel por 12 mëisc alalungia garantì degöna verda regolara dla ćiacia, mëss l’ofize provinzial competënt por la ćiacia revochè les lizënzes de ćiacia dades fora, do avëi avisé l’Assoziaziun. Cuntra la desposiziun dl ofize provinzial competënt por la ćiacia pol gnì fat recurs ala Junta provinziala te 30 dis dala comunicaziun. Te chisc caji, sce al mëss gnì copè sorts de salvarjina ćiaciabla, por rajuns biologiches o de sconanza dla ćiacia o por la proteziun dles coltivaziuns agrares y forestales, vëgnel inćiarié verdaćiacia dal ofize provinzial competënt por la ćiacia. (4/bis) Sce al n’é nia rajuns gravëntes, se crüzia l’ofize provinzial competënt por la ćiacia, tla medema manira sciöche al vëgn preodü tl coma 4, da revochè les lizënzes de ćiacia, inće sce al vëgn constatè che te n dezenn él gnü fat stè sö plü de n iade por la dorada de trëi ćina dodesc mëisc la verda dla ćiacia, sciöche ara vëgn scrita dant dal coma 2. Te chësc contest ne vëgn la manćianza de verda nia aratada sospenüda sce al vëgn tut sö n verdaćiacia por manco co dodesc mëisc. Cuntra les desposiziuns dl diretur dl ofize competënt por la ćiacia po la porsona interessada fà recurs te 30 dis dala comunicaziun ala Junta provinziala y te chësc caje vëgnel apliché les desposiziuns dla terza frasa dl coma 4.lxxxii (5) I verdaćiacia che é gnüs inćiarià aladô dl coma 1 dla verda sön le respet dles normes dla ćiacia varëntes tol ite la cualificaziun de funzionars de polizia iudiziara tl eserzize dles inćiaries preodüdes dal articul 28 dla lege di 11 de forà dl 1992, n. 157.lxxxiii Art. 32 (Podëis y dovëis di verdaćiacia) (1) Les porsones che vëgn inćiariades da vardè la ćiacia po, tratan che ai fej so sorvisc, tignì sö vigni porsona, che à ermes o injins por la ćiacia, salvarjins vis o morć, o che va a ćiacia o à intenziun da jì a ćiacia, y damanè do süa identité y i comanè da mostrè sö la lizënza por ermes, la lizënza de ćiacia y la poliza d’assiguraziun de responsabilité zivila por la ćiacia. (2) Sce al vëgn trasgredì na proibiziun nominada tl articul 4 coma 3, articul 11 coma 6, articul 14 coma 1 y articul 15, coma 1, lëtres a), b), c), i) j), n) o), p) y q) y fat na contestaziun, é döt le personal de verda dla ćiacia autorisé da secuestrè en via aministrativa la salvarjina y i mesi da ćiacia, ater co nia les ermes da füch y le ćian. Le secuester dla sóra salvarjina vëgn autorisé ti caji odüs danfora dal articul 5, coma 1/bis, y dal articul 15, coma 1, lëtres d), e), f), h) y l), sciöche inće sce al vëgn stlopetè abusivamënter sorts, che vëgn eventualmënter autorisades aladô dl articul 4, comesc 2 y 4. Le personal de verda dla ćiacia scrî n verbal aposta dles operaziuns fates y ti nen dà atira na copia al trasgressur o, sce chësc n’é nia poscibl, ti la notifichëiel al trasgressur te 30 dis.lxxxiv (3) Sce danter les cosses secuestrades él inće salvarjina via, se crüzia i verdaćiacia da la lascè jì atira söl post. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 24 (4) I salvarjins ćiaciabli che é gnüs secuestrà morć ti vëgn dà al aministradù dl raiun da chël che ai é gnüs tuć, por i vëne; al po pié do ći che vëgn trat ite sciöche refata dl dann parziala, pormò do che al é gnü constatè definitivamënter che al é stè na violaziun. I salvarjins nia ćiaciabli che é gnüs secuestrà ti vëgn surandà al ofize provinzial competënt por la ćiacia che tol spo na dezijiun sön süa adoranza aladô dl caje. Sce al ne vëgn nia constatè na violaziun, ti vëgn la soma trata ite cun la venüda dl salvarjin retüda ala porsona che l’à copè. (5) Sce i verdaćiacia sa o inće sce ai sospetëia cun rajun che chësta lege vëgnes violada mëssi ti le lascè belatira alsavëi al’Assoziaziun o al ofize provinzial competënt por la ćiacia. (6) Al ti vëgn proibì ai verdaćiacia da jì a ćiacia tl teritore olache ai eserzitëia sües funziuns, ater co sce ai ciafa l’autorisaziun dai organns da chi che ai depënn. (7) I verdaćiacia fej de regola so sorvisc tl teritore che ti é gnü assegné. (8) I verdaćiacia é autorisà da copè te vigni momënt salvarjins ćiaciabli dassënn püri, che vëgn sospetà d’avëi na maratia infetiva o parasitara, sciöche inće salvarjins ćiaciabli che à na gran ferida por che ai ne mësses nia plü patì inant o por schivé che al se sleries fora maraties da podëi se tachè. I verdaćiacia y, cun l’autorisaziun scrita dl assessur provinzial competënt por la ćiacia, inće i vardians volontars di reviers privać y i organns de polizia forestala, sce ai à la lizënza d’avëi n stlop da ćiacia, vëgn inće autorisà da copè o pié predaturs da vigni ora dl dé y dla nöt tl tëmp stabilì dal articul 4.lxxxv (9) Por i fins dla planificaziun de stlopetada preodüda dal articul 27 ti ortiëia l’Assoziaziun al ofize provinzial competënt por la ćiacia vigni ann ćina ai 30 de jügn düć i dać che va debojëgn por la valutaziun de soportanza odüda danfora dal articul 3, coma 1. Por vigni revier de dërt mëss le verdaćiacia competënt confermè chisc dać de consistënza dles iarines salvaries. Por i reviers privać vëgn i dać nominà chilò dessura ortià inant diretamënter dai verdaćiacia y dai vardians volontars competënć.lxxxvi Art. 33 (Nominaziun a verdaćiacia) (1) Al po gnì nominé verdaćiacia ma chës porsones che: a) à la zitadinanza taliana o de n stat comëmber dl’Uniun Europeica y à le diplom dla scora d’oblianza o na formaziun ecuivalënta; b) à cumplì 18 agn; c) é adatà fisicamënter y psichicamënter al eserzize di dovëis lià ala sconanza dla ćiacia y é porsones de crëta; d) à passè l’ejam da iagher y por verdaćiacia.lxxxvii Art. 34 (Ejam por verdaćiacia)lxxxviii (1) L’ejam por verdaćiacia vëgn fat dan da na comisciun nominada dala Junta provinziala por cin agn. Chësta é metüda adöm: a) dal diretur dl ofize provinzial competënt por la ćiacia, sciöche presidënt; b) da n espert tl setur dla salvarjina y dla ćiacia, nominé dal assessur competënt por la ćiacia; c) da n dotur di tiers, nominé dal assessur competënt por la ćiacia; d) da n espert d’economia forestala; e) da na porsona che rapresentëia l’Assoziaziun.lxxxix (2) La composiziun dla comisciun nominada tl coma 1 mëss corespogne ala consistënza di grups linguistics che é tla provinzia sciöche ara resultëia dal’ultima cumpëda generala dla popolaziun, tl respet dla poscibilité da ti podëi pormez al grup linguistich ladin. Ai comëmbri ti spétel, dlungia l’indenisaziun por le sorvisc foradecà, la compensaziun preodüda dal articul 1, coma 1 dla lege provinziala di 19 de merz dl 1991, n. 6, y mudaziuns suandëntes.xc (3) Le program y i detais che reverda l’ejam por verdaćiacia vëgn stabilis tl regolamënt d’esecuziun de chësta lege. (4) Por gnì ametü al ejam da verdaćiacia mësson avëi frecuentè n curs de formaziun de sis mëisc cun n resultat positif. Inće che che fej pert dl Corp forestal provinzial vëgn ametüs al ejam deache ai à la lizënza d’avëi n stlop da ćiacia.xci (5) La Junta provinziala po mëte a jì diretamënter cursc de formaziun por verdaćiacia o ti surandè chëst’inćiaria a assoziaziuns o ënć adeguà. (6) I verdaćiacia che, tl momënt dla jüda en forza de chësta lege, é en sorvisc, da almanco trëi agn pro l’aministraziun provinziala, pro la seziun provinziala da Balsan dla Federaziun taliana dla ćiacia o Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 25 pro n revier dla ćiacia ne mëss nia dè jö l’ejam por verdaćiacia, sce ai fej domanda da ciafè n’atestaziun aladô pro l’ofize provinzial competënt por la ćiacia te sis mëisc dala jüda en forza de chësta lege. Art. 34/bis (Vardians dla ćiacia volontars) (1) La cualificaziun de vardian volontar po gnì conzedüda a norma dles leges de segurëza publica ai zitadins che à n’atestaziun adeguada ciafada do che ai à superè n ejam aposta dan dala comisciun preodüda dal art. 34, coma 1.xcii Art. 35 (Proteziun dla salvarjina dai ćians) (1) I ćians de vigni raza po gnì tuć para te n raiun ma sot al control mascimal. Al é proibì da lascè rodè intoronn i ćians da susc. Da chësta proibiziun vëgnel tut fora i ćians da ćiacia al lou tratan le tëmp conzedü, i ćians da chirida y d’architada tl tëmp dal 1. d’otober ai 15 de dezëmber, i ćians adorà pro le relevamënt dla salvarjina che les autoritês dla ćiacia nominades tl titul VI à desponü y i ćians che vëgn adorà pro ćiaciades preodüdes dal articul 15, coma 1, lëtra l) o tles chirides autorisades preodüdes dal articul 11, coma 9. Le medemo vel inće tratan n intervënt por i ćians da famëi, i ćians da lovines y dla proteziun zivila sciöche inće por i ćians por porsones verces y i ćians dles forzes armades y dla polizia. Che che ne se tëgn nia a chëstes desposiziuns vëgn sotmetü a na sanziun aministrativa de scioldi preodüda dal articul 16, coma 1, lëtres f) y g) dla lege provinziala di 15 de mà dl 2000, n. 9, y mudaziuns suandëntes.xciii (2) I aministradus di reviers destinëia sperses por insigné jö i ćians da ćiacia ti tëmps olache la ćiacia é stlüta. (3) I verdaćiacia che depënn dal’aministraziun provinziala y che che alda pro le Corp forestal provinzial che à la lizënza da avëi n stlop da ćiacia vëgn autorisà da copè i ćians che roda intoronn dalunc dai insediamënć abitatifs y che vëgn sospetà da avëi maraties che an po se tachè o che pê a vigni moda prigorusc por la sanité publica o i tiers da ćiasa sön pastöra o la salvarjina.xciv VIII Dagns gaujà dala salvarjina y dala ćiacia Art. 36 (Dann gaujé dala salvarjina y dala ćiacia) (1) N dann gaujé dala salvarjina é n dann gaujé da chësta ales coltivaziuns agricoles y forestales te n raiun. Aladô de chësta lege vëgnel conscidré n dann gaujé dala salvarjina al bosch, sce l’aziun dla salvarjina che mord, sfrëia o scorza: a) gaujëia lëdi tl bosch o impedësc sön na spersa ampla n svilup sann dla consistënza dl bosch o la peiorëia dassënn; b) manacia le resultat de remboscamënć sön sperses de bosch gaujan na cuota de pordüda de plü co 25 porcënt; c) ne lascia nia pro che al vëgnes a s’al dè n renovamënt natural te n numer de ejemplars che basta y te n raport de moscedada che va debojëgn, trami determinà dal’autorité forestala por vigni assoziaziun dl bosch. (2) Al vëgn conscidré n dann gaujé dala ćiacia chël che ti vëgn fat ales coltivaziuns agricoles y forestales, sciöche inće ai tiers da ćiasa tratan l’eserzize dla ćiacia o l’ativité de verda o de sconanza dla ćiacia y les ativitês che taca adöm a chësc dales porsones autorisades a chësc aladô de chësta lege, dai verdaćiacia y dai ćians da ćiacia. (3) I aministradus di reviers de dërt y di reviers privać mëss refà i dagns gaujà da tiers ćiaciabli a coltivaziuns agricoles y te bosć privać. Le dann che vëgn gaujé tratan la ćiacia mëss gnì refat da chël che l’à gaujé. La refata de dagns ales coltivaziuns dl bosch preodüdes dal coma 1, lëtres a), b) y c) po ma gnì damanè sce al é gnü copè manco co l’85% dla salvarjina d’aundla preodüda tl plann di salvarjins da copè y sce le caje de dann é gnü a s’al dè ti 5 agn dan la presentaziun dla domanda d’indenisaziun y é gnü reconesciü dal’autorité forestala. Sce ara se trata de n dann che vëgn fat tres indô po la domanda d’indenisaziun gnì presentada vigni cin agn. (4) I rapresentanć di reviers dla ćiacia y i rapresentanć di proprietars di grunć po stipulé n’acordanza olache al vëgn determiné le prozedimënt por stabilì a tan che i dagns dla salvarjina amunta, i ter- Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 26 minns y les indenisaziuns corespognëntes. A tan che eventualmënter d’atri dagns gaujà dala salvarjina amunta vëgn valuté dai ofizi competënć dles Repartiziuns provinziales Agricoltöra y Bosć.xcv (5) Sce l’Assoziaziun o i organns de chësta ne se crüzia nia dla refata dl dann gaujé dala salvarjina y determiné aladô dl coma da denant te 30 dis, po l’assessur provinzial competënt por la ćiacia revochè les lizënzes de ćiacia por chël revier y inćiarié porsones adatades da fà les stlopetades che va debojëgn.xcvi Art. 36/bis (Fonds de garanzia) (1) Por garantì che vigni dann gaujé da salvarjins ćiaciabli, dantadöt dala salvarjina d’aundla, a coltivaziuns agricoles y forestales vëgnes indenisé tla mosöra y tl tëmp preodü dal articul 36, istituësc l’Assoziaziun n fonds de garanzia. Chësc fonds ne po nia gnì adorè por d’atri fins ater co por la refata y la prevenziun di dagns gaujà dala salvarjina ćiaciabla, por le mioramënt dla lerch vitala dla salvarjina, por la determinaziun dla mosöra di dagns da salvarjina, cun laprò inće le spëises iudiziares eventuales y i onorars por esperć. (2) Le fonds preodü dal coma 1 vëgn alimentè da n contribut finanziar anual che mëss gnì paié da che che à na cherta anuala o da ghest te na mosöra danter cinch y diesc porcënt dla tassa de conzesciun anuala por la lizënza da avëi n stlop da ćiacia. L’amunta dl contribut anual vëgn stabilida dales diretives sön la ćiacia preodüdes dal articul 24. (3) La Junta provinziala po ti conzede n contribut al’Assoziaziun por alzè le fonds de garanzia. Chësc contribut ne po nia jì sura le 15 porcënt dla tassa de conzesciun anuala por la lizënza da avëi n stlop da ćiacia paiada l’ann dan dal tëmp de referimënt da che che à na cherta anuala o da ghest. (4) Les chertes anuales o da ghest po ma gnì dades fora y renovades do che al é gnü mostrè sö i documënć che desmostra che al é gnü paié la tassa de conzesciun anuala por la lizënza da avëi n stlop da ćiacia sciöche inće che al é l’assiguraziun preodüda dal articul 11, coma 6. (5) Por ciafè le contribut mëss l’Assoziaziun injuntè ala domanda la documentaziun che desmostra tan alta che la desponibilité dl fonds ê ala fin dl ann solar da denant y n ressümê dles indenisaziuns dades te chël tëmp. (6) Les desposiziuns dl coma 1 vëgn aplicades dal scomenciamënt dl cuarto mëis do da chël dla publicaziun de chësta lege tl Boletin Ofizial dla Regiun.xcvii xcviii Art. 37 (Refata dl dann da pert dla Provinzia) (1) La Junta provinziala po ti conzede n’indenisaziun ai proprietars o ai afitadins por i dagns gaujà dala salvarjina ales coltivaziuns agricoles y forestales o al bestiam, sce i dagns gaujà dala salvarjina: a) vëgn gaujà sön terac olache al é proibì da jì a ćiacia o olache la ćiacia é limitada aladô di articui 9, 10 y 15 o ti raiuns atira dlungia a chisc; b) vëgn provocà da sorts de salvarjins che ne po nia gnì ćiacià. (2) Les domandes d’indenisaziun mëss gnì dades jö atira y a vigni moda te dui mëisc da canche an s’à intenü di dagns provocà pro l’ofize provinzial competënt por la ćiacia; al mëss gnì dè dant la data probabla dla racoiüda eventuala.xcix (3) La mosöra dl dann vëgn stabilida dai ofizi provinziai competënć. (4) Zënza tignì cunt dl articul 36, coma 3 po le Junta provinziala refà i dagns gaujà da loi, vicì o predaturs inće sce i aministradus di reviers dla ćiacia interessà à adotè mosöres de prevenziun.c (5) 75) Art. 38 (Prevenziun di dagns dla salvarjina) (1) La Junta provinziala po conzede contribuć de capital ćina alplü 70 porcënt dla spëisa reconesciüda amissibla por realisé operes por se stravardè da dagns dla salvarjina; l’idoneité de chëstes mëss gnì constatada dai ofizi provinziai competënć. Les domandes é da dè jö tl ofize provinzial competënt por la ćiacia. (2) N contribut dla medema mosöra po inće gnì conzedü, sön domanda, a ënć publics y privać, sciöche inće a aministradus di reviers de dërt y a assoziaziuns agrares denominades cochessî. (3) La manutenziun de sis che é gnüdes fates sö y che gnarà fates sö tl dagnì por se stravardè da dagns gaujà dala salvarjina ales coltivaziuns agricoles mëss gnì regolamentada te na convenziun da stlüje jö danter i rapresentanć di reviers y chi di proprietars di grunć. Sce al ne vëgn nia a s’al dè Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 27 n’acordanza te n ann dala jüda en forza de chësta lege dà fora la Junta provinziala, do avëi aldì i rapresentanć di proprietars di grunć y l’Assoziaziun, desposiziuns sön la manutenziun de sis cuntra la salvarjina che é vincolëntes por düć i interessà. (4) ci cii (5) L’assessur provinzial competënt por la ćiacia po autorisé l’esecuziun en economia a ćiaria dl bilanz provinzial, inće tres n funzionar autorisé, de spëises por la prevenziun y la refata de dagns gaujà da de gran predadus, da eseguì eventualmënter inće tla pert dl Parch Natural dl Stilfserjoch che é tl Südtirol. Pro la determinaziun di dagns gaujà al bestiam, vëgnel tignì cunt dl valur unitar, sciöche al vëgn stabilì vigni ann dal ofize provinzial competënt por le zidlamënt de bestiam ćina ai 28 de forà. 102) IX Sanziuns penales, aministratives y straufunghes suplementaresciii Art. 38/bisciv Art. 39 (Sanziuns aministratives) (1) Sce al vëgn violè chësta lege vëgnel apliché chëstes straufunghes de scioldi, independëntemënter dales desposiziuns penales y dala refata dl dann: a) che che n’à nia cun sè tratan che ai va a ćiacia la lizënza da avëi n stlop da ćiacia, la poliza dl’assiguraziun o la lizënza de ćiacia mëss paié n strauf de scioldi de 31 euro. Sce i documënć nominà chilò dessura vëgn mostrà sö te 24 ores dal control, n’él nia da paié le strauf;cv b) che che va a ćiacia zënza lizënza o zënza avëi stlüt jö n’assiguraziun de responsabilité zivila aladô dl articul 11, coma 6 vëgn straufè cun na straufunga de scioldi da 93 euro ćina 559 euro y sce al é bele sozedü n iade da 186 ćina 1.400 euro;105) c) che che va cuntra les desposiziuns dl articul 4, coma 3 sciöche inće dl articul 15, lëtres a), b) c) y q) de chësta lege ciafa n strauf de scioldi da 88 euro a 616 euro y sce al é bele sozedü n iade da 175 euro a 1.319 euro y sce al ess da sozede ćiamò n iade da 264 euro a 2.198 euro;105) d) che che va cuntra les desposiziuns di articui 14 y 15, lëtres e), g), h), i), j), k), l), n) y p) de chësta lege o copa salvarjins che ne po nia gnì ćiacià, tut fora les sorts cumpedades sö sot ala lëtra e) de chësc articul ciafa n strauf de scioldi da 31 euro a 653 euro y sce al é bele sozedü n iade da 93 euro a 1.400 euro y sce al ess da sozede ćiamò n iade da 186 euro a 2.799 euro;105) e) che che va cuntra les desposiziuns dl articul 15, lëtra o) de chësta lege o copa n variöl, n düle, na zicogna, na gru, n flamingo, n zign, n lu o na laûrs mëss paié n strauf de scioldi da 93 euro a 2.799 euro;105) f) che che va cuntra les desposiziuns dl articul 4, coma 3/bis o dl articul 5, mëss paié n strauf de scioldi da 93,00 euro a 466,00 euro;cvi g) che che va cuntra les desposiziuns di articui 19, comesc 2 y 3, 19/ter, 20, 21 o 22 ciafa n strauf de scioldi de 186,00 euro ćina 1.865,00 euro;cvii h) che che va cuntra le regolamënt d’esecuziun, cuntra les desposiziuns de chësta lege, che n’é nia nominades te chësc articul y cuntra les prescriziuns che alda laprò che é ti provedimënć dles autoritês dla ćiacia nominades tl titul VI vëgn straufè cun na sanziun aministrativa da 35,00 euro a 450,00 euro;cviii i) che che ne se tëgn nia al plann de stlopetada por salvarjina d’aundla nominé tl articul 27 o a sües prescriziuns ciafa n strauf de scioldi da 140,00 euro a 18.654,00 euro, conformè ćina al dopl de vigni dann che vëgn gaujé tl medemo tëmp dala sort de salvarjina tuta en conscidraziun tl plann de stlopetada nominé y che vëgn constatè dai ofizi provinziai competënć. Al ne vëgn fat degun strauf de scioldi sce al é gnü copè plü co 85 porcënt dl numer stabilì tl plann de stlopetada dla salvarjina d’aundla o sce i ofizi competënć dles repartiziuns provinziales agricoltöra y bosć n’à nia constatè che al é gnü gaujé dagns da salvarjina d’aundla.cix j) che che va a ćiacia zënza avëi paié la tassa de conzesciun anuala por la lizënza d’avëi n stlop da ćiacia mëss paié na sanziun aministrativa da 175,00 euro a 1.000,00 euro; sce al é bele sozedü n iade é le strauf de scioldi de 300,00 euro ćina 1.750,00 euro.cx (1/bis) Les sanziuns aministratives de scioldi nominades tl coma 1 ne vëgn nia aplicades ales violaziuns dles desposiziuns de chësta lege por chëres che al vëgn preodü straufunghes penales tl articul 38/bis, ater co sce le reat se anulëia por amnestia.cxi Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 28 (2) Tl caje dles violaziuns preodüdes dal coma 1, lëtres b), c), d) y e) ti vëgnel tut o nia conzedü o revochè ala porsona che trasgredësc por intant la lizënza d’avëi n stlop da ćiacia aladô dles desposiziuns statales varëntes. (3) Les sanziuns aministratives preodüdes da chësta lege po gnì adeguades ti limić minimai y mascimai sciöche inće tla mosöra stabilida cun decret dl Presidënt dla Provinzia, do na deliberaziun dla Junta, ćina al 100% en raport ales mudaziuns di prisc de consum por families de lauranć y impiegać, constatà dal ISTAT ti agn do la jüda en forza de chësta lege.cxii Art. 40 (Aplicaziun dles sanziuns aministratives) (1) Les sanziuns aministratives preodüdes da chësta lege vëgn aplicades, tl respet dl prozedimënt preodü dala lege provinziala di 7 de jenà dl 1977, n. 9 y mudaziuns y integraziuns suandëntes, dal diretur dl ofize provinzial competënt por la ćiacia che fej la comunicaziun odüda danfora dal articul 32, coma 5 dla lege di 11 de forà dl 1992, n. 157, al scef dla polizia dla Provinzia, olache le trasgressur à süa residënta.cxiii (2) Cun le provedimënt d’aplicaziun dla sanziun aministrativa vëgnel tl medemo tëmp inće comanè la confiscaziun di mesi de ćiacia y de piada proibis y secuestrà, y al vëgn definitivamënter tut na dezijiun sön l’adoranza dla salvarjina secuestrada o dla soma de scioldi trata ite cun la venüda dla salvarjina o dl trofê de ćiacia.cxiv (3) I mesi de ćiacia y de piada confiscà po gnì adorà por fins didatics.cxv (4) cxvi (5) 116) (6) 116) Art. 40/bis (Sospenjiun dla lizënza de ćiacia) (1) Tl caje dla ćiacia cun mesi proibis o zënza l’assiguraziun scrita dant, zënza lizënza de ćiacia o tratan le tëmp de scona generala o de scona de n dé o te raiuns de respet, tl caje che al vëgn copè sorts de tiers che ne po nia gnì ćiacià o che al vëgn copè zënza autorisaziun sorts sotmetüdes ala planificaziun de stlopetada aladô dl articul 27, comana l’Assoziaziun, do che al é gnü stlüt jö le prozedimënt aministratif o penal, che al ti vëgnes sospenü al iagher la cherta anuala o da ghest por n tëmp che va da cater mëisc a cater agn, aladô dla gravité dla violaziun. (2) Sce al vëgn violè les prescriziuns dla ćiacia che n’é nia cumpedades sö tl coma 1 o les desposiziuns che vel pro la segurëza publica y la sconanza di tiers, po l’Assoziaziun, do che al é gnü stlüt jö le prozedimënt aministratif o penal, sospëne la lizënza de ćiacia, inće por sorts singoles de tiers ćiaciabli, da un n mëis ćina dui agn. (3) Cuntra i provedimënć preodüs dai comesc 1 y 2 po la porsona interessada fà recurs ala Junta provinziala te trënta dis da süa recioiüda.cxvii Art. 40/ter (Sospenjiun dla conzesciun por reviers privać) (1) Sce le titolar de na conzesciun por reviers privać o le diretur de n revier privat comët na violaziun aladô dl articul 40/bis, coma 1, po la conzesciun gnì sospenüda por n tëmp da n mëis ćina un n ann.cxviii X Desposiziuns finanziares, transitores y finales Art. 41 (Desposiziuns finanziares) (1) Por les spëises preodüdes dai articui 3, 28 y 34, coma 5 vëgnel adorè i mesi finanziars metüs a desposiziun tl cap. 71500 dl preventif dles spëises por l’ann 1987. (2) Por la conzesciun di contribuć preodüs tl articul 23 vëgnel adorè i mesi finanziars metüs a desposiziun tl cap. 71501 dl preventif dles spëises por l’ann 1987. (3) Por les spëises preodüdes ti articui 37 y 38 vëgnel adorè i mesi finanziars metüs a desposiziun tl cap. 71215 dl preventif dles spëises por l’ann 1987, y plü avisa sön la basa dl’autorisaziun de spëisa por l’atuaziun dla lege provinziala di 8 de novëmber dl 1974, n. 21 che vëgn dala lege finanziara por le medemo ann. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 29 (4) La spëisa stimada de dui miliuns de lires al ann sciöche indenisaziun y retüda dles spëises por i comëmbri dl Comitê preodü tl articul 28 y dles comisciuns d’ejam odüdes danfora ti articui 12 y 34, sciöche inće dl Osservatore faunistich preodü dal art. 3 va a ćiaria dl cap. 12125 dl preventif dles spëises por l’ann 1987, che à assà desponibilité, y a ćiaria di capitui corespognënć di agn finanziars dl dagnì. (5) Por i agn do le 1987 vëgn i stanziamënć dles spëises preodüdes ti comesc 1, 2 y 3 de chësc articul stabilis cun lege finanziara anuala aladô dl articul 6 dla lege provinziala di 26 d’aurì dl 1980, n. 8. Art. 42 (Desposiziuns transitores) (1) La seziun provinziala de Balsan dla Federaziun Taliana dla Ćiacia resta inćiariada dla gestiun di reviers de dërt nominà tl articul 6 ćina che al vëgn constatè cara che é l’Assoziaziun di iagri plü rapresentativa a livel provinzial y ćina che al ti vëgn surandè la gestiun a chësta Assoziaziun por la dorada de alplü dui agn. (2) Cun la jüda en forza de chësta lege toma le Comitê provinzial dla ćiacia nominé dala Junta provinziala aladô dl articul 82 dl test unich di 5 de jügn dl 1939, n. 1016 y al se röia süa gestiun finanziara. Ći che é eventualmënter ćiamò te cassa y i resć atifs y passifs vëgn surantuć dal bilanz provinzial. I bëgns mobii röia pro le patrimone dla Provinzia. (3) Por le passaje ala Provinzia di bëgns de proprieté dl Comitê tomè aladô dl coma da denant, nominëia la Junta provinziala n licuidatur che mëss portè a fin sües funziuns tl tëmp stabilì tl provedimënt de nominaziun y te vigni caje te sis mëisc. Art. 43 (Normes abrogades) (1) Al vëgn abroghè les lege provinziales di 3 de dezëmber dl 1972, n. 34, di 8 de novëmber dl 1974, n. 21 y di 22 de mà dl 1978, n. 22 y vigni atra desposiziun de lege o de regolamënt che ne vëgn nia nominada te na manira espressiva te chësta lege y che n’é nia compatibles cun les normes de chësta lege. Art. 44 (Tlausola de prescia) (1) Aladô dl articul 55 dl Statut spezial por la Regiun Trentin-Südtirol vëgn chësta lege detlarada de prescia y va en forza le dé do süa publicaziun tl Boletin Ofizial dla Regiun. Vignun a chël che al ti speta é oblié da la respetè y da la fà respetè sciöche lege dla Provinzia. cxix i Publicada tl B.O. di 28 de messè dl 1987, n. 34. Mudé dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23, sciöche inće dal art. 28 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. iii L’art. 2, coma 20 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14 à sostituì la denominaziun “diretiva 79/409/CEE di 2 d’aurì dl 1979” cun la denominaziun “diretiva 2009/147/CE dl Parlamënt Europeich y dl Consëi di 30 de novëmber dl 2009 che reverda la conservaziun dles sorts de vicì salvari”. iv Le coma 2 é gnü ajuntè dal art. 1 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. v L’art. 2, coma 1 é gnü sostituì insciö dal art. 2, coma 1 dla l.p di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14. vi Cun la sentënza n. 278 di 12 de dezëmber dl 2012 à la Curt Costituzionala detlarè incosituzionai: art. 2, coma 1 ma por ći che reverda les parores “y les colombes da ćiasa salvares”; l’art. 4, coma 1, lëtres b) y e), numeri 1) y 2); l’art. 4, coma 1/bis ma por ći che reverda la ćiacia al lou de pre y al merlo sciöche inće döta la secunda frasa; l’art. 13, coma 1 y l’art. 29, coma 3. vii Le coma 1 é gnü mudé dal art. 2 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. viii L’art. 3, coma 4 é impröma gnü integrè dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23, y spo dedô gnü sostituì insciö dal art. 33, coma 1 dla l.p. di 12 de mà dl 2010, n. 6. ix L’art. 2, coma 19 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14, à sostituì la denominaziun “Istitut nazional por la salvarjina” cun la denominaziun “Istitut superiur por la sconanza y l’inrescida ambientala”. x Les lëtres b) y e) dl art. 4, coma 1 é gnüdes sostituides insciö dal art. 2, coma 2 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14. xi La lëtra b) dl art. 4, coma 1 é spo gnüda en ultima sostituida dal art.11, coma 1 dla l.p. di 15 de mà dl 2013, n. 7. xii I numeri 1 y 2 dl art. 4, coma 1, lëtra e) é gnüs abrogà dal art. 11, coma 2 dla l.p. di 15 de mà 2013, n. 7. xiii Les lëtres g) y h) é gnüdes ajuntades dal art. 11, coma 3 dla l.p. di 15 de mà dl 2013, n. 7. xiv L’art. 4, coma 1/bis é gnü injuntè dal art. 2, coma 3 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14. ii Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 xv 30 L’art. 4, coma 1/bis é gnü sostituì insciö dal art. 11, coma 4 dla l.p. di 15 de mà dl 2013, n. 7. Le coma 3 é gnü sostituì dal art. 3, coma 1 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. xvii Le coma 3/bis é gnü injuntè dal art. 3, coma 2 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. xviii La lëtra oa) dl art. 4, coma 5 é gnüda injuntada dal art. 19, coma 1 dla l.p. di 10 de jügn dl 2008, n. 4. xix L’art. 4, coma 5 é gnü sostituì dal art. 3, coma 3 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. xx L’art. 4, coma 5, é gnü detlarè incostituzional cun sentënza di 19 de novëmber dl 2008, n. 387, tla pert olache al ne vëgn nia odü danfora che tl provedimënt de derogaziun mëssel gnì indiché la sort y les rajuns dla derogaziun. Porchël él gnü injuntè la lëtra oa). xxi I comesc 5/bis y 5/ter dl art. 4 é gnüs injuntà dal art. 19, coma 2, dla l.p. di 10 de jügn dl 2008, n. 4. xxii L’art. 4 é gnü sostituì dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23. xxiii Le coma 6 é gnü ajuntè dal art. 3, coma 4 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. xxiv Le titul é gnü mudé dal art. 4, coma 1 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. xxv Le coma 1 é gnü sostituì dal art. 4, coma 2 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. xxvi Le coma 1/bis é gnü injuntè dal art. 4, coma 3 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. xxvii L’art. 5, coma 1/ter é gnü injuntè dal art. 2, coma 4 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14. xxviii L’art. 5 é gnü sostituì dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23. xxix Le coma 1 é gnü mudé dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23. xxx L’art. 8 é gnü mudé dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23. xxxi I comesc 1 y 2 dl articul 9 é gnüs mudà dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23. xxxii L’art. 9, coma 1 é gnü sostituì insciö dal art. 33, coma 2 dla l.p. di 12 de mà dl 2010, n. 6. xxxiii L’art. 9, coma 1/bis é gnü injuntè dal art. 33, coma 3 dla l.p. di 12 de mà dl 2010, n. 6 y spo gnü detlarè incostituzional cun sentënza di 18 d’aurì dl 2011, n. 151. xxxiv L’art. 9, coma 2 é gnü sostituì insciö dal art. 33, coma 4, dla l.p. di 12 de mà dl 2010, n. 6. xxxv L’art. 9/bis é gnü injuntè dal art. 5 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. xxxvi Le coma 5 é gnü sostituì dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23, y plü inant mudé dal art. 2 dla l.p. di 11 de forà dl 2000, n. 4 y dal art. 6, coma 1 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. xxxvii Le coma 5/bis é gnü injuntè dal art. 6, coma 2 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. xxxviii Le coma 5/ter é gnü injuntè dal art. 6, coma 2 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. xxxix Le coma 5/quater é gnü injuntè dal art. 6, coma 2 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. xl Le coma 5/quinques é gnü injuntè dal art. 6, coma 2 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. xli Le coma 6 é gnü sostituì dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23. xlii Le coma 8 é gnü sostituì dal art. 6, coma 3 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. xliii Le coma 9 é gnü ajuntè dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23, y mudé dal art. 6, coma 4 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. xliv Le coma 7 é gnü sostituì dal art. 7 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. xlv L’art. 12 é gnü mudé dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23. xlvi L’art. 13 é impröma gnü sostituì dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23, y spo dal art. 2, coma 5 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14. xlvii Le coma 2 é gnü mudé dal articul 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23 y sostituì dal articul 8 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. xlviii Abroghè dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23. xlix La lëtra c) dl art. 15 é gnüda sostituida dal art. 9 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. l La lëtra d) dl art. 15 é gnüda sostituida dal art. 9 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. li La lëtra j) dl art. 15 é gnüda sostituida dal art. 9 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. lii La lëtra l) dl art. 15 é impröma gnüda sostituida dal art. 9 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10 y spo dal art. 2, coma 6 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14. liii La lëtra p) dl art. 15 é gnüda sostituida insciö dal art. 2, coma 6 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14. liv La lëtra q) dl art. 15 é gnüda sostituida dal art. 9 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. lv Le coma 1 é gnü mudé dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23. lvi Le coma 3 é gnü mudé dal art. 6 dla l.p di 28 de novëmber dl 1996, n. 23. lvii L’art 17, coma 1 é gnü sostituì insciö dal art. 2, coma 7 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14. lviii Le coma 2/bis é gnü injuntè dal art. 10 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. lix Le coma 1 é gnü mudé dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23. lx L’art. 19, coma 3 é impröma gnü mudé dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23, y spo gnü sostituì insciö dal art. 2, coma 8 dla l.p. di 14 de dezëmber dl 2011, n. 14. lxi Le coma 6 é gnü sostituì dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23, y sostituì dal art. 11, coma 1 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. lxii Le coma 6/bis é gnü injuntè dal art. 40 dla l.p. di 11 d’agost dl 1998, n. 9, y sostituì dal art. 11, coma 1 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. lxiii Abroghè dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23. lxiv Le coma 8 é gnü ajuntè dal art. 11, coma 2 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. lxv I comesc 9 y 10 dl art. 19 é gnüs injuntà dal art. 2, coma 9 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14. xvi Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 31 lxvi L’art. 19/bis é gnü injuntè dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23. Le coma 3 é gnü ajuntè dal art. 12 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. lxviii I comesc 1 y 2 dl articul 19/ter é gnüs detlarà incostituzionai cun sentënza di 19 de novëmber dl 2008, n. 387. Le coma 1 é spo gnü sostituì insciö dal art. 2, coma 10 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14. lxix Cun sentënza di 19 de novëmber dl 2008, n. 378 à la Curt costituzionala detlarè che les chestiuns de legitimité costituzionla di comesc 3, 4, 5 y 6 n’à degöna rajun. lxx L’art. 19/ter é gnü injuntè dal art. 13 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10, y é gnü sostituì insciö dal art. 19, coma 3 dla l.p. di 10 de jügn dl 2008, n. 4. lxxi L’art 21 é gnü mudé dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23. lxxii Le coma 3 é gnü integrè dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23. lxxiii Le coma 4 é gnü integrè dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23. lxxiv Le coma 5 é gnü sostituì dal art. 14 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. lxxv Abroghè dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23. lxxvi Le coma 4 é gnü sostituì dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23. lxxvii L’articul 24, coma 5 é gnü ajuntè dal art. 15 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10, y spo gnü sostituì insciö dal art. 11, coma 5 dla l.p di 15 de mà dl 2013, n. 7. lxxviii Le coma 5 é gnü ajuntè dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23. lxxix L’art. 27, coma 1 é gnü mudé dal art. 16 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10, y spo gnü sostituì insciö dal art. 19, coma 4 dla l.p. di 10 de jügn dl 2008, n. 4. lxxx L’art. 29 é gnü mudé dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23. lxxxi L’art. 29, coma 3 é gnü ajuntè dal art. 2, coma 11 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14. lxxxii Le coma 4/bis é gnü injuntè dal art. 2 dla l.p. di 11 de forà dl 2000, n. 4. lxxxiii Le coma 5 é gnü ajuntè dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23. lxxxiv Le coma 2 é gnü sostituì dal art. 2 dla l.p. di 11 de forà dl 2000, n. 4, y sostituì dal art. 17 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. lxxxv Le coma 8 é gnü mudé dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23. lxxxvi Le coma 9 é gnü ajuntè dal art. 18 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. lxxxvii Le coma 1 é gnü sostituì dal art. 19 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. lxxxviii Le titul é gnü mudé dal art. 20, coma 1 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. lxxxix Le coma 1 é gnü sostituì dal art. 20, coma 2 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. xc L’art. 34, coma 2 é gnü sostituì insciö dal art. 2, coma 12 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14. xci Le coma 4 é gnü sostituì dal art. 50 dla l.p. di 19 de forà dl 2001, n. 4. xcii L’art. 34/bis é gnü injuntè dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber 1996, n.23: aladô dl art. 6, coma 3 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23 ne mëss vardians volontars che é bele en sorvisc canche chësta lege va n forza nia dè jö l’ejam preodü dal articul 34/bis dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23. xciii L’art. 35, coma 1 é gnü sostituì insciö dal art. 2, coma 13 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14. xciv Le coma 3 é gnü ajuntè dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23. xcv L’art. 36, coma 4 é gnü sostituì insciö dal art. 2, coma 14 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14. xcvi L’art. 36 é gnü mudé dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23. xcvii L’art. 36/bis é gnü injuntè dal art. 2, coma 15 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14. xcviii Cun sentënza n. 278 di 12 de dezëmber dl 2012 à la Curt Costituzionala detlarè che le recurs costituzional dl art. 36/bis, sciöche al ê gnü mudé dal art. 2, coma 15 dala l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14 é stlüt jö. xcix Le coma 2 é gnü sostituì dal art. 17 dla l.p. di 28 de jenà dl 1993, n. 2. c Le coma 4 é gnü sostituì dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23. ci Le coma 4 dl articul 38, insciö sciöche al é gnü mudé dal art. 21 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10, é gnü detlarè incostituzional cun sentënza di 19 de novëmber dl 2008, n. 387. Spo é l’art. 38, coma 4 gnü abroghè dal art. 2, coma 16 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14. cii I comesc 4 y 5 é gnüs mudà dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23, y sostituis dal art. 21 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. lxvii ciii civ L’art. 38/bis é gnü injuntè dal art. 22, coma 2 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10 y spo gnü detlarè incostituzional cun sentënza di 19 de novëmber dl 2008, n. 387, y spo gnü abroghè dal art. 2, coma 14 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14. cv I imporć é gnüs sostituis insciö dal art. 1, coma 17, dl D.P.P. di 19 de messè dl 2006, n. 34. cvi La lëtra f) dl articul 39, coma 1 é gnüda sostituida dal articul 23 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. cvii La lëtra g) dl articul 39, coma 1 é gnüda sostituida dal articul 23 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. cviii La lëtra h) dl articul 39, coma 1 é gnüda sostituida insciö dal articul 2, coma 17 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14. cix La lëtra i) dl articul 39, coma 1 é gnüda sostituida dal articul 23 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. cx La lëtra j) dl articul 39, coma 1 é gnüda injuntada dal articul 2, coma 18 dla l.p. di 12 de dezëmber dl 2011, n. 14. cxi Le coma 1/bis é gnü sostituì dal articul 24 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. cxii L’art 39 é gnü mudé dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23 y dal art. 2 dla l.p di 11 de forà dl 2000, n. 4. Ćiaria l’art. 1, coma 17 dl D.P.P. di 19 de messè dl 2006, n. 34. cxiii Le coma 1 é gnü mudé dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 cxiv 32 Le coma 2 é gnü sostituì dal art. 25, coma 1 dla l.p. di 12 d’otober 2007, n. 10. Le coma 3 é gnü sostituì dal art. 25, coma 2 dla l.p. di 12 d’otober 2007, n. 10. cxvi Aboroghè dal art. 44, coma 1 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. cxvii L’art. 40/bis é gnü injuntè dal art. 6 dla l.p. di 28 de novëmber dl 1996, n. 23, y spo integrè dal art. 3 dla l.p di 11 d’agost dl 1997, n. 11 y sostituì dal art. 26 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. cxviii L’art. 40/ter é gnü injuntè dal art. 27 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. cxix L’injunta A é gnüda sostituida dal art. 28, coma 2 dla l.p. di 12 d’otober dl 2007, n. 10. cxv Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 33 88925 Gesetze - 1 Teil - Jahr 1987 Leggi - Parte 1 - Anno 1987 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige LANDESGESETZ vom 21. Dezember 1987, Nr. 33 LEGGE PROVINCIALE del 21 dicembre 1987, n. 33 WIEDERVERÖFFENTLICHUNG IN SCHER SPRACHE (GRÖDNERISCH) LADINI- RIPUBBLICAZIONE NELLA LINGUA LADINA (IDIOMA DELLA VAL GARDENA) Maßnahmen im Zusammenhang mit der Anvertrauung von Minderjährigen Assistenza e beneficenza pubblica: provvedimenti relativi agli affidamenti di minorenni Hinweis Avertimënt Avviso Diese Rechtsvorschrift wird im Sinne von Artikel 32 Absatz 3 des DPR vom 15. Juli 1988, Nr. 574 in geltender Fassung auf Ladinisch veröffentlicht. Die deutsche und italienische Fassung wurde bereits im Amtsblatt vom 29. Dezember 1987, Nr. 58, veröffentlicht. Chësta norma giuridica vën publicheda tla rujeneda ladina aldò dl art. 32, coma 3 dl Decret dl Presidënt dla Republica n. 574/1988. La verscions taliana y tudëscia ie bele unides publichedes tl Buletin Ufiziel dla Region n. 58 dl 29 de dezëmber 1987. Questa norma giuridica viene pubblicata in lingua ladina ai sensi del comma 3 dell'articolo 32 del D.P.R. del 15 luglio 1988, n. 574, e successive modifiche. La relativa versione in lingua italiana e tedesca è già stata pubblicata nel Bollettino della Regione del 29 dicembre 1987, n. 58. LEGE PROVINZIELA di 21 de dezëmber 1987, n. 33 1) 2) Pruvedimënc revardënc l afadimënt de mëndres y mëndri d’età cëla regulamënt d’esecuzion: D.P.G.P. n. 19/1989 cëla regulamënt d’esecuzion: D.P.P. n. 27/2004 PERT I Afidamënt te families y a persones singules y te cumenanzes de sort familiera Articul 1 (Afidamënt te families y a persones singules y te cumenanzes de sort familiera) (1) L se trata d’afidamënt te families, a persones singules y te cumenanzes de sort familiera, aldò de chësta lege, canche l vën afidà na mëndra o n mënder d’età, per scumenciadiva d’ufize, a una cun i genitores – tlo dedò vëniel denuminà nsci nce l genitor che eserzitea la pudestà – a persones dedora dl nujel familier, a tëmp plën, ma nia per na dureda ndetermineda. (2) L afidamënt possa unì fat a na persona singula o a na familia o a na cumenanza de sort familiera, nia liedes da n raport de parentela nchin al terzo grado cun la mëndra/l mënder d’età afidà. (3) L possa unì fat nce te n cheder de parentela, pra parënc nchin al terzo grado, sce l ie la cundizions adatedes per chësta soluzion. (4) L afidamënt vën fat canche la mëndra/l mënder d’età n’à per n cër tëmp nia n si ambient familier, ajache i genitores ne ie nia tla cundizions de se cruzië diretamënter d’ëila/ël. Articul 2 (Afidamënt a ëures) (1) L afidamënt possa unì fat a ëures canche i genitores ne ie nia tla cundizions de se cruzië dla mëndra/dl mënder d’età y sce l ne ie nia puscibl mëter a jì tres i servijes soziei adatei che la mëndra/l mënder d’età posse sté te si familia. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 34 Articul 3 (Culocamënt te na familia per rejons de scola) (1) La mëndra/L mënder d’età che muessa frecuenté na scola dalonc dal luech de si residënza possa sté ntan l tëmp de scola, a una cun i genitores, pra na familia tl luech ulache ie la scola. Articul 4 (Recuisic dla persones a chëles che l ti vën afidà na mëndra/n mënder d’età) (1) Persones singules, families o cumenanzes de sort familiera, a chëles che l possa unì afidà mëndri/mëndres d’età, muessa avëi chisc recuisic generei: a) empatia y capaziteies educatives; b) la despunibltà de mantenì y cultivé de bon raporc cun la familia dla mëndra/dl mënder; c) n’età adateda y na bona cundizion de sanità; d) na situazion abitativa y economica adateda; e) vester bën ntegredes tl ambient soziel. Articul 5 (Duvieres dla persones a chëles che l ti vën afidà na mëndra/n mënder d’età) (1) La persones a chëles che l ti vën afidà na mëndra/n mënder d’età à chisc duvieres: a) les muessa cialé sciche l toca sun la mëndra/l mënder y se cruzië de si educazion y istruzion sciche sce la/l fossa si muta/mut; b) les muessa se cruzië che l’assistënza sanitera sibe segureda y che l vënie nce fat i cuntroi medics ublienc; c) les muessa se cruzië, te uni cajo de pericul per la mëndra/l mënder (de carater medich o d’autra sort), de tò pruvedimënc a slune y nfurmé debota i genitores o l tutor y l ufize provinziel cumpetënt per l afidamënt; d) les muessa mantenì, nce n culaborazion cun l ufize provinziel cumpetënt, de bon raporc cun la familia, tan inant che i ne gauje nia contraindicazions spezifiches de natura giuridica o psicologica; e) les muessa usservé avisa l svilup dla mëndra/dl mënder, ti dajan mpurtanza dantaldut ai aspec psicofisics y nteletifs y a si sozialisazion; f) les muessa mantenì la majera discrezion puscibla ti cunfronc de fulestieres n cont dla situazion dla mëndra/dl mënder y de si familia; g) les muessa nfurmé debota l ufize provinziel sce l se porta pro deficulteies (malaties, desturbs dl cumportamënt, stlet rendimënt scolastich y n.i.) y d’autri fac de relevanza. Articul 6 (Duvieres dla familia dla mëndra/dl mënder) (1) La familia dla mëndra/dl mënder à chisc duvieres: a) la muessa purté pro che la mëndra/l mënder d’età posse inò unì a sté te familia y la muessa a uni moda cialé che l afidamënt dure per n tëmp pusciblmënter limità; b) la muessa jì a crì la mëndra/l mënder respetan la manieres y i orares cumpatibli cun i bujëns de chi che à giapà n afidamënt la mëndra/l mënder; c) la muessa unì a una cun l ufize provinziel y cun chi che à giapà n afidamënt la mëndra/l mënder, acioche chësc/chësta posse unì a cësa ntan l tëmp dl afidamënt, y la ne daussa nia tò scumenciadives unilatereles; d) la muessa partezipé ala spëises eventualmënter liedes al afidamënt aldò di criteres generei stabilii dala Jonta provinziela. Articul 7 (Pruvedimënt) (1) Nchin che la funzions assistenzieles vën reurdinedes y urganisedes a livel teritoriel, coche udù danora dal articul 5 dla lege provinziela di 2 de jené 1981, n. 1, vën la dezijion dl afidamënt tëuta cun pruvedimënt dl assessëur provinziel cumpetënt tla materia d’assistënza dla mëndres/di mëndri d’età, do che l ie unit damandà l cunsëns di genitores o dl grep y do avëi audì la mëndra nstëssa/l mënder nstës, tan inant che l/la ie tla cundizions de purté a esprescion si minonga. (2) L pruvedimënt cuntën la rejon dl afidamënt, l dà sëura tan giut che l afidamënt durerà bonamënter, l lecorda i duvieres de chi che à tëut n afidamënt na mëndra/n mënder, la sort de afidamënt y la ndicazion dla persona o dl servisc nciariei dla verdia sun l afidamënt. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 35 (3) Contra l pruvedimënt possa la persones nteressedes fé n recurs gerarchich pra la Jonta provinziela. (4) L pruvedimënt ti vën mandà al giudesc grep per i ademplimënc de si cumpetënza. Articul 8 (Afidamënt privat – pruvedimënt suzessif) (1) Sce i genitores à bele afidà la mëndra/l mënder a na familia y l ti vën permò damandà dadedò al ufize de tò na mesura, possel, sce l ie la cundizions nunziedes ti articuli dessëura, unì fat n pruvedimënt cun fazion de subentreda – zënza fazion de reviers – dla Provinzia ti raporc danter i genitores y la familia d’afidamënt. Articul 9 (Paiamënc y cuntribuc straurdeneres) (1) L afidamënt vën recumpensà dal’aministrazion provinziela aldò dla mesures ududes danora dal program anuel per l’assistënza minorila. (2) Pra i afidamënc a persones liedes da n raport de parentela nchin al terzo grado cun la mëndra/l mënder vën chësta recumpensazion paieda de manco; l vën te chësc cajo nce tenì cont dla ublianzes eventueles de paië alimënc aldò dl articul 433 dl Codesc Zivil. (3) Coche njonta al paiamënt dla cumpensazion al mëns possel unì paià sun pruposta dl’assistënta soziela cumpetënta/dl assistënt soziel cumpetënt da iede a iede cuntribuc straurdeneres te caji spezifics per spëises essenzieles. Articul 10 (Afidamënt zënza cunsëns) (1) Sce l ufize rata ntan si atività d’assistënza, che l sibe de utl che na mëndra/n mënder vënie afideda/afidà a na familia y si genitores o si grep ne ie nia a una, vëniel nvià via n ntervënt da pert dl tribunal minoril che tol na dezijion aldò dl articul 4 dla lege di 4 de mei 1983, n. 184. L resta mpé la cumpetënzes assistenzieles dla Provinzia che se porta pro da chësta lege. Articul 11 (Verdia spezifica) (1) Sun i caji d’afidamënt a na familia nunziei te chësta lege vëniel eserzità na verdia da pert dl’assistëntes sozieles/di assistënc soziei che depënd dal ufize familia y junëza cumpetënc aldò dl teritore o da servijes locai ndichei tl pruvedimënt d’afidamënt. (2) I resultac dla verdia ti vën comunichei al giudesc grep. Articul 12 (Stlù ju l afidamënt) (1) L afidamënt vën stlut ju cun n pruvedimënt formal tl cajo che la mëndra/l mënder pudëssa avëi n dann sce la/l restëssa tla familia, tl cajo che l fossa de bujën fé n afidamënt a n’autra familia o sce l se desmustrëssa de bujën passé a n’autra forma d’assistënza. L medemo vel canche la familia dla mëndra/dl mënder ie inò tla cundizions de se cruzië d’ëila/ël o sce l tëmp preudù per l afidamënt ie finà. PERT II Afidamënt a istituc per mëndres/mëndri Articul 13 (Amiscions a cëria dla Provinzia) (1) L afidamënt te n istitut de previdënza o educazion per mëndres/mëndri, denuminà da tlo inant “istitut“, vën fat sun pruposta dl ufize provinziel familia y junëza cun despusizion dl’assessëura cumpetënta/dl assessëur cumpetënt aldò dl articul 7 prezedënt tl cheder dl’assistënza junila dla Provinzia. (2) L sustëni economich da pert dla Provinzia ie mé puscibl sce l nen ie unit dat despusizion dan la prima amiscion. (3) Ti ani do muessel unì damandà tl scumenciamënt de uni ann de scola n’autorisazion per la reamiscion. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 36 Articul 14 (Custimënc dl istitut) (1) Aldò dla situazion economica dla familia dla mëndra/dl mënder sëurantol la Provinzia defin o n pert la spëises per la permanënza tl istitut. (2) L ufize provinziel possa ti paië al’aministrazion dl istitut i cosć de permanënza y unì a una cun la familia dla mëndra/dl mënder n cont dl rembursamënt cumplet o parziel di cosć a cëria dla familia. (3) L paiamënt di cosć de permanënza vën fat uni doi mënsc; la soma vën fisseda dal’aministrazion dl istitut y autoriseda dala Provinzia. (4) La Provinzia possa mé autorisé na mudazion dla tarifa al dì sce l’aministraazion dl istitut presentea na delibera cun la documentazion curespundënta da pert dl organn cumpetënt dl istitut. (5) Per mëndres/mëndri che sta tl istitut possel nce unì dat cuntribuc aldò dl articul 9, coma 3. Articul 15 (Permanënzes d’instà) (1) Sce l’aministrazion dl istitut à ntenzion de lascé che na mëndra/n mënder che sta tl istitut a spëises dla Provinzia posse se nuzé de na permanënza demez dal istitut, muessela damandé l’autorisazion di genitores y dl ufize provinziel. Articul 16 (Culaborazion tecnica) (1) Sce pra na mëndra/n mënder che sta te n istitut a spëises dla Provinzia unissel a se l dé desturbs de cumpurtamënt o d’autra deficulteies, lëura l ufize provinziel adum cun la direzion dl istitut. (2) Perchël à la direzion dl istitut da fé relazions reguleres y da comuniché ala fin dl ann de scola l rendimënt scolastich. Articul 17 (Demiscions) (1) L ufize provinziel muessa unì nfurmà canche la mëndra/l mënder vën lasceda/lascià jì definitivamënter o ala fin dl ann de scola. (2) L finé via dl afidamënt vën dejëut aldò di criteres y dla prescrizions dl articul 12 de chësta lege. Articul 18 (Cunvenzion) (1) Sce la Provinzia lëura adum per n tëmp plu lonch cun n istitut iel da fé na cunvenzion curespundënta te chëla che l vën fissà la ublianzes respetives. Articul 19 (Verdia spezifica) (1) Cun la verdia sun l afidamënt de mëndres/mëndri che sta te n istitut aldò de chësta lege vëniel nciarià assistëntes sozieles/assistënc soziei che depënd dal ufize provinziel. PERT III Ufize cumpetënt y criteres de ntervënt Articul 20 3) Articul 21 (Criteres de ntervënt) (1) Sce l tribunal per i mëndri/la mëndres miena che l ie de utl, tl cheder de si cumpetënza aministrativa, se nuzé, cun referimënt ai servijes locai, dla facultà nunzieda tl articul 25 dl Decret dl Rë di 20 de lugio 1934, n. 1404, mudà cun la lege di 25 de lugio 1956, n. 888, se tenirà l ufize ala linies diretives dl’assistënza dates dant dai regulamënc provinziei revardënc la nfanzia y l’adolescënza, nfurman per scrit l’autorità giudiziera minorila dl andamënt dl’azion d’assistënza. (2) La diretëura/L diretëur dl ufize nunzià tl articul 20 o na persona da d’ëila/d’ël nciarieda tol pert ala senteda, te chëla che l’autorità giudiziera dà si istruzions ala mëndra/al mënder, aldò dl articul 27, coma 3 dl decret dl Rë di 20 de lugio 1934, n. 1404, mudà cun la lege di 25 de lugio 1956, n. 888. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 37 Articul 22 (Duvieres particuleres dl ufize cumpetënt n referimënt al afidamënt) (1) Per cie che reverda l afidamënt de mëndres/mëndri te families o pra persones singules à l ufize provinziel chësta ublianzes: a) nfurmé per scrit la persones, a chëles che l ti ie unit afidà la mëndra/l mënder, y i genitores dl cuntenut dla despusizion cun chëla che l ie unit detlarà l afidamënt; te chësta comunicazion muessel unì ndicà i duvieres liei al afidamënt y l muessa unì damandà na detlarazion d’azetazion de chisc duvieres; b) vardé sun l afidamënt y nen nfurmé l giudesc grep, sce chësc ie udù danora dala lege; c) cunsië y sustenì la persones, a chëles che l ti ie unit afidà na mëndra/n mënder, n cont de problems che reverda l nluegiamënt dla mëndra/dl mënder tla familia y te scola o te d’autri raions; d) stipulé n cuntrat d’assegurazion, tres chël che la mëndres/i mëndri afidei ie assegurei per danns che ti ie unic gaujei y per danns che ëi à eventualmënter gaujà a chi che i à tëuc su y a terzi; e) se cruzië dl afidamënt adum cun l servisc soziel provinziel y cun l personal educatif y terapeutich d’autri servijes atifs a livel provinziel; f) sustenì scumenciadives de preparazion y ajurnamënt per la persones che à tëut su na mëndra/n mënder, per i operadëures y duc chëi che ie tuchei dal afidament, sciche nce sustenì la devulgazion y la nfurmazion sun la problematiches dl afidamënt. g) se cruzië de giapé y crì ora persones, a chëles che l ti posse unì afidà mëndres/mëndri y che à i recuisic aldò dl articul 4, y se cruzië nce che l vënie plutosc dat la preferënza al afidamënt che no a d’autra formes d’assistënza residenziela. Articul 23 (Despusizions sun l paië ora i cuntribuc ai consultoresc per la families) (1) La Jonta provinziela possa cunzeder a bën di ënc, dla istituzions o dl’assoziazions che gestësc consultoresc familieres aldò dla lege provinziela di 17 d’agost 1979, n. 10, n acont sun i cuntribuc preudui dal articul 5 dla medema lege, do che l ie unit audì l Cumité provinziel per i consultoresc per la families. La dumanda relativa muessa cuntenì l mpëni de n servisc reguler tl ann de referimënt. La mesura dl acont ne daussa nia superé l 50% dl cuntribut assenià sot al medemo titul l ann dant. (2) Canche l vën paià ora l cuntribut assenià tla manieres ududes danora dal articul 5 dla lege provinziela di 17 d’agost 1979, n. 10 y dal articul 22 dla lege provinziela di 5 de jené 1984, n. 1, vën la soma dl acont trata ju. (3) Tl cajo che l ne vën nia cunzedù n cuntribut, o sce l mpëni sëurantëut ne vën nia respetà, vën l acont damandà de reviers cun i fic legai madurei, aldò dla manieres nunziedes tl decret legislatif di 26 de fauré 1999, n. 46. 4) Articul 23/bis (Cuntribut de nasciuda) (1) La prestazion nunzieda tl articul 21 dl decret lege di 30 de setëmber 2003, n. 269, tramudà tla lege di 24 de nuvëmber 2003, n. 326 y mudazions suzessives, vën paieda ora dala Provinzia autonoma de Bulsan aldò di criteres y dla manieres fissedes cun regulamëmt d’esecuzion tl respet dl livel de ntervënt udù danora dala despusizions stateles nunziedes. 5) Articul 23/ter (Cuntribut familier) (1) A pië via dal prim de lugio 2005 iel istituì tla provinzia de Bulsan l cuntribut ala familia per la cura y l’educazion dla mutans/di mutons ti prim trëi ani de vita. (2) L cuntribut vën stabilì tla mesura de 80 euro al mëns y l ti spieta ala families per uni muta/mut dala nasciuda al cumplì di trëi ani a cundizion che la/l viv cun i genitores o cun la persones che la/l à tëut su. Per la mutans/i mutons adotifs o afidei va l tëmp di trëi ani de giaudimënt dl cuntribut respetivamënter dala data dl’adozion y, tl cajo d’afidamënt, dala data dl scumenciamënt dl afidamënt data sëura tl pruvedimënt relatif. 6) (2/bis) L cuntribut nunzià tl coma 2 vën stabilì cun fazion dal prim de setëmber 2008 tla mesura de 100 euro al mëns. 7) (3) La rejon de giapé l cuntribut à l genitor che sta tla provinzia de Bulsan, che ie zitadina taliana/zitadin talian o de n stat cumëmber dla UE. Rejon de giapé l cuntribut à, oradechël, nce la zitadines/i zita- Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 38 dins fulestieres de stac che ne fej nia pert dla UE y che sta tla provinzia de Bulsan da almanco cin ani. (4) L cuntribut ne ti spieta nia ala families sce les à n davani cumplessif che, ntegrà cun la valutazion di elemënc patrimuniei, superea la soma de 80.000 euro al ann. (5) Per l’atuazion di ntervënc nunziei te chësc articul vëniel autorisà la gestion ora dl bilanz aldò dl articul 15, coma 3 y dl articul 65 dla lege provinziela di 29 de jené 2002, n. 1. La Jonta provinziela determinea i criteres y nce la manieres per l coordinamënt cun la gestion d’alesiramënc semienc per cont dla Region Trentin-Südtirol. 7) Articul 24 3) Articul 25 (Normes cuntlujives) (1) La Jonta provinziela dajerà ora tl tëmp de 12 mënsc n regulamënt d’esecuzion de chësta lege. (1/bis) L articul 23/ter, coma 2 vën aplicà a pië via dal 5 de jené 2005. 8) (2) 9) Articul 26 3) Chësta lege unirà publicheda tl Buletin Ufiziel dla Region. Uni persona, a chëla che l ti spieta, à da la respeté sciche lege provinziela y da la fé respeté. 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) Publicheda tl B.U. di 29 de dezëmber 1987, n. 58. Cëla l articul 20, coma 3 dla L.P. di 17 de mei 2013, n. 8. Omissis L coma 3 ie unit mudà dal articul 68 dla L.P. di 29 de jené 2002, n. 1. L articul 23/bis ie unit njuntà dal articul 21 dla L.P. di 8 d’auril 2004, n.1. L articul 23/ter ie unit njuntà dal articul 8 dla L.P. di 23 de dezëmber 2004, n. 10; l coma 2 ie dadedò unit sostituì nsci dal articul 7 dla L.P. di 23 de lugio 2007, n. 6. Cëla nce l articul 16 dla L.P. di 9 d’agost 1999, n. 7. L coma 2/bis dl articul 23/ter ie unit njuntà dal articul 7, coma 1 dla L.P. di 19 de setëmber 2008, n. 6. L coma 1/bis ie unit njuntà dal articul 7 dla L.P. di 23 de lugio 2007, n. 6. L coma 2 ie unit mudà dal articul 7, coma 2 dla L.P. di 24 de merz 1977, n. 11. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 39 88931 Gesetze - 1 Teil - Jahr 2002 Leggi - Parte 1 - Anno 2002 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige LANDESGESETZ vom 29. Januar 2002, Nr. 2 LEGGE PROVINCIALE del 29 gennaio 2002, n. 2 WIEDERVERÖFFENTLICHUNG IN LADINISCHER SPRACHE (GADERTALERISCH) RIPUBBLICAZIONE NELLA LINGUA LADINA (IDIOMA DELLA VAL BADIA) Maßnahmen für die Adoption von Minderjährigen Kindern in Südtirol Provvedimento per l'adozione di minori in provincia di Bolzano Hinweis Avertimënt Avviso Diese Rechtsvorschrift wird im Sinne von Artikel 32 Absatz 3 des DPR vom 15. Juli 1988, Nr. 574 in geltender Fassung auf Ladinisch veröffentlicht. Die deutsche und italienische Fassung wurde bereits im Beiblatt 1 zum Amtsblatt vom 12. Februar 2002, Nr. 7, veröffentlicht. Chësta norma iuridica vëgn publicada por ladin aladô dl articul 32, coma 3, dl Decret dl Presidënt dla Republica n. 574/1988, y mudaziuns suandëntes. La verjiun taliana y todëscia é bele gnüda publicada tl Supl. n. 1 al B.O. di 12 de forà dl 2002, n. 7. Questa norma giuridica viene pubblicata in lingua ladina ai sensi del comma 3 dell'articolo 32 del D.P.R. del 15 luglio 1988, n. 574, e successive modifiche. La relativa versione in lingua italiana e tedesca è già stata pubblicata nel Bollettino della Regione del 12 febbraio 2002, n. 7, supplemento 1. LEGE PROVINZIALA di 29 de jenà dl 2002, n. 2i Provedimënć por l’adoziun de mitans y mituns de mëndra eté tla provinzia de Balsan Art. 1 (Fins) (1) Tl cheder de sües competënzes ti conzed la Provinzia autonoma de Balsan assistënza y sostëgn ai pêrs maridà che vir te ma manira permanënta tl Südtirol y oress adotè na möta/n möt che n’à nia la zitadinanza taliana y à la residënza te n paîsc foradecà. (2) L’assistënza y le sostëgn vëgn pità tl respet dl ordinamënt iuridich statal y internazional y dantadöt a öna cun i prinzips y les diretives dla Convenziun sön la cooperaziun pro adoziuns internazionales, sotescrita a Den Haag ai 29 de mà dl 1993 y la lege statala sön les adoziuns y i afidamënć di 4 de mà dl 1983, n. 184, mudada dala lege di 31 de dezëmber dl 1998, n. 476, y dala lege di 28 de merz dl 2001, n. 149, da chilò inant nominada “lege statala sön l’adoziun”. Art. 2 (Assistënza dla Provinzia) (1) La Provinzia autonoma de Balsan ti pîta assistënza legala, soziala y psicologica ai pêrs maridà, che à bele presentè o é tl laûr da dè jö al tribunal la detlaraziun de desponibilité a n’adoziun internazionala. (2) Al vëgn pité assistënza te dötes les fases dl’adoziun: tla preparaziun al’adoziun, por les prozedöres d’adoziun tla Talia y tl tëmp do l’adoziun. (3) Por chësc fin: a) promöi la Provinzia la creaziun de na rëi che ti pîta ai pêrs maridà assistënza iuridica, soziala y psicologica y coordinëia y controlëia l’ativité de chësta rëi; b) mantëgn la Provinzia contać y raporć, inće sot forma de convenziuns aposta, cun: 1) la Comisciun nazionala por les adoziuns internazionales, insediada pro la Presidënza dl Consëi di ministri, aladô dl articul 38 dla lege statala sön l’adoziun; Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 40 2) i zëntri de intermediaziun talians y da foradecà, i ofizi iudiziars y dötes les organisaziuns y strotöres che se dà da fà tl ćiamp dl’adoziun internazionala. (4) Tres na convenziun cun la Comisciun nazionala por les adoziuns internazionales surantol la Provinzia inće chëstes inćiaries aministratives: a) ara relascia le zertificat de conformité aladô dl articul 39, coma 1, lëtra i) y l’autorisaziun d’entrada aladô dl articul 39, coma 1, lëtra h) dla lege statala sön l’adoziun; b) ara tëgn sö i documënć y les informaziuns aladô dl articul 39, coma 1, lëtra e) dla lege statala sön l’adoziun y informëia i geniturs adotifs por ći che reverda la situaziun sanitara dla möta/dl möt tl cheder dles desposiziuns de lege varëntes; c) ara controlëia i recuisić y ćiara sura l’ativité di zëntri de intermediaziun privać, sön inćiaria dla Junta provinziala; d) ara informëia la popolaziun y se crüzia dla formaziun y dl ajornamënt dl personal tl setur sanitar y di sorvisc soziai che laôra tl ćiamp dl’adoziun; e) ara cöi adöm y valutëia regolarmënter i dać statistics che reverda l’adoziun internazionala tla provinzia de Balsan. Art. 3 (Post d’intermediaziun publich sön l’adoziun) (1) Aladô dl articul 39/bis, coma 2 dla lege statala sön l’adoziun y en conscidraziun dles condiziuns odüdes danfora dal articul 39/ter dla lege nominada dessura, po la Provinzia autonoma de Balsan istituì n post d’intermediaziun publich sön l’adoziun che à les inćiaries preodüdes dal articul 31, coma 3 dla lege nominada chilò dessura. Art. 4 (Grup de sostëgn psicologich y sozial) (1) Por podëi concretisé les ativitês preodüdes dal articul 29/bis, coma 4 dla lege statala sön l’adoziun vëgnel metü sö n grup de sostëgn psicologich y sozial metü adöm da porsones che colaborëia ti raiuns soziai tl ćiamp dl sorvisc sozio-pedagogich y da psicologs dla sanité publica o di zëntri privać convenzionà. Art. 5 (Sostëgn di zëntri d’intermediaziun autorisà) (1) La Junta provinziala vëgn autorisada, aladô dl articul 20/bis dla lege provinziala di 30 d’aurì dl 1991, n. 13 “Ordinamënt nü di sorvisc soziai tla Provinzia de Balsan”, da sostignì cun mesi finanziars adeguà i zëntri d’intermediaziun privać tla provinzia de Balsan. Chisc zëntri d’intermediaziun mëss ademplì i recuisić preodüs dal articul 39/ter dla lege statala sön l’adoziun y avëi implü inće l’autorisaziun da pert dla Comisciun nazionala por les adoziuns internazionales por podëi fà les ativitês odüdes danfora dal articul 39, coma 1, lëtra c) dla lege statala sön l’adoziun. Art. 6ii Chësta lege vëgn publicada tl Boletin Ofizial dla Regiun. Vignun a chël che al ti speta é oblié da la respetè y da la fà respetè sciöche lege dla Provinzia. i ii Publicada tl Supl. n. 1 al B.O. di 12 de forà dl 2002, n. 7. Omissis Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 41 88759 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 21. Oktober 2013, Nr. 1610 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 21 ottobre 2013, n. 1610 Übertragung von Parzellen ins öffentliche Gut - Bonifizierung. Trasferimento di particelle nel Demanio Pubblico - Ramo bonifica. Vorausgeschickt, dass die Autonome Provinz Bozen Eigentümerin von verschiedenen Grundparzellen ist, auf welchen sich Bonifizierungsbauten (u.a. Gräben, Kanäle, Wege) befinden. Premesso che la Provincia Autonoma di Bolzano è proprietaria di diverse particelle fondiarie sulle quali trovano delle opere di bonifica (tra l’altro fosse, canali strade). Nimmt Einsicht in die E-Mails der Abteilung Landwirtschaft vom 18.12.2012 und vom 22.02.1013 sowie in die beigelegte Liste auf der die Grundparzellen im Eigentum der Autonomen Provinz Bozen Südtirol angeführt sind, die gemäß Art. 2 Absatz 3 des L.G. Nr. 5 vom 28.09.2009 als Bonifizierungsbauten im Landesinteresse klassifiziert wurden. Die Liste wurde vom Vermögensamt überprüft und eine endgültige Liste angefertigt. Viste le e-mail dd. 18.12.2012 e dd. 22.02.2013 della Ripartizione Agricoltura e l’allegata lista dalla quale risultano le particelle fondiarie del patrimonio della Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige che sono state classificate come opere di bonifica di interesse provinciale secondo l’art. 2, comma 3 della L.P. n. 5 del 28.09.2009. La lista è stata esaminata dall’ufficio Patrimonio che ha elaborato una lista definitiva. Nach Einsichtnahme in die Liste der Parzellen, die in das öffentliche Gut – Bonifizierung der Autonomen Provinz Bozen Südtirol übertragen werden und die wesentlicher Bestandteil des gegenständlichen Beschlusses ist. Vista la lista delle particelle che vengono trasferite al demanio pubblico – bonifiche della Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige che fa parte integrante della presente deliberazione. Nach Einsichtnahme in den Art. 3, Absatz 4 des L.G. Nr. 5 vom 28.09.2009. Visto l’art. 3, comma 4 della L.P. n. 5 del 28.09.2009. für zweckmäßig erachtet, die in obgenannter Liste angeführten Grundparzellen im Grundbuch als “AUTONOME PROVINZ BOZEN – ÖFFENTLICHES GUT BONIFIZIERUNG„ zu klassifizieren. ritenuto opportuno classificare nel libro fondiario le particelle fondiarie, citate nella suddetta lista, come “PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - DEMANIO PUBBLICO - RAMO BONIFICA”. nach Einsichtnahme in den Art. 3 Abs. 4 des Landesgesetz vom 28.09.2009 Nr. 5; Visto l’articolo 3 comma 4 della legge provinciale n. 5 del 28.09.2009. Beschluss delibera 1. Die grundbücherliche Einverleibung mit der Bezeichnung “AUTONOME PROVINZ BOZEN – ÖFFENTLICHES GUT – BONIFIZIERUNG“ beim Grundbuchamt Meran und Bozen der Grundparzellen, welche in der beiliegenden Liste aufgelistet sind, zu genehmigen. 1. Di autorizzare l’intavolazione delle particelle elencate nell’allegata lista con la denominazione “PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - DEMANIO PUBBLICO – RAMO BONIFICA” nel libro fondiario di Merano e Bolzano. 2. Das zuständige Organ zur Einreichung des entsprechenden Grundbuchsantrages zu ermächtigen. 2. Di autorizzare l’organo competente a depositare la relativa istanza tavolare. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 3. Den Beschluss im Amtsblatt der Autonomen Region Trient – Südtirol zu veröffentlichen. 3. 42 Di pubblicare la presente deliberazione nel Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino – Alto Adige. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 43 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 44 88781 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 16. Dezember 2013, Nr. 1940 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 16 dicembre 2013, n. 1940 Gemeinde Kastelruth: Teilweise Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan - Ratsbeschlüsse Nr. 45 vom 25.06.2013 (mit Raumordnungsvertrag) und Nr. 46 vom 25.06.2013 Comune di Castelrotto: Approvazione parziale di modifiche al piano urbanistico - Delibere consiliari n. 45 del 25/06/2013 (con convenzione urbanistica) e n. 46 del 25/06/2013 Die Gemeinde Kastelruth beantragt folgende Abänderungen zum Bauleitplan: Il Comune di Castelrotto propone le seguenti modifiche al piano urbanistico: Ratsbeschluss Nr. 45 vom 25.06.2013 Erweiterung der Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistung (um rund 1.003 m²) auf Gp. 7229, 3167, 3162, Bp. 359 sowie Ausweisung einer Wohnbauzone C2 (Erweiterungszone) mit Raumordnungsvertrag auf Gp. 3162, 3163, Bp. 359, Abänderung des Friedhofsbanngebietes auf Gp. 3163, 3162, 3160/1 und des Gebietes mit besonderer landschaftlicher Bindung auf Gp. 3160/1, 3163, in der Örtlichkeit Pufels, gemäß graphischer Unterlage. Delibera consiliare n. 45 del 25/06/2013 Ampliamento della zona per attrezzature collettive – amministrazione e servizi pubblici (di 1.003 m² ca.) sulle pp.ff. 7229, 3167, 3162, p.ed. 359 nonché previsione di una zona residenziale C2 (zona di espansione) con convenzione urbanistica sulle pp.ff. 3162, 3163, p.ed. 359, modifica dell’area di rispetto cimiteriale sulle pp.ff. 3163, 3162, 3160/1 e della zona con particolare vincolo paesaggistico sulle pp.ff. 3160/1, 3163 in località Bulla, secondo l’allegato grafico. Da in der Örtlichkeit Pufels Vereinslokale benötigt werden und die Gemeinde bestrebt ist, den sehr beschränkten Kirchplatz zu vergrößern und zu gestalten wurde mit RB Nr. 10 vom 26.02.2013 beschlossen, diesbezüglich mit der Parrei zum Heiligen Leonhard einen Raumordnungsvertrag abzuschließen. Dieser sieht vor, dass die Gemeinde eine Zone für öffentliche Einrichtungen für einen kleinen Dorfplatz mit Vereinshaus, auf dem Grund der Pfarrei, ausweist. Als Gegenleistung wird für die Pfarrei eine Wohnbauzone C2 im Ausmaß von 1.025 m² mit einer Mehrkubatur von 410 m³ ausgewiesen (Bestandkubatur Mesnerhaus und Stadel 1.390 m³). Con del. cons. n. 10 del 26.02.2013 si è deliberato di stipulare con la parrocchia San Leonardo di Bulla una convenzione urbanistica, poichè in località Bulla occorrono locali per i circoli ed il Comune ha l’intenzione di ampliare e di allestire la piazza della chiesa molto ristretta. La convenzione stabilisce che il Comune sul terreno della parrocchia prevede una zona per attrezzature collettive per la costruzione della piccola piazza del paese con un edificio per associazioni. Come controprestazione il comune inserisce per la parrocchia una zona residenziale C2 dell’estensione di 1.025 m² con una ulteriore cubatura di 410 m³ (cubatura esistente canonica e fienile 1.390 m³). Weiters sollen die Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wie folgt ergänzt werden: Art. 59 – Eintragung eines Raumordnungsvertrages „Laut Raumordnungsvertrag vom 18.03.2013 Sammlung Nr. 995, im Sinne des Art. 40-bis, Abs. 7 LG Nr. 13/1997, wird zur Bestandskubatur auf Bp. 359 KG Kastelruth, eine zusätzliche urbanistische Kubatur im Ausmaß von 410 m³ zugefügt. 60% der besagten zusätzlichen urbanistischen Baumasse unterliegen der Konventionierungspflicht nach Art. 79 LG 13/1997.“ Inoltre viene proposto di integrare le norme di attuazione al piano urbanistico come segue: Art. 59 – Registrazione di una convenzione urbanistica „In base alla convenzione urbanistica del 18/03/ 2013 racc. n. 995, ai sensi dell’art. 40-bis, comma 7 della LP 13/1997, viene aggiunta alla cubatura esistente della p.ed. 359 CC Castelrotto, una ulteriore cubatura urbanistica nella misura di 410 m³. Il 60% della cubatura urbanistica predetta è soggetta all’obbligo di convenzionamento secondo l’art. 79 della LP 13/1997.“ Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 45 Art. 22 - Wohnbauzone „C2“ „In der Örtlichkeit Pufels in der Wohnbauzone auf einem Teil der Gp. 3162, 3163 und Bp. 359 darf eine maximale urbanistische Kubatur von 1.800 m³ errichtet werden.“ Art. 22 - Wohnbauzone „C2“ „In località Bulla nella zona residenziale su parte della p.f. 3162, 3163 e della p.ed. 359 può essere realizzata una cubatura urbanistica massima di 1.800 m³.“ Zuvor wurde mit Schätzgutachten vom 08.02. 2013 festgestellt, dass die Leistungen des Vertragspartners angemessen und auf jeden Fall nicht zu Ungunsten der öffentlichen Verwaltung gewichtet sind, wie dies Artikel 40-bis, Absatz 6 des Landesraumordnungsgesetzes vorsieht. Precedentemente con stima del 08.02.2013 è stato accertato, che le prestazioni del contraente sono adeguate e che in ogni caso non compromettono l’interesse della pubblica amministrazione, come previsto dall’articolo 40-bis comma 6 della legge urbanistica provinciale. Ratsbeschluss Nr. 46 vom 25.06.2013 Delibera consiliare n. 46 del 25/06/2013 Streichung des Kinderspielplatzes und des Fußweges auf Gp. 332/5, 333/3, 331/9, 334/1 in Kastelruth und Umwidmung in Landwirtschaftsgebiet, gemäß graphischer Unterlage, da kein Bedarf für die Verwirklichung derselben gegeben ist. Stralcio del parco giochi e della strada pedonale previsti sulle pp.ff. 332/5, 333/3, 331/9, 334/1 a Castelrotto e trasformazione in zona di verde agricolo, secondo l’allegato grafico, in quanto non sussiste il fabbisogno per la realizzazione degli stessi. Gegen diese Beschlüsse sind weder Einwände noch Vorschläge eingebracht worden; Avverso queste delibere non sono state presentate né proposte né osservazioni; Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 07.11.2013 die Anträge überprüft und negatives Gutachten erteilt. La Commissione natura, paesaggio e sviluppo del territorio nella seduta del 07/11/2013 ha esaminato le proposte ed ha espresso parere negativo. Zu RB 45/2013: Der Bedarf für die vorgeschlagene Zone für öffentliche Einrichtungen ist nicht gegeben, weil in Pufels das alte Schulgebäude ungenutzt ist und eine geeignete Nutzung dafür gesucht werden muss. Die neue Wohnbauzone ist nicht schlüssig begründet, da bereits ausgewiesene Wohnbauzonen noch nicht vollständig genutzt sind und der Bedarf für die Ausweisung neuer Zonen daher nicht gegeben ist. Auch aus landschaftlicher Sicht kann die Zone nicht befürwortet werden (negatives Gutachten des Amtes für Landschaftsökologie, E-Mail vom 06.11.2013) auf Grund der topografischen Lage und der unzureichenden Einfügung ins Ortsbild, wobei für die Erschließung der Garagen sogar ein Aufzug erforderlich ist. Alla del. cons. n. 45/2013: Non sussiste il fabbisogno per la progettata zona per attrezzature collettive, poiché il vecchio edificio scolastico a Bulla non è utilizzato e bisogna cercare una destinazione d’uso idonea per lo stesso. La nuova zona residenziale non é sufficientemente motivata, poiché sono ancora a disposizione delle zone residenziali non interamente edificate e quindi non è dato il relativo fabbisogno all’inserimento di nuove zone. Anche dal punto di vista paesaggistico la zona non può essere accettata (parere negativo dell’Ufficio ecologia del paesaggio e-mail del 6/11/ 2013), in considerazione dell’ubicazione topografica e dell’inserimento insufficiente nel quadro del paese, essendo necessario per l’accesso ai garage, perfino un ascensore. Das Gutachten der Sprengelkommission für Friedhöfe vom 29.10.2013 ist negativ, weil die neue Zone teilweise im Friedhofsbanngebiet vorgesehen ist und der Mindestabstand von 25 m zum Friedhof laut Art. 1 des LG Nr. 55/1975, nicht gewährleistet ist. Die Abänderung kann daher nicht befürwortet werden. Il parere della Commissione distrettuale per i cimiteri del 29/10/2013 è negativo, in quanto la nuova zona è prevista in parte nella zona di rispetto cimiteriale e la distanza minima di 25 m dal cimitero, regolata dall’art. 1 della LP n. 55/1975, non è rispettata. La modifica pertanto non può essere accettata. Zu RB 46/2013: Die urbanistischen Standards für die Ausstattung mit Kinderspielplätzen sind nicht erfüllt; es handelt sich um einen geplanten Kinderspielplatz neben einer neuen Bauzone, wel- Alla del. cons. 46/2013: non sono rispettati gli standard urbanistici per la sistemazione di parco giochi per bambini; si tratta di un parco giochi per bambini in prossimità di una nuova zona residen- Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 46 cher dort benötigt wird und daher nicht gestrichen werden kann. ziale che ivi è necessario e pertanto non può essere stralciato. Die Landesregierung macht sich dieses Gutachten für RB 46/2013 zu Eigen, genehmigt jedoch die Änderungen in RB 45/2013, in Abweichung vom negativen Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung. La Giunta provinciale fa proprio detto parere per la del. cons. n . 46/2013, mentre approva le modifiche di cui alla del. cons. n. 45/2013, in difformità al parere negativo della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio. Gestützt auf den Art. 19 das Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13 i.g.F. sowie die Übergangsbestimmungen in Art. 23, LG vom 19. Juli 2013 Nr. 10; Visto l’art. 19 della Legge urbanistica provinciale, LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche nonché le norme transitorie di cui all’art. 23 della LP 19 luglio 2013, n. 10; beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: die von der Gemeinde Kastelruth beantragten Abänderungen zum Bauleitplan, wie folgt teilweise zu genehmigen: di approvare parzialmente le modifiche al piano urbanistico, proposte dal Comune di Castelrotto, come segue: Ratsbeschluss Nr. 45 vom 25.06.2013 Die Erweiterung der Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistung (um rund 1.003 m²) auf Gp. 7229, 3167, 3162, Bp. 359 sowie die Ausweisung einer Wohnbauzone C2 (Erweiterungszone) mit Raumordnungsvertrag auf Gp. 3162, 3163, Bp. 359, die Abänderung des Friedhofsbanngebietes auf Gp. 3163, 3162, 3160/1 und des Gebietes mit besonderer landschaftlicher Bindung auf Gp. 3160/1, 3163, in der Örtlichkeit Pufels, werden, in Abweichung vom negativen Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, genehmigt. Delibera consiliare n. 45 del 25/06/2013 Vengono approvati, in difformità al parere negativo della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio, l’ampliamento della zona per attrezzature collettive – amministrazione e servizi pubblici (di 1.003 m² ca.) sulle pp.ff. 7229, 3167, 3162, p.ed. 359 nonché la previsione di una zona residenziale C2 (zona di espansione) con convenzione urbanistica sulle pp.ff. 3162, 3163, p.ed. 359, la modifica dell’area di rispetto cimiteriale sulle pp.ff. 3163, 3162, 3160/1 e della zona con particolare vincolo paesaggistico sulle pp.ff. 3160/1, 3163 in località Bulla. Auch die nachstehend angeführte Ergänzung der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wird genehmigt: Viene pure approvata l’integrazione delle norme di attuazione al piano urbanistico come sotto riportato: Art. 59 – Eintragung eines Raumordnungsvertrages „Laut Raumordnungsvertrag vom 18.03.2013 Sammlung Nr. 995, im Sinne des Art. 40-bis, Abs. 7 LG Nr. 13/1997, wird zur Bestandskubatur auf Bp. 359 KG Kastelruth, eine zusätzliche urbanistische Kubatur im Ausmaß von 410 m³ zugefügt. 60% der besagten zusätzlichen urbanistischen Baumasse unterliegen der Konventionierungspflicht nach Art. 79 LG 13/1997.“ Art. 59 – Registrazione di una convenzione urbanistica „In base alla convenzione urbanistica del 18/03/ 2013 racc. n. 995, ai sensi dell’art. 40-bis, comma 7 della LP 13/1997, viene aggiunta alla cubatura esistente della p.ed. 359 CC Castelrotto, una ulteriore cubatura urbanistica nella misura di 410 m³. Il 60 % della cubatura urbanistica predetta è soggetta all’obbligo di convenzionamento secondo l’art. 79 della LP 13/1997.“ Art. 22 - Wohnbauzone „C2“ „In der Örtlichkeit Pufels in der Wohnbauzone auf einem Teil der Gp. 3162, 3163 und Bp. 359 darf Art. 22 - Wohnbauzone „C2“ „In località Bulla nella zona residenziale su parte della p.f. 3162, 3163 e della p.ed. 359 può essere Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 47 eine maximale urbanistische Kubatur von 1.800 m³ errichtet werden.“ realizzata una cubatura urbanistica massima di 1.800 m³.“ Ratsbeschluss Nr. 46 vom 25.06.2013 Die Streichung des Kinderspielplatzes und des Fußweges auf Gp. 332/5, 333/3, 331/9, 334/1 in Kastelruth und die Umwidmung in Landwirtschaftsgebiet, werden abgelehnt. Die urbanistischen Standards für die Ausstattung mit Kinderspielplätzen sind nicht erfüllt; es handelt sich um einen geplanten Kinderspielplatz neben einer neuen Bauzone, welcher dort benötigt wird und daher nicht gestrichen werden kann. Delibera consiliare n. 46 del 25/06/2013 Viene respinto lo stralcio del parco giochi e della strada pedonale, previsti sulle pp.ff. 332/5, 333/3, 331/9, 334/1 a Castelrotto e la trasformazione in zona di verde agricolo. Non sono rispettati gli standard urbanistici per la sistemazione di parco giochi per bambini; si tratta di un parco giochi per bambini in prossimità di una nuova zona residenziale che ivi è necessario e pertanto non può essere stralciato. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. La presente delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 48 88782 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 16. Dezember 2013, Nr. 1946 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 16 dicembre 2013, n. 1946 Gemeinde Abtei: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan mit Raumordnungsvertrag und Änderung von Amts wegen in der K.G. Abtei - Ratsbeschluss Nr. 23 vom 22.03. 2013 Comune di Badia: Approvazione di una modifica al piano urbanistico con convenzione urbanistica e modifica d’ufficio nel C.C. Badia Delibera consiliare n. 23 del 22.03.2013 Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Abtei. La Giunta provinciale prende visione del vigente piano urbanistico del Comune di Badia. Der Gemeinderat von Abtei beantragt mit Ratsbeschluss Nr. 23 vom 22.03.2013 aufgrund eines Raumordnungsvertrages die Ausweisung einer Wohnbauzone C1 auf Gp. 4833/2 und 4833/5, K.G. Abtei, mit einer Fläche von 935 m² und einer Baumassendichte von 1,60 m³/m², gemäß grafischer Unterlage. Il Consiglio comunale di Badia con delibera consiliare n. 23 del 22.03.2013 propone, in base ad una convenzione urbanistica, la previsione di una zona residenziale C1 sulle pp.ff. 4833/2 e 4833/5, C.C. Badia, con una superficie di 935 m² e una densitá edilizia massima di 1,60 m³/m², secondo gli allegati grafici. Genannter Raumordnungsvertrag sieht folgendes vor: Die Privatpartei tretet an die Gemeinde die Gp. 4786, 4798/7 und die Bp. 625, K.G. Abtei, ab, welche sich derzeit in der Wohnbauzone A1 befinden und verpflichtet sich das Gebäude auf der Bp. 625 abzubrechen und einen Spielplatz zu errichten. Die Gemeinde verpflichtet sich auf Gp. 4833/2 und 4833/5, K.G. Abtei, eine Wohnbauzone C1 mit einer Fläche von 935 m² und der Maximalkubatur von 1495 m³, wovon 1175 m³ der Konventionierungspflicht unterworfen sind und 320 m³ freie Kubatur bilden, auszuweisen. La convenzione urbanistica stabilisce quanto segue: Il contraente privato cede al Comune le pp.ff. 4786, 4798/7 e la p.ed. 625, C.C. Badia, attualmente in zona residenziale A1 e provvede a demolire l’edificio esistente sulla p.ed. 625 ed a realizzare un parco giochi. Mit Schätzgutachten vom 06.03.2013 des Herrn Dr. Rungger Josef wurde festgestellt, dass die vertragsgegenständlichen Leistungen des Vertragspartners angemessen und auf jeden Fall nicht zu Ungunsten der öffentlichen Verwaltung gewichtet sind, wie dies Artikel 40-bis, Absatz 6 des Landesraumordnungsgesetzes vorsieht. Con stima del 06.03.2013 del dott. Rungger Josef è stato accertato che le prestazioni del contraente sono adeguate e che in ogni caso non compromettono l’interesse della pubblica amministrazione, come previsto dell’articolo 40-bis comma 6 della Legge urbanistica provinciale. Gegen den Ratsbeschluss sind weder Einwände noch Vorschläge eingebracht worden. Avverso la succitata delibera non sono state presentate né proposte né osservazioni. Das Amt für Geologie und Baustoffprüfung (Brief vom 13.06.2013, Prot. Nr. 330072) und das Amt für Wildbach- und Lawinenverbauung Ost (Schreiben vom 20.11.2013, Prot. Nr. 630725) haben ein positives Gutachten abgegeben. L’Ufficio Geologia e prove materiali (lettera del 13.06.2013 n. prot. 330072) e l’Ufficio Sistemazione bacini montani est (lettera del 20.11.2013 prot. n. 630725) hanno espresso un parere positivo. Il comune si impegna ad inserire nel piano urbanistico, sulle pp.ff. 4833/2 e 4833/5, C.C. Badia, una zona residenziale C1 con una superficie di 935 m² e una cubatura massima ammissibile di 1495 m³, di cui 1175 m³ soggetti a convenzionamento e 320 m³ liberi. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 49 Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, hat in der Sitzung vom 05.12.2013 die beantragte Änderung überprüft und dazu positives Gutachten mit folgender Änderung erteilt. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio, ha esaminato la modifica proposta nella seduta del 05.12.2013 ed ha espresso parere favorevole in merito con la seguente modifica. Von Amts wegen wird festgestellt, dass das Baurecht, welches derselbe Eigentümer in der Bauzone A1 hat, in demselben Ausmaß von nicht konventionierungspflichtiger Wohnkubatur auf die neue Wohnbauzone C1 übertragen wird. Die neue Kubatur wird hingegen zur Gänze konventioniert. D’ufficio viene però stabilito che il diritto di edificazione, che il proprietario ha oggi nella zona A1, venga trasferito all’interno della nuova zona residenziale C1, mantenendo lo stesso valore di cubatura non convenzionata. La nuova cubatura dovrà invece essere completamente convenzionata. Von Amts wegen, wird der Art. 18 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan durch folgenden Absatz ergänzt: „Bei der im Flächenwidmungsplan gekennzeichneten Wohnbauzone C1X Costadedoi (Gp. 4833/2 und 4833/5) handelt es sich um eine Zone mit Raumordnungsvertrag laut Art. 40/bis, Absatz 5 des Landesraumordnungsgesetzes. Für diese Zone muss ein Durchführungsplan erstellt werden. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,6 m³/m² 2. überbaute Fläche: 50% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10m 4. Versiegelung des Bodens: 50%” D’ufficio viene integrato l’art. 18 delle norme di attuazione al piano urbanistico con il seguente nuovo paragrafo: “La zona residenziale di espansione C1X Costadedoi (p.f. 4833/2 e 4833/5), evidenziata specificamente nel piano di zonizzazione è prevista con convenzione urbanistica secondo l’art. 40/bis, comma 5 della Legge urbanistica provinciale. Per essa deve essere redatto un piano di attuazione. Die Gemeinde wird aufgefordert, mit einer nachfolgenden Maßnahme den Wiedergewinnungsplan an die neue Situation anzupassen. Al Comune viene richiesto di adeguare il piano di recupero alla nuova situazione con un ulteriore provvedimento. Die Gemeinde wird aufgefordert den Wiedergewinnungsplan an die neue Situation, welche durch die Ausklammerung der Touristenzone von der der ursprünglichen A-Zone entstanden ist, anzupassen (Beschluss der Landesregierung Nr. 730 vom 21.05.2012). Inoltre viene richiesto di adeguare il piano di recupero alla situazione che si è venuta a creare in seguito all’esclusione della zona turistica dalla zona A originaria (delibera della Giunta provinciale n. 730 del 21.05.2012). Die Landesregierung legt aber in Abweichung vom Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung fest, dass die Baumasse zur Gänze zu konventionieren ist, damit den Zielen gemäß Art. 40/bis, Abs. 2 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, entsprochen wird. La Giunta provinciale in difformità con il parere della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio stabilisce, che l’intera cubatura debba essere convenzionata, nel rispetto di quanto previsto dall’art. 40/bis, comma 2 della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13. Die Landesregierung nimmt Einsicht sich in den Art. 19 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, sowie in den Art. 23 – Übergangsbestimmungen – des Landesgesetzes Nr. 10 vom 19. Juli 2013 und La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19 della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art. 23 – norme transitorie - della legge provinciale n. 10 del 19 luglio 2013 e beschließt delibera Valgono i seguenti indici: 1. Densitá edilizia massima: 1,6 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 50% 3. altezza massima degli edifici: 10 m 4. rapporto di impermeabilitá: 50%” Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 50 einstimmig in gesetzmäßiger Weise a voti unanimi legalmente espressi die Eintragung einer Wohnbauzone C1X mit Raumordnungsvertrag in den Bauleitplan der Gemeinde Abtei, in Abweichung vom Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung mit einer Änderung von Amts wegen, zu genehmigen. Von Amts wegen wird festgesetzt, dass die gesamte Kubatur konventioniert werden muss. Der Art. 18 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wird dementsprechend ergänzt: di approvare in difformità al parere della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio, con una modifica d’ufficio, l’inserimento di una zona residenziale C1X con convenzione urbanistica nel piano urbanistico del Comune di Badia. D’ufficio viene stabilito che l’intera cubatura venga convenzionata. „Bei der im Flächenwidmungsplan gekennzeichneten Wohnbauzone C1X Costadedoi (Gp. 4833/2 und 4833/5) handelt es sich um eine Zone mit Raumordnungsvertrag laut Art. 40/bis, Absatz 5 des Landesraumordnungsgesetzes. Die gesamte Baumasse muss konventioniert werden. Für diese Zone muss ein Durchführungsplan erstellt werden. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,6 m³/m² 2. überbaute Fläche: 50% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m 4. Versiegelung des Bodens: 50%” “La zona residenziale di espansione C1X Costadedoi (p.f. 4833/2 e 4833/5), evidenziata specificamente nel piano di zonizzazione è prevista con convenzione urbanistica secondo l’art. 40/bis, comma 5 della Legge urbanistica provinciale. L’intera cubatura deve essere convenzionata. Per essa deve essere redatto un piano di attuazione. Valgono i seguenti indici: 1. densitá edilizia massima: 1,6 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 50% 3. altezza massima degli edifici: 10 m 4. rapporto di impermeabilitá: 50%” Der Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER Di conseguenza l’art. 18 delle norme di attuazione viene integrato come segue: Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 51 88807 Dekret des Präsidenten - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti del Presidente - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 24. Januar 2014, Nr. 31/35.3 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 24 gennaio 2014, n. 31/35.3 Bevollmächtigung zur Unterzeichnung von Maßnahmen für den Bereich Tankstellen Delega alla firma di provvedimenti in materia di distributori di carburante Der Landeshauptmann hat folgende Rechtsvorschriften, Unterlagen und Tatsachen zur Kenntnis genommen: Il Presidente della Provincia ha preso atto delle seguenti leggi, atti amministrativi, documenti e fatti: - - - - - das Landesgesetz vom 23. April 1992, Nr. 10 „Neuordnung der Führungsstruktur der Südtiroler Landesverwaltung“ und im Besonderen auf den Artikel 2 Absatz 6 desselben, laut welchem die Landesräte Befugnisse, die ihnen zustehen, auf nachgeordnete Organe übertragen können; das Landesgesetz vom 17. Februar 2000, Nr. 7 „Neue Handelsordnung“ und im Besonderen auf den Artikel 16 desselben; die Abschnitte V und VII des Dekrets des Landeshauptmanns vom 30. Oktober 2000, Nr. 39, Durchführungsverordnung zum Landesgesetz vom 17. Februar 2000, Nr. 7, betreffend die „Neue Handelsordnung“ und im Besonderen auf die Artikel 20, 21 und 24, Absatz 3 desselben, die die Erteilung einer Genehmigung seitens des Landesrates für Handel vorsehen und die Tätigkeit der Treibstoffverteilung betreffen; das Rundschreiben Nr. 650461 vom 6. Dezember 1973 des Ministeriums für Industrie, Handel und Handwerk – Generaldirektion für Energiequellen und Grundstoffindustrie, betreffend die Entnahme von Treibstoff mittels beweglicher Behälter; nachdem man beabsichtigt im Zuge einer Vereinfachung des Verwaltungsverfahrens den Direktor der Abteilung 35 – Handwerk, Industrie, Handel und Tourismus und den Direktor des Amtes 35.3 – Handel und Dienstleistungen, zur Unterzeichnung der von den Abschnitten V und VII des Dekrets des Landeshauptmanns vom 30. Oktober 2000, Nr. 39, vorgesehenen Maßnahmen, wie Betriebsunterbrechungen, Schließung der Tankstellen wegen Urlaub, Genehmigung betreffend Änderung von Anlagen, Gewährung von Verlängerungen zur Durchführung der Arbeiten und Abweichungen von den Geschäfts- - - - la legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10 “Riordinamento della struttura dirigenziale della Provincia Autonoma di Bolzano” ed in particolare l’articolo 2, comma 6 della stessa, ai sensi del quale gli assessori provinciali possono delegare ad organi subordinati l'adozione di provvedimenti; la legge provinciale 17 febbraio 2000, n. 7 „Nuovo ordinamento del commercio“ ed in particolare l’articolo 16 dello stesso; i capi V e VII del decreto del Presidente della Giunta provinciale 30 ottobre 2000, n. 39: Regolamento di esecuzione della legge provinciale 17 febbraio 2000, n. 7, concernente il “Nuovo ordinamento del commercio”, ed in particolare gli articoli 20, 21 e 24, comma 3, dello stesso, che prevedono un provvedimento autorizzatorio da parte dell’Assessore al commercio e riguardano il settore dei distributori di carburante; la circolare n. 650461 del 6 dicembre 1973 del Ministero dell’industria, del commercio e dell’artigianato - Direzione generale fonti di energia ed industria di base, recanti disposizioni in materia di prelievo carburante a mezzo contenitori mobili; ritenuto di delegare al direttore della Ripartizione 35 – Artigianato, industria, commercio e turismo e al direttore dell’ufficio 35.3 – Commercio e servizi, per favorire uno snellimento della procedura amministrativa, l’adozione dei provvedimenti autorizzatori previsti ai capi V e VII del decreto del Presidente della Giunta provinciale 30 ottobre 2000, n. 39, quali ad esempio la sospensione temporanea dell’attività dell’impianto, la chiusura degli impianti per ferie, la modifica di impianto, l’eventuale proroga per ultimazione dei lavori e le deroghe agli orari; non formano invece oggetto della presente delega le autorizzazioni Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 zeiten zu ermächtigen; Ausnahme bilden die Genehmigungen zur Errichtung und Verlegung von Tankstellen, sowie der Widerruf von Genehmigungen. Dies alles vorausgeschickt, 52 relative all’installazione, al trasferimento degli impianti di distribuzione di carburante, nonché la revoca dell’autorizzazione. Tutto ciò premesso verfügt decreta: den Direktor der Abteilung 35 – Handwerk, Industrie, Handel und Tourismus, den Direktor des Amtes 35.3 – Handel und Dienstleistungen, und in seiner Abwesenheit dessen Stellvertreter, zur Unterzeichnung der von den Abschnitten V und VII des Dekrets des Landeshauptmanns vom 30. Oktober 2000, Nr. 39 vorgesehenen Maßnahmen im Bereich Tankstellen, mit Ausnahme jener, die die Errichtung und Verlegung von Tankstellen betreffen bzw. den Widerruf der Genehmigung zur Folge haben, zu bevollmächtigen. di delegare il direttore della Ripartizione 35 – Artigianato, industria, commercio e turismo, il direttore dell’Ufficio 35.3 – Commercio e servizi ed in sua assenza il direttore sostituto, alla firma dei provvedimenti riguardanti l’attività del settore di distribuzione di carburante, con esclusione di quelli relativi all’installazione e al trasferimento di impianti, nonché quelli relativi alla revoca di autorizzazioni, di cui ai capi V e VII del decreto del Presidente della Giunta provinciale 30 ottobre 2000, n. 39. Besagte Vollmacht betrifft auch die Genehmigungen für die Entnahme von Treibstoff mittels Behälter. La presente delega comprende anche le autorizzazioni per il prelievo di carburante a mezzo contenitori mobili. Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Region Trentino – Südtirol kundgemacht. Il presente decreto è pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino Alto Adige. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 53 88766 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Consiglio regionale della Regione autonoma Trentino-Alto Adige Regionalrat der autonomen Region TrentinoSüdtirol DECRETO DEL PRESIDENTE DEL CONSIGLIO REGIONALE del 30 gennaio 2014, n. 15 DEKRET DES PRÄSIDENTEN DES REGIONALATS Approvazione del codice di comportamento Genehmigung des Verhaltenskodexes vom 30. Januar 2014, Nr. 15 IL PRESIDENTE DEL CONSIGLIO REGIONALE DER PRÄSIDENT DES REGIONALRATS Visto l’allegato B) del contratto collettivo riguardante il personale dell’area non dirigenziale del Consiglio regionale sottoscritto il 27 ottobre 2009; Nach Einsicht in die Anlage B) des Tarifvertrages betreffend das Personal, ausgenommen die Führungskräfte, des Regionalrates vom 27. Oktober 2009; Preso atto che l’allegato B) riporta il codice di comportamento e considerato che il DPR 16 aprile 2013, n. 62 ha introdotto il regolamento recante il codice di comportamento dei dipendenti pubblici che conseguentemente ha reso necessario revisionare il codice approvato con il contratto collettivo del 27.10.2009; Zur Kenntnis genommen, dass die Anlage B) den Verhaltenskodex enthält und in Anbetracht dessen, dass mit dem DPR Nr. 62 vom 16. April 2013 die Verordnung betreffend den Verhaltenskodex der öffentlichen Bediensteten erlassen worden ist und dass es demnach notwendig ist, den mit der Unterzeichnung des Tarifvertrages vom 27. Oktober 2009 genehmigten Verhaltenskodex zu überarbeiten; Rilevato quanto in merito operato dall’amministrazione regionale e considerato che la stessa bozza è stata sottoposta all’attenzione delle organizzazioni sindacali nell’incontro del 06.12. 2013; Nach Überprüfen der diesbezüglich von der Regionalverwaltung unternommenen Schritte und angesichts dessen, dass derselbe Entwurf im Rahmen des Treffens mit den Gewerkschaften am 6. Dezember 2013 überprüft worden ist; Vista la deliberazione dell’Ufficio di Presidenza n. 14 del 22.01.2014; Nach Einsicht in den Präsidiumsbeschluss vom 22.01.2014, Nr. 14; decreta verfügt: 1. E’ approvato il codice di comportamento allegato quale parte integrante del presente decreto. 1. Der diesem Dekret als integrierender Bestandteil beiliegende Verhaltenskodex wird genehmigt. 2. Di pubblicare il medesimo codice sul Bollettino ufficiale della Regione e sul sito istituzionale del Consiglio regionale. 2. Der genannte Kodex wird im Amtsblatt der Region und auf der Webseite des Regionalrates veröffentlicht. IL PRESIDENTE DIEGO MOLTRER DER PRÄSIDENT DIEGO MOLTRER Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 54 Anlage Allegato Codice di comportamento del personale dell’area dirigenziale e non dirigenziale del Consiglio della Regione Autonoma TrentinoAlto Adige Verhaltenskodex der Führungskräfte und des Personals des Regionalrates der autonomen Region Trentino-Südtirol Art.1 Disposizioni di carattere generale e ambito di applicazione Art.1 Allgemeine Bestimmungen und Anwendungsbereich 1. Il presente codice di comportamento definisce i doveri minimi di diligenza, lealtà, imparzialità e buona condotta e si applica al personale con rapporto di lavoro a tempo indeterminato e determinato nonché, in quanto compatibili, al personale di altri enti in servizio presso il Consiglio regionale. 1. Der vorliegende Verhaltenskodex legt die Mindestpflichten an Sorgfalt, Loyalität, Unparteilichkeit und guter Führung fest und gilt für das Personal mit einem unbefristeten und befristeten Arbeitsverhältnis sowie – soweit vereinbar – für das Personal anderer Körperschaften, das beim Regionalrat Dienst leistet. 2. Restano ferme le disposizioni riguardanti la responsabilità penale, civile, amministrativa e contabile dei dipendenti pubblici. 2. Die Bestimmungen hinsichtlich der straf-, zivil-, verwaltungsrechtlichen und buchhalterischen Haftung der öffentlichen Bediensteten bleiben aufrecht. 3. Le disposizioni in esso contenute sono estese, per quanto compatibili, a tutti i collaboratori o consulenti, con qualsiasi tipologia di contratto o incarico e a qualsiasi titolo, ai titolari di organi e di incarichi nonché nei confronti dei collaboratori a qualsiasi titolo di imprese fornitrici di beni o servizi e che realizzano opere in favore delle amministrazioni. A tal fine, negli atti di incarico o nei contratti di acquisizione delle collaborazioni, delle consulenze o dei servizi, vengono inserite apposite disposizioni o clausole di risoluzione o decadenza del rapporto in caso di violazione degli obblighi derivanti dal presente codice. 3. Die im Verhaltenskodex enthaltenen Bestimmungen werden, sofern vereinbar, auf sämtliche Mitarbeiter oder Berater mit jedwedem, gleichgültig aus welchem Rechtsanspruch hergeleitetem Vertrag oder Auftrag, auf die Leiter von Organen und die Beauftragten und auf die Mitarbeiter, gleichgültig aus welchem Rechtsgrund, jener Unternehmen ausgedehnt, welche Güter liefern, Dienstleistungen erbringen oder Arbeiten zu Gunsten der öffentlichen Verwaltung realisieren. Zu diesem Zweck werden in den Beauftragungen oder in den Verträgen, die eine Zusammenarbeit, eine Beratung oder Dienstleistung zum Inhalt haben, zweckdienliche Bestimmungen oder Klauseln für die Auflösung oder Verwirkung des Rechtsverhältnisses für den Fall eingefügt, dass die im vorliegenden Kodex vorgesehenen Pflichten verletzt werden. 4. Agli organi istituzionali si applicano le disposizioni per essi vigenti. 4. Für die institutionellen Organe kommen die für diese geltenden Bestimmungen zur Anwendung. Art. 2 Principi generali 1. Il personale osserva la Costituzione e lo Statuto Speciale, servendo la Repubblica e il Consiglio regionale (Camere) con disciplina e onore e conformando la propria condotta ai principi di buon andamento e imparzialità Art. 2 Allgemeine Grundsätze 1. Das Personal befolgt die Verfassung und das Sonderstatut, dient der Republik und dem Regionalrat (Kammern) mit Disziplin und Ehre und passt seine Handlung den Grundsätzen der guten Verwaltung und Unparteilich- Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 55 keit der Verwaltungstätigkeit an. Das Personal erfüllt seine Aufgaben unter Beachtung des Gesetzes und verfolgt dabei das öffentliche Interesse, ohne seine Stellung oder die ihm zugewiesenen Befugnisse zu missbrauchen. dell’azione amministrativa. Il personale svolge i propri compiti nel rispetto della legge, perseguendo l'interesse pubblico senza abusare della posizione o dei poteri di cui è titolare. 2. Il personale rispetta altresì i principi di integrità, correttezza, buona fede, proporzionalità, obiettività, trasparenza, equità e ragionevolezza e agisce in posizione di indipendenza e imparzialità, astenendosi in caso di conflitto di interessi. 2. Das Personal beachtet außerdem die Grundsätze der Integrität, Korrektheit, des guten Glaubens, der Verhältnismäßigkeit, Sachlichkeit, Transparenz, Gerechtigkeit und Angemessenheit. Es handelt unabhängig und unparteilich und enthält sich im Falle eines Interessenskonfliktes. 3. Il personale non usa a fini privati le informazioni di cui dispone per ragioni di ufficio, evita situazioni e comportamenti che possano ostacolare il corretto adempimento dei compiti o nuocere agli interessi o all'immagine dell’amministrazione. Prerogative e poteri pubblici sono esercitati unicamente per le finalità di interesse generale per le quali sono stati conferiti. 3. Das Personal verwendet die Informationen, über die es aufgrund seines Amtes verfügt, nicht für private Zwecke und vermeidet Situationen und Verhaltensweisen, die für die korrekte Erfüllung der Aufgaben hinderlich sind oder den Interessen oder dem Ansehen der Verwaltung schaden können. Vorrechte und öffentliche Befugnisse dürfen ausschließlich für die Zielsetzungen von allgemeinem Interesse ausgeübt werden, für welche sie erteilt wurden. 4. Il personale esercita i propri compiti orientando l'azione amministrativa alla massima economicità, efficienza ed efficacia. La gestione di risorse pubbliche ai fini dello svolgimento delle attività amministrative deve seguire una logica di contenimento dei costi, che non pregiudichi la qualità dei risultati. 4. Das Personal übt seine Aufgaben aus, indem es die Verwaltungstätigkeit an den Kriterien der höchstmöglichen Wirtschaftlichkeit, Leistungsfähigkeit und Effizienz ausrichtet. Der Umgang mit den öffentlichen Ressourcen zur Durchführung der Verwaltungstätigkeiten muss nach dem Prinzip der Kosteneinschränkung erfolgen, ohne dabei die Qualität der Ergebnisse zu beinträchtigen. 5. Nei rapporti con i destinatari dell'azione amministrativa, il personale assicura la piena parità di trattamento a parità di condizioni, astenendosi, altresì, da azioni arbitrarie che abbiano effetti negativi sui destinatari dell'azione amministrativa o che comportino discriminazioni basate su sesso, nazionalità, origine etnica, caratteristiche genetiche, lingua, religione o credo, convinzioni personali o politiche, appartenenza a una minoranza nazionale, disabilità, condizioni sociali o di salute, età e orientamento sessuale o su altri diversi fattori. 5. In den Beziehungen zu den Nutznießern der Verwaltungstätigkeit garantiert das Personal, bei gleichen Voraussetzungen, deren volle Gleichbehandlung. Es enthält sich zudem willkürlicher Handlungen, die auf die Nutznießer der Verwaltungstätigkeit negative Auswirkungen haben oder für diese in Bezug auf Geschlecht, Staatsangehörigkeit, Volkszugehörigkeit, genetische Merkmale, Sprache, Religion oder Glauben, persönliche und politische Überzeugung, Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit, Behinderung, sozialen und gesundheitlichen Zustand, Alter und sexuelle Ausrichtung oder in Bezug auf andere Faktoren diskriminierend sind. 6. Il personale dimostra la massima disponibilità e collaborazione nei rapporti con le altre pubbliche amministrazioni, assicurando lo scambio e la trasmissione delle informazioni e dei 6. Das Personal sichert in den Beziehungen zu den anderen Verwaltungen seine Bereitschaft zur Zusammenarbeit und gewährleistet den Austausch und die Weiterleitung von Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 dati in qualsiasi forma anche telematica, nel rispetto della normativa vigente. 56 Informationen und Daten, auch in digitaler Form, unter Einhaltung der geltenden Bestimmungen. Art.3 Regali, compensi e altre utilità Art.3 Geschenke, Vergütungen und andere Vergünstigungen 1. Il personale non chiede, né sollecita, in alcun caso, per sé o per altri, regali o altre utilità. 1. Das Personal verlangt und fordert auf keinem Fall, weder für sich noch für andere, Geschenke oder andere Vergünstigungen. 2. Il personale non accetta, per sé o per altri, regali o altre utilità, salvo quelli d'uso di modico valore effettuati occasionalmente nell'ambito delle normali relazioni di cortesia e nell'ambito delle consuetudini internazionali. 2. Das Personal nimmt weder für sich noch für andere Geschenke oder andere Vergünstigungen an, mit Ausnahme jener von geringem Wert, welche im Rahmen der gängigen Höflichkeitsverhältnisse und der internationalen Gewohnheiten gelegentlich üblich sind. 3. Il personale non accetta, per sé o per altri, da un proprio subordinato, direttamente o indirettamente, regali o altre utilità, salvo quelli d'uso di modico valore. Il personale non offre, direttamente o indirettamente, regali o altre utilità a un proprio sovraordinato, salvo quelli d'uso di modico valore. 3. Das Personal nimmt weder für sich noch für andere, weder direkt noch indirekt, Geschenke oder andere Vergünstigungen von einem Untergebenen an, mit Ausnahme der üblichen Geschenke mäßigen Werts. Das Personal bietet einem Vorgesetzten, weder direkt noch indirekt, Geschenke oder andere Vergünstigungen an, mit Ausnahme jener mäßigen Werts. 4. I regali e le altre utilità comunque ricevuti fuori dai casi consentiti dal presente articolo, a cura dello stesso personale cui siano pervenuti, sono immediatamente messi a disposizione dell’amministrazione per la restituzione o per essere devoluti a fini istituzionali. 4. Das Personal stellt Geschenke und andere Vergünstigungen, die es außerhalb der von diesem Artikel erlaubten Fälle erhält, der Verwaltung zur Verfügung, damit diese zurückgegeben oder für institutionelle Zwecke verwendet werden können. 5. Il personale non accetta incarichi di collaborazione da soggetti privati che abbiano, o abbiano avuto nel biennio precedente, un interesse economico significativo in decisioni o attività inerenti all'ufficio di appartenenza. 5. Das Personal nimmt von Privaten, die ein bedeutsames wirtschaftliches Interesse an Entscheidungen oder Tätigkeiten seines Amtes haben oder im vorhergehenden Zweijahreszeitraum gehabt haben, keine Aufträge für eine Zusammenarbeit an. 6. Al fine di preservare il prestigio e l'imparzialità dell'amministrazione, il/la responsabile della struttura/ufficio vigila sulla corretta applicazione del presente articolo. 6. Um das Ansehen und die Unparteilichkeit der Verwaltung zu wahren, überwacht der/die Verantwortliche der Organisationseinheit/des Amtes die korrekte Anwendung des vorliegenden Artikels. Art.4 Partecipazioni ad associazioni e organizzazioni 1. Nel rispetto della disciplina vigente del diritto di associazione, il personale comunica tempestivamente al superiore gerarchico la propria adesione o appartenenza ad associazio- Art.4 Mitgliedschaft an Vereinigungen und Organisationen 1. Unter Beachtung der geltenden Bestimmungen des Vereinsrechts teilt das Personal dem Vorgesetzten umgehend seinen Beitritt oder seine Beteiligung an Gesellschaften oder Or- Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 ganisationen mit, unabhängig von ihrer Vertraulichkeit, deren Interessen mit der Amtstätigkeit in Konflikt treten könnten. Dieser Absatz gilt nicht für den Beitritt zu Parteien oder Gewerkschaften. ni od organizzazioni, a prescindere dal loro carattere riservato o meno, i cui ambiti di interessi possano interferire con lo svolgimento dell'attività dell'ufficio. Il presente comma non si applica all'adesione a partiti politici o a sindacati. 2. Il personale non costringe altri dipendenti ad aderire ad associazioni od organizzazioni, né esercita pressioni a tale fine, promettendo vantaggi o prospettando svantaggi di carriera. 2. Art. 5 Comunicazione degli interessi finanziari e conflitti d'interesse 1. 2. Fermi restando gli obblighi di trasparenza previsti da leggi o regolamenti, il personale all'atto dell'assegnazione all'ufficio, informa per iscritto il superiore gerarchico di tutti i rapporti, diretti o indiretti, di collaborazione con soggetti privati in qualunque modo retribuiti che lo stesso abbia o abbia avuto negli ultimi tre anni, precisando: a) se in prima persona, o suoi parenti o affini entro il secondo grado, il coniuge o il convivente abbiano ancora rapporti finanziari con il soggetto con cui ha avuto i predetti rapporti di collaborazione; b) se tali rapporti siano intercorsi o intercorrano con soggetti che abbiano interessi in attività o decisioni inerenti all'ufficio, limitatamente alle pratiche a lui affidate. Il personale si astiene dal prendere decisioni o svolgere attività inerenti alle sue mansioni in situazioni di conflitto, anche potenziale, di interessi con interessi personali, del coniuge, di conviventi, di parenti, di affini entro il secondo grado. Il conflitto può riguardare interessi di qualsiasi natura, anche non patrimoniali, come quelli derivanti dall'intento di voler assecondare pressioni politiche, sindacali o dei superiori gerarchici. 57 Das Personal zwingt andere Bedienstete nicht zum Beitritt zu Gesellschaften oder Organisationen, noch übt es zu diesem Zweck Druck aus, indem es Karrierevorteile verspricht oder Karrierenachteile in Aussicht stellt. Art. 5 Offenlegung der finanziellen Interessen und Interessenskonflikte 1. Unbeschadet der von den Gesetzen oder Verordnungen vorgesehenen Transparenzpflicht, informiert das Personal, sobald es dem Amt zugewiesen wird, seinen Vorgesetzten über jedwede direkten oder indirekten, wie auch immer vergüteten Verhältnisse der Zusammenarbeit mit Privaten, die bestehen oder im vorhergehenden Dreijahreszeitraum bestanden haben. Dabei muss angegeben werden: a) ob es selbst oder seine Verwandten oder Verschwägerten bis zum zweiten Grad, der Ehegatte oder Lebensgefährte noch finanzielle Beziehungen mit der Person unterhalten, mit der es bzw. sie die vorher genannten Verhältnisse der Zusammenarbeit hatte bzw. hatten. b) ob die genannten Verhältnisse mit Personen bestanden haben oder bestehen, die, bezogen auf den ihm unmittelbar zugewiesenen Aufgabenbereich, ein Interesse an den Tätigkeiten und Entscheidungen des Amtes haben. 2. Das Personal nimmt nicht an Entscheidungen teil oder übt die in seinen Aufgabenbereich fallenden Tätigkeiten nicht aus, wenn diese - auch potenziell - im Konflikt mit persönlichen Interessen oder Interessen des Ehepartners, der mit dem Bediensteten zusammenlebenden Personen, der Verwandten und der Verschwägerten bis zum 2. Grad stehen. Der Konflikt kann jedwede Interessen, auch nicht vermögensrechtlicher Natur betreffen, z.B., kann er sich aus der Absicht ergeben, politischem oder gewerkschaftlichem Druck oder dem Druck des Vorgesetzten nachzugeben. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 Art. 6 Obbligo di astensione 1. Il personale si astiene dal partecipare all'adozione di decisioni o ad attività che possano coinvolgere interessi propri, ovvero di suoi parenti, affini entro il secondo grado, del coniuge o di conviventi, oppure di persone con le quali abbia rapporti di frequentazione abituale, ovvero, di soggetti od organizzazioni con cui egli o il coniuge abbia causa pendente o grave inimicizia o rapporti di credito o debito significativi, ovvero di soggetti od organizzazioni di cui sia tutore, curatore, procuratore o agente, ovvero di enti, associazioni anche non riconosciute, comitati, società o stabilimenti di cui sia amministratore o gerente o dirigente. Il personale si astiene in ogni altro caso in cui esistano gravi ragioni di convenienza. Sull'astensione decide il superiore gerarchico. Art. 6 Enthaltungspflicht 1. Art. 7 Prevenzione della corruzione 1. Il personale rispetta le misure necessarie alla prevenzione degli illeciti nell'amministrazione. In particolare, il personale rispetta le prescrizioni contenute nel piano per la prevenzione della corruzione, presta la sua collaborazione al responsabile della prevenzione della corruzione e, fermo restando l'obbligo di denuncia all'autorità giudiziaria, segnala al proprio superiore gerarchico eventuali situazioni di illecito nell'amministrazione di cui sia venuto a conoscenza. 58 Das Personal beteiligt sich nicht an Entscheidungen oder Tätigkeiten, welche die eigenen Interessen betreffen könnten oder die Interessen seiner Verwandten und Verschwägerten bis zum 2. Grad, des Ehepartners oder einer mit ihm zusammenlebenden Person, oder welche die Interessen von Personen betreffen könnten, mit denen es gewöhnlich verkehrt, oder jene von Subjekten oder Organisationen, mit denen es oder sein Ehepartner einen Streitfall anhängig haben oder schwer verfeindet sind, bzw. mit denen signifikante Gläubiger- oder Schuldnerverhältnisse bestehen, sowie die Interessen von Subjekten oder Organisationen, die es als Vormund, Verwalter, Prokurator oder Vertreter vertritt, jene von Körperschaften und - auch nicht anerkannten Vereinigungen, Komitees, Gesellschaften oder Betrieben, in denen es Verwalter, Geschäftsführer oder Leiter ist. Das Personal enthält sich außerdem in jedem anderen Fall schwerwiegender Vorteilsgründe. Über die Enthaltung entscheidet der Vorgesetzte. Art. 7 Vorbeugung der Korruption 1. Art. 8 Trasparenza e tracciabilità Das Personal beachtet die zur Vorbeugung von Vergehen in der Verwaltung notwendigen Maßnahmen. Insbesondere beachtet es die Vorschriften des Plans zur Vorbeugung der Korruption und arbeitet mit dem Verantwortlichen für die Korruptionsvorbeugung zusammen. Unbeschadet seiner Pflicht zur Anzeige bei der Gerichtsbehörde, meldet das Personal seinem Vorgesetzten jedwede rechtwidrige Handlung in der Verwaltung, von der es Kenntnis erhalten hat. Art. 8 Transparenz und Rückverfolgbarkeit 1. Il personale assicura l'adempimento degli obblighi di trasparenza previsti in capo alle pubbliche amministrazioni secondo le disposizioni normative vigenti, prestando la massima collaborazione nell'elaborazione, reperimento e trasmissione dei dati sottoposti all'obbligo di pubblicazione sul sito istituzionale. 1. Das Personal garantiert die Erfüllung der Transparenzpflichten, die für die öffentliche Verwaltung nach den geltenden Bestimmungen vorgesehen sind, indem es seine größtmögliche Zusammenarbeit bei der Verarbeitung, Erfassung und Übermittlung von Daten zur Verfügung stellt, die auf der offiziellen Website veröffentlicht werden müssen. 2. La tracciabilità dei processi decisionali adottati dal personale deve essere, in tutti i casi, 2. Die Rückverfolgung der Entscheidungsprozesse des Personals muss in allen Fällen ge- Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 sichert und durch angemessene Unterlagen, welche jederzeit eine Reproduzierbarkeit ermöglichen, belegt sein. garantita attraverso un adeguato supporto documentale, che consenta in ogni momento la replicabilità. Art. 9 Comportamento nei rapporti privati 1. Nei rapporti privati, comprese le relazioni extralavorative con pubblici ufficiali nell'esercizio delle loro funzioni, il personale non sfrutta, né menziona la posizione che ricopre nell'amministrazione per ottenere utilità che non gli spettino e non assume nessun altro comportamento che possa nuocere all'immagine dell'amministrazione. 59 Art. 9 Verhalten in den privaten Beziehungen 1. Art. 10 Comportamento in servizio Das Personal darf in den privaten Beziehungen, einschließlich jener, die außerhalb der Arbeit zu Amtsträgern in der Ausübung ihrer Funktionen unterhalten werden, die Position, die es in der Verwaltung bekleidet, weder ausnutzen noch erwähnen, um daraus einen ihm nicht zustehenden Nutzen zu ziehen. Es darf kein Verhalten an den Tag legen, welches dem Ansehen der Verwaltung schadet. Art. 10 Verhalten im Dienst 1. Fermo restando il rispetto dei termini del procedimento amministrativo, il personale, salvo giustificato motivo, non ritarda né adotta comportamenti tali da far ricadere su altri il compimento di attività o l'adozione di decisioni di propria spettanza. 1. Unbeschadet dessen, dass das Personal die im Verwaltungsverfahren vorgesehenen Fristen einhalten muss, darf es dieses nicht verzögern, noch darf es ein Verhalten an den Tag legen, welches die Durchführung der ihm obliegenden Tätigkeiten oder das Treffen der ihm zustehenden Entscheidungen auf andere Bedienstete abwälzt, außer es liegen berechtigte Gründe vor. 2. Il personale utilizza i permessi di astensione dal lavoro, comunque denominati, nel rispetto delle condizioni previste dalla legge, dai regolamenti e dai contratti collettivi. 2. Das Personal nutzt die wie auch immer benannten Formen der Arbeitsbefreiung unter Beachtung der Gesetzesbestimmungen, der Verordnungen und der Kollektivverträge. 3. Il personale utilizza il materiale o le attrezzature di cui dispone per ragioni di ufficio e i servizi telematici e telefonici dell'ufficio nel rispetto dei vincoli posti dall'amministrazione. Il personale utilizza i mezzi di trasporto dell'amministrazione a sua disposizione soltanto per lo svolgimento dei compiti d'ufficio, astenendosi dal trasportare terzi, se non per motivi d'ufficio. 3. Das Personal verwendet das Material, die Büroausstattung sowie die telematischen Dienste und Telefone des Amtes, die ihm zur Ausübung seiner Tätigkeit zur Verfügung stehen, unter Beachtung der von der Verwaltung gesetzten Grenzen. Das Personal benützt die ihm von der Verwaltung zur Verfügung gestellten Transportmittel ausschließlich zur Erledigung der sein Amt betreffenden Aufgaben und befördert keine Drittpersonen, es sei denn, dies geschieht aus Dienstgründen. Art. 11 Rapporti con il pubblico 1. Il personale in rapporto con il pubblico si fa riconoscere attraverso l'esposizione in modo visibile del badge od altro supporto identificativo messo a disposizione dall'amministrazione, salvo diverse disposizioni di servizio, anche in considerazione della sicurezza del Art. 11 Beziehungen zur Öffentlichkeit 1. Das Personal weist sich im Parteienverkehr mit einem sichtbar angebrachten Namensschild oder einem anderem Erkennungszeichen aus, das ihm von der Verwaltung zur Verfügung gestellt wird, vorbehaltlich anderer, auch aus Gründen der Sicherheit des Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 60 Personals erteilter Dienstanweisungen; es handelt dienstbeflissen, korrekt, höflich und zuvorkommend und beantwortet die Korrespondenz, die Telefonanrufe und die E-Mails so umfassend und sorgfältig als möglich. Bei positionsbedingter oder sachbedingter Unzuständigkeit leitet das Personal den Interessierten an den zuständigen Beamten bzw. an das zuständige Amt derselben Verwaltung weiter. Unbeschadet der Bestimmungen über das Amtsgeheimnis gibt das Personal Auskunft über Fragen zum eigenen Verhalten und zum Verhalten der Mitarbeiter des Amts, für die es zuständig ist oder die es koordiniert. Das Personal führt seine Tätigkeiten und die Sachbearbeitung in chronologischer Reihenfolge durch, außer es treten andere Diensterfordernisse ein oder die Verwaltung hat eine andere Reihenfolge festgelegt. Das Personal verweigert keine ihm zustehende Amtstätigkeit unter Angabe von pauschalen Gründen; es muss die Termine mit den Bürgern einhalten und ihre Beschwerden unverzüglich beantworten. personale, opera con spirito di servizio, correttezza, cortesia e disponibilità e, nel rispondere alla corrispondenza, a chiamate telefoniche e ai messaggi di posta elettronica, opera nella maniera più completa e accurata possibile. Qualora non sia competente per posizione rivestita o per materia, indirizza l'interessato al funzionario o ufficio competente della medesima amministrazione. Il personale, fatte salve le norme sul segreto d'ufficio, fornisce le spiegazioni che gli siano richieste in ordine al comportamento proprio e di altro personale del quale ha la responsabilità od il coordinamento. Nelle operazioni da svolgersi e nella trattazione delle pratiche il personale rispetta, salvo diverse esigenze di servizio o diverso ordine di priorità stabilito dall'amministrazione, l'ordine cronologico e non rifiuta prestazioni a cui sia tenuto con motivazioni generiche. Il personale rispetta gli appuntamenti con i cittadini e risponde senza ritardo ai loro reclami. 2. Salvo il diritto di esprimere valutazioni e diffondere informazioni a tutela dei diritti sindacali, il personale si astiene da dichiarazioni pubbliche offensive nei confronti dell'amministrazione. 2. Unbeschadet des Rechts auf Meinungsfreiheit und Verbreitung von Informationen zum Schutze der gewerkschaftlichen Rechte enthält sich das Personal sämtlicher öffentlicher Äußerungen, welche dem Ruf der Verwaltung schaden. 3. Il personale che svolge la propria attività lavorativa in settori che forniscono servizi al pubblico cura il rispetto degli standard di qualità e di quantità fissati dall'amministrazione anche nelle apposite carte dei servizi. Il personale opera al fine di assicurare la continuità del servizio, di consentire agli utenti la scelta tra i diversi referenti e di fornire loro informazioni sulle modalità di prestazione del servizio e sui livelli di qualità. 3. Das Personal, welches in Bereichen arbeitet, die Dienstleistungen für die Bürger erbringen, sorgt für die Beachtung der Qualitäts- und Quantitätsstandards, die von der Verwaltung, auch in den Dienstleistungschartas, vorgeschrieben werden. Das Personal sorgt dafür, dass die Kontinuität des Dienstes gewährleistet wird, den Nutzern die Möglichkeit gegeben wird, unter verschiedenen Anbietern zu wählen, und dass diese über die Modalitäten der Leistungserbringung und über das Qualitätsniveau informiert werden. 4. Il personale non assume impegni né anticipa l'esito di decisioni o azioni proprie o altrui inerenti all'ufficio, al di fuori dei casi consentiti. Fornisce informazioni e notizie relative ad atti od operazioni amministrative, in corso o conclusi, nelle ipotesi previste dalle disposizioni di legge e regolamentari in materia di accesso. Rilascia copie ed estratti di atti o documenti secondo la propria competenza, con le modalità stabilite dalle norme in materia di accesso e dai regolamenti della propria amministrazione. 4. Das Personal darf, außer in den zulässigen Fällen, keinerlei Verpflichtungen übernehmen und keine amtlichen Entscheidungen oder Handlungen vorwegnehmen, weder eigene noch solche von anderen. Im Rahmen der in den Gesetzen oder Verordnungen vorgesehenen Bestimmungen im Bereich des Zugangs zu den Verwaltungsunterlagen gibt es Auskunft über Verwaltungsakte und –tätigkeiten in laufenden oder abgeschlossenen Verfahren. Er fertigt Kopien oder Auszüge von Akten Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 61 und Dokumenten an, und zwar im Rahmen seiner Zuständigkeit und unter Einhaltung der von den Gesetzen betreffend den Zugang zu den Verwaltungsunterlagen und von den Verordnungen der eigenen Verwaltung festgesetzten Modalitäten. 5. Il personale osserva il segreto d'ufficio e la normativa in materia di tutela e trattamento dei dati personali e, qualora sia richiesto oralmente di fornire informazioni, atti, documenti non accessibili tutelati dal segreto d'ufficio o dalle disposizioni in materia di dati personali, informa il richiedente dei motivi che ostano all'accoglimento della richiesta. Qualora non sia competente a provvedere in merito alla richiesta cura, sulla base delle disposizioni interne, che la stessa venga inoltrata all'ufficio competente della medesima amministrazione. Art.12 Disposizioni particolari per dirigenti e direttori/direttrici d’ufficio 5. Das Personal beachtet das Amtsgeheimnis und die einschlägigen Gesetzesbestimmungen im Bereich des Schutzes und der Verarbeitung von personenbezogenen Daten. Sofern das Personal mündlich um Auskunft ersucht oder die Aushändigung von Unterlagen und Dokumenten beantragt wird, die durch das Amtsgeheimnis und durch die Bestimmungen im Bereich der personenbezogenen Daten geschützt und nicht zugänglich sind, informiert es die betroffene Person über die Gründe für die Ablehnung. Ist es für eine Anfrage nicht zuständig, sorgt es für deren Weiterleitung an das zuständige Amt seiner Verwaltung. Art.12 Besondere Bestimmungen für die Führungskräfte und die Amtsdirektoren/innen 1. Ferma restando l'applicazione delle altre disposizioni del Codice, le norme del presente articolo si applicano ai/alle dirigenti e ai direttori/alle direttrici d’ufficio. 1. Unbeschadet der Anwendung der anderen Bestimmungen des Kodexes, gelten die Bestimmungen dieses Artikels für die Führungskräfte und die Amtsdirektoren/innen. 2. I soggetti indicati al comma 1 svolgono con diligenza le funzioni ad essi spettanti in base all'atto di conferimento dell'incarico, perseguono gli obiettivi assegnati e adottano un comportamento organizzativo adeguato per l'assolvimento dell'incarico. 2. Die in Absatz 1 angeführten Personen erledigen die ihnen im Zuge der Beauftragung zugewiesenen Ausgaben mit Sorgfalt, verfolgen die ihnen gesetzten Ziele und zeigen ein für die Erfüllung des Auftrags angemessenes Organisationsverhalten. 3. Il/la dirigente, prima di assumere le proprie funzioni, comunica all'amministrazione le partecipazioni azionarie e gli altri interessi finanziari che possano porlo/a in conflitto di interessi con la funzione pubblica che svolge e dichiara se ha parenti e affini entro il secondo grado, coniuge o convivente che esercitano attività politiche, professionali o economiche che li pongano in contatti frequenti con l'ufficio che dovrà dirigere o che siano coinvolti nelle decisioni o nelle attività inerenti all'ufficio. 3. Vor der Übernahme ihrer Funktionen teilt die Führungskraft der Verwaltung ihre Aktienbeteiligungen und anderweitigen finanziellen Interessen mit, welche sie in einen Interessenskonflikt mit der auszuübenden öffentlichen Funktion bringen könnten; ferner erklärt sie, ob Verwandte oder Verschwägerte innerhalb des zweiten Grades, der Ehegatte oder Lebensgefährte politische, berufliche oder wirtschaftliche Tätigkeiten ausüben, aufgrund derer sie im regen Kontakt mit dem zu leitenden Amt stehen oder in die Entscheidungen oder Tätigkeiten des Amtes einbezogen sind. 4. I soggetti indicati al comma 1 assumono atteggiamenti leali e trasparenti e adottano un comportamento esemplare e imparziale nei rapporti con i colleghi, i collaboratori e i de- 4. Die in Absatz 1 angeführten Personen legen eine loyale und transparente Haltung an den Tag und verhalten sich beispielhaft und unparteiisch im Umgang mit den Kollegen, den Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 stinatari dell'azione amministrativa. Curano altresì, che le risorse assegnate alla struttura/ ufficio siano utilizzate per finalità esclusivamente istituzionali e, in nessun caso, per esigenze personali. 62 Mitarbeitern und mit den von der Verwaltungstätigkeit betroffenen Personen. Sie sorgen außerdem dafür, dass die ihrer Organisationseinheit/ihrem Amt zugewiesenen Ressourcen ausschließlich für institutionelle Zwecke und keinesfalls für persönliche Bedürfnisse verwendet werden. 5. I soggetti indicati al comma 1 curano, compatibilmente con le risorse disponibili, il benessere organizzativo nella struttura/ufficio a cui sono preposti o che coordinano, favorendo l'instaurarsi di rapporti cordiali e rispettosi tra il personale, assumono iniziative finalizzate alla circolazione delle informazioni, alla formazione e all'aggiornamento del personale, all'inclusione e alla valorizzazione delle differenze di genere, di età e di condizioni personali. 5. Die in Absatz 1 angeführten Personen sorgen im Rahmen der verfügbaren Ressourcen für organisatorisches Wohlbefinden in der Organisationseinheit/dem Amt, der/dem sie vorstehen oder die/das sie koordinieren. Sie fördern den herzlichen und respektvollen Umgang der Mitarbeiter untereinander und ergreifen Maßnahmen zur Steigerung des Informationsaustauschs, zur Fort- und Weiterbildung des Personals, zur Einbindung und zur Aufwertung der geschlechts- und altersspezifischen Unterschiede und jener betreffend die persönlichen Verhältnisse. 6. I soggetti indicati al comma 1 assegnano l'istruttoria delle pratiche sulla base di un'equa ripartizione del carico di lavoro, tenendo conto delle capacità, delle attitudini e della professionalità del personale a loro disposizione. Affidano gli incarichi aggiuntivi in base alla professionalità e, per quanto possibile, secondo criteri di rotazione. 6. Die in Absatz 1 angeführten Personen verteilen die Dienstobliegenheiten unter Berücksichtigung einer gerechten Arbeitsbelastung und achten auf die Fähigkeiten, die Begabungen und die Professionalität des ihnen zur Verfügung stehenden Personals. Sie erteilen Zusatzaufträge auf der Grundlage der Professionalität und, soweit als möglich, nach dem Rotationsprinzip. 7. I/le dirigenti e i direttori/le direttrici d’ufficio effettuano la valutazione del personale di competenza con imparzialità e rispettando le indicazioni ed i tempi prescritti; forniscono tutte le informazioni necessarie ad una piena valutazione dei risultati conseguiti dalla struttura/ufficio alla/al quale sono preposti/e. 7. Die Führungskraft und der/die Amtsleiter/in beurteilen das ihnen zugeteilte Personal unparteiisch und unter Einhaltung der Anleitungen und der vorgeschriebenen Zeiten; sie liefern alle Informationen, die für eine umfassende Bewertung der Ergebnisse, welche die ihnen unterstellte Organisationseinheit bzw. das ihnen unterstellte Amt erzielt haben, notwendig sind. 8. I/le dirigenti e i direttori/le direttrici d’ufficio intraprendono con tempestività le iniziative necessarie ove vengano a conoscenza di un illecito, attivano e concludono, se competenti, il procedimento disciplinare, ovvero segnalano tempestivamente l'illecito alla struttura competente per i procedimenti disciplinari, prestando ove richiesta la propria collaborazione e provvedono ad inoltrare tempestiva denuncia all'autorità giudiziaria penale o segnalazione alla corte dei conti per le rispettive competenze. Nel caso in cui ricevano segnalazione di un illecito da parte del personale, adottano ogni cautela di legge affinché sia tutelato il segnalante e non sia indebitamente rilevata la sua identità nel procedimento disciplinare. 8. Falls die Führungskraft und der/die Amtsleiter/in Kenntnis von einer rechtswidrigen Handlung erhalten, ergreifen sie umgehend die notwendigen Maßnahmen: sie leiten die in ihre Zuständigkeit fallenden Disziplinarverfahren ein und schließen diese ab oder erstatten der für die Disziplinarverfahren zuständigen Organisationseinheit umgehend Bericht und arbeiten bei Bedarf mit dieser zusammen. Sie sorgen, je nach Zuständigkeit, für die umgehende Anzeige bei der Strafgerichtsbehörde oder für die umgehende Meldung an den Rechnungshof. Falls sie von einem Mitarbeiter über eine rechtswidrige Handlung informiert werden, sorgen sie dafür, dass dieser jedweden vom Gesetz vorgesehenen Schutz erhält und dass seine Identität im Disziplinarverfahren nicht unrechtmäßig preisgegeben wird. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 9. I soggetti indicati al comma 1 nei limiti delle loro possibilità, evitano che notizie non rispondenti al vero quanto all'organizzazione, all'attività e al personale possano diffondersi. Favoriscono la diffusione della conoscenza di buone prassi e buoni esempi al fine di rafforzare il senso di fiducia nei confronti dell'amministrazione. 9. Art. 13 Contratti ed altri atti negoziali 63 Die in Absatz 1 angeführten Personen sorgen im Rahmen ihrer Möglichkeiten dafür, dass keine unwahren Meldungen über die Organisation, die Tätigkeiten und die öffentlichen Bediensteten verbreitet werden. Sie begünstigen die Verbreitung der Kenntnis bewährter Praktiken und guter Beispiele, um das Vertrauen in die Verwaltung zu stärken. Art. 13 Verträge und andere Rechtsgeschäfte 1. Nella conclusione di accordi e negozi e nella stipulazione di contratti per conto dell'amministrazione, nonché nella fase di esecuzione degli stessi, il personale non ricorre a mediazione di terzi, ne' corrisponde o promette ad alcuno utilità a titolo di intermediazione, ne' per facilitare o aver facilitato la conclusione o l'esecuzione del contratto. Il presente comma non si applica ai casi in cui l'amministrazione abbia deciso di ricorrere all'attività di intermediazione professionale. 1. Beim Abschluss von Vereinbarungen, Rechtsgeschäften und Verträgen für die Verwaltung sowie bei der Durchführung derselben darf das Personal weder auf die Vermittlung durch Dritte zurückgreifen noch jemandem eine Vermittlungsprovision dafür bezahlen oder versprechen, dass ein Vertragsabschluss oder die Durchführung eines Vertrags begünstigt wurde bzw. wird. Der vorliegende Absatz findet keine Anwendung, falls die Verwaltung entschieden hat, sich der professionellen Vermittlungstätigkeit zu bedienen. 2. Il personale non conclude, per conto dell'amministrazione, contratti di appalto, fornitura, servizio, finanziamento o assicurazione con imprese con le quali abbia stipulato contratti a titolo privato o ricevuto altre utilità nel biennio precedente, ad eccezione di quelli conclusi ai sensi dell'articolo 1342 del codice civile. Nel caso in cui l'amministrazione concluda contratti di appalto, fornitura, servizio, finanziamento o assicurazione, con imprese con le quali il personale abbia concluso contratti a titolo privato o ricevuto altre utilità nel biennio precedente, lo stesso si astiene dal partecipare all'adozione delle decisioni ed alle attività relative all'esecuzione del contratto, redigendo verbale scritto di tale astensione da conservare agli atti dell’ufficio. 2. Das Personal schließt für die Verwaltung keine Vergabe-, Lieferungs-, Dienstleistungs-, Finanzierungs- oder Versicherungsverträge mit Firmen ab, mit denen es privat während der vergangenen Zweijahresperiode Verträge abgeschlossen oder von denen es im selben Zeitraum andere Vergünstigungen erhalten hat. Davon ausgenommen sind im Sinne von Artikel 1342 des Zivilgesetzbuches abgeschlossene Verträge. Sollte die Verwaltung Vergabe-, Lieferungs-, Dienstleistungs-, Finanzierungs- oder Versicherungsverträge mit Firmen abschließen, mit denen das Personal im Laufe der vorhergehenden Zweijahresperiode privat Verträge abgeschlossen oder von welchen es im selben Zeitraum andere Vergünstigungen erhalten hat, so enthält sich das Personal jeglicher Beteiligung an den diesbezüglichen Entscheidungen bzw. jeglicher Tätigkeit bei der Durchführung des Vertrags und schreibt darüber ein Protokoll, welches in den Unterlagen des Amtes aufbewahrt werden muss. 3. Il personale che conclude accordi o negozi ovvero stipula contratti a titolo privato, ad eccezione di quelli conclusi ai sensi dell'articolo 1342 del codice civile, con persone fisiche o giuridiche private con le quali abbia concluso, nel biennio precedente, contratti di appalto, fornitura, servizio, finanziamento ed assicu- 3. Trifft das Personal mit natürlichen Personen oder privaten juristischen Personen, mit denen es in den zwei vorhergehenden Jahren für die Verwaltung Vergabe-, Lieferungs-, Dienstleistungs-, Finanzierungs- und Versicherungsverträge abgeschlossen hat, private Vereinbarungen oder schließt private Rechts- Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 razione, per conto dell'amministrazione, ne informa per iscritto il superiore gerarchico. 64 geschäfte oder Verträge ab, mit Ausnahme der im Sinne von Artikel 1342 des Zivilgesetzbuchs abgeschlossenen Verträge, muss es seinen Vorgesetzten schriftlich davon in Kenntnis setzen. 4. Se nelle situazioni di cui ai commi 2 e 3 si trova il/la dirigente, questi/a informa il proprio sostituto/la propria sostituta. 4. Sofern sich eine Führungskraft in einer der in den Absätzen 2 und 3 dargelegten Situationen befindet, muss sie ihren Vertreter schriftlich davon in Kenntnis setzen. 5. Il personale che riceva, da persone fisiche o giuridiche partecipanti a procedure negoziali nelle quali sia parte l'amministrazione, rimostranze orali o scritte sull'operato dell'ufficio o su quello dei propri collaboratori, ne informa immediatamente, di regola per iscritto, il proprio superiore gerarchico o funzionale. 5. Das Personal, dem natürliche oder juristische Personen, die an Geschäftsverfahren mit der Verwaltung beteiligt sind, mündliche oder schriftliche Vorhaltungen zur Verwaltungstätigkeit des Amts oder der Mitarbeiter übermitteln, informiert - in der Regel schriftlich - umgehend seinen hierarchisch oder funktionell Vorgesetzten. Art. 14 Vigilanza, monitoraggio e attività formative. Art. 14 Aufsicht, Monitoring und Fortbildung 1. I/le responsabili di struttura/ufficio svolgono attività di vigilanza e monitoraggio sull’applicazione del presente codice in collaborazione con la struttura competente per i procedimenti disciplinari e con il/la Responsabile della prevenzione della corruzione anche in conformità alle previsioni contenute nel relativo piano adottato dall’amministrazione. 1. Die Verantwortlichen der Organisationseinheit/der Ämter üben eine Aufsichts- und Überwachungsfunktion im Hinblick auf die Umsetzung dieses Kodexes in Zusammenarbeit mit der für die Disziplinarverfahren zuständigen Organisationseinheit und dem Verantwortlichen für die Korruptionsvorbeugung aus, und zwar in Einklang mit den im entsprechenden, von der Verwaltung erarbeiteten Plan. 2. La struttura competente per i procedimenti disciplinari cura l’aggiornamento del codice di comportamento, l’esame delle segnalazioni di violazione del medesimo nonché la raccolta delle condotte illecite accertate e sanzionate. 2. Die für die Disziplinarverfahren zuständige Organisationseinheit sorgt für die Aktualisierung des Verhaltenskodexes, für die Prüfung der Meldungen über die Übertretung des Verhaltenskodexes und für die Sammlung der ungesetzlichen Verhaltensweisen, die festgestellt und geahndet wurden. 3. Il/la Responsabile della prevenzione della corruzione cura la diffusione della conoscenza del codice di comportamento mediante la pubblicazione nel sito Internet istituzionale e provvede alle comunicazioni all’Autorità nazionale anticorruzione previste dalla legge. 3. Der/die Verantwortliche für die Korruptionsvorbeugung sorgt für die Verbreitung der Kenntnis des Verhaltenskodexes mittels Veröffentlichung auf der offiziellen Webseite und nimmt die Mitteilungen an die laut Gesetz vorgesehene nationale Antikorruptionsbehörde vor. 4. Le strutture o uffici di competenza provvedono, contestualmente alla sottoscrizione del contratto di lavoro o all'atto del conferimento di incarico o della nomina, all’informazione in merito al contenuto del presente codice e alla sua pubblicazione. In prima applicazione gli stessi provvedono, per la parte di competen- 4. Die zuständigen Organisationseinheiten oder Ämter informieren bei Unterzeichnung des Arbeitsvertrages oder bei der Erteilung des Auftrags oder der Namhaftmachung über den Inhalt des vorliegenden Kodexes und über dessen Veröffentlichung. Bei der Erstanwendung sorgen diese, für den jeweiligen Zu- Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 ständigkeitsbereich, für die Veröffentlichung des Kodexes auf den entsprechenden, der Information des Personals vorbehaltenen Bereichen der Homepage sowie für die Übermittlung des Kodexes mittels E-Mail an das im Artikel 1 Absatz 1 angeführte Personal und an die im Artikel 1 Absatz 3 angeführten Personen. za, alla pubblicazione del codice nelle apposite sezioni del sito dedicate all’informazione del personale, nonché alla trasmissione del codice tramite e-mail al personale indicato all’articolo 1, comma 1 e ai soggetti indicati all’articolo 1, comma 3. 5. Al personale sono rivolte attività formative in materia di trasparenza e integrità, che consentano ai dipendenti di conseguire una piena conoscenza dei contenuti del codice di comportamento, nonché un aggiornamento sistematico sulle misure e sulle disposizioni applicabili in tali ambiti. 65 5. Art. 15 Responsabilità conseguente alla violazione dei doveri del codice Für das Personal werden Fortbildungen in den Bereichen Transparenz und Integrität durchgeführt, im Rahmen der die Bediensteten umfassend über die Inhalte des Verhaltenskodexes informiert werden. Zudem wird das Personal systematisch über die in diesen Sachbereichen anwendbaren Maßnahmen und Bestimmungen auf dem Laufenden gehalten. Art. 15 Verantwortung bei Verstößen gegen den Verhaltenskodex 1. La violazione degli obblighi previsti dal presente codice integra comportamenti contrari ai doveri d'ufficio. Ferme restando le ipotesi in cui la violazione delle disposizioni contenute nel presente codice, nonché dei doveri e degli obblighi previsti dal piano di prevenzione della corruzione, dà luogo anche a responsabilità penale, civile, amministrativa o contabile del personale, essa è fonte di responsabilità disciplinare accertata all'esito del procedimento disciplinare, nel rispetto dei principi di gradualità e proporzionalità delle sanzioni. 1. Die Verletzung der in diesem Kodex vorgesehenen Pflichten stellt eine die Amtspflichten verletzende Verhaltensweise dar. Unbeschadet der Fälle, in denen die Verletzung der Bestimmungen dieses Kodexes und der Pflichten laut Plan zur Vorbeugung der Korruption für das Personal auch eine straf-, zivil-, verwaltungsrechtliche und buchhalterische Haftung zur Folge hat, zieht sie eine disziplinarrechtliche Haftung nach sich, falls eine solche nach Durchführung des Disziplinarverfahrens festgestellt wurde. Die Grundsätze der Abstufung und Verhältnismäßigkeit der Disziplinarstrafen sind zu berücksichtigen. 2. Ai fini della determinazione del tipo e dell'entità della sanzione disciplinare concretamente applicabile, la violazione è valutata in ogni singolo caso con riguardo alla gravità del comportamento e all'entità del pregiudizio, anche morale, derivatone al decoro o al prestigio dell'amministrazione. Le sanzioni applicabili sono quelle previste dalla legge, dai regolamenti e dal Contratto Collettivo 27 ottobre 2009. 2. Um Art und Ausmaß der im konkreten Anlassfall zu verhängenden Disziplinarstrafe festlegen zu können, wird die Verletzung im Einzelfall mit Bezug auf die Schwere des Verhaltens und das Ausmaß des – auch moralischen – Nachteils beurteilt, der sich für das Ansehen und die Würde der Verwaltung ergibt. Es sind die vom Gesetz, von den Verordnungen und vom Kollektivvertrag vom 27. Oktober 2009 vorgesehenen Disziplinarstrafen anwendbar. 3. I contratti collettivi possono prevedere ulteriori criteri di individuazione delle sanzioni applicabili in relazione alle tipologie di violazione del presente codice. 3. Die Kollektiverträge können zusätzliche Kriterien zur Festlegung der je nach Art der Verletzung des vorliegenden Kodexes zu verhängenden Strafen vorsehen. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 4. Restano fermi gli ulteriori obblighi e le conseguenti ipotesi di responsabilità disciplinare dei pubblici dipendenti previsti da norme di legge, di regolamento o dai contratti collettivi. 4. Art. 16 Abrogazioni 1. I codici di comportamento di cui all’Allegato A) al Contratto Collettivo 22 maggio 2006 del personale dell’area dirigenziale e all’Allegato B) al Contratto Collettivo 27 ottobre 2009 del personale dell’area non dirigenziale sono abrogati. 66 Aufrecht bleiben die zusätzlichen Pflichten und die daraus resultierenden Sachverhalte disziplinarrechtlicher Haftung für die öffentlichen Bediensteten, welche von den Gesetzen, Verordnungen oder Kollektivverträgen vorgesehen sind. Art. 16 Aufhebungen 1. Die in der Anlage A) zum Tarifvertrag der Führungskräfte vom 22. Mai 2006 und in der Anlage B) zum Tarifvertrag für das Personal, ausgenommen die Führungskräfte, enthaltenen Verhaltensmaßregeln sind aufgehoben. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 67 88763 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 29. Januar 2014, Nr. 47/1.1 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 29 gennaio 2014, n. 47/1.1 Verein „slega la città – einen Bund für die Stadt“ mit Sitz in Bozen; Streichung aus dem Landesverzeichnis der ehrenamtlich tätigen Organisationen Associazione “slega la città – einen Bund für die Stadt" con sede in Bolzano; Cancellazione dal registro provinciale delle organizzazioni di volontariato … Omissis IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA verfügt dispone DER LANDESHAUPTMANN die Streichung aus dem Landesverzeichnis der ehrenamtlich tätigen Organisationen des Vereins „slega la città – einen Bund für die Stadt“ mit Sitz in Bozen, eingetragen unter den Abschnitt c) desselben Verzeichnisses mit Dekret des Landeshauptmannes Nr. 47/1.1 vom 05.03.2010. la cancellazione dal registro provinciale delle organizzazioni di volontariato dell’associazione “slega la città – einen Bund für die Stadt” con sede in Bolzano, iscritta nella sezione c) del suddetto registro con decreto del Presidente della Provincia n. 47/1.1 del 05.03.2010. Gegen diese Verfügung kann laut Landesgesetz Nr. 11 vom 1. Juli 1993, Art. 5, Abs. 8 innerhalb von dreißig Tagen ab entsprechender Mitteilung Beschwerde bei der Landesregierung eingelegt werden. Contro questo provvedimento è ammesso ricorso ai sensi della legge provinciale n. 11 del 1 luglio 1993, art. 5, comma 8 alla Giunta provinciale entro trenta giorni dal ricevimento della relativa comunicazione. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto verrà pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 68 88764 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS vom 29. Januar 2014, Nr. 49/1.1 DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 29 gennaio 2014, n. 49/1.1 Stiftung „Vinzentinum pro futuro Onlus“, mit Sitz in Brixen, Brennerstraße Nr. 37 - Anerkennung als juristische Person des Privatrechtes und Eintragung in das Landesregister der juristischen Personen des Privatrechtes. Fondazione "Vinzentinum pro futuro Onlus" con sede in Bressanone, via Brennero n. 37 riconoscimento della personalità giuridica privata ed iscrizione al registro provinciale delle persone giuridiche di diritto privato. … Omissis IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA verfügt decreta DER LANDESHAUPTMANN - die Stiftung „Vinzentinum pro futuro Onlus“ mit Sitz in Brixen, Brennerstraße Nr. 37, als juristische Person des Privatrechtes im Sinne von Art. 1 des DPR Nr. 361/2000 anzuerkennen und in das Landesregister der juristischen Personen unter Nummer 455 einzutragen. - di riconoscere la personalità giuridica di diritto privato ai sensi dell‘art. 1 del DPR n. 361/2000 della fondazione “Vinzentinum pro futuro Onlus” con sede in Bressanone, via Brennero n. 37, e di iscriverla al registro provinciale delle persone giuridiche al numero 455. Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol auszugsweise zu veröffentlichen. Il presente decreto verrà pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 69 88866 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES AMTSDIREKTORS vom 5. Februar 2014, Nr. 153/29.6 DECRETO DEL DIRETTORE D'UFFICIO del 5 febbraio 2014, n. 153/29.6 Zwischenlagerung (D15) und Ansammlung (R13) für Dritte von Hausmüll, gefährlichen und nicht gefährlichen Sonderabfällen - Gemeinde Terenten (BZ) Deposito preliminare (D15) e messa in riserva (R13) per conto terzi di rifiuti urbani, rifiuti speciali pericolosi e non - Comune di Terento (BZ) DER AMTSDIREKTOR FÜR ABFALLWIRTSCHAFT IL DIRETTORE D’UFFICIO GESTIONE RIFIUTI hat folgende Rechtsvorschriften und Unterlagen zur Kenntnis genommen: ha preso atto delle seguenti norme giuridiche e dei documenti: Landesgesetz vom 26. Mai 2006, Nr. 4; Legge provinciale 26 maggio 2006, n.4; Dekret des Landeshauptmannes 11 Juli 2012, Nr. 23 "Genehmigungs- und Ermächtigungsverfahren für Anlagen zur Behandlung von Abfällen“ Decreto del Presidente della Provincia del 11 luglio 2012, n. 23 "Procedure di approvazione e di autorizzazione per impianti di trattamento di rifiuti" Legislativdekret vom 3. April 2006, Nr. 152 betreffend Bestimmungen im Umweltbereich; Decreto legislativo 03 aprile 2006, n. 152 recante norme in materia ambientale; Technische Durchführungsbestimmungen, die im Beschluss des interministeriellen Komitees vom 27. Juli 1984 enthalten sind; Normativa tecnica di attuazione contenuta nella deliberazione del Comitato Interministeriale del 27 luglio 1984; Dekret Nr. 84 vom 18/01/2013 betreffend die ZWISCHENLAGERUNG (D15) UND ANSAMMLUNG (R13) FÜR DRITTE VON HAUSMÜLL, GEFÄHRLICHEN UND NICHT GEFÄHRLICHEN SONDERABFÄLLEN Ansuchen vom 22/01/2014 Decreto n. 84 del 18/01/2013 concernente il DEPOSITO PRELIMINARE (D15) E LA MESSA IN RISERVA (R13) PER CONTO TERZI DI RIFIUTI URBANI, RIFIUTI SPECIALI PERICOLOSI E NON Domanda dd. 22/01/2014 eingereicht von der GEMEINDE TERENTEN mit rechtlichem Sitz in TERENTEN ST.-GEORGS-STRASSE 1 inoltrata dal COMUNE TERENTO con sede legale in TERENTO VIA SAN GIORGIO 1 und e ERMÄCHTIGT AUTORIZZA die GEMEINDE TERENTEN mit rechtlichem Sitz in TERENTEN ST.-GEORGS-STRASSE 1 il COMUNE TERENTO Con sede legale in TERENTO VIA SAN GIORGIO 1 bis 28/02/2019 fino al 28/02/2019 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 70 mit Ermächtigungsnummer: 4068 con numero d'autorizzazione: 4068 zur ZWISCHENLAGERUNG (D15) UND ANSAMMLUNG (R13) FÜR DRITTE der unten angeführten Abfallarten: ad effettuare il DEPOSITO PRELIMINARE (D15) E LA MESSA IN RISERVA (R13) PER CONTO TERZI dei sottoelencati tipi di rifiuti: Abfallkodex: 080318 Abfallart: Tonerabfälle mit Ausnahme derjenigen, die unter 08 03 17 fallen Codice di rifiuto: 080318 Tipologia di rifiuto: toner per stampa esauriti, diversi da quelli di cui alla voce 08 03 17 Abfallkodex: 150101 Abfallart: Verpackungen aus Papier und Pappe Codice di rifiuto: 150101 Tipologia di rifiuto: imballaggi in carta e cartone Abfallkodex: 150102 Abfallart: Verpackungen aus Kunststoff Codice di rifiuto: 150102 Tipologia di rifiuto: imballaggi in plastica Abfallkodex: 150105 Abfallart: Verbundverpackungen Codice di rifiuto: 150105 Tipologia di rifiuto: imballaggi in materiali compositi Abfallkodex: 160211 * Abfallart: gebrauchte Geräte, die teil- und vollhalogenierte Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthalten Codice di rifiuto: 160211 * Tipologia di rifiuto: apparecchiature fuori uso, contenenti clorofluorocarburi, HCFC, HCF Abfallkodex: 160213 * Abfallart: gefährliche Bestandteile enthaltende gebrauchte Geräte mit Ausnahme derjenigen, die unter 16 02 09 bis 16 02 12 fallen Codice di rifiuto: 160213 * Tipologia di rifiuto: apparecchiature fuori uso contenenti componenti pericolose diverse da quelle di cui alle voci 16 02 09 e 16 02 12 Abfallkodex: 160214 Abfallart: gebrauchte Geräte mit Ausnahme derjenigen, die unter 16 02 09 bis 16 02 13 fallen Codice di rifiuto: 160214 Tipologia di rifiuto: apparecchiature fuori uso, diverse da quelle di cui alle voci 16 02 09 a 16 02 13 Abfallkodex: 160505 Abfallart: Gase in Druckbehältern mit Ausnahme derjenigen, die unter 16 05 04 fallen Codice di rifiuto: 160505 Tipologia di rifiuto: gas in contenitori a pressione, diversi da quelli di cui alla voce 16 05 04 Abfallkodex: 160602 * Abfallart: Ni-Cd-Batterien Codice di rifiuto: 160602 * Tipologia di rifiuto: batterie al nichel-cadmio Abfallkodex: 160604 Abfallart: Alkalibatterien (außer 16 06 03) Codice di rifiuto: 160604 Tipologia di rifiuto: batterie alcaline (tranne 16 06 03) Abfallkodex: 160605 Abfallart: andere Batterien und Akkumulatoren Codice di rifiuto: 160605 Tipologia di rifiuto: altre batterie e accumulatori Abfallkodex: 170107 Abfallart: Gemische aus Beton, Ziegeln, Fliesen und Keramik mit Ausnahme derjenigen, die unter 17 01 06 fallen Codice di rifiuto: 170107 Tipologia di rifiuto: miscugli o scorie di cemento, mattoni, mattonelle e ceramiche, diverse da quelle di cui alla voce 17 0106 Abfallkodex: 170202 Abfallart: Glas Codice di rifiuto: 170202 Tipologia di rifiuto: vetro Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 71 Abfallkodex: 200110 Abfallart: Bekleidung Codice di rifiuto: 200110 Tipologia di rifiuto: abbigliamento Abfallkodex: 200121 * Abfallart: Leuchtstoffröhren und andere quecksilberhaltige Abfälle Codice di rifiuto: 200121 * Tipologia di rifiuto: tubi fluorescenti ed altri rifiuti contenenti mercurio Abfallkodex: 200123 * Abfallart: gebrauchte Geräte, die Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthalten Codice di rifiuto: 200123 * Tipologia di rifiuto: apparecchiature fuori uso contenenti clorofluorocarburi Abfallkodex: 200125 Abfallart: Speiseöle und -fette Codice di rifiuto: 200125 Tipologia di rifiuto: oli e grassi alimentari Abfallkodex: 200128 Abfallart: Farben, Druckfarben, Klebstoffe und Kunstharze mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 27 fallen Codice di rifiuto: 200128 Tipologia di rifiuto: vernici, inchiostri, adesivi e resine diversi da quelli di cui alla voce 20 01 27 Abfallkodex: 200135 * Abfallart: gebrauchte elektrische und elektronische Geräte, die gefährliche Bauteile enthalten, mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 21 und 20 01 23 fallen Codice di rifiuto: 200135 * Tipologia di rifiuto: apparecchiature elettriche ed elettroniche fuori uso, diverse da quelle di cui alle voci 20 01 21 e 20 01 23, contenenti componenti pericolose Abfallkodex: 200136 Abfallart: gebrauchte elektrische und elektronische Geräte mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 21, 20 01 23 und 20 01 35 Codice di rifiuto: 200136 Tipologia di rifiuto: apparecchiature elettriche ed elettroniche fuori uso, diverse da quelle di cui ai punti 20 01 21, 20 01 23 e 20 01 35 Abfallkodex: 200138 Abfallart: Holz mit Ausnahme desjenigen, das unter 20 01 37 fällt Codice di rifiuto: 200138 Tipologia di rifiuto: legno, diverso da quello di cui alla voce 20 01 37 Abfallkodex: 200139 Abfallart: Kunststoffe Codice di rifiuto: 200139 Tipologia di rifiuto: plastica Abfallkodex: 200140 Abfallart: Metalle Codice di rifiuto: 200140 Tipologia di rifiuto: metallo Abfallkodex: 200307 Abfallart: Sperrmüll Codice di rifiuto: 200307 Tipologia di rifiuto: rifiuti ingombranti Ort der Zwischenlagerung: Wertstoffsammelstelle Terenten, Handwerkerzone Nr. 2 auf Teil der Bp. 430 der K.G. Terenten Sede di stoccaggio: Centro di raccolta di Terento, zona artigianale n. 2 su parte della p.ed. 430 del c.c. di Terento 1. Die standortgebundenen und die beweglichen Behälter müssen entsprechend der beiliegenden Planunterlage zum Ansuchen vom 22/01/2014 aufgestellt werden. 1. I recipienti fissi e mobili devono essere dislocati come indicato nella planimetria allegata alla richiesta dd. 22/01/2014. 2. Die Annahme von Restmüll am Recyclinghof ist verboten. 2. È vietata l’accettazione presso il centro di riciclaggio di rifiuti solidi urbani. 3. Die Zwischenlagerung der Abfälle hat in einer Weise zu erfolgen, dass sie nicht in die Umwelt gelangen und dass keine Gefahr für die 3. Le operazioni relative allo stoccaggio provvisorio di rifiuti dovranno avvenire con modalità tali da evitare spandimenti e pericoli per l'inco- Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 72 lumità degli addetti e della popolazione nonchè per l'ambiente, e comunque dev'essere rispettato il punto 4.1. della deliberazione 27 luglio 1984 del Comitato Interministeriale. Beschäftigten und die Bevölkerung sowie für die Umwelt entsteht. Weiters muss Punkt 4.1. des Beschlusses des interministeriellen Komitees vom 27. Juli 1984 eingehalten werden. 4. Der Lagerplatz muss mit Schildern oder Aufschriften versehen werden, die auf die Art und Gefährlichkeit der Abfallstoffe hinweisen. 4. Allo scopo di rendere nota, durante lo stoccaggio provvisorio, la materia e la pericolosità dei rifiuti devono essere posti presso l'area di stoccaggio dei contrassegni ben visibili. 5. Die Entsorgung der vorübergehend gelagerten Abfälle hat in ermächtigten Anlagen zu erfolgen. Bevor die Abfälle zur Entsorgung an Dritte abgegeben werden, muss der Verantwortliche feststellen, ob die Empfänger die Ermächtigungen laut geltender Bestimmungen besitzen. 5. Lo smaltimento dei rifiuti stoccati provvisoriamente dovrà avvenire in impianti autorizzati. Prima che i rifiuti vengano consegnati a terzi per lo smaltimenti, il responsabile deve accertare che i ricevitori siano muniti delle autorizzazioni Secondo le normative vigenti. 6. Am Sitz des Antragstellers muss gemäß Artikel 17 des Landesgesetzes vom 26. Mai 2006, Nr. 4, ein eigenes Eingangs- und Ausgangsregister geführt werden; dieses Register ist für die Dauer von mindestens fünf Jahren ab der letzten Eintragung aufzubewahren. 6. Presso la sede del richiedente deve essere tenuto un apposito registro di carico e scarico in conformità all'articolo 17 della legge provinciale 26 maggio 2006, n. 4; tale registro deve essere conservato per almeno cinque anni dall'ultima registrazione. 7. Der Antragsteller hat die Pflicht, der zuständigen Handelskammer innerhalb 30. April des nachfolgenden Jahres den Einheitsdruck für die Erklärung im Umweltbereich gemäß Art. 6 des Gesetzes Nr. 70 vom 25.01.1994 einzureichen. 7. Il richiedente ha l'obbligo di trasmettere alla C.C.I.A.A. competente per territorio entro il 30 di aprile di ogni anno il M.U.D. ai sensi dell'art. 6 della legge n. 70 del 25/01/1994. 8. Bis zum Inkrafttreten des Erfassungssystems für die Rückverfolgbarkeit der Abfälle (SISTRI) gemäß M.D. vom 17.12.2009, sind die Vorschriften der Artikel 6 und 7 dieser Ermächtigung anzuwenden. 8. Fino all’entrata in vigore del sistema di controllo della tracciabilità dei rifiuti (SISTRI) di cui al D.M. 17.12.2009, continuano ad essere applicate le disposizioni contenute nei paragrafi 6 e 7 della presente autorizzazione. 9. Gegenständliche Maßnahme wird nach Verwarnung zeitweilig für höchstens zwölf Monaten aufgehoben, sofern die vorgesehenen Vorschriften nicht beachtet werden, die ausgeübte Tätigkeit als gefährlich oder schädlich befunden wird oder ein Verstoß gegen die einschlägigen Gesetze oder gegen die technischen Auflagen vorliegt. Falls der Antragsteller nach Ablauf dieser Frist die Auflagen des Dekretes noch immer nicht einhält, wird die Ermächtigung widerrufen. 9. Il presente provvedimento è soggetto a sospensione, previa diffida, per un periodo massimo di dodici mesi, ove risulti l’inosservanza delle prescrizioni ivi contenute, la pericolosità o dannosità dell'attività esercitata o nei casi di accertata violazione di legge o delle normative tecniche. Decorso tale termine senza che il richiedente abbia osservato le prescrizioni del presente atto, il provvedimento stesso viene revocato. Das gegenwärtige Dekret ersetzt das Dekret Nr. 84 vom 18/01/2013. Il presente decreto sostituisce il decreto n. 84 del 18/01/2013. DER AMTSDIREKTOR DR. GIULIO ANGELUCCI IL DIRETTORE D’UFFICIO DOTT. GIULIO ANGELUCCI Anlage Planunterlagen: (…) Allegato planimetria (omissis) Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 73 88762 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES ABTEILUNGSDIREKTORS vom 7. Februar 2014, Nr. 45/31.2 DECRETO DEL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE del 7 febbraio 2014, n. 45/31.2 Festlegung der durchschnittlichen Ertragswerte der versicherbaren Kulturen im Sinne des Ministerialdekretes vom 6. Dezember 2013 zum landwirtschaftlichen Versicherungsplan 2014 Individuazione delle produzioni unitarie medie annuali delle colture assicurabili ai sensi del Decreto ministeriale del 6 dicembre 2013 Piano assicurativo agricolo 2014 DEKRET DES DIREKTORS DER ABTEILUNG LANDWIRTSCHAFT DECRETO DEL DIRETTORE DELLA RIPARTIZIONE AGRICOLTURA Der mit Ministerialdekret Nr. 24335 vom 6. Dezember 2013 festgelegte landwirtschaftliche Versicherungsplan 2014 sieht im Art. 3, Absatz 12 vor, dass die versicherbaren Ertragswerte der pflanzlichen Erzeugungen nicht die mittleren Erträge, welche im Sinne der EU-Verordnung 1857/2006 vom 16 Dezember 2006, nach Artikel 11, Absatz 2, Buchstabe b) berechnet werden, überschritten werden dürfen. Zu diesem Zwecke ermitteln die Regionen und die Autonomen Provinzen von Trient und Bozen die mittleren jährlichen Ertragsmengen je Erzeugnis/Typologie der Kultur, welche die höchst versicherbaren Einheitsmengen darstellen. Il piano assicurativo agricolo 2014 emanato con Decreto ministeriale n. 24335 del 6 dicembre 2013 prevede all’art. 3, comma 12 che i valori assicurabili delle produzioni vegetali devono essere contenuti nel limite della produzione media annua calcolata ai sensi del Regolamento (CE) 1857/2006, della Commissione, del 16 dicembre 2006, art. 11, comma 2, lettera b). A tal fine le Regioni e le Province autonome di Trento e Bolzano individuano le produzioni unitarie medie annuali per prodotto/tipologia colturale che rappresentano le quantità unitarie massime assicurabili. Nach dem oben zitierten Artikel 11, Absatz 2, Buchstabe b) müssen zur Berechnung die im vorangegangenen Dreijahreszeitraum produzierten jährlichen Durchschnittsmenge (oder eines Dreijahresdurchschnitts auf der Grundlage des vorhergehenden Fünfjahreszeitraums unter Ausschluss des höchsten und des niedrigsten Werts) berücksichtigt werden. Secondo il sopraccitato art. 11, comma 2, lettera b) si devono considerare per il calcolo i quantitativi medi annui prodotti nei tre anni precedenti (oppure la produzione media triennale calcolata sui cinque anni precedenti, escludendo l'anno con la produzione più bassa e quello con la produzione più elevata). Das Rundschreiben des MIPAAF Nr. 4462 vom 11. März 2013 sieht für die Festlegung der mittleren Ertragsmengen als Startbasis offizielle statistische Daten vor, lässt aber als Datenquelle auch Daten der Anlieferungen von Genossenschaften und Erzeugerorganisationen zu. La circolare del MIPAAF n. 4462 dell’11 marzo 2013 prevede per la determinazione delle produzioni medie unitarie come base di partenza il reperimento di dati statistici ufficiali, permettendo però anche il reperimento di dati relativi ai conferimenti a cooperative e organizzazioni di produttori. In Südtirol stellen der Apfel und die Weintraube die wichtigsten mehrjährigen Kulturarten dar. Daher ist es für den Apfelanbau notwendig, auch eine Unterscheidung nach Anbaugebiet vorzunehmen. Bei der Traubenproduktion für die Weinbereitung ist eine Unterscheidung nach den jeweiligen Weinbezeichnungen notwendig. In Alto Adige il melo e l’uva da vino rappresentano le colture perenni più importanti. Per questo per la coltura del melo è necessario effettuare una distinzione anche a livello di zona di coltivazione geografica. Per la produzione di uva da vino è necessaria una distinzione in base alle rispettive denominazioni dei vini. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 74 Für die Ermittlung der mittleren Ertragsmengen der Kultur Birne werden die Agrarberichte der Autonomen Provinz Bozen der Jahre 2009 bis 2013 als zuverlässig und zweckdienlich erachtet, hingegen werden für jene des Apfels der Anbauzonen Burggrafenamt, Bozen, Unterland und Eisacktal die Daten der Erzeugerorganisation VOG Terlan Gen. Landw. Ges. (IT012), mit Sitz in Terlan, der Jahre 2009 bis 2013 als zuverlässig und zweckdienlich erachtet. Per l’individuazione delle produzioni unitarie medie della coltura del pero si considerano utili ed affidabili le relazioni agrarie della Provincia Autonoma di Bolzano degli anni dal 2009 al 2013, mentre per quelle della coltura del melo per la zona di coltivazione del Burggraviato, di Bolzano, della Bassa Atesina e della Valle Isarco si considerano utili e affidabili i dati degli anni dal 2009 al 2013 dell’Organizzazione di Produttori VOG Terlano soc. coop. agricola (IT012), con sede a Terlano. Für die Ermittlung der mittleren Ertragsmengen der Kulturen Apfel der Anbauzone Vinschgau, Erdbeere, Himbeere, Blumenkohl, Kirsche und Marille werden die Daten der Erzeugerorganisation VI.P Gen. Landw. Ges. (IT011), mit Sitz in Latsch, der Jahre 2009 bis 2013 als zuverlässig und zweckdienlich erachtet. Per l’individuazione delle produzioni unitarie medie delle colture melo della zona di coltivazione Val Venosta, fragola, lampone, ciliegio, cavolfiore e albicocca si considerano utili e affidabili i dati degli anni dal 2009 al 2013 dell’Organizzazione di Produttori VI.P soc. coop. agricola (IT011), con sede a Laces. Für die Ermittlung der mittleren Ertragsmengen der Kulturen Kartoffel, Radicchio und Zuckerhut werden die Daten der Pustertaler Saatbaugenossenschaft Gen. Landw. Ges. mit Sitz in Bruneck, der Jahre 2009 bis 2013 als zuverlässig und zweckdienlich erachtet. Per l’individuazione delle produzioni unitarie medie delle colture patate, radicchio e pan di zucchero si considerano utili e affidabili i dati degli anni dal 2009 al 2013 della Cooperativa Produttori Sementi della Val Pusteria soc. agricola con sede a Brunico. Für die Ermittlung der mittleren Ertragsmengen der Kulturen Pflaume, Nektarine, Zucchini, Kopfkohl, Salate und Spargel werden die Daten ISTAT/ASTAT der Jahre 2008 bis 2012 als zuverlässig und zweckdienlich erachtet. Die Daten des Jahres 2013 stehen noch nicht zur Verfügung. Diese ermittelten mittleren Ertragsmengen finden auch Anwendung für das Jahr 2013. Per l’individuazione delle produzioni unitarie medie delle colture prugno, nettarina, zucchino, cavolo cappuccio, insalate e asparago si considerano utili e affidabili i dati ISTAT/ASTAT degli anni dal 2008 al 2012. I dati del 2013 non sono ancora disponibili. Tali rese medie individuate trovano applicazione anche per il 2013. Da für die Johannisbeere und Heidelbeere seitens ISTAT/ASTAT und auch auf lokaler Ebene keine Daten zur Verfügung stehen, werden die Daten der Region Lombardei, wie sie für das Jahr 2013 an das Ministerium übermittelt sind, für die Ermittlung der mittleren Ertragsmengen herangezogen, welche am ehesten die lokalen Gegebenheiten widerspiegeln. Considerato che per le colture ribes e mirtillo non sono presenti dati a livello ISTAT/ASTAT e in mancanza di ulteriori informazioni disponibili a livello locale sono considerate le rese medie presenti nella Regione Lombardia, più simile alla realtà locale, come trasmesse dalle Regioni stesse al Ministero per l'anno 2013. Für die Ermittlung der mittleren Ertragsmengen der Kulturen werden die effektiven Erträge herangezogen. Berücksichtigt dabei sind die ertragslosen Jahre beim Apfel (2 Jahre) und bei der Kirsche und Marille (4 Jahre), nicht aber eventuelle Ausfälle durch widrige Witterungsverhältnisse. Per l’individuazione delle produzioni unitarie medie delle colture si tiene conto della produzione effettiva considerando anche il periodo senza produzione per il melo di 2 anni e per il ciliegio e l’albicocca di 4 anni, senza però considerare eventuali perdite causate da avversità atmosferiche. Für die Ermittlung der versicherbaren Ertragsmengen der Weintrauben werden die von den Erzeugervorschriften der Südtiroler DOC-Weine vorgesehenen Höchstproduktionen herangezogen. Per l’individuazione dei quantitativi delle produzioni assicurabili dell’uva da vino si considerano le rese massime per ettaro previste dai rispettivi disciplinari dei Vini DOC Alto Adige. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 Dies vorausgeschickt, 75 Ciò premesso, verfügt IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE DER ABTEILUNGSDIREKTOR decreta die beiliegenden Aufstellungen zu den ermittelten durchschnittlichen jährlichen Ertragsmengen je Erzeugnis/Typologie der Kultur und Verwaltungsgemeinden der oben angeführten Anbauzonen, welche integrierender Bestandteil des Dekrets sind, im Sinne des landwirtschaftlichen Versicherungsplanes 2014 zu genehmigen. di approvare ai sensi del piano assicurativo 2014 le tabelle allegate, parte integrante del presente decreto, con le produzioni unitarie medie annuali individuate per prodotto/tipologia colturale e con i comuni amministrativi delle zone di coltivazione sopra menzionate. Vorliegende Maßnahme wird im Amtsblatt der Region Trentino-Südtirol veröffentlicht. Il presente provvedimento è pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. DER ABTEILUNGSDIREKTOR DR. MARTIN PAZELLER IL DIRETTORE DI RIPARTIZIONE DOTT. MARTIN PAZELLER Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 76 Anhang 1: Höchst versicherbare Ertragsmengen je Erzeugnis Allegato 1: quantità unitarie massime assicurabili per prodotto t/ha Produktkodex codice prodotto Apfel Zone Vinschgau Mele zona Val Venosta 71,11 C04 Apfel Zone Burgrafenamt-Bozen-Eisacktal-Unterland Mele zona Burgraviato-Bolzano-Valle Isarco-Bassa Atesina 65,37 C04 Birne Pera 37,91 C07 Süßkirschen Ciliegio 9,41 C37 Pflaumen Susino 14,00 C16 Marillen Albicocco 10,63 C02 Erdbeeren Fragola 18,85 C38 Himbeeren Lampone 4,65 C52 Blumenkohl Cavolfiore 38,20 D09 Radicchio Radicchio 22,85 D28 Spargel Asparago 6,00 D03 Kartoffel Patate 36,55 C35 Kopfkohl Cavolo cappuccio 58,67 D10 Salate Insalate 19,87 D21 Zucchini Zucchine 25,08 C50 Nektarinen Nettarine 18,89 C05 Johannisbeeren Ribes 7,00 C62 Heidelbeeren Mirtillo 10,00 C51 Südtiroler Chardonnay Chardonnay Alto Adige 13,00 C20 Südtiroler Lagrein Lagrein Alto Adige 14,00 C20 Südtiroler Merlot Merlot Alto Adige 13,00 C20 Sütiroler Rosenmuskateller Moscato Rosa Alto Adige 6,00 C20 Südtiroler Müller Thurgau Müller-Thurgau Alto Adige 13,00 C20 Südtiroler Goldmuskateller Moscato Giallo Alto Adige 10,00 C20 Südtiroler Weißburgunder Pinot bianco Alto Adige 13,00 C20 Erzeugnis / prodotto Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 77 Südtiroler Ruländer Pinot grigio Alto Adige 13,00 C20 Südtiroler Blauburgunder Pinot Nero Alto Adige 12,00 C20 Südtiroler Riesling Riesling Alto Adige 13,00 C20 Südtiroler Sauvignon Sauvignon Alto Adige 13,00 C20 Südtiroler Sylvaner Sylvaner Alto Adige 13,00 C20 Südtiroler Gewürztraminer Termeno Aromatico Alto Adige 12,00 C20 Südtiroler Vernatsch Schiava Alto Adige 14,00 C20 Südtiroler Magdalener S. Maddalena Alto Adige 12,50 C20 Südtiroler Cabernet Cabernet Alto Adige 11,00 C20 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 78 Anhang 2: Verwaltungsgemeinden der Anbauzonen Allegato 2: comuni amministrativi delle zone di coltivazione Zone Vinschau: zona Val Venosta: Glurns - Glorenza Kastelbell-Tschars - Castelbello-Ciardes Laas - Lasa Latsch - Laces Mals - Malles Venosta Martell - Martello Naturns - Naturno Partschins - Parcines Plaus - Plaus Prad am Silfser Joch - Prato allo Stelvio Schlanders - Silandro Schluderns - Sluderno Schnals - Senales Stilfs - Stilfes Taufers i. Münstertal - Tubre Zone Burgrafenamt-Bozen-Eisacktal-Unterland: Zona Burgraviato-Bolzano-Valle Isarco-Bassa Atesina: Aldein - Aldino Algund - Lagundo Andrian - Andriano Auer - Ora Barbian -Barbiano Bozen - Bolzano Branzoll - Bronzolo Brixen - Bressanone Bruneck - Brunico Burgstall - Postal Eppan a.d. Weinstrasse - Appiano s.S.d. Vino Feldthurns - Velturno Gargazon - Gargazzone Jenesien - S. Genesio Kaltern a. d. Weinstrasse - Caldaro s.S.d. Vino Karneid - Cornedo all'Isarco Kastelruth - Castelrotto Klausen - Chiusa Kuens - Calnes Kurtatsch a.d. Weinstrasse - Cortaccia s.S.d. Vino Kurtinig a.d. Weinstrasse - Cortina s.S.d. Vino Lajen - Laion Lana - Lana Leifers - Laives Margreid a.d. Weinstrasse - Magrè s.S.d. Vino Marling - Marlengo Meran - Merano Mölten - Meltina Montan - Montagna Istat Code 036 018 042 037 046 049 056 062 064 067 093 094 091 095 103 Istat Code 001 038 002 060 007 008 012 011 013 066 004 116 035 079 015 023 019 022 014 024 025 039 041 040 045 048 051 050 053 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 Mühlbach - Rio di Pusteria Nals - Nalles Natz-Schabs - Naz-Sciaves Neumarkt - Egna Pfatten - Vadena Riffian - Rifiano Ritten - Renon Rodeneck - Rodengo Salurn - Salorno Sankt Leonhard i.P. - S. Leonardo in Passeria Sankt Martin i.P. - S. Martino in Passeria Sankt Pankraz - S. Pancrazio Sarntal - Sarentino Schenna - Scena Terlan - Terlano Tirol - Tirolo Tisens - Tesimo Tramin a.d. Weinstrasse - Termeno s.S.d. Vino Truden i. Naturpark - Trodena nel parco naturale Tscherms - Cermes Vahrn - Varna Villanders - Villandro Villnöss - Funes Völs a. Schlern - Fiè allo Sciliar Vöran - Verano 79 074 055 057 029 105 073 072 075 076 080 083 084 086 087 097 101 099 098 102 020 111 114 033 031 112 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 80 88969 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 10. Februar 2014, Nr. 16-30.1 DECRETO ASSESSORILE del 10 febbraio 2014, n. 16-30.1 Ausgliederung von Grundstücken aus dem öffentlichen Wassergut im Bereich des Wielenbaches, K.G. Percha, Gemeinde Percha. Sdemanializzazione di terreni appartenenti al demanio idrico nell'ambito del rio di Vila, C.C. Perca, Comune di Perca. Omissis … verfügt L’ASSESSORE PROVINCIALE ALL’AGRICOLTURA, ALLE FORESTE, ALLA PROTEZIONE CIVILE – INCLUSE OPERE IDRAULICHE - ED ENTI LOCALI DER LANDESRAT FÜR LANDWIRTSCHAFT, FORSTWIRTSCHAFT, ZIVILSCHUTZ – EINSCHLIESSLICH WASSERSCHUTZBAUTEN UND ÖRTLICHE KÖRPERSCHAFTEN, decreta − in E.Z. 302/II, K.G. Percha, wird die Gp. 2224/3 (44 m²) aus dem öffentlichen Wassergut ausgegliedert und in das verfügbare Vermögen einverleibt. − di sdemanializzare in P.T. 302/II, C.C. Perca, la p.f. 2224/3 (44 m²) e di farla passare fra il patrimonio disponibile. Dieses Dekret wird auszugsweise im Amtsblatt der Region veröffentlicht. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT DR. ARNOLD SCHULER L’ASSESSORE PROVINCIALE DOTT. ARNOLD SCHULER Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 81 88970 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 10. Februar 2014, Nr. 17-30.1 DECRETO ASSESSORILE del 10 febbraio 2014, n. 17-30.1 Ausgliederung von Grundstücken aus dem öffentlichen Wassergut im Bereich des Pardellbaches, K.G. Naturns, Gemeinde Naturns. Sdemanializzazione di terreni appartenenti al demanio idrico nell'ambito del rio di Pardel, C.C. Naturno, Comune di Naturno. Omissis … L’ASSESSORE PROVINCIALE ALL’AGRICOLTURA, ALLE FORESTE, ALLA PROTEZIONE CIVILE – INCLUSE OPERE IDRAULICHE - ED ENTI LOCALI verfügt DER LANDESRAT FÜR LANDWIRTSCHAFT, FORSTWIRTSCHAFT, ZIVILSCHUTZ – EINSCHLIESSLICH WASSERSCHUTZBAUTEN UND ÖRTLICHE KÖRPERSCHAFTEN, − in E.Z. 201/II, K.G. Naturns, werden gemäß Teilungsplan vom 09.11.2013 Nr. 1326/2013, insgesamt 1208 m² der Gp. 3392 (neu zu errichtende Gp.en 3392/2, 3392/3, 3392/4, 3392/5, 3392/6 und 3392/7) aus dem öffentlichen Wassergut ausgegliedert und in das verfügbare Vermögen einverleibt. decreta − di sdemanializzare in P.T. 201/II, C.C. Naturno, giusto quanto previsto dal tipo di frazionamento del 09.11.2013 n. 1326/2013, complessivi 1208 m² della p.f. 3392 (neoformande pp.ff. 3392/2, 3392/3, 3392/4, 3392/5, 3392/6 e 3392/7) e di farli passare fra il patrimonio disponibile. Dieses Dekret wird auszugsweise im Amtsblatt der Region veröffentlicht. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT DR. ARNOLD SCHULER L’ASSESSORE PROVINCIALE DOTT. ARNOLD SCHULER Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 82 88971 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES LANDESRATES vom 10. Februar 2014, Nr. 18-30-1 DECRETO ASSESSORILE del 10 febbraio 2014, n. 18-30-1 Ausgliederung von Grundstücken aus dem öffentlichen Wassergut im Bereich der Ahr, K.G. Gais. Sdemanializzazione di terreni appartenenti al demanio idrico nell'ambito del torrente Aurino, C.C. Gais. Omissis … L’ ASSESSORE PROVINCIALE ALL’AGRICOLTURA, ALLE FORESTE, ALLA PROTEZIONE CIVILE – INCLUSE OPERE IDRAULICHE - ED ENTI LOCALI verfügt DER LANDESRAT FÜR LANDWIRTSCHAFT, FORSTWIRTSCHAFT, ZIVILSCHUTZ – EINSCHLIESSLICH WASSERSCHUTZBAUTEN UND ÖRTLICHE KÖRPERSCHAFTEN, − in E.Z. 77/II, K.G. Gais, werden die neu gebildeten Grundparzellen 957/1 (6313 m²) und 957/3 (4575 m²) aus dem öffentlichen Wassergut ausgegliedert und in das verfügbare Vermögen einverleibt. decreta − di sdemanializzare in P.T. 77/II C.C. Gais le neo formate pp.ff. 957/1 (6313 m²) e 957/3 (4575 m²) e di farle passare fra il patrimonio disponibile. Dieses Dekret wird auszugsweise im Amtsblatt der Region veröffentlicht. Il presente decreto sarà pubblicato per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESRAT DR. ARNOLD SCHULER L’ASSESSORE PROVINCIALE DOTT. ARNOLD SCHULER Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 83 88887 Dekrete - 1 Teil - Jahr 2014 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DEKRET DES DIREKTORS DES DIENSTES vom 12. Februar 2014, Nr. 31.12/100045 DECRETO DEL DIRETTORE DI SERVIZIO del 12 febbraio 2014, n. 31.12/100045 Effektiv eingehobene Summe und Kosten des tierärztlichen Dienstes für die Tätigkeit gemäß Legislativdekret vom 19. November 2008, Nr. 194: Jahr 2013 Somma effettivamente percepita e costi del servizio veterinario per attività di cui al decreto legislativo del 19 novembre 2008, n. 194: anno 2013 DEKRET DES LANDESVETERINÄRDIREKTORS DECRETO DEL DIRETTORE DEL SERVIZIO VETERINARIO PROVINCIALE Es wurde Einsicht genommen in den Artikel 8 des Legislativdekrets vom 19. November 2008, Nr. 194. Visto l'articolo 8 del decreto legislativo 19 novembre 2008, n. 194; Es wurde Einsicht genommen in das Schreiben des Ministeriums für Arbeit, Gesundheit und Sozialwesen Prot. Nr. 11000. vom 17. April 2009, das Anweisungen zur Anwendung des Legislativdekrets Nr. 194/2008 gibt. vista la nota del Ministero del Lavoro, della Salute e delle Politiche Sociali prot. n. 11000 del 17 aprile 2009 che ha fornito indicazioni applicative del decreto legislativo 194/2008; Es wurde Einsicht genommen in den Artikel 10, Absatz 3, des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung, laut welchem der Abteilungsdirektor alle verwaltungstechnischen Funktionen, die in die Zuständigkeit der Abteilung fallen, ausübt, mit Ausnahme jener, welche anderen Organen übertragen wurden. visto l’articolo 10, comma 3, della legge provinciale 23 aprile 1992 n. 10 e successive modifiche, in base al quale il Direttore di ripartizione esercita tutte le funzioni amministrative nella materia di competenza della ripartizione, escluse quelle attribuite ad altri organi; Es wurde Einsicht genommen in den Artikel 21, Absatz 2, des Landesgesetzes vom 14. August 1996, Nr. 18, laut welchem der Direktor des Landestierärztlichen Dienstes die Funktionen eines Abteilungsdirektors ausübt. visto l'articolo 21, comma 2, della legge provinciale 14 agosto 1996, n. 18, in base al quale il Direttore del Servizio veterinario provinciale esercita le funzioni di competenza del Direttore di ripartizione; Es wurde Einsicht genommen in das Schreiben des tierärztlichen Dienstes des Südtiroler Sanitätsbetriebs, Gesundheitsbezirk Bozen, Prot. Nr. 0011282-BZ vom 29.01.2014, mit dem dieser Verwaltung Informationen über die effektiv laut Legislativdekret Nr. 194/2008 eingehobenen Beträge sowie über die Gesamtkosten des Dienstes im Bereich Lebensmittelsicherheit, die ebenfalls auf der Grundlage desselben Legislativdekrets berechnet worden sind, mitgeteilt wurden; vista la nota del Servizio veterinario dell’Azienda sanitaria dell’Alto Adige, Comprensorio sanitario di Bolzano, prot. n. 0011282-BZ del 29.01.2014, con la quale sono stati forniti a questa Amministrazione rispettivamente i dati relativi alle somme effettivamente percepite in base al decreto legislativo n. 194/2008 ed i dati sul costo totale del servizio relativo al settore della sicurezza alimentare calcolato in base al medesimo decreto legislativo; Dies vorausgeschickt, wird vom Direktor des Landestierärztlichen Dienstes Folgendes Ciò premesso, il Direttore del Servizio veterinario provinciale Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 verfügt 84 decreta 1. Die Summe, die in Anwendung des Legislativdekrets vom 19. November 2008, Nr. 194, vom tierärztlichen Dienst des Südtiroler Sanitätsbetriebs, der für das gesamte Gebiet der Provinz Bozen zuständig ist, im Jahre 2013 effektiv eingehoben wurde, beträgt 273.500,92 €. 1. La somma effettivamente percepita dal Servizio veterinario dell’Azienda sanitaria dell’Alto Adige, competente per tutto il territorio della Provincia di Bolzano, nel corso del 2013 in applicazione del decreto legislativo 19 novembre 2008, n. 194, corrisponde a €. 273.500,92. 2. Die Kosten für den Dienst, die auf der Grundlage von Artikel 5 und Anhang C, Abschnitt I, des Legislativdekrets vom 19. November 2008, Nr. 194, sowie auf der Grundlage des Ministerialdekrets vom 24. Jänner 2011 berechnet wurden, betragen 273.500,92 €.. 2. I costi del servizio, calcolati in base all’articolo 5 e all’allegato C, sezione I, del decreto legislativo 19 novembre 2008, n. 194, nonché in base al decreto ministeriale 24 gennaio 2011, ammonta a €. 273.500,92. Dieses Dekret wird gemäß Artikel 8 des Legislativdekrets vom 19. November 2008, Nr. 194, im Amtsblatt der Region veröffentlicht. Il presente decreto viene pubblicato sul Bollettino Ufficiale della Regione in applicazione dell’articolo 8 del decreto legislativo 19 novembre 2008, n. 194. DER LANDESVETERINÄRDIREKTOR IL DIRETTORE DEL SERVIZIO VETERINARIO PROVINCIALE DOTT. PAOLO ZAMBOTTO DR. PAOLO ZAMBOTTO Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 85 88808 Decreti - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA del 12 febbraio 2014, n. 2-4/Leg. Regolamento in materia di servizio farmaceutico (articoli 58, 61 e 64 della legge provinciale 29 agosto 1983, n. 29) IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA - Visti gli articoli 53 e 54, comma 1, numero 1, del decreto del Presidente della Repubblica 31 agosto 1972, n. 670 recante “Approvazione del testo unico delle leggi costituzionali concernenti lo Statuto speciale per il Trentino – Alto Adige”; visti gli articoli 54, 61 e 64 della legge provinciale 29 agosto 1983, n. 29 recante “Disciplina dell’esercizio delle funzioni in materia di igiene e sanità pubblica e norme concernenti il servizio farmaceutico”; vista la deliberazione della Giunta provinciale n. 102 di data 3 febbraio 2014 con cui è stato approvato il nuovo regolamento in materia di servizio farmaceutico emana il seguente regolamento Art. 1 Oggetto del regolamento 1. Questo regolamento, ai sensi degli articoli 58, 61 e 64 della legge provinciale 29 agosto 1983, n. 29 (Disciplina dell'esercizio delle funzioni in materia di igiene e sanità pubblica e norme concernenti il servizio farmaceutico), disciplina: a) le procedure per la revisione periodica del numero delle farmacie, per il rilascio delle autorizzazioni e per l'esercizio della vigilanza; b) le modalità per l'effettuazione del servizio farmaceutico, assicurando la continuità dello stesso mediante turni, e per la fruizione da parte delle farmacie di una giornata o di due mezze giornate di riposo settimanale; c) le autorizzazioni alla chiusura della farmacia per esigenze di formazione continua obbligatoria. Art. 2 Revisione periodica del numero di farmacie 1. 2. Per la revisione periodica del numero delle farmacie, prevista entro il mese di dicembre di ogni anno pari, si fa riferimento alle rilevazioni della popolazione residente nel Comune nell'anno precedente alla revisione, rese note dalla struttura organizzativa provinciale competente in materia di statistica. I Comuni, sentiti l'Azienda provinciale per i servizi sanitari e l'Ordine provinciale dei farmacisti, individuano le zone di collocazione delle farmacie e ne definiscono specificamente il perimetro. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 86 Art. 3 Esercizio della prelazione e riassegnazione delle sedi farmaceutiche a seguito dell’individuazione o rideterminazione delle zone di collocazione delle farmacie 1. 2. Per consentire ai Comuni di decidere l'eventuale assunzione della titolarità delle farmacie ai sensi degli articoli 9 e 10 della legge 2 aprile 1968, n. 475 e delle altre norme vigenti, la Provincia trasmette ai Comuni in cui sono state individuate le farmacie di nuova istituzione i provvedimenti di determinazione del numero di farmacie e indica il numero delle sedi per le quali il Comune può esercitare la prelazione. Allo stesso fine e con le medesime modalità la Provincia comunica al Comune interessato il provvedimento con il quale è dichiarata la vacanza di una sede farmaceutica. Nei casi di rideterminazione delle zone di collocazione, su richiesta del titolare di una farmacia o in conseguenza di mutamenti nella distribuzione della popolazione sul territorio del Comune, in presenza di più domande di trasferimento o in assenza di esse, la Provincia, dopo aver acquisito le determinazioni del Comune in proposito, provvede alla riassegnazione delle sedi previo espletamento di apposito concorso. Art. 4 Istituzione dei dispensari farmaceutici 1. L'istituzione di dispensari farmaceutici ai sensi dell'articolo 58, comma 2, della legge provinciale 29 agosto 1983, n. 29, è deliberata dalla Giunta provinciale su domanda dei Comuni interessati, previo parere dell'Azienda provinciale per i servizi sanitari e dell'Ordine provinciale dei farmacisti. L'istituzione di un dispensario farmaceutico è deliberata tenendo conto delle condizioni di accessibilità al servizio farmaceutico da parte dell'utenza del centro abitato interessato, con particolare riferimento ai collegamenti del servizio di trasporto pubblico. Per l’istituzione del dispensario, il titolare si impegna a garantire lo svolgimento del servizio per un periodo di tempo minimo non inferiore a due anni. Il termine perentorio di apertura previsto dall’articolo 5, comma 1, di questo regolamento per le farmacie vale anche per i dispensari e decorre dalla data di notifica della comunicazione dell’assegnazione. Art. 5 Autorizzazione all'apertura di farmacie 1. 2. 3. L’assegnatario di una farmacia a seguito di pubblico concorso o il Comune che ha esercitato il diritto di prelazione nei casi consentiti dalle norme vigenti è tenuto, pena la decadenza del diritto all’esercizio, ad attivarsi al fine di assicurare l’apertura della farmacia entro 180 giorni dall’assegnazione medesima. Il termine è eccezionalmente prorogabile di 90 giorni nei casi documentati di gravi motivi di salute, di tutela della maternità nel rispetto dei termini di legge, di indisponibilità dei locali. L’assegnatario richiede all’Azienda provinciale per i servizi sanitari l’autorizzazione all’apertura entro 150 giorni dalla data di assegnazione. L’autorizzazione è rilasciata entro 30 giorni dalla domanda previa verifica: a) del titolo del privato richiedente o del Comune; b) del possesso dell’attestato di agibilità dei locali; c) della conformità dell'esercizio ai requisiti organizzativi, di idoneità delle dotazioni e degli arredi, da parte della Commissione di vigilanza sulle farmacie. Il provvedimento di autorizzazione comporta il riconoscimento della titolarità della farmacia. L’autorizzazione definisce la data di apertura dell’esercizio e indica in prima applicazione il gruppo di appartenenza e le modalità di effettuazione dei turni, in attesa della definizione del sistema delle turnazioni ai sensi dell'articolo 8. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 87 Art. 6 Riconoscimento del trasferimento della titolarità 1. L’Azienda provinciale per i servizi sanitari riconosce con proprio provvedimento il trasferimento della titolarità delle farmacie su richiesta del farmacista subentrante, previa verifica della sussistenza delle condizioni che lo consentono secondo quanto previsto dalla normativa. Il provvedimento definisce la data di decorrenza del trasferimento. Da tale data il farmacista titolare decade dalla precedente titolarità. Art. 7 Autorizzazione al trasferimento dei locali 1. 2. 3. Il trasferimento dei locali della farmacia nell'ambito della zona costituente ciascuna sede, individuata ai sensi dell’articolo 2, è autorizzato dall'Azienda provinciale per i servizi sanitari su richiesta del titolare della farmacia. La domanda di trasferimento deve essere pubblicata per quindici giorni consecutivi nell'albo del comune ove ha sede la farmacia e all'albo dell'Azienda provinciale per i servizi sanitari. L'Azienda provinciale per i servizi sanitari rilascia l'autorizzazione previa verifica: a) che i nuovi locali siano ubicati nell'ambito della zona assegnata alla sede farmaceutica e che sia rispettata la distanza minima tra gli esercizi prescritta dalla normativa statale; b) del rilascio dell’agibilità dei locali. Art. 8 Vigilanza sulle farmacie 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. L'attività ispettiva, di vigilanza e di controllo sulle farmacie è esercitata dall'Azienda provinciale per i servizi sanitari attraverso la struttura organizzativa competente in materia di servizio farmaceutico, in conformità alla normativa vigente. L' ispezione di tutte le farmacie, nei tempi previsti dalla normativa vigente, è effettuata da una commissione costituita presso l’Azienda provinciale per i servizi sanitari, formata da: a) responsabile del Servizio farmaceutico o da un farmacista del Servizio farmaceutico suo delegato, con funzione di presidente; b) un farmacista designato dall'Ordine provinciale dei farmacisti. c) un medico dipendente dall'Azienda provinciale per i servizi sanitari con competenze in materia di igiene e sanità pubblica; d) da un medico veterinario dipendente dall'Azienda provinciale per i servizi sanitari; I professionisti di cui ai punti c) e d) non sono componenti fissi e sono convocati dal presidente nei casi in cui sia richiesta la specifica competenza. Per ogni componente effettivo sono individuati uno o più supplenti. Le funzioni di segretario della commissione sono espletate da un impiegato dell'azienda di posizione funzionale non inferiore a collaboratore amministrativo. La commissione può compiere anche ispezioni straordinarie. La commissione di vigilanza sulle farmacie prevista dal presente articolo verifica inoltre l'idoneità delle dotazioni, degli arredi e delle provviste ai fini dell'autorizzazione all'apertura di nuova farmacia. Nel caso di trasferimento di titolarità e in quello di trasferimento dei locali nell'ambito della sede, la commissione provvede alla predetta verifica, mediante ispezione da effettuare entro i successivi novanta giorni. Art. 9 Continuità del servizio farmaceutico mediante turnazione 1. 2. La continuità del servizio farmaceutico è assicurata dalle farmacie di turno secondo turnazioni stabilite dall'Azienda provinciale per i servizi sanitari negli orari di chiusura previsti dagli orari di servizio adottati dall’Azienda provinciale per i servizi sanitari. Al fine di stabilire le turnazioni, l'Azienda provinciale per i servizi sanitari, sentiti l'Ordine dei farmacisti e i Comuni interessati, individua gruppi di farmacie contigue per territorio, anche di Comuni finiti- Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 3. 4. 5. 6. 7. 88 mi, in relazione alle condizioni topografiche e di viabilità. All'interno di ogni gruppo, le farmacie si alternano per assicurare turni di servizio ininterrotto di durata stabilita dall’Azienda provinciale per i servizi sanitari. I turni di servizio hanno, di norma, durata settimanale, ma l’Azienda, può individuare periodi di durata differenziati per i Comuni maggiori o per realtà territoriali con esigenze particolari. Se il gruppo di farmacie include farmacie di Comuni diversi, il servizio di turno è espletato da parte di tutte le farmacie del gruppo con le modalità stabilite per quelle del Comune con il maggior numero di farmacie. Nell’ambito del gruppo, l’Azienda provinciale per i servizi sanitari, sentito l’Ordine dei farmacisti, può esonerare una o più farmacie dall’espletamento del servizio di turno, in base ad una ponderata valutazione sull’efficienza ed efficacia del servizio offerto. All'interno di ogni gruppo, i farmacisti possono eccezionalmente concordare scambi di turno per particolari esigenze della farmacia o del suo titolare, dandone comunicazione con congruo anticipo all'Azienda provinciale per i servizi sanitari, all'Ordine provinciale dei farmacisti e al pubblico. Nel periodo in cui la farmacia presta servizio di turno non può essere chiusa per ferie, né usufruire dei turni di riposo settimanali. Le farmacie succursali e i dispensari farmaceutici non prestano servizio di turno. Per i Comuni con più di tre farmacie, l'organizzazione dei turni può prevedere, oltre all'individuazione delle farmacie di turno, anche un servizio di appoggio. A tal fine l'Azienda provinciale per i servizi sanitari, sentito l'Ordine dei farmacisti, individua il gruppo di farmacie che svolgono il servizio di appoggio e le modalità di espletamento del servizio stesso. Gli abbinamenti tra farmacie che effettuano servizio settimanale di turno e le farmacie che svolgono servizio di appoggio sono determinati dall'Ordine provinciale dei farmacisti, in modo da assicurare una buona distribuzione delle farmacie in esercizio sull'intero territorio. Art. 10 Modalità di espletamento del servizio farmaceutico mediante turnazione 1. 2. 3. 4. Le modalità di effettuazione del servizio farmaceutico di turno sono le seguenti: a) a battenti aperti, quando la farmacia è aperta al pubblico e il farmacista presta regolare servizio; b) a battenti chiusi, quando la farmacia è chiusa con il farmacista di guardia presente nell'esercizio; c) a chiamata, quando la farmacia è chiusa e il farmacista indica con chiarezza all'esterno il proprio indirizzo e il numero telefonico di reperibilità. Il servizio di turno è svolto con le seguenti modalità: 1) nelle domeniche e nelle festività infrasettimanali: a) nei comuni con più di tre farmacie: a battenti aperti dalle ore 8.00 alle 22.00; b) nei comuni con due o con tre farmacie: a battenti aperti almeno nelle ore antimeridiane e a chiamata per il resto della giornata; c) nei comuni con farmacia unica: a battenti aperti o a chiamata, secondo le esigenze locali; 2) durante le ore diurne non comprese nel normale orario di servizio feriale come definito dall’Azienda provinciale per i servizi sanitari ai sensi dell’articolo 62, comma 2 della legge provinciale n. 29 del 1983. a) nei comuni con più di tre farmacie: a battenti aperti dalle ore 8.00 alle 22.00 (con possibilità per motivi di sicurezza di provvedere alla chiusura dei battenti, senza applicazione del diritto addizionale, nelle fasce orarie dalle 12:00 alle 15:00 e dalle 19:00 alle 22:00); b) nei comuni con non più di tre farmacie: a chiamata; 3) durante l'orario di chiusura notturna: a) nei comuni con più di tre farmacie: a battenti chiusi; b) nei comuni con non più di tre farmacie: a chiamata. Nel servizio di turno a chiamata il farmacista è tenuto a predisporre la presenza di un campanello con trasferimento di chiamata, e ad indicare il numero di cellulare. Il farmacista deve assicurare l'arrivo in farmacia entro venti minuti dal momento della chiamata. Quando la farmacia presta servizio di turno a battenti chiusi o a chiamata, il farmacista ha la facoltà di limitarsi alla distribuzione dei farmaci con caratteristiche di improrogabilità, del materiale di medicazione e della dietetica specialistica, fermo restando l’obbligo di evadere le ricette mediche rilasciate nell’arco della giornata. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 5. 89 All'esterno di ciascuna farmacia è permanentemente esposto al pubblico, in posizione facilmente visibile e leggibile anche nelle ore notturne, un apposito cartello od altro mezzo idoneo di informazione, che indica l'orario di apertura giornaliera dell'esercizio, le farmacie in servizio di turno durante le ore e i giorni di chiusura della farmacia stessa e la loro ubicazione. Art. 11 Turni di riposo settimanale 1. 2. 3. Le farmacie, oltre alla chiusura festiva, possono fruire di una giornata o di due mezze giornate di riposo settimanale, secondo quanto previsto da questo articolo. Fatte salve le disposizioni relative alla continuità del servizio mediante turnazione, l’Azienda provinciale per i servizi sanitari sentito l’Ordine dei farmacisti e i Comuni interessati, fissa i turni in cui è consentita la chiusura per riposo settimanale. A tal fine le farmacie avanzano motivate proposte di fissazione dei turni all'Azienda. Nello stabilire i turni di riposo, l'Azienda tiene comunque conto dell'alternanza nella chiusura con le farmacie limitrofe. In presenza di particolari esigenze, l'Azienda provinciale per i servizi sanitari può escludere, per periodi limitati di tempo, la fruizione del turno di riposo settimanale da parte di farmacie di determinate località. Art. 12 Chiusura temporanea per esigenze di formazione continua 1. 2. 3. 4. 5. 6. Le farmacie possono essere autorizzate a chiudere per un massimo di sette giorni l'anno per consentire la partecipazione del personale farmacista ad attività di formazione continua secondo quanto previsto dalla normativa vigente. L'autorizzazione alla chiusura è rilasciata dall'Azienda provinciale per i servizi sanitari dietro presentazione, di volta in volta, di una richiesta da parte del farmacista interessato che attesta la sussistenza delle condizioni previste da questo articolo, inoltrata almeno dieci giorni prima della data di chiusura prevista. L'autorizzazione alla chiusura per esigenze di formazione può essere rilasciata solo quando la partecipazione al corso è necessaria per il raggiungimento della quota annuale obbligatoria di crediti formativi richiesta dalla normativa, esclusivamente alle farmacie in cui presta servizio il solo titolare, o in cui prestano servizio solo il titolare e un collaboratore, se entrambi partecipano al medesimo evento formativo. Per eventi formativi attinenti al servizio farmaceutico, organizzati con la partecipazione dell'Azienda provinciale per i servizi sanitari, è autorizzata la chiusura anche di farmacie in cui prestano servizio più farmacisti, se tutti sono ammessi al medesimo corso. Se la farmacia è l’unica del Comune, la chiusura può essere autorizzata per non più di una giornata alla volta. Se nel Comune c’è più di una farmacia, la chiusura può essere autorizzata per un massimo di due giorni consecutivi e in modo da garantire l'apertura di un numero di farmacie sufficiente ad assicurare il servizio e l'alternanza tra le farmacie esistenti. Se la farmacia è di turno, la chiusura può essere autorizzata solo in caso di sostituzione nella turnazione da parte di una farmacia limitrofa. Il titolare deve esporre al pubblico l'avviso di chiusura e l'indicazione della farmacia aperta più vicina almeno una settimana prima della chiusura o, comunque, non appena gli pervenga comunicazione dell'autorizzazione. Il titolare è inoltre tenuto a dare, entro lo stesso termine, notizia della chiusura al Comune e al Distretto sanitario territorialmente competente. Art. 13 Norme transitorie e finali 1. 2. La commissione di vigilanza sulle farmacie continua a operare nella composizione prevista dalle disposizioni regolamentari abrogate da questo regolamento, anche per gli adempimenti previsti da questo regolamento, fino all’adeguamento a quanto previsto dall’articolo 8. L'Azienda provinciale per i servizi sanitari verifica entro nove mesi dalla data di entrata in vigore di questo regolamento, se i turni attualmente vigenti sono conformi alla regolamentazione della turnazione del servizio farmaceutico. Fino a tale verifica si applica la disciplina della turnazione adottata Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 90 dall’Azienda provinciale per i servizi sanitari in attuazione delle disposizioni regolamentari abrogate da questo regolamento. Art. 14 Abrogazioni 1. Dalla data di entrata in vigore di questo regolamento è abrogato il decreto del Presidente della Provincia 9 marzo 2006, n. 4-57/Leg. Il presente decreto sarà pubblicato nel “Bollettino ufficiale” della Regione. È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarlo e di farlo osservare. Trento, 12 febbraio 2014 IL PRESIDENTE UGO ROSSI Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 91 NOTE ESPLICATIVE Avvertenza Gli uffici della giunta provinciale hanno scritto le note per facilitarne la lettura. Le note non incidono sul valore e sull’efficacia degli atti. I testi degli atti trascritti in nota sono coordinati con le modificazioni che essi hanno subito da parte di norme entrate in vigore prima di questo regolamento. Nelle note le parole modificate da questo regolamento sono evidenziate in neretto; quelle soppresse sono barrate. Note alle premesse - L’articolo 53 del decreto del presidente della repubblica 31 agosto 1972, n. 670 (Approvazione del testo unico delle leggi costituzionali concernenti lo Statuto speciale per il Trentino - Alto Adige) (G.U. 20 novembre 1972, n. 301, serie generale), così modificato dall'art. 4 della l. cost. 31 gennaio 2001, n. 2, dispone: “Art. 53 Il Presidente della Provincia emana, con suo decreto, i regolamenti deliberati dalla giunta.” - L’articolo 54 del Decreto del presidente della repubblica 31 agosto 1972, n. 670 (Approvazione del testo unico delle leggi costituzionali concernenti lo Statuto speciale per il Trentino - Alto Adige) (G.U. 20 novembre 1972, n. 301, serie generale), dispone: “Art. 54 Alla Giunta provinciale spetta: 1) la deliberazione dei regolamenti per la esecuzione delle leggi approvate dal Consiglio provinciale; 2) la deliberazione dei regolamenti sulle materie che, secondo l'ordinamento vigente, sono devolute alla potestà regolamentare delle province; 3) l'attività amministrativa riguardante gli affari di interesse provinciale; 4) l'amministrazione del patrimonio della provincia, nonché il controllo sulla gestione di aziende speciali provinciali per servizi pubblici; 5) la vigilanza e la tutela sulle amministrazioni comunali, sulle istituzioni pubbliche di assistenza e beneficenza, sui consorzi e sugli altri enti o istituti locali, compresa la facoltà di sospensione e scioglimento dei loro organi in base alla legge. Nei suddetti casi e quando le amministrazioni non siano in grado per qualsiasi motivo di funzionare spetta anche alla Giunta provinciale la nomina di commissari, con l'obbligo di sceglierli, nella provincia di Bolzano, nel gruppo linguistico che ha la maggioranza degli amministratori in seno all'organo più rappresentativo dell'ente. Restano riservati allo Stato i provvedimenti straordinari di cui sopra allorché siano dovuti a motivi di ordine pubblico e quando si riferiscano a comuni con popolazione superiore ai 20.000 abitanti; 6) le altre attribuzioni demandate alla provincia dal presente statuto o da altre leggi della Repubblica o della regione; 7) l'adozione, in caso di urgenza, di provvedimenti di competenza del consiglio da sottoporsi per la ratifica al consiglio stesso nella sua prima seduta successiva.” Nota all’articolo 58 - L’articolo 58 della legge provinciale 29 agosto 1983, n. 29 dispone: “Art. 58 Servizio farmaceutico 1. 2. Le funzioni amministrative provinciali in materia farmaceutica sono esercitate dalla Provincia e dall'Azienda provinciale per i servizi sanitari, secondo le rispettive competenze, quali stabilite, in particolare, dalla disciplina del servizio sanitario provinciale. I dispensari farmaceutici previsti dalla legge 8 marzo 1968, n. 221 (Provvidenze a favore dei farmacisti rurali) possono essere istituiti anche nei comuni, nelle frazioni o nei centri abitati ove non sia prevista una sede farmaceutica vacante. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 92 2 bis. La Provincia determina il numero delle farmacie ubicate nei singoli comuni e identifica le zone in cui collocare le nuove farmacie, su proposta dei comuni interessati, sentiti l'Ordine dei farmacisti della Provincia di Trento e l'Azienda provinciale per i servizi sanitari. I comuni formulano la proposta entro sessanta giorni dal ricevimento della richiesta. La proposta dei comuni interessati è atto obbligatorio per legge, ai sensi dell'ordinamento regionale. La normativa statale definisce i parametri di individuazione del numero delle farmacie, i tempi di revisione dello stesso, i criteri di localizzazione delle nuove farmacie e la disciplina delle prelazioni. 3. Con norme regolamentari sono disciplinate le procedure per il rilascio delle autorizzazioni e per l'esercizio della vigilanza. 4. Nelle strutture sanitarie e socio-sanitarie che erogano prestazioni in regime di ricovero, ove non esista un servizio autonomo di farmacia, le funzioni di deposito, conservazione e distribuzione dei farmaci sono assicurate sotto il controllo e la responsabilità del direttore sanitario.” 1 Nota all’articolo 61 - L’articolo 61 della legge provinciale 29 agosto 1983, n. 29 dispone: “Art. 61 Continuità del servizio farmaceutico e riposo settimanale 1. Le modalità per l'effettuazione del servizio farmaceutico e per assicurare, mediante turni, la continuità dello stesso e per la fruizione da parte di tutte le farmacie di una giornata o di due mezze giornate di riposo settimanali, sono disciplinate con norme regolamentari.” Nota all’articolo 64 - L’articolo 64 della legge provinciale 29 agosto 1983, n. 29 dispone: “Art. 64 Chiusura temporanea per esigenze formative 1. Con norme regolamentari sono disciplinati i casi e le procedure con cui le farmacie possono essere autorizzate a chiudere per esigenze di formazione continua obbligatoria per un massimo di sette giorni all'anno indipendentemente da quanto previsto dall'articolo 66, primo comma, lettera d).” Nota all’articolo 9 - L’articolo 9 della legge 2 aprile 1968, n. 475 dispone: “Art. 9 1. 2. 1 La titolarità delle farmacie che si rendono vacanti e di quelli di nuova istituzione a seguito della revisione della pianta organica può essere assunta per la metà dal comune. Le farmacie di cui sono titolari i comuni possono essere gestite, ai sensi della legge 8 giugno 1990, n. 142, nelle seguenti forme: a) in economia; b) a mezzo di azienda speciale; c) a mezzo di consorzi tra comuni per la gestione delle farmacie di cui sono titolari; d) a mezzo di società di capitali costituite tra il comune e i farmacisti che, al momento della costituzione della società, prestino servizio presso farmacie di cui il comune abbia la titolarità. All’atto della costituzione della società cessa di diritto il rapporto di lavoro dipendente tra il comune e gli anzidetti farmacisti. Nel caso che la sede della farmacia resasi vacante o di nuova istituzione accolga uno o più ospedali civili, il diritto di prelazione per l'assunzione della gestione spetta rispettivamente all'amministrazione dell'unico ospedale o di quello avente il maggior numero di posti-letto. Con sentenza 31 ottobre 2013, n. 255 (g.u. 6 novembre 2013, I serie speciale, n. 45) la Corte Costituzionale ha dichiarato l'illegittimità delle parole "e identifica le zone in cui collocare le nuove farmacie" del comma 2 bis, come inserito dall'articolo 3, comma 1, lettera b) della legge provinciale 4 ottobre 2012, n. 21. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 3. 4. 5. 6. 93 Quando la farmacia vacante o di nuova istituzione sia unica, la prelazione prevista ai commi precedenti si esercita alternativamente al concorso previsto al precedente articolo 3, tenendo presenti le prelazioni previste nei due commi precedenti per determinare l'inizio dell'alternanza. Quando il numero delle farmacie vacanti e di nuova istituzione risulti dispari la preferenza spetta, per l'unità eccedente, al comune. Sono escluse dalla prelazione e sono messe a concorso le farmacie il cui precedente titolare abbia il figlio o, in difetto di figli, il coniuge farmacista purché iscritti all'albo. Nei casi di prelazione previsti dal presente articolo restano salvi gli obblighi contemplati dall'art. 110 del testo unico delle leggi sanitarie approvato con r.d. 27 luglio 1934, n. 1265.” Nota all’articolo 10 - L’articolo 10 della legge 2 aprile 1968, n. 475 dispone: “Art. 10 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Il medico provinciale dà notizia, mediante pubblicazione sul foglio degli annunzi legali della provincia, delle farmacie vacanti o di nuova istituzione. Entro 20 giorni dalla pubblicazione sul foglio indicato al comma precedente del decreto che dichiara la vacanza della sede o del decreto di revisione della pianta organica, il medico provinciale comunica il decreto stesso al sindaco del comune o al presidente dell'amministrazione ospedaliera interessata indicando il numero delle sedi offerte in prelazione. L'amministrazione comunale o quella ospedaliera entro 60 giorni dall'avvenuta notifica delibera, nei modi di legge, l'eventuale assunzione della gestione della farmacia dandone immediata comunicazione al medico provinciale. In mancanza di tempestiva comunicazione l'amministrazione comunale o quella ospedaliera decade dal diritto di prelazione. Nel caso di assunzione della gestione di una farmacia, da parte del comune l'amministrazione comunale, entro trenta giorni dalla data di ricevimento dell'atto di approvazione da parte della giunta provinciale amministrativa, deve approvare il bando di concorso per titoli ed esami al posto di farmacista direttore. Per la nomina dei farmacisti addetti alle farmacie dei comuni e delle aziende municipalizzate, si applica l'articolo 32 del decreto del Presidente della Repubblica 10 giugno 1955, n. 854. Nel caso di assunzione della gestione di una farmacia resasi vacante o di nuova istituzione da parte dell'amministrazione ospedaliera, questa deve deliberare entro 30 giorni dalla data di comunicazione dell'approvazione da parte del Comitato provinciale di assistenza e beneficienza pubblica, il bando di concorso per titoli ed esami al posto di farmacista direttore, in base alle vigenti disposizioni sui concorsi, per farmacisti ospedalieri. È in facoltà dell'amministrazione ospedaliera affidare la direzione della farmacia ad uno dei propri farmacisti iscritti all'albo professionale e sempreché assunto a seguito di concorso per farmacisti ospedalieri.” Nota all’articolo 62 - L’articolo 62 della legge provinciale 29 agosto 1983, n. 29 dispone: “Art. 62 Orario di apertura 1. 2. Nei giorni feriali tutte le farmacie della provincia restano aperte per una durata complessiva non inferiore a trentasei ore diurne settimanali, con un intervallo di riposo giornaliero. L'orario giornaliero di apertura delle farmacie è stabilito dall'Azienda provinciale per i servizi sanitari in relazione alle esigenze locali.” Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 94 88940 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Regione Autonoma Trentino-Alto Adige DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE del 5 febbraio 2014, n. 35 Modifica dello statuto dell’Azienda pubblica di servizi alla persona “San Giovanni” di Mezzolombardo ed approvazione del nuovo Statuto coordinato LA GIUNTA REGIONALE Omissis delibera - di provvedere alla modifica dello statuto dell’Azienda pubblica di servizi alla persona “San Giovanni” di Mezzolombardo sostituendo l’articolo 18 – Compiti di revisione - come di seguito: “Art. 18 Compiti di revisione 1. I compiti di revisione sono affidati all’organo di revisione disciplinato dal Regolamento Regionale. Esso collabora con il Consiglio di Amministrazione nella sua funzione di controllo, esercita la vigilanza sulla regolarità contabile e finanziaria della gestione dell’A.P.S.P. e attesta la corrispondenza del Bilancio di Esercizio alle risultanze della gestione redigendo apposita relazione accompagnatoria. 2. Il Consiglio di Amministrazione può affidare all’organo di revisione anche ulteriori compiti di controllo interno, ivi compreso il controllo di gestione.” - di approvare lo Statuto della Azienda Pubblica di servizi alla persona “San Giovanni” di Mezzolombardo nel testo coordinato di seguito riportato, composto di n. 28 articoli, il quale viene allegato alla presente deliberazione; - di inviare la presente deliberazione alla Provincia autonoma di Trento – Servizio politiche sanitarie e per la non autosufficienza - per gli adempimenti di competenza; - di dare atto che le modifiche introdotte diventano efficaci a decorrere dall’iscrizione delle stesse nel registro delle aziende di cui all’articolo 18 della della legge regionale 21 settembre 2005, n.7; - di dare atto ai sensi dell'articolo 5 della legge regionale 31 luglio 1993, n. 13, che avverso la presente deliberazione sono ammessi i seguenti ricorsi : a) b) ricorso giurisdizionale al TRGA di Trento ai sensi dell’articolo 29 e ss. del D.Lgs. 2 luglio 2010 n. 104; in alternativa, ricorso straordinario al Presidente della Repubblica da parte di chi vi abbia interesse entro 120 giorni dalla conoscenza del provvedimento (DPR 24.11.1971 n. 1199). La presente deliberazione sarà pubblicata per estratto nel Bollettino Ufficiale della Regione. Letto, confermato e sottoscritto. IL PRESIDENTE ALBERTO PACHER LA SEGRETARIA DELLA GIUNTA REGIONALE EDITH ENGL Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 95 AZIENDA PUBBLICA DI SERVIZI ALLA PERSONA “SAN GIOVANNI” MEZZOLOMBARDO STATUTO INDICE PREAMBOLO Dalla fondazione dell’ente alla trasformazione in A.P.S.P. 3 TITOLO I DISPOSIZIONI GENERALI Art. 1 Denominazione, origini, cenni storici Art. 2 Scopi dell’A.P.S.P. Art. 3 Ambito territoriale in cui l’Azienda esplica la propria attività 5 5 5 6 TITOLO II ORGANIZZAZIONE DEI SERVIZI E DELLE ATTIVITA’ Art. 4 Disciplina delle attività Art. 5 Criteri di accesso ai servizi Art. 6 Rapporti dell’Azienda con i portatori di interessi e con la comunità locale Art. 7 Benefattori Art. 8 Volontariato 6 6 7 7 7 7 TITOLO III ORGANI Art. 9 Organi dell’Azienda Art. 10 Consiglio di Amministrazione Art. 11 Requisiti per la nomina a carica di Consigliere Art. 12 Obbligo dei Consiglieri Art. 13 Competenze del Consiglio di Amministrazione Art. 14 Funzionamento del Consiglio di Amministrazione Art. 15 Il Presidente Art. 16 Il Direttore Art. 17 Conferimento dell’incarico al Direttore Art. 18 Compiti di revisione 8 8 8 8 8 9 10 11 12 12 13 TITOLO IV STRUTTURA ORGANIZZATIVA E PERSONALE Art. 19 Principi di organizzazione e gestione. Art. 20 Personale 14 14 14 TITOLO V PATRIMONIO, PROGRAMMAZIONE E CONTABILITA’ Art. 21 Beni patrimoniali indisponibili Art. 22 Mezzi finanziari Art. 23 Programmazione economico-finanziaria Art. 24 Tariffe Art. 25 Forme di controllo interno Art. 26 Servizio di tesoreria Art. 27 Attività che residuano dopo la liquidazione dell’azienda Art. 28 Norme transitorie e finali 15 15 15 15 16 16 16 16 16 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 96 STATUTO DELL’A.P.S.P. “SAN GIOVANNI” di MEZZOLOMBARDO Preambolo Dalla fondazione dell’ente alla trasformazione in A.P.S.P. L’attuale Soggiorno per Anziani trae la sua origine nella Fondazione “Francesco de Kreuzemberg”. La Fondazione nasce in virtù del testamento di data 6 giugno 1845 con il quale il Sig. de Kreuzemberg disponeva “Lascio a titolo di legato fiorini venti quattro milla dico f. 24.000 abusivi perché siano impiegati nell’eventuale costruzione di un Ospedale conveniente per i malati di questo paese colla condizione però che l’avvanzo debba andare a beneficio di questa congregazione di Carità”; il medesimo in data 26 giugno 1851 integrava il testamento con codicillo nel quale si statuiva “Confermo in tutta la sua esistenza il testamento da me stesso scritto gia avanti qualche anno”. Nel 1874 l’amministrazione Comunale con fondi propri e in parte mediante offerte da privati provvide al restauro e all’ampliamento dell’edificio aumentando la capienza dei posti letto ed il n. medio delle giornate di presenza. Fu comunque nell’anno 1909 che il Comune di Mezzolombardo costruì nella sede dell’attuale ospedale “S. Giovanni” un nuovo edificio adibito specificatamente a riposo, mentre il vecchio edificio (casa Dallatorre) veniva adibito a caserma dell’esercito austriaco. Il 10 marzo 1930 venne approvato il nuovo statuto della Congregazione di Carità il cui articolo 4 disponeva che ‹‹la Congregazione ha la direzione e amministrazione delle seguenti istituzioni di beneficenza, regolate come appresso, mantenendo separati patrimonio e gestione: Ospedale Ricovero di Mezzolombardo fondato in conformità al testamento 6 luglio 1845 del defunto Francesco Kreuzemberg “avente per iscopo di provvedere al ricovero, alle cure ed al mantenimento gratuito, nei limiti dei propri mezzi, degli infermi e i poveri di ambo i sessi, inabili a lavoro proficuo...”. La medesima concentrazione ottiene il parere favorevole del Consiglio Comunale del Comune di Mezzolombardo il 14 maggio 1927 n. 34, il parere favorevole del Consiglio di Stato a seguito dell’adunanza 12 novembre 1930 e, infine, venne riconosciuta con R. Decreto del 23 aprile 1931 con il quale si approva anche lo statuto della Congregazione del 30 marzo 1930 sopracitato. L’ultima vicissitudine statutaria si verifica con la costituzione dell’ente Comunale Assistenza di Mezzolombardo istituto della L. 3 giugno 1937 n. 847. ›› Maturò con la possibilità di ottenere, a termine R.D. 30.09.38 n. 1631 la classificazione di ospitale di 3° categoria che venne provveduto in via definitiva con decreto del medico provinciale di Trento n. 2935/2 — 2 — 6 nel 19 luglio 1967. Rimaneva tuttavia irrisolto il problema del ricovero per il fatto che i vecchi inabili erano inseriti in reparti ospedalieri. Alla scopo di risolvere in parte questo problema, l’Amministrazione Comunale, con deliberazione Consigliare n. 29 del 17 aprile 1967 approvò il progetto per la costruzione di un’ala separata da adibire esclusivamente a ricovero. Con inizio quindi dall’aprile 1969, il ricovero veniva insediato totalmente nella nuova ala, rimanendo ancora in comune con l’ospedale alcuni servizi quali la cucina, il guardaroba e la biancheria, i cui rapporti sono regolati da apposita convenzione. Nel 1972 con la creazione dell’ente Ospedaliero, le due attività furono distinte, quelle propriamente ospedaliere e quelle di ricovero. In conseguenza di ciò furono separati i due patrimoni e in particolare quello destinato alla pensione di ricovero risulta intavolato alla proprietà del Comune di Mezzolombardo con vincolo di destinazione all’assistenza e beneficenza. Nell’anno 1985, la Casa di Riposo S. Giovanni di Mezzolombardo, fino ad allora amministrata dall’Ente Comunale di Assistenza, fu dotata di un nuovo statuto approvato con Deliberazione della Giunta Regionale n. 1749 di data 19 dicembre 1985. Da tale data l’Istituzione è denominata “Soggiorno per Anziani San Giovanni” - I.P.A.B. con sede in Mezzolombardo ed assume gestione autonoma con una disponibilità di 35 posti letto e classificazione di I.P.A.B. di III categoria. Nell’1998, con Deliberazione n. 14113, la Giunta Provinciale accreditava provvisoriamente il Soggiorno per Anziani San Giovanni come R.S.A. (Residenza Sanitaria Assistenziale) in attuazione dell’art. 24 della L.P. n° 6/1998. Il giorno 26 gennaio 2003 viene inaugurata la nuova struttura in Via Damiano Chiesa, 6, con il successivo incremento dei posti letto fino al totale odierno di 79. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 97 La nuova e moderna costruzione è disposta su 3 piani più l’interrato. L’ampia struttura è completa di lavanderia, cucina, palestra, fisioterapia, sala animazione, ecc. L’architettura e la disposizione sia degli arredi che dei locali è stata finalizzata a rendere gli ambienti accoglienti, rilassanti e confortevoli, sia visivamente che all’uso degli stessi e quindi è una struttura costruita con tutte le nuove tecnologie e conoscenze attualmente in essere per le strutture di assistenza. Nell’aprile 2006, con Determinazione del Dirigente del Servizio per le Politiche Sociali – Provincia Autonoma di Trento - n° 128 di data 27 marzo 2006, l’Ente viene classificato come I.P.A.B. di I categoria. TITOLO I DISPOSIZIONI GENERALI Art. 1 Denominazione, origini, cenni storici 1. 2. 3. 4. 5. E’ costituita, ai sensi della Legge Regionale 21 settembre 2005 n° 7, l’Azienda Pubblica di Servizi alla Persona denominata “San Giovanni”, di seguito più brevemente denominata Azienda, ente di diritto pubblico senza finalità di lucro, dotata di autonomia statutaria, regolamentare, patrimoniale, contabile, gestionale, tecnica ed operante con criteri imprenditoriali, con sede legale in Mezzolombardo, via Damiano Chiesa n. 6. Il Consiglio di Amministrazione con proprio provvedimento può modificare, anche temporaneamente, la sede legale nell’ambito territoriale principale di svolgimento dell’attività dell’Azienda come definito dal presente statuto; può inoltre costituire sedi operative in qualsiasi ambito territoriale in ragione delle necessità organizzative. L’Azienda trae origine dalla trasformazione dell’Istituzione di Pubblica Assistenza e Beneficenza denominata “Soggiorno per Anziani San Giovanni”, istituita nell’anno 1985 dallo scioglimento dell’Ente Comunale di Assistenza (E.C.A.) da lungo tempo affidatario dell’Amministrazione della Casa di Riposo, creata nel 1972 dalla separazione delle attività ospedaliera e di ricovero dell’Ospedale Ricovero di Mezzolombardo fondato in conformità al testamento di data 6 luglio 1845 del defunto Francesco Kreuzemberg. L’Azienda opera con un proprio patrimonio netto pari ad € 21.523.078,45 (dato Bilancio di Esercizio 2009). L’edificio in cui svolge la propria attività è di proprietà dell’A.P.S.P., a seguito di trasferimento di proprietà dal Comune di Mezzolombardo avvenuto con Deliberazione del Consiglio Comunale n. 43 dd 27.11.2007, con vincolo di destinazione all’assistenza e beneficenza. L’Ente, nel 1999, si è dotato di proprio logo composto da uno scudo al cui interno è racchiuso lo stemma storico del Comune di Mezzolombardo con le due chiavi incrociate e la corona soprastante su sfondo azzurro. Art. 2 Scopi dell’A.P.S.P. 1. L’Azienda, in quanto soggetto pubblico istituzionale inserito nel sistema integrato di interventi e servizi sociali e socio-sanitari, ne è attore nelle forme previste dalla legislazione vigente e persegue i seguenti scopi: a) ospitare ed assistere persone che si trovino in condizioni di disagio e che non presentino particolari problemi del vivere in comunità; b) erogare servizi integrativi e/o alternativi al ricovero, anche tramite convenzioni con altri Enti, sia all'interno che all'esterno dell'Istituto, nel rispetto degli indirizzi e delle normative vigenti; c) contribuire alla programmazione sociale e socio-sanitaria e di governo delle politiche sociali, in forma diretta o associata, nelle modalità previste dalle normative vigenti, anche attuando e promuovendo studi e ricerche nei propri settori di attività; d) erogare e promuovere, anche in forma sperimentale o integrativa, interventi e servizi nell’ambito del sistema di politiche sociali e socio-sanitarie, con particolare attenzione ai servizi ad alta integrazione socio-sanitaria e di supporto alla non autosufficienza, nel rispetto delle disposizioni date dagli Enti Locali titolari della competenza socio-assistenziale e socio-sanitaria, dei sistemi di autorizzazione e di accreditamento e degli eventuali accordi contrattuali allo scopo sottoscritti; Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 98 e) 2. 3. realizzare attività strumentali volte alla ottimizzazione dei servizi e degli interventi di cui alla lettera a), b), c) e d), alla valorizzazione del patrimonio dell’Ente ed al finanziamento delle attività istituzionali dello stesso; f) attualizzare, rispetto alle mutate esigenze del contesto storico-sociale, le volontà originarie dei fondatori dell’ente che prevedevano di ospitare persone anziane di ambo i sessi aventi la residenza nel Comune di Mezzolombardo in condizioni di autosufficienza fisica e psichica e di provvedere alla loro assistenza in modo adeguato alle condizioni socio-economiche e culturali della comunità locale; g) organizzare attività di formazione ed aggiornamento con carattere strumentale rispetto agli scopi di cui alle lettere a), b), c) e d) avvalendosi di professionalità interne ed esterne all’Azienda e, ove applicabili, nel rispetto delle vigenti indicazioni normative nazionali e provinciali in merito alla formazione continua in medicina. L’Azienda, nell’ambito del sistema dei servizi alla persona, può attivare qualsiasi intervento consentito dalla programmazione e dalle normative vigenti, che sia coerente con i propri scopi e rispetto al quale possa disporre di adeguate strutture, risorse e competenze tecniche e gestionali. L’Azienda garantisce il rispetto delle diverse fedi religiose. Art. 3 Ambito territoriale in cui l’Azienda esplica la propria attività 1. L’Azienda esplica la propria attività nei seguenti ambiti territoriali: a. quello principale, costituito dal Comune di Mezzolombardo; b. quello secondario, più esteso del principale, individuato negli altri Comuni della Piana Rotaliana e dell’Altipiano della Paganella, nei Comuni della Provincia di Trento e della Provincia di Bolzano; c. quello residuale, che può essere individuato per singoli servizi dal Consiglio di Amministrazione, anche oltre i confini regionali o nazionali, purché non in forma predominante rispetto agli ambiti precedenti, al fine di raggiungere o mantenere l’equilibrio economico-finanziario o di realizzare forme di ottimizzazione delle risorse aziendali e di dimensionamento e qualificazione dei servizi. TITOLO II ORGANIZZAZIONE DEI SERVIZI E DELLE ATTIVITA’ Art. 4 Disciplina delle attività 1. Le attività istituzionali dell’Azienda sono disciplinate da regolamenti approvati con deliberazione del Consiglio di Amministrazione. I regolamenti devono precisare almeno i contenuti dei servizi offerti, i criteri di gestione, i destinatari, i criteri di valutazione del bisogno e di accesso al servizio, la gestione economica e le modalità di definizione delle tariffe, anche a soggetti esterni. Art. 5 Criteri di accesso ai servizi 1. 2. Possono accedere ai servizi erogati dall’Azienda tutti i soggetti che ne facciano richiesta secondo le modalità e i criteri individuati dai regolamenti di cui all’Art. 4 del presente Statuto anche sulla base di accordi, convenzioni, contratti o altri atti sottoscritti con i soggetti istituzionali titolari dei servizi stessi. L’Azienda può prevedere agevolazioni per la fruizione del servizio da parte dei residenti nell’ambito principale di attività, sia in forma generalizzata, sia in forma correlata alla capacità di contribuzione dei fruitori, sia per categorie particolari dei fruitori stessi, al fine di attualizzare le volontà dei fondatori e donatori, senza pregiudicare la parità di accesso al medesimo servizio da parte di tutti gli aventi diritto; in caso di servizi in convenzione, a parità di valutazione del bisogno e se ciò non contrasta con le disposizioni della convenzione stessa, verrà data priorità di accesso ai residenti dell’ambito principale di attività dell’Azienda. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 3. 99 L’Azienda può escludere un utente dall’accesso al servizio o sospendere l’erogazione dello stesso nei suoi confronti, solo nei casi indicati dal regolamento, nel rispetto degli accordi con gli enti titolari del servizio. Art. 6 Rapporti dell’Azienda con i portatori di interessi e con la comunità locale 1. L'Apsp può adottare, nelle forme disposte dal Consiglio di Amministrazione, strumenti gestionali al fine di massimizzare la sua capacità di produrre utilità sociale e legame sociale nella Comunità locale. Art. 7 Benefattori 1. In continuità con lo spirito caritatevole che ha animato i fondatori dell’Ente e mosso i cittadini a devolvere totalmente o in parte il proprio patrimonio a vantaggio dei soggetti più deboli e bisognosi della comunità locale, l’Azienda riconosce, valorizza e tutela i propri benefattori affinché ne sia conservata e trasmessa ai posteri la memoria. Art. 8 Volontariato 1. L’Azienda, per il conseguimento delle finalità di utilità sociale stabilite dal presente statuto ed in considerazione dell’assenza di scopo di lucro propria della natura giuridica, promuove e sostiene le diverse forme di volontariato e di solidarietà sociale secondo quanto indicato dalle disposizioni vigenti. A tal fine garantisce l’accesso dei volontari alle proprie strutture residenziali e semiresidenziali nel rispetto delle modalità di collaborazione previste da apposito regolamento. TITOLO III ORGANI Art. 9 Organi dell’Azienda 1. Sono organi dell’Azienda: a. il Consiglio di Amministrazione b. il Presidente c. il Direttore d. l’Organo di Revisione Art. 10 Consiglio di Amministrazione 1. 2. 3. 4. Il Consiglio di amministrazione è l’organo di indirizzo, di programmazione e di verifica dell’azione amministrativa e gestionale dell’azienda. Provvede a fissare gli obiettivi strategici ed assume le decisioni programmatiche e fondamentali dell’azienda e verifica la rispondenza dei risultati della gestione alle direttive generali impartite. Il Consiglio di amministrazione è composto da 5 membri compreso il Presidente, nominati dalla Giunta provinciale di Trento su designazione motivata del Sindaco del Comune di Mezzolombardo. La durata in carica del Consiglio di Amministrazione è di 5 anni. I Consiglieri possono essere nominati per non più di tre mandati consecutivi dall’avvio dell’Azienda Pubblica Servizi alla Persona. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 100 Art. 11 Requisiti per la nomina a carica di Consigliere 1. I Consiglieri devono avere comprovata competenza ed esperienza in materia di servizi sociali, di servizi sanitari, di amministrazione pubblica o di gestione aziendale. Art. 12 Obbligo dei Consiglieri 1. 2. 3. 4. I Consiglieri hanno l’obbligo di svolgere il proprio mandato con lealtà e diligenza, secondo il principio di collaborazione, e al solo fine del perseguimento delle finalità e degli scopi istituzionali dell’azienda. Nel caso in cui un Consigliere dell’Azienda si trovi in una situazione di conflitto d’interessi nel merito di una certa deliberazione, deve darne comunicazione agli altri membri del Consiglio di Amministrazione ed astenersi dalla deliberazione stessa allontanandosi dall’aula. Il Consigliere che non ottemperi alla presente disposizione è tenuto al risarcimento dei danni che ne derivino. Ove necessario, il Consiglio di Amministrazione può richiamare il Consigliere al rispetto degli obblighi di cui ai commi 1 e 2, secondo la procedura stabilita dal regolamento di organizzazione generale aziendale. Rimane ferma la normativa vigente sulla decadenza del Consigliere per mancata partecipazione senza giustificato motivo ad almeno 3 (tre) sedute consecutive del Consiglio di Amministrazione. Art. 13 Competenze del Consiglio di Amministrazione 1. Al Consiglio di Amministrazione dell’Azienda spettano i seguenti compiti: 1. approvare e modificare lo statuto e i regolamenti aziendali; 2. prendere atto entro 15 giorni dal deposito delle dimissioni degli Amministratori, che diventano efficaci dal momento della presa d’atto; 3. eleggere il Presidente; 4. nominare l’organo di revisione; 5. verificare le cause di incompatibilità degli Amministratori e del Direttore; 6. definire l’indirizzo politico strategico dell’Azienda indicandone gli obiettivi, i programmi di attività e di sviluppo con l’adozione di atti di programmazione, di direttive generali, previsti dal presente statuto e da leggi e regolamenti vigenti in materia; 7. individuare ed assegnare al Direttore, per i particolari ambiti gestionali ad egli attribuiti dal presente statuto e definiti nell’Art. 16, le direttive, gli obiettivi e le risorse umane, materiali ed economico finanziarie, necessarie al raggiungimento delle finalità perseguite dall’Azienda; 8. approvare e modificare eventuali programmi aziendali di rilevanza strategica; 9. individuare le attività istituzionali che l’azienda intende svolgere, al fine di raggiungere gli scopi statutari, nel contesto delle disposizioni in essere, delle esigenze di servizi alla persona, della programmazione a livello provinciale e locale; 10. definire le tariffe per i servizi svolti in favore di terzi; 11. individuare le forme di partecipazione e collaborazione con i rappresentanti degli utenti nonché dei loro familiari; 12. approvare e monitorare il budget annuale e pluriennale, il piano programmatico ed il bilancio di esercizio; 13. verificare l’azione amministrativa e gestionale dell’azienda con particolare riferimento alla rispondenza dei risultati rispetto agli indirizzi politici-amministrativi adottati; 14. esercitare i controlli interni di gestione, strategico e di risultato; 15. accettare donazioni, legati e lasciti in favore dell’Azienda; 16. deliberare acquisizioni ed alienazioni immobiliari e di altri diritti reali sui beni patrimoniali dell’Azienda che non rientrino nell’ordinaria amministrazione di funzioni e servizi di competenza Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 101 del Direttore e dei Dirigenti; sono considerate di ordinaria amministrazione le acquisizioni e le alienazioni già ricomprese nei programmi aziendali approvati dal Consiglio di Amministrazione; deliberare particolari forme di investimento finanziario e patrimoniale dell’Azienda, non comprese nei programmi aziendali già approvati dal Consiglio di Amministrazione; deliberare l’accensione di mutui; nominare, designare e revocare i rappresentanti dell’A.P.S.P. presso enti, aziende ed istituzioni; costituire o partecipare società, fondazioni o associazioni, ferme restando le competenze del Comune in materia; stipulare convenzioni, collaborazioni, accordi di programma con altre aziende, enti pubblici e privati; attivare fusioni con altre aziende, ferme restando le competenze del Comune in materia; individuare gli atti amministrativi e di governo delegati al Presidente; definire e assegnare gli appalti per lavori, servizi e forniture; attivare vertenze giudiziarie e resistenze in giudizio, definire transazioni e conciliazioni nelle materie di competenza del Consiglio di Amministrazione; nominare, designare e revocare il collegio arbitrale; definire la dotazione organica dell’Azienda; prendere atto dei contratti collettivi provinciali di lavoro; assumere, licenziare e collocare in disponibilità il Direttore e i dirigenti a tempo determinato; esercitare tutte le altre competenze specifiche attribuite dalle leggi o previste dai regolamenti; esercitare tutte le competenze e gli atti non riservati al Direttore. Art. 14 Funzionamento del Consiglio di Amministrazione 1. Il Consiglio di Amministrazione si raduna almeno quattro volte l’anno per approvare, tra l’altro: il budget annuale e pluriennale, il piano programmatico, le tariffe per i servizi svolti; il bilancio d’esercizio. 2. Inoltre, si raduna ogniqualvolta lo richieda il bisogno o l’urgenza, sia per iniziativa del Presidente sia su richiesta scritta e motivata di almeno 2 (due) Consiglieri. 3. Le sedute del Consiglio di Amministrazione non sono pubbliche. 4. Gli avvisi di convocazione recanti il luogo, il giorno e l’ora della seduta nonché l'indicazione degli argomenti posti all’ordine del giorno, sono recapitati al domicilio dei Consiglieri a mezzo lettera raccomandata AR, consegna a mano con firma per ricevuta, fax, telegramma, almeno 5 (cinque) giorni prima delle sedute ed almeno 24 (ventiquattro) ore prima in caso di urgenza. 5. Oltre che ai Consiglieri, gli avvisi di convocazione, recanti l’ordine del giorno, sono trasmessi al Presidente del Consiglio di Amministrazione, al Direttore e ai componenti l’Organo di revisione. 6. Alle sedute del Consiglio di Amministrazione partecipa il Direttore con diritto di far inserire a verbale le proprie dichiarazioni. 7. In mancanza delle formalità prescritte, il Consiglio di Amministrazione si ritiene regolarmente costituito quando intervengano tutti i suoi componenti. 8. In caso di urgenza, con la presenza di tutti i suoi componenti e per accettazione unanime, il Consiglio di Amministrazione può decidere la trattazione di argomenti non iscritti all’ordine del giorno. 9. La seduta del Consiglio di Amministrazione si ritiene validamente costituita con l’intervento della metà più uno dei Consiglieri e con la presenza del Presidente o del Vicepresidente. 10. Il Consiglio di Amministrazione delibera validamente a maggioranza assoluta di voti degli intervenuti. In caso di parità di voti, il voto del Presidente, o del Vicepresidente in caso di assenza del Presidente, vale doppio. 11. Le votazioni hanno sempre luogo per appello nominale ed a scrutinio palese tranne quelle riguardanti valutazioni ed apprezzamenti sulla qualità delle persone che devono sempre essere effettuate a scrutinio segreto. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 102 12. Le deliberazioni aventi per oggetto modifiche statutarie ed alienazioni immobiliari sono assunte con il voto favorevole dei 4/5 (almeno quattro) dei componenti il Consiglio di Amministrazione dell’Azienda. 13. Il Consiglio di Amministrazione adotta un regolamento per disciplinare ulteriori modalità di funzionamento non previste dal presente articolo. Art. 15 Il Presidente 1. 2. 3. 4. 5. Il Presidente è il legale rappresentante dell’Azienda e la rappresenta in giudizio, previa autorizzazione del Consiglio di Amministrazione. E’ sostituito nel caso di assenza o impedimento dal Vicepresidente. In caso di assenza o di impedimento sia del Presidente che del Vicepresidente, il Presidente incarica un Consigliere di sostituirlo. Egli assicura con la sua opera la vigilanza sul buon andamento istituzionale e l’unità di indirizzo dell’Amministrazione nei confronti degli enti titolari della competenza socio-assistenziale e sociosanitaria e della comunità locale di riferimento. Al Presidente spetta: curare i rapporti istituzionali con gli altri soggetti del sistema integrato di interventi e servizi sociali e socio-sanitari, con l’utenza e le relative rappresentanze e con le comunità locali; dare impulso e promuovere le strategie aziendali, convocare e presiedere le sedute del Consiglio di Amministrazione e stabilirne l’ordine del giorno; concedere al Direttore i congedi straordinari retribuiti e le aspettative; autorizzare il Direttore a prestare attività occasionali non incompatibili al di fuori dell’orario di servizio; integrare l’istruttoria degli affari di competenza del Consiglio di Amministrazione; esercitare le funzioni delegate dal Consiglio di Amministrazione nei limiti di legge; delegare a singoli Consiglieri, informandone il Consiglio di Amministrazione, la vigilanza sull’attività di determinati settori; sottoscrivere i contratti negli ambiti di propria competenza relativi all’attività di gestione de legata al Presidente stesso dal Consiglio di Amministrazione, esclusi quelli di compe tenza esclusiva del Direttore. Il Presidente è eletto dal Consiglio di Amministrazione a maggioranza assoluta di voti con votazione a scrutinio segreto. Il Presidente nomina il Vicepresidente scegliendolo tra i componenti del Consiglio di Amministrazione. Art. 16 Il Direttore 1. 2. 3. 4. Il Direttore è la figura dirigenziale apicale dell’A.P.S.P. ed è responsabile, quale capo del personale, della gestione amministrativa, tecnica, economica, finanziaria e socio-assistenziale della medesima, nei limiti delle risorse, delle direttive e degli obiettivi assegnati dal Consiglio di Amministrazione. Al Direttore competono tutti gli adempimenti specificatamente previsti dalle vigenti normative e dal regolamento di organizzazione dell’azienda, nonché l’assolvimento degli obblighi derivanti dal disciplinare dell’incarico in vigore presso l’A.P.S.P. Egli è responsabile della correttezza amministrativa nonché dell’efficienza ed efficacia di gestione in relazione alle risorse e agli obiettivi assegnati. Al Direttore sono riservati, anche per mezzo del personale, i seguenti ambiti di competenza, dettagliati nel Regolamento di Organizzazione Generale dell’A.P.S.P.: 1. Acquisti e liquidazioni varie fino al limite di spesa fissato dal regolamento di contabilità; 2. Gestione Spese Economato e relativa liquidazione; 3. Liquidazione degli stipendi, simili, assimilati e correlati; Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 103 4. 5. Gestione e comunicazione esterna riguardo gli aspetti fiscali, previdenziali, assistenziali, amministrativi e statistici, salvo non sia espressamente richiesta la Rappresentanza Legale che spetta al Presidente; 5. Approvazione e liquidazione compensi e rimborsi spese agli Amministratori; 6. Gestione ordinaria del personale; 7. Approvazione e sottoscrizione delle convenzioni di tirocinio; 8. Definizione e Gestione Protocollo; In caso di assenza o impedimento del Direttore, le funzioni di sua competenza sono esercitate da un funzionario individuato dal Consiglio di Amministrazione, nel rispetto dei contratti collettivi, tra i dipendenti dell’azienda o di altra amministrazione pubblica, esperti in materia di aziende. Art. 17 Conferimento dell’incarico al Direttore 1. 2. 3. Il Direttore è nominato, anche con atti consecutivi, dal Consiglio di amministrazione con atto motivato in relazione alle caratteristiche ed all’esperienza professionale e tecnica del prescelto fra i soggetti in possesso del diploma di laurea (escluse lauree brevi) e, in alternativa, esperienza di almeno sette anni in ruoli dirigenziali nel settore pubblico/privato o esperienza di almeno cinque anni in ruoli dirigenziali presso IPAB/APSP. Il rapporto di lavoro del Direttore è regolato da un contratto di diritto privato a tempo determinato di durata comunque non superiore a quella del mandato del Consiglio di amministrazione che lo ha posto in essere, eventualmente rinnovabile alla scadenza. Alla scadenza dell’attuale Consiglio di Amministrazione dell’I.P.A.B., l’incarico del Direttore verrà prorogato automaticamente per effetto dell’art. 57 della L.R. 7/2005. Art. 18 Compiti di revisione 1. 2. I compiti di revisione sono affidati all’organo di revisione disciplinato dal Regolamento Regionale. Esso collabora con il Consiglio di Amministrazione nella sua funzione di controllo, esercita la vigilanza sulla regolarità contabile e finanziaria della gestione dell’A.P.S.P. e attesta la corrispondenza del Bilancio di Esercizio alle risultanze della gestione redigendo apposita relazione accompagnatoria. Il Consiglio di Amministrazione può affidare all’organo di revisione anche ulteriori compiti di controllo interno, ivi compreso il controllo di gestione.” TITOLO IV STRUTTURA ORGANIZZATIVA E PERSONALE Art. 19 Principi di organizzazione e gestione 1. 2. 3. 4. L’Azienda ispira la propria organizzazione e gestione ai seguenti principi fondamentali: centralità della persona e della produzione di utilità sociale nell’erogazione dei servizi; integrazione con i servizi territoriali pubblici e privati; strumentalità dell’organizzazione rispetto al conseguimento delle finalità istituzionali; massima flessibilità delle forme organizzative e gestionali. L’Azienda può realizzare forme di organizzazione e/o accordi/convenzioni di collaborazione con altri Enti pubblici o privati, profit e non profit, e con altri soggetti del volontariato sociale - nel rispetto dei reciproci ruoli e competenze – finalizzati ad un ottimale utilizzo delle risorse economico-patrimoniali ed umane disponibili. L’Azienda può inoltre costituire o partecipare a società e a fondazioni di diritto privato, al fine di svolgere attività strumentali a quelle istituzionali. Il Consiglio di Amministrazione individua i servizi e le funzioni centrali da valorizzare per la crescita delle risorse e professionalità interne. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 104 Art. 20 Personale 1. 2. 3. Il Consiglio di Amministrazione, sentito il Direttore, stabilisce i limiti della dotazione organica del personale secondo criteri di economicità basati sulle effettive necessità funzionali connesse agli obiettivi aziendali ed ai livelli dei servizi erogati e ne verifica periodicamente la congruità. Il regolamento per il personale, stabilisce, in conformità alla normativa nazionale e regionale, nel rispetto della contrattazione collettiva, la disciplina del rapporto di lavoro alle dipendenze dell’azienda. L’Azienda assicura la crescita professionale e la formazione continua del proprio personale, anche attraverso l’organizzazione di attività formative in forma consortile o in via diretta. TITOLO V PATRIMONIO, PROGRAMMAZIONE E CONTABILITA’ Art. 21 Beni patrimoniali indisponibili 1. 2. 3. I beni patrimoniali indisponibili dell’Azienda sono costituiti dai beni mobili ed immobili destinati in modo diretto all’attività istituzionale. Essi trovano specifica evidenziazione nell’inventario. L’insieme dei beni patrimoniali indisponibili è incrementato a seguito di: a) contributi pubblici o privati a destinazione vincolata; b) eredità, lasciti, legati e donazioni di beni mobili ed immobili a titolo di incremento del patrimonio; c) sopravvenienze attive specificamente a ciò destinate con delibera del Consiglio di Amministrazione; d) acquisizioni specificamente a ciò destinate con delibera del Consiglio di Amministrazione. L’Azienda cura la conservazione e mantenimento dei beni patrimoniali. Art. 22 Mezzi finanziari 1. 2. L’Azienda persegue i propri scopi mediante l’utilizzo di: a. rendite patrimoniali; b. somme derivanti da alienazioni di beni patrimoniali; c. contributi pubblici e privati; d. eredità, lasciti e donazioni con e senza vincolo di destinazione all’incremento del patrimonio; e. entrate derivanti dall’erogazione di servizi e prestazioni; f. entrate derivanti dallo svolgimento di attività connesse a quelle istituzionali; g. entrate diverse Tutte le risorse dell’Azienda sono destinate direttamente o indirettamente al raggiungimento delle finalità istituzionali, nel rispetto dei vincoli di destinazione previsti dalle normative vigenti. Art. 23 Programmazione economico-finanziaria 1. 2. 3. L’Azienda informa la propria attività secondo il principio della programmazione economicofinanziaria. Il regolamento di contabilità precisa i contenuti del piano programmatico, nel rispetto della legge e del regolamento regionale. Il regolamento di contabilità definisce le ulteriori norme relative all’organizzazione contabile dell’azienda. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 105 Art. 24 Tariffe 1. 2. 3. Le tariffe dei servizi forniti dall'Azienda mirano ad assicurare la copertura dei costi fermo rimanendo il vincolo del pareggio di bilancio. Attraverso la valorizzazione del patrimonio, si possono prevedere agevolazioni tariffarie a favore dei soggetti indicati dai promotori dell’ente o da coloro che contribuiscono alla sua attività mediante donazioni o lasciti testamentari. Possono essere stabilite tariffe differenziate in relazione a particolari forme di erogazione dei servizi o all'erogazione di prestazioni accessorie. Art. 25 Forme di controllo interno 1. I regolamenti aziendali prevedono le seguenti forme di controllo interno: a. controllo di regolarità amministrativa e contabile; b. controllo di gestione; c. valutazione della dirigenza; d. valutazione e controllo strategico. Art. 26 Servizio di tesoreria 1. L’Azienda affida il servizio di cassa e di tesoreria nel rispetto della normativa vigente e del proprio regolamento di contabilità. Art. 27 Attività che residuano dopo la liquidazione dell’azienda 1. In caso di estinzione, le attività che residuano dopo la liquidazione dell’azienda sono trasferite al Comune di Mezzolombardo. Art. 28 Norme transitorie e finali 1. Per le materie non contemplate nel presente Statuto si osservano le disposizioni legislative e regolamentari vigenti in materia. LA SEGRETARIA DELLA GIUNTA REGIONALE Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 106 88892 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 28. Januar 2014, Nr. 52 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 28 gennaio 2014, n. 52 Gemeinde Ritten: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan. Ratsbeschluss Nr. 59 vom 18.06.2013 Comune di Renon: Approvazione di una modifica al piano urbanistico Delibera consiliare n. 59 del 18/06/2013 Die Gemeinde Ritten beantragt mit Ratsbeschluss Nr. 59 vom 18.06.2013 die Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet einer Fläche von rund 6.730 m² auf Gp. 2866, 2864, 2867 KG Ritten I in Klobenstein, Örtlichkeit Gaiderin gemäß graphischer Unterlage. Il Comune di Renon con delibera consiliare n. 59 del 18/06/2013 propone la trasformazione da bosco in zona di verde agricolo di un’area di 6.730 m² ca., situata sulle pp.ff. 2866, 2864, 2867 CC Renon I a Collalbo, località Gaiderin, secondo l’allegato grafico. Das Landesforstkomitee hat mit Beschluss Nr. 109 vom 12.09.2013 die Kulturänderung ermächtigt. Il comitato forestale provinciale con deliberazione n. 109 del 12.09.2013 ha autorizzato il cambio di coltura. Gegen diesen Beschluss sind weder Einwände noch Vorschläge eingebracht worden. Avverso questa delibera non sono state presentate né proposte né osservazioni. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 19.12.2013 den Antrag überprüft und dabei positives Gutachten erteilt. Eine Bestockung mit Einzelbäumen soll erhalten werden. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio nella seduta del 19/12/2013 ha esaminato la modifica richiesta ed ha espresso parere favorevole. Devono essere conservati singoli alberi sparsi. Die Landesregierung macht sich dieses Gutachten zu Eigen und genehmigt die beantragte Änderung. La Giunta provinciale fa proprio detto parere ed approva la modifica richiesta. Gestützt auf den Art. 19 das Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13 i.g.F. sowie die Übergangsbestimmungen in Art. 23, LG vom 19. Juli 2013 Nr. 10; Visto l’art. 19 della Legge urbanistica provinciale, LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche nonché le norme transitorie di cui all’art. 23 della LP 19 luglio 2013, n. 10; beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: die von der Gemeinde Ritten mit Ratsbeschluss Nr. 59 vom 18.06.2013 beantragte Umwidmung von Wald in Landwirtschaftsgebiet, einer Fläche von rund 6.730 m² auf Gp. 2866, 2864, 2867 KG Ritten I in Klobenstein, Örtlichkeit Gaiderin, zu genehmigen. Eine Bestockung mit Einzelbäumen soll erhalten werden. di approvare la trasformazione da bosco in zona di verde agricolo di un’area di 6.730 m² ca., situata sulle pp.ff. 2866, 2864, 2867 CC Renon I a Collalbo, località Gaiderin, come proposta dal Comune di Renon con delibera consiliare n. 59 del 18/06/2013. Devono essere conservati singoli alberi sparsi. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 107 Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. La presente delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 108 88802 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 28. Januar 2014, Nr. 53 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 28 gennaio 2014, n. 53 Gemeinde Innichen: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan der Gemeinde Ratsbeschluss Nr. 17 vom 2. April 2013 Comune di San Candido: Approvazione di una modifica al piano urbanistico comunale - Delibera consiliare n. 17 del 2 aprile 2013 DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Innichen. prende visione del piano urbanistico vigente del Comune di San Candido. Die Gemeinde Innichen hat mit Ratsbeschluss Nr. 17 vom 2. April 2013 die Ausweisung eines Gewerbegebietes auf Teilen der Gp. 28/3 der K.G. Vierschach im Ausmaß von ca. 1.000 m², gemäß grafischer Unterlage, beantragt, da Bedarf an neuen Produktionsflächen besteht. Il Comune di San Candido con delibera consiliare n. 17 del 2 aprile 2013 propone la previsione di una zona per insediamenti produttivi su parte della p.f. 28/3 del C.C. Versciaco per una dimensione di ca. 1.000 m², secondo l’allegato grafico, in quanto sussiste il fabbisogno di nuove aree produttive. Gegen den obgenannten Ratsbeschluss wurden weder Einwände noch Vorschläge eingereicht. Avverso la suddetta delibera consiliare non sono state presentate né proposte né osservazioni. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 12. Dezember 2013 die beantragte Änderung überprüft und dazu positives Gutachten erteilt; die nachstehende Entscheidung der Landesregierung entspricht dem obgenannten Gutachten. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio, nella seduta del 12 dicembre 2013, ha esaminato la modifica proposta ed ha espresso parere favorevole in merito; la sotto riportata decisione della Giunta provinciale corrisponde a suddetto parere. Die Landesregierung nimmt Einsicht in den Art. 19 des geltenden Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, sowie in den Art. 23 - Übergangsbestimmung – Landesgesetz Nr. 10 vom 19. Juli 2013. La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19 della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art. 23 - norma transitoria - legge provinciale n. 10 del 19 luglio 2013. Dies vorausgeschickt Ciò premesso beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: die von der Gemeinde Innichen mit Ratsbeschluss Nr. 17 vom 2. April 2013 beantragte Änderung, wie in den Prämissen angeführt, zu genehmigen. di approvare la modifica proposta dal Comune di San Candido con delibera consiliare n. 17 del 2 aprile 2013, come specificato nelle premesse. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 109 Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 110 88804 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 28. Januar 2014, Nr. 54 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 28 gennaio 2014, n. 54 Gemeinde Wolkenstein i. G.: Genehmigung von Abänderungen zum Bauleitplan - Ratsbeschluss Nr. 45 vom 09.11.2006 Comune di Selva di Val Gardena: Approvazione di modifiche al piano urbanistico - Delibera consiliare n. 45 del 09/11/2006 Die Gemeinde Wolkenstein i. G. beantragt mit Ratsbeschluss Nr. 45 vom 09.11.2006 die Eintragung eines Auffangbeckens mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 100.000 m³ für die Kunstschneeerzeugung mit Änderung der Pistentrasse, gemäß graphischer Unterlage. Il Comune di Selva di Val Gardena con delibera consiliare n. 45 del 09/11/2006 propone l’inserimento di un bacino di raccolta con una capienza non superiore a 100.000 m³ per l’impianto di innevamento artificiale con conseguente modifica del tracciato della pista da sci, secondo l’allegato grafico. Gegen diesen Beschluss wurden vier Einwände eingebracht, zu welchen die Gemeinde mit RB 39 vom 24.10.2012 Stellung genommen hat. In teilweiser Berücksichtigung derselben hat die Gemeinde beschlossen, die Zone für das Speicherbecken als Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen mit Privatinitiative, auf einer Fläche von rund 2 ha, gemäß übermittelten Unterlage, einzutragen. Avverso questa delibera sono state presentate quattro osservazioni, in merito alle quali il Comune ha preso posizione con del. cons. n. 39 del 24.10.2012. In parziale accettazione delle stesse il Comune ha deliberato, di prevedere il bacino di raccolta come zona per attrezzature collettive – amministrazione e servizi pubblici di iniziativa privata su un’area di 2 ettari, secondo la documentazione trasmesse. Weiters schlägt die Gemeinde vor, den Artikel 23 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wie folgt zu ergänzen: Inoltre il Comune propone di integrare l’articolo 23 delle norme di attuazione al piano urbanistico, con la seguente aggiunta: „In der Zone mit Privatinitiative auf der Gp. 908/1 KG Wolkenstein in der Örtlichkeit Frataces, ist ausschließlich die Errichtung eines Wasserspeicherbeckens für die Speisung der Anlagen zur Erzeugung von Kunstschnee und der diesbezüglichen, für die Nutzung desselben Beckens unbedingt notwendigen technischen Räumlichkeiten zulässig. Das höchstzulässige Fassungsvermögen des Beckens beträgt 50.000 m³. Das Speicherbecken hat den vorrangigen Zweck die Vorbereitung der, für die Austragung der Skirennen notwendigen Skipisten, durch Einhaltung der mit den zuständigen internationalen Verbänden aufgenommenen Verpflichtungen, zu gewährleisten. Die diesbezüglichen Detailbestimmungen sind in der gemäß Artikel 16 des LG 11.08.1997, Nr. 13 abzuschließenden Vereinbarung genau angegeben.“ “Nella zona ad iniziativa privata, situata sulla p.f. 908/1 CC Selva in località Frataces, è consentita esclusivamente la realizzazione di un bacino d’accumulo idrico per l’alimentazione degli impianti d’innevamento artificiale e dei relativi vani tecnici strettamente necessari all’utilizzo del bacino stesso. La capienza massima del bacino ammonta a 50.000 m³. Il bacino d’innevamento ha il fine prioritario di garantire la preparazione delle piste occorrenti per lo svolgimento delle gare di sci nel rispetto degli impegni assunti con le competenti Federazioni internazionali. Le relative disposizioni di dettaglio sono specificate nella convenzione da stipulare ai sensi dell’articolo 16 della legge provinciale 11.08.1997, n. 13.” Das Landesforstkomitee hat mit Beschluss Nr. 108 vom 12.09.2013, die Kulturänderung ermächtigt. Il Comitato forestale provinciale con deliberazione n. 108 del 12.09.2013 ha autorizzato il cambio di coltura. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 111 Die Ämter für Gewässerschutz (Schreiben vom 23.08.2013 Prot. Nr. 451577), Wildbach- und Lawinenverbauung Nord (Schreiben vom 26.09. 2013 Prot. Nr. 519549) und Landschaftsökologie (E-Mail vom 17.12.2013) haben positive Gutachten erteilt. Gli uffici Tutela acque (nota del 23.08.2013 prot. n. 451577), Sistemazione bacini montani nord (nota del 26.09.2013 prot. n. 519549) ed Ecologia del paesaggio (E-Mail del 17.12.2013) hanno espresso parere favorevole. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 19.12.2013 die Anträge überprüft und dabei positives Gutachten erteilt. Das Projekt ist genau zu begleiten, damit die Verträglichkeit aus landschaftlicher Sicht und aus der Sicht des Umweltschutzes gewährleistet ist. Was die diesbezüglich eingebrachten Einwände betrifft, schließt sich die Kommission den Schlussfolgerungen des Gemeinderates an. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio nella seduta del 19/12/2013 ha esaminato le modifiche richieste ed ha espresso parere favorevole. Il progetto dev’essere accompagnato accuratamente, al fine di garantire la compatibilità dal punto di vista paesaggistico e di tutela dell’ambiente. Per quanto riguarda le osservazioni presentate, la Commissione si associa alle conclusioni del Consiglio comunale. Die Landesregierung macht sich dieses Gutachten zu Eigen und genehmigt die beantragten Änderungen in obigem Sinne. La Giunta provinciale fa proprio detto parere ed approva le modifiche richieste in questo senso. Gestützt auf den Art. 19 das Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13 i.g.F. sowie die Übergangsbestimmungen in Art. 23, LG vom 19. Juli 2013 Nr. 10 Visti l’art. 19 della Legge urbanistica provinciale, LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche nonché le norme transitorie di cui all’art. 23 della LP 19 luglio 2013, n. 10 beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera mit Stimmenmehrheit in gesetzmäßiger Weise bei 1 Gegenstimme: a maggioranza di voti legalmente espressi con 1 voto contrario: Die Genehmigung der Änderung der Pistentrasse und der Eintragung des Speicherbeckens als Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen mit Privatinitiative, im Ausmaß von rund 2 ha. Die Gemeinde Wolkenstein i.G. hat mit Ratsbeschluss Nr. 45 vom 09.11.2006 den Antrag ursprünglich vorgeschlagen und mit RB 39 vom 24.10.2012, in teilweiser Berücksichtigung der diesbezüglich eingebrachten Einwände, in obigem Sinne neu formuliert. Das Projekt ist genau zu begleiten, damit die Verträglichkeit aus der Sicht des Landschafts- und Umweltschutzes gewährleistet ist. Di approvare lo spostamento del tracciato della pista da sci e l’inserimento del bacino di raccolta come zona per attrezzature collettive – amministrazione e servizi pubblici di iniziativa privata su un’area di 2 ettari. Il Comune di Selva di Val Gardena con delibera consiliare n. 45 del 09/11/2006 ha proposto la modifica originaria, riformulando la stessa con del. cons. n. 39 del 24.10.2012, in parziale accettazione delle osservazioni in merito presentate. Il progetto dev’essere accompagnato accuratamente, al fine di garantire la compatibilità dal punto di vista paesaggistico ed ambientale. Was die diesbezüglich eingebrachten Einwände betrifft, so schließt sich die Landesregierung den begründeten Schlussfolgerungen des Gemeinderates an, die sie sich zu Eigen macht. Per quanto riguarda le osservazioni in merito presentate, la Giunta provinciale si associa alle conclusioni motivate del Consiglio comunale che fa proprie. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 112 Auch die Ergänzung des Art. 23 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wird genehmigt. Der Zusatz lautet wie folgt: Viene pure approvata l’integrazione dell’articolo 23 delle norme di attuazione al piano urbanistico. Il testo da aggiungere è il seguente: „In der Zone mit Privatinitiative auf der Gp. 908/1 KG Wolkenstein in der Örtlichkeit Frataces, ist ausschließlich die Errichtung eines Wasserspeicherbeckens für die Speisung der Anlagen zur Erzeugung von Kunstschnee und der diesbezüglichen, für die Nutzung desselben Beckens unbedingt notwendigen technischen Räumlichkeiten zulässig. Das höchstzulässige Fassungsvermögen des Beckens beträgt 50.000 m³. Das Speicherbecken hat den vorrangigen Zweck die Vorbereitung der, für die Austragung der Skirennen notwendigen Skipisten, durch Einhaltung der mit den zuständigen internationalen Verbänden aufgenommenen Verpflichtungen, zu gewährleisten. Die diesbezüglichen Detailbestimmungen sind in der gemäß Artikel 16 des LG 11.08.1997, Nr. 13 abzuschließenden Vereinbarung genau angegeben.“ “Nella zona ad iniziativa privata, situata sulla p.f. 908/1 CC Selva in località Frataces, è consentita esclusivamente la realizzazione di un bacino d’accumulo idrico per l’alimentazione degli impianti d’innevamento artificiale e dei relativi vani tecnici strettamente necessari all’utilizzo del bacino stesso. La capienza massima del bacino ammonta a 50.000 m³. Il bacino d’innevamento ha il fine prioritario di garantire la preparazione delle piste occorrenti per lo svolgimento delle gare di sci nel rispetto degli impegni assunti con le competenti Federazioni internazionali. Le relative disposizioni di dettaglio sono specificate nella convenzione da stipulare ai sensi dell’articolo 16 della legge provinciale 11.08.1997, n. 13.” Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. La presente delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 113 88894 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 28. Januar 2014, Nr. 56 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 28 gennaio 2014, n. 56 Gemeinde St. Ulrich: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan Ratsbeschluss Nr. 14 vom 19.04.2013 Comune di Ortisei: Approvazione di una modifica al piano urbanistico Delibera consiliare n. 14 del 19/04/2013 Die Gemeinde St. Ulrich beantragt mit Ratsbeschluss Nr. 14 vom 19.04.2013 die Neuabgrenzung der Wohnbauzone C3 - Erweiterungszone "Lusenberg 2" (im Ausmaß von rund 243 m²) und die Eintragung eines öffentlichen Parkplatzes für 17 Stellplätze in besagtem Bereich, gemäß graphischer Unterlage. Il Comune di Ortisei con delibera consiliare n. 14 del 19/04/2013 propone la nuova delimitazione della zona residenziale C3 - zona di espansione "Lusenberg 2" (nella misura di 243 m²) e l’inserimento di un parcheggio pubblico per 17 posti macchina in detto ambito, secondo l’allegato grafico. Gegen diesen Beschluss wurde ein Einwand eingebracht, zu welchem die Gemeinde mit RB 28 vom 16.08.2013 Stellung genommen hat. Avverso questa delibera è stata presentata un’osservazione, in merito alla quale il Comune ha preso posizione con del. cons. n. 28 del 16.08. 2013. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 09.01.2014 den Antrag überprüft und dabei positives Gutachten erteilt und den Einwand mit der Begründung der Gemeinde abgelehnt. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio nella seduta del 09/01/2014 ha esaminato la modifica richiesta ed ha espresso parere favorevole ed ha respinto l’osservazione con la motivazione del Comune. Die Landesregierung macht sich dieses Gutachten zu Eigen und genehmigt die beantragte Änderung in obigem Sinne. La Giunta provinciale fa proprio detto parere ed approva la modifica richiesta in questo senso. Gestützt auf den Art. 19 das Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13 i.g.F. sowie die Übergangsbestimmungen in Art. 23, LG vom 19. Juli 2013 Nr. 10; Visto l’art. 19 della Legge urbanistica provinciale, LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche nonché le norme transitorie di cui all’art. 23 della LP 19 luglio 2013, n. 10; beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG Delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: Die von der Gemeinde St. Ulrich mit Ratsbeschluss Nr. 14 vom 19.04.2013 beantragte Neuabgrenzung der Wohnbauzone C3 - Erweiterungszone "Lusenberg 2" (im Ausmaß von rund 243 m²) und die Eintragung eines öffentlichen Parkplatzes für 17 Stellplätze in besagtem Bereich, zu genehmigen. Der diesbezüglich eingebrachte Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen des Gemeinderates abgelehnt, die sich die Landesregierung zu Eigen macht. Di approvare la nuova delimitazione della zona residenziale C3 - zona di espansione "Lusenberg 2" (nella misura di 243 m²) e l’inserimento di un parcheggio pubblico per 17 posti macchina in detto ambito, come proposti dal Comune di Ortisei con delibera consiliare n. 14 del 19/04/2013. L’osservazione in merito presentata viene respinta in conformità alle conclusioni motivate del Consiglio comunale, che la Giunta provinciale fa proprie. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 114 Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. La presente delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 115 88803 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 28. Januar 2014, Nr. 58 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 28 gennaio 2014, n. 58 Gemeinde Sterzing: Genehmigung mit Vorschriften von Amts wegen einer Abänderung zum Bauleitplan mit Raumordnungsvertrag Ratsbeschluss Nr. 33 vom 19.06.2013 Comune di Vipiteno: Approvazione con prescrizioni d’ufficio di una modifica al piano urbanistico con convenzione urbanistica - Delibera consiliare n. 33 del 19.06.2013 Die Landesregierung nimmt Einsicht in den geltenden Bauleitplan der Gemeinde Sterzing. La Giunta provinciale prende visione del vigente piano urbanistico del Comune di Vipiteno. Die Gemeinde Sterzing hat mit Beschluss Nr. 7 vom 6.3.2013 einen Raumordnungsvertrag gemäß Art. 40/bis des Landesraumordnungsgesetzes genehmigt, der folgendes vorsieht: Unentgeltliche Abtretung an die Gemeinde der Gp. 342/15, 342/10, 342/19 und 342/14, K.G. Sterzing, für die Erweiterung des Parkplatzes in der Sportzone und für die Errichtung einer Fußund Fahrradverbindung zum Bahnhof. Die Gemeinde verpflichtet sich, auf Gp. 342/1 K.G. Sterzing, eine Wohnbauzone C4 mit einer Fläche von 2.095 m² auszuweisen. 80% der realisierbaren Kubatur sind der Konventionierungspflicht vorbehalten und 20% dem freien Wohnbau. Il Comune di Vipiteno con delibera consiliare n. 7 del 6.3.2013 ha approvato una convenzione urbanistica ai sensi dell’art. 40/bis della Legge urbanistica provinciale che stabilisce quanto segue: Cessione gratuita al Comune delle pp.ff. 342/15, 342/10, 342/19 e 342/14, C.C. Vipiteno, per l’ampliamento del parcheggio nella zona sportiva e per la realizzazione di un collegamento pedonale e ciclabile fino alla stazione. Il comune si impegna ad inserire nel piano urbanistico sulla p.f. 342/1, C.C. Vipiteno, una zona residenziale C4 con una superficie di 2.095 m². Il 80% della cubatura realizzabile è soggetto a convenzionamento, il restante 20% è libero. Mit Schätzgutachten vom 28.02.2013 des Herrn Dr. Ing Christian Kaswalder wurde festgestellt, dass die vertragsgegenständlichen Leistungen des Vertragspartners angemessen und auf jeden Fall nicht zu Ungunsten der öffentlichen Verwaltung gewichtet sind, wie dies Artikel 40-bis, Absatz 6 des Landesraumordnungsgesetzes vorsieht. Con stima del 28.02.2013 del dott. Ing Christian Kaswalder è stato accertato che le prestazioni del contraente sono adeguate e che in ogni caso non compromettono l’interesse della pubblica amministrazione, come previsto dell’articolo 40-bis comma 6 della Legge urbanistica provinciale. Der Gemeinderat von Sterzing beantragt nun mit Beschluss Nr. 33 vom 19.06.2013 die Eintragung eines Rad- und Fußweges auf den Gp. 342/14, 345, 342/15 und 342/10, K.G. Sterzing, und die Umwidmung von „Landwirtschaftsgebiet“ in „Wohnbauzone C4“ auf Gp. 342/1, K.G. Sterzing, aufgrund des Raumordnungsvertrages, wie dies aus der grafischen Unterlage hervorgeht. Weiters beantragt die Gemeinde die Ergänzung des Art. 31 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan mit folgendem Absatz: „Die Zone in der Johann Kofler Strasse, Gp. 342/1 K.G. Sterzing, ist mit Raumordnungsvertrag gemäß Art. 40-bis des L.G. Nr. 13 vom 11. August 1997 laut Ratsbeschluss Nr. 7 vom 6. März 2013 ausgewiesen und es gelten die Regelungen des Raumordnungsvertrages.“ Il Consiglio comunale di Vipiteno con delibera consiliare n. 33 del 19.06.2013 propone quindi l’inserimento di una pista ciclabile e una strada pedonale sulle pp.ff. 342/14, 345, 342/15 e 342/10, C.C: Vipiteno, e la trasformazione da „zona di verde agricolo“ in „zona residenziale C4 – zona di espansione“ sulla p.f. 342/1, C.C. Vipiteno, in base alla convenzione urbanistica, come risulta dall’allegato grafico. Inoltre il Comune propone l’integrazione dell’art. 31 delle norme di attuazione al piano urbanistico con il seguente paragrafo: “La zona nella Via Johann Kofler, p.f. 342/1 C.C. Vipiteno, è stata destinata con convenzione urbanistica ai sensi dell’art. 40/bis della L.P. n. 13 dell’11 agosto 1997 come da delibera del Consiglio comunale n. 7 del 6 marzo 2013. Valgono le regolamentazioni previste dalla convenzione.” Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 116 Das Amt für Geologie und Baustoffprüfung hat mit Brief vom 08.11.2013 Prot. Nr. 605906 ein positives Gutachten abgegeben. L’Ufficio Geologia e prove materiali con lettera del 08.11.2013 n. prot. 605906 ha espresso un parere positivo. Gegen den Ratsbeschluss sind weder Einwände noch Vorschläge eingebracht worden. Avverso la succitata delibera non sono state presentate né proposte né osservazioni. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung, hat in der Sitzung vom 19.12.2013 die beantragte Änderung überprüft und dazu positives Gutachten mit folgenden Vorschriften erteilt. Gebaut werden darf erst, wenn die Kompatibilitätsprüfung für das Projekt vorliegt. Die Sicherungsmaßnahmen dürfen nicht zu Lasten der Allgemeinheit gehen. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio, ha esaminato la modifica proposta nella seduta del 19.12.2013 ed ha espresso parere favorevole in merito con la seguente prescrizione: È possibile costruire solo dopo l’avvenuta verifica del pericolo per il progetto. Le misure di sicurezza non devono essere a carico dell’ente pubblico. Die nachstehende Entscheidung entspricht dem Gutachten der Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung. La sottoriportata decisione della Giunta provinciale corrisponde al parere della Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio. Die Landesregierung nimmt Einsicht in den Art. 19 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, sowie in den Art. 23 – Übergangsbestimmungen – des Landesgesetzes Nr. 10 vom 19. Juli 2013 und La Giunta provinciale prende visione dell’art. 19 della legge urbanistica provinciale, legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché dell’art. 23 – norme transitorie - della legge provinciale n. 10 del 19 luglio 2013 e beschließt delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise a voti unanimi legalmente espressi die von der Gemeinde Sterzing mit Beschluss Nr. 33 vom 19.06.2013 beantragte Eintragung eines Rad- und Fußweges auf den Gp. 342/14, 345, 342/15 und 342/10, K.G. Sterzing, und die Umwidmung von „Landwirtschaftsgebiet“ in „Wohnbauzone C4“ auf Gp: 342/1, K.G. Sterzing, aufgrund eines Raumordnungsvertrages, mit den in den Prämissen angeführten Vorschriften von Amts wegen, sowie die folgende Ergänzung des Art. 31 der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan, zu genehmigen: „Die Zone in der Johann Kofler Strasse, Gp. 342/1 K.G. Sterzing, ist mit Raumordnungsvertrag gemäß Art. 40-bis des L.G. Nr. 13 vom 11. August 1997 laut Ratsbeschluss Nr. 7 vom 6. März 2013 ausgewiesen und es gelten die Regelungen des Raumordnungsvertrages.“ di approvare l’inserimento di una pista ciclabile e una strada pedonale sulle pp.ff. 342/14, 345, 342/15 e 342/10, C.C. Vipiteno, e la trasformazione da „zona di verde agricolo“ in „zona residenziale C4 – zona di espansione“ sulla p.f. 342/1, C.C. Vipiteno, in base ad una convenzione urbanistica, con le prescrizioni d’ufficio come specificato nelle premesse, nonché la seguente integrazione ed adeguamento dell’art. 31 delle norme di attuazione al piano urbanistico, come proposto dal Comune di Vipiteno con delibera consiliare n. 33 del 19.06.2013 : “La zona nella Via Johann Kofler, p.f. 342/1 C.C. Vipiteno, è stata destinata con convenzione urbanistica ai sensi dell’art. 40/bis della L.P. n. 13 dell’11 agosto 1997 come da delibera del Consiglio comunale n. 7 del 6 marzo 2013. Valgono le regolamentazioni previste dalla convenzione.” Der Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. La presente delibera viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE 88910 Beschluss der Landesregierung Deliberazione della Giunta Provinciale Nr. 73 Sitzung vom Seduta del 28/01/2014 Betreff: Oggetto: Kriterien zur Anerkennung der Pflegebedürf-tigkeit, zur Auszahlung des Pflegegeldes und zur Verwaltung des Pflegefonds - Widerruf der Beschlüsse der Landesregierung vom 14. April 2009, Nr. 1059 und vom 28. Februar 2011, Nr. 346 Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. 117 Criteri per il riconoscimento dello stato di non autosufficienza, dell’erogazione dell’assegno di cura e dell’amministrazione del fondo per la non autosufficienza Revoca delle deliberazioni della Giunta n. 1059 del 14 aprile 2009 e n. 346 del 28 febbraio 2011 24 Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 118 Die Landesregierung hat die folgenden Rechtsvorschriften, Verwaltungsakten, Tatsachen und Erwägungen zur Kenntnis genommen: La Giunta provinciale ha preso atto delle seguenti norme giuridiche, atti amministrativi, fatti e considerazioni: das Landesgesetz vom 12.10.2007 Nr. 9, Maßnahmen zur Sicherung der Pflege“; la legge provinciale del 12.10.2007, n. 9 “Interventi per l'assistenza alle persone non autosufficienti“; den eigenen Beschluss vom 14. April 2009, Nr. 1059, mit welchem die Kriterien und Modalitäten zur Auszahlung der Leistungen des Pflegefonds und der Fondsverwaltung definiert wurden; la propria deliberazione del 14 aprile 2009, n. 1059 con la quale sono stati approvati i criteri e le modalità di erogazione delle prestazioni del fondo di assistenza ai non autosufficienti nonché le modalità di gestione del fondo stesso; das Landesgesetz vom 22. Dezember 2009, Nr. 11 mit welchem die Agentur für soziale und wirtschaftliche Entwicklung der Autonomen Provinz Bozen, in der Folge ASWE, errichtet wurde; la legge provinciale 22 dicembre 2009, n. 11, con la quale è stata istituita l’Agenzia per lo sviluppo sociale ed economico della Provincia autonoma di Bolzano, di seguito definita ASSE; die ASWE verwaltet ab dem 1. Jänner 2011 die Maßnahmen im Bereich der Ergänzungsvorsorge und der Fürsorge an pflegebedürftigen Personen; darunter fällt auch die Verwaltung des Pflegefonds und die Auszahlung des Pflegegeldes; l’ASSE gestisce a decorrere dall’1 gennaio 2011, gli interventi in materia di previdenza integrativa e di assistenza ai non autosufficienti; tra cui anche la gestione del fondo per l’assistenza ai non autosufficienti e la liquidazione dell’assegno di cura; den eigenen Beschluss vom 28. Februar 2011, Nr. 346 mit welchem die Kriterien zur Anerkennung der Pflegebedürftigkeit neu definiert wurden; la propria delibera del 28 febbraio 2011, n. 346 con la quale sono stati definiti i nuovi criteri per il riconoscimento dello stato di non autosufficienza; den eigenen Beschluss vom 18. November 2013, Nr. 1744 mit welchem die Kriterien für die Festlegung der Tagessätze der Alters- und Pflegeheime genehmigt wurden und gleichzeitig wesentliche Änderungen in der Auszahlung des Pflegegeldes an die in den Seniorenwohnheimen untergebrachten Pflegebedürftigen eingeführt hat, la propria delibera del 18 novembre 2013, n. 1744 con la quale sono stati approvati i criteri per la determinazione delle rette nelle case di riposo e centri di degenza, determinando nel contempo sostanziali modifiche nelle procedure di erogazione dell’assegno di cura alle persone non autosufficienti ospitate nelle residenze per anziani; Es als sinnvoll erachtet, die Kriterien zur Anerkennung der Pflegebedürftigkeit, zur Auszahlung des Pflegegeldes und zur Verwaltung des Pflegefonds zu einem einheitlichen Dokument zusammenzufassen um somit mehr Klarheit, Einheitlichkeit und Transparenz zu garantieren, sowie die Kriterien den letzten Änderungen der oben genannten Rechtsvorschriften anzupassen; considerato opportuno riunire in un unico testo i criteri per il riconoscimento dello stato di non autosufficienza e quelli per l’erogazione delle prestazioni del fondo di assistenza ai non autosufficienti e la gestione del fondo stesso al fine di garantire maggiore chiarezza, uniformità e trasparenza, nonché adeguare la disciplina alle recenti modifiche regolamentari; 2 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 119 nach Einsichtnahme in den beigelegten „Kriterien zur Anerkennung der Pflegebedürftigkeit, zur Auszahlung des Pflegegeldes und zur Verwaltung des Pflegefonds“, welche integrierender Bestandteil dieses Beschlusses sind; visto gli allegati “Criteri per il riconoscimento dello stato di non autosufficienza, l’erogazione dell’assegno di cura e l’amministrazione del fondo per la non autosufficienza” che costituiscono parte integrante della presente deliberazione; Dies alles vorausgeschickt fasst die Landesregierung, mit Stimmeneinhelligkeit und in gesetzlicher Form, folgenden tutto ciò premesso la Giunta provinciale, a voti unanimi espressi nei modi di legge, Beschluss delibera 1. die beigelegten „Kriterien zur Anerkennung der Pflegebedürftigkeit, zur Auszahlung des Pflegegeldes und zur Verwaltung des Pflegefonds“, welche integrierender Bestandteil dieses Beschlusses bilden, sind genehmigt; 1. di approvare gli allegati “Criteri per il riconoscimento dello stato di non autosufficienza, l’erogazione dell’assegno di cura e l’amministrazione del fondo per la non autosufficienza” che costituiscono parte integrante della presente deliberazione; 2. Die eigenen Beschlüsse vom 14. April 2009, Nr. 1059 „Kriterien und Modalitäten zur Auszahlung der Leistungen des Pflegefonds und der Fondsverwaltung“ und vom 28. Februar 2011, Nr. 346 „Kriterien zur Anerkennung der Pflegebedürftigkeit“ sind widerrufen. 2. di revocare le proprie deliberazioni del 14 aprile 2009, n. 1059, “Criteri e modalità di erogazione delle prestazioni del fondo per l'assistenza ai non autosufficienti e di gestione del fondo stesso” e 28 febbraio 2011, n. 346 “Criteri di riconoscimento dello stato di non autosufficienza“. 3. der vorliegende Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. 3. di pubblicare la presente deliberazione nel Bollettino Ufficiale della Regione DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. Il SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. Abt./Rip 24 - ASWE 3 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 120 Anlage A / Allegato A Kriterien zur Anerkennung der Pflegebedürftigkeit, zur Auszahlung des Pflegegeldes und zur Verwaltung des Pflegefonds Criteri per il riconoscimento dello stato di non autosufficienza, l’erogazione dell’assegno di cura e l’amministrazione del fondo per la non autosufficienza Artikel 1 Articolo 1 Allgemeine Bestimmungen Disposizioni generali 1. Mit dieser Regelung werden die Kriterien für die Anerkennung der Pflegebedürftigkeit, die Auszahlung des Pflegegeldes und die Verwaltung des Pflegefonds, in Anwendung des Landesgesetzes vom 12. Oktober 2007, Nr. 9, „Maßnahmen zur Sicherung der Pflege“, in der Folge „Pflegegesetz“ genannt, festgelegt. 1. Il presente regolamento disciplina i criteri per il riconoscimento dello stato di non autosufficienza, per l’erogazione dell’assegno di cura e l’amministrazione del fondo per la non autosufficienza ai sensi della legge provinciale 12 ottobre 2007, n. 9, recante “Interventi per l’assistenza alle persone non autosufficienti”, di seguito denominata “legge sulla non autosufficienza”. 1. Abschnitt Capo I Feststellung der Pflegebedürftigkeit und Begriffsbestimmung Accertamento dello stato di non Artikel 2 Articolo 2 Grundvoraussetzungen und Feststellung des Pflege- und Betreuungsbedarfes Requisiti di base ed accertamento del fabbisogno di cura e di assistenza 1. Für die Feststellung des Pflege- und Betreuungsbedarfes müssen folgende Grundvoraussetzungen gegeben sein: 1. L’accertamento del fabbisogno di cura e di assistenza è condotto qualora il richiedente sia in possesso dei seguenti requisiti base: a) mindestens eine pflegerelevante Diagnose aufgrund von Krankheit oder Behinderung, a) almeno una diagnosi di malattia/disabilità rilevante ai fini della non autosufficienza; b) eine darauf basierende Funktionseinschränkung in mindestens einem der Bereiche laut diesem Artikel 2, Absatz 4, Buchstaben von a) bis e), b) una limitazione funzionale, che derivi da essa, in almeno uno dei settori di cui a questo articolo 2, comma 4, lettere da a) ad e); c) eine erhebliche Funktionseinschränkung. dauerhafte c) il deficit funzionale deve essere rilevante e permanente. 2. Das Vorliegen der Grundvoraussetzungen laut Absatz 1 muss durch ein ärztliches Zeugnis des zuständigen Allgemeinmediziners, das nicht älter als drei Monate ist, bestätigt sein. Werden durch das ärztliche Zeugnis die Umstände laut Absatz 1 nicht bestätigt, so informiert die Abteilung Sozialwesen, Dienst für Pflegeeinstufung die Antrag stellende Person schriftlich über die Ablehnung und Archivierung 2. La sussistenza dei requisiti base di cui al comma 1 va attestata con un certificato rilasciato dal medico di medicina generale competente, emesso da non più di tre mesi. Qualora il certificato medico non attestasse la presenza dei requisiti di cui al comma 1, la Ripartizione Politiche sociali, Servizio per la valutazione della non autosufficienza, informa per iscritto la persona richiedente del rigetto e dell’archiviazione und autosufficienza e definizioni 1 4 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 121 des Antrags. della domanda. 3. Aus der Diagnose muss auch hervorgehen, dass Funktionseinschränkungen vorliegen, die durch die vom Gesundheitsdienst angebotenen technischen Hilfsmittel nicht kompensierbar sind, und dass deshalb die einzustufende Person für die Verrichtungen des täglichen Lebens eine dauerhafte und regelmäßige Hilfe von Seiten Dritter benötigt. Funktionseinschränkungen müssen zumindest in einem der folgenden Bereiche vorliegen: 3. La diagnosi deve rilevare anche delle limitazioni funzionali non compensabili con gli ausili tecnici forniti dal servizio sanitario, e che costringano la persona interessata ad avvalersi dell’aiuto di terzi in modo continuativo per svolgere le proprie attività quotidiane. Tali limitazioni funzionali devono interessare almeno uno dei seguenti ambiti: a) Stütz- und Bewegungsapparat, a) apparato muscolo-scheletrico e locomotorio b) innere Organe, b) organi interni c) Sinnesorgane, c) organi sensoriali d) Zentralnervensystem, d) sistema nervoso centrale e) psychische oder kognitive Fähigkeiten. e) capacità psichiche o cognitive. 4. Das Einstufungsteam holt ergänzende Informationen bei Fachkräften der Sozial- und Gesundheitsdienste ein, die für die Pflegeeinstufung zweckdienlich sein können. 4. L’unità di valutazione richiede agli operatori dei servizi sociali e sanitari informazioni integrative, che possano essere utili per la valutazione. 5. Ein dauernder Hilfebedarf liegt vor, wenn der Zustand der betroffenen Person aufgrund der Funktionseinschränkungen bereits seit über sechs Monaten andauert oder vorauszusehen ist, dass er mehr als sechs Monate andauert. 5. Un fabbisogno permanente di aiuto sussiste nei casi in cui, per effetto delle limitazioni funzionali, le condizioni della persona interessata perdurino da più di sei mesi, o se è prevedibile che perdurino per più di sei mesi. 6. Ein regelmäßiger Hilfebedarf liegt dann vor, wenn eine Hilfeleistung wiederkehrend mindestens einmal pro Monat erforderlich ist. 6. Un fabbisogno di aiuto regolare da parte di terzi sussiste quando tale aiuto dev’essere fornito, in modo ricorrente, almeno una volta al mese. 7. Der Hilfebedarf für die Aktivitäten des täglichen Lebens wird in Zeiteinheiten (Stunden und Minuten) erhoben. Als Pflege- und Betreuungsbedarf gilt die Zeit, in welcher gleichzeitig keine andere Tätigkeit verrichtet werden kann. 7. Il fabbisogno d’aiuto nelle attività della vita quotidiana è rilevato in unità di tempo (ore e minuti). È riconosciuto come fabbisogno di cura e di assistenza il tempo nel quale non è possibile svolgere contemporaneamente altre attività. 8. Der Bedarf an Hilfestellung für jede einzelne Aktivität wird im Rahmen eines Zeitkorridors laut Anhang A anerkannt. Im Falle einer Unterschreitung des Minimalwertes wird der Pflegebedarf nicht als anerkannter Pflegebedarf gewertet. Im Falle einer Überschreitung des Maximalwertes wird dieser bis zum maximal anerkennbarem Ausmaß als Pflegebedarf anerkannt. 8. Il fabbisogno d’aiuto per ciascuna attività è riconosciuto all’interno di una fascia temporale predefinita nell’allegato A. Qualora l’assistenza realmente prestata sia inferiore al livello minimo di tale fascia, il fabbisogno d’assistenza non è riconosciuto. Qualora venga superato il livello massimo della fascia predefinita, viene comunque riconosciuto il livello massimo. 9. Besteht in den 5 Bereichen der Grundpflege ein anerkannter Pflege- und Betreuungsbedarf von über 1.000 Minuten pro Woche, so werden maximal 210 Minuten für die Haushaltsführung anerkannt. Besteht in den 5 Bereichen der 9. Quando il fabbisogno riconosciuto nei 5 ambiti dell'assistenza di base supera i 1.000 minuti, per la gestione delle attività domestiche viene riconosciuto un massimo di 210 minuti. Se nei 5 ambiti dell’assistenza di base si accerta un fab- 2 5 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 122 Grundpflege insgesamt nur ein anerkannter Bedarf von mehr als 735 und bis 1000 Minuten pro Woche, so wird der erhobene Hilfebedarf bei der Haushaltsführung zur Hälfte und maximal bis zu 105 Minuten anerkannt. bisogno di almeno 735 minuti fino ad un massimo di 1.000 minuti alla settimana, allora il fabbisogno rilevato nella gestione delle attività domestiche viene riconosciuto in misura pari alla metà e quindi fino ad un massimo di 105 minuti alla settimana. 10. Für die Bezieher des Pflegegeldes zum 28.02.2011 findet in Hinblick auf die Einstufung in Folge der Überprüfung die zu diesem Datum bestehende Regelung zur Haushaltsführung Anwendung, nach der der Hilfebedarf bei der Haushaltsführung mit maximal 210 Minuten pro Woche nur dann anerkannt wird, wenn in den 5 Bereichen der Grundpflege ein Pflegebedarf von mehr als 420 Minuten pro Woche anerkannt ist. 10. Per le persone che percepivano l’assegno di cura alla data del 28.02.2011, nelle visite di verifica si applica la regola in vigore prima della citata data. Per la gestione delle attività domestiche viene riconosciuto un massimo di 210 minuti solo se nei restanti 5 ambiti dell’assistenza di base si accerta un fabbisogno maggiore di 420 minuti alla settimana. 11. Für die Bezieher des Pflegegeldes zum 01.12.2011 werden bei der Einstufung in Folge einer Überprüfung ab dem 1.12.2011, zusätzliche 20 Stunden an Bedarf im Monat zuerkannt. 11. Per le persone che percepivano l’assegno di cura alla data del 01.12.2011 vengono riconosciute, nell’ambito delle visite di verifica effettuate dal 1.12.2011, 20 ore aggiuntive al mese. 12. Erhebliche Pflegebedürftigkeit liegt vor, wenn der tägliche anerkannte Pflege- und Betreuungsbedarf im Wochendurchschnitt mehr als zwei Stunden beträgt. 12. Il fabbisogno di cura e assistenza s’intende rilevante se ammonta, in media settimanale, a più di due ore giornaliere di cura e di assistenza riconosciuta. Artikel 3 Articolo 3 Betreuungsformen Forme di assistenza 1. Die Betreuung pflegebedürftiger Personen kann folgende Formen annehmen: 1. L’assistenza può assumere le seguenti forme: a) Begleitung, falls die pflegebedürftige Person aufgrund von physischen, sensoriellen oder psycho-kognitiven Beeinträchtigungen die physische Präsenz einer Begleitperson braucht, a) accompagnamento, nel caso in cui la persona non autosufficiente necessiti, a causa di limitazioni fisiche, sensoriali o psico-cognitive, della presenza fisica di un accompagnatore; b) Anleitung der betreuten Person zur Durchführung einzelner Aktivitäten, falls es einer Anweisung durch die Pflegeperson bedarf; die Pflegeperson muss zur Aktivität nicht nur den nötigen Impuls geben, sie muss deren Ausführung auch steuern und unterstützen, b) istruzioni per lo svolgimento di determinate attività, nel caso in cui la persona che assiste debba fornire indicazioni, non solo sollecitando un’azione, ma guidandola e spronando la persona assistita ad eseguirla; c) Beaufsichtigung und Überwachung bei der Durchführung einzelner Aktivitäten, sodass die täglichen Verrichtungen in sinnvoller W eise und unter Einhaltung von Sicherheitskriterien vom Pflegebedürftigen selbst durchgeführt werden können, c) sorveglianza e controllo nello svolgimento di determinate attività, in modo che le azioni quotidiane possano essere eseguite dalla stessa persona assistita in modo adeguato e nel rispetto dei criteri di sicurezza; d) Unterstützung bei der Durchführung d) aiuto o sostegno nello svolgimento di de- 3 6 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 123 einzelner Aktivitäten, um noch vorhandene Fähigkeiten zu erhalten und zu fördern sowie der Person zu helfen, verloren gegangene Fähigkeiten wieder zu erlernen; zur Unterstützung gehört auch die Anleitung der Person zur richtigen Nutzung von Hilfsmitteln, terminate attività, per conservare e stimolare le capacità residue della persona assistita, e per aiutarla a recuperare capacità perdute; nell’aiuto rientra anche l’istruzione della persona non autosufficiente all’uso corretto degli ausili tecnici; e) Übernahme einzelner Aktivitäten, teilweise oder vollständig, und zwar im Sinne, dass die Pflegeperson jene Aktivitäten des täglichen Lebens übernimmt, die die pflegebedürftige Person nicht selber ausführen kann. e) assolvimento parziale o totale di determinate attività da parte della persona che assiste, la quale si sostituisce del tutto o in parte alla persona assistita nell’esecuzione di determinate azioni quotidiane, che la persona non autosufficiente non è in grado di svolgere. Artikel 4 Articolo 4 Begriffsbestimmung Definizioni 1. Als „Hauptpflegeperson“ gilt jene Person, welche hauptsächlich die Betreuung und Pflege sicherstellt. 1. Si considera “curante principale” la persona che provvede più di ogni altra ad assistere e curare la persona non autosufficiente. 2. „Bezugspersonen“ sind jene, die in engerer Verbindung zur pflegebedürftigen Person stehen, wie zum Beispiel Familienangehörige, Freunde und Freundinnen oder Nachbarn. 2. “Persone di riferimento” sono tutti coloro che stanno a stretto contatto con la persona non autosufficiente, come ad esempio familiari, amici o vicini di casa. 3. „Pflegepersonen“ sind all jene, die in der Betreuung und Pflege der pflegebedürftigen Person mitwirken. 3. Le “persone assistenti” sono tutti coloro che collaborano alla cura e all’assistenza della persona non autosufficiente. sind 4. „Pflegende Angehörige“ Familienmitglieder, die als Pflegepersonen agieren und das innerfamiliäre Pflegenetz darstellen. 4. I “familiari curanti” sono i parenti che prestano assistenza e che, insieme, costituiscono la “rete” assistenziale familiare. 5. „Pflegefachkräfte“ sind all jene, die den pflegebedürftigen Menschen auf Basis einer entsprechenden Ausbildung betreuen. 5. Gli “operatori dell’assistenza” sono tutti coloro che, in virtù di una formazione specifica, assistono la persona non autosufficiente. Artikel 5 Articolo 5 Verrichtungen des täglichen Lebens Attività della vita quotidiana 1. Die für die Pflegeeinstufung relevanten Verrichtungen des täglichen Lebens im Sinne des Pflegegesetzes sind: 1. Le attività della vita quotidiana rilevanti ai fini della valutazione del fabbisogno d’assistenza, di cui alla legge sulla non autosufficienza, sono le seguenti: a) im Bereich Nahrungsaufnahme: a) settore dell’alimentazione: - Nahrungsaufnahme einer Hauptmahlzeit - assunzione di un pasto principale - Zwischenmahlzeit - Spuntino - Flüssigkeitsaufnahme - assunzione di liquidi - Vorbereitung und Verabreichung enteraler - preparazione e somministrazione di alimen- 4 7 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 Ernährung 124 tazione entrale - Verabreichung von Medikamenten - somministrazione di medicinali b) im Bereich Körperpflege: b) settore dell’igiene personale: - Ganzkörperwäsche, Duschen, Baden - igiene del corpo, doccia, bagno - Intimpflege - igiene intima - Zahnpflege und Mundhygiene - cura dei denti e igiene orale - Kämmen - Pettinatura - Gesichtspflege - cura del viso - Allgemeine Körperpflege: Eincremen, Nagelpflege Einreibungen, - cura del corpo, frizione, incrematura, cura delle unghie - Vorbeugung von Pneumonie und Thrombose - profilassi antipolmonite e –trombosi - Vitalzeichenkontrolle - controllo dei parametri vitali c) im Bereich Ausscheidung: c) settore funzioni escretorie: - Urinieren, Stuhlgang - minzione ed evacuazione - Wechseln und Entsorgung von Einlagen, einschließlich Intimhygiene - cambio e smaltimento degli assorbenti, compresa l’igiene intima - Wechseln und Entsorgung von Windeln bei Urin- und Stuhlinkontinenz, einschließlich Intimhygiene - cambio e smaltimento dei pannoloni a persone con incontinenza urinaria e fecale, compresa l’igiene intima - Stomaversorgung (Uro- oder Kolostomie) - assistenza alla persona stomatizzata (uro- e colostomia) d) im Bereich Mobilität: d) settore della mobilità: - Aufstehen, Zubettgehen - alzarsi, coricarsi - vollständiges An- und Auskleiden - vestirsi e svestirsi completamente - An- und Auskleiden des Oberkörpers oder des Unterkörpers - vestire e svestire il busto o gli arti inferiori - Gehen oder Fortbewegen, Verrichtung durchzuführen - deambulazione o mobilità per svolgere un’attività um eine - Transfer (z.B. vom Bett zum Stuhl/Rollstuhl) - trasferimento (p.es. dia/carrozzella) - Umlagern - Posizionamento - Verlassen Wohnung und Wiederaufsuchen der dal letto alla - lasciare e raggiungere l’abitazione - Erhaltungs- und Mobilisierungsübungen - esercizi di mantenimento e movimento e) im Bereich psychosoziales Leben: e) settore della vita psico-sociale: - Aufsicht oder Einschreiten - sorveglianza continua o interventi - Kommunikation und soziale Beziehungen - comunicazione e rapporti sociali - Beschäftigung und Tagesgestaltung - occupazione e gestione della giornata f) Bereich Haushaltsführung: f) settore dell’economia domestica: - Einkaufen - fare la spesa 5 8 se- Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 125 - Kochen und Nahrungszubereitung - cucinare e preparare i pasti - Wohnung reinigen - pulizia dell’abitazione - Geschirr spülen - lavaggio delle stoviglie - Kleidung wechseln und Wäsche waschen und - cambio e lavaggio di indumenti e della biancheria - Wohnung beheizen - riscaldamento dell’abitazione - Aufträge erledigen - disbrigo di commissioni - Organisatorische Maßnahmen im Heim. - attività organizzative in strutture residenziali. Artikel 6 Articolo 6 Pflegestufen Livelli assistenziali 1. Für die Gewährung von Leistungen laut Pflegegesetz werden pflegebedürftige Menschen mittels des Erhebungsbogens einer der folgenden vier Pflegestufen zugeordnet: 1. Per l’assegnazione delle prestazioni previste dalla legge sulla non autosufficienza, le persone richiedenti sono inquadrate, con apposita scheda di rilevamento, in uno dei seguenti livelli assistenziali: 1. Pflegestufe, wenn ein Pflege- und Betreuungsbedarf von mehr als 60 bis zu 120 Stunden pro Monat anerkannt wird, 1° livello assistenziale, quando è riconosciuto un fabbisogno complessivo di cura e di assistenza superiore a 60 ore mensili fino ad un massimo di 120 ore mensili; 2. Pflegestufe, wenn ein Pflege- und Betreuungsbedarf von mehr als 120 bis zu 180 Stunden pro Monat anerkannt wird, 2° livello assistenziale, quando è riconosciuto un fabbisogno complessivo di cura e di assistenza superiore a 120 mensili fino ad un massimo di 180 ore mensili; 3. Pflegestufe, wenn ein Pflege- und Betreuungsbedarf von mehr als 180 bis zu 240 Stunden pro Monat anerkannt wird, 3° livello assistenziale, quando è riconosciuto un fabbisogno complessivo di cura e di assistenza superiore a 180 ore mensili fino ad un massimo di 240 ore mensili; 4. Pflegestufe, wenn ein Pflege- und Betreuungsbedarf von mehr als 240 Stunden pro Monat anerkannt wird. 4° livello assistenziale, quando è riconosciuto un fabbisogno complessivo di cura e di assistenza superiore a 240 ore mensili. 2. Kinder sind zur Feststellung des Pflegebedarfs mit gesunden Kindern gleichen Alters zu vergleichen. Bei kranken oder behinderten Kindern ist der zusätzliche Pflegeund Betreuungsbedarf zu berücksichtigen, der sich im Bereich der Körperpflege, der Ernährung, der Mobilität oder des spezifischen Pflege- und Betreuungsbedarf ergibt. 2. Nei bambini, il fabbisogno di cura e di assistenza si rileva confrontando l’interessato con un bambino sano di pari età. Per i bambini malati o disabili va considerato il fabbisogno d’assistenza aggiuntivo che si rileva negli ambiti dell’igiene personale, dell’alimentazione, della mobilità o della cura e dell’assistenza specifiche da prestare. 2. Abschnitt Capo II Dienst für Pflegeeinstufung Servizio per la valutazione della non autosufficienza 6 9 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 126 Artikel 7 Articolo 7 Funktionsbereich Dienst für Pflegeeinstufung Area funzionale servizio per la valutazione della non autosufficienza 1. Der Dienst für Pflegeeinstufung ist bei der Landesabteilung Sozialwesen eingerichtet. 1. Il Servizio per la valutazione della non autosufficienza è collocato presso la Ripartizione Politiche sociali. 2. Der Dienst für Pflegeeinstufung ist zuständig: 2. Il Servizio per la valutazione della non autosufficienza è competente per: a) für die Pflegeeinstufung, das heißt für die Erhebung des Pflege- und Betreuungsbedarfes zur Feststellung des Grades der Pflegebedürftigkeit, durch die Einstufungsteams, a) per effettuare, attraverso i team di valutazione, gli inquadramenti, ovvero le valutazioni del fabbisogno di cura e di assistenza, volte alla determinazione del livello di non autosufficienza; b) für die Beantwortung sämtlicher Fragen zur Pflegeeinstufung im Sinne des Pflegegesetzes, b) per rispondere a qualsiasi domanda in merito all’accertamento dello stato di non autosufficienza ai sensi della legge provinciale; c) für die fachliche Fortbildung und Begleitung der Einstufungsteams, c) per l’aggiornamento e la consulenza specifica ai team di valutazione; d) für die Entwicklung Einstufungsinstrumentes, d) per lo sviluppo della scheda di valutazione; des e) für die Überprüfung, ob die Pflege und Betreuung der pflegebedürftigen Personen angemessen ist, e) per la verifica dell’adeguatezza dell’assistenza e cura prestata alle persone non autosufficienti; f) für die Verordnung der Dienstgutscheine, f) per la prescrizione dei buoni di servizio, g) für die Zusammenarbeit mit den territorialen sozio- sanitären Fachdiensten, g) per la collaborazione con i servizi specialistici sociosanitari territoriali; h) für die Übermittlung der Ergebnisse an die Antrag stellenden Personen, h) per la notifica dell’esito delle valutazioni alle persone richiedenti ; i) für die Unterstützung der Berufungskommission in der Verwaltung der Beschwerdefälle, i) per la collaborazione con la Commissione d’appello nella gestione amministrativa dei ricorsi; j) für die Qualitätssicherung der Verfahren zur Feststellung des Pflegebedarfs und der mit der Einstufung einhergehenden Beratung. j) per garantire la qualità della procedura di valutazione dello stato di non autosufficienza e della relativa consulenza prestata durante gli inquadramenti. Artikel 8 Articolo 8 Einstufungsteam Unità di valutazione 1. Die territorialen Zuständigkeitsgebiete für die Einstufungsteams werden vom Dienst für Pflegeeinstufung festgelegt. 1. Le zone di competenza territoriale dei team di valutazione vengono stabilite dal Servizio per la valutazione della non autosufficienza. 2. Die Einschätzung des Pflege- und Betreuungsbedarfes und die daraus folgende Einstufungsentscheidung werden von den Teammitgliedern gemeinsam getroffen. 2. La valutazione del fabbisogno di cura e di assistenza, ed il conseguente inquadramento in un livello sono effettuati dai componenti dell’unità congiuntamente. 7 10 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 127 3. In Fällen von Dienstabwesenheit oder von Befangenheit eines Teammitgliedes ist das fehlende Mitglied durch eine Fachkraft eines anderen Einstufungsteams zu ersetzen. 3. In caso di assenza dal servizio o di conflitto d’interessi di un componente dell’unità di valutazione, quest’ultimo è sostituito da un membro di un altro team di valutazione. 3. Abschnitt Capo III Antrag auf Pflegegeld und Durchführung der Einstufung Domanda per l’assegno di cura e modalità dell’inquadramento Artikel 9 Art. 9 Antrag auf Pflegegeld Domanda per l’assegno di cura 1. Der Antrag auf Pflegegeld ist über den Sozial- und Gesundheitssprengel oder über ein Patronat der Landesabteilung für Sozialwesen zu übermitteln. 1. La domanda per l’assegno di cura, va inviata tramite il distretto sociosanitario oppure tramite un patronato alla Ripartizione provinciale Politiche sociali. 2. Der Antrag ist von der pflegebedürftigen Person selbst oder von deren gesetzlichem Vertreter - Eltern, Vormund oder Sachwalter oder im Sinne von Artikel 1392 BGB ernannter Bevollmächtigter – zu unterzeichnen. Ist die Ernennung des Sachwalters oder des Vormundes beantragt worden, so kann der Antrag auf Pflegegeld von diesem Antragsteller eingereicht werden. 2. La richiesta deve essere sottoscritta direttamente dalla persona non autosufficiente o da un suo legale rappresentante, genitore, tutore, amministratore di sostegno o procuratore nominato ai sensi dell’art. 1392 cc. In attesa della nomina dell’amministratore di sostegno o del tutore la domanda di assegno può essere presentata dal richiedente della nomina. 3. Folgende Angaben sind, bezogen auf den Zeitpunkt des Antrages, mit dem Antrag selbst zu liefern: 3. La richiesta deve essere corredata della seguente documentazione riferita al momento della presentazione: a) in Bezug auf die Staatsangehörigkeit: a) per la cittadinanza: a1) die Erklärung über den Besitz der italienischen Staatsbürgerschaft oder der Staatsbürgerschaft eines EUMitgliedsstaates, oder a1) dichiarazione di possesso della cittadinanza italiana o di un paese membro dell’Unione Europea, oppure a2) die Bescheinigung der Wohnsitzgemeinde über den Staatenlosen-Status, oder a2) certificazione della condizione di apolide rilasciata dal comune di residenza, oppure a3) die Bescheinigung über die langfristige Aufenthaltsgenehmigung; b) in Bezug auf den Wohnsitz und den Aufenthalt: b1) eine Erklärung über den ununterbrochenen Wohnsitz und den ständigen Aufenthalt in einer Gemeinde Südtirols seit mindestens fünf Jahren, oder b2) eine Erklärung über den historischen Wohnsitz, aus der hervorgeht, dass die pflegebedürftige Person mindestens fünfzehn Jahre, davon mindestens das 8 11 a3) certificazione del permesso di soggiorno CE per soggiornanti di lungo periodo; b) per la residenza e la dimora: b1) una dichiarazione di residenza ininterrotta e dimora stabile in un comune della provincia di Bolzano da almeno cinque anni, oppure b2) una dichiarazione relativa alla residenza e alla dimora stabile della persona non autosufficiente in provincia di Bolzano per un periodo di almeno quindici anni, di cui almeno l’ultimo anno immediatamente precedente la richiesta ininterrottamente; Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 ganze unmittelbar dem Antrag voraus gehende Jahr ununterbrochen ihren Wohnsitz und ihren ständigen Aufenthalt in Südtirol hatte; c) eine Erklärung, falls die pflegebedürftige Person eine andere Geldleistung mit vergleichbarer Zielsetzung im In- und Ausland bezieht. 128 c) una dichiarazione della persona non autosufficiente relativa all’eventuale percepimento di altre prestazioni economiche in Italia e all’estero aventi analoghe finalità. 4. Die Zeit des Aufenthaltes pflegebedürftiger Bewohner in stationären Einrichtungen außerhalb der Provinz Bozen, die mangels Verfügbarkeit geeigneter Pflegeplätze im Lande angeordnet wurden, unterbricht weder die in Artikel 1 des Pflegegesetzes genannte Ansässigkeit noch den ständigen Aufenthalt in Südtirol. Die Pflegeleistung steht jedenfalls erst zu, sobald sämtliche Voraussetzungen gegeben sind. 4. I periodi di ricovero di persone non autosufficienti presso centri residenziali siti fuori dalla provincia di Bolzano, disposti per mancanza di idonei posti di assistenza a persone non autosufficienti sul territorio provinciale, non interrompono né la residenza né la dimora stabile previsti dall’art. 1 della legge. La prestazione spetta comunque a decorrere dalla data in cui siano presenti tutti i requisiti di legge. 5. Falls die Anträge aufgrund einer Vollmacht im Sinne der einschlägigen Bestimmungen durch ein Patronat eingereicht werden, ergehen die Mitteilungen auch an das Patronat. Es können für denselben Antrag nicht mehrere Patronate bevollmächtigt werden. 5. Qualora le domande siano presentate tramite un ente di patronato sulla base di apposita delega ai sensi delle disposizioni vigenti, le comunicazioni sono portate a conoscenza anche dell’ente di patronato. La delega non può essere conferita a più patronati. 6. Ein unvollständiger Antrag ist von der Antrag stellenden Person zu vervollständigen; falls die angeforderte Vervollständigung nicht innerhalb von 30 Tagen nach der entsprechenden Aufforderung erfolgt, wird der Antrag archiviert. Die Archivierung oder die Ablehnung eines Antrags auf Pflegegeld wird der Antrag stellenden Person und dem Patronat schriftlich mitgeteilt. 6. L’eventuale domanda incompleta va completata dalla persona richiedente. Qualora l’integrazione dei dati mancanti non avvenga entro 30 giorni dalla relativa richiesta, la domanda viene archiviata. In caso di archiviazione o di rigetto della domanda di assegno di cura, ne viene data comunicazione scritta alla persona richiedente e al patronato. 7. Sofern die pflegebedürftige Person die. Voraussetzungen im Sinne des Art. 1 des LG 9/2007 sowie die Grundvoraussetzungen laut dieser Kriterien, Art. 2, Absatz 1 nicht erfüllt, wird der Antrag von der Abteilung Sozialwesen abgelehnt. 7. Qualora la persona non autosufficiente non sia in possesso dei requisiti di cui all’art. 1 della LP 9/2007, nonché dei requisiti base come previsto da questi criteri all’art. 2, comma 1 la domanda viene rigettata dalla Ripartizione Politiche sociali 8. Ein neuerlicher Antrag kann frühestens nach einem Jahr ab der letzten Einstufung oder Überprüfung gestellt werden, außer in Fällen einer plötzlichen und wesentlichen Verschlechterung des Gesamtzustandes, welcher durch ein neuerliches ärztliches Zeugnis des zuständigen Allgemeinmediziners ausdrücklich zu dokumentieren ist. 8. Può essere presentata una nuova domanda non prima di un anno dall’ultima valutazione o verifica, tranne nei casi documentati di peggioramento imprevisto, improvviso e rilevante delle condizioni generali di salute della persona, e a condizione che questo peggioramento sia espressamente comprovato da un nuovo certificato medico emesso dal medico di medicina generale competente. 9. Der aufgrund des Absatzes 8 gestellte Antrag kann nicht die Zuteilung einer niedrigeren Pflegestufe als die im Moment des 9. La domanda presentata in base al comma 8 non può comportare l’inquadramento della persona in un livello inferiore a quello in vigore al 9 12 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 Antrages bestehende zur Folge haben. 129 momento della domanda stessa. Artikel 10 Articolo 10 Einstufung im häuslichen Bereich Inquadramento in ambito domestico 1. Die Erhebung des individuellen Pflege- und Betreuungsbedarfes erfolgt in der Regel über den Hausbesuch der betroffenen Person an ihrem ständigen Aufenthaltsorts. 1. L’accertamento del fabbisogno individuale di cura e di assistenza si svolge, di regola, in occasione di una visita domiciliare presso la dimora stabile della persona interessata. 2. Zum Zweck der Einstufung wird die pflegebedürftige Person selbst oder die Bezugsperson oder Hauptpflegeperson zum zeitlichen Ausmaß des Bedarfs an Hilfe durch dritte Personen bei den einzelnen Aktivitäten befragt. Das Einstufungsteam vergleicht die angegebenen Zeitwerte mit der eigenen Einschätzung des Pflegeund Betreuungsbedarfes unter Einbeziehung der Gesamtsituation, in der die pflegebedürftige Person lebt. 2. Per l’inquadramento si chiede alla persona non autosufficiente o alla persona di riferimento o al curante principale di quantificare in ore il fabbisogno di aiuto nello svolgimento delle attività quotidiane, in termini di ricorso all’aiuto di terzi. L’unità di valutazione compara quindi i valori indicati con la propria valutazione del fabbisogno di cura e di assistenza, tenendo conto del contesto generale in cui vive la persona da assistere. 3. Zum Zweck einer genaueren Einschätzung des Pflege- und Betreuungsbedarfes und zur anschließenden Beratung und Orientierungshilfe für die Pflege wird auch die Versorgungssituation der pflegebedürftigen Person erfasst. 3. Per valutare con maggiore precisione il fabbisogno di cura e di assistenza e per fornire successivamente consigli e raccomandazioni più mirati per il caso specifico, va considerato anche il contesto in cui la persona è assistita. 4. Der Hausbesuch zwecks Einstufung muss, nach Vereinbarung mit der Bezugsperson bzw. der einzustufenden Person selbst, innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des Antrags bzw. nach Vorliegen der vollständigen Unterlagen, erfolgen. 4. La visita a domicilio finalizzata alla valutazione va effettuata, previo appuntamento con la persona di riferimento o con la stessa persona da inquadrare, entro 30 giorni dal ricevimento della domanda, o dalla presentazione di tutta la documentazione richiesta. 5. Der Hausbesuch wird vereinbart oder angekündigt. Verweigert eine Antrag stellende Person, deren gesetzlicher Vertreter oder ein pflegender Angehöriger bzw. eine pflegende Angehörige ungerechtfertigt den für die Einstufung notwendigen Hausbesuch, so wird der Antrag archiviert. 5. La visita a domicilio è concordata o annunciata. Se la persona richiedente, il suo legale rappresentante o un familiare curante rifiutano senza giustificato motivo di ricevere la visita a domicilio necessaria per l’inquadramento, la domanda viene archiviata. 6. Im Falle eines Krankenhausaufenthaltes oder eines Aufenthalts in einer anderen Struktur des Gesundheitswesens, erfolgt die Einstufung nach Entlassung und nach Beendigung eines etwaigen nachfolgenden Reha-Aufenthaltes. Kann die Einstufung nicht innerhalb von drei Monaten ab Antragsstellung erfolgen, weil die pflegebedürftige Person in einer Struktur des Gesundheitswesens aufgenommen war, wird der Antrag abgelehnt. 6. In caso di ricovero ospedaliero o in altre strutture sanitarie l’inquadramento è effettuato al termine del ricovero e dell’eventuale degenza ai fini del recupero funzionale. Se la valutazione non può essere eseguita entro tre mesi dalla data di presentazione della domanda, perché la persona non autosufficiente era ricoverata presso una struttura sanitaria, la domanda viene rigettata. 7. Innerhalb von 30 Tagen nach Durchführung der Erhebung des Pflegeund 7. Entro 30 giorni dalla visita a domicilio l’esito dell’accertamento, con l’indicazione del livello di 10 13 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 130 Betreuungsbedarfs erhält die Antrag stellende Person oder deren gesetzlicher Vertreter sowie das Patronat, falls ein solches einbezogen ist, eine schriftliche Mitteilung über das Einstufungsergebnis mit Angabe der anerkannten Pflegestufe sowie der Verordnung von Dienstgutscheinen. cura e di assistenza riconosciuto e dei buoni di servizio eventualmente prescritti, viene comunicato per iscritto alla persona richiedente o al suo legale rappresentante nonché al patronato, se coinvolto. 8. Um Anträge auf Pflegegeld von Terminalpatienten zeitlich mit Vorrang behandeln zu können, muss das beigelegte ärztliche Zeugnis, ausgestellt vom behandelnden Arzt, folgende Informationen enthalten: 8. Per poter effettuare l’inquadramento di pazienti terminali in tempi rapidi e con priorità, il certificato medico, emesso dal medico curante, deve contenere le seguenti indicazioni: a) die Diagnose einer Erkrankung mit wahrscheinlicher Lebenserwartung von 90 bis 120 Tagen (z.B. invasive oder metastasierte Krebsleiden, schwere Lungenoder Herzerkrankungen, Ausfall der Nierenfunktion, schwere Lebererkrankungen); a) la diagnosi di una patologia che comporti una probabilità di vita da 90 a 120 giorni (malattie neoplastiche invasive o metastatizzanti, gravi patologie polmonari o cardiache, perdita della funzionalità renale, gravi patologie epatiche); b) den Vermerk erforderlich“. b) la nota: “necessità di valutazione urgente”. „dringende Einstufung 9. Der Antrag auf Wiedereinstufung von Terminalpatienten kann durch ein ärztliches Zeugnis ersetzt werden, auf dem eine Verschlechterung der Pflegeund Betreuungssituation bestätigt wird und das direkt an die Abteilung Sozialwesen, Dienst für Pflegeeinstufung zu übermitteln ist. In diesen Fällen gilt das Ausstellungsdatum des ärztlichen Zeugnisses als Antragsdatum. Für die Wiedereinstufung von Terminalpatienten kann vom Hausbesuch abgesehen werden. 9. La domanda di reinquadramento di pazienti terminali può essere sostituita da un certificato medico che attesti il peggioramento della situazione assistenziale. La domanda va inoltrato direttamente alla Ripartizione Politiche Sociali, Servizio per la valutazione della non autosufficienza. In questo caso la data d’emissione del certificato medico vale come data della domanda. Per il reinquadramento di pazienti terminali si può prescindere dalla visita domiciliare. 10. Falls eine einzustufende Person, in Erwartung der Einstufung, innerhalb von 30 Tagen ab Antragstellung verstirbt, wird der Antrag archiviert. Falls hingegen die Person, in Erwartung der Einstufung, nach Ablauf der 30 Tage verstirbt, und die fehlende Einstufung auf ein Verschulden von Seiten des Dienstes für Pflegeeinstufung zurückzuführen ist, so bewertet das Einstufungsteam auf Antrag der Erben den Pflege- und Betreuungsbedarf des Betroffenen aufgrund der die soziale Lage und die Gesundheit betreffenden Unterlagen, die die Antragsteller liefern. Genannter Antrag muss innerhalb 60 Tage ab Todesdatum gestellt werden. 10. Qualora la persona da valutare, deceda entro 30 giorni dalla data della domanda, quest’ultima viene archiviata. Qualora la persona, in attesa dell’inquadramento, deceda, decorsi i 30 giorni dalla data di presentazione della domanda, e la causa del ritardo nella valutazione sia imputabile al Servizio per la valutazione della non autosufficienza, il team di valutazione effettua una valutazione, su apposita richiesta degli eredi, sulla base della documentazione socio-sanitaria fornita dagli stessi richiedenti. La richiesta da parte degli eredi deve essere inoltrata entro 60 giorni dal decesso della persona. Artikel 11 Articolo 11 Innerfamiliäre Pflegeorganisation Organizzazione dell’assistenza nel contesto familiare 11 14 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 1. Das Einstufungsteam bietet der pflegebedürftigen Person und deren Familie je nach dem festgestellten Pflegeund Betreuungsbedarf Orientierungshilfen an und gibt zweckdienliche Empfehlungen, um Folgendes sicherzustellen: 131 1. L’unità di valutazione fornisce alle persone non autosufficienti ed ai loro familiari raccomandazioni e consigli specifici, a seconda del fabbisogno di cura e di assistenza accertato, che devono servire a: a) Sicherung einer qualifizierten Pflege, a) garantire un’assistenza qualificata; b) Stabilisierung oder Verbesserung der Lebenssituation, b) stabilizzare o migliorare la situazione di vita; c) Zugang zu sozialmedizinischen Diensten und zur Rehabilitation, c) favorire il ricorso ai servizi sociosanitari, e alla riabilitazione; d) Vermeidung von Ausgrenzung und zur Wiedereingliederung in die Gesellschaft, d) prevenire l’emarginazione e reintegrare la persona interessata nel proprio contesto sociale; e) zweckentsprechende Verwendung des Pflegegeldes, e) fare in modo che l’assegno di cura venga utilizzato in modo appropriato; f) Sicherung der Lebensqualität für die pflegenden Angehörigen und die Pflegekräfte. f) garantire la qualità di vita dei familiari e degli operatori che prestano assistenza. Artikel 12 Articolo 12 Dienstgutscheine 1. Die Dienstgutscheine sind laut Artikel 8 Absatz 4 des Pflegegesetzes, ein Guthaben an monatlichen Hauspflegestunden, die vom Einstufungsteam oder von der Berufungskommission verordnet werden. Der Gegenwert des Dienstgutscheins entspricht dem persönlichen Leistungstarifs für eine Stunde an Betreuung zu Hause, laut Dekret des Landeshauptmanns vom 11. August 2000, Nr. 30, in geltender Fassung. Es können maximal so viele Dienstgutscheine verordnet werden, wie dies der entsprechende Betrag an Pflegegeld, bei Anwendung des Höchsttarifs für jede Hauspflegestunde, zulässt. Solange der persönliche Leistungstarif, im Sinne des Dekretes des Landeshauptmanns vom 11. August 2000, Nr. 30, in geltender Fassung, nicht feststeht, wird der für die Hauspflege zu Hause vorgesehene Höchsttarif verrechnet. Der Gegenwert der verordneten Dienstgutscheine wird vom monatlichen Pflegegeld abgezogen. 2. Die Verordnung von Dienstgutscheinen ist in folgenden Situationen vorgesehen: Buoni servizio 1. Il buono servizio di cui all’articolo 8, comma 4 della legge provinciale 9/2007 costituisce un credito di ore mensili di assistenza domiciliare prescritto dall’unità di valutazione oppure dalla commissione d’appello. Il valore unitario del buono servizio corrisponde alla quota oraria di compartecipazione tariffaria al costo del servizio di assistenza a domicilio così come determinata in applicazione del decreto del Presidente della Giunta provinciale 11 agosto 2000, n. 30, e successive modifiche. È possibile prescrivere un numero massimo di buoni servizio per un valore complessivo mensile pari all’importo dell’assegno di cura, calcolando per ogni ora di assistenza domiciliare la tariffa massima. Qualora non sia stata determinata la quota di compartecipazione tariffaria ai sensi del DPGP 30/2000 si applica la tariffa oraria massima prevista per un’ora di assistenza domiciliare. L’assegno di cura è ridotto del valore complessivo dei buoni servizio prescritti mensilmente. a) allein lebende Bezugsperson, Personen ohne 12 15 2. La prescrizione di buoni servizio è prevista nei seguenti casi: a) assistiti soli e privi di persone di riferimento, Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 132 b) unzureichende Sicherung der Pflege, b) scarsa garanzia di un’assistenza adeguata, c) Konflikte in der Pflegeorganisation, c) conflitti dell’assistenza, d) Notwendigkeit der Entlastung im Falle von Überforderung der pflegenden Personen, d) necessità di sgravare le persone curanti oberate dal peso dell’assistenza, e) Vernachlässigung des Haushalts. e) insufficiente cura dell’ambiente domestico. nell’organizzazione 3. Im Falle einer langfristigen Aufnahme in einer stationären sozialen Einrichtung werden die Dienstgutscheine ab dem auf die Aufnahme folgenden Monat widerrufen. Im Falle eines Kurzzeitaufenthaltes in einer stationären sozialen Einrichtung werden die nicht beanspruchten Dienstgutscheine, auf Antrag des Leistungsberechtigten, rückvergütet. Im Falle eines Aufenthaltes in einer stationären sanitären Einrichtung bleibt die Verschreibung der Dienstgutscheine aufrecht. 3. In caso di ricovero a lungo termine in una struttura residenziale socio-assistenziale la prescrizione dei buoni di servizio è revocata con decorrenza dal mese successivo alla data di ammissione nella struttura. Durante le ammissioni temporanee in una struttura residenziale socio-assistenziale, i buoni servizio non usufruiti sono rimborsati su richiesta dell’avente diritto. In caso di ricovero in una struttura residenziale sanitaria la prescrizione dei buoni mantiene la sua validità. 4. Die pflegebedürftige Person oder deren gesetzlicher Vertreter kann einen schriftlichen Antrag auf Abänderung oder Widerruf der Dienstgutscheine stellen. Im Antrag an die Abteilung Sozialwesen, Dienst für Pflegeeinstufung, müssen die erfolgten Änderungen in der Betreuungssituation beschrieben sein. Über eine eventuelle Abänderung oder Annullierung der Dienstgutscheine entscheidet das Einstufungsteam im Rahmen eines Überprüfungsbesuches. 4. La persona non autosufficiente o il suo legale rappresentante possono presentare richiesta di modifica o annullamento della prescrizione dei buoni di servizio. La richiesta scritta va inoltrata alla Ripartizione Politiche Sociali, Servizio per la valutazione della non autosufficienza e deve contenere tutte le informazioni relative alle variazioni della situazione assistenziale. Il team di valutazione esegue una visita di verifica e decide sulla possibilità di modificare o annullare la prescrizione dei buoni di servizio. 5. Die Verordnung der Gutscheine ist ab dem zweiten Folgemonat nach der Erstauszahlung des Pflegegeldes verbindlich. 5. La prescrizione dei buoni servizio è vincolante a partire dal secondo mese dopo la prima erogazione dell’assegno di cura. 6. Die Dienstgutscheine werden bei den öffentlichen und privaten Trägern von akkreditierten Pflegediensten eingelöst. 6. I buoni servizio sono utilizzabili presso i gestori, pubblici e privati, dei servizi di assistenza accreditati. 7. Nicht genutzte Dienstgutscheine verfallen am Ende des Bezugsmonats und sind dann weder einlösbar noch rückvergütbar. 7. I buoni servizio non utilizzati scadono alla fine del mese di riferimento e non sono né rimborsabili né cumulabili. 8. Die genutzten Dienstgutscheine werden von den Dienstleistungserbringern dreimonatlich in Tarifhöhe abgerechnet und der ASWE zur Auszahlung weitergeleitet. 8. I buoni servizio utilizzati sono rendicontati trimestralmente dagli enti erogatori delle prestazioni e inviati all’ASSE per il pagamento. 9. Die Verordnung der Dienstgutscheine gilt bis auf Widerruf. Eine allfällige Änderung wird ab dem zweiten Folgemonat der Mitteilung an die ASWE wirksam. 9. La prescrizione vale fino a revoca. L’eventuale variazione trova applicazione a partire dal secondo mese successivo a quello della comunicazione all’ASSE. 13 16 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 133 Artikel 13 Articolo 13 Einstufung bei stationärer Pflege in Alten- und Pflegeheimen 1. Für die Dauer der Langzeitpflege wird die Möglichkeit einer Erst- und Wiedereinstufung bzw. einer Überprüfung des Pflegebedarfs durch den Dienst für Pflegeeinstufung, ausgesetzt. und 2. Die Erhebung des PflegeBetreuungsbedarfes von Personen, welche in einem Alten- oder Pflegeheim untergebracht sind, erfolgt nur für jene Personen, die im Vormonat des Monats der Heimaufnahme einen Antrag auf Ersteinstufung gestellt hatten. Inquadramento in caso di assistenza residenziale in case di riposo e di cura 1. Per la durata del ricovero a tempo indeterminato gli inquadramenti per l’assegnazione di un livello assistenziale e le verifiche ai sensi dei criteri per la valutazione della non autosufficienza sono sospesi. 2. La valutazione del fabbisogno di cura e di assistenza di persone residenti in una casa di riposo o di cura viene effettuata solo qualora la domanda di primo inquadramento sia stata presentata entro la fine del mese che precede il mese di ammissione alla struttura. 3. Innerhalb von 30 Tagen nach Durchführung der Erhebung des Pflegeund Betreuungsbedarfs erhält die Antrag stellende Person oder deren gesetzlicher Vertreter sowie das Patronat, falls ein solches einbezogen ist, eine schriftliche Mitteilung über das Einstufungsergebnis mit Angabe der anerkannten Pflegestufe. 3. L’esito della valutazione con l’indicazione del livello di non autosufficienza viene comunicato per iscritto entro 30 giorni dall’inquadramento, alla persona interessata o al suo legale rappresentate nonché al patronato, se coinvolto. 4. Die Absätze 2, 6, 8, 9 und 10 des Artikels 10 gelten in gleicher Form auch für die Einstufungen bei stationärer Pflege. 4. I commi 2, 6, 8, 9 e 10 dell’articolo 10 valgono anche per gli inquadramenti in caso di assistenza residenziale. 5. Befindet sich die Antrag stellende Person in Kurzzeitpflege, kann die Einstufung auch in der stationären Einrichtung durchgeführt werden. 5. Se il richiedente dovesse trovarsi in casa di riposo per un ricovero temporaneo, la valutazione potrà essere effettuata anche nella struttura residenziale. Artikel 14 Articolo 14 Einstufung bei stationärer Pflege in anderen sozialen Einrichtungen Inquadramento in caso di assistenza residenziale in altre strutture residenziali sociali 1. Die Erhebung des Pflegeund Betreuungsbedarfes von Personen, welche in einer sozialen stationären Einrichtung untergebracht sind, wird durch das örtlich zuständige Einstufungsteam durchgeführt. 1. La valutazione del fabbisogno di cura e di assistenza di persone ospiti di una struttura residenziale sociale viene effettuata dal team competente per territorio. 2. Das Pflege- und Betreuungspersonal und eventuell auch andere Bezugspersonen werden in die Gespräche zur Pflegeeinstufung einbezogen. Die Erhebung des Pflege- und Betreuungsbedarfs ist durch die hausinterne Planung der individuellen Pflege und Betreuung und die entsprechende Pflegedokumentation zu ergänzen. 2. Il personale di assistenza e cura ed altre eventuali persone di riferimento vengono coinvolte nel colloquio di accertamento. L’accertamento del fabbisogno di assistenza e di cura va integrato dalla pianificazione di assistenza e cura individuale interna e dalla relativa documentazione. 3. Innerhalb von 30 Tagen nach Durchführung der Erhebung des Pflegeund 3. L’esito della valutazione con l’indicazione del livello di non autosufficienza viene comunicato 14 17 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 134 Betreuungsbedarfs erhält die Antrag stellende Person oder deren gesetzlicher Vertreter sowie das Patronat, falls ein solches einbezogen ist, eine schriftliche Mitteilung über das Einstufungsergebnis mit Angabe der anerkannten Pflegestufe. per iscritto entro 30 giorni dall’inquadramento, alla persona interessata o al suo legale rappresentate nonché al patronato, se coinvolto. 4. Die Absätze 2, 6, 8, 9 und 10 des Artikels 10 gelten in gleicher Form auch für die Einstufungen bei stationärer Pflege. 4. I commi 2, 6, 8, 9 e 10 dell’articolo 10 valgono anche per gli inquadramenti in caso di assistenza residenziale. Artikel 15 Articolo 15 Berufungskommission und Beschwerde gegen das Einstufungsergebnis Commissione d’appello e ricorso contro l’esito dell’accertamento 1. Die Entscheidungen der vom Pflegegesetz, im Art. 3, Absatz 4, vorgesehenen Berufungskommission werden in Anwesenheit sämtlicher Mitglieder getroffen. Für jedes Mitglied der Berufungskommission wird ein Ersatzmitglied ernannt. 1. Le decisioni della commissione d’appello prevista dalla legge sulla non autosufficienza, all’art. 3, comma 4, sono adottate alla presenza di tutti i suoi componenti. Per ciascun componente della commissione d’appello viene nominato un membro supplente. 2. Die Kommission trifft ihre Entscheidungen nach Anhören des gebietsmäßig zuständigen Einstufungsteams. 2. La commissione adotta le proprie decisioni previa audizione dell’unità di valutazione competente per territorio. 3. Die Kommission kann für die Abklärung auch spezifische Erkundungen einholen oder den für die einzustufende Person zuständigen Allgemeinmediziner oder andere Experten beratend beiziehen. 3. Per un esame più approfondito la commissione è autorizzata a richiedere anche accertamenti specifici, o a convocare, a titolo consultivo, il medico curante della persona da assistere o altri esperti. 4. Kommt die Berufungskommission nach Überprüfung der Unterlagen und nach Einholung einer Gegendarstellung von Seiten des zuständigen Einstufungsteams zur Auffassung, dass zur Entscheidungsfindung eine erneute Einstufung erforderlich ist, so führt die Kommission selbst eine neuerliche Einstufung am ständigen Aufenthaltsort der einzustufenden Person durch. 4. Qualora la commissione d’appello, una volta esaminate la documentazione e le controdeduzioni richieste all’unità di valutazione competente, ritenga che, per adottare una decisione, sia necessario un nuovo accertamento, la stessa Commissione provvede ad effettuare una nuova valutazione con visita nel luogo di dimora stabile della persona non autosufficiente. 5. Die Beschwerde führende Person kann die Anhörung einer Vertrauensperson durch die Berufungskommission beantragen. 5. La persona ricorrente può richiedere l’audizione di una persona di fiducia da parte della commissione d’appello. Artikel 16 Articolo 16 Überprüfung Verifiche 1. Die Überprüfungsbesuche werden vom Dienst für Pflegeeinstufung festgelegt und jährlich an einer Stichprobe von mindestens 20 Prozent der Pflegegeldempfänger vorgenommen. Dabei werden in besonderer Weise der erhobene Pflegeund 1. Il Servizio per la valutazione della non autosufficienza stabilisce le visite di verifica effettuandole su un campione che comprenda almeno il 20 percento dei beneficiari dell’assegno di cura. Durante queste visite di verifica vengono considerati, in particolar modo, il fabbisogno 15 18 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 135 Betreuungsbedarf und die Rahmenbedingungen der Pflege berücksichtigt. Die zuvor zugewiesene Pflegestufe kann aufgrund des bei der Überprüfung festgestellten tatsächlichen Pflege- und Betreuungsbedarfs abgeändert werden. di cura e di assistenza rilevato e le condizioni generali in cui è prestata l’assistenza. Il livello assistenziale precedentemente attribuito può essere modificato in base al reale fabbisogno di cura e di assistenza accertato in seguito alla visita di verifica. 2. Unbeschadet der Überprüfungen laut Absatz 1 ist der Pflege- und Betreuungsbedarf nach Ablauf von fünf Jahren neu zu erheben, falls aufgrund des ärztlichen Zeugnisses eine, auch nur partielle, Rehabilitation angenommen wird. 2. Fatte salve le verifiche previste dal comma 1, qualora dal certificato medico risulti una possibile recuperabilità funzionale, anche parziale, il fabbisogno di cura e di assistenza va nuovamente rilevato alla scadenza di cinque anni. 3. Die Einstufungsteams arbeiten mit den territorialen sozio-sanitären Diensten und den Allgemeinmedizinern zusammen und können Gutachten und zusätzliche Informationen von Fachdiensten und Sachverständigen im Pflegeund Betreuungsbereich einholen. 3. Le unità di valutazione collaborano con i servizi territoriali socio-sanitari ed i medici di medicina generale e possono chiedere pareri ed informazioni aggiuntive ai servizi specialistici e ad esperti negli ambiti della cura e dell’assistenza. 4. Die Überprüfungsbesuche werden nicht angekündigt. Innerhalb von 30 Tagen nach Durchführung der Überprüfung erhält die Antrag stellende Person oder deren gesetzlicher Vertreter eine schriftliche Mitteilung über das Einstufungsergebnis. Das Ergebnis der Überprüfung ist ab dem Folgemonat des Überprüfungsbesuches wirksam. 4. Le visite di verifica non sono annunciate. Entro 30 giorni dalla visita di verifica la persona richiedente o il suo rappresentante legale ricevono una comunicazione scritta con l’esito della valutazione effettuata. L’esito della visita di verifica diventa effettivo a partire dal mese successivo alla visita effettuata. 4. Abschnitt Capo IV Auszahlung des Pflegegeldes Erogazione dell’assegno di cura Artikel 17 Art. 17 Auszahlung des Pflegegeldes Erogazione dell’assegno di cura 1. Das Pflegegeld im Sinne des Artikels 8 des Landesgesetzes vom 12. Oktober 2007, Nr. 9 wird von der Agentur für soziale und wirtschaftliche Entwicklung - ASWE monatlich in einem einzigen Betrag der pflegebedürftigen Person bzw. ihrem gesetzlichen Vertreter oder einer von der pflegebedürftigen Person bzw. ihrem gesetzlichem Vertreter bevollmächtigten Person ausgezahlt. 1. L’assegno di cura di cui all’articolo 8 della legge provinciale 12 ottobre 2007, n. 9 è erogato mensilmente dall’Agenzia per lo sviluppo sociale ed economico, di seguito definita ASSE, in un’unica soluzione, alla persona non autosufficiente o al suo legale rappresentante, oppure ad una persona delegata dalla persona non autosufficiente o dal suo legale rappresentante. 2. Das Pflegegeld steht im Falle einer Zuerkennung der Pflegebedürftigkeit ab dem Monat zu, der auf das Antragsdatum folgt. Als Antragsdatum gilt das Datum der telematischen Übermittlung des Antrages auf Pflegegeld. Die Abgabestellen (Sprengel und Patronate) übermitteln der Landesabteilung für Sozialwesen die Anträge verpflichtend 2. In caso di riconoscimento dello stato di non autosufficienza, l’assegno di cura è erogato con decorrenza dal mese successivo alla presentazione della domanda. La data di presentazione della domanda è determinata dalla data di invio telematico della stessa. I punti di consegna (distretti e patronati) inviano le domande alla Ripartizione provinciale politiche sociali tassati- 16 19 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 136 innerhalb des Abgabemonats. vamente entro il mese di presentazione delle stesse. 3. Das Pflegegeld für langfristig in Alters- und Pflegeheimen untergebrachte Personen wird laut Art. 8, Absatz 3 des LG 9/2007 von der ASWE aufgrund der von der Landesregierung festgelegten Kriterien direkt den akkreditierten Alten- und Pflegeheimen ausbezahlt. 3. L’assegno di cura per persone ospitate a lungo termine nelle case di riposo e nei centri di degenza è erogato ai sensi dell’art. 8 comma 3 della LP 9/2007 in base ai criteri stabiliti dalla Giunta provinciale dall’ASSE direttamente alle case di riposo e ai centri di degenza accreditati. 4. Damit das Pflegegeld korrekt ausgezahlt werden kann, sind der ASWE in Bezug auf die pflegebedürftigen Personen folgende Angaben zu übermitteln: a) vom Dienst für Pflegeeinstufung: a1) die zuerkannte Pflegestufe, a2) die Anzahl der verordneten Dienstgutscheine, a3) die allfällige Nicht-Durchführbarkeit der Überprüfung; b) vom Träger des Dienstes die erbrachten Leistungen für Dienstgutscheine und der Tarif; c) vom Sanitätsbetrieb die Aufenthaltstage in einer Einrichtung des Gesundheitsdienstes im Sinne von Artikel 10 Absatz 7 des LG 9/2007 mit Angabe der Steuernummer; d) vom Alters- oder Pflegeheim das Aufnahme- und Entlassungsdatum der langfristig untergebrachten Personen und die Anzahl der effektiven Aufenthaltstage pro Heimgast im Monat; e) von der pflegebedürftigen Person: e1) jede Änderung des Aufenthaltsortes; e2) Aufenthalte in stationären Einrichtungen (Krankenhäuser, Kliniken, Seniorenwohnheime) außerhalb der Provinz Bozen; e3) die Inanspruchnahme von anderen Geldleistung mit vergleichbarer Zielsetzung (z.B. Leistungen aus dem Ausland); e4) die Inanspruchnahme eines bezahlten Wartestandes für die Ausübung von Pflegetätigkeiten von Seiten einer pflegenden Person für mehr als 10 Kalendertagen in einem Monat, mit Angabe des Zeitraums für welchen der bezahlte Wartestand beansprucht wird. 4. Ai fini della corretta erogazione dell’assegno di cura, vanno inviate all’ASSE le seguenti informazioni relative alle persone non autosufficienti: a) da parte del Servizio per l’accertamento dello stato di non autosufficienza: a1) il livello di non autosufficienza riconosciuto; a2) il numero delle ore di servizio prescritte; a3) l’eventuale impossibilità di effettuare una verifica; b) da parte del Servizio per l’accertamento dello stato di non autosufficienza, le prestazioni erogate per buoni di servizio e la tariffa; c) da parte dell’Azienda sanitaria il numero di giorni di degenza in una struttura del servizio sanitario, in conformità all’art. 10, comma 7, della lp 9/2007 con l’indicazione del codice fiscale; d) dalla casa di riposo o centro di degenza la data di ammissione e dimissione delle persone ospitate a lungo termine ed il numero di giorni di presenza al mese per ogni ospite. e) dalla persona non autosufficiente: e1) ogni cambiamento della dimora stabile; e2) La permanenza in strutture residenziali (ospedali, cliniche, case di riposo) fuori dalla Provincia di Bolzano; 5. Die Person, der das Pflegegeld zugesprochen wurde ist verpflichtet, jegliche Änderung der Voraussetzungen unverzüglich der ASWE mitzuteilen. 17 20 e3) Il beneficio di altre prestazioni finanziarie con analoghe finalità (es. prestazioni dall’estero); e4) l’eventuale godimento di un periodo di aspettativa retribuita per attività di assistenza da parte di una persona curante per un periodo superiore a 10 giorni di calendario in un mese, con l’indicazione del periodo per il quale viene usufruita l’aspettativa retribuita. 5. Il beneficiario dell’assegno è tenuto a comunicare tempestivamente all’ASSE qualsiasi mutamento delle condizioni che possono incidere sul diritto all’assegno di cura. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 137 6. Der ständige Aufenthalt in Südtirol ist auch dann gegeben, wenn die Abwesenheit insgesamt weniger als 3 Monate innerhalb eines Kalenderjahres dauert. Bei Überschreitung der 3 Monate verfällt das Anrecht auf Pflegegeld. Jede Abwesenheit muss der ASWE im Voraus mitgeteilt werden. 6. Si considera stabile la dimora in provincia di Bolzano anche se interrotta per un periodo complessivo di tre mesi nell’arco di un anno solare. Superati i tre mesi decade il diritto alla prestazione. I periodi di assenza vanno preventivamente comunicati all’ASSE. 7. Im Falle der Inanspruchnahme eines bezahlten Wartestandes für die Ausübung von Pflegetätigkeit für mehr als 10 Kalendertagen in einem Monat, wird im Sinne von Art. 8, Absatz 6, des Pflegegesetzes für die betreffenden Monate das Pflegegeld im Ausmaß des Betrages der 1. Pflegestufe ausbezahlt, falls die pflegebedürftige Person in der 1. oder 2. Pflegestufe eingestuft ist, im Ausmaß des Betrages der 2. Pflegestufe ausbezahlt, falls die pflegebedürftige Person in der 3. Pflegestufe eingestuft ist, im Ausmaß des Betrages der 3. Pflegestufe ausbezahlt, falls die pflegebedürftige Person in der 4. Pflegestufe eingestuft ist. 7. Nel caso di godimento di un periodo di aspettativa retribuita per l’attività di assistenza per un periodo superiore a 10 giorni di calendario in un mese, ai sensi dell’art. 8, comma 6, della legge per i rispettivi mesi l’assegno di cura viene erogato nella misura corrispondente al 1° livello di non autosufficienza, quando la persona non autosufficiente è inquadrata nel 1° o 2° livello di non autosufficienza, nella misura corrispondente al 2° livello di non autosufficienza, quando la persona non autosufficiente è inquadrata nel 3° livello di non autosufficienza, nella misura corrispondente al 3° livello di non autosufficienza, quando la persona non autosufficiente è inquadrata nel 4° livello di non autosufficienza. 8. Die in Artikel 10 des LG 9/2007 vorgesehene Dauer von 30 Tagen, während der das Pflegegeld bei stationärem Aufenthalt in den Einrichtungen des Gesundheitsdienstes im vollen Ausmaß auszuzahlen ist, ergibt sich aus der jährlichen Summe der effektiven Aufenthaltstage innerhalb eines Jahres ab Beginn des ersten Anspruchsmonats auf das Pflegegeld. 9. Im Falle des Ablebens der pflegebedürftigen Person steht das Pflegegeld für den gesamten Monat zu, in welchem sich der Todesfall ereignet,. Leistungen, die wegen Tod der anspruchsberechtigten Person nicht behoben sind, werden auf Antrag der Erben ausgezahlt. Den Alten- und Pflegeheimen steht das Pflegegeld für die effektiven Aufenthaltstage der Bewohner zu. 8. Il periodo di 30 giorni di cui dall’articolo 10 della LP 9/2007, durante il quale, in caso di ricovero nelle strutture residenziali del servizio sanitario, l’assegno di cura è erogato nella misura piena, è determinato dalla somma annuale delle giornate trascorse in struttura sanitaria nei 12 mesi successivi al mese della prima decorrenza dell’assegno di cura. 9. In caso di decesso della persona non autosufficiente, l’assegno di cura spetta per l’intero mese in cui è avvenuto il decesso. Le prestazioni non riscosse per decesso del beneficiario, vengono liquidate agli eredi previa relativa richiesta. Alle case di riposo e centri di degenze l’assegno di cura spetta per i giorni di effettiva presenza dell’ospite. 10. Das Pflegegeld wird in der Regel mittels Überweisung auf ein Bank- oder Postkonto, das auf die anspruchsberechtigte Person lautet, ausbezahlt. 11. Die Nachzahlung zusätzlich zustehender Beträge sowie die Einhebung zu Unrecht ausgezahlter Beträge erfolgt durch Verrechnung mit dem Pflegegeld der Folgemonate. 11. La liquidazione di importi arretrati spettanti, nonché il recupero di importi indebitamente percepiti, è attuato mediante conguaglio con gli assegni di cura spettanti per i mesi successivi. 12. Hat die pflegebedürftige Person Anspruch auf gleichartige Leistungen aufgrund anderer 12. Qualora la persona non autosufficiente abbia diritto ad analoghe prestazioni in forza 18 21 10. L’assegno è erogato, di regola, mediante accredito su conto corrente bancario o postale intestato al beneficiario. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 Gesetze im In- oder Ausland, so wird die Pflegeleistung, die allenfalls aufgrund des Landesgesetzes zusteht, um das Ausmaß der anderen Leistung vermindert. 138 di altre leggi provinciali, regionali, nazionali o di altri stati, la prestazione prevista dalla legge provinciale eventualmente spettante è ridotta in misura dell’ammontare dell’altra prestazione. Artikel 18 Art. 18 Auszahlung an die pflegenden Personen Erogazione dell’assegno alla persona curante 1. La persona curante, il distretto sociosanitario o un servizio specialistico sociosanitario possono presentare all’ASSE una richiesta motivata di erogazione dell’assegno alla persona curante stessa L’assegno di cura non viene erogato alla persona non autosufficiente, a seguito della valutazione dei motivi addotti alle seguenti condizioni: a) uso improprio dell’assegno di cura; b) è in corso il provvedimento di nomina dell’amministratore di sostegno. 1. Die pflegende Person, der Sozial- und Gesundheitssprengel oder ein sozialer oder sanitärer Fachdienst kann an die ASWE einen begründeten Antrag auf Auszahlung an die pflegende Person stellen. Das Pflegegeld wird nach Beurteilung der angegebenen Gründe unter folgenden Voraussetzungen nicht an die pflegebedürftige Person gezahlt: a) das Pflegegeld wird zweckentfremdet; b) es läuft ein Verfahren zur Ernennung eines Vormundes oder eines Sachwalters 5. Abschnitt Capo V Verwaltung des Pflegefonds Amministrazione del fondo per la non autosufficienza Artikel 19 Art. 19 Verwaltung des Pflegefonds 1. Der Pflegefonds laut Artikel 4 des Landesgesetzes vom 12.10.2007, Nr. 9, gegliedert in den Leistungsfonds und den Kapitalsierungs- und Integrationsfonds ist von der Agentur für soziale und wirtschaftliche Entwicklung verwaltet. Artikel 20 Amministrazione del fondo 1. Il fondo di cui all’articolo 4 della legge provinciale 12.10.2007, n. 9, suddiviso nel fondo prestazioni e fondo integrativo a capitalizzazione, è amministrato dall’Agenzia per lo sviluppo sociale ed economico. Art. 20 Zehnjähriger Finanzplan 1. der Zehnjahresplan laut Artikel 7 des Landesgesetzes vom 12.10.2007, Nr. 9 wird von der Landesregierung genehmigt und enthält die Vorausplanung aufgrund einer begründeten Entwicklung der wichtigsten Kostenfaktoren wie: a) die Anzahl und das Alter der anerkannten pflegebedürftigen Personen und deren Verteilung auf die Pflegestufen, b) die Verteilung der 19 22 Piano finanziario decennale 1. Il piano decennale di cui all’articolo 7 della legge provinciale 12.10.2007, n. 9 è approvato dalla Giunta provinciale e contiene la programmazione previsionale basata su uno sviluppo motivato dei principali fattori di spesa quali: a) numero ed età delle persone riconosciute non autosufficienti e loro distribuzione nei diversi livelli di non autosufficienza; Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 Anspruchsberechtigten auf Hauspflege zu Hause mit und ohne Beanspruchung professioneller Dienste, Betreuung in Tageseinrichtungen und stationäre Pflege, c) das Ausmaß der Beanspruchung professioneller Betreuungsund Pflegeleistungen, die entsprechenden Kosten und Einkünfte. 139 b) distribuzione dei beneficiari tra assistenza domiciliare con o senza ricorso ai servizi professionali, assistenza in strutture diurne e assistenza residenziale; c) entità del ricorso alle prestazioni professionali di assistenza e cura, loro costi e relative entrate. Artikel 21 Kriterien für die Finanzinvestitionen des Kapitalsierungs- und Integrationsfonds Art. 21 Criteri di investimento finanziario del Fondo integrativo a capitalizzazione 1. Die von der ASWE getätigten Investitionen müssen von Beginn an eine angemessene Sicherheit und Rentabilität aufweisen, um eine achtsame und vorsichtige Verwaltung der Ressourcen und der Fonds der Agentur zu gewährleisten. 2. Die Investitionen müssen dem institutionellen Zweck der Agentur entsprechen und mit den von der Landesregierung erlassenen Richtlinien übereinstimmen. 1. Tutti gli investimenti disposti dall’ASSE devono denotare fin dall’origine idonei requisiti di sicurezza e di redditività, al fine di garantire una sana e prudente gestione delle risorse e dei fondi di pertinenza della stessa. 3. Die Investitionen können die wirtschaftlichen Auswirkungen oder andere positive Folgeerscheinungen auf die soziale Entwicklung und auf die Wirtschaft Südtirols berücksichtigen. 3. Gli investimenti possono tenere conto della ricaduta economica o di altri effetti positivi sullo sviluppo sociale e sull’economia del territorio provinciale. 4. Bei der Auswahl und der Definition ihrer Investitionen kann sich die Agentur von autorisierten Vermittlern unterstützen lassen. 4. Nella scelta e nella definizione dei suoi investimenti l’Agenzia può farsi assistere da intermediari autorizzati. 20 23 2. Gli investimenti devono essere in linea con gli scopi istituzionali dell’Agenzia e nel rispetto delle direttive stabilite dalla Giunta. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 140 Anhang A Allegato A Zeitkorridore zu den Tätigkeiten des täglichen Lebens Fasce temporali in relazione alle attività della vita quotidiana 1. Betreuungs- und Pflegebedarf bei der Nahrungsaufnahme/ Fabbisogno di assistenza e di cura in relazione all'alimentazione Item Zeitkorridor für die genannten Einzelaktivitäten pro Tag Fascia temporale per le singole attività al giorno Tätigkeit Attività 1.1 Nahrungsaufnahme einer Hauptmahlzeit Assunzione di un pasto 10-90 Minuten/minuti 1.2 Zwischenmahlzeit Spuntino 5-30 Minuten/minuti 1.3 Flüssigkeitsaufnahme Assunzione di liquidi 5-30 Minuten/minuti 1.4 Vorbereitung und Verabreichung von enteraler Ernährung Preparazione e somministrazione di alimentazione enterale 1.5 Verabreichung von Medikamenten Somministrazione di medicinali 21 24 30-180 Minuten/minuti 1-15 Minuten/minuti Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 141 2. Betreuungs- und Pflegebedarf bei der Körperpflege/ Fabbisogno di assistenza e di cura in relazione all’igiene personale Item Tätigkeiten Attività Zeitkorridor für die genannten Einzelaktivitäten pro Woche Fascia temporale per le singole attività alla settimana 2.1. Ganzkörperwäsche, Duschen, Baden Lavaggio corpo, doccia, bagno 35-210 Minuten/minuti 2.2 Intimpflege Lavaggio parti intime 35-105 Minuten/minuti 2.3 Zahnpflege und Mundhygiene Cura dei denti e igiene orale 21-126 Minuten/minuti 2.4 Kämmen Pettinatura 7-42 Minuten/minuti 2.5 Gesichtspflege Cura del viso 14-70 Minuten/minuti 2.6 Allgemeine Körperpflege: Einreibungen, Eincremen, Nagelpflege Cura generale del corpo: frizioni, incremature, cura delle unghie 14-70 Minuten/minuti 2.7 Prophylaxen zur Pneumonie und Thrombose Profilassi antipolmonite e -trombosi 14-140 Minuten/minuti 2.8 Vitalzeichenkontrolle Controllo dei segni vitali 14-210 Minuten/minuti 3. Betreuungs- und Pflegebedarf Ausscheidung/ Fabbisogno di assistenza e di cura in relazione alle funzioni escretorie Zeitkorridor für die genannten Einzelaktivitäten pro Tag Fascia temporale per le singole attività al giorno Item Tätigkeiten Attività 3.1 Hilfe bei Toilettentraining (Urinieren oder Stuhlgang) Aiuto durante la ginnastica vescicale (minzione ed evacuazione) 4-40 Minuten/minuti 3.2 Wechseln von Einlagen (inkl. Intimhygiene und Entsorgung) Cambio degli assorbenti (incl. igiene intima e smaltimento) 2-20 Minuten/minuti 3.3 Wechseln von Windeln bei Urin- und/oder Stuhlinkontinenz (inkl. Intimhygiene und Entsorgung) Cambio dei pannoloni a persone con incontinenza urinaria e/o fecale (incl. igiene intima e smaltimento) 5-20 Minuten/minuti 3.4 Stomaversorgung (Uro- oder Kolostomie) Assistenza alla persona stomazzata (uro- e colostomia) 5-30 Minuten/minuti 22 25 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 142 4. Betreuungs- und Pflegebedarf Mobilität/ Fabbisogno di assistenza e di cura in relazione alla mobilità Zeitkorridor für die Item Tätigkeiten genannten Attività Einzelaktivitäten pro Tag/pro Woche Fascia temporale per le singole attività al giorno/alla settimana 4.1 Aufstehen/Zubettgehen Alzarsi/coricarsi 2-12 Minuten pro Tag/ minuti al giorno 4.2 An- und Auskleiden vollständig Vestirsi e svestirsi completamente 3-20 Minuten pro Tag/ minuti al giorno 4.3 An- und Auskleiden des Ober- oder Unterkörpers Vestire e svestire il busto o gli arti inferiori 2-14 Minuten pro Tag/ minuti al giorno 4.4 Gehen bzw. fortbewegen, um eine Verrichtung durchführen zu können Deambulazione o motilità per svolgere un’attività 2-50 Minuten pro Tag/ minuti al giorno 4.5 Transfer (z.B. Bett nach Rollstuhl) Trasferimento (p.es. dal letto alla sedia a rotelle) 2-20 Minuten pro Tag/ minuti al giorno 4.6 Umlagern Posizionamento 2-40 Minuten pro Tag/ minuti al giorno 4.7 Verlassen und Wiederaufsuchen der Wohnung Raggiungere e lasciare l’abitazione 70-420 Minuten pro Woche/ minuti alla settimana 4.8 Erhaltungs- und Mobilisierungsübungen Esercizi di mantenimento e movimento 14-210 Minuten pro Woche/ minuti alla settimana 5. Betreuungs- und Pflegebedarf im psychosozialen Leben/ Fabbisogno di assistenza e di cura in relazione alla vita psico-sociale Zeitkorridor für die Item Tätigkeiten genannten Attività Einzelaktivitäten pro Tag Fascia temporale per le singole attività al giorno 5.1 Aufsicht und/oder Einschreiten 10 – 180 Minuten/ minuti Sorveglianza e/o intervento 5.2 Kommunikation und Soziale Beziehungen Comunicazione e rapporti sociali 10-60 Minuten/ minuti 5.3 Beschäftigung und Tagesgestaltung Occupazione e gestione della giornata 10-60 Minuten/ minuti 23 26 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 143 6. Unterstützungsbedarf an Haushaltsführung/ Fabbisogno di aiuto in relazione alla gestione dell'economia domestica Item Tätigkeiten Attività 6.1 Hauswirtschaft (nur für Pflegebedürftige im häuslichen Bereich) Economia domestica (solo per persone non autosufficienti in ambito domiciliare) Zeitkorridor pro Woche Fascia temporale alla settimana 70- 210 min 6.1.1. Hauswirtschaft Einkaufen, Kochen und Nahrungszubereitung, Wohnung reinigen, Geschirr spülen, Kleidung und Wäsche waschen und wechseln, Wohnung beheizen, Aufträge erledigen. Bei festgestelltem Bedarf über 30 Min/Tag, werden 210 Min/Woche erhoben. Bei geringerem Bedarf, werden 0 / 70 / 140 Min/Woche erhoben. 6.1.1. Economia domestica Fare la spesa, cucinare e preparare i pasti, pulire e mantenere in ordine l’abitazione, lavare le stoviglie, cambiare e lavare gli indumenti e la biancheria, riscaldare l’abitazione, sbrigare commissioni varie. Di fronte ad un fabbisogno complessivo di oltre 30 minuti al giorno, viene rilevato un tempo pari a 210 minuti a settimana. In caso di un fabbisogno assistenziale minore vengono rilevati 0 / 70 / 140 minuti alla settimana. 6.2. 35-210 Minuten Organisation Organizzazione 6.2.1. Organisatorische Maßnahmen im Heim / Attività organizzative in strutture residenziali 24 27 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 144 88806 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 4. Februar 2014, Nr. 100 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 4 febbraio 2014, n. 100 Landschaftlicher Gebietsplan Seiser Alm: Gemeinde Kastelruth – Eintragung eines Weges in die Kartografie gemäß Artikel 10 des Dekretes des Landeshauptmanns vom 10. Februar 1992, Nr. 269/V/81; „Steige von landschaftlichem, alpinistischem und heimatkundlichem Interesse“ Piano paesaggistico dell’Alpe di Siusi: Comune di Castelrotto – inserimento di un sentiero nella cartografia di cui all’art. 10 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 10 febbraio 1992, n. 269/V/81; “Sentieri di interesse paesaggistico, alpinistico e storico” Die Landesregierung hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Giunta provinciale ha preso atto di quanto segue: Mit Dekret des Landeshauptmannes vom 10. Februar 1992, Nr. 269/V/81, wurde der „Landschaftliche Gebietsplan Seiser Alm“ genehmigt. Con decreto del Presidente della Giunta provinciale 10 febbraio 1992, n. 269/V/81, è stato approvato il “Piano paesaggistico dell’Alpe di Siusi”. Der Artikel 10 der Durchführungsbestimmungen zum „Landschaftlichen Gebietsplan Seiser Alm“ befasst sich mit den Steigen von landschaftlichem, alpinistischem und heimatkundlichem Interesse, die in der eigenen Karte im Maßstab 1:10.000 eingetragen sein müssen. Die Errichtung von neuen Wegen unterliegt der vorherigen Eintragung in die genannte Karte. L’articolo 10 delle Norme di attuazione al “Piano paesaggistico dell’Alpe di Siusi” tratta dei Sentieri di interesse paesaggistico, alpinistico e storico, che devono figurare nell’apposita tavola in scala 1:10.000; la realizzazione di nuovi tracciati è subordinata al previo inserimento in detta cartografia. Der Gemeinderat von Kastelruth hat mit Beschluss Nr. 94/2012 vom 20.12.2012 einen Änderungsvorschlag betreffend die von Art. 10 vorgesehene Karte der Wege genehmigt. Dieser betrifft die Eintragung einer Fußgängerverbindung zwischen der Örtlichkeit „Compatsch und Wiedner Egg“ laut beiliegender Kartographie. Il Consiglio comunale del Comune di Castelrotto, con deliberazione n. 94/2012 del 20.12.2012 ha approvato una richiesta di modifica alla cartografia della sentieristica di cui all’art.10, relativa cioè all’inserimento di un “collegamento pedonale tra le localitá Compatsch e Wiedner Egg” cosí come da allegato cartografico. Die Länge des neuen Steiges beträgt 2.940 mt; der neue Weg beginnt im Bereich der Kirche in Compatsch und führt über Tschon Stoan bis zum Wiedner Egg. Der neue Steig verläuft parallel zur bestehenden Straßentrasse, gewährleistet aber, aufgrund des erhöhten Verlaufs im Bezug zur Straße, eine zusätzliche Sicherheit für die Fußgänger. Il nuovo sentiero si snoda per una lunghezza di 2.940 mt; partendo dalla chiesa di Compatsch e attraverso il “Tschon Stoan” giunge sino al Wiedner Egg. Presenta un andamento parallelo rispetto alla carreggiata esistente ma in posizione sopraelevata rispetto a questa, per conferire maggiore sicurezza ai pedoni. Die I. Landschaftsschutzkommission hat mit Beschluss Nr. 07/13 vom 06.03.2013 dem Änderungsvorschlag an der kartographischen Anlage der Gemeinde zugestimmt. La I. Commissione per la tutela del paesaggio con delibera n. 07/13 del 06.03.2013, ha accolto la richiesta di modifica all’allegato cartografico. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 145 Der Beschluss der I. Landschaftsschutzkommission Nr. 07/13 vom 06.03.2013 wurde in den Sekretariaten der Gemeinden Kastelruth, St. Christina in Gröden und Wolkenstein in Gröden hinterlegt und an den Anschlagtafeln der Gemeinden veröffentlicht, wie aus den aufliegenden Bestätigungen der Gemeinden hervorgeht. La delibera della I. Commissione per la tutela del paesaggio n. 07/13 del 06.03.2013 è stata depositata nelle segreterie dei Comuni di Castelrotto, S. Cristina Val Gardena e Selva di Val Gardena nonché pubblicata agli albi dei Comuni stessi, così come risulta dai relativi attestati comunali registrati negli atti. Innerhalb der Veröffentlichungsfrist des oben genannten Beschlusses, wurden in den Gemeinden Kastelruth (05.07.2013 - 05.08.2013), St. Christina in Gröden (17.06.2013 - 17.07.2013) und Wolkenstein in Gröden (06.06.2013 - 07.07.2013) keine Bemerkungen eingebracht. Entro il periodo di pubblicazione della delibera di cui sopra, nei Comuni di Castelrotto (05.07.2013 05.08.2013), S. Cristina Val Gardena (17.06.2013 - 17.07.2013) e Selva di Val Gardena (06.06.2013 - 07.07.2013) non sono state presentate osservazioni. Der Gemeinderat von Kastelruth hat mit Beschluss Nr. 68 vom 22.08.2013, der Gemeinderat von St. Christina in Gröden mit Beschluss Nr. 25 vom 29.07.2013 und der Gemeinderat von Wolkenstein in Gröden mit Beschluss Nr. 31 vom 24.10.2013 den Beschluss der I. Landschaftsschutzkommission Nr. 07/13 vom 06.03.2013 bestätigt. Il Consiglio comunale di Castelrotto con delibera n.68 del 22.08.2013, il Consiglio comunale di S. Cristina Val Gardena con delibera n.25 del 29.07.2013 e il Consiglio comunale di Selva di Val Gardena con delibera n.31 del 24.10.2013 hanno confermato in toto la deliberazione della I. Commissione per la tutela del paesaggio n. 07/13 del 06.03.2013. Die Landesregierung macht sich die Begründungen, die dem Beschluss der I. Landschaftsschutzkommission Nr. 07/13 vom 06.03.2013 zugrunde liegen zu eigen und genehmigt den Änderungsvorschlag an der kartographischen Anlage gemäß Art. 10 des landschaftlichen Unterschutzstellungsdekrets. La Giunta provinciale fa proprie le motivazioni che stanno alla base della proposta di modifica come da delibera della I. Commissione per la tutela del paesaggio n. 07/13 del 06.03.2013 ed approva le relative modifiche all’allegato cartografico di cui all’articolo 10 del decreto di vincolo paesaggistico. Die Landesregierung hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in die Artikel 3, 4 und 5 desselben; 2. in das Dekret des Landeshauptmannes vom vom 10. Februar 1992, Nr. 269/V/81, betreffend den Landschaftlichen Gebietsplan Seiser Alm. La Giunta provinciale ha preso atto della seguente normativa: 1. legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare gli articoli 3, 4,e 5 della stessa; 2. decreto del Presidente della Giunta provinciale 10 febbraio 1992, n. 269/V/81, relativo al “Piano paesaggistico dell’Alpe di Siusi”. Dies vorausgeschickt fasst die Landesregierung in gesetzmäßig zum Ausdruck gebrachter Stimmeneinhelligkeit folgenden Ciò premesso La Giunta provinciale a voti unanimi validamente espressi beschluss: delibera: 1. Die oben angeführte Änderung an der kartographischen Anlage gemäß Art. 10 des Dekretes des Landeshauptmannes vom 10. Februar 1992, Nr. 269//V/81, ist, wie im beiliegenden detaillierten Kartenauszug dargestellt, genehmigt. 1. La modifica all’allegato cartografico di cui all’art. 10 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 10 febbraio 1992, n. 269/V/81, di cui sopra, é approvata secondo l’estratto cartografico di dettaglio qui allegato. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 146 Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. La presente delibera è pubblicata sul Bollettino della Regione autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO 147 Katastergemeinde Kastelruth G.P./B.P. P.F./P.Ed. 6 Comune catastale Castelrotto geboren in nato a geboren am nato il 7258/59 *** *** *** .3170 *** *** *** MILANO MILANO MILANO ROMA ROMA MILANO MILANO MILANO MILANO 29/12/1960 27/04/1964 29/12/1960 15/05/1956 27/03/1954 27/04/1966 06/12/1962 23/07/1964 04/05/1934 2222/20000 2223/20000 2222/20000 3333/20000 3333/20000 2222/20000 2222/20000 2222/20000 1/20000 *** *** *** Proprietari Anteil Parte 14B 4232/3 3 DE CASTIGLIONI ALBERTO DE CASTIGLIONI MARZIA DELVECCHIO PAOLO DELVECCHIO PIERO LEONARDI GIANFRANCO LEONARDI GIORGIO LEONARDI ROBERTO MICHELI GIULIANI 6B 14 4232/7 3 4232/9 ZEMMER WALTER KASTELRUTH 03/11/1947 1/1 4232/2 SEISER ALM HOTELS K.G. DES URTHALER WALTER KASTELRUTH *** 1/1 SCHIEDER ALOIS KASTELRUTH 20/06/1939 1/1 4232/8 FILL MARIA URSULA STUFFERIN JOSEF KASTELRUTH KASTELRUTH 14/07/1933 04/07/1931 1/2 1/2 .2919 FILL MARIA URSULA STUFFERIN JOSEF KASTELRUTH KASTELRUTH 14/07/1933 04/07/1931 1/2 1/2 .2918 FILL MARIA URSULA STUFFERIN JOSEF KASTELRUTH KASTELRUTH 14/07/1933 04/07/1931 1/2 1/2 4232/1 REBORA ADRIANA REBORA MARCELLO REBORA PIERLUIGI MILANO MERAN MERAN 17/07/1957 08/07/1933 27/03/1931 1/3 1/3 1/3 4232/6 MARTIN GRIESSER & CO. K.G. KASTELRUTH *** 1/1 .3872 MARTIN GRIESSER & CO. K.G. KASTELRUTH *** 1/1 .2864 MARTIN GRIESSER & CO. K.G. KASTELRUTH *** 1/1 4233/1 BOZEN 18/10/1972 1/1 4233/5 BOZEN 18/10/1972 1/1 3 30 3 4232/12 4, 7, 10, 14, 30 30 COMPATSCH 30 STEGER - DELLAI 30 2 4 7, 10 TSCHON STOAN RITSCH-SCHWEIGE WIEDNER EGG 30 7 6 12A 2 30 30 10 30 6 0 CARTA TECNICA CON SOVRAPPOSIZIONE RETE SENTIERISTICA M 1:5000 50m 100m 150m 200m 4251/1 RABANSER RICHARD BOZEN 19/05/1972 1/1 4251/3 RABANSER RICHARD BOZEN 19/05/1972 1/1 4251/2 RABANSER RICHARD BOZEN 19/05/1972 1/1 4252 WANKER RODOLFO KASTELRUTH 13/06/1946 1/1 4269 HANS UND PAULA STEGER STIFTUNG KASTELRUTH *** 1/1 4268/3 HANS UND PAULA STEGER STIFTUNG KASTELRUTH *** 1/1 4268/4 HANS UND PAULA STEGER STIFTUNG KASTELRUTH *** 1/1 *** *** *** 7258/1 NORD 1:5000 4268/1 HOTEL STEGER DELLAI G.M.B.H. KASTELRUTH *** 1/1 4267/2 HOTEL STEGER DELLAI G.M.B.H. KASTELRUTH *** 1/1 4267/1 PERATHONER OTTO KASTELRUTH 07/06/1947 1/1 PFATTNER FRANZ SIEGFRIED KASTELRUTH 21/03/1942 1/1 *** *** *** 4266 4261 4313 6 .84 8 4273/1 .3052 .3789 .2436 .1312 .1313 .1314 .2823 .434 4285/4 3741/4 4285/1 4285/7 4285/13 4285/5 3752 4285/9 4281/3 4272 .854 BERGMEISTER GIUSEPPE *** *** 1/1 3756/1 MUSSNER TEODORA VERH. RUNGGALDIER ST. ULRICH 30/05/1934 1/1 3756/3 MUSSNER TEODORA VERH. RUNGGALDIER ST. ULRICH 30/05/1934 1/1 3756/5 MALFERTHEINER KURT KASTELRUTH 13/02/1966 1/1 3760/1 GASSLITTER RITA KASTELRUTH 22/02/1965 1/1 3760/2 MALFERTHEINER KURT KASTELRUTH 13/02/1966 1/1 3760/3 GASSLITTER RITA KASTELRUTH 22/02/1965 1/1 7207/2 GEMEINDE KASTELRUTH *** *** *** 3759 GASSLITTER RITA KASTELRUTH 22/02/1965 1/1 3765 HAHNE SABINE VIKTORIA 25/01/1953 1/1 .1320 HAHNE SABINE VIKTORIA 25/01/1953 1/1 3764 HAHNE SABINE VIKTORIA 25/01/1953 1/1 GEMEINDE KASTELRUTH COMUNE DI CASTELROTTO UND "WIEDNER EGG" AUF DER SEISERALM IN DER GEMEINDE KASTELRUTH 3747 3689/6 .2292 .2293 COLLEGAMENTO PER I PEDONI TRA LE LOCALITA' "COMPATSCH" E "WIEDNER EGG" SULL' ALPE DI SIUSI NEL COMUNE DI CASTELROTTO 4285/10 3698/1 3743 .31 .863 40 /5 4287 3748 4271 .1251 4281/2 4285/11 .3787 .3788 .853 4266 .1326 4286/1 4287/4 3746 .1250 .852 4286/4 .1315 3697 .2294 3755/1 4287/6 .2295 4278/1 .1325 4270/1 3745 Bauherr Committente 4267/1 4295/21 .2507 .3553 4288/4 4288/6 3755/3 4280/3 2 5/2 4295/18 95 42 /8 4290/7 72 /9 /5 7 31 42 58 4232/8 4252 .2677 7207/2 .892 3760/3 .3202 .2704 .893 .1319 4232/9 3784/2 3766/1 .2674 3766/3 3766/2 4257 4258 3784/1 1 47 .3 3766/5 4230/2 72 7/3 3763 768/6 3767/2 3768/4 4229 4234/2 4253 .904 .1249 .3850 7258/32 1/4 1/2 1/4 3766/1 GASSLITTER RITA KASTELRUTH 22/02/1965 1/1 3766/2 GASSLITTER RITA KASTELRUTH 22/02/1965 1/1 3766/3 GASSLITTER RITA KASTELRUTH 22/02/1965 1/1 3766/4 CIOTTI GIOIA MARIA CIOTTI MARIA LETIZIA CIOTTI SERENELLA ROMA ROMA ROMA 26/04/1924 07/04/1926 29/09/1936 34/100 16/100 50/100 3768/6 ZEMMER CHRISTIAN KASTELRUTH 06/05/1970 1/1 78 4232/10 3768/5 ZEMMER CHRISTIAN KASTELRUTH 06/05/1970 1/1 3768/4 ZEMMER CHRISTIAN KASTELRUTH 06/05/1970 1/1 Julius Durst Str. 6/B Via Julius Durst I-39042 Brixen/Bressanone 3768/7 ZEMMER CHRISTIAN KASTELRUTH 06/05/1970 1/1 Tel. +39 0472 971 071 Fax +39 0472 971 072 7258/28 *** *** *** 7258/29 *** *** *** PROGETTO DEFINITIVO CARTA TECNICA CON SOVRAPPOSIZIONE RETE SENTIERISTICA 1:5000 ESTRATTO MAPPA 1:5000 ELENCO DEI PROPRIETARI 3766/6 37 3768/3 68 /5 3768/7 Rev. 1 04.12.2012 Pe.Am. 3763 Datum Data Sachbearbeiter Redattore Verlauf/Tracciato Ritsch Schweige - Wiedner Egg Descrizione modifiche .3776 4234/3 .3778 376 1 .895 .896 4250/2 .1237 .37 06 .977 .978 3762 3771 3768/1 .1236 .900 3770 3777 .905 .879 4222/1 AUSZUG AUS DEM MAPPENBLATT ESTRATTO DELLA MAPPA CATASTALE M 1:5000 1:5000 1:5000 AUSZUG AUS DEM MAPPENBLATT 9 58/2 4249/2 53 .17 05/12/1939 15/08/1961 03/08/1963 EINREICHPROJEKT 07 .34 .903 4223/1 375 7 .902 4234/1 4232/26 4230/3 ST. ULRICH BOZEN BOZEN Planinhalt Contenuto 3773 4230/9 4230/4 HOFER VALTRUDE KERSCHBAUMER ANDREA KERSCHBAUMER MICHELA 3768/2 .3916 4230/7 .3 7 .1754 3767/3 3760/1 3767/1 .3795 4223/3 .3 56 9 1/4 1/2 1/4 7258/30 3764 4230/6 3766/4 .894 4292/6 4223/2 05/12/1939 15/08/1961 03/08/1963 0/2 .1320 .2438 4230/8 ST. ULRICH BOZEN BOZEN 376 4233/1 4232/1 HOFER VALTRUDE KERSCHBAUMER ANDREA KERSCHBAUMER MICHELA .2676 4251/1 4232/12 3767/2 3765 4251/5 .2705 .3874 1/1 3694 4254 3756/5 4291/2 .1876 4291/1 4259 .891 /3 4233 4292/7 .890 4251/3 4233/4 .3872 4232/4 .3873 .2864 22/02/1965 3759 4233/5 .2919 .2918 KASTELRUTH .3919 4256 1/4 5 .2817 .2084 4251/2 4232/7 /21 4268/2 GASSLITTER RITA 4268/1 425 .3170 4292/3 58 62 .33 3766/5 .3918 3755/2 3695 4279/2 4232/6 4232/3 .2083 4279/1 4232/11 72 4255 .1720 /5 4279/3 72 .1874 31 /7 42 725 4292/2 4294/9 .1316 .1317 0 1/8 423 8/50 / 58 4279 .3717 4280/2 4279/4 4232/13 58 .86 4294/13 3756/1 .3686 .3519 5 4232/2 /5 1 4231/6 258 /5 747258/56 58 7258/5 7 4232/28 77225 7258/534232/2 4232/29 8/52 1/1 /5 90 42 0/4 9 42 .1875 5 4294/4 4294/2 .208 4294/8 8/23 5 2 7 4294/3 20 .22 423 4290/2 423 4231/1 4231/2 .1759 /19 294 4294/15 44294/20 4268/4 4289 1 1/1 .2312 00 .23 4295/10 4269 3758 /59 .2071 4294/7 Comune di Castelrotto Piazza Kraus 1 I- 39040 CASTELROTTO 7258/1 7258 .2957 0/6 429 4295/15 14 95/3 / 2 95 4 42 4280/5 4288/8 .3085 429 4295/16 .851 4267/2 4268/3 4288/1 4231/3 4231/5 .3620 4280/1 2 .177 .1778 4295/24 4288/9 3744 8 3 .177 .1774 .1777 4295/17.1775 4270/2 7258/2 4295/12 .3133 3696 .850 4295/25 Gemeinde Kastelruth Krausplatz 1 I- 39040 KASTERUTH .1324 /3 .1771 .17740295/5 3756/4 3756/6 3756 .859 4280/4 4288/3 .3516 3756/2 .858 4288/7 4295/2 .1769 AUTONOME PROVINZ BOZEN PROVINCIA AUT. DI BOLZANO Projekt Progetto .1589 .3 52 7 .320 0 .2857 4287/3 3755/3 3742/2 4286/5 4285/2 1/1 3742/3 4278/2 4281/5 .2149 20/04/1972 4281/4 .864 .2010 BRIXEN 80 .15 4261 4281/1 .2859 .1327 .1328 3749 3754 .495 4312/1 BERGMEISTER ANDREAS .1311 .1252 .285 3755/2 0 50m 100m 150m 200m Dr. Ing. Christian Leitner Dr. Ing. Stefano Villotti [email protected] www.exact.bz.it Dr. Ing. Stefano Villotti NORD 1:5000 3766/6 CIOTTI GIOIA MARIA CIOTTI MARIA LETIZIA CIOTTI SERENELLA ROMA ROMA ROMA 26/04/1924 07/04/1926 29/09/1936 34/100 16/100 50/100 3768/1 ZEMMER CHRISTIAN KASTELRUTH 06/05/1970 1/1 3768/6 ZEMMER CHRISTIAN KASTELRUTH 06/05/1970 1/1 3768/3 FILL MARIA STUFFERIN JOSEF KASTELRUTH KASTELRUTH 14/07/1933 04/07/1931 1/2 1/2 DR. ARCH. HANNES MAHLKNECHT Promenedastrasse 5 I - 39046 St.Ulrich TEL +39 0471 786549 FAX +39 0471 797900 [email protected] MWST/IVA 02395920214 Dr. Arch. Hannes Mahlknecht Datum Data 04.12.2012 Projektant Progettista Sachbearbeiter Redattore Controller Projekt Nr. Pe.Am. Ch.Le. Anlage Nr. 11-081 01 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 148 88760 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Autonome Provinz Bozen - Südtirol DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 4 febbraio 2014, n. 115 BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 4. Februar 2014, Nr. 115 Widerruf des Beschlusses der Landesregierung Nr. 5/2014 - Modalitäten für die Vergabe der Führung von Sportanlagen ohne wirtschaftliche Bedeutung im Eigentum der Gebietskörperschaften Revoca della deliberazione della Giunta provinciale n. 5/2014 - Modalità di affidamento della gestione di impianti sportivi privi di rilevanza economica, di proprietà degli enti pubblici territoriali. DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE Artikel 35 des Landesgesetzes vom 20. Dezember 2012, Nr. 22, in geltender Fassung, sieht verschiedene Regelungen zur Führung von Sportanlagen ohne wirtschaftlicher Bedeutung im Eigentum der Gebietskörperschaften vor. L’articolo 35 della legge provinciale 20 dicembre 2012, n. 22, e successive modifiche, prevede modalità di affidamento della gestione di impianti sportivi privi di rilevanza economica di proprietà degli enti pubblici territoriali. Absatz 4 besagt, dass die Vergabemodalitäten und Inhalte der diesbezüglichen Vereinbarung von der Landesregierung festgelegt werden. Il comma 4 di tale articolo stabilisce che sia la Giunta provinciale a determinare le modalità di affidamento ed il contenuto della relativa convenzione. Mit Beschluss der Landesregierung vom 8. Jänner 2014, Nr. 5, wurden die Modalitäten für die Vergabe der Führung von Sportanlagen ohne wirtschaftliche Bedeutung im Eigentum der Gebietskörperschaften festgelegt. La deliberazione della Giunta provinciale dell’8 gennaio 2014, n. 5, determina le modalità di affidamento della gestione di impianti sportivi privi di rilevanza economica di proprietà degli enti pubblici territoriali. Im beschließenden Teil dieses Beschlusses wird auf die beiliegende Verordnung verwiesen. Ebenso wird im Artikel 5 des Beschlusses die Veröffentlichung des Dekretes im Amtsblatt der Region verfügt. Nella parte dispositiva di tale deliberazione si fa riferimento al regolamento allegato. Inoltre l’articolo 5 della deliberazione prevede la pubblicazione del decreto sul Bollettino Ufficiale della Regione. Hierbei handelt es sich um einen materiellen und technischen Fehler, da es sich bei den Modalitäten laut Landesgesetz Nr. 22/2012 nicht um eine Durchführungsverordnung handelt, die mit Dekret des Landeshauptmanns zu erlassen ist, sondern um einen Beschluss der Landesregierung. A tale proposito però è stato commesso un errore tecnico formale, poiché in base alla legge provinciale 22/2012 le modalità non sono un regolamento di esecuzione da emanare con decreto del presidente della Provincia ma con una deliberazione della Giunta provinciale. Die Modalitäten für die Vergabe der Führung von Sportanlagen ohne wirtschaftliche Bedeutung im Eigentum der Gebietskörperschaften sind demnach ohne diesen Zusatz zu genehmigen. Le modalità di affidamento della gestione di impianti sportivi privi di rilevanza economica di proprietà degli enti pubblici territoriali sono perciò da approvare senza tale supplemento. beschließt delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 1. 2. 3. den Beschluss der Landesregierung vom 8. Jänner 2014, Nr. 5, zu widerrufen; die Modalitäten für die Vergabe der Führung von Sportanlagen ohne wirtschaftliche Bedeutung im Eigentum der Gebietskörperschaften laut beiliegender Anlage zu genehmigen; die Modalitäten für die Vergabe der Führung von Sportanlagen ohne wirtschaftliche Bedeutung im Eigentum der Gebietskörperschaften im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen. 1. 2. 3. 149 di revocare la deliberazione della Giunta provinciale 8 gennaio 2014, n. 5. di approvare le modalità di affidamento della gestione di impianti sportivi privi di rilevanza economica di proprietà degli enti pubblici territoriali secondo il documento allegato. di pubblicare le modalità di affidamento della gestione di impianti sportivi privi di rilevanza economica di proprietà degli enti pubblici territoriali sul Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 150 Allegato Anlage Modalitäten für die Vergabe der Führung von Sportanlagen ohne wirtschaftliche Bedeutung im Eigentum der Gebietskörperschaften Modalità di affidamento della gestione di impianti sportivi privi di rilevanza economica, di proprietà degli enti pubblici territoriali Art. 1 Vergabe der Führung der Sportanlagen Art. 1 Affidamento della gestione degli impianti sportivi 1. Die Führung kann direkt vergeben werden, falls 1. La gestione può essere affidata in via diretta nei seguenti casi: a) quando nel bacino d’utenza dell’impianto ovvero nel comune o nella frazione in cui esso è ubicato è presente un solo soggetto che promuova le discipline sportive praticabili presso l’impianto; a) im Einzugsbereich der Anlage bzw. in der Gemeinde oder in der Fraktion wo sich dieselbe Anlage befindet, nur ein Subjekt die Sportarten betreibt, die auf der Anlage ausgeübt werden können, b) die im Einzugsgebiet der Anlage tätigen Sportgesellschaften, Sportvereine und –genossenschaften ein einziges Sportsubjekt bilden und die Sportarten betreiben, die auf der Anlage ausgeübt werden können, b) quando le società, le associazioni e le cooperative sportive operanti sul territorio di riferimento dell’impianto costituiscono un unico soggetto sportivo e promuovono le discipline sportive praticabili presso l’impianto; c) die Führung dem Sonderbetrieb oder der Inhouse-Gesellschaft des Eigentümers der Anlage übertragen wird. c) quando la gestione viene affidata all’azienda speciale o alla società inhouse dell’ente proprietario dell’impianto. 2. Die Gebietskörperschaften können die Führung der Sportanlagen ohne wirtschaftliche Bedeutung in ihrem Eigentum an Subjekte im Besitz der erforderlichen Voraussetzungen vergeben, die durch ein öffentliches Auswahlverfahren ermittelt werden, unter Berücksichtigung folgender Kriterien: a) Beachtung der Grundsätze der Transparenz, Korrektheit, Unparteilichkeit und Öffentlichkeit, b) günstigstes Angebot, ermittelt auf der Grundlage verschiedener Elemente, die je nach Art der Anlage variieren können, wie: 1) Erfahrung in der Führung von Sportanlagen, die vergleichbar sind mit jenen, deren Führung vergeben wird, 2. Gli enti pubblici territoriali proprietari di impianti sportivi privi di rilevanza economica possono affidare la gestione degli stessi a soggetti in possesso di idonei requisiti, individuati con procedure di pubblica selezione, nel rispetto dei seguenti criteri: a) rispetto dei principi di trasparenza, correttezza, imparzialità e pubblicità; b) offerta più vantaggiosa, valutabile in base ad elementi variabili secondo la tipologia dell’impianto, quali: 1) esperienza maturata nella gestione di impianti sportivi corrispondenti a quelli oggetto dell’affidamento; 2) Verwurzelung im Einzugsbereich der Anlage, 2) radicamento sul territorio nel bacino di utenza dell’impianto; 3) wirtschaftlicher Nutzen, auf der Grundlage der Angabe der Körperschaft, welche Mindestgebühr sie erhalten will, 3) convenienza economica, sulla base dell’ indicazione, da parte dell’ente, del canone minimo che si intende percepire; 4) Tarife oder Eintrittspreise zu Lasten der Nutzerinnen und Nutzer oder Reduzierung der Tarife oder Preise, die die Körperschaft, deren Eigentum die Anlage ist, eventuell vorgibt, 4) tariffe o prezzi d’accesso a carico degli utenti o ribasso sulle tariffe o sui prezzi eventualmente predeterminati dall’ente proprietario dell’impianto; 5) berufliche Qualifikation der eingesetzten Ausbildenden und Trainer, 5) qualificazione professionale degli istruttori e allenatori utilizzati; Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 151 6) Anzahl der beim Antrag stellenden Subjekt verzeichneten Mitglieder oder der Eingeschriebenen, die in der Sportanlage ihre sportlichen Tätigkeiten ausüben wollen, 6) numero dei tesserati o iscritti del soggetto richiedente, interessati allo svolgimento di attività sportive praticabili nell’impianto oggetto della gestione; 7) potentielle Auslastung der Sportanlage durch eigene Aktivitäten, 7) utilizzo potenziale dell’impianto per attività proprie; 8) Qualität des Führungskonzeptes im Hinblick auf eine optimale Auslastung der Sportanlage und bestmögliche Nutzung in den Bereichen Jugendsport, Behindertensport und Seniorensport, 8) qualità dell’offerta gestionale in funzione del pieno utilizzo dell’impianto sportivo e della sua migliore fruizione da parte di giovani, diversamente abili ed anziani; 9) Organisation in Bezug auf Führung und Betrieb der Anlage sowie auf Verwahrungs-, Reinigungs- und Instandhaltungsdienste, 9) modalità organizzative di conduzione e funzionamento dell’impianto, nonché dei servizi di custodia, pulizia e manutenzione dello stesso; 10) Qualität und organisatorische Modalitäten für eventuelle Zusatzdienste, 10) qualità e modalità organizzative di eventuali servizi complementari; 11) eventuelle Verbesserungen hinsichtlich der Effizienz und Funktionalität der Anlage, 11) eventuali migliorie finalizzate all’efficienza e alla funzionalità dell’impianto; 12) Modalitäten für eine zwischen mehreren Subjekten abgestimmte Führung. 12) modalità di gestione integrata tra diversi soggetti. 3. Zur Bewertung der Angebote können die Gebietskörperschaften zusätzlich zu den Elementen laut Absatz 1 Buchstabe b) weitere Elemente objektiver Art festlegen. 3. Gli enti pubblici territoriali, al fine della valutazione delle offerte, possono individuare ulteriori elementi oggettivi di valutazione, in aggiunta a quelli di cui al comma 1, lettera b). 4. Nicht betroffen von gegenständlichen Modalitäten für die Vergabe sind die Schulsportanlagen der Grund-, Mittel, Ober- und Berufsschulen, deren außerschulische Benutzung durch das Dekret des Landeshauptmannes vom 7. Jänner 2008, Nr. 2, in geltender Fassung, geregelt wird. 4. Le modalità di affidamento in oggetto non si applicano agli impianti sportivi scolastici delle scuole primarie, medie, superiori e professionali, il cui utilizzo extrascolastico è regolato dal decreto del presidente della Provincia 7 gennaio 2008, n. 2, e successive modifiche. Art. 2 Bekanntmachung Art. 2 Avviso pubblico 1. Das Auswahlverfahren laut Artikel 1 Absatz 2 wird durch die Veröffentlichung einer eigenen Bekanntmachung auf der Webseite der Körperschaft eingeleitet, die Eigentümerin der Anlage ist. Die Bekanntmachung muss folgendes enthalten: a) die Angabe der Anlage, deren Führung zu vergeben ist, 1. La procedura di selezione di cui all’articolo 1, comma 2, è avviata mediante pubblicazione di apposito avviso nel sito internet dell’ente proprietario dell’impianto. L’avviso deve contenere: a) l’indicazione dell’impianto da affidare in gestione; b) die Angabe der vorwiegenden Sportart, die in der Anlage ausgeübt werden kann, b) l’indicazione della disciplina sportiva principale praticabile nell’impianto; c) eine Aufzählung weiterer Sportarten, die in der Anlage ausgeübt werden können, c) l’elenco delle nell’impianto; d) die Angabe anderer Tätigkeiten, die ausgeübt werden sollen, d) l’indicazione di altre attività che si intendono svolgere, altre discipline praticabili Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 152 e) eventuelle Pflicht des mit der Führung beauftragten Subjekts, Verbesserungsarbeiten durchzuführen, e) l’eventuale obbligo da parte del soggetto affidatario di effettuare lavori di miglioria; f) eventuelle Pflicht des mit der Führung beauftragten Subjekts, Investitionen für weitere Arbeiten durchzuführen, die als Nebenleistungen auf jeden Fall eng mit der Führung in Zusammenhang stehen, f) l’eventuale obbligo da parte del soggetto affidatario di realizzare investimenti per opere ulteriori, configurabili comunque come interventi accessori alla gestione, g) den Vereinbarungsentwurf, der die Beziehungen zwischen Eigentümer und Betreiber regelt. g) lo schema di convenzione che dovrà regolare i rapporti tra l’ente proprietario e il gestore. Art. 3 Vereinbarung Art. 3 Convenzione 1. Die Gebietskörperschaft, die Eigentümerin der Anlage ist, schließt mit dem Subjekt, das mit der Führung beauftragt wird, eine Vereinbarung über die Führung der Sportanlage ab. 1. L’ente pubblico territoriale proprietario dell’impianto stipula con il soggetto affidatario una convenzione per la gestione dell’impianto sportivo. 2. Die Vereinbarung legt die Kriterien zur Benutzung der Anlage fest sowie die rechtlichen und wirtschaftlichen Bedingungen für die Führung, unter Berücksichtigung der Ziele und Vorgaben, die in diesen Modalitäten angeführt sind. 2. La convenzione stabilisce i criteri d’uso dell’impianto, le condizioni giuridiche ed economiche della gestione, nel rispetto delle finalità e dei criteri contenuti nelle presenti modalità. 3. Die Vereinbarung hat folgende Ziele: 3. La convenzione, in ogni caso, persegue le seguenti finalità: a) Erhaltung der Sportanlage, a) salvaguardia dell’impianto sportivo; b) Berücksichtigung der für die Benutzung der Anlage vorgesehenen Standardtarife, die sich nach Nutzungsart und -häufigkeit unterscheiden, b) rispetto degli standard tariffari previsti per l’uso dell’impianto, diversificati per livello e tipo di utenza; c) angemessene Sportförderung im Gebiet und optimale Nutzung der Anlage. c) adeguata promozione sportiva sul territorio e ottimizzazione dell’utilizzo dell’impianto. 4. Die Vereinbarung muss mindestens die folgenden Elemente enthalten: 4. La convenzione contiene obbligatoriamente almeno i seguenti elementi: a) Dauer der Führung der Sportanlage, a) durata dell’affidamento in gestione dell’impianto; b) Kosten zu Lasten des Betreibers: in der Regel Nutzung, ordentliche Instandhaltung, Beaufsichtigung, Reinigung, b) oneri a carico del gestore quali, di norma, utenze, ordinaria manutenzione, custodia, pulizie; c) Kosten zu Lasten des Eigentümers: in der Regel außerordentliche Instandhaltung der Anlagen und Geräte, c) oneri a carico del proprietario quali, di norma, manutenzione straordinaria delle strutture e degli impianti tecnologici; d) Modalitäten für die Kontrolle durch den Eigentümer, d) modalità del controllo da parte dell’ente proprietario; e) Modalitäten für den Rücktritt von der Vereinbarung sowohl seitens des Eigentümers als auch des Betreibers; Modalitäten für eine einvernehmliche Rückgängigmachung, e) modalità di recesso dalla convenzione, sia da parte del proprietario sia da parte dell’affidatario; modalità di rescissione consensuale; f) Sanktionen bei Nichterfüllung, unter Berücksichtigung der Besonderheiten der Anlage, f) penali in caso di inadempienza, tenendo conto delle particolarità dell’impianto; Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 153 g) Pflicht des Betreibers, die erforderlichen Haftpflichtversicherungspolizzen und andere Versicherungen abzuschließen, die ausdrücklich anzuführen sind, g) obbligo da parte del gestore di stipulare specifiche polizze di assicurazione per la responsabilità civile contro terzi ed altre polizze da indicare espressamente; h) Regelung für die Benutzung der Anlage durch Dritte zu den Bedingungen laut Artikel 4 Absatz 2. h) disciplina per l’uso dell’impianto da parte di soggetti terzi secondo le condizioni stabilite nell’articolo 4, comma 2. 5. Die Vereinbarung kann zudem folgendes regeln wie: 5. La convenzione può prevedere anche la disciplina di elementi ulteriori, quali: a) die Durchführung seitens des Betreibers eventueller Verbesserungsarbeiten, die als Nebenleistungen auf jeden Fall eng mit der Führung in Zusammenhang stehen, a) la realizzazione di eventuali lavori di miglioria da parte del soggetto affidatario, che si possano comunque configurare come interventi accessori alla gestione; b) Investitionen für weitere Arbeiten, zu denen die Körperschaft, die Eigentümerin der Anlage ist, im Einklang mit der geltenden Gesetzgebung ermächtigt hat, sowie Investitionen für den Ankauf von Geräten für die Anlage. b) la realizzazione di investimenti per opere ulteriori, autorizzate dall’ente proprietario in conformità alla normativa vigente, e per l’acquisto di strumentazioni connesse all’impianto. Art. 4 Benutzungsplan und Plan zur technischen Betriebsführung Art. 4 Piano di utilizzo e piano di conduzione tecnica 1. Die Vereinbarung enthält im Anhang den Benutzungsplan und den Plan zur technischen Betriebsführung. 1. Alla convenzione sono allegati il piano di utilizzo e il piano di conduzione tecnica. 2. Der Benutzungsplan regelt die Nutzungsarten, die Zuweisungen und die Benutzungszeiten. Nach vorheriger Genehmigung des Eigentümers kann der Betreiber den Benutzungsplan der Anlage von Jahr zu Jahr ändern beziehungsweise aktualisieren. Die Benutzung der Anlage durch Dritte muss gewährleistet sein, unter Berücksichtigung der Eigenheit der Anlage und im Einklang mit der Tätigkeit des mit der Führung beauftragten Subjekts. Vorrang haben Sportvereine, Sportgesellschaften und Sportgenossenschaften sowie Schulen oder Sportverbände; die Tarife, die der Betreiber anwendet, dürfen nicht über jenen liegen, welche der Eigentümer für Sportanlagen in seinem Kompetenzbereich festgelegt hat. 2. Il piano di utilizzo stabilisce le tipologie dell’utenza, le destinazioni e gli orari d’uso dell’impianto. Il gestore può modificare o aggiornare annualmente il piano di utilizzo, previa approvazione dell’ente proprietario dell’impianto. Va garantito l’uso dell’impianto da parte di soggetti terzi, nel rispetto della specificità dell’impianto e compatibilmente con l’attività del soggetto affidatario. Hanno precedenza le associazioni, società e cooperative sportive nonché le scuole o federazioni sportive, fermo restando che il gestore può applicare tariffe non superiori a quelle stabilite dal proprietario per gli impianti sportivi sul proprio territorio di competenza. 3. Der Plan zur technischen Betriebsführung enthält die Beschreibung der Tätigkeiten zur Instandhaltung, Versorgung, Überwachung und Aufsicht sowie die Beschreibung der Tätigkeiten, die notwendig sind, damit die Sportanlage aus technischer Sicht reibungslos funktioniert. 3. Il piano di conduzione tecnica contiene la descrizione delle attività di manutenzione, di approvvigionamento, di custodia e di vigilanza, nonché la descrizione delle attività concernenti il funzionamento tecnologico dell’impianto sportivo. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 154 88792 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 4. Februar 2014, Nr. 117 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 4 febbraio 2014, n. 117 Erhöhung des monatlichen Pflegegeldes der 1. Stufe, laut Artikel 8, Absatz 2, Buchstabe a), des Landesgesetzes vom 12. Oktober 2007, Nr. 9. Aumento dell'importo dell'assegno di cura mensile del primo livello per l'assistenza alle persone non autosufficienti, di cui all'articolo 8, comma 2, lettera a), legge provinciale 12 ottobre 2007, n. 9 DIE LANDESREGIERUNG LA GIUNTA PROVINCIALE hat die folgenden Rechtsvorschriften, Verwaltungsakten, Tatsachen und Erwägungen zur Kenntnis genommen: ha preso atto delle seguenti norme giuridiche, atti amministrativi, fatti e considerazioni: das Landesgesetz vom 12.10.2007 Nr. 9, „Maßnahmen zur Sicherung der Pflege“; la legge provinciale del 12.10.2007, n. 9 “Interventi per l'assistenza alle persone non autosufficienti“;. Artikel 1, fünfter Absatz des oben genannten Gesetzes welcher bestimmt, dass das Pflegegeld, als Maßnahme zur Sicherung der Pflege, das Begleitungsgeld laut Artikel 3, Absatz 1, Ziffer 6, des Landesgesetzes vom 21. August 1978, Nr. 46, in geltender Fassung umfasst. l’articolo 1, comma 5 della legge sopra citata il quale dispone che l’indennità di accompagnamento di cui all’articolo 3, comma 1, punto 6), della legge 21 agosto 1978, n. 46 e successive modifiche sia computata nell’assegno di cura per l’assistenza alle persone non autosufficienti. die Agentur für soziale und wirtschaftliche Entwicklung, gegründet mit Art. 12 des Landesgesetz Nr. 11/2009, verwaltet seit 1. Jänner 2011 die Maßnahmen im Bereich der Ergänzungsvorsorge und der Fürsorge an pflegebedürftigen Personen; darunter fällt auch die Verwaltung des Pflegefonds und somit die Auszahlung des Pflegegeldes; l’Agenzia per lo sviluppo sociale ed economico, istituita con legge provinciale n. 11/2009, gestisce a decorrere dal 01 gennaio 2011, gli interventi in materia di previdenza integrativa e di assistenza ai non autosufficienti; tra cui anche la gestione del fondo di assistenza ai non autosufficienti e la relativa liquidazione dell’assegno di cura; das Rundschreiben Nr. 7 vom 17. Januar 2014 des NISF mit welchem das Begleitungsgeld für Zivilinvaliden für das Jahr 2014 monatlich auf 504,07 € erhöht worden ist; la circolare n. 7 del 17 gennaio 2014 dell’INPS in base alla quale l’indennità di accompagnamento per invalidi civili è stata incrementata per l’anno 2014 a €. 504,07 al mese; in Anbetracht der oben erwähnten Erhöhung des Begleitungsgeldes erachtet die Landesregierung die Notwendigkeit, den Betrag des Pflegegeldes bezüglich der 1. Stufe laut Artikel 8, Absatz 2, Buchstabe a) des Landesgesetzes vom 12. Oktober 2007, Nr. 9, auf 547,00 Euro monatlich anzuheben, sodass das Pflegegeld das Begleitungsgeld laut Artikel 3, Absatz 1, Ziffer 6, des Landesgesetzes vom 21. August 1978, Nr. 46, in geltender Fassung umfassen kann. Das Begleitungsgeld wird in 13 Monatsraten ausbezahlt, während das Pflegegeld nur in 12 Monatsraten. visto l’avvenuto incremento dell’indennità di accompagnamento sopra richiamato la Giunta provinciale ravvisa la necessità di aumentare ad euro 547,00 l’importo dell’assegno di cura mensile relativo al primo livello, di cui all’articolo 8, comma 2, lettera a), della legge provinciale 12 ottobre 2007, n. 9, affinché l’indennità di accompagnamento possa essere interamente ricompresa nella prestazione per l’assistenza alle persone non autosufficienti. L’indennità di accompagnamento viene erogata per 13 mensilità, mentre l’assegno di cura per 12. Quindi moltiplicando l’importo di Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 155 Wenn der Monatsbetrag von 504,07 Euro mit 13 multipliziert wird und dann durch 12 dividiert, errechnet sich ein Betrag von 546,08 Euro, welche auf die nächst höhere Euro-Einheit aufzurunden ist und zwar auf 547,00 Euro. euro 504,07 per 13 mensilità e dividendolo per 12, risulterà un importo mensile di euro 546,08 da arrotondare all’unità di Euro superiore per un importo mensile di Euro 547,00. beschließt delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise a voti unanimi legalmente espressi 1. ab 1. Januar 2014 ist der Betrag des Pflegegeldes bezüglich der 1. Stufe laut Artikel 8, Absatz 1, Buchstabe a), des Landesgesetzes vom 12. Oktober 2007, Nr. 9 auf 547,00 Euro monatlich erhöht. 1. di aumentare ad euro 547,00 l’importo dell’assegno di cura mensile relativo al primo livello, di cui all’articolo 8, comma 1, lettera a), legge provinciale 12 ottobre 2007, n. 9, con decorrenza 1.1.2014; 2. der vorliegende Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht. 2. di inviare il presente provvedimento alla pubblicazione nel Bollettino Ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 156 88899 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 4. Februar 2014, Nr. 95 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 4 febbraio 2014, n. 95 Gemeinde St. Christina: Genehmigung einer Abänderung zum Bauleitplan mit einer Korrektur des Amtes Ratsbeschluss Nr. 23 vom 29.07.2013 Comune di Santa Cristina: Approvazione di una modifica al piano urbanistico con una correzione d’ufficio Delibera consiliare n. 23 del 29/07/2013 Die Gemeinde St. Christina beantragt mit Ratsbeschluss Nr. 23 vom 29.07.2013 die Eintragung der Zone für touristische Einrichtungen – Beherbergung (T) mit Durchführungsplan „Belaval“, im Ausmaß von rund 1.004 m², gemäß graphischer Unterlage. Il Comune di Santa Cristina con delibera consiliare n. 23 del 29.07.2013 propone l’inserimento della zona per impianti turistici alloggiativi (T) con piano d'attuazione “Belaval”, dell’estensione di 1.004 m² ca., secondo l’allegato grafico. Weiters soll Art. 7/bis der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wie folgt ergänzt werden: Inoltre viene proposto di integrare l’art. 7/bis delle norme di attuazione al piano urbanistico, come segue: Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Beherbergungsbetriebe im Sinne des Artikels 5 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, in geltender Fassung, bestimmt sind. Questa zona comprende le aree destinate ad impianti turistici ricettivi ai sensi della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche. Für diese Zone ist ein Durchführungsplan zu erstellen. Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione. Es gilt folgende Bauvorschrift: Vale il seguente indice: 1. höchstzulässige m³/m² 2. 1. densità edilizia massima: 2,50 m³/m² höchstzulässige überbaute Fläche: 80% 2. rapporto massimo di copertura: 80% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 13,20 m 3. altezza massima degli edifici: 13,20 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m, mit dem schriftlichen Einverständnis des Grundeigentümers der Gp. 1876/3 kann der Mindestgrenzabstand nur zur Bp. 1876/3 bis auf 3 m reduziert werden. 4. distanza minima dal confine: 5 m, con il consenso scritto del proprietario della p.f. 1876/3 la distanza dal confine verso la sola particella 1876/3 può essere ridotta fino a 3,00 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. Baumassendichte: 2,50 höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%. Innerhalb dieser Zone besteht außer was von den geltenden Bestimmungen vorgesehen ist, auch die Möglichkeit im Erdgeschoss ein Geschäft zu realisieren, welches Artikel jeglicher Kategorien verkaufen darf, mit einer höchstzulässigen Verkaufnettofläche von 50 m². Die Baufluchtlinien sei es oberirdisch als auch unterirdisch sind mit den beigelegten Rechtsplan festgelegt und somit definiert der Rechtsplan die Baufluchtlinie sei es oberirdisch als auch unterirdisch und auch die höchstzulässige Gebäudehöhen.“ 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 80%. All’interno di questa zona oltre alla realizzazione di quanto permesso dalla normativa vigente è ammissibile la realizzazione di un negozio al piano terra per la vendita di articoli di qualsiasi categoria, fino ad un’estensione massima di 50 m² di superficie netta del locale di vendita. I limiti di edificazione sia interrati che fuori terra sono definiti dall’allegato piano normativo, definendo con questo piano giuridico sia il limite edificabile fuori terra che il limite edificabile interrato e le altezze massime.” Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 157 Gegen diesen Beschluss sind weder Einwände noch Vorschläge eingebracht worden. Avverso questa delibera non sono state presentate né proposte né osservazioni. Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung hat in der Sitzung vom 09.01.2014 den Antrag überprüft und dabei positives Gutachten für die Ausweisung erteilt. Die Durchführungsbestimmung betreffend das Geschäft ist zu streichen, da dieser Sachverhalt durch das Gesetz und die Durchführungsverordnung geregelt und daher nicht zulässig ist. Ebenfalls wird der Verweis auf den Rechtsplan gestrichen. La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio nella seduta del 09.01.2014 ha esaminato la modifica richiesta ed ha espresso parere favorevole in merito alla previsione della nuova zona. La norma attuativa riguardante il negozio deve essere stralciata, in quanto il caso particolare é disciplinato dalla legge e dal regolamento di attuazione e quindi non ammissibile. E’ pure stralciato il riferimento al piano normativo. Die Landesregierung macht sich dieses Gutachten zu Eigen und genehmigt die Änderung in obigem Sinne. La Giunta provinciale fa proprio detto parere ed approva la modifica richiesta in questo senso. Gestützt auf den Art. 19 das Landesraumordnungsgesetzes, L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13 i.g.F. sowie die Übergangsbestimmungen in Art. 23, LG vom 19. Juli 2013 Nr. 10; Visto l’art. 19 della Legge urbanistica provinciale, LP 11 agosto 1997, n. 13 e successive modifiche nonché le norme transitorie di cui all’art. 23 della LP 19 luglio 2013, n. 10; beschließt LA GIUNTA PROVINCIALE DIE LANDESREGIERUNG delibera einstimmig in gesetzmäßiger Weise: a voti unanimi legalmente espressi: die von der Gemeinde St. Christina mit Ratsbeschluss Nr. 23 vom 29.07.2013 beantragte Eintragung der Zone für touristische Einrichtungen – Beherbergung (T) „Belaval“ im Ausmaß von rund 1.004 m², zu genehmigen. di approvare l’inserimento della zona per impianti turistici alloggiativi (T) “Belaval” dell’estensione di 1.004 m² ca., come proposto dal Comune di S. Cristina con delibera consiliare n. 23 del 29.07. 2013. Auch die nachstehend angeführte Ergänzung des Art. 7/bis - Zone für touristische Einrichtungen – Beherbergung T, der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan wird genehmigt: Viene pure approvata l’integrazione sotto riportata dell’articolo 7/bis - Zona per impianti turistici alloggiativi T, delle norme di attuazione al piano urbanistico: „Für die Zone “Belaval”, Bp. 811 und Gp. 1874/7, 1877, ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. “Per la zona “Belaval”, p.ed. 811 e pp.ff. 1874/7, 1877 deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Es gilt folgende Bauvorschrift: 1. höchstzulässige Baumassendichte: m³/m² Vale il seguente indice: 1. densità edilizia massima: 2,50 m³/m² 2,50 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 80% 2. rapporto massimo di copertura: 80% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 13,20 m 3. altezza massima degli edifici: 13,20 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m, mit dem schriftlichen Einverständnis des Grundeigentümers der Gp. 1876/3 kann der Mindestgrenzabstand nur zur Bp. 1876/3 bis auf 3 m reduziert werden. 4. distanza minima dal confine: 5 m, con il consenso scritto del proprietario della p.f. 1876/3 la distanza dal confine verso la sola particella 1876/3 può essere ridotta fino a 3,00 m Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 158 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%.“ 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 80%.“ Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am nächsten Tag in Kraft. La presente delibera è pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 159 88805 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 4. Februar 2014, Nr. 99 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 4 febbraio 2014, n. 99 Landschaftlicher Gebietsplan Seiser Alm: Gemeinde St. Christina in Gröden - Eintragung von Wegen in die Kartografie gemäß Artikel 10 des Dekretes des Landeshauptmanns vom 10. Februar 1992, Nr. 269/V/81; „Steige von landschaftlichem, alpinistischem und heimatkundlichem Interesse“ Piano paesaggistico dell’Alpe di Siusi: Comune di S. Cristina Val Gardena - inserimento di sentieri nella cartografia di cui all’art. 10 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 10 febbraio 1992, n. 269/V/81; “Sentieri di interesse paesaggistico, alpinistico e storico” Die Landesregierung hat folgenden Sachverhalt zur Kenntnis genommen: La Giunta provinciale ha preso atto di quanto segue: Mit Dekret des Landeshauptmannes vom 10. Februar 1992, Nr. 269/V/81, wurde der „Landschaftliche Gebietsplan Seiser Alm“ genehmigt. Con decreto del Presidente della Giunta provinciale 10 febbraio 1992, n. 269/V/81, è stato approvato il “Piano paesaggistico dell’Alpe di Siusi”. Der Artikel 10 der Durchführungsbestimmungen zum „Landschaftlichen Gebietsplan Seiser Alm“ befasst sich mit den Steigen von landschaftlichem, alpinistischem und heimatkundlichem Interesse, die in der eigenen Karte im Maßstab 1:10.000 eingetragen sein müssen. Die Errichtung von neuen Wegen unterliegt der vorherigen Eintragung in die genannte Karte. L’articolo 10 delle Norme di attuazione al “Piano paesaggistico dell’Alpe di Siusi” tratta dei Sentieri di interesse paesaggistico, alpinistico e storico, che devono figurare nell’apposita tavola in scala 1:10.000; la realizzazione di nuovi tracciati è subordinata al previo inserimento in detta cartografia. Der Gemeinderat von St. Christina in Gröden hat mit Beschluss Nr. 31/2012 vom 17.12.2012 zwei Änderungsvorschläge betreffend die von Art. 10 vorgesehene Karte der Wege genehmigt. Diese betreffen die Aufnahme eines „Abenteuerweges“ in Monte Pana sowie eines Wegabschnittes des Verbindungsweges „unter dem Langkofel“ laut beiliegender Kartographie. Il Consiglio comunale del Comune di S. Cristina Val Gardena con deliberazione n. 31/2012 del 17.12.2012 ha approvato due richieste di modifica alla cartografia della sentieristica di cui all’art.10, relative cioè all’inserimento di un “Sentiero avventura Monte Pana” e di un tratto di “sentiero” di collegamento “sotto il Sassolungo” come da allegati cartografici. Der „Abenteuerweg“ verläuft auf einer Strecke von ca. 2,7 km auf dem Gelände vor dem Hotel Monte Pana und weist einen Höhenunterschied von 70 m auf. Es handelt sich um einen Weg der für Familien und auch für Kinderwagen geeignet ist. Es werden außerdem einige „Abenteuerstationen“ eingerichtet. Il sentiero avventura Monte Pana si snoda per ca. 2,7 km, con un dislivello di 70 mt nella porzione di terreno antistante all’Albergo Monte Pana; è un percorso adatto alle famiglie e per il passaggio con carrozzine; verrà inoltre provvisto di varie “stazioni avventura”. Damit Wanderer, die von der Comici-Hütte kommen und zur Langkofelhütte wandern nicht mehr zum derzeitigen Weg Nr. 526 absteigen müssen, erachtet es die Gemeinde für notwendig, eine alte Wegtrasse wieder herzurichten und in die offiziellen Karten einzutragen. Dabei wird so weit als möglich den Höhenlinien gefolgt. Per dare invece la possibilità agli escursionisti che dal Rifugio Comici intendono raggiungere il Rif. Vicenza, senza dover compiere un maggior dislivello scendendo verso l’attuale sentiero n. 526, il Comune ritiene necessario ripristinare ed ufficializzare una vecchia traccia già esistente, seguendo il più possibile le curve di livello. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 160 der Übergang über die Feuchtgebiete F10 "Rie Paluch“ und F 11 “Danter la Montes” darf nur mittels Holzstegen/Holzpfählen erfolgen, um die Feuchtgebiete nicht zu beeinträchtigen; für die Errichtung und Instandhaltung des Weges muss die Gemeindeverwaltung oder eine von ihr beauftragte Firma sorgen. La I. Commissione per la tutela del paesaggio con delibera n. 06/13 del 06.03.2013, ha accolto le 2 richiesta di modifica all’allegato cartografico con condizioni. Per il Sentiero di avventura Monte Pana, le condizioni prevedono che : non si proceda all’inserimento di un tratto del tracciato che presenta un andamento parallelo rispetto al sentiero n. 528; l’attraversamento delle due zone paludose F10 “Rie Paluch” e F11 “Danter la Montes” avvenga solo mediante idonee passerelle/ pontili in legno, tali da non arrecare danni a dette zone umide; per la realizzazione e successiva manutenzione di detto tracciato se ne faccia carico l’amministrazione comunale o chi per essa. Was den “Weg unter dem Langkofel” betrifft, hat die I. Landschaftsschutzkommission die Eintragung des Weges, auch nach Einsicht in das geologische Gutachten des Amtes für Geologie und Baustoffprüfung, gutgeheißen. Der erste Teil des bestehenden Weges, der auf dem Gemeindegebiet von Wolkenstein in Gröden verläuft, wird gestrichen und zurückgebaut. Per il tratto di “Sentiero sotto il Sassolungo”, la I. Commissione per la tutela del paesaggio, visto anche il parere geologico rilasciato dall’Ufficio geologia e prove materiali, ha accolto l’inserimento del tratto richiesto confermando allo stesso tempo la chiusura della traccia esistente per il tratto iniziale ricadente nel territorio del Comune di Selva di Val Gardena; Der Beschluss der I. Landschaftsschutzkommission Nr. 06/13 vom 06.03.2013 wurde in den Sekretariaten der Gemeinden Kastelruth, St. Christina in Gröden und Wolkenstein in Gröden hinterlegt und an den Anschlagtafeln der Gemeinden veröffentlicht, wie aus den aufliegenden Bestätigungen der Gemeinden hervorgeht. La delibera della I. Commissione per la tutela del paesaggio n. 06/13 del 06.03.2013 è stata depositata nelle segreterie dei Comuni di Castelrotto, S. Cristina Val Gardena e Selva di Val Gardena nonché pubblicata agli albi dei Comuni stessi, così come risulta dai relativi attestati comunali registrati negli atti. Innerhalb der Veröffentlichungsfrist des oben genannten Beschlusses, wurden in den Gemeinden Kastelruth (05.07.2013 - 05.08.2013) St. Christina in Gröden (17.06.2013 - 17.07.2013) und Wolkenstein in Gröden (06.06.2013 - 07.07.2013) keine Bemerkungen eingebracht. Entro il periodo di pubblicazione della delibera di cui sopra, nei Comuni di Castelrotto (05.07.2013 05.08.2013), S. Cristina Val Gardena (17.06.2013 - 17.07.2013) e Selva di Val Gardena (06.06.2013 - 07.07.2013) non sono state presentate osservazioni. Der Gemeinderat von Kastelruth hat mit Beschluss Nr. 69 vom 22.08.2013 und der Gemeinderat von Wolkenstein in Gröden mit Beschluss Nr. 31 vom 24.10.2013 den Beschluss der I. Landschaftsschutzkommission Nr. 06/13 vom 06.03.2013 bestätigt. Der Gemeinderat von St. Christina in Gröden hat mit Beschluss Nr. 25 vom 29.07.2013 den Beschluss der I Landschaftsschutzkommission bestätigt, ausgenommen die erste Auflage welche die Änderung der Trasse des „Abenteuerweges Monte Pana“ vorsieht. In diesem Punkt wird der Inhalt des vorhergehenden Gemeinderatsbeschlusses Nr. 31/2012 zu bestätigen; Il Consiglio comunale di Castelrotto con delibera n. 69 del 22.08.2013 ed il Consiglio comunale di Selva di Val Gardena con delibera n. 31 del 24.10. 2013 hanno confermato la delibera della I. Commissione per la tutela del paesaggio n. 6/2013. Die I. Landschaftsschutzkommission hat mit Beschluss Nr. 06/13 vom 06.03.2013 den zwei Änderungsvorschlägen an der Kartographie, mit Auflagen, zugestimmt. Was den „Abenteuerweg“ in Monte Pana betrifft, sind folgende Bedingungen vorgesehen. jener Abschnitt der parallel zum Weg Nr. 528 verläuft, darf nicht eingetragen werden; - - Il Consiglio comunale di S. Cristina Val Gardena con delibera n. 25 del 29.07.2013 ha confermato la deliberazione della I. Commissione, ad eccezione della prima condizione proposta, ovvero quella relativa alla modifica del tracciato del “Sentiero avventura Monte Pana”, chiedendo quindi in sostanza di confermare, per detto punto, la delibera consiliare originaria n.31/2012; 161 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 Die Landesregierung macht sich die Begründungen, die den Änderungsvorschlägen laut Beschluss der I. Landschaftsschutzkommission Nr. 07/13 vom 06.03.2013 zugrunde liegen zu eigen und nimmt außerdem den Änderungsantrag des Gemeinderatsbeschlusses von St. Christina in Gröden Nr. 25 vom 29.07.2013 an und befürwortet den Änderungsvorschlag an der kartografischen Anlage gemäß Art. 10 des landschaftlichen Unterschutzstellungsdekrets. Die Landesregierung hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: 1. in das Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16, in geltender Fassung und insbesondere in die Artikel 3, 4 und 5 desselben; 2. in das Dekret des Landeshauptmannes vom vom 10. Februar 1992, Nr. 269/V/81, betreffend den Landschaftlichen Gebietsplan Seiser Alm. La Giunta provinciale fa proprie le motivazioni che stanno alla base della proposta di modifica come da delibera della I. Commissione per la tutela del paesaggio n. 07/13 del 06.03.2013, accogliendo altresí la richiesta di modifica di cui alla Deliberazione del Consiglio comunale di S. Cristina Val Gardena n. 25 del 29.07.2013 ed approva le relative modifiche all’allegato cartografico di cui all’articolo 10 del decreto di vincolo paesaggistico. Dies vorausgeschickt fasst die Landesregierung in gesetzmäßig zum Ausdruck gebrachter Stimmeneinhelligkeit folgenden Ciò premesso La Giunta provinciale a voti unanimi validamente espressi beschluss: delibera: 1. Die oben angeführte Änderung an der kartographischen Anlage gemäß Art. 10 des Dekretes des Landeshauptmannes vom 10. Februar 1992, Nr. 269//V/81, ist, wie in den beiliegenden detaillierten Kartenauszügen dargestellt, genehmigt. La Giunta provinciale ha preso atto della seguente normativa: 1. legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16, e successive modifiche ed in particolare gli articoli 3, 4,e 5 della stessa; 2. decreto del Presidente della Giunta provinciale 10 febbraio 1992, n. 269/V/81, relativo al “Piano paesaggistico dell’Alpe di Siusi”. 1. La modifica all’allegato cartografico di cui all’art. 10 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 10 febbraio 1992, n. 269/V/81, di cui sopra, é approvata secondo gli estratti cartografici di dettaglio qui allegati. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol veröffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. La presente delibera è pubblicata sul Bollettino della Regione autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO 162 163 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 164 88943 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 11. Februar 2014, Nr. 135 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 11 febbraio 2014, n. 135 Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22.10.07 - Abschnitt VI "Sonderbestimmungen für den Bienenzuchtsektor" - Kriterien und Modalitäten für die Gewährung von Beihilfen in der Autonomen Provinz Bozen betreffend das Jahresprogramm 2013/2014 Regolamento (CE) n. 1234/2007 del Consiglio del 22/10/07 - Sezione VI "Disposizioni speciali relative al settore dell’apicoltura" - Criteri e modalità per la concessione di aiuti nella Provincia Autonoma di Bolzano riguardante il programma annuale 2013/2014 hat in die Verordnung (EG) vom 22. Oktober 2007, Nr. 1234/2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO), Abschnitt VI „Sonderbestimmungen für den Bienenzuchtsektor“, eingesehen; ha visto il Regolamento (CE) del 22 ottobre 2007, n. 1234/2007 recante l’organizzazione comune dei mercati agricoli e le disposizioni specifiche per taluni prodotti agricoli (regolamento unico OCM), sezione VI “Disposizioni speciali relative al settore dell’apicoltura”; hat in die Verordnung (EG) vom 29. April 2004, Nr. 917/2004, in die Verordnung (EG) vom 11. Juli 2007, Nr. 811/2007 und in die Durchführungsverordnung (EU) vom 08. August 2013, Nr. 768/2013 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 797/2004 des Rates über Maßnahmen zur Verbesserung der Erzeugungsund Vermarktungsbedingungen für Bienenzuchterzeugnisse eingesehen; ha visto il Regolamento (CE) del 29 aprile 2004, n. 917/2004, il Regolamento del 11 luglio 2007, n. 811/2007 e il Regolamento di esecuzione (UE) dell’8 agosto 2013, n. 768/2013 recante modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 797/2004 del Consiglio relativo alle azioni dirette a migliorare le condizioni della produzione e della commercializzazione dei prodotti dell’apicoltura; hat in das Ministerialdekret vom 23. Jänner 2006, welches die Durchführung der gemeinschaftlichen Verordnungen zur Verbesserung der Erzeugungs- und Vermarktungsbedingungen für Bienenzuchterzeugnisse regelt, eingesehen; ha visto il Decreto Ministeriale del 23 gennaio 2006, che definisce l’attuazione dei regolamenti comunitari sul miglioramento della produzione e commercializzazione dei prodotti dell’apicoltura; hat in die operativen Anweisungen der AGEA vom 16. Dezember 2013, Nr. 24 sowie vom 27. Jänner 2014, Nr. 3, welche den operativen Ablauf dieser Beihilfe im 3-Jahreszeitraum 2014-2016 regeln, eingesehen; ha visto le istruzioni operative dell’AGEA del 16 dicembre 2013, n. 24 e del 27 gennaio 2014, n. 3, che regolano le modalità operative per la gestione di tali aiuti nel triennio 2014-2016; hat in das 3-Jahresprogramm zur Verbesserung der Erzeugungs- und Vermarktungsbedingungen für Bienenzuchterzeugnisse der Autonomen Provinz Bozen für den Bezugszeitraum 01. September 2013 bis 31. August 2016 eingesehen, welches in Zusammenarbeit mit dem Südtiroler Imkerbund ausgearbeitet wurde und Teil des nationalen, von der EU-Kommission mit Entscheid Nr. C(2013) 5126 vom 12. August 2013 genehmigten Programmes ist; ha visto il sottoprogramma triennale per il miglioramento delle condizioni della produzione e della commercializzazione dei prodotti dell’apicoltura della Provincia Autonoma di Bolzano per il periodo di riferimento dal 01 settembre 2013 al 31 agosto 2016, elaborato in collaborazione con l’Associazione Apicoltori dell’Alto Adige, facente parte del programma nazionale approvato con decisione dalla Commissione europea n. C(2013) 5126 del 12 agosto 2013; Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 165 hat in beiliegende Kriterien und Modalitäten für die Gewährung von Beihilfen in der Autonomen Provinz Bozen gemäß Verordnung (EG) Nr. 1234/2007, Abschnitt VI „Sonderbestimmungen für den Bienenzuchtsektor“ betreffend die Kampagne 2013/2014, welche wesentlicher Bestandteil dieses Beschlusses sind, eingesehen; ha visto i criteri e le modalità per la concessione degli aiuti nella Provincia Autonoma di Bolzano previsti dal regolamento (CE) n. 1234/2007, Sezione VI “Disposizioni speciali relative al settore dell’apicoltura” riguardante la campagna 2013/ 2014, che fanno parte integrante di questa delibera; hat festgehalten, dass die Beihilfen zu 50 Prozent über Finanzmittel der Europäischen Gemeinschaft (EGFL) und zu 50 Prozent über staatliche Finanzmittel (Gesetz vom 16. April 1987, Nr. 183) abgedeckt werden und somit den Landeshaushalt der Autonomen Provinz Bozen nicht belasten; ha preso atto che gli aiuti vengono coperti al 50 per cento da mezzi finanziari della Comunità Europea (FEAGA) e al 50 per cento da mezzi finanziari dello Stato (legge 16 aprile 1987, n. 183) e perciò non sono a carico del bilancio della Provincia Autonoma di Bolzano; hat festgehalten, dass der Autonomen Provinz Bozen aufgrund der Anzahl gemeldeter Bienenvölker für die Umsetzung des Jahresprogrammes 2013/2014 155.723,00 € zur Verfügung stehen; ha preso atto che per la Provincia Autonoma di Bolzano, in ragione al numero di alveari censiti, per la realizzazione del programma annuale 2013/2014 sono disponibili 155.723,00 €; und beschließt e delibera mit gesetzmäßig zum Ausdruck gebrachter Stimmeneinhelligkeit: a voti unanimi regolarmente espressi: − beiliegende Kriterien und Modalitäten für die Gewährung von Beihilfen in der Autonomen Provinz Bozen gemäß Verordnung (EG) Nr. 1234/2007, Abschnitt VI „Sonderbestimmungen für den Bienenzuchtsektor“ betreffend die Kampagne 2013/2014, zu genehmigen; − di approvare i criteri e le modalità allegati per la concessione degli aiuti nella Provincia Autonoma di Bolzano previsti dal regolamento (CE) n. 1234/2007, Sezione VI “Disposizioni speciali relative al settore dell’apicoltura” riguardante la campagna 2013/2014; − die beigelegten Kriterien und Modalitäten im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen. − di pubblicare i criteri e le modalità allegati nel Bollettino ufficiale della Regione. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 166 Kriterien und Modalitäten für die Gewährung von Beihilfen in der Autonomen Provinz Bozen im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 vom 22. Oktober 2007, Abschnitt VI „Sonderbestimmungen für den Bienenzuchtsektor“ Criteri e modalità per la concessione di aiuti nella Provincia Autonoma di Bolzano previsti dal Reg (CE) n. 1234/2007 del 22 ottobre 2007, sezione VI “Disposizioni speciali relative al settore dell’apicoltura” 1. Allgemeines Die folgenden Kriterien und Modalitäten regeln für den Zeitraum vom 01. September 2013 bis 31. August 2014, in Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007, die Gewährung von Beihilfen für die Umsetzung der Maßnahmen des Jahresprogrammes der Autonomen Provinz Bozen 2013-2014 (Teil des 3-Jahresprogrammes vom 01. September 2013 bis 31. August 2016). 1. Premessa I seguenti criteri e modalità definiscono per il periodo dal 01 settembre 2013 al 31 agosto 2014 la concessione di aiuti per l’attuazione delle azioni previste nel programma annuale della Provincia Autonoma di Bolzano 2013-2014 in applicazione del Reg. (CE) n. 1234/2007 (parte del programma triennale dal 01 settembre 2013 al 31 agosto 2016). 2. Beihilfegesuch – Einreichetermin 2. termine per la presentazione della domanda di aiuto Il modulo di domanda da utilizzare per le misure di cui al punto 3 è quello predisposto da AGEA. Als Beihilfegesuch für die unter Punkt 3 angeführten Maßnahmen muss ein eigens von der AGEA dafür vorgefertigtes Gesuchsformular verwendet werden. Das Beihilfegesuch muss im Zeitraum vom 15. Februar bis 15. April 2014 bei der Autonomen Provinz Bozen, Abteilung Landwirtschaft, Amt für Viehzucht, Brennerstr. 6, 39100 Bozen oder bei den Bezirksämtern für Landwirtschaft in Bruneck, Brixen, Meran oder Schlanders eingereicht werden. Dem Gesuch ist ein entsprechender detaillierter Kostenvoranschlag mit Beschreibung des Vorhabens sowie eine Kopie eines gültigen Erkennungsdokumentes beizulegen. La domanda di aiuto deve essere presentata nel periodo dal 15 febbraio al 15 aprile 2014 presso la Provincia Autonoma di Bolzano, Ripartizione Agricoltura, Ufficio zootecnia, via Brennero n. 6, 39100 Bolzano o presso gli uffici distrettuali dell’agricoltura a Brunico, Bressanone, Merano o Silandro. Alla domanda deve essere allegato l’apposito preventivo dettagliato con descrizione dell’intervento nonché una copia di un documento di riconoscimento valido. 3. Förderbare Maßnahmen Die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 beinhaltet unter Abschnitt VI die “Sonderbestimmungen für den Bienenzuchtsektor”. Im selben Abschnitt sind unter Art. 106 die beihilfefähigen Maßnahmen aufgelistet. 3. Misure finanziabili Il regolamento (CE) n. 1234/2007 del Consiglio del 22 ottobre 2007 prevede nella sezione VI le “disposizioni speciali relative al settore dell’apicoltura”. Nella stessa sezione nell’art. 106 sono elencate le misure che possono beneficiare dell’aiuto. Mit Dekret vom 23. Jänner 2006 hat das Ministerium für Land- und Forstwirtschaft die Durchführungsbestimmungen zu den gemeinschaftlichen Verordnungen über Maßnahmen zur Verbesserung der Erzeugung und Vermarktung von Bienenzuchterzeugnissen geregelt. Il Ministero delle Politiche Agricole e Forestali con decreto del 23 gennaio 2006 ha definito le modalità di attuazione dei regolamento comunitari sul miglioramento della produzione e commercializzazione dei prodotti dell’apicoltura. Der Art. 6 des Dekretes sieht vor, dass die Regionen und Autonomen Provinzen, unter Berücksichtigung der Gegebenheiten der örtlichen Imkerei, die Kriterien und Modalitäten für die Gewährung der Beihilfen festlegen können. L’art. 6 di questo decreto prevede che le Regioni e le Province Autonome possono stabilire, in funzione della specificità dell’apicoltura del proprio territorio, i criteri e le modalità per la concessione degli aiuti. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 167 Mit den operativen Anweisungen vom 16. Dezember 2013, Nr. 24 und vom 27. Jänner 2014, Nr. 3, teilt die Agea generelle Anweisungen betreffend die Vorlage und Kontrolle der Beihilfegesuche im 3-Jahreszeitraum 2014-2016 mit. Con le istruzioni operative del 16 dicembre 2013, n. 24 e del 27 gennaio 2014, n. 3, l’Agea comunica le istruzioni applicative generali per la compilazione, presentazione e il controllo delle domande di finanziamento nel triennio 2014-2016. Unter Berücksichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007, des Ministerialdekrets vom 23. Jänner 2006 und der operativen Anweisungen der Agea vom 16. Dezember 2013, Nr. 24 und vom 27. Jänner 2014, Nr. 3, werden in der Autonomen Provinz Bozen folgende Maßnahmen umgesetzt: Considerato il regolamento (CE) n. 1234/2007, il decreto ministeriale 23 gennaio 2006 e le istruzioni operative dall’Agea del 16 dicembre 2013, n. 24 e del 27 gennaio 2014, n. 3, nella Provincia Autonoma di Bolzano vengono attivate le seguente misure: Maßnahme a.1 Kurse für Aus- und Weiterbildung Misura a.1 Corsi di aggiornamento e formazione Begünstigte: • Imkerverbände mit Sitz in der Autonomen Provinz Bozen, denen mindestens 40 Prozent der landesweit im Bereich Bienenzucht tätigen Unternehmen angehören Beneficiari: • Associazioni di apicoltori con sede nella Provincia Autonoma di Bolzano, alle quali appartengono almeno il 40 per cento delle imprese attive nel settore dell’apicoltura a livello provinciale Art der Maßnahme: • Organisation und Durchführung von Veranstaltungen und Kursen für die Aus- oder Weiterbildung der Imker und Bienensachverständigen (z.B. Wanderlehrer, Bienenexperten); Tipologia dell’intervento: • Organizzazione e realizzazione di incontri e corsi di formazione o aggiornamento professionale diretti sia agli apicoltori che ai tecnici apistici (p.e. istruttori apistici itineranti, esperti apistici); • • Die Teilnahme an Kursen und Weiterbildungsveranstaltungen für Bienensachverständige und/oder Imker; Zugelassene Spesen: • Miete von Lokalen und Gerätschaften für die Durchführung von Veranstaltungen und Kursen für die Aus- und Weiterbildung der Imker und Bienensachverständigen; • Druck von Einladungen, Werbe- und Informationsmaterial usw.; • Eventuelle Einschreibegebühren für die Teilnahme an Kursen und Weiterbildungsveranstaltungen, einschließlich Vergütung der Fahrtspesen, Unterkunft und Verpflegung der teilnehmenden Bienensachverständigen und/ oder der beauftragten Imker. Im Falle der Nutzung privater Fahrzeuge müssen die zurück gelegten Fahrtkilometer vom entsprechenden Imkerverband bestätigt werden, wobei pro Kilometer maximal 0,40 € anerkannt werden. Betreffend die Vergütung von Unterkunft und Verpflegung gelten die Höchstsätze welche auch für das Verwaltungspersonal der Autonomen Provinz Bozen laut geltendem Kollektivvertrag aufrecht sind; la partecipazione a corsi ed incontri formativi per tecnici apistici e/o singoli apicoltori; Spese ammissibili: • Affitto di locali e delle attrezzature per la realizzazione di incontri e corsi di formazione o aggiornamento professionale diretti sia agli apicoltori che ai tecnici apistici; • Stampa per inviti, manifesti, materiale informativo, ecc.; • Eventuali costi di iscrizione a corsi di formazione o aggiornamento professionale, compreso il rimborso delle spese di trasporto, vitto e alloggio per i tecnici apistici e/o singoli apicoltori incaricati. Nel caso di utilizzo di mezzi propri i chilometri percorsi devono essere confermati dalla rispettiva associazione di apicoltori, per chilometro percorso vengono ammessi al massimo 0,40 €. Riguardante il rimborso delle spese di vitto e alloggio valgono le tariffe ai sensi del contratto collettivo in vigore per il personale amministrativo della Provincia Autonoma di Bolzano; Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 • Vergütung und Rückvergütung der Spesen für Referenten. Für die Beihilfegewährung im Sinne dieser Maßnahme müssen innerhalb 31. August 2014 folgende Dokumente vorgelegt werden: • Zahlungsbelege mit Zahlungsnachweis samt entsprechender Lieferscheine der Ware; • Teilnahmeregister mit Angabe des Themas der Aus- und Weiterbildung, der Referenten, des Verantwortlichen des Projektes, der Anzahl Lehrstunden und der Teilnehmer am Kurs, welche ihre Präsenz täglich mit ihrer Unterschrift belegen müssen; • • • Analytische Abrechnung mit Angabe der einzelnen Spesenposten; Kopie bzw. Abdruck des Info-Materials; Technischer Abschlussbericht • 168 Compenso e rimborso spese per relatori. Per la concessione dell’aiuto ai sensi di questa misura devono essere presentati entro il 31 agosto 2014 i seguenti documenti: • Ricevute di pagamento quietanzate con rispettive bolle di accompagnamento merce; • Registro delle presenze con su riportato il titolo del corso di aggiornamento e formazione, l’elenco dei docenti con indicazione del responsabile del progetto stesso, del numero delle ore di formazione e dei partecipanti al corso, che devono controfirmare giornalmente la loro presenza; • Rendicontazione analitica con indicazione delle singole voci di spesa; • Copia del materiale informativo; • Relazione tecnica finale Beihilfe: • 90% der anerkannten Spesen Aiuto: • 90% delle spese ammesse Maßnahme a.2 Seminare und Fachtagungen Misura a.2 Seminari e convegni tematici Begünstigte: • Imkerverbände mit Sitz in der Autonomen Provinz Bozen, denen mindestens 40 Prozent der landesweit im Bereich Bienenzucht tätigen Unternehmen angehören Beneficiari: • Associazioni di apicoltori con sede nella Provincia Autonoma di Bolzano, alle quali appartengono almeno il 40 per cento delle imprese attive nel settore dell’apicoltura a livello provinciale Art der Maßnahme: • Organisation und Durchführung von Seminaren, Fachtagungen, Lehrfahrten und Messen sowie die Teilnahme an denselben, sei es für Bienensachverständige als auch für Imker Tipologia dell’intervento: • Organizzazione e realizzazione di seminari, convegni tematici, viaggi di studio e fiere nonché la partecipazione agli stessi, sia per tecnici apistici che per apicoltori Zugelassene Spesen: • Miete von Lokalen und Gerätschaften für die Durchführung von Seminaren, Tagungen und Messen auf dem Gebiet der Bienenzucht; • Druck von Einladungen, Werbematerial Tagungsunterlagen usw.; • Eventuelle Einschreibegebühren für die Teilnahme an Seminaren, Tagungen und Messen, einschließlich Vergütung der Fahrtspesen, Unterkunft und Verpflegung der teilnehmenden Bienensachverständigen und/oder der beauftragten Imker. Im Falle der Nutzung privater Fahrzeuge müssen die zurück gelegten Fahrtkilometer vom entsprechenden Imkerverband bestätigt werden, wobei pro Kilometer maximal 0,40 € anerkannt werden. Betreffend die Vergütung von Unterkunft und Verpflegung gelten die Höchstsätze welche Spese ammissibili: • Affitto di locali e delle attrezzature per la realizzazione di seminari, convegni e fiere nel settore apistico; • Stampa per inviti, manifesti, materiale informativo, ecc.; • Eventuali costi di iscrizione a seminari, convegni e fiere, compreso il rimborso delle spese di trasporto, vitto e alloggio per i tecnici apistici e/o apicoltori incaricati. Nel caso di utilizzo di mezzi propri i chilometri percorsi devono essere confermati dalla rispettiva associazione di apicoltori, per chilometro percorso vengono ammessi al massimo 0,40 €. Riguardante il rimborso delle spese di vitto e alloggio valgono le tariffe ai sensi del contratto collettivo in vigore per il personale amministrativo della Provincia Autonoma di Bolzano; Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 • • auch für das Verwaltungspersonal der Autonomen Provinz Bozen laut geltendem Kollektivvertrag aufrecht sind; Vergütung und Rückvergütung der Spesen für Referenten; Fahrtspesen betreffend Lehrfahrten für Imker und Bienensachverständige 169 • Compenso e rimborso spese per relatori; • Spese di trasporto riguardante viaggi di studio per apicoltori e tecnici apistici Für die Beihilfegewährung im Sinne dieser Maßnahme müssen innerhalb 31. August 2014 folgende Dokumente vorgelegt werden: Per la concessione dell’aiuto ai sensi di questa misura devono essere presentati entro il 31 agosto 2014 i seguenti documenti: • Zahlungsbelege mit Zahlungsnachweis samt entsprechender Lieferscheine der Ware; Teilnahmeregister mit Angabe des Themas der Aus- und Weiterbildung, der Referenten, des Verantwortlichen des Projektes, der Anzahl Lehrstunden und der Teilnehmer am Kurs, welche ihre Präsenz täglich mit ihrer Unterschrift belegen müssen; • Analytische Abrechnung mit Angabe der einzelnen Spesenposten; Kopie bzw. Abdruck des Info-Materials; Technischer Abschlussbericht • • • • • • • • Ricevute di pagamento quietanzate con rispettive bolle di accompagnamento merce; Registro delle presenze con su riportato il titolo del corso di aggiornamento e formazione, l’elenco dei docenti con indicazione del responsabile del progetto stesso, del numero delle ore di formazione e dei partecipanti al corso, che devono controfirmare giornalmente la loro presenza; Rendicontazione analitica con indicazione delle singole voci di spesa; Copia del materiale informativo; Relazione tecnica finale Beihilfe: • 100% der anerkannten Spesen Aiuto: • 100% delle spese ammesse Maßnahme a.3 Maßnahmen für die Kommunikation: didaktische Lehrmittel, Abonnements, Faltblätter und Broschüren Misura a.3 Azioni di comunicazione: sussidi didattici, abbonamenti, schede ed opuscoli informativi Begünstigte: • Imkerverbände mit Sitz in der Autonomen Provinz Bozen, denen mindestens 40 Prozent der landesweit im Bereich Bienenzucht tätigen Unternehmen angehören Beneficiari: • Associazioni di apicoltori con sede nella Provincia Autonoma di Bolzano, alle quali appartengono almeno il 40 per cento delle imprese attive nel settore dell’apicoltura a livello provinciale Art der Maßnahme: • Aus- und Weiterbildung der Imker und Bienensachverständigen Tipologia dell’intervento: • Formazione e aggiornamento degli apicoltori e dei tecnici apistici Zugelassene Spesen: • Ankauf von didaktischen Hilfsmitteln für die Vermittlung von neuen Erkenntnissen in der Bienenzucht; • Druck und Versand von Verbandsmitteilungen, Faltblättern, Broschüren usw.; • Projektierung und Ausarbeitung von Anschauungsmaterial; • Abonnement von Bienen- Fachzeitschriften Spese ammissibili: • L’acquisto di sussidi didattici per la divulgazione di nuove conoscenze nel settore apistico; • • • Stampa e spedizione di notiziari associativi, schede ed opuscoli informativi ecc.; Progettazione e elaborazione di materiale illustrativo; Abbonamento di riviste apistiche Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 170 Für die Beihilfegewährung im Sinne dieser Maßnahme müssen innerhalb 31. August 2014 folgende Dokumente vorgelegt werden: • Zahlungsbelege mit Zahlungsnachweis samt entsprechender Lieferscheine der Ware; • Kopie bzw. Abdruck des Info-Materials mit der entsprechenden Empfängerliste; • technischer Abschlussbericht Per la concessione dell’aiuto ai sensi di questa misura devono essere presentati entro il 31 agosto 2014 i seguenti documenti: • Ricevute di pagamento quietanzate con rispettive bolle di accompagnamento merce; • Copia del materiale informativo con la rispettiva lista dei destinatari; • Relazione tecnica finale Beihilfe: • 90% der anerkannten Spesen Aiuto: • 90% delle spese ammesse Maßnahme a.5 Auffindung und Anwendung von fortschrittlichen Techniken für die Vermittlung von neuen Erkenntnissen in der Bienenzucht Misura a.5 Individuazione e applicazione di tecniche avanzate per il trasferimento delle conoscenze sulle innovazioni in apicoltura Begünstigte: • Imkerverbände mit Sitz in der Autonomen Provinz Bozen, denen mindestens 40 Prozent der landesweit im Bereich Bienenzucht tätigen Unternehmen angehören Beneficiari: • Associazioni di apicoltori con sede nella Provincia Autonoma di Bolzano, alle quali appartengono almeno il 40 per cento delle imprese attive nel settore dell’apicoltura a livello provinciale Art der Maßnahme: • Aus- und Weiterbildung der Imker und Bienensachverständigen Tipologia dell’intervento: • Formazione e aggiornamento degli apicoltori e dei tecnici apistici Zugelassene Spesen: • Ankauf von didaktischen Hilfsmitteln für die Vermittlung von neuen Erkenntnissen in der Bienenzucht; • Projektierung, Ausarbeitung und Versand von Informationsmaterial; • Veröffentlichungen im Internet Spese ammissibili: • L’acquisto di sussidi didattici per la divulgazione di nuove conoscenze nel settore apistico; • Progettazione, elaborazione e spedizione di materiale informativo; • Pubblicazioni in internet Für die Beihilfegewährung im Sinne dieser Maßnahme müssen innerhalb 31. August 2014 folgende Dokumente vorgelegt werden: Per la concessione dell’aiuto ai sensi di questa misura devono essere presentati entro il 31 agosto 2014 i seguenti documenti: • • • • Zahlungsbelege mit Zahlungsnachweis samt entsprechender Lieferscheine der Ware; Kopie bzw. Abdruck des produzierten InfoMaterials; technischer Abschlussbericht • Ricevute di pagamento quietanzate con rispettive bolle di accompagnamento merce; Copia del materiale informativo prodotto; • Relazione tecnica finale Beihilfe: • 100% der anerkannten Spesen Aiuto: • 100% delle spese ammesse Zuschussfähige Kosten für Informations- oder Werbematerial im Rahmen der Maßnahmen a) Spesa ammissibile per il materiale informativo o promozionale di cui alle misure a) Das gesamte produzierte Informations- oder Werbematerial im Rahmen der Maßnahme a) muss in Übereinstimmung mit dem gemeinschaftlichem Recht verpflichtend das Logo der Europäi- Tutto il materiale informativo o promozionale prodotto nell’ambito dell’azione a), conformemente al diritto comunitario, deve riportare obbligatoriamente il logo comunitario con sottostante dicitura “Unione Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 171 schen Union und auf der gleichen Titelseite das Logo der Republik Italien, gemeinsam mit dem Schriftzug „Ministero delle politiche agricole, alimentari e forestali“, tragen. Europea” e, nello stesso frontespizio, il logo della Repubblica Italiana, insieme alla dicitura “Ministero delle politiche agricole, alimentari e forestali”. Außerdem müssen im Falle von Drucksachen über die Maßnahmen a.1, a.2 und a.3 mindestens drei Kostenangebote eingeholt werden; wobei in Anbetracht gleicher Qualität der Drucksachen das niedrigste Kostenangebot berücksichtigt werden muss. Inoltre nel caso di materiale stampato da tipografie di cui alle misure a.1, a.2 e a.3 devono essere aquisiti almeno tre preventivi spesa; per quanto in corrispondenza di identica qualità del materiale stampato, deve essere considerata l’offerta di spesa più bassa. Maßnahme b.4 Ankauf von geeigneten sanitären Hilfsmitteln für die Varroa-Bekämpfung und damit verbundener Krankheiten Misura b.4 Acquisto di idonei presidi sanitari per la lotta contro la Varroa e malattie connesse Begünstigte: • Imkerverbände mit Sitz in der Autonomen Provinz Bozen, denen mindestens 40 Prozent der landesweit im Bereich Bienenzucht tätigen Unternehmen angehören. Endbegünstige der Maßnahme sind die Mitglieder der Imkerverbände, sprich die Imker selbst, welche die Mittel zum reduzierten Preis erhalten. Beneficiari: • Associazioni di apicoltori con sede nella Provincia Autonoma di Bolzano, alle quali appartengono almeno il 40 per cento delle imprese attive nel settore dell’apicoltura a livello provinciale. Destinatari finali dell’azione sono i membri delle associazioni di apicoltori, cioè gli apicoltori stessi, che ricevono i presidi a prezzo ridotto. Art der Maßnahme: • Gemeinschaftlicher Ankauf von geeigneten, zugelassenen sanitären Hilfsmitteln für die Varroabekämpfung und damit verbundener Krankheiten über die Imkerverbände und Verteilung an die Imker in Abhängigkeit der gemeldeten Bienenvölkerzahl über den Fachhandel. Tipologia dell’intervento: • Acquisto collettivo di idonei presidi sanitari registrati per la lotta contro la Varroa e malattie connesse tramite le Associazioni di apicoltori e distribuzione ai apicoltori in relazione al numero di alveari denunciati tramite il commercio specializzato. Zugelassene Spesen: • Ankauf von Bekämpfungsmitteln; • Ankauf von Gerätschaften für die Anwendung der Mittel Spese ammissibili: • L‘acquisto di farmaci; • L’acquisto di attrezzature per l’applicazione dei prodotti Für die Beihilfegewährung im Sinne dieser Maßnahme müssen innerhalb 31. August 2014 folgende Dokumente vorgelegt werden: • Rechnungen mit Zahlungsnachweis samt entsprechender Lieferscheine der Ware; • Liste der begünstigten Imker mit Angabe des Produktes und der erhaltenen Menge, wobei die Imker den Erhalt mit ihrer Unterschrift bestätigen; Per la concessione dell’aiuto ai sensi di questa misura devono essere presentati entro il 31 agosto 2014 i seguenti documenti: • Fatture quietanzate con rispettive bolle di accompagnamento merce; • Elenco degli apicoltori beneficiari con indicazione del prodotto e della relativa quantità, per quanto gli apicoltori con la loro firma confermano la ricevuta; Beihilfe: • 50% der anerkannten Spesen Aiuto: • 50% delle spese ammesse Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 172 Maßnahme c.2 Ankauf von Einrichtungen für die Ausübung der Bienenwanderung Misura c.2 Acquisto di attrezzature per l’esercizio del nomadismo Begünstigte: • Imkerverbände mit Sitz in der Autonomen Provinz Bozen; Beneficiari: • Associazioni di apicoltori con sede nella Provincia Autonoma di Bolzano; • • Einzelimker und/oder zusammengeschlossene Imker mit Sitz in der Autonomen Provinz Bozen, welche ihre Bienenvölker regulär gemeldet haben. Apicoltori singoli e/o apicoltori associati, con sede nella Provincia Autonoma di Bolzano che sono in regola con la denuncia di detenzione delle arnie. Art der Maßnahme: • Ankauf von Bienenbeuten mit AntivarroaBoden für die Ausübung der Bienenwanderung; • Ankauf von Maschinen, Einrichtungen und Geräten für die Ausübung der Bienenwanderung Tipologia dell’intervento: • Acquisto di arnie con fondo a rete antivarroa per l’esercizio del nomadismo; Zugelassene Spesen: 1. Ankauf von Bienenbeuten mit Varroa-Boden und/oder Teile derselben für die Ausübung der Bienenwanderung; 2. Ankauf von Maschinen, Einrichtungen und Geräten für die Bienenwanderung, sprich den Transport von Bienenvölkern, wie z.B. Kleinanhänger, Beutenböcke, Hebevorrichtungen usw. Spese ammissibili: 1. l‘acquisto di arnie con fondo a rete e/o parti di queste per l’esercizio del nomadismo; Die unter Punkt 1. und 2. angeführten Gegenstände müssen für die Beitragsvergabe fabriksneu angekauft werden. Die unter Punkt 1. angeführten Ankäufe müssen für einen Zeitraum von mindestens 5 Jahren ab Datum des Ankaufs im selben Betrieb genutzt werden. Die unter Punkt 2. angeführten Ankäufe müssen für einen Zeitraum von mindestens 10 Jahren ab Datum des Ankaufs im selben Betrieb genutzt werden. Per la concessione di contributi gli oggetti di cui al punto 1 e 2 devono essere nuovi di fabbrica. Zur Vorbeugung gegen Infektionskrankheiten sind die Imker verpflichtet, das Dekret des Landesveterinärdirektors vom 24. März 2005, Nr. 22/509, in geltender Fassung, einzuhalten. Art. 8 sieht vor, dass die Bienenvölker beim Sanitätsbetrieb Bozen gemeldet werden müssen. Per la profilassi delle malattie infettive delle api gli apicoltori devono rispettare il decreto del direttore del servizio veterinario provinciale del 24 marzo 2005, n. 22/509, con successive modifiche. Art. 8 prevede che gli alveari devono essere comunicati presso l’apposito registro dell’azienda sanitaria di Bolzano. Beiträge für den Ankauf von Geräten für den Transport der Bienenvölker werden nur Einzelimkern und/oder zusammengeschlossenen Imkern gewährt, welche über mindestens 25 gemeldete Bienenvölker verfügen und mindestens seit dem Jahr 2009 aktive Imker sind. Contributi per l’acquisto di mezzi per il trasporto di alveari vengono concessi solo a singoli apicoltori e/o apicoltori associati che possiedono almeno 25 alveari denunciati e sono apicoltori attivi almeno dall’anno 2009. • 2. Acquisto di macchine, attrezzature e materiali vari per l’esercizio del nomadismo l‘acquisto di macchine, attrezzature e materiali vari per l’esercizio del nomadismo e cioè per il trasporto di alveari come per esempio piccoli rimorchi, bancali, elevatori ecc. Gli acquisti di cui al punto 1. devono essere usati nella stessa azienda per un periodo minimo di 5 anni dalla data di acquisto. Gli acquisti di cui al punto 2. devono essere usati nella stessa azienda per un periodo minimo di 10 anni dalla data di acquisto. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 173 Alle Geräte, welche nicht mit Matrikel- und/oder Fabrikatnummer identifizierbar sind, müssen mit einer nicht löschbaren und nicht entfernbaren Kennzeichnung, welche auf das Förderjahr des Ansuchens (14), die Provinzzugehörigkeit (BZ) und im Falle von Bienenbeuten in einheitlicher Weise auf den Betrieb rückschließen lässt (Code Sanitätsbetrieb), gekennzeichnet werden. Tutte le attrezzature non identificabili con un numero di matricola e/o fabbricazione devono essere identificate con un contrassegno indelebile e non asportabile che riporti l’anno di liquidazione della domanda (14), la provincia di appartenenza (BZ) e, nel caso di arnie, un codice per identificare in modo univoco l’azienda (codice ASL). Für die Beihilfegewährung im Sinne dieser Maßnahme müssen innerhalb 31. Juli 2014 folgende Dokumente vorgelegt werden: Per la concessione dell’aiuto ai sensi di questa misura devono essere presentati entro il 31 luglio 2014 i seguenti documenti: • • • • • Rechnungen mit Zahlungsnachweis samt entsprechender Lieferscheine der Ware; Zulassungsbescheinigung im Falle des Ankaufs eines Kleinanhängers, ausgestellt auf den Antragsteller; Bestätigung über die Anzahl der gemeldeten Bienenvölker und die Dauer der Imkertätigkeit; Ersatzerklärung des Notorietätsaktes über die Zweckbestimmung des Vorhabens; • fatture quietanzate con rispettive bolle di accompagnamento merce; carta di circolazione nel caso di acquisto di un piccolo rimorchio, intestato al richiedente; • conferma del numero degli alveari dichiarati e della durata dell’attività di apicoltore; • dichiarazione sostitutiva dell’atto di notorietà sulla destinazione d’uso del progetto; Beihilfe: • 60% der anerkannten Spesen für den Ankauf von Bienenbeuten für die Bienenwanderung. (maximal anerkannte Kosten von 150,00 € pro Beute mit Boden, Deckel, einem Brutraum, 2 Honigräumen, Rähmchen und Zubehör). Der Ankauf von Bienenbeuten kann für maximal der innerhalb 15. März 2014 gemeldeten Bienenvölkerzahl bezuschusst werden. In keinem Fall wird eine Beihilfe für den Ankauf von weniger als 5 und mehr als 25 Beuten gewährt; Aiuto: • 60% delle spese ammesse per l’acquisto di arnie per l’esercizio del nomadismo (spesa massima ammissibile di 150,00 € per arnia completa con fondo, coperchio, un nido, 2 melari, telaini e accessori). L’acquisto di arnie viene incentivato al massimo per il numero degli alveari dichiarati entro il 15 marzo 2014. In nessun caso viene dato un aiuto per l’acquisto di meno di 5 e più di 25 arnie; • • 50% der anerkannten Spesen für den Ankauf von Maschinen, Einrichtungen und Geräten für die Ausübung der Bienenwanderung. Für den Ankauf eines Kleinanhängers für die Bienenwanderung werden maximal € 3.500,00 als zuschussfähige Kosten anerkannt. 50% delle spese ammesse per l’acquisto di macchine, attrezzature e materiali vari per l’esercizio del nomadismo. Per l’acquisto di carrelli per l’esercizio del nomadismo vengono riconosciuti come spese ammissibili al massimo € 3.500,00. Der Ankauf von Fahrzeugen mit Kennzeichen, Immatrikulationsspesen für Verkehrsmittel sowie die MwSt.-Beträge sind von der Beitragsgewährung ausgeschlossen. Non sono previsti contributi per l’acquisto di automezzi targati, spese per l’immatricolazione di mezzi stradali nonché l’importo IVA. Maßnahme d.3 Übernahme der Spesen für die Durchführung von chemisch-physikalischen Analysen, Pollen- und Rückstandsanalysen Misura d.3 Presa in carico di spese per le analisi chimicofisiche, melissopalinologiche e residuali Begünstigte: • Imkerverbände mit Sitz in der Autonomen Provinz Bozen, denen mindestens 40 Prozent der landesweit im Bereich Bienenzucht Beneficiari: • Associazioni di apicoltori con sede nella Provincia Autonoma di Bolzano, alle quali appartengono almeno il 40 per cento delle imprese Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 tätigen Unternehmen angehören 174 attive nel settore dell’apicoltura a livello provinciale Art der Maßnahme: • Durchführung von chemisch-physikalischen Analysen, Pollenanalysen und Rückstandsanalysen Tipologia dell’intervento: • Esecuzione di analisi chimico-fisiche, melissopalinologiche e residuali Zugelassene Spesen: • Spesen für Laboruntersuchungen Spese ammissibili: • Spese delle analisi di laboratorio Für die Beihilfegewährung im Sinne dieser Maßnahme müssen innerhalb 31. August 2014 folgende Dokumente vorgelegt werden: Per la concessione dell’aiuto ai sensi di questa misura devono essere presentati entro il 31 agosto 2014 i seguenti documenti: • • • • Rechnungen mit Zahlungsnachweis; Bericht über die Analysenergebnisse mit Angabe der Anzahl Analysen, der bestimmten Parameter und des Einzelpreises fatture quietanzate; Relazione sulle analisi eseguite, riportante il numero dei campioni analizzati, i parametri individuati ed il costo unitario Beihilfe: • 80% der anerkannten Spesen Aiuto: • 80% delle spese ammesse; Maßnahme e) Unterstützende Maßnahmen für die Wiederbelebung des gemeinschaftlichen Bienenbestandes Misura e) Misure di sostegno per il ripopolamento del patrimonio apicolo comunitario Begünstigte: • Imkerverbände mit Sitz in der Autonomen Provinz Bozen, denen mindestens 40 Prozent der landesweit im Bereich Bienenzucht tätigen Unternehmen angehören Beneficiari: • Associazioni di apicoltori con sede nella Provincia Autonoma di Bolzano, alle quali appartengono almeno il 40 per cento delle imprese attive nel settore dell’apicoltura a livello provinciale Art der Maßnahme: • Ankauf von Bienen (Ableger, Bienenvölker, Paketbienen) und Bienenköniginnen sowie Bedarfsmaterial für die Führung der BienenBelegstellen Tipologia dell’intervento: • Acquisto di api (nuclei, famiglie, pacchi di api) ed api regine nonchè materiale d’uso per la conduzione delle stazioni di riproduzione d’api Zugelassene Spesen: • Spesen für den Ankauf von Bienen und Bienenköniginnen für die Führung der in der Autonomen Provinz Bozen autorisierten BienenBelegstellen. Das für die Beihilfegewährung anerkannte genetische Material darf weder weiterverkauft noch innerhalb der darauf folgenden 3 Jahre nach Ankauf unentgeltlich weitergegeben werden; • Spesen für den Ankauf von Bedarfsmaterial für autorisierte Bienen-Belegstellen in der Autonomen Provinz Bozen Spese ammissibili: • Spese per l’acquisto di api ed api regine per la conduzione delle stazioni di riproduzione d’api autorizzate nella Provincia Autonoma di Bolzano. Il materiale genetico ammesso a contributo non può essere rivenduto né ceduto gratuitamente nell’arco dei tre anni successivi all’acquisto; • Spese per l’acquisto di materiale d’uso per stazioni di riproduzione d’api autorizzate nella Provincia Autonoma di Bolzano Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 175 Für die Beihilfegewährung im Sinne dieser Maßnahme müssen innerhalb 31. August 2014 folgende Dokumente vorgelegt werden: • Rechnungen mit Zahlungsnachweis samt entsprechender Lieferscheine der Ware; • Ärztliches Zeugnis, ausgestellt vom Tierärztlichen Dienst der Sanitätsbetriebe, welches den einwandfreien hygienisch-sanitären Status der Tiere belegt; • Nachweis der zuständigen Behörde über die Zugehörigkeit zum genetischen Typ im Falle des Ankaufs von Bienenmaterial der Rasse „Apis mellifera carnica“ aus einem Land der Europäischen Union; • ein tierärztliches Importzeugnis im Falle des Ankaufs von Bienen aus anderen EULändern; • UVAC-Meldung im Falle des Imports von Bienen aus anderen EU-Ländern; • Liste der Empfänger mit Angabe des Materials, wobei der Empfänger den Erhalt mit seiner Unterschrift bestätigt Per la concessione dell’aiuto ai sensi di questa misura devono essere presentati entro il 31 agosto 2014 i seguenti documenti: • Fatture quietanzate con rispettive bolle di accompagnamento merce; • Certificazione di idoneità sanitaria, rilasciata dai Servizi veterinari delle ASL, che attesti le impeccabili condizioni igienico-sanitarie degli animali; • Certificazione rilasciata dell’autorità competente attestante l’appartenenza al tipo genetico in caso di acquisto di api della razza “Apis mellifera carnica” da un paese dell’Unione Europea; Beihilfe: • 60% der anerkannten Spesen Aiuto: • 60% delle spese ammesse; 3. Anerkannte Kosten Mit Ausnahme der Maßnahme c.2 laut Punkt 3 können belegte Ausgaben vom 01. September 2013 bis 31. August 2014 für die Beihilfegewährung anerkannt werden. 4. Spese ammissibili Fatta eccezione per la misura c.2 di cui al punto 3 possono essere considerate ai fini della contribuzione spese giustificate dal 01 settembre 2013 al 31 agosto 2014. Für die Maßnahme c.2 werden nur Spesen nach dem Einreichedatum des Beihilfegesuches bis zum 31. Juli 2014 berücksichtigt. Per la misura c.2 possono essere riconosciute soltanto le spese sostenute dalla data di presentazione della domanda di finanziamento fino al 31 luglio 2014. 5. Finanzmittel Die Finanzmittel für die einzelnen Maßnahmen laut Punkt 3 können dem Bedarf angepasst werden, vorausgesetzt das vom Ministerium für Landwirtschaft, Ernährung und Forsten für die Autonome Provinz Bozen zugeteilte Finanzlimit betreffend die Kampagne 2013/2014 wird nicht überschritten und die Umschichtungen werden vom Ministerium vorab genehmigt. 5. Mezzi finanziari I limiti finanziari di ciascuna misura di cui al punto 3 possono essere adeguati al bisogno, fermo restando che il massimale totale assegnato dal Ministero delle politiche agricole, alimentari e forestali alla Provincia Autonoma di Bolzano per la campagna 2013/2014 non viene superato e le redistribuzioni vengono prima approvate dal Ministero. Die Beihilfen für die unter Punkt 3 aufgelisteten Vorhaben werden zu 50% über Finanzmittel der EU (EGFL) und zu 50% über Finanzmittel des Staates (Gesetz vom 16. April 1987, Nr. 183) abgedeckt und verursachen somit keine Ausgaben im Landeshaushalt der Autonomen Provinz Bozen. Gli aiuti per le misure di cui al punto 3 vengono coperte al 50% con mezzi finanziari della CE (FEAGA) e al 50% con mezzi finanziari dello Stato (legge 16 aprile 1987, n. 183) e non comportano impegni di spesa sul bilancio della Provincia Autonoma di Bolzano. • un certificato sanitario di importazione in caso di acquisto di api da altri paesi della CE; • dichiarazione UVAC nel caso di importazione di api da altri paesi della CE; lista dei destinatari con indicazione del materiale, per quanto il destinatario con la sua firma conferma la ricevuta • Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 176 6. Auswahlkriterien Die Beihilfegesuche werden im Rahmen der finanziellen Verfügbarkeit berücksichtigt. Im Falle, dass die vorgesehenen Finanzmittel für die Maßnahmen laut Punkt 3 nicht ausreichen um alle zuschussfähigen Beihilfegesuche zu bearbeiten, werden die Finanzmittel nach Rangordnung aufgrund folgender Kriterien zugeteilt: • Imkerverbände • Imker im Besitz der MwSt.-Nummer • höhere Anzahl gemeldeter Bienenvölker 6. Criteri di selezione Le domande di aiuto vengono ammesse fino ad esaurimento delle disponibilità finanziarie. Nel caso in cui, per una misura di cui al punto 3, le risorse previste risultino insufficienti a soddisfare tutte le domande di aiuto ammissibile, i fondi saranno assegnati secondo una graduatoria sulla base dei seguenti criteri: • associazioni di apicoltori • apicoltore in possesso di partita IVA • maggior numero di alveari dichiarati Unter gleichen Voraussetzungen wird jenem Gesuch Vorrang gegeben, welches früher eingereicht wurde. A parità di condizioni sarà accordata priorità facendo riferimento alla data di presentazione della domanda. 7. Bearbeitung der Beihilfegesuche Innerhalb von 30 Tagen ab dem letztmöglichen Termin für die Vorlage der Beihilfegesuche kontrolliert das Amt für Viehzucht der Abteilung Landwirtschaft die eingereichten Gesuche anhand der geltenden Förderkriterien, bestimmt die zuschussfähigen Vorhaben, erstellt die Rangordnung der Gesuche und informiert die Antragsteller über die Beihilfegewährung. 7. Elaborazione delle domande di aiuto Entro 30 giorni dal termine ultimo di presentazione delle domande di aiuto, l’Ufficio Zootecnia della Ripartizione Agricoltura, sulla base dei criteri di finanziamento, controlla le domande inoltrate, dichiara i progetti ammissibili, approva la graduatoria e informa i richiedenti sull’ammissione dell’aiuto. Sofern der Begünstigte beabsichtigt, für eine bestimmte Maßnahme die zugesagte Förderung nicht zu beanspruchen, muss er dies innerhalb 15 Tagen ab Erhalt der Förderzusage schriftlich mitteilen, andernfalls wird er für die betreffende Maßnahme als Begünstigter für die Rangliste des darauf folgenden Jahres ausgeschlossen. Qualora il beneficiario intenda rinunciare al finanziamento assegnato per una data azione deve darne comunicazione scritta entro 15 giorni dal ricevimento dell’avviso di assegnazione del finanziamento, pena l’esclusione dalla graduatoria dei beneficiari per l’annualità successiva con riferimento alla medesima azione. Sofern im Zuge des Lokalaugenscheins festgestellt wird, dass der Antragsteller die Verpflichtungen laut Beihilfeformular nicht einhält, ohne eine entsprechende Mitteilung vorab gemacht zu haben, wird er von Amts wegen von der betreffenden Förderung sowie von einer Förderung im darauf folgenden Jahr ausgeschlossen. Qualora nel corso del sopraluogo si accerti il mancato rispetto di quanto sottoscritto in domanda, senza che sia stata effettuata una rispettiva comunicazione preventiva, si provvede d’ufficio all’esclusione dell’interessato dal beneficio integrale del contributo richiesto sia per la domanda in questione che per quella riguardante la successiva annualità. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 177 88844 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 11. Februar 2014, Nr. 144 DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 11 febbraio 2014, n. 144 „Kriterien zur Beitragsgewährung für laufende Ausgaben an die Gemeinden und Bezirksgemeinschaften laut Artikel 4 des Landesgesetzes vom 21. Dezember 2011, Nr. 15 „Bekämpfung der Spielsucht“. “Criteri di concessione di contributi per spese correnti ai Comuni ed alle Comunità Comprensoriali ai sensi dell’articolo 4 della legge provinciale del 21 dicembre 2011, n. 15 “lotta alla dipendenza dal gioco”. Das Landesgesetz vom 21. Dezember 2011, Nr. 15, Art. 4 legt fest, dass ab dem Finanzjahr 2012 ein Anteil in Höhe von 1,5 Prozent der dem Land jährlich überwiesenen Beträge als zustehender Anteil an der Einheitssteuer (PREU) für die Prävention und Rehabilitation der Spielsucht bestimmt wird. La legge del 21 dicembre 2011 n. 15, art. 4 stabilisce che a decorrere dall’esercizio finanziario 2012, una quota pari al 1,5 per cento delle somme annualmente riversate alla Provincia, quale compartecipazione al prelievo erariale unico (PREU), è destinata alla prevenzione e alla riabilitazione dalla dipendenza da gioco. Laut Landesgesetz von 1991 Nr. 13 „Neuordnung der Sozialdienste in der Provinz Bozen“, Art. 10, 20/bis, 29 Abs. 4 ist die Gewährung von Beiträgen an öffentliche Körperschaften zur Deckung bestimmter Kosten und zur Mitfinanzierung von Ausgaben, die im Zusammenhang mit der Durchführung der institutionellen Aufgaben stehen zugelassen Legge provinciale 30 aprile 1991, n. 13 “Riordino dei servizi sociali in provincia di Bolzano, art. 10, 20/bis, 29 comma 4 ammette la concessione di contributi a enti pubblici per la copertura parziale di determinate spese e per concorrere nelle spese inerenti allo svolgimento dei compiti istituzionali. Das Landesgesetz vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, und insbesondere der Artikel 2 „Kriterien für die Zuweisung von wirtschaftlichen Vergünstigungen“, sieht vor, dass die Landesregierung die Kriterien für die Gewährung von Subventionen, Beiträgen, Zuschüssen, Studienstipendien, Prämien, Beihilfen und finanzielle Vergünstigungen an Personen sowie an öffentliche und private Einrichtungen mit eigenem Beschluss bestimmt. La legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, ed in particolare l’articolo 2 “Criteri per l’attribuzione di vantaggi economici”, prevede che la Giunta provinciale, con propria deliberazione, predetermina i criteri per la concessione di sovvenzioni, contributi, sussidi, borse di studio, incentivi ed ausili finanziari e l’attribuzione di vantaggi economici a persone ed enti pubblici e privati. Im Fachplan für Suchterkrankungen unter Punkt 3.1.14 wurden die Prioritäten zum Ausbau der Glücksspielprävention aufgelistet: Planung bzw. Organisation einer landesweiten Kampagne zur Glücksspielproblematik: Förderung präventiver Maßnahmen durch Sensibilisierung, Information und Aufklärung der Öffentlichkeit, der Gemeinden, der Angehörigen von Betroffenen und Erstellen einer Internetseite; Realisierung einer Schulung, in Kooperation mit den jeweiligen Gemeinden, der Betreiber zur Verbesserung eines adäquaten Spielerschutzes; Il Piano di settore dipendenze al punto 3.1.14 indica le priorità per la prevenzione del gioco d’azzardo patologico: pianificazione ed organizzazione su scala provinciale di una campagna sulla problematica del gioco d’azzardo: promozione di misure preventive attraverso la sensibilizzazione e l’infor-mazione della collettività, dei Comuni, dei familiari di persone dipendenti dal gioco e creazione di un sito internet; attivazione di un percorso formativo per i gestori delle sale gioco, in cooperazione con i Comuni interessati, per migliorare la tutele dei giocatori; 178 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 - Zusammenarbeit mit den Gemeindevertretern bzw. Gemeindenverband bzgl. Sensibilisierung für die Glücksspielproblematik; - - Förderung und Etablierung von Selbsthilfegruppen für Patienten mit pathologischen Glückspiel und ihren Angehörigen. - collaborazione con i rappresentanti dei Comuni o con il Consorzio dei Comuni in tema di sensibilizzazione alla problematica del gioco d’azzardo incentivare la formazione di gruppi di autoaiuto per giocatori patologici e loro familiari. Die Koordinierungseinheit im Suchtbereich hat festgelegt, dass die Förderungen laut Landesgesetz von 2011, Nr. 15 auf der Grundlage des Aktionsplans des Netzwerkes Spielsucht gewährt werden sollten. L’ Unità di Coordinamento del settore dipendenze ha stabilito, che i finanziamenti previsti dalla Legge provinciale del 2011 n. 15 devono tener conto del piano d’azione previsto dalla rete per il gioco d’azzardo. Der Rat der Gemeinden hat am 28.01.2014 für die Kriterien positives Gutachten erteilt, und die darin enthaltenen Vorschläge konnten angenommen werden. Il Consiglio dei Comuni ha espresso in data 28.01.2014 parere positivo sui criteri, e le proposte in esso contenute sono state accolte. Um die Finanzierung der öffentlichen Körperschaften, die Beitragsansuchen für Maßnahmen zur Prävention und Rehabilitation der Spielsucht stellen, transparenter zu gestalten und um klare Kriterien, wie sie in der Anlage A definiert werden zu erstellen Per rendere più trasparente il finanziamento degli enti locali che presentano domanda di contributo per contrastare la dipendenza dal gioco d’azzardo tramite criteri chiari di contribuzione, così come descritti all’Allegato A. All dies vorausgeschickt und berücksichtigt Tutto ciò premesso e considerato la Giunta provinciale a voti unanimi espressi nei modi di legge, beschließt delibera die Landesregierung, in gesetzmäßiger Form und mit Stimmeneinhelligkeit: 1. die „Kriterien zur Beitragsgewährung für laufende Ausgaben an die Gemeinden und Bezirksgemeinschaften laut Artikel 4 des Landesgesetzes vom 21. Dezember 2011, Nr. 15 „Bekämpfung der Spielsucht“ zu genehmigen, Anlage A. 1. di approvare i “Criteri di concessione di contributi per spese correnti ai Comuni ed alle Comunità Comprensoriali ai sensi dell’articolo 4 della legge provinciale del 21 dicembre 2011, n. 15 “lotta alla di-pendenza gioco”, Allegato A. 2. die Veröffentlichung dieses Beschlusses im Amtsblatt der Region, im Sinne von Artikel 2, Absatz 1 und Artikel 28 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, zu veranlassen. 2. di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione, ai sensi dell’articolo 2, comma 1, e dell’articolo 28 della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17. DER LANDESHAUPTMANN DR. ARNO KOMPATSCHER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. ARNO KOMPATSCHER DER GENERALSEKRETÄR DER LANDESREGIERUNG DR. EROS MAGNAGO IL SEGRETARIO GENERALE DELLA GIUNTA PROVINCIALE DOTT. EROS MAGNAGO Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 ANLAGE A/ALLEGATO A -1- Kriterien zur Beitragsgewährung für laufende Ausgaben an die Gemeinden und Bezirksgemeinschaften laut Artikel 4 des Landesgesetzes vom 21. Dezember 2011, Nr. 15 „Bekämpfung der Spielsucht“. Criteri di concessione di contributi per spese correnti ai Comuni ed alle Comunità Comprensoriali ai sensi dell’articolo 4 della legge provinciale del 21 dicembre 2011, n. 15 “lotta alla dipendenza dal gioco”. Artikel 1 Anwendungsbereich Articolo 1 Ambito di applicazione 1. Diese Kriterien regeln die Zuweisung von Beiträgen laut Landesgesetz vom 21. Dezember 2011, Nr. 15, für die Durchführung von Initiativen zur Prävention und Rehabilitation der Spielsucht an die Gemeinden und Bezirksgemeinschaften. 1. I presenti criteri disciplinano l’assegnazione di contributi ai Comuni ed alle Comunità Comprensoriali ai sensi della legge provinciale del 21 dicembre 2011, n. 15 per lo svolgimento di iniziative di prevenzione e riabilitazione della dipendenza da gioco d’azzardo patologico. Artikel 2 Begünstigte Articolo 2 Beneficiari 1. Beitragsberechtigt sind die Gemeinden und Trägerkörperschaften der delegierten Sozialdienste in Südtirol, welche die in Artikel 3 dieser Kriterien vorgesehenen Tätigkeiten ohne Gewinnabsichten organisieren oder anbieten. 1. Possono accedere ai contributi i Comuni e gli enti gestori dei servizi sociali delegati, che organizzano o svolgono nel territorio provinciale e senza fini di lucro le attività di cui all’articolo 3 dei presenti criteri. Artikel 3 Articolo 3 Zur Finanzierung zugelassene Tätigkei- Attività ammesse a finanziamento ten 1. Zur Erreichung der in Artikel 4 des Landesgesetzes vom 21. Dezember 2011, Nr. 15 vorgesehenen Tätigkeiten der Prävention und Rehabilitation der Spielsucht sind die Aktivitäten zugelassen, die im Fachplan Suchterkrankungen 2013 – 2018 (Beschluss der Landesregierung Nr. 106 vom 21.01.2013) genannt werden: • Planung bzw. Organisation von Kampagnen zur Glücksspielproblematik; • • 1. Per il perseguimento delle finalità di cui all’art. 4 della legge provinciale del 21 dicembre 2011, n. 15 sono ammesse a finanziamento le attività, che si riferiscono alle priorità descritte nel piano di settore dipendenze 2013 - 2018 (deliberazione della Giunta Provinciale del 21.01.2013 n. 106): • Förderung präventiver Maßnahmen • durch Sensibilisierung, Information und Aufklärung der Öffentlichkeit, der Gemeinden, der Angehörigen von Betroffenen; Realisierung von Schulungen, in Koope- • ration mit den jeweiligen Gemeinden und/oder der Betreiber zur Verbesse- pianificazione ed organizzazione di campagne sulla problematica del gioco d’azzardo; promozione di misure preventive attraverso la sensibilizzazione e l’informazione della collettività, dei Comuni, dei familiari di persone dipendenti dal gioco; attivazione di un percorso formativo per i gestori delle sale gioco, in cooperazione con i Comuni interessati, per mi- 179 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 ANLAGE A/ALLEGATO A -2- rung eines adäquaten Spielerschutzes; • Förderung der Etablierung von Selbsthilfegruppen für Patienten mit pathologischem Glücksspiel und ihren Angehörigen. 2. Das „Netzwerk Spielsucht“ erstellt jährlich unter Einbeziehung von Fachleuten und unter Berücksichtigung der Prioritäten im Fachplan einen Aktionsplan für den gesamten Bereich der Glückspielproblematik. • gliorare la tutela dei giocatori; incentivare la formazione di gruppi di auto-aiuto per giocatori patologici e loro familiari. 2. La “Rete contro il gioco d’azzardo patologico”, coinvolgendo esperti locali e tenendo conto del piano di settore dipendenze, determina annualmente un piano d’azione per l’intero settore del gioco d’azzardo patologico. Artikel 4 Beitragshöhe Articolo 4 Ammontare del contributo 1. Für die laufenden Tätigkeiten und Initiativen wird ein Beitrag von höchstens neunzig Prozent der zugelassenen Ausgaben gewährt. 2. Der gewährte Beitrag darf keinesfalls höher sein als der beantragte Beitrag; die zugelassenen Ausgaben werden den Einnahmen, die für jene Art von Tätigkeit vorgesehen sind, gegenübergestellt. 3. Für die zugelassene und abgerechnete Ausgabe kann kein weiterer von anderen Landesgesetzen vorgesehener Beitrag gewährt werden. 1. Per le domande di attività correnti e le iniziative viene concesso un contributo massimo del 90 per cento della spesa ammessa. 2. Il contributo concesso non può essere superiore al contributo richiesto; le spese ammesse vengono confrontate con le entrate previste per quel tipo di attività. Artikel 5 Voraussetzungen für die Zulassung Articolo 5 Requisiti per l’ammissione 1. Zum Beitragsansuchen sind die Gemeinden und Trägerkörperschaften der delegierten Sozialdienste laut Landesgesetz vom 30. April 1991, Nr. 13, Art. 10, 20/bis, 29 Abs. 4 zugelassen. 1. Possono accedere al contributo i Comuni e gli Enti gestori dei servizi sociali delegati ai sensi degli articoli 10, 20/bis e articolo 29, comma 4 Legge Provinciale del 30 aprile 1991 n. 13. Artikel 6 Einreichtermin für die Ansuchen Articolo 6 Termine di presentazione delle domande 1. Das vom/von der gesetzlichen Vertreter/Vertreterin der Körperschaft unterzeichnete Beitragsansuchen ist auf einem entsprechenden Vordruck abzufassen und beim zuständigen Landesamt der Abteilung Sozialwesen innerhalb 28. Februar des Bezugjahres einzureichen. 2. Wird das Ansuchen per Einschreiben eingereicht, so gilt das Datum des Poststempels. 1. La domanda di contributo, sottoscritta dal / dalla legale rappresentante dell’ente, redatta su apposito modulo, deve essere presentata all’Ufficio provinciale competente della Ripartizione politiche sociali entro il 28 febbraio dell’anno di riferimento. 3. Per la spesa ammessa e rendicontata non può essere concesso un’ulteriore contributo provinciale. 2. Nel caso d’inoltro a mezzo raccomandata fa fede la data del timbro postale di spedizione. 180 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 ANLAGE A/ALLEGATO A -3- 3. Wenn auf dem entsprechenden Haushaltskapitel Restbeträge vorhanden sind, so dürfen auch außerhalb der genannten Frist eingereichte Ansuchen berücksichtigt werden; sie sind in jedem Fall spätestens bis zum 30. September des Bezugjahres einzureichen. 3. In presenza di residua disponibilità finanziaria sul relativo capitolo di bilancio, possono essere accettate domande presentate oltre il termine sopraccitato e comunque non oltre il 30 settembre dell’anno di riferimento. Artikel 7 Unterlagen Articolo 7 Documentazione 1. Dem Beitragsansuchen sind folgende 1. Alla domanda di contributo deve essere allegata la seguente documentazione: Unterlagen beizulegen: a) Planungsbericht über die im Bezugsjahr vorgesehene Tätigkeit, einschließlich ein Verzeichnis der geplanten Initiativen mit einer genauen und vollständigen Beschreibung bezüglich der Zielgruppe, der Ziele, des Veranstaltungszeitraums, des Veranstaltungsortes und der Art der Durchführung; b) mit statistischen Daten versehener Bericht über die im Vorjahr durchgeführte Tätigkeit mit Angabe der im Vergleich zu den geplanten Zielsetzungen erreichten Ergebnissen (ausgenommen Ansuchen, die zum ersten Mal eingereicht werden); c) eine Erklärung, dass bei der Landesverwaltung für die abgerechneten Ausgaben und Tätigkeiten keine weiteren Finanzierungen beantragt worden sind.. Der für das Verfahren Verantwortliche gewährt den ansuchenden Körperschaften eine Frist von 15 Tagen ab Erhalt des Ansuchens zur Behebung von Mängeln, zur Berichtigung oder zur Ergänzung der Unterlagen; verstreicht diese Frist ergebnislos, so verfällt das Ansuchen. 2. Die ansuchende Körperschaft ist angehalten, dem zuständigen Amt jede wichtige Änderung bezüglich des eingereichten Beitragsansuchens rechtzeitig mitzuteilen. a) relazione programmatica per l’attività prevista per l’anno di riferimento, allegando una lista delle singole iniziative con una descrizione completa riguardante il gruppo target, gli obiettivi, il periodo e la durata, il luogo e le modalità di esecuzione; Artikel 8 Zulässige Ausgaben Articolo 8 Spese ammissibili 1. Es sind folgende laufenden Ausgaben zulässig: a) Ausgaben für Initiativen; b) Ausgaben für das abhängige Personal 1. Sono ammissibili le seguenti spese correnti: a) spese per iniziative; b) spese per il personale dipendente e non: b) relazione sull’attività svolta nell’anno precedente, corredata di dati statistici con l’indicazione dei risultati ottenuti rispetto agli obiettivi programmati (escluse le domande, che vengono presentate per la prima volta); c) una dichiarazione che per le iniziative e la somma rendicontata, non sono state fatte ulteriori domande di contributo presso l’amministrazione provinciale; Il responsabile del procedimento assegna agli interessati, a pena di decadenza, un termine di 15 giorni dal ricevimento della richiesta, per regolarizzare, rettificare o integrare la documentazione. 2. L’ente richiedente è tenuto a segnalare tempestivamente all’ufficio competente ogni variazione significativa in relazione alla domanda di contributo presentata. 181 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 ANLAGE A/ALLEGATO A -4- und für freie Mitarbeiter/Mitarbeiterinnen: Gehälter, Steuern und Sozialabgaben, Rücklagen für die Abfertigung, Honorare, Ausgaben für die Weiterbildung und Spesenrückvergütungen, Ausgaben für die Weiterbildung und Spesenrückvergütungen für ehrenamtlich tätige Mitarbeiter/Mitarbeiterinnen, Ausgaben für den Mensadienst; c) Ausgaben für die Betreuten; d) Produktionsspesen; e) Verwaltungsausgaben: Heizungs-, Reinigungs-, Wasser-, Licht-, Post- und Telefonspesen, Gebühren und Steuern, Kanzleispesen, Ausgaben für leicht verbrauchbare Güter, Zeitungs- und Zeitschriftenabonnements, maximal 2 Mitgliedsbeiträge, Versicherungen und ordentliche Instandhaltung von Immobilien, Einrichtungen, Geräten, Maschinen und Fahrzeugen sowie Ausgaben für kleine Ankäufe bis zu einem Höchstbetrag von insgesamt 2.500,00 Euro; f) Mieten und Kondominiumspesen: bei einer Mindestnutzung von 30 Wochenstunden wird die Ausgabe zur Gänze anerkannt – im Fall einer geringeren Nutzung wird die anerkannte Ausgabe proportional reduziert. stipendi, imposte e oneri sociali, accantonamenti al fondo TFR, compensi, spese per aggiornamento e rimborsi spese, spese per aggiornamento e rimborsi spese per collaboratori volontari e spese per il servizio mensa; 2. Die dem Personal der ansuchenden Körperschaft bezahlten Gehälter müssen den in den entsprechenden gesamtstaatlichen Arbeitskollektivverträgen vorgesehenen Gehältern sowie jenen entsprechen, die für die Landesbediensteten mit gleicher Qualifikation vorgesehen sind. Dem angestellten Personal, das für den Tätigkeitsbereich, in dem es eingesetzt wird, eine erworbene Berufserfahrung ausweist, kann das der erworbenen Berufserfahrung entsprechende Dienstalter zuerkannt werden. 3. Honorare an Freiberufler, an freie gelegentliche Mitarbeiter/Mitarbeiterinnen oder für geregelte und fortwährende Mitarbeit dürfen, sofern sie von der Landesregierung festgelegt sind, nicht die vorgeschriebenen Sätze überschreiten. 2. Le retribuzioni corrisposte ai dipendenti dell'ente richiedente non possono essere né inferiori a quanto previsto dai rispettivi contratti collettivi nazionali di lavoro né superiori a quelle previste per i dipendenti provinciali di pari qualifica. Al personale assunto e in possesso di una esperienza professionale già acquisita per il settore di attività in cui viene impiegato può essere attribuito un riconoscimento di anzianità corrispondente all’esperienza professionale acquisita. 3. I compensi da corrispondere sia ai liberi professionisti/alle libere -professioniste che ai lavoratori/alle lavoratrici autonomi occasionali o coordinati e continuativi, nel caso in cui siano disciplinati dalla Giunta provinciale, non possono superare gli importi prescritti. Artikel 9 Bewertung der Ansuchen Articolo 9 Valutazione delle domande c) spese per gli utenti; d) spese per la produzione; e) spese amministrative: riscaldamento, pulizia, acqua, luce, spese postali e telefoniche, imposte e tasse, cancelleria, materiale di facile consumo, abbonamenti a giornali e riviste, massimo 2 quote associative, assicurazioni e manutenzione ordinaria di immobili, arredi, attrezzature, macchine e automezzi nonché spese per piccoli acquisti fino ad un valore massimo complessivo di Euro 2.500,00; f) canoni di locazione e spese condominiali: a fronte di un utilizzo minimo di 30 ore settimanali la spesa viene ammessa per intero – in caso di utilizzo inferiore la spesa ammessa viene ridotta in proporzione. 182 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 ANLAGE A/ALLEGATO A -5- 1. Eine Kommission bestehend aus Mitgliedern der zuständigen Landesämter prüft die Ansuchen und klassifiziert sie laut den vom Netzwerk Spielsucht erstellten Aktionsplan. Beitragsansuchen, welche von mehreren Gemeinden gemeinsam eingereicht werden, werden bevorzugt behandelt . 1. Una commissione di funzionari degli uffici provinciali competenti esaminerà le domande, classificando le stesse in base al piano d’azione della rete contro il gioco d’azzardo patologico. Domande di contributo presentate da più Comuni insieme vengono trattate con preferenza. Artikel 10 Rechnungslegung Articolo 10 Rendiconto di spesa 1. Die Auszahlung des gewährten Beitrages erfolgt mittels schriftlichem Ansuchen an das für die Auszahlung zuständige Amt. Dem Auszahlungsansuchen ist folgende Dokumentation beizulegen: a) Erklärung des/der gesetzlichen Vertreters/in der begünstigten Körperschaft über die Durchführung der zum Beitrag zugelassenen Tätigkeiten und die effektiv getätigte Ausgabe; b) Auflistung der eingereichten Ausgabenbelege mit Unterschrift des gesetzlichen Vertreters der begünstigten Körperschaft. 1. La liquidazione del contributo concesso avviene tramite richiesta scritta, all’ufficio competente. Il rendiconto deve essere supportato dalla seguente documentazione: Artikel 11 Veröffentlichung der Unterstützungen Articolo 11 Pubblicazione dei sostegni ricevuti 1. Die Einrichtungen, die in den Genuss der Beiträge kommen, sind angewiesen, in ihrer Öffentlichkeitsarbeit in passender Form darauf hinzuweisen, dass die Initiativen von der Abteilung Sozialwesen der Autonomen Provinz Südtirol finanziell unterstützt worden sind. 1. Gli enti che ricevono contributi sono tenuti a rendere noto nella forma idonea su tutte le eventuali pubblicazioni o informazioni alla popolazione che le iniziative sono finanziate dalla Ripartizione politiche sociali della Provincia Autonoma di Bolzano. Artikel 12 Beitragkürzung Articolo 12 Riduzione del contributo 1. Wenn die finanziellen Mittel nicht ausreichen, um allen Antragstellern einen Beitrag zu gewähren, wird die Kommission festlegen, welche dieser den vorrangig betrachteten Tätigkeiten entsprechen und, sollte es notwendig sein, werden die Beiträge proportional gekürzt. 1. Qualora la disponibilità non sia sufficiente per concedere un contributo a tutti i richiedenti, la commissione determinerà quali di queste corrispondono alle attività considerate prioritarie e, se necessario, i contributi verranno ridotti in maniera proporzionale. a) dichiarazione del/della legale rappresentante dell’ente beneficiario, che attesti l’avvenuto svolgimento delle attivitá ammesse a contributo e la spese effettivamente sostenuta; b) elenco della documentazione di spesa inoltrata, firmato dal/la rappresentante legale dell’ente. 183 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 184 88900 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 24 gennaio 2014, n. 62 L.P. 29 agosto 1988, n. 28 - Progetto preliminare "Utilizzo delle sorgenti di Acquaviva e condotte di collegamento", nei Comuni di Trento e Besenello, proposto da Dolomiti Reti s.p.a.- Valutazione favorevole con prescrizioni. omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis ad unanimità di voti, espressi nelle forme di legge, delibera 1) 2) di esprimere, per i motivi di cui in premessa, valutazione positiva con prescrizioni in ordine alla compatibilità ambientale del progetto preliminare denominato “Utilizzo delle sorgenti di Acquaviva e condotte di collegamento”, nei Comuni di Trento e Besenello, proposto da Dolomiti Reti s.p.a., in conformità al parere favorevole con prescrizioni espresso dal Comitato provinciale per l’ambiente nel verbale di deliberazione n. 35/2013 di data 20 dicembre 2013, che costituisce parte integrante e sostanziale del presente provvedimento; di subordinare la valutazione positiva in ordine alla compatibilità ambientale del progetto di cui al punto 1) all’ottemperanza delle seguenti prescrizioni: 1. (Servizio Gestione risorse idriche ed energetiche) - Al fine di contenere il rischio di contaminazioni del contesto ambientale della località Acquaviva, preliminarmente al rilascio della concessione di derivazione d’acqua dalle sorgenti omonime, il proponente deve: proteggere la sorgente Caverna e l’intero piazzale afferente alla zona di derivazione da eventuali incidenti stradali tramite la realizzazione del guardrail e dell’asfaltatura della banchina, come previsto nelle integrazioni di progetto sottoposte a VIA, da concordare dal punto di vista tecnico con la competente struttura provinciale; realizzare la rete di distribuzione idrica e la rete di raccolta fognaria della località Acquaviva, sviluppando quanto previsto in relazione alla costruzione del nuovo Depuratore Trento Tre; svolgere la verifica del rischio geologico da frana nell’assetto attuale delle opere e del versante, rappresentandone le conclusioni e gli eventuali interventi mitigativi nell’ambito del procedimento concessorio; concorrere alla definizione dell’area di protezione della sorgente, in accordo con le strutture provinciali e le Amministrazioni territorialmente competenti, mettendo a disposizione le informazioni tecnico scientifiche acquisite nel corso degli studi preliminari e del monitoraggio ambientale; proporre soluzioni progettuali al fine di integrare le portate derivanti dal cunicolo esplorativo del Depuratore Trento Tre in sostituzione delle portate potenzialmente emungibili dalla sorgente Caverna. 2. (Servizio Gestione risorse idriche ed energetiche) - Durante il periodo di primo esercizio delle derivazioni dai pozzi dell’Acquaviva, il proponente deve svolgere le verifiche previste dal piano di monitoraggio ambientale (PMA), fase B post operam, assicurando quanto segue: limitare i prelievi alle sole captazioni da pozzo, con esclusione della derivazione dalla sorgente Caverna (scenario IV del PMA), fissando preventivamente un quantitativo emungibile ordinario di 120 l/s (scenario II del PMA), da monitorare seguendo le indicazioni della prescrizione n. 3. Oltre tale limite, e fino al quantitativo massimo di 180 l/s, il PMA deve preve- Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 3) 4) 5) 6) 185 dere specifici approfondimenti per fasi di incremento di 20 l/s, da gestire sotto la supervisione delle strutture competenti; rimandare ad una fase specifica la valutazione delle situazioni di emergenza idrica che potrebbero giustificare l’impiego strategico dell’intera risorsa potenzialmente emungibile (240 l/s); correlare le misure della portata emunta da ciascun pozzo con il monitoraggio in fase gestionale (fase B); valutare in fase gestionale la limitazione definitiva del quantitativo massimo emungibile in base ai risultati dei monitoraggi di lungo periodo ed alla effettiva disponibilità di altre fonti di approvvigionamento, con particolare riferimento alla derivazione dal foro pilota per il Depuratore Trento Tre; controllare la piezometria nella zona delle captazioni, con un sensore in continuo al piezometro P1, un sensore di livello e temperatura al laghetto della caverna ex acqua minerale ed un sensore di livello al piezometro P5; eseguire misure correntometriche mensili alla roggia Acquaviva per almeno il primo anno di attività nel punto di controllo SW1 e nel punto di controllo posto una diecina di metri a valle della sorgente 3620 (poco a Nord di Villa Acquaviva). 3. (Servizio Gestione risorse idriche ed energetiche, Servizio Valutazione ambientale) - Il piano di monitoraggio ambientale relativo alla Fase B post operam è approvato prima del rilascio della concessione di derivazione. Durante i primi tre anni di attività del sistema derivatorio, i dati ottenuti dal piano di monitoraggio ambientale (Fase B post operam) devono essere elaborati ed analizzati con periodicità semestrale da un idrogeologo esperto. Annualmente deve essere prodotta una relazione idrogeologica esplicativa degli impatti degli emungimenti sul sistema carsico. Tale relazione deve essere inviata al Comune di Trento, al Comune di Besenello, al Servizio Geologico, al Servizio Valutazione ambientale, all’Agenzia provinciale per la protezione dell’ambiente, all’Azienda provinciale per i servizi sanitari, al Servizio Bacini montani e al Servizio Gestione risorse idriche ed energetiche per le verifiche di competenza; di stabilire, ai sensi dell’art. 9, comma 1, della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, che l’efficacia della valutazione positiva di impatto ambientale abbia durata quinquennale; di disporre che copia integrale della presente deliberazione sia trasmessa alla Dolomiti Reti s.p.a., proponente dell’opera, inoltre ai servizi provinciali e alle Amministrazioni coinvolti nell’istruttoria; di demandare, ai sensi dell’art. 11, comma 6, della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, alle strutture provinciali espressamente individuate, in coordinamento con i rispettivi Dipartimenti, la vigilanza in ordine al rispetto delle prescrizioni previste dal presente provvedimento, tenendone specifica evidenza; di disporre la pubblicazione del presente provvedimento, per estratto, nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. Ai sensi di quanto disposto dall’art. 7 della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 e s.m., contro il presente provvedimento è ammesso ricorso in opposizione alla Giunta provinciale da parte degli interessati entro 30 giorni dalla data di pubblicazione della relativa deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. Avverso il presente provvedimento è inoltre ammesso ricorso alla competente autorità giurisdizionale. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 186 88901 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 24 gennaio 2014, n. 63 Legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 - articolo 9 - Proroga dell'efficacia della valutazione positiva di impatto ambientale del "Sistema idroelettrico in serie costituito a valle dalla "Centralina idroelettrica in località Maso Castra" ed in posizione intermedia dalla "Centralina idroelettrica sullo scarico della Centrale Enel di Cogolo Pont", nel Comune di Peio, disposta con deliberazione di Giunta provinciale n. 2972 del 7 novembre 2008. omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - ad unanimità dei voti, espressi nelle forme di legge, delibera 1) di prorogare, per le motivazioni di cui in premessa ed in conformità al parere del Comitato provinciale per l’ambiente espresso nel verbale di deliberazione n. 34/2013 di data 20 dicembre 2013, che costituisce parte integrante e sostanziale della presente deliberazione, l’efficacia della compatibilità ambientale del Sistema idroelettrico in serie costituito a valle dalla “Centralina idroelettrica in località Maso Castra” ed in posizione intermedia dalla “Centralina idroelettrica sullo scarico della Centrale Enel di Cogolo Pont” nel Comune di Peio, disposta con deliberazione della Giunta provinciale n. 2972 di data 7 novembre 2008, per ulteriori cinque anni, fino al 7 novembre 2018, nel rispetto delle seguenti prescrizioni, che costituiscono il testo aggiornato delle prescrizioni impartite con deliberazione della Giunta provinciale n. 2972 di data 7 novembre 2008, come modificata con deliberazione della Giunta provinciale n. 1159 di data 14 giugno 2013: 1. (Agenzia provinciale per la protezione dell’ambiente) - In considerazione delle problematiche in sede realizzativa e delle differenti rese economiche degli impianti proposti, l’impianto di valle relativo alla Centralina idroelettrica in località Maso Castra può rimanere l’iniziativa principale, da realizzare per prima, al fine di sostenere finanziariamente la realizzazione dell’impianto di collegamento. La cantierizzazione dell’impianto di collegamento dovrà comunque essere avviata entro e non oltre tre anni dall’entrata in esercizio dell’impianto di Maso Castra. 2. (Servizio Valutazione ambientale) - Al fine di dimostrare il recupero dell’ecosistema fluviale l’amministrazione comunale proponente dovrà provvedere ad aggiornare il piano di monitoraggio ambientale, in accordo con le strutture competenti, secondo la progettazione esecutiva e sottoporlo ad approvazione da parte del Servizio Valutazione ambientale entro 60 giorni dal rilascio della proroga. Contestualmente al monitoraggio dovrà essere condotta un’attenta azione di verifica del sistema fognario, al fine di concorrere ad un risanamento complessivo della qualità idrica del torrente. In considerazione di quanto sopra l’amministrazione proponente dovrà predisporre una relazione descrittiva corredata da opportuna documentazione fotografica da sottoporre annualmente al controllo dei servizi competenti per il tramite del Servizio Valutazione ambientale. 3. (Servizio Geologico) - Nelle fasi di cantierizzazione dovrà essere garantita la presenza costante di un geologo, al fine di verificare la rispondenza di quanto assunto nella relazione rispetto alla reale situazione riscontrata. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 187 4. (Servizio Foreste e fauna, Servizio Bacini montani) - Al fine di contenere gli effetti generati dalla realizzazione degli impianti idroelettrici sugli habitat boschivi, riparii e fluviali afferenti la val di Peio, in considerazione della continuità e complessità di relazioni all’interno degli ecosistemi alpini, i progetti esecutivi dovranno essere integrati da uno specifico elaborato dedicato alla riqualificazione ambientale e paesaggistica degli ecosistemi interessati dalle opere, basato su un cronoprogramma complessivo dei lavori previsti nei vari ambienti ed una relazione sulle tecniche di cantierizzazione e di messa in pristino delle superfici alterate, con riferimento ai cantieri sia in alveo che su versante. Tali elaborati dovranno essere approvati dal Servizio Foreste e fauna e dal Servizio Bacini montani contestualmente all’autorizzazione dei progetti. Divieti ed ulteriori cautele prescritte dai Servizi competenti dovranno trovare riscontro nelle voci di capitolato relative ai lavori, dove deve essere previsto e compensato il relativo onere. 5. (Servizio Foreste e fauna) - La relazione sulle tecniche di cantierizzazione dovrà prevedere l’immediato ripristino delle superfici manomesse e dovrà indicare specifici accorgimenti per il recupero del cotico erboso e degli ambienti riparii. La relazione dovrà indicare le modalità di gestione degli scavi, la localizzazione dei cumuli provvisori di terra e specificare le modalità, i tempi e le specie vegetali impiegate per la messa in pristino dei luoghi. A tal fine si segnala l’importanza che la riprofilatura delle superfici movimentate avvenga in modo graduale, seguendo progressivamente l’interramento della tubatura, utilizzando il terreno vegetale appositamente prelevato, tramite scotico della fascia di cantierizzazione, e accumulato separatamente dal restante substrato profondo. Le specie erbacee impiegate per i rinverdimenti dovranno provenire sementi certificate ovvero da fiorume locale. 6. (Servizio Urbanistica e tutela del paesaggio, Servizio Conservazione della natura e valorizzazione ambientale) - Al fine di ripristinare la naturalità dei luoghi e contrastare, nel contempo, l’effetto erosivo del corso d’acqua lungo il tratto interessato dai progetti, si ritiene necessario provvedere alla realizzazione di una significativa fascia arbustiva igrofila (salice e ontano), con impianti su entrambe le sponde, nelle porzioni attualmente prive di vegetazione ripariale. I progetti esecutivi dovranno contenere appositi disciplinari tecnici degli interventi di ripristino ambientale sopra indicati. 7. (Agenzia provinciale per la protezione dell’ambiente, Servizio Gestione risorse idriche ed energetiche) – Al fine di assicurare la presenza di un’elevata portata di rispetto nell’alveo del torrente Noce della Val di Peio e di avviare la fase sperimentale del piano di monitoraggio ambientale, funzionale all’individuazione della forma di modulazione più compatibile in termini ambientali, assicurando il mantenimento delle prestazioni produttive già autorizzate, durante ogni fase di esercizio della centrale Hydro Dolomiti Enel di Cogolo Pont devono essere rilasciati 400 l/s in corrispondenza dello scarico della stessa, mentre in corrispondenza della presa di Maso Castra deve essere assicurata una portata di rispetto modulata di 1500 l/s nel semestre invernale e di 1800 l/s nel semestre estivo. Tali valori devono essere garantiti solo qualora presenti in alveo naturalmente a monte della presa. Tali valori potranno essere ulteriormente corretti e modulati in sede di collaudo delle concessioni idroelettriche, al fine di migliorare la performance ambientale della serie di impianti, pur nel rispetto dei volumi annualmente turbinabili e del limite massimo di 3 MW definito dal Piano generale di utilizzazione delle acque pubbliche. Le modifiche si fonderanno sui risultati del piano di monitoraggio in relazione agli andamenti delle portate effettivamente scaricate dall’impianto Hydro Dolomiti Enel di Cogolo Pont e delle portate dell’interbacino misurate all’idrometro di Cogolo. Tali modifiche saranno oggetto di opportuna sperimentazione secondo modalità da definirsi in sede di piano di monitoraggio ambientale e non costituiranno modifica della presente prescrizione qualora sperimentalmente approvate. Il piano di monitoraggio ambientale, già depositato al Servizio Valutazione ambientale, dovrà essere aggiornato in base alla presente prescrizione e gli esiti delle successive fasi sperimentali dovranno essere approvati in sede di conferenza di servizi, come previsto dal piano stesso. 8. (Servizio Bacini montani) - Al fine di garantire la sicurezza idraulica dell’alveo e dei versanti, il progetto esecutivo dovrà prevedere l’aumento della distanza del canale del dissabbiatore dall’alveo e l’inserimento, a monte della presa, di opere di difesa spondale su entrambe le rive del torrente per compensare l’aumento di quota del fondo. Inoltre, i manufatti idraulici per la restituzione della portata derivata dovranno garantire la stabilità del fondo naturale del torrente Noce presso lo scarico proveniente dall’edificio centrale. Eventuali ulteriori prescrizioni potranno Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 188 essere impartite dal Servizio Bacini montani contestualmente al rilascio delle autorizzazioni di competenza. 9. (Servizio Bacini montani, Servizio Foreste e fauna) - Al fine di contenere gli impatti a carico dell’assetto idraulico del torrente Noce e dell’assetto idrogeologico dei versanti interessati dalla realizzazione dell’impianto, il materiale di scavo non dovrà interessare, neanche temporaneamente, né la fascia di rispetto idraulico del torrente né la ripida rampa in fregio al torrente Noce nel tratto in bosco a valle del ponte per Comasine. Gli scavi a carico del ripido versante lungo la pista ciclabile dovranno essere limitati al minimo indispensabile, garantendone la stabilità sia in fase esecutiva sia a lavori conclusi. Inoltre, la regimazione delle linee d’impluvio esistenti dovrà limitarsi ai soli manufatti d’attraversamento, senza determinare il drenaggio delle aree umide presenti. 10. (Servizio Conservazione della natura e valorizzazione ambientale) Al fine di limitare l’interferenza dei lavori con la fruizione della pista ciclopedonale della valle di Peio, di apportare il minor disagio possibile alla percorribilità del tracciato e di non creare situazioni di pericolo agli utenti, in relazione ai soli tratti interferiti dalle opere idroelettriche, l’inizio dei lavori, le modalità, gli accessi e l’organizzazione del cantiere devono essere concordati con il Servizio Conservazione della natura e valorizzazione ambientale, prevedendo eventualmente temporanee deviazioni della circolazione ciclopedonale su idonea viabilità alternativa. 11. (Servizio Bacini montani) - Al fine di minimizzare il disturbo alla fascia ripariale non sono consentiti nella fascia di rispetto idraulico, nemmeno provvisoriamente, scavi movimenti di materiale, alterazione del profilo e depositi di alcun genere, fatte salve specifiche deroghe, che potranno essere rilasciate sulla base del progetto esecutivo entro l’inizio dei lavori. 12. (Servizio Bacini montani) - Il progetto esecutivo dovrà essere accompagnato da un piano di cantierizzazione che valuti adeguatamente le misure esecutive ed economiche a supporto dell’attuale tracciato di progetto. Nella porzione di tracciato a monte della confluenza tra il Noce Bianco ed il Noce della Val del Monte il tracciato dovrà essere posto alla maggior distanza possibile dall’alveo, compatibilmente con la conservazione delle zone umide a ridosso del piede del versante in località Planet, e dovranno essere valutate le possibili interazioni degli scavi per la posa della condotta con la falda superficiale, prevedendo opportuni sistemi di gestione dei flussi d’acqua che verranno richiamati verso la condotta. 13. (Servizio Foreste e fauna) - Nel tratto superiore, al fine di contemperare sia l’esigenza idraulica, connessa al mantenimento della naturale cassa di espansione in corrispondenza della vasta superficie prativa a monte della confluenza in località Planet, sia la sicurezza geologica e idrogeologica al piede del versante in frana, si rende necessario in ampi tratti appoggiare la condotta sul terreno attuale e riprofilare il versante a monte a mo’ di terrazzamento fluviale con un margine dall’andamento informale. Ai fini della predisposizione dell’area del riporto e del successivo ripristino, in fase esecutiva si dovrà provvedere alla delimitazione del margine superiore in accordo con il Servizio Foreste e fauna ed allo scotico e accumulo separato degli strati superficiali di terreno in base al piano dei ripristini ambientali. 14. (Servizio Prevenzione rischi) - Particolare attenzione dovrà essere posta nella fase di esecuzione dei lavori, al fine di impedire che il personale occupato nella realizzazione degli stessi debba stazionare in zone potenzialmente interessate dal pericolo di valanghe; per questo è opportuno che i lavori vengano eseguiti durante le stagioni estive ed autunnali e che la Direzione Lavori, prima di autorizzarne l’inizio, in particolare se questo avvenisse durante la stagione tardo primaverile, effettui un’accurata valutazione della situazione di stabilità della neve in quota, nelle zone di probabile distacco delle valanghe. 15. (Soprintendenza per i Beni architettonici e archeologici) - Con riferimento alle opere per la realizzazione della nuova derivazione al di sotto del piazzale della centrale idroelettrica HDE di Cogolo Pont, ai sensi dell’art. 12 del D.Lgs. n. 42 dd. 22 gennaio 2004 “Codice dei beni culturali e del paesaggio” sulla p.f. 1338 C.C. Cogolo deve essere compiuta la verifica dell’interesse culturale. L’opera idroelettrica deve essere realizzata nel rispetto della valenza architettonica dell’antico insediamento produttivo prevedendo, per la formazione dell’innesto con demolizione parziale del muro del canale, opere strutturali di precantiere che assicurino la conservazione della rimanente compagine muraria del volto di scarico esistente e opere di consolidamento e Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 189 restauro del medesimo. La necessità di inoltro dell’istanza per la verifica di interesse è relativa anche ad ulteriori beni aventi più di 70 anni di proprietà pubblica o ente comunque assimilato oggetto di lavori e non evidenziate e identificate catastalmente dal progetto; 2) di disporre che copia integrale della presente deliberazione sia trasmessa al Comune di Peio, proponente dell’opera, nonché ai servizi provinciali e alle Amministrazioni pubbliche interessate; 3) di disporre la pubblicazione del presente provvedimento, per estratto, nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino- Alto Adige. Ai sensi di quanto disposto dall’articolo 7 della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 e s.m., contro il presente provvedimento è ammesso ricorso in opposizione alla Giunta provinciale da parte degli interessati entro 30 giorni dalla data di pubblicazione della relativa deliberazione nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. Avverso il presente provvedimento è inoltre ammesso ricorso alla competente autorità giurisdizionale. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 190 88902 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 24 gennaio 2014, n. 64 L.P. 29 agosto 1988, n. 28 - Progetto preliminare "Derivazione da pozzi a scopo ittiogenico", nel Comune di Villa Rendena, proposto dalla società agricola Troticoltura "Caré Alto" s.s. - Valutazione favorevole con prescrizioni. omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis ad unanimità di voti, espressi nelle forme di legge, delibera 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) di esprimere, per i motivi di cui in premessa, valutazione positiva con prescrizioni in ordine alla compatibilità ambientale del progetto preliminare denominato “Derivazione da pozzi a scopo ittiogenico”, nel Comune di Villa Rendena, proposto dalla società agricola Troticoltura “Caré Alto” s.s., in conformità al parere favorevole con prescrizioni espresso dal Comitato provinciale per l’ambiente nel verbale di deliberazione n. 33/2013 di data 20 dicembre 2013, che costituisce parte integrante e sostanziale del presente provvedimento; di subordinare la valutazione positiva in ordine alla compatibilità ambientale del progetto di cui al punto 1) all’ottemperanza della seguente prescrizione: 1. (Servizio Gestione risorse idriche ed energetiche, Servizio Geologico) – In sede di rilascio della concessione a derivare il proponente dovrà presentare un piano di monitoraggio, da concordare con il Servizio Geologico, al fine di verificare i reali effetti sulla falda del pompaggio dei quantitativi massimi emunti dai tre pozzi. Il piano di monitoraggio dovrà contenere le cadenze temporali di svolgimento delle prove in modo da verificare gli impatti nei periodi più critici. Tale piano andrà inviato per conoscenza anche al Servizio Valutazione ambientale; di segnalare al Servizio Gestione risorse idriche ed energetiche che l’attuale concessione a derivare acqua ad uso ittiogenico dal torrente Sarca (500 l/s) dovrà essere rivista nei quantitativi in funzione delle reali necessità per il suo uso in caso di soccorso alla derivazione delle acque sotterranee (250 l/s); di indicare al proponente la seguente raccomandazione: 1. (APPA - Settore Gestione ambientale) – Si raccomanda di evitare l’utilizzo di vasche per il lavaggio delle ruote dei mezzi di cantiere quale misura di mitigazione per l’impatto da polveri, preferendo in alternativa lo spazzamento del tratto di strada comunale eventualmente interessato dal transito di tali mezzi; di stabilire, ai sensi dell’art. 9, comma 1, della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, che l’efficacia della valutazione positiva di impatto ambientale abbia durata quinquennale; di disporre che copia integrale della presente deliberazione sia trasmessa alla società agricola Troticoltura “Caré Alto” s.s., proponente dell’opera, inoltre ai servizi provinciali e alle Amministrazioni coinvolti nell’istruttoria; di demandare, ai sensi dell’art. 11, comma 6, della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, alle strutture provinciali espressamente individuate, in coordinamento con i rispettivi Dipartimenti, la vigilanza in ordine al rispetto delle prescrizioni previste dal presente provvedimento, tenendone specifica evidenza; Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 8) 191 di disporre la pubblicazione del presente provvedimento, per estratto, nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. Ai sensi di quanto disposto dall’art. 7 della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 e s.m., contro il presente provvedimento è ammesso ricorso in opposizione alla Giunta provinciale da parte degli interessati entro 30 giorni dalla data di pubblicazione della relativa deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. Avverso il presente provvedimento è inoltre ammesso ricorso alla competente autorità giurisdizionale. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 192 88903 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 24 gennaio 2014, n. 65 L.P. 29 agosto 1988, n. 28 - Progetto preliminare "Potenziamento dell'impianto idroelettrico presso il potabilizzatore dell'acquedotto comunale in località Tabià", nel Comune di Cavalese, proposto dal Comune di Cavalese - Valutazione favorevole con prescrizioni. omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - ad unanimità di voti, espressi nelle forme di legge, delibera 1) di esprimere, per i motivi di cui in premessa, valutazione positiva con prescrizioni in ordine alla compatibilità ambientale del progetto preliminare denominato “Potenziamento dell’impianto idroelettrico presso il potabilizzatore dell’acquedotto comunale in località Tabià”, nel Comune di Cavalese, proposto dal Comune di Cavalese, in conformità al parere favorevole con prescrizioni espresso dal Comitato provinciale per l’ambiente nel verbale di deliberazione n. 32/2013 di data 20 dicembre 2013, che costituisce parte integrante e sostanziale del presente provvedimento; 2) di subordinare la valutazione positiva in ordine alla compatibilità ambientale del progetto di cui al punto 1) all’ottemperanza delle seguenti prescrizioni: 1. (Servizio Bacini montani) – I successivi livelli di progettazione delle opere dovranno tenere in debita considerazione le seguenti indicazioni: a) le previste scogliere di difesa spondale dovranno essere realizzate con scarpa 1/1 e approfondite a quota inferiore al talweg. Le stesse dovranno essere raccordate alla sponda naturale mediante voltatesta. Le scogliere a valle dell’opera di presa dovranno essere raccordate alla briglia di presa in modo che la loro base sia esterna alla verticale della monta della gaveta dell’opera di presa stessa. Inoltre, in base al profilo dell’alveo a valle della presa dovrà essere valutata la necessità di realizzare una o più soglie trasversali a consolidamento dell’alveo onde evitare lo scalzamento delle scogliere; b) il dissabbiatore e la relativa vasca di carico dovranno essere realizzati a distanza non inferiore a m 4,00 rispetto al ciglio delle scogliera di protezione spondale; c) la gaveta della traversa di presa e tutte le opere in alveo dovranno essere dimensionate sulla base di una idonea verifica idraulica. 2. (Servizio Bacini montani) – Gli attraversamenti del rio Val Moena e del rio del Forame con la tubazione di adduzione, ancorché zancati a ponti esistenti, nonché lo scarico della centralina, dovranno essere espressamente autorizzati dal Servizio Bacini montani. Anche la cantierizzazione per le opere interessanti l’alveo del rio Val Moena, dovrà essere autorizzata dal Servizio Bacini montani previa istanza da parte della ditta esecutrice sulla base di idonei elaborati progettuali. 3. (Servizio Urbanistica e tutela del paesaggio) – La sistemazione delle opere previste in alveo dovrà avvenire in maniera più naturale, prevedendo l’inserimento di massi ciclopici disposti in modo naturale e casuale, cementati solo qualora risulti indispensabile in ogni caso a fuga profonda, e comunque con la parte alta delle sponde non bagnata dalle acque costituita da massi sciolti ricoperti da terreno naturale vegetale in maniera da permettere l’inserimento di talee. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 193 4. (Servizio Foreste e fauna) – In fase di realizzazione dovranno essere osservati i seguenti accorgimenti: evitare nella maniera più assoluta l’immissione di cemento e altri elementi inquinanti in alveo nonchè il lavaggio di macchinari e attrezzature di cantiere; evitare al minimo l’intorbidimento delle acque soprattutto nel periodo riproduttivo e di primo accrescimento delle trote; in particolare i lavori che interessano l’alveo bagnato dovranno essere condotti fra maggio e ottobre. Modalità di esecuzione delle opere che interessino l’alveo bagnato in periodi diversi dovranno essere preventivamente concordate con il Servizio Foreste e fauna e dovranno comunque garantire la salvaguardia della fauna ittica; evitare, al di là dello stretto necessario, la rimozione di massi di grosse dimensioni presenti in alveo e il loro utilizzo per la realizzazione dei manufatti. 5. La successiva progettazione funzionale al rilascio della concessione idroelettrica dovrà recepire le seguenti prescrizioni: a) (Servizio Gestione delle risorse idriche ed energetiche, Servizio Foreste e fauna) – Dovrà essere data puntuale definizione delle modalità di rilascio e misura del deflusso minimo vitale. Nello specifico dovranno essere evidenziate correttamente le modalità di rilascio e modulazione delle portate di rispetto nonché definita nel dettaglio la rampa di risalita per l’ittiofauna la quale dovrà prevedere salti di entità non superiore a 30 cm. b) (Servizio Gestione risorse idriche ed energetiche, APPA – Settore Gestione ambientale, Servizio Valutazione ambientale) – Per verificare la risposta dell’ecosistema fluviale al nuovo assetto derivatorio, il proponente dovrà predisporre, in accordo con il Settore Gestione ambientale dell’APPA, un idoneo piano di monitoraggio da attuarsi prima, durante e successivamente all’avvio dell’impianto idroelettrico al fine di raccogliere elementi utili a definire le eventuali alterazioni ambientali collegate al prelievo idroelettrico. In base ai risultati del monitoraggio verrà valutata la necessità di modificare l’entità del rilascio del deflusso minimo vitale sino al valore di 1,5 volte la portata stabilita dal Piano generale di utilizzazione delle acque pubbliche. Tale piano di monitoraggio dovrà prevedere un programma di rilievi analitici che riguardano analisi chimico - fisiche, biologiche, microbiologiche, di funzionalità fluviale, di portata e di qualità morfologica. Il piano dovrà inoltre specificare le sezioni di campionamento, opportunamente georeferenziate, le cadenze di rilievo e le modalità di esecuzione delle indagini. Il piano di monitoraggio dovrà proporre, per ogni indice di qualità valutato, dei range all’interno dei quali ritenere la derivazione sostenibile ambientalmente. Al termine dei primi due anni di monitoraggio verrà effettuata una valutazione della risposta dell’ecosistema al prelievo idroelettrico al fine di valutare le necessarie azioni da intraprendere; 3) di stabilire, ai sensi dell’art. 9, comma 1, della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, che l’efficacia della valutazione positiva di impatto ambientale abbia durata quinquennale; 4) di dare atto che, ai sensi dell’art. 11, comma 3 bis, del regolamento di esecuzione della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, l’efficacia della valutazione d’impatto ambientale concernente il progetto di cui al precedente punto 1), relativamente all’opera di presa e all’ampliamento dell’edificio centrale, è subordinata al positivo esito della procedura di deroga urbanistica; 5) di disporre che copia integrale della presente deliberazione sia trasmessa al Comune di Cavalese, proponente dell’opera, inoltre ai servizi provinciali e alle Amministrazioni coinvolti nell’istruttoria; 6) di demandare, ai sensi dell’art. 11, comma 6, della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28, alle strutture provinciali espressamente individuate, in coordinamento con i rispettivi Dipartimenti, la vigilanza in ordine al rispetto delle prescrizioni previste dal presente provvedimento, tenendone specifica evidenza; 7) di disporre la pubblicazione del presente provvedimento, per estratto, nel Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 194 Ai sensi di quanto disposto dall’art. 7 della legge provinciale 29 agosto 1988, n. 28 e s.m., contro il presente provvedimento è ammesso ricorso in opposizione alla Giunta provinciale da parte degli interessati entro 30 giorni dalla data di pubblicazione della relativa deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige. Avverso il presente provvedimento è inoltre ammesso ricorso alla competente autorità giurisdizionale. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 195 88770 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 7 febbraio 2014, n. 154 Legge provinciale 5 settembre 1991, n. 22 e s.m.i. - legge provinciale 4 marzo 2008, n. 1 - COMUNE DI COMMEZZADURA - variante al piano regolatore generale - APPROVAZIONE CON PRESCRIZIONI - prot. n. 31/14D. omissis LA GIUNTA PROVINCIALE omissis - a voti unanimi, legalmente espressi, delibera 1) di approvare la variante al piano regolatore generale di COMMEZZADURA, adottata definitivamente dal Comune con verbale di deliberazione consiliare n. 32 di data 17 dicembre 2013, negli elaborati allegati quale parte integrante e sostanziale alla deliberazione medesima, con le seguenti prescrizioni: “- - 2) per la p.ed. 54/1 va ridotta l’estensione dell’interrato in direzione est fino al solo sedime dell’edificio, evitando modifiche delle pertinenze e conseguenti muri di contenimento in corrispondenza della parte di lotto prospiciente la viabilità comunale; l’intervento di ricostruzione degli edifici danneggiati deve configurarsi come “sostituzione edilizia”, condotta sulla base di un attento studio delle caratteristiche tipologiche, edilizie e dei materiali dei manufatti originari; laddove l’intervento si configura come “demolizione con ricostruzione” come nel caso della p.ed. 54/1 il progetto è sottoposto al parere della Commissione per la pianificazione territoriale e il paesaggio (CPC), come previsto dall’articolo 18 della l.p. n. 4/2013.”; di disporre la pubblicazione della presente deliberazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige ed il deposito degli atti presso la sede comunale a norma di legge. IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA UGO ROSSI LA DIRIGENTE DEL SERVIZIO SEGRETERIA DELLA GIUNTA ED ELEZIONI PATRIZIA GENTILE Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 196 88771 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Comuni in provincia di Trento Comune di Levico Terme DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE del 6 febbraio 2014, n. 4 Revisione dello Statuto comunale. L’articolo 10 – Consiglieri, è sostituito dal seguente: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. 2. 3. 4. I consiglieri rappresentano la Comunità comunale ed esercitano le loro funzioni senza vincolo di mandato, con piena libertà d’opinione e di voto. I Consiglieri entrano in carica all’atto della loro proclamazione ovvero, in caso di surrogazione, appena adottata dal consiglio la relativa deliberazione. Il Consigliere che per motivi personali, di parentela, professionali o di altra natura, abbia interesse ad una deliberazione, deve assentarsi dall’adunanza per la durata del dibattito e della votazione sulla stessa, richiedendo che ciò sia fatto constare a verbale. Il regolamento stabilisce i casi nei quali può considerarsi sussistente il conflitto di interessi. Il regolamento disciplina l’esercizio da parte dei consiglieri dell’iniziativa per gli atti e provvedimenti da sottoporre alla competenza deliberativa del Consiglio, la presentazione di interpellanze, interrogazioni, mozioni e proposte di risoluzioni, nonché l’esercizio di ogni altra facoltà spettante ai consiglieri a norma di legge, Statuto o regolamento. Il regolamento stabilisce altresì le modalità di esercizio in esenzione di spesa, da parte dei consiglieri, dei diritti di informazione e di accesso stabiliti dalla legge e dallo Statuto. Ai membri del consiglio comunale spetta il gettone di presenza per la partecipazione alle riunioni del consiglio comunale nella misura stabilita dalle disposizioni dell’ordinamento dei comuni vigente. Ai membri delle commissioni consiliari e ai membri delle commissioni previste da leggi o regolamenti spetta un gettone di presenza in misura non superiore al 50% di quello spettante ai componenti del consiglio comunale. L’indennità per la partecipazione alle sedute delle commissioni viene fissata dall’organo competente alla nomina contestualmente alla stessa. Ove un consigliere risulti assente per tre sedute consecutive il Presidente del Consiglio richiede adeguate giustificazioni. Qualora nei successivi dieci giorni manchi la risposta, o le giustificazioni risultino inadeguate, il Presidente propone al Consiglio la pronuncia di decadenza da deliberarsi a scrutinio segreto e con la maggioranza dei due terzi dei Consiglieri assegnati. L’articolo 28 – Giunta comunale, è sostituito dal seguente: La Giunta comunale opera insieme al Sindaco per l'attuazione del programma approvato dal Consiglio. Essa è composta dal Sindaco, che la presiede, e da quattro Assessori, tra cui uno con funzioni di Vicesindaco, nominati dal Sindaco. Il Vicesindaco deve essere un consigliere comunale. La Giunta deve essere composta in modo da assicurare la partecipazione di ambo i generi. La rappresentanza del genere meno rappresentato deve essere garantita almeno proporzionalmente alla sua consistenza in consiglio comunale. Non oltre la metà degli assessori possono essere scelti tra i cittadini non consiglieri, in possesso dei requisiti di candidabilità, eleggibilità e di compatibilità alla carica di Consigliere ed assessore comunale nonché di particolare competenza e qualificazione. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 197 L’articolo 40 - Atti di natura tecnico gestionale di competenza della Giunta, è sostituito dal seguente: 1. 2. 3. 4. 5. La Giunta comunale adotta gli atti di natura tecnico gestionale ad essa espressamente riservati dal regolamento di organizzazione. La Giunta comunale adotta comunque i seguenti atti: a) gestione del fondo spese di rappresentanza; b) approvazione dei progetti di opere pubbliche, delle relative varianti e delle perizie per i lavori di somma urgenza, fatte salve le competenze attribuite al Consiglio; c) affidamento degli incarichi professionali e delle collaborazioni esterne; d) concessione dei sussidi o dei contributi comunque denominati; e) concessione a terzi dell’uso di beni e della gestione dei servizi, fatte salve le competenze attribuite al Consiglio; f) individuazione del contraente ove per espresse disposizioni di legge si possa procedere prescindendo da confronti comunque denominati o, in caso contrario, definizione dei criteri per l’individuazione dei soggetti da invitare ai confronti; g) irroga le sanzioni disciplinari superiori al richiamo scritto: La Giunta comunale adotta inoltre gli atti comportanti impegno di spesa superiore ad € 50.000,00., al netto degli oneri vari (IVA, fiscali, previdenziali ecc.). Alla Giunta, nell’adozione degli atti di natura tecnico gestionale di cui al comma 1, è assicurata la collaborazione del Segretario comunale e degli Uffici, che esprimono i pareri ad essi rimessi dall’ordinamento vigente sulle proposte di deliberazione e garantiscono comunque l’efficace ed efficiente svolgimento del procedimento, sino all’emanazione dell’atto conclusivo. La Giunta può, con atto sempre revocabile, delegare l’adozione di alcuni degli atti di natura tecnico gestionale di cui ai commi 1 e 2 ai Responsabili di Servizio. L’articolo 44 – Presidenza delle Commissioni giudicatrici di concorso, è sostituito dal seguente: 1. Fermo quanto previsto dall'art. 23, comma 3 la presidenza delle commissioni giudicatrici dei concorsi spetta al Segretario Comunale e ai responsabili delle strutture competenti. L’articolo 80 - Il revisore dei conti, è sostituito dal seguente: 1. 2. 3. 4. Il revisore dei conti svolge le funzioni attribuite dalla legge e dallo Statuto con la collaborazione degli Uffici del Comune. Il Sindaco e il Presidente del Consiglio possono invitare/richiedere la presenza del revisore dei conti a partecipare alle sedute della Giunta e del Consiglio per relazionare su specifici argomenti. Il revisore dei conti può comunque partecipare alle sedute del Consiglio comunale e della Giunta. Fornisce al Consiglio e ai singoli consiglieri, su richiesta, elementi e valutazioni tecniche ai fini dell'esercizio dei compiti di indirizzo e controllo del Consiglio medesimo. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 198 88942 Comunicati - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento COMUNICATO DEL DIRIGENTE DEL SERVIZIO Albo dei Dirigenti e Direttori della Provincia Autonoma di Trento e Enti funzionali alla data del 31 dicembre 2013 ALLEGATO A) ALBO DEI DIRIGENTI PARTE I: DIRIGENTI PROVINCIALI A. ELENCO NOMINATIVO GENERALE - SEZIONE UNICA AUTONOMIE LOCALI PARTE II: DIRIGENTI DEGLI ENTI FUNZIONALI A. ELENCO NOMINATIVO GENERALE - SEZIONE UNICA AUTONOMIE LOCALI PARTE III: DIRIGENTI DEGLI ENTI LOCALI DELLA PROVINCIA E DIRIGENTI DELLA REGIONE TRENTINO-ALTO ADIGE A. ELENCO NOMINATIVO GENERALE - SEZIONE UNICA AUTONOMIE LOCALI 199 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 PARTE I DIRIGENTI PROVINCIALI AL 31.12.2013 A. ELENCO NOMINATIVO GENERALE - SEZIONE UNICA AUTONOMIE LOCALI N. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 NOMINATIVO ANDERLE ing. GIANCARLO ANDREATTA dott. ROBERTO BALDESSARELLI dott. GUIDO BARDINO dott. MICHELE BERLANDA ing. FABIO BERNARDI dott. DANIELE BERTOLDI ing. ROBERTO BERTOLI dott. LORENZO BETTOTTI dott. SERGIO BIOTTI ing. MAURIZIO BOSCHINI dott.ssa LAURA BRESSAN dott.ssa MARIA ISABELLA BRIGADOI ing. GIANFRANCO CAINELLI dott.ssa SANDRA CARLINO arch. GIACOMO CARONNA dott. LEONARDO CECCATO dott. ROBERTO CESARINI SFORZA ing. GIANFRANCO CHIUSOLE dott.ssa ANTONELLA CIOLA dott. LUCA CLAUSER dott.ssa NICOLETTA COALI dott. ROBERTO COCCO dott. SAVERIO COMPER dott. LUCA COPPOLA dott. INNOCENZO 26 COVI dott. LUCIANO 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 CRISTOFORETTI dott.ssa GIULIANA CRISTOFORI ing. VITTORIO DA VIA' dott.ssa MARTA DAGOSTIN dott. FABRIZIO ADRIANO DALPRA' dott.ssa LAURA DALVIT dott. FRANCA DE COL ing. RAFFAELE DE VIGILI ing. STEFANO DEANESI dott.ssa FULVIA DEBIASI dott. FRANCO 37 DEBIASI dott. MICHELE 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 DEFRANCESCO dott.ssa CHIARA DEFRANCESCO dott.ssa MARILENA DEGASPERI ing. FABIO FAMBRI dott.ssa GIOVANNA FAMBRI dott.ssa MARINA FARELLA dott. RAFFAELE FEDRIGOTTI dott. SILVIO FERRARI dott. CLAUDIO FERRARIO dott.ssa LIVIA FEZZI dott. MAURO FLAIM arch. SANDRO FORADORI avv. NICOLA GARDELLI dott. GIOVANNI GATTI dott. GIOVANNI BATTISTA GENTILE dott.ssa PATRIZIA GIACOMELLI ing. GIULIO GIACOMONI dott. ALBERTO GIRELLA dott. STEFANO GROSSI ing. ELIO LAGHI dott.ssa DANIELA LIBRERA dott. SILVANO 59 LORENZIN dott. MICHELE 60 61 62 63 64 MACCANI dott. MARZIO MALFER dott. LUCIANO MANICA dott.ssa IOLE MARTINELLI dott. CLAUDIO MARTORANO ing. LUCIANO 65 MARZATICO dott. FRANCO 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 MASE' dott. ROMANO MATTEI dott. PIER GIORGIO MENAPACE dott. ENRICO MENAPACE dott.ssa IVANA MICHELINI dott. MICHELE MOSER dott. CLAUDIO NARDELLI ing. PAOLO NASCIVERA dott. PAOLO NICOLETTI dott. PAOLO NULLI dott. MICHELE PACE avv. ALBERTO PEDRAZZOLI avv. NICOLO' PEDRON dott.ssa LAURA PIASENTE dott.ssa PAOLA PISETTA arch. CLAUDIO POCHER ing. FRANCO POLI dott. SERGIO ANTONIO POMPERMAIER dott.ssa PAOLA PRETTO dott.ssa CRISTIANA REVOLTI arch. ROBERTO SAMADEN dott. FEDERICO SANDRI dott. ROBERTO SARTORI dott. GIUSEPPE SCALET dott. FABIO SCHELFI dott. ANDREA SEGATTA dott. ANDREA SIMONETTI ing. PAOLO SPAGNI dott. PAOLO STANCHINA dott. ROMANO SUSSARELLU dott. TOMMASO INCARICO Dirigente con incarico di responsabile di settore dell'APPA Dirigente preposto a servizio Dirigente in comando presso l'Azienda provinciale per i servizi sanitari Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto all’Agenzia provinciale per le risorse idriche e l'energia Dirigente preposto a servizio Dirigente con incarico di dirigente generale preposto a dipartimento Dirigente messo a disposizione presso la Cassa del Trentino S.p.A. Dirigente con incarico di livello dirigenziale Dirigente con incarico di livello dirigenziale Dirigente preposto all'Agenzia provinciale per la protezione dell'ambiente Dirigente a contratto ai sensi art. 28 L.P. n. 7/1997 con incarico di livello dirigenziale Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente con incarico di livello dirigenziale Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto all'Agenzia del lavoro Dirigente preposto all'Agenzia per la protonterapia Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente a contratto ai sensi art. 28 L.P. n. 7/1997 messo a disposizione pesso I.P.R.A.S.E. per lo svolgimento dell'incarico di direttore dell'Ente Dirigente con incarico di livello dirigenziale Dirigente con incarico di livello dirigenziale Dirigente con incarico di livello dirigenziale Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente con incarico di dirigente generale preposto a dipartimento Dirigente preposto a servizio Dirigente con incarico di dirigente generale preposto a dipartimento Dirigente in aspettativa ai sensi dell'art. 3bis, comma 11, del D.Lgs. 502/02 Dirigente a contratto ai sensi art. 28 L.P. n. 7/97 con incarico di dirigente preposto all'Agenzia provinciale per gli appalti e contratti Dirigente con incarico di responsabile di settore dell'APPA Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente con incarico di livello dirigenziale Dirigente con incarico di dirigente generale preposto a dipartimento Dirigente con incarico di livello dirigenziale Dirigente con incarico di dirigente generale preposto a dipartimento Dirigente messo a disposizione presso la Fondazione Edmund Mach Dirigente preposto a servizio Dirigente con incarico di livello dirigenziale Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente con incarico di livello dirigenziale Dirigente messo a disposizione presso I.T.E.A. S.p.A. Dirigente preposto all'Agenzia provinciale per i pagamenti Dirigente con incarico di livello dirigenziale Dirigente preposto a servizio Dirigente messo a disposizione presso I.T.E.A. S.p.A. Dirigente messo a disposizione presso I.T.E.A. S.p.A. Dirigente chimico messo a disposizione dall'Azienda provinciale per i servizi sanitari di Trento con incarico di responsabile di Settore - APPA Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto all'Agenzia provinciale per la famiglia, la natalità e le politiche giovanili Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente messo a disposizione presso Museo Castello del Buonconsiglio per lo svolgimento dell'incarico di direttore dell'Ente Dirigente con incarico di Dirigente generale preposto a dipartimento Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente messo a disposizione presso la Cassa del Trentino S.p.A. Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto all'Agenzia provinciale per l'incentivazione delle attività economiche Dirigente preposto all'Agenzia per la depurazione Dirigente messo a disposizione della Società Trentino Sviluppo S.p.A. Dirigente con incarico di Direttore generale della Direzione generale della Provincia Dirigente preposto a servizio Dirigente con incarico di livello dirigenziale Dirigente con incarico di dirigente generale preposto all'Avvocatura della Provincia Dirigente a contratto preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto all'Agenzia provinciale per le opere pubbliche Dirigente preposto a servizio Dirigente con incarico di livello dirigenziale Dirigente con incarico di Capo dell'Ufficio per i rapporti con l'Unione Europea Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente a contratto ai sensi art. 28 L.P. n. 7/1997 preposto a Istituto di Formazione professionale Dirigente con incarico di livello dirigenziale Dirigente preposto a servizio Dirigente con incarico di dirigente generale preposto a dipartimento Dirigente preposto a Istituto di Formazione professionale Dirigente con incarico di livello dirigenziale Dirigente messo a disposizione di Trentino Network S.r.l. Dirigente generale ad es. preposto a dipartimento Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio 1 DATA ISCRIZIONE ALBO (artt. 12-16 D.P.G.P. 26.11.1998 n. 34-106/Leg.) 09/08/2010 17/09/2007 14/01/2003 01/06/2009 30/04/1997 24/08/2009 30/04/1997 30/04/1997 01/09/1999 18/07/2002 15/07/1998 16/08/2011 07/04/2011 02/08/2010 15/07/1998 06/04/2011 12/09/2003 29/10/2001 03/12/2001 01/07/2011 06/07/2009 03/11/2008 29/10/2001 03/08/2011 06/04/2011 19/10/2009 01/11/2012 29/10/2001 19/11/2001 02/11/2005 22/09/2005 07/02/2005 29/07/1998 12/07/2005 30/04/1997 30/04/1997 01/09/2012 18/07/2011 14/10/2013 10/08/2012 30/04/1997 30/04/1997 04/06/2007 15/07/1998 01/10/2010 15/07/1998 30/04/1997 19/11/2001 29/10/2013 02/01/2006 29/11/2013 02/03/2005 01/01/2007 15/07/1998 30/12/2011 07/10/2002 01/01/2007 01/01/2007 01/03/2007 17/11/2003 01/09/2003 30/11/2005 05/12/2012 10/12/2007 01/01/2012 15/07/1998 24/02/2009 13/05/2011 01/04/2007 03/06/2011 16/07/2002 30/04/1997 17/10/2001 30/04/1997 03/03/2004 06/11/2013 30/04/1997 01/08/2011 25/06/2012 07/04/2011 08/11/2010 30/04/1997 03/11/2003 28/02/2012 30/11/2005 14/09/2009 15/07/1998 09/12/2013 30/04/1997 08/03/2010 13/01/2003 24/02/2009 30/04/1997 12/11/2013 30/04/1997 200 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 N. NOMINATIVO 96 TANEL dott. GIOVANNI 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 TOMASI ing. ALESSANDRO TOMASI dott. MARCO TRETTER dott.ssa LUISA VERGARI dott. SERGIO VICINI dott.ssa MARISTELLA VISINTAINER dott.ssa SANDRA ZADRA dott.ssa MAURIZIA ZANETTI ing. SILVIO ZANIN dott. MAURIZIO ZANONI ing. ALESSANDRO ZOPPI dott. GIANFRANCO INCARICO Dirigente messo a disposizione presso T.R.G.A. di Trento, con incarico di Segretario del Tribunale Regionale medesimo Dirigente preposto a servizio Dirigente a contratto ai sensi art. 28 L.P. n. 7/1997 preposto a dipartimento Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente a contratto ai sensi art. 28 L.P. n. 7/1997 preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente con incarico di livello dirigenziale Dirigente preposto all'Agenzia provinciale per l'assistenza e la previdenza integrativa 2 DATA ISCRIZIONE ALBO (artt. 12-16 D.P.G.P. 26.11.1998 n. 34-106/Leg.) 08/04/2005 15/07/1998 02/05/2011 03/12/2008 15/11/2004 10/06/2013 30/04/1997 25/11/2009 20/12/2004 28/05/2008 30/04/1997 09/12/2013 201 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 PARTE II DIRIGENTI DEGLI ENTI FUNZIONALI AL 31 DICEMBRE 2013 A. ELENCO NOMINATIVO GENERALE - SEZIONE UNICA AUTONOMIE LOCALI N. NOMINATIVO ENTE DATA ISCRIZIONE ALBO (artt. 3-8 D.P.G.P. 26.11.1998 n. 34-106/Leg.) INCARICO Dirigente, in comando dalla Provincia autonoma di Trento, con incarico di Dirigente amministrativo con incarico di struttura complessa Dirigente amministrativo con incarico di struttura complessa Dirigente amministrativo con incarico di struttura complessa Dirigente amministrativo con incarico di struttura semplice Dirigente professionale con incarico di struttura complessa Dirigente amministrativo con incarico di struttura complessa 1 BALDESSARELLI dott. GUIDO Azienda provinciale per i servizi sanitari 2 BELLIGOLLI dott.ssa CRISTINA OTTAVIA Azienda provinciale per i servizi sanitari 3 BOCCHI dott. LUCIANO Azienda provinciale per i servizi sanitari 4 BOMBACE dott. STEFANO Azienda provinciale per i servizi sanitari 5 CAMIN ing. GIORGIO Azienda provinciale per i servizi sanitari 6 CAMPREGHER dott. ENRICO Azienda provinciale per i servizi sanitari 7 CANDIOLI ing. CLAUDIO Azienda provinciale per i servizi sanitari Dirigente professionale con incarico di struttura semplice 08/09/2009 8 CARLONI dott.ssa MARIA Azienda provinciale per i servizi sanitari Dirigente amministrativo complessa 08/09/2009 Dirigente professionale con incarico di struttura semplice con 9 CAZZADOR ing. LORENZO Azienda provinciale per i servizi sanitari 10 CESTARI dott. GIORGIO Azienda provinciale per i servizi sanitari 11 CHIGHIZOLA dott.ssa SANDRA Azienda provinciale per i servizi sanitari 12 CHIOCCHETTI dott. FABIO Istituto Culturale Ladino 13 COLLU dott.ssa CRISTIANA Museo d'Arte Moderna e Contemporanea di Direttore dell'Ente a contratto Trento e Rovereto incarico di struttura Dirigente amministrativo con incarico di struttura complessa Dirigente professionale a contratto, con incarico di struttura complessa Direttore dell'Ente 18/05/2009 08/09/2009 08/09/2009 08/09/2009 08/09/2009 08/09/2009 08/09/2009 08/09/2009 09/01/2012 30/04/1997 14 COMORETTO ing. GIUSEPPE Azienda provinciale per i servizi sanitari 15 CORTELLETTI ing. CLAUDIO Azienda provinciale per i servizi sanitari Dirigente professionale con incarico di struttura semplice 08/09/2009 16 CORTELLETTI dott. FRANCO Istituto Culturale Mocheno Direttore dell'Ente a contratto 03/12/2007 17 COVI dott. LUCIANO I.P.R.A.S.E. Dirigente a contratto della Provincia Autonoma di Trento messo a disposizione presso I.P.R.A.S.E. per lo svolgimento dell'incarico di Direttore dell'Ente 01/04/2013 18 DALLA TORRE ing. MAURO Azienda provinciale per i servizi sanitari Dirigente tecnico con incarico di struttura semplice 08/09/2009 19 DALPALU' rag. SILVANA Azienda provinciale per i servizi sanitari Dirigente amministrativo complessa 08/09/2009 20 DAPOR ing. VALTER Azienda provinciale per i servizi sanitari Dirigente tecnico con incarico di struttura semplice 08/09/2009 21 DEBIASI dott. FRANCO Azienda provinciale per i servizi sanitari Dirigente in aspettativa dalla Provincia Autonoma di Trento con incarico di direttore amministrativo dell'Azienda provinciale per i servizi sanitari 08/09/2009 22 DUCOLI dott. VITTORIO Ente Parco Paneveggio Pale di San Martino Direttore dell'Ente a contratto 01/08/2011 23 FEDERICI dott. PAOLO Azienda provinciale per i servizi sanitari Dirigente amministrativo complessa con Azienda provinciale per i servizi sanitari Dirigente professionale professionale oltre 5 anni con 25 FERRARI dott. TULLIO Azienda provinciale per i servizi sanitari Dirigente amministrativo complessa con 26 FERRETTI dott. DIEGO Museo d'Arte Moderna e Contemporanea di Dirigente preposto a Servizio Trento e Rovereto 19/09/2011 27 FONTANA dott. PAOLO Opera Universitaria di Trento Direttore dell'Ente 01/10/2002 Azienda provinciale per i servizi sanitari Dirigente tecnico con incarico di natura professionale oltre 5 anni 29 GHERARDINI dott. LUCA Azienda provinciale per i servizi sanitari Dirigente amministrativo complessa 30 KEZICH dott. GIOVANNI Museo degli Usi e Costumi della Gente Trentina Direttore dell'Ente 31 LANZINGHER dott. MICHELE Museo delle Scienze (MUSE) Direttore dell'Ente 24 FERRAI ing. GUIDO 28 GENTILINI dott.ssa MARIA ADALGISA 32 LORENZIN dott. GIUSEPPE Dirigente amministrativo complessa Dirigente amministrativo complessa Dirigente amministrativo complessa Azienda provinciale per i servizi sanitari con 01/02/2012 Dirigente professionale complessa con con incarico incarico incarico incarico incarico incarico di di di di di di struttura struttura struttura natura struttura struttura incarico di struttura con incarico di struttura con incarico di struttura Azienda provinciale per i servizi sanitari Azienda provinciale per i servizi sanitari 35 MARZATICO dott. FRANCO Museo Castello del Buonconsiglio monumenti e Direttore dell’Ente ai sensi art. 2 L.P. 11.05.2000, n. 5 collezioni provinciali 36 MURER ing. GIANCARLO Azienda provinciale per i servizi sanitari 37 NICOLUSSI CASTELLAN rag. FIORENZO Istituto Culturale Cimbro Direttore dell'Ente a contratto Azienda provinciale per i servizi sanitari Dirigente professionale complessa 1 di 2 08/09/2009 08/09/2009 08/09/2009 08/09/2009 19/07/1997 con 33 MAGNONI dott.ssa ROSA 38 OGNIBENI ing. ENRICO MARIA 11/04/2011 30/04/1997 34 MALAGO' dott.ssa ROSA LIA Dirigente professionale complessa 01/04/2011 con con incarico di struttura incarico di struttura 08/09/2009 08/09/2009 08/09/2009 01/01/2002 08/09/2009 01/11/2011 08/09/2009 202 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 N. NOMINATIVO ENTE DATA ISCRIZIONE ALBO (artt. 3-8 D.P.G.P. 26.11.1998 n. 34-106/Leg.) INCARICO Dirigente amministrativo complessa con 39 RONCAROLO dott.ssa ORIANA Azienda provinciale per i servizi sanitari 40 SABA dott. PIER GIUSEPPE Azienda pubblica di Servizi alla Persona "Centro Direttore dell'Ente a contratto Don Ziglio" incarico di struttura incarico di struttura 08/09/2009 27/11/2013 41 SALVITI dott. GIACOMO Azienda provinciale per i servizi sanitari Dirigente amministrativo complessa 42 SARTORI dott. LEONARDO Azienda provinciale per i servizi sanitari Dirigente tecnico con incarico di struttura complessa 08/09/2009 Azienda provinciale per i servizi sanitari Dirigente amministrativo complessa con incarico di struttura 08/09/2009 Azienda provinciale per i servizi sanitari Dirigente professionale complessa con incarico di struttura 45 TRENTINI ing. PIERALBERTO Azienda provinciale per i servizi sanitari Dirigente professionale professionalità 46 TURRA dott. ETTORE Azienda provinciale per i servizi sanitari Dirigente tecnico con incarico di struttura complessa 08/09/2009 Dirigente tecnico con incarico di struttura semplice 08/09/2009 43 TONIOLATTI dott. ARMANDO 44 TRENTINAGLIA ing. MAURO 47 VOZZA dott. DAMIANO Azienda provinciale per i servizi sanitari 48 WEBBER dott. ALDO Azienda provinciale per i servizi sanitari Dirigente amministrativo complessa Dirigente amministrativo complessa con con incarico di alta con incarico di struttura con incarico di struttura 08/09/2009 08/09/2009 08/09/2009 08/09/2009 49 ZANON dott.ssa CARMEN Azienda provinciale per i servizi sanitari 50 ZENI ing. ALESSIO Azienda provinciale per i servizi sanitari Dirigente professionale con incarico di struttura semplice 08/09/2009 51 ZOANETTI dott. ROBERTO Ente Parco Adamello Brenta Direttore dell'ente a contratto 22/08/2011 2 di 2 08/09/2009 203 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 PARTE III DIRIGENTI DEGLI ENTI LOCALI DELLA PROVINCIA E DIRIGENTI DELLA REGIONE TRENTINO - ALTO ADIGE AL 31 DICEMBRE 2013 A. ELENCO NOMINATIVO GENERALE DATA ISCRIZIONE ALBO N. NOMINATIVO ENTE INCARICO (artt. 3-8 D.P.G.P. 26.11.1998, n. 34-106/Leg.) 1 ANTONIACOMI dott. GIORGIO Comune di Trento Dirigente preposto a servizio 04/02/2003 2 BAILONI ing. GIORGIO 3 BALDI dott. GIANMARIO 4 BELLI dott.ssa IRLANDA Comune di Trento Comune di Rovereto Comune di Trento Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio 04/02/2003 31/08/2007 04/02/2003 5 BONELLA ing. TIZIANO Comune di Trento Dirigente assegnato ad incarico diverso ai sensi dell'art. 115 del Regolamento Organico Generale del Personale 01/01/2011 6 CAMPESTRINI dott.ssa CLARA 7 CAMPOSTRINI ing. LUIGI 8 CODOLO arch. LUISELLA Comune di Trento Comune di Rovereto Comune di Trento 9 COMPOSTELLA dott. SILVANO Comune di Trento 10 COVELLI ing. CLAUDIO Comune di Trento 11 DANDREA arch. ENNIO Comune di Trento 12 D'ARCANGELO dott. MARCO 13 DEBIASI dott.ssa FRANCA Comune di Rovereto Comune di Trento 14 DEFLORIAN dott. avv. GIANFRANCO Comune di Trento 15 DEGASPERI dott.ssa CRISTINA 16 DELAITI ing. BRUNO Comune di Trento Comune di Trento 17 FESTA dott.ssa SIMONETTA Comune di Rovereto 18 FINOTTI dott. FRANCO Comune di Rovereto Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente Responsabile di Area ai sensi dell'art. 113 del Regolamento Organico Generale del Personale Dirigente a contratto preposto a servizio Dirigente Responsabile di Area ai sensi dell'art. 113 del Regolamento Organico Generale del Personale Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente assegnato ad incarico diverso ai sensi dell'art. 115 del Regolamento Organico Generale del Personale 04/02/2003 16/04/2008 04/02/2003 04/02/2003 04/02/2003 04/02/2003 31/08/2007 04/02/2003 04/02/2003 19 FRANZOI ing. GIULIANO Comune di Trento Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Funzionario con attribuzione temporanea qualifica dirigenziale preposto a servizio Funzionario con attribuzione temporanea qualifica dirigenziale in comando presso la Fondazione Museo Civico di Rovereto Dirigente preposto a servizio 20 FRENEZ dott. PAOLO 21 GIACOMONI dott. LINO Comune di Trento Comune di Trento Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio 01/07/2010 04/02/2003 22 GOTTARDI dott. RENZO Comune di Trento Dirigente con incarico presso la Segreteria generale 04/02/2003 23 LEONARDELLI dott. FABRIZIO 24 MANICA dott. GIANPAOLO 25 MAZZUCOTELLI dott. VALTER Comune di Trento Comune di Rovereto Comune di Trento Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio 04/02/2003 31/08/2007 04/02/2003 26 MORANDINI dott.ssa CHIARA Comune di Trento Dirigente con incarico di Direttore generale 04/02/2003 27 PASSALACQUA dott. CARMELO Comune di Trento Dirigente preposto a servizio 04/02/2003 28 PATERNOSTER dott. FABRIZIO Comune di Trento Dirigente assegnato ad incarico diverso ai sensi dell'art. 115 del Regolamento Organico Generale del Personale 04/02/2003 29 PATTON ing. CLAUDIA Comune di Trento Dirigente preposto a servizio 01/07/2010 30 PATTON dott. PIETRO Comune di Trento Dirigente preposto a servizio 04/02/2003 31 PENASA arch. PAOLO Comune di Trento Dirigente preposto a servizio 04/02/2003 32 PICCINNI ing. PAOLO Comune di Rovereto 33 34 35 36 37 38 Comune di Rovereto Comune di Trento Comune di Rovereto Comune di Rovereto Comune di Trento Comune di Rovereto PREZZI dott.ssa MARISA REDOLFI dott.ssa SABRINA ROPELATO ing. FABIO ROVERATO dott. CRISTIAN SANSONI dott.ssa MARTA VIESI dott. MAURO Direttore in comando dalla Provincia Autonoma di Trento con attribuzione temporanea della qualifica dirigenziale preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente a contratto preposto a servizio Dirigente a contratto preposto a servizio Dirigente preposto a servizio Dirigente preposto a servizio 1 04/02/2003 01/07/2010 31/08/2007 31/08/2007 01/07/2010 31/08/2007 31/08/2007 01/07/2010 31/08/2007 11/07/2011 04/02/2003 31/08/2007 204 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 ALLEGATO B) ALBO DEI DIRETTORI PARTE I: DIRETTORI PROVINCIALI A. ELENCO NOMINATIVO GENERALE B. ELENCHI NOMINATIVI DI SEZIONE: - B.1 DIRETTORI D'UFFICIO - B.2 DIRETTORI CON INCARICO SPECIALE PARTE II: DIRETTORI DEGLI ENTI FUNZIONALI A. ELENCO NOMINATIVO GENERALE B. ELENCHI NOMINATIVI DI SEZIONE - B.1 DIRETTORI D'UFFICIO 205 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 PARTE I DIRETTORI PROVINCIALI AL 31.12.2013 A. ELENCO NOMINATIVO GENERALE N. NOMINATIVO INCARICO DATA ISCRIZIONE ALBO (artt. 12-16 D.P.G.P. 26.11.1998 n. 34-106/Leg.) 1 ALDRIGHETTI dott. LUCA Direttore d'ufficio 24/01/2005 2 ANDREATTA arch. FABIO Direttore con incarico speciale 01/05/2006 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ANDREOLI dott.ssa ALESSANDRA ANGELI dott. FABIO ANSELMO dott. ANDREA MARIA ANTOLINI dott. GIACOMO Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore con incarico speciale Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore messo a disposizione presso I.T.E.A. S.p.A. Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore con incarico speciale Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore con incarico speciale Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore in aspettativa ai sensi dell'art. 18 del C.C.P.L. Direttori 1998/2001 Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore con incarico speciale 02/04/2001 01/05/1997 04/04/2007 10/09/2007 05/02/2001 01/08/2004 01/08/2000 01/06/2006 01/01/2007 13/04/2007 21/10/2002 18/12/2009 18/12/2002 10/04/2006 19/11/2007 28/05/2012 18/01/2007 09/02/2009 01/05/1997 02/11/2006 19/03/2001 09/12/2002 21/07/2003 02/01/2008 18/12/2002 ANTONACCI dott.ssa MARIA CELESTINA ANTONIOLI dott.ssa ANNA SERENA ARNOLDI dott. EDOARDO ARTICO ing. ITALO BANDERA arch. PAOLO BAX dott. GIUSEPPE BELLOTTI dott.ssa FRANCA BEN dott. STEFANO BENEDETTI ing. GUIDO BENIGNI ing. CARLO BERLOFFA dott.ssa ANNA BERNARDI dott. MARIANO BERTAGNOLLI dott.ssa LUISA BERTOZZI dott. VINCENZO BETTA dott. GIANFRANCO BEVILACQUA ing. BRUNO BEZZI dott.ssa FLAVIA BIGARAN dott. FEDERICO BITUSSI dott. DARIO BOBBIO dott.ssa LUCIA BOLEGO ing. FILIBERTO 28 BONALDA dott. FABRIZIO 29 30 31 32 33 34 35 BONAZZA dott. VALERIO BONFIOLI dott. ROBERTO BONVECCHIO dott. VALENTINO BORTOLOTTI dott.ssa ANNALISA BORZ dott.ssa PAOLA BOSETTI ing. PAOLO BUFFA ing. FRANCO 28/03/2001 18/08/2010 01/05/1997 19/01/1998 01/08/2004 11/06/2002 12/11/2001 01/05/1997 36 CACCIATORE ing. ALFONSO FRANCESCO Direttore d'ufficio 06/08/2009 37 CADEN dott.ssa STELLA Direttore d'ufficio Direttore in aspettativa per mandato politico amministrativo ai sensi della legge provinciale 25 luglio 1988, n. 23 e Legge 3 agosto 1999, n. 265 Direttore con incarico speciale Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio 04/02/2008 04/07/2006 21/02/2011 01/03/2001 01/02/2006 16/10/2002 01/05/1997 01/03/2005 18/12/2009 19/03/2001 48 CATTANI dott. LUCA Direttore in aspettativa ai sensi art. 62 L.P. 3 aprile 1997, n. 7 04/07/2006 49 50 51 52 53 Direttore d'ufficio Direttore con incarico speciale Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore con incarico speciale Direttore messo a disposizione presso Museo Castello del Buonconsiglio monumenti e collezioni provinciali Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore con incarico speciale Direttore d'ufficio Direttore messo a disposizione presso I.T.E.A. S.p.A. 20/08/2009 02/05/2006 18/11/2005 10/05/2004 19/09/2005 38 CALIARI ing. ROBERTO 39 40 41 42 43 44 45 46 47 CAMPESTRIN dott.ssa SILVANA CANEPEL dott.ssa RAFFAELLA CAPPELLETTI dott. FRANCESCO CAPPELLETTI dott. STEFANO CARLINI dott.ssa DANIELA CASEROTTI dott. ALDO CASTEGNARO dott.ssa LAURA CASTELLI dott. DIEGO CASTELLI dott.ssa FLAVIA CECCATO dott.ssa DANIELA CESTARI dott.ssa MILENA CHEMOLLI dott. MARIO COFLER dott. VITO COFONE dott. FRANCESCO 54 CONCI arch. ADRIANO 55 56 57 58 59 CONFALONIERI dott. MAURO CORNELLA dott. CESARE COSTA dott.ssa LORENA COSTANTINI dott. MARCO CUEL dott. LUIGI 1 di 4 01/05/1997 01/08/2006 01/05/1997 01/05/1997 01/03/2004 14/10/2002 01/01/2007 206 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 N. 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 NOMINATIVO CUNACCIA arch. MICHELA CURZEL dott. VITTORIO DAL BOSCO dott. ROBERTO DALBOSCO dott.ssa GIULIANA DALLA VALLE dott.ssa DANIELA DALL'ANGELO dott. SERGIO DALMASO ing. FABIANO DALMASO dott. SILVIO DALPIAZ dott.ssa MIRTIS DARRA dott. ANDREA DE GASPERI dott.ssa CLAUDIA DEGASPERI dott. LIVIO DEGASPERI dott.ssa PATRIZIA DELLA NOCE dott. ITALO DELLAGIACOMA dott. FRANCESCO DEMOZZI dott. MAURO D'IPPOLITI dott.ssa MARIA DOLIANA dott. SILVANO DONATI dott. GIULIANO ERLER ing. IVO FAIT dott. STEFANO INCARICO DATA ISCRIZIONE ALBO (artt. 12-16 D.P.G.P. 26.11.1998 n. 34-106/Leg.) Direttore d'ufficio Direttore messo a disposizione presso la T.S.M. S.p.A. Direttore con incarico speciale Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore con incarico speciale Direttore d'ufficio Direttore con incarico di livello dirigenziale Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio 18/07/2005 01/05/1997 27/08/2001 08/03/2004 01/05/1997 29/04/2005 03/02/2003 28/04/2005 01/01/2008 31/10/2003 28/03/2001 18/07/2011 01/05/1997 24/06/2009 01/05/1997 01/05/1997 21/12/2010 04/07/2006 22/07/2011 02/07/2009 04/10/2010 81 FAURI dott. GABRIELE Direttore messo a disposizione presso la Fondazione E. Mach 01/01/2008 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 Direttore con incarico speciale Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore con incarico speciale Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore con incarico speciale Direttore d'ufficio Direttore con incarico speciale Direttore messo a disposizione presso I.T.E.A. S.p.A. Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore messo a disposizione presso Società Trentino Riscossioni S.p.A. Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore messo a disposizione presso I.T.E.A. S.p.A. Direttore con incarico speciale Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore messo a disposizione presso la T.S.M. S.p.A. Direttore con incarico speciale Direttore d'ufficio Direttore con incarico speciale Direttore con incarico di sostituto dirigente di Servizio Direttore con incarico speciale Direttore con incarico speciale Direttore d'ufficio 11/10/2002 12/02/2007 01/05/2009 04/10/2011 01/08/2004 01/05/1997 15/01/2007 01/08/2004 02/03/2009 12/05/2003 21/07/2003 01/01/2007 14/10/2002 29/06/2009 08/04/2010 01/08/2004 09/09/2005 08/07/2002 06/03/2006 02/03/2004 28/05/2012 10/04/2006 122 IORIATTI dott.ssa CRISTINA Direttore in aspettativa ai sensi art. 62 L.P. 3 aprile 1997, n. 7 01/05/1997 123 124 125 126 127 Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio 21/07/2003 27/08/2001 01/07/2010 15/09/2011 01/05/1997 FERENZENA dott. LUIGI FERRARI ing. ALESSANDRO FERRARI dott.ssa ELSA FERRARI dott. PAOLO FERRI arch. ELMIO FILIPPI dott. GIULIANO FONTANA dott. PAOLO FORTE geom. GIAMPAOLO FOZZER dott.ssa GIULIANA FRANCESCHI ing. ENRICO FRANCESCHINI dott. ANDREA FRANCESCHINI dott. SANDRO FRENGUELLI dott.ssa LUCIA FRIZZI dott.ssa MARIASILVIA GADDO ing. MAURO GAGGIA dott. ROLANDO GALASSI dott.ssa FRANCESCA GALETTI dott. LUCIANO GARBARI dott.ssa ELENA GASPERETTI dott.ssa MARINA GASPERI dott.ssa TAMARA GELMINI ing. MARCO 104 GEMINIANI dott. ANTONIO 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 GENOVESE geom. ANTONINO GHIROTTI dott. MAURO GIAMPIETRO dott.ssa STELLA GILLI dott.ssa FERNANDA GIORDANI dott. MARIANO GIOVANNINI rag. EMILIA GIOVANNINI arch. PRISCA GIOVANNINI dott. RUGGERO GIRARDI dott. GIAMPIERO GIRELLI dott.ssa MICHELA GIULIANI arch. MARIA CARLA GORI dott.ssa GIORGIA GRANATIERO dott.ssa MARIANGELA GROFF ing. MAURO GUASTELLA dott.ssa CINZIA GUELMI dott.ssa SARA IACOVIELLO dott. ALESSANDRO KOVATSCH dott. PAOLO LORENGO ing. BRUNO MAGNAGO dott.ssa RENATA MAINI dott. GIANPAOLO MAINO dott.ssa EMANUELA 2 di 4 02/05/2006 01/08/2004 19/01/2001 01/03/2001 03/05/2010 01/08/2004 01/01/2007 11/02/2008 21/07/2003 04/10/2004 15/04/2003 01/05/1997 09/09/2005 29/06/2009 01/08/2001 19/01/1998 25/07/2005 01/08/2004 207 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 N. 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 NOMINATIVO MALPAGA dott. LORENZO MANICA dott. ANTONIO MANICA dott.ssa MONICA MANUPPELLI ERMINIO MANZANA dott.ssa ALESSANDRA MARCHESE sig. PAOLO MARCHETTI dott.ssa MANUELA MARCHI dott. ALVARO MARCHI dott. FRANCESCO MARCOLLA geom. MAURO MARGONARI dott. FLAVIO INCARICO DATA ISCRIZIONE ALBO (artt. 12-16 D.P.G.P. 26.11.1998 n. 34-106/Leg.) 01/05/1997 16/07/2003 02/01/2008 29/06/2012 01/08/2003 01/01/2007 01/05/1997 01/05/1997 21/07/2003 01/08/2004 01/08/2004 151 MONACO ing. MARIO Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore messo a disposizione presso I.T.E.A. S.p.A. Direttore con incarico speciale Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore con incarico speciale Direttore messo a disposizione presso Informatica Trentina S.p.A. Direttore messo a disposizione presso I.T.E.A. S.p.A. Direttore d'ufficio Direttore messo a disposizione presso Museo Castello del Buonconsiglio monumenti e collezioni provinciali Direttore con incarico di Responsabile di Unità organizzativa presso APPA Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore con incarico di Responsabile di Unità organizzativa presso APPA Direttore d'ufficio 152 MONFREDINI dott.ssa MARINA Direttore messo a disposizione presso la Fondazione E. Mach 01/01/2008 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore in comando presso il Comune di Rovereto Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore con incarico speciale Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore con incarico speciale Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore con incarico speciale Direttore d'ufficio Direttore in comando presso l'Azienda provinciale per i servizi sanitari di Trento Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio 18/04/2001 12/01/2009 08/08/2012 22/07/2011 01/05/1997 07/02/2012 28/05/2012 28/06/2001 01/05/1997 11/07/2003 01/12/2010 02/12/2002 01/08/2004 01/05/1997 02/09/2002 09/07/2001 02/05/2006 01/01/2008 01/05/1997 18/01/2007 01/03/2001 02/02/2001 01/12/2010 14/08/2001 01/08/2004 22/07/2011 01/12/2010 14/10/2002 14/04/2003 28/07/1997 05/09/2012 09/09/2005 18/12/2002 24/04/2008 23/02/2011 01/12/2010 01/10/2010 139 MARGONI dott. ROBERTO 140 MATASSONI avv. PAOLA 141 MATTEO dott. ANTONIO 142 MATTIVI dott. PAOLO 143 MELONI dott.ssa ZAIRA 144 145 146 147 148 149 MENAPACE dott. SERGIO MENAPACE geom. SILVANO MEZZANOTTE dott. MAURIZIO MIRABELLA dott.ssa MARIACRISTINA MOLFETTA dott. PIETRO MOLIGNONI dott. RICCARDO 150 MOLTRER dott. ALESSANDRO MORATTI dott. SERGIO MOSER dott.ssa MARIA LORENA MURRU dott.ssa LAURA MUSSINO dott.ssa FRANCESCA NANFITO' dott. CLAUDIO NICOLIS dott. FRANCO NICOLODI dott.ssa SABRINA NICOLUSSI PAOLAZ ing. PAOLO ODORIZZI dott. MAURO OLIVARI dott. MARCO OLIVO dott.ssa ILEANA ORSINGHER dott. GUIDO PALAORO geom. RENZO PALLAORO arch. MARCELLO PANCHERI dott. FRANCESCO PECORARO dott.ssa RENZA PERINI dott.ssa SANDRA PEZZIN dott. GINO PICCINNI ing. PAOLO PILATI ing. MARCELLO PINTARELLI dott.ssa MIRIAM PITTON dott. LUIGI PLACIDI dott.ssa VALERIA POPOLI dott. FABRIZIO POZZATTI geom. PIERGIORGIO PRESCHERN dott.ssa GLORIA RASPADORI dott. CARLO RAUZI dott. PAOLO RECH ing. PIERGIORGIO REFATTI p.i. TIZIANO RESS dott.ssa SILVANA RICCADONNA dott.ssa LAURA RIGOTTI ing. MAURO RIGOTTI dott.ssa PAOLA RIGOTTI ing. SANDRO ROVRI dott.ssa ANTONELLA SADLER ing. FRANCO 190 SALVADORI dott. IVAN 191 SANTULIANA dott. ERNESTO 192 SARTORI dott. MARIANO 3 di 4 03/10/2002 01/01/2007 01/05/1997 01/03/2001 10/09/2002 30/04/2008 01/08/2004 24/01/2005 18/02/2009 19/12/2003 04/02/2008 23/03/2011 18/12/2002 24/06/2002 19/04/2006 21/05/2007 208 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 N. 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 NOMINATIVO SASSUDELLI ing. LUCA SCARINGELLA dott.ssa SABRINA SCHIAVUZZI dott.ssa ALESSANDRA SCOPEL dott.ssa GIANNA SCUTARI dott. MARCELLO SIGHEL dott. LUCA SIMEONI dott.ssa LAURA SOTTOVIA dott. LUCIO SOVILLA dott.ssa ELISABETTA SPERANDIO dott. STEFANO SPEZIALI dott.ssa ISABELLA SPINELLI dott. FERNANDO INCARICO DATA ISCRIZIONE ALBO (artt. 12-16 D.P.G.P. 26.11.1998 n. 34-106/Leg.) 05/05/2003 08/08/2012 01/12/2010 01/05/1997 01/05/1997 06/11/2003 29/01/2007 01/05/1997 06/04/2004 21/01/2003 09/07/2001 02/01/2008 206 STRINGARI ing. DARIA 207 STRUMENDO dott.ssa CARLA Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore con incarico speciale Direttore messo a disposizione presso il Comune di Cembra con incarico di temporanea reggenza della segreteria del Comune medesimo Direttore con incarico speciale Direttore d'ufficio 208 TABARELLI de FATIS dott.ssa FRANCESCA Direttore con incarico speciale 01/05/1997 209 210 211 212 213 214 215 Direttore con incarico di livello dirigenziale Direttore con incarico speciale Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore messo a disposizione presso I.T.E.A. S.p.A. Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio 01/05/1997 01/05/1997 01/05/1997 09/05/2001 01/01/2007 04/02/2008 04/02/2008 216 TONELLI dott. MICHELE Direttore messo a disposizione presso la Fondazione E. Mach 01/01/2008 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore con incarico speciale Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore con incarico speciale Direttore messo a disposizione presso I.T.E.A. S.p.A. 21/05/2004 01/05/1997 24/02/2004 01/08/2001 11/02/2008 01/08/2004 01/05/1997 14/07/1997 01/01/2003 01/05/1997 01/05/1997 01/12/2010 09/09/2005 29/09/2011 01/05/1997 01/05/1997 01/01/2007 234 ZOANETTI dott. ROBERTO Direttore in aspettativa ai sensi art. 62 L.P. 3 aprile 1997, n. 7 01/05/1997 235 ZUCCHELLI dott. MARCO Direttore d'ufficio 02/04/2001 205 SPONGA dott. FABIO TAVA ing. MAURIZIO TECILLA arch. GIORGIO TESSARI dott.ssa LORENZA TESSARI dott. MICHELE TOMASELLI arch. SILVANO TOMASI dott. ARMANDO TONELLI dott. GIANANTONIO TORRESANI dott.ssa CHATIA TRENTI dott. ALBERTO TRENTI dott.ssa ANNA MARIA TRETTEL dott.ssa LUCIA TURELLA arch. ANGIOLA TURRINI geom. ANDREA UNTERRICHTER dott. MASSIMILIANO VARESCO dott. GIANFRANCO VERGANI dott.ssa ROBERTA VIOLA dott.ssa ILARIA WOLYNSKI dott. ALESSANDRO ZALLA dott. LORENZO ZAMBARDA dott. MATTEO ZAMBOTTO dott. MAURO ZATTONI dott. GIORGIO ZENI dott. DIEGO ZINI ing. CLAUDIO 4 di 4 01/06/2003 01/05/1997 01/08/2008 209 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 PARTE I DIRETTORI PROVINCIALI AL 31 DICEMBRE 2013 B.1 SEZIONE DIRETTORI D'UFFICIO N. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 NOMINATIVO ALDRIGHETTI dott. LUCA ANDREOLI dott.ssa ALESSANDRA ANGELI dott. FABIO ANSELMO dott. ANDREA MARIA ANTOLINI dott. GIACOMO ANTONIOLI dott.ssa ANNA SERENA ARNOLDI dott. EDOARDO ARTICO ing. ITALO BAX dott. GIUSEPPE BELLOTTI dott.ssa FRANCA BEN dott. STEFANO BENEDETTI ing. GUIDO BENIGNI ing. CARLO BERLOFFA dott.ssa ANNA BERNARDI dott. MARIANO BERTAGNOLLI dott.ssa LUISA BERTOZZI dott. VINCENZO BEVILACQUA ing. BRUNO BEZZI dott.ssa FLAVIA BIGARAN dott. FEDERICO BOBBIO dott.ssa LUCIA BOLEGO ing. FILIBERTO BONAZZA dott. VALERIO BONFIOLI dott. ROBERTO BONVECCHIO dott. VALENTINO BORTOLOTTI dott.ssa ANNALISA BORZ dott.ssa PAOLA BOSETTI ing. PAOLO INCARICO Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio DATA ISCRIZIONE ALBO (artt. 12-16 D.P.G.P. 26.11.1998 n. 34-106/Leg.) 24/01/2005 02/04/2001 01/05/1997 04/04/2007 10/09/2007 01/08/2004 01/08/2000 01/06/2006 13/04/2007 21/10/2002 18/12/2009 18/12/2002 10/04/2006 19/11/2007 28/05/2012 18/01/2007 09/02/2009 02/11/2006 19/03/2001 09/12/2002 02/01/2008 18/12/2002 18/08/2010 01/05/1997 19/01/1998 01/08/2004 11/06/2002 12/11/2001 29 CACCIATORE ing. ALFONSO FRANCESCO Direttore d'ufficio 06/08/2009 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio 04/02/2008 21/02/2011 01/03/2001 01/02/2006 16/10/2002 01/05/1997 01/03/2005 18/12/2009 19/03/2001 20/08/2009 18/11/2005 10/05/2004 01/05/1997 01/05/1997 14/10/2002 18/07/2005 08/03/2004 01/05/1997 29/04/2005 03/02/2003 28/04/2005 01/01/2008 31/10/2003 28/03/2001 18/07/2011 24/06/2009 01/05/1997 21/12/2010 04/07/2006 22/07/2011 02/07/2009 04/10/2010 12/02/2007 01/05/2009 04/10/2011 01/08/2004 CADEN dott.ssa STELLA CANEPEL dott.ssa RAFFAELLA CAPPELLETTI dott. FRANCESCO CAPPELLETTI dott. STEFANO CARLINI dott.ssa DANIELA CASEROTTI dott. ALDO CASTEGNARO dott.ssa LAURA CASTELLI dott. DIEGO CASTELLI dott.ssa FLAVIA CECCATO dott.ssa DANIELA CHEMOLLI dott. MARIO COFLER dott. VITO CONFALONIERI dott. MAURO CORNELLA dott. CESARE COSTANTINI dott. MARCO CUNACCIA arch. MICHELA DALBOSCO dott.ssa GIULIANA DALLA VALLE dott.ssa DANIELA DALL'ANGELO dott. SERGIO DALMASO ing. FABIANO DALMASO dott. SILVIO DALPIAZ dott.ssa MIRTIS DARRA dott. ANDREA DE GASPERI dott.ssa CLAUDIA DEGASPERI dott. LIVIO DELLA NOCE dott. ITALO DEMOZZI dott. MAURO D'IPPOLITI dott.ssa MARIA DOLIANA dott. SILVANO DONATI dott. GIULIANO ERLER ing. IVO FAIT dott. STEFANO FERRARI ing. ALESSANDRO FERRARI dott.ssa ELSA FERRARI dott. PAOLO FERRI arch. ELMIO 1 di 3 210 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 N. 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 NOMINATIVO FONTANA dott. PAOLO FORTE geom. GIAMPAOLO FRANCESCHI ing. ENRICO FRENGUELLI dott.ssa LUCIA FRIZZI dott.ssa MARIASILVIA GADDO ing. MAURO GAGGIA dott. ROLANDO GALASSI dott.ssa FRANCESCA GALETTI dott. LUCIANO GARBARI dott.ssa ELENA GASPERETTI dott.ssa MARINA GASPERI dott.ssa TAMARA GELMINI ing. MARCO GENOVESE geom. ANTONINO GHIROTTI dott. MAURO GIAMPIETRO dott.ssa STELLA GILLI dott.ssa FERNANDA GIORDANI dott. MARIANO GIOVANNINI dott. RUGGERO GIRARDI dott. GIAMPIERO GORI dott.ssa GIORGIA IACOVIELLO dott. ALESSANDRO KOVATSCH dott. PAOLO LORENGO ing. BRUNO MAGNAGO dott.ssa RENATA MAINI dott. GIANPAOLO MAINO dott.ssa EMANUELA MALPAGA dott. LORENZO MANICA dott. ANTONIO MANICA dott.ssa MONICA MANUPPELLI ERMINIO MANZANA dott.ssa ALESSANDRA MARCHI dott. ALVARO MARCHI dott. FRANCESCO MARCOLLA geom. MAURO MATTEO dott. ANTONIO 102 MELONI dott.ssa ZAIRA 103 104 105 106 107 108 MENAPACE dott. SERGIO MENAPACE geom. SILVANO MEZZANOTTE dott. MAURIZIO MIRABELLA dott.ssa MARIACRISTINA MOLFETTA dott. PIETRO MOLIGNONI dott. RICCARDO 109 MOLTRER dott. ALESSANDRO 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 MONACO ing. MARIO MORATTI dott. SERGIO MOSER dott.ssa MARIA LORENA MURRU dott.ssa LAURA MUSSINO dott.ssa FRANCESCA NANFITO' dott. CLAUDIO NICOLIS dott. FRANCO NICOLODI dott.ssa SABRINA NICOLUSSI PAOLAZ ing. PAOLO ODORIZZI dott. MAURO OLIVARI dott. MARCO OLIVO dott.ssa ILEANA ORSINGHER dott. GUIDO PALAORO geom. RENZO PALLAORO arch. MARCELLO PANCHERI dott. FRANCESCO PECORARO dott.ssa RENZA PERINI dott.ssa SANDRA PEZZIN dott. GINO PILATI ing. MARCELLO PINTARELLI dott.ssa MIRIAM PITTON dott. LUIGI POPOLI dott. FABRIZIO POZZATTI geom. PIERGIORGIO PRESCHERN dott.ssa GLORIA INCARICO Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore con incarico di Responsabile di Unità organizzativa presso APPA Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore con incarico di Responsabile di Unità organizzativa presso APPA Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio 2 di 3 DATA ISCRIZIONE ALBO (artt. 12-16 D.P.G.P. 26.11.1998 n. 34-106/Leg.) 15/01/2007 01/08/2004 12/05/2003 14/10/2002 29/06/2009 08/04/2010 01/08/2004 09/09/2005 08/07/2002 06/03/2006 02/03/2004 28/05/2012 10/04/2006 01/08/2004 19/01/2001 01/03/2001 03/05/2010 01/08/2004 21/07/2003 04/10/2004 09/09/2005 01/08/2004 21/07/2003 27/08/2001 01/07/2010 15/09/2011 01/05/1997 01/05/1997 16/07/2003 02/01/2008 29/06/2012 01/08/2003 01/05/1997 21/07/2003 01/08/2004 01/05/1997 10/09/2002 30/04/2008 01/08/2004 24/01/2005 18/02/2009 19/12/2003 04/02/2008 23/03/2011 18/12/2002 18/04/2001 12/01/2009 08/08/2012 22/07/2011 01/05/1997 07/02/2012 28/05/2012 28/06/2001 01/05/1997 11/07/2003 01/12/2010 02/12/2002 01/08/2004 01/05/1997 02/09/2002 09/07/2001 02/05/2006 01/01/2008 18/01/2007 01/03/2001 02/02/2001 14/08/2001 01/08/2004 22/07/2011 211 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 N. 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 NOMINATIVO RASPADORI dott. CARLO RAUZI dott. PAOLO RECH ing. PIERGIORGIO RESS dott.ssa SILVANA RICCADONNA dott.ssa LAURA RIGOTTI ing. MAURO RIGOTTI dott.ssa PAOLA RIGOTTI ing. SANDRO SADLER ing. FRANCO SANTULIANA dott. ERNESTO SARTORI dott. MARIANO SASSUDELLI ing. LUCA SCARINGELLA dott.ssa SABRINA SCHIAVUZZI dott.ssa ALESSANDRA SCOPEL dott.ssa GIANNA SCUTARI dott. MARCELLO SIGHEL dott. LUCA SIMEONI dott.ssa LAURA SOTTOVIA dott. LUCIO SOVILLA dott.ssa ELISABETTA SPERANDIO dott. STEFANO SPEZIALI dott.ssa ISABELLA STRUMENDO dott.ssa CARLA TESSARI dott.ssa LORENZA TESSARI dott. MICHELE TOMASI dott. ARMANDO TONELLI dott. GIANANTONIO TORRESANI dott.ssa CHATIA TRENTI dott. ALBERTO TRENTI dott.ssa ANNA MARIA TRETTEL dott.ssa LUCIA TURELLA arch. ANGIOLA TURRINI geom. ANDREA UNTERRICHTER dott. MASSIMILIANO VARESCO dott. GIANFRANCO VERGANI dott.ssa ROBERTA VIOLA dott.ssa ILARIA WOLYNSKI dott. ALESSANDRO ZAMBARDA dott. MATTEO ZAMBOTTO dott. MAURO ZATTONI dott. GIORGIO ZUCCHELLI dott. MARCO INCARICO Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio DATA ISCRIZIONE ALBO (artt. 12-16 D.P.G.P. 26.11.1998 n. 34-106/Leg.) 01/12/2010 14/10/2002 14/04/2003 05/09/2012 09/09/2005 18/12/2002 24/04/2008 23/02/2011 01/10/2010 19/04/2006 21/05/2007 05/05/2003 08/08/2012 01/12/2010 01/05/1997 01/05/1997 06/11/2003 29/01/2007 01/05/1997 06/04/2004 21/01/2003 09/07/2001 01/08/2008 01/05/1997 09/05/2001 04/02/2008 04/02/2008 21/05/2004 01/05/1997 24/02/2004 01/08/2001 11/02/2008 01/08/2004 01/05/1997 14/07/1997 01/01/2003 01/05/1997 01/05/1997 09/09/2005 29/09/2011 01/05/1997 02/04/2001 3 di 3 212 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 PARTE I DIRETTORI PROVINCIALI AL 31 DICEMBRE 2013 B.2 SEZIONE DIRETTORI CON INCARICO SPECIALE N. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 NOMINATIVO ANDREATTA arch. FABIO INCARICO DATA ISCRIZIONE ALBO (artt. 12-16 D.P.G.P. 26.11.1998 n. 34-106/Leg.) Direttore con incarico speciale Direttore con incarico speciale Direttore con incarico speciale Direttore con incarico speciale Direttore con incarico speciale Direttore con incarico speciale Direttore con incarico speciale Direttore con incarico speciale Direttore con incarico speciale Direttore con incarico speciale Direttore con incarico speciale Direttore con incarico speciale Direttore con incarico speciale Direttore con incarico speciale Direttore con incarico speciale Direttore con incarico speciale Direttore con incarico speciale Direttore con incarico speciale Direttore con incarico speciale Direttore con incarico speciale Direttore con incarico speciale Direttore con incarico speciale Direttore con incarico speciale Direttore con incarico speciale Direttore con incarico speciale Direttore con incarico speciale Direttore con incarico speciale 01/05/2006 05/02/2001 01/05/1997 21/07/2003 01/05/1997 04/07/2006 02/05/2006 19/09/2005 01/03/2004 27/08/2001 01/05/1997 11/10/2002 01/05/1997 02/03/2009 21/07/2003 11/02/2008 01/05/1997 29/06/2009 19/01/1998 25/07/2005 01/05/1997 01/08/2004 01/12/2010 28/07/1997 01/12/2010 02/01/2008 01/05/1997 28 TABARELLI de FATIS dott.ssa FRANCESCA Direttore con incarico speciale 01/05/1997 29 TECILLA arch. GIORGIO 30 ZALLA dott. LORENZO 31 ZENI dott. DIEGO Direttore con incarico speciale Direttore con incarico speciale Direttore con incarico speciale 01/05/1997 01/12/2010 01/05/1997 ANTONACCI dott.ssa MARIA CELESTINA BETTA dott. GIANFRANCO BITUSSI dott. DARIO BUFFA ing. FRANCO CAMPESTRIN dott.ssa SILVANA CESTARI dott.ssa MILENA COFONE dott. FRANCESCO COSTA dott.ssa LORENA DAL BOSCO dott. ROBERTO DEGASPERI dott.ssa PATRIZIA FERENZENA dott. LUIGI FILIPPI dott. GIULIANO FOZZER dott.ssa GIULIANA FRANCESCHINI dott. ANDREA GIOVANNINI arch. PRISCA GIULIANI arch. MARIA CARLA GRANATIERO dott.ssa MARIANGELA GUASTELLA dott.ssa CINZIA GUELMI dott.ssa SARA MARCHETTI dott.ssa MANUELA MARGONARI dott. FLAVIO PLACIDI dott.ssa VALERIA REFATTI p.i. TIZIANO ROVRI dott.ssa ANTONELLA SPINELLI dott. FERNANDO STRINGARI ing. DARIA 1 213 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 PARTE II DIRETTORI DEGLI ENTI FUNZIONALI AL 31 DICEMBRE 2013 A. ELENCO NOMINATIVO GENERALE N. NOMINATIVO ENTE INCARICO 1 CONCI arch. ADRIANO Museo Castello del Buonconsiglio collezioni provinciali monumenti e Direttore messo a disposizione dalla PAT e preposto all'Ufficio Tecnico dell'Ente 2 CORRADI dott. MASSIMO Ente Parco Naturale Adamello - Brenta 3 4 DEFRANCESCO dott.ssa MARIANNA Istituto Culturale Ladino EDER dott. MASSIMO Museo delle Scienze - MUSE 5 MATTIVI dott. PAOLO Museo Castello del Buonconsiglio collezioni provinciali 6 7 8 SCALFI dott.ssa MARIA TROTTER dott. CRISTIANO ZANELLA dott. LIONELLO Ente Parco Naturale Adamello - Brenta Parco Naturale Paneveggio Pale di S. Martino Museo degli Usi e Costumi della Gente Trentina 01/01/2009 Direttore d'ufficio 01/11/2010 Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio 01/01/2009 01/05/1997 monumenti e Direttore messo a disposizione dalla PAT e preposto all'Ufficio Amministrativo dell'Ente 1 DATA ISCRIZIONE ALBO (artt. 12-16 D.P.G.P. 26.11.1998 n. 34-106/Leg.) Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio Direttore d'ufficio 01/09/2013 01/09/2010 01/01/1999 01/04/2000 214 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 PARTE II DIRETTORI DEGLI ENTI FUNZIONALI AL 31 DICEMBRE 2013 B. ELENCO DIRETTORI D'UFFICIO N. NOMINATIVO ENTE INCARICO monumenti e Direttore messo a disposizione dalla PAT e preposto all'Ufficio Tecnico dell'Ente DATA ISCRIZIONE ALBO (artt. 12-16 D.P.G.P. 26.11.1998 n. 34-106/Leg.) 1 CONCI arch. ADRIANO Museo Castello del Buonconsiglio collezioni provinciali 2 CORRADI dott. MASSIMO Ente Parco Naturale Adamello - Brenta 3 DEFRANCESCO dott.ssa MARIANNA Istituto Culturale Ladino Direttore d'ufficio 01/01/2009 4 EDER dott. MASSIMO Museo delle Scienze - MUSE Direttore d'ufficio 01/05/1997 5 MATTIVI dott. PAOLO Museo Castello del Buonconsiglio collezioni provinciali 6 SCALFI dott.ssa MARIA Ente Parco Naturale Adamello - Brenta Direttore d'ufficio monumenti e Direttore messo a disposizione dalla PAT e preposto all'Ufficio Amministrativo dell'Ente 01/01/2009 01/11/2010 01/09/2013 Direttore d'ufficio 01/09/2010 7 TROTTER dott. CRISTIANO Parco Naturale Paneveggio Pale di S. Martino Direttore d'ufficio 01/01/1999 8 ZANELLA dott. LIONELLO Museo degli Usi e Costumi della Gente Trentina Direttore d'ufficio 01/04/2000 1 Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 215 88855 Comunicati - Parte 1 - Anno 2014 Consiglio della Provincia Autonoma di Trento PRESIDENZA DEL CONSIGLIO PROVINCIALE Comunicato nomina del Comitato provinciale per le comunicazioni XV legislatura COMUNICATO DELLA PRESIDENZA DEL CONSIGLIO PROVINCIALE DI TRENTO Nella seduta del 29 gennaio 2014, il Consiglio della Provincia autonoma di Trento con la deliberazione n. 2 ha nominato, per la durata della XV legislatura provinciale, a decorrere dal 12 marzo 2014, il Comitato provinciale per le comunicazioni, ai sensi della legge provinciale 16 dicembre 2005, n. 19 (Disciplina del Comitato provinciale per le comunicazioni), e dell'articolo 2, comma 1, della legge provinciale 12 febbraio 1996, n. 3 (Disposizioni sulla proroga degli organi amministrativi), con la seguente composizione: - Carlo Buzzi, nato a Lugano (Svizzera) il 31 agosto 1947, in qualità di presidente; Carlo Giordani, nato a Pedersano (TN) il 20 gennaio 1946, in qualità di componente; Orfeo Donatini, nato a Riva del Garda (TN) il 30 agosto 1952, in qualità di componente; Giuseppe Stefenelli, nato a Tione (TN) il 6 marzo 1955, in qualità di componente; Roberto Campana, nato a Trento il 19 novembre 1965, in qualità di componente. IL PRESIDENTE - BRUNO DORIGATTI - Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 216 88941 Disposizioni - determinazioni - Parte 1 - Anno 2014 Provincia Autonoma di Trento DETERMINAZIONE DEL DIRIGENTE del 4 febbraio 2014, n. 4 Riconoscimento della "Fondazione ARTIERI 1852", quale persona giuridica privata operante nell'ambito del territorio della provincia di Trento ed iscrizione della stessa nel Registro provinciale delle persone giuridiche private, ai sensi del D.P.R. 10 febbraio 2000, n. 361. Omissis IL DIRIGENTE APAC – SERVIZIO CONTRATTI, APPALTI SERVIZI E FORNITURE omissis determina 1) 2) 3) 4) 5) di riconoscere, in base alla normativa vigente e per le motivazioni sopra esposte, la “Fondazione ARTIERI 1852”, con sede a Rovereto (Tn), Via della Terra n. 5, quale persona giuridica privata, di cui all’art. 7, comma 1, del D.P.R. 10 febbraio 2000, n. 361; di iscrivere la Fondazione di cui al punto 1), contestualmente al suo riconoscimento, nel Registro provinciale delle persone giuridiche private della Provincia Autonoma di Trento, attribuendole il n. 289 di iscrizione; di dare atto che l’atto costitutivo e lo statuto della Fondazione di cui al punto 1), sono depositati presso il Servizio Contratti, appalti servizi e forniture della Provincia Autonoma di Trento; di disporre la pubblicazione per estratto della presente determinazione sul Bollettino Ufficiale della Regione Trentino-Alto Adige; di dare atto che il procedimento avviato come indicato in premessa, termina con la data del presente provvedimento. IL DIRIGENTE TOMMASO SUSSARELLU Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 217 88809 Ordinanze, sentenze e ricorsi - Parte 2 - Anno 2014 Stato - Provincia Autonoma di Bolzano PUBBLICAZIONE DISPOSTA DAL PRESIDENTE DELLA CORTE COSTITUZIONALE - SENTENZA del 10 febbraio 2014, n. 19 Sentenza nel giudizio di legittimità costituzionale degli artt. 5, comma 9, 7, comma 1, 8, 12, commi 1 e 2, e 15, comma 1, della legge della Provincia autonoma di Bolzano 17 gennaio 2011, n. 1 (Modifiche di leggi provinciali in vari settori e altre disposizioni) REPUBBLICA ITALIANA IN NOME DEL POPOLO ITALIANO LA CORTE COSTITUZIONALE composta dai signori: Presidente: Gaetano SILVESTRI; Giudici : Luigi MAZZELLA, Sabino CASSESE, Giuseppe TESAURO, Paolo Maria NAPOLITANO, Giuseppe FRIGO, Alessandro CRISCUOLO, Paolo GROSSI, Giorgio LATTANZI, Aldo CAROSI, Marta CARTABIA, Sergio MATTARELLA, Mario Rosario MORELLI, Giancarlo CORAGGIO, Giuliano AMATO, ha pronunciato la seguente SENTENZA nel giudizio di legittimità costituzionale degli artt. 5, comma 9, 7, comma 1, 8, 12, commi 1 e 2, e 15, comma 1, della legge della Provincia autonoma di Bolzano 17 gennaio 2011, n. 1 (Modifiche di leggi provinciali in vari settori e altre disposizioni), promosso dal Presidente del Consiglio dei ministri con ricorso notificato il 22-28 marzo 2011, depositato in cancelleria il 24 marzo 2011 ed iscritto al n. 29 del registro ricorsi 2011. Visto l’atto di costituzione della Provincia autonoma di Bolzano; udito nell’udienza pubblica del 19 novembre 2013 il Giudice relatore Giuseppe Tesauro; uditi l’avvocato dello Stato Paolo Grasso per il Presidente del Consiglio dei ministri e gli avvocati Giuseppe Franco Ferrari e Roland Riz per la Provincia autonoma di Bolzano. Ritenuto in fatto 1.– Con ricorso notificato a mezzo posta il 22-28 marzo 2011 e depositato nella cancelleria di questa Corte il 24 marzo 2011, il Presidente del Consiglio dei ministri, rappresentato e difeso dall’Avvocatura generale dello Stato, ha promosso questione di legittimità costituzionale degli artt. 5, comma 9, 7, comma 1, 8, 12, commi 1 e 2, e 15, comma 1, della legge della Provincia autonoma di Bolzano 17 gennaio 2011, n. 1 (Modifiche di leggi provinciali in vari settori e altre disposizioni), in riferimento agli artt. 25, secondo comma, 97, 117, secondo comma, lettere l) ed s), e terzo comma, della Costituzione, nonché agli artt. 8 e 9 dello statuto di autonomia. 1.1.– In primo luogo, viene impugnato l’art. 5, comma 9, che aggiunge all’art. 26 della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10 (Riordinamento della struttura dirigenziale della Provincia Autonoma di Bolzano), il comma 12, in quanto, prescrivendo che «per il personale svolgente funzioni dirigenziali a titolo di reggenza, la misura prevista per la trasformazione dell’indennità di funzione in assegno personale e pensionabile è raddoppiata con decorrenza dall’assunzione delle funzioni dirigenziali», si porrebbe in contrasto con l’art. 9, comma 1, del decreto-legge 31 maggio 2010, n. 78 (Misure urgenti in materia di stabilizzazione finanziaria e di competitività economica), convertito, con modificazioni, dall’art. 1, comma Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 218 1, della legge 30 luglio 2010, n. 122, il quale impone che per gli anni 2011, 2012 e 2013 il trattamento economico complessivo dei singoli dipendenti, anche di qualifica dirigenziale, del pubblico impiego, compreso il trattamento accessorio, non possa superare il trattamento ordinariamente spettante nel 2010. Tale disposizione, eccedendo la competenza statutaria di cui agli artt. 8 e 9 dello statuto di autonomia, e confliggendo con la normativa statale dettata in materia di contenimento della spesa delle pubbliche amministrazioni e di coordinamento della finanza pubblica, violerebbe l’art. 117, terzo comma, Cost. 1.2.– Il ricorrente censura, poi, l’art. 7, comma 1, della citata legge della Provincia autonoma di Bolzano, il quale – nell’introdurre il comma 3 nell’art. 1-bis, della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17 (Disciplina del procedimento amministrativo e del diritto di accesso ai documenti amministrativi) – prevede che, per gli enti pubblici di cui all’art. 79 del d.P.R. 31 agosto 1972, n. 670 (Approvazione del testo unico delle leggi costituzionali concernenti lo statuto speciale per il Trentino-Alto Adige), la denuncia alla Corte dei conti relativamente ad ipotesi di responsabilità amministrative del personale pubblico non vada effettuata sino al raggiungimento della soglia valoriale prescritta in tale legge. Siffatta disposizione, prevedendo un’ipotesi di esenzione di responsabilità amministrativa per effetto della mancata denuncia alla Corte dei conti della relativa violazione, si porrebbe in contrasto con la normativa statale di riferimento dettata dal d.P.R. 10 gennaio 1957, n. 3 (Testo unico delle disposizioni concernenti lo statuto degli impiegati civili dello Stato), che, riguardo ai dipendenti statali, all’art. 20 individua i soggetti obbligati a tale denuncia ed all’art. 22 prevede che l’impiegato è sempre personalmente obbligato a risarcire il danno ingiustamente cagionato a terzi. Poiché la denuncia di fatti dannosi per il pubblico erario costituirebbe essenziale presupposto per l’attivazione del sistema giurisdizionale diretto all’accertamento di responsabilità amministrative, nonché elemento ineludibile, tenuto conto che l’art. 1, comma 3, della legge 14 gennaio 1994, n. 20 (Disposizioni in materia di giurisdizione e controllo della Corte dei conti), chiama a rispondere del danno erariale coloro che, con l’aver «omesso o ritardato la denuncia», abbiano determinato la prescrizione del relativo diritto al risarcimento, la disposizione in esame sarebbe illegittima in quanto incidente sulla responsabilità amministrativa, riconducibile alla materia «ordinamento civile», di competenza esclusiva dello Stato (sentenze n. 337 del 2009, n. 184 del 2007 e n. 345 del 2004). La potestà legislativa della Provincia autonoma in materia di «ordinamento degli uffici pubblici», infatti, pur potendo stabilire obblighi la cui violazione comporti responsabilità amministrativa, non potrebbe incidere sul regime giuridico di quest’ultima o introdurre nuove cause di esenzione della responsabilità (sentenze n. 337 del 2009 e n. 345 del 2004). Pertanto, la sospensione dell’obbligo di denuncia, in base al meccanismo compensatorio previsto nella novella all’art. 1-bis della legge provinciale n. 17 del 1993, interferirebbe direttamente sia con le competenze statali in materia di «ordinamento civile» e di «giustizia amministrativa», in violazione dell’art. 117, secondo comma, lettera l), Cost., sia con l’ordinamento della giurisdizione contabile ledendone, in violazione dei principi di ragionevolezza, buon andamento ed imparzialità ai sensi dell’art. 97 Cost., la necessaria uniformità su tutto il territorio nazionale (sentenza n. 340 del 2001). 1.3.– Il Presidente del consiglio dei ministri, censura, inoltre, l’art. 8 della citata legge prov. n. 1 del 2011, perché – novellando l’art. 4-bis della legge provinciale 7 gennaio 1977, n. 9 (Norme di procedura per l’applicazione delle sanzioni amministrative), riguardante le «violazioni amministrative che non danno luogo a danni irreversibili» e prevedendo che le autorità incaricate del controllo, nei casi in cui rilevino «violazioni amministrative che non danno luogo a danni irreversibili» possano procedere alla irrogazione delle sanzioni solo dopo aver esperito una particolare procedura finalizzata all’adeguamento al precetto della normativa violata, con ampi margini d’indeterminatezza delle fattispecie – contrasterebbe con l’art. 25, secondo comma, Cost., nonché con l’art. 1, commi 1 e 2, della legge 24 novembre 1981, n. 689 (Modifiche al sistema penale), rubricato «principio di legalità». 1.4.– Con riferimento all’art. 12 della legge della Provincia autonoma di Bolzano n. 1 del 2011, poi, il ricorrente ne deduce il contrasto con l’art. 117, secondo comma, lettera l), Cost. La norma impugnata, stabilendo che «nell’esercizio delle funzioni connesse con le iscrizioni tavolari il conservatore dei libri fondiari sia responsabile nei limiti in cui risponde il giudice tavolare», prevedrebbe una forma di limitazione patrimoniale della responsabilità del conservatore di libri fondiari che incorrerebbe nelle medesime censure di cui al punto 1.3. che precede, espresse nella sentenza di questa Corte n. 340 del 2001, in quanto in contrasto con il sistema della responsabilità amministrativa, la cui disciplina deve essere ricondotta alla materia della «giustizia amministrativa», di competenza esclusiva dello Stato. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 219 Inoltre, anche l’art. 12, comma 2, soffrirebbe del medesimo vizio prevedendo che, anche nel caso di accertata colpa lieve e di compensazione delle spese per i procedimenti dinanzi alla Corte dei conti, le spese legali sostenute per la difesa in giudizio siano rimborsate dagli enti pubblici provinciali, nel caso di coinvolgimento del personale stesso nella fase istruttoria dei suddetti procedimenti, ove ritenuto congruo dall’avvocatura provinciale. Tale disposizione confliggerebbe con l’ordinamento della giurisdizione contabile nella parte in cui autorizza, in caso di accertata colpa lieve, la disapplicazione di un’eventuale statuizione di compensazione delle spese processuali, eccedendo dalle competenze statutarie e violando la competenza attribuita allo Stato in materia di «ordinamento civile» e «giustizia amministrativa» di cui all’art. 117, secondo comma, lettera l), Cost. 1.5.– Infine, il Presidente del Consiglio dei ministri assume che l’art. 15 della citata legge provinciale, modificando l’art. 9 della legge provinciale 12 maggio 2010, n. 6, riguardante la «Legge di tutela della natura ed altre disposizioni», e prevedendo che, fatti salvi i diritti dei proprietari, la giunta provinciale possa emanare, in casi giustificati, disposizioni in deroga ai divieti di raccolta, per effetto della mancata esplicitazione degli ambiti di applicazione rientranti nel concetto di «casi giustificati», violerebbe l’art. 117, secondo comma, lettera s), Cost., in quanto disposizione idonea a garantire il rispetto dei principi di salvaguardia e conservazione previsti dagli artt. 3, 4 e 9 del d.P.R. 8 settembre 1997, n. 357 (Regolamento recante attuazione della direttiva 92/43/CEE relativa alla conservazione degli habitat naturali e seminaturali, nonché della flora e della fauna selvatiche), e dal decreto ministeriale 17 ottobre 2007 emesso in attuazione della direttiva 21 maggio 1992, n. 92/43/CEE (Direttiva del Consiglio relativa alla conservazione degli habitat naturali e seminaturali e della flora e della fauna selvatiche), nonché del principio di uniformità nella applicazione del decreto su tutto il territorio nazionale. Ciò in quanto, nonostante la Provincia, ai sensi dell’art. 8, comma 1, n. 16), del d.P.R. n. 670 del 1972, abbia una potestà legislativa primaria in materia di «parchi per la protezione della flora e della fauna», secondo una consolidata giurisprudenza costituzionale, la potestà di disciplinare l’ambiente nella sua interezza è affidata in via esclusiva allo Stato dall’art. 117, comma secondo, lettera s), Cost. Spetterebbe dunque in via esclusiva a quest’ultimo il compito di disciplinare l’ambiente come una entità organica, con norme che costituiscono un limite alla disciplina che le Regioni e le Province autonome dettano in altre materie di loro competenza (sentenza n. 380 del 2007). Il legislatore provinciale, nell’esercizio della propria competenza legislativa sarebbe, dunque, sottoposto al rispetto degli standard minimi ed uniformi di tutela posti in essere dalla legislazione nazionale, oltre che al rispetto della normativa comunitaria di riferimento secondo quanto disposto dall’art. 8, comma 1, dello statuto speciale di autonomia e dall’art. 117, primo comma, Cost. Sulla base di queste premesse, le disposizioni della legge in esame sarebbero illegittime, non recando i necessari richiami alle norme statali di settore di cui alla legge 11 febbraio 1992, n. 157 (Norme per la protezione della fauna selvatica omeoterma e per il prelievo venatorio) e al d.P.R. n. 357 del 1997. 1.6.– Da ultimo, il ricorrente ha richiesto la sospensione dell’esecuzione della legge censurata, poiché l’esecuzione delle norme impugnate sarebbe stata suscettibile di determinare un danno immediato e irreparabile all’interesse pubblico o all’ordinamento giuridico della Repubblica. 2.– Nel giudizio si è costituita la Provincia autonoma di Bolzano, chiedendo che il ricorso in esame venga dichiarato manifestamente inammissibile o, in ogni caso, infondato. 2.1.– In primo luogo, la difesa della Provincia assume che la legge provinciale, modificata dal censurato art. 5, prevede, precisamente all’art. 28, che «l’indennità di dirigenza spettante ai sensi dell’art. 47, l.p. 11 del 1981, e successive modifiche ed integrazioni, è trasformata in assegno personale nella misura maturata ai sensi dell’articolo 22, comma 5». Quindi, con l’incremento della somma riconosciuta e corrisposta a titolo di assegno personale, decrescerebbe l’entità della indennità di dirigenza, sicché con la prescrizione censurata dal ricorrente si realizzerebbe unicamente un’accelerazione della proceduta di trasformazione prevista dal citato art. 28 della legge prov. n. 10 del 1992, senza che l’ammontare complessivo del trattamento percepito si modifichi, consentendo il pieno rispetto del parametro individuato dal d.l. n. 78 del 2010. 2.2.– Quanto all’art. 7, comma 1, della citata legge provinciale n. 1 del 2011, si tratterebbe di una misura di carattere finanziario, volta al contenimento della spesa pubblica, in applicazione delle all’art. 79, comma 3, dello statuto, come emergerebbe dall’incipit della disposizione. La Provincia autonoma di Bolzano avrebbe adottato un peculiare sistema di copertura delle spese connesse ai risarcimenti discendenti da responsabilità amministrativa del dipendente nei confronti dei terzi, nell’ambito del quale la previsione censurata avrebbe lo scopo di individuare un sistema che con- Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 220 senta di perseguire l’obiettivo di contenimento, finanziando la spesa con il risparmio derivante dalla riduzione dei capitoli destinati a garantire la copertura delle spese di assicurazione. In ogni caso, assume la resistente, la previsione di disposizioni che riguardino il profilo della responsabilità amministrativa del dipendente sarebbe comunque legittima, come affermato dalla sentenza di questa Corte n. 340 del 2001, in quanto intimamente connessa con lo svolgimento della funzione amministrativa e, quindi, con la materia dell’«ordinamento degli uffici provinciali e del personale ad essi addetto». 2.3.– Anche con riferimento alla questione di cui all’art. 8, la resistente ne deduce l’infondatezza, perché l’individuazione tanto delle «violazioni amministrative» che non danno luogo a danni irreversibili, quanto dei profili di difformità della condotta posta in essere dal soggetto agente rispetto alla norma violata e delle misure necessarie a ripristinare la legalità sarebbe stabilita ex ante dalle disposizioni recate da un decreto del Presidente della Provincia, che tassativamente ne delimiterebbe i confini. 2.4.– La Provincia resistente inoltre, con riferimento all’art. 12, premette che la disposizione non introdurrebbe una nuova o diversa ipotesi di responsabilità amministrativa, ma si limiterebbe ad applicare al conservatore dei libri fondiari, funzionario dipendente della Provincia, i limiti di imputabilità propri del giudice tavolare, di cui è coadiutore. La norma censurata, quindi, costituirebbe espressione dei poteri legislativi in materia di «ordinamento degli uffici e del personale» assegnati, a titolo di potestà legislativa esclusiva, alla Provincia autonoma di Bolzano dallo statuto. 2.4.1.– Quanto al secondo comma dell’art. 2, la norma censurata non farebbe altro che estendere il beneficio della manleva dalle spese legali all’ipotesi in cui il dipendente sia stato condannato per una condotta solo lievemente colposa, nell’esercizio delle prerogative spettanti alla Provincia ai sensi dell’art. 8, numero l), dello statuto, cosa che non inciderebbe sulla pronuncia del giudice, né modificherebbe l’effetto dell’art. 6, della legge provinciale 9 novembre 2001, n. 16 (Responsabilità amministrativa degli amministratori e del personale della Provincia e degli Enti provinciali), continuando a prevedere che al dipendente siano comunque rimborsate unicamente le spese sostenute per la propria difesa. 2.5.– Infine, con riguardo all’art. 15, comma 1, la resistente precisa che la disposizione costituirebbe espressione della potestà legislativa provinciale in materia di «apicoltura e parchi per la protezione della flora e della fauna» (art. 8, numero 16, dello statuto), oltre che, più in generale, in materia di «tutela del paesaggio» (art. 8, numero 6, dello statuto). Questa Corte, con la sentenza n. 378 del 2007, avrebbe infatti precisato che, ove l’esercizio della potestà legislativa assuma natura esclusiva, la Provincia è tenuta a fare applicazione dei soli principi generali dell’ordinamento e non dei principi fondamentali della materia. La censura sarebbe, dunque, priva di fondamento, in quanto le norme individuate dal ricorrente non individuerebbero certo principi fondamentali dell’ordinamento. Del resto, lo stesso citato d.m. del 17 ottobre 2007 conterrebbe un’espressa clausola di salvaguardia. Infine, quanto all’attribuzione alla Giunta del potere di determinare le deroghe, la Provincia osserva che a tale organo non sarebbe conferita alcuna delega in bianco, restando esso vincolato alle disposizioni di legge applicabili. 2.6.– La Provincia di Bolzano ha poi depositato, in data 29 ottobre 2013, una memoria nella quale ha chiesto la dichiarazione di cessazione della materia del contendere, in riferimento alle disposizioni impugnate di cui agli artt. 15, comma 1; 7, comma 1; 8. In particolare, la resistente assume che l’art. 11, comma l, lettera a), della legge provinciale 21 giugno 2011, n. 4 (Misure di contenimento dell’inquinamento luminoso ed altre disposizioni in materia di utilizzo di acque pubbliche, procedimento amministrativo ed urbanistica) ha abrogato il comma 4 dell’art. 9 della legge provinciale 12 maggio 2010, n. 6 (Legge di tutela della natura e altre disposizioni), aggiunto dall’art. 15, comma l, della legge prov. n. l del 2011, che aveva autorizzato la Giunta provinciale ad emettere, in casi giustificati e fatti salvi i diritti dei proprietari, disposizioni in deroga ai precedenti commi 2 e 3 dello stesso art. 9 della legge prov. n. 6 del 2010. Inoltre, l’art. 11, comma l, lettera b), della legge prov. n. 4 del 2011, avrebbe soppresso il comma 3 dell’art. l-bis della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17 (Disciplina del procedimento amministrativo e del diritto di accesso ai documenti amministrativi), aggiunto dall’art. 7, comma l, della legge prov. n. l del 2011, secondo cui le denunce indicate nell’art. 5 della legge prov. n. 16 del 2001 non erano da effettuarsi fino al raggiungimento della soglia valoriale, complessivamente considerata e annualmente rivalutata sulla base degli indici ISTAT, pari alla somma delle economie realizzate da ciascun ente con il venir meno degli obblighi assicurativi. Infine, deduce che l’art. 11, comma l, lettera c), della legge prov. n. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 221 4 del 2011 avrebbe abrogato l’art. 8 della legge prov. n. l del 2011, innovativo dell’art. 4-bis della legge provinciale 7 gennaio 1977, n. 9 (Norme di procedura per l’applicazione delle sanzioni amministrative). La Provincia, inoltre, precisa che nessuna delle tre disposizioni sopra citate avrebbe trovato applicazione durante il periodo di rispettiva validità. Quanto alle altre due disposizioni censurate, la resistente ribadisce le conclusioni di cui all’atto di costituzione. Considerato in diritto 1.– Il Presidente del Consiglio dei ministri dubita della legittimità costituzionale degli artt. 5, comma 9, 7, comma 1, 8, 12, commi 1 e 2, e 15, comma 1, della legge della Provincia autonoma di Bolzano 17 gennaio 2011, n. 1 (Modifiche di leggi provinciali in vari settori e altre disposizioni), in riferimento agli artt. 25, secondo comma, 97, 117, secondo comma, lettere l) ed s), e terzo comma, della Costituzione nonché agli artt. 8 e 9 dello statuto di autonomia. 2.– In linea preliminare, occorre considerare che la Provincia autonoma di Bolzano, successivamente alla proposizione del ricorso, con l’art. 11, comma l, della legge provinciale 21 giugno 2011, n. 4 (Misure di contenimento dell’inquinamento luminoso ed altre disposizioni in materia di utilizzo di acque pubbliche, procedimento amministrativo ed urbanistica) ha abrogato: a) il comma 4 dell’art. 9 della legge provinciale 12 maggio 2010, n. 6 (Legge di tutela della natura e altre disposizioni), aggiunto dall’art. 15, comma l, della legge prov. n. l del 2011, che aveva autorizzato la Giunta provinciale ad emettere, in casi giustificati e fatti salvi i diritti dei proprietari, disposizioni in deroga ai precedenti commi 2 e 3 dello stesso art. 9 della legge prov. n. 6 del 2010; b) il comma 3 dell’art. l-bis della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17 (Disciplina del procedimento amministrativo e del diritto di accesso ai documenti amministrativi), aggiunto dall’art. 7, comma l, della legge prov. n. l del 2011, secondo il quale le denunce di cui all’art. 5 della legge provinciale 9 novembre 2001, n. 16 (Responsabilità amministrativa degli amministratori e del personale della Provincia e degli Enti provinciali), non erano da effettuarsi fino al raggiungimento della soglia valoriale, complessivamente considerata e annualmente rivalutata sulla base degli indici ISTAT, pari alla somma delle economie realizzate da ciascun ente con il venir meno degli obblighi assicurativi; c) l’art. 8 della legge prov. n. l del 2011, innovativo dell’art. 4-bis della legge provinciale 7 gennaio 1977, n. 9 (Norme di procedura per l’applicazione delle sanzioni amministrative), con riguardo alle violazioni amministrative che non danno luogo a danni irreversibili. 2.1.– È necessario, dunque, verificare se l’intervenuta abrogazione dei commi impugnati abbia carattere satisfattivo delle pretese avanzate con il ricorso e se ricorrano, nella specie, le condizioni richieste dalla giurisprudenza di questa Corte perché possa essere dichiarata la cessazione della materia del contendere, con riferimento specifico al fatto che la normativa impugnata non abbia avuto, medio tempore, applicazione (ex plurimis, sentenze n. 93 del 2013 e n. 245 del 2012). 2.2.– Quanto alla disposizione relativa all’art. 15, comma l, della legge provinciale n. l del 2011, appare evidente che, in mancanza della predisposizione del provvedimento demandato alla Giunta di fissazione delle disposizioni in deroga, l’effetto derogatorio della norma non si è verificato, sicché all’abrogazione totale della norma censurata, per ciò stesso satisfattiva, consegue la richiesta pronuncia di cessazione della materia del contendere. 2.3.– Nel medesimo senso deve concludersi, poi, con riguardo all’art. 8 della più volte citata legge provinciale, in quanto il contenuto precettivo della norma invocata si limitava – con riguardo a violazioni amministrative – all’esperimento di una procedura finalizzata all’adeguamento al dettato della normativa violata, senza prevedere il venir meno dell’irrogazione delle sanzioni amministrative, sicché, dato anche il breve lasso di tempo di vigenza, nessun effetto irreversibile sotto il profilo sanzionatorio si è determinato con la vigenza della norma impugnata, con conseguente difetto di applicazione e cessazione della materia del contendere. 2.4.– Quanto, invece all’art. 7, comma l, e all’effetto sospensivo verificatosi statim, con l’entrata in vigore della disposizione censurata, consegue che la successiva abrogazione non è sufficiente ad escludere che medio tempore un qualche effetto irreversibile si sia determinato, non risultando che non abbia in concreto trovato applicazione, con la conseguenza che non ricorrono, nella specie, le condizioni richieste dalla giurisprudenza di questa Corte perché possa essere dichiarata la cessazione della materia del contendere. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 222 3.– Ciò posto, nel merito le censure possono essere scrutinate secondo l’ordine ad esse attribuito dal ricorrente. 4.– Il Presidente del Consiglio dei ministri assume, in primo luogo, che l’art. 5, comma 9, che aggiunge all’art. 26 della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10 (Riordinamento della struttura dirigenziale della Provincia Autonoma di Bolzano) il comma 12, prescrivendo che «per il personale che svolge le funzioni dirigenziali a titolo di reggenza la misura prevista per la trasformazione dell’indennità di funzione in assegno personale pensionabile […] è raddoppiata con decorrenza dall’assunzione delle funzioni dirigenziali in atto», si porrebbe in contrasto con l’art. 9, comma 1, del decreto-legge 31 maggio 2010, n. 78 (Misure urgenti in materia di stabilizzazione finanziaria e di competitività economica), convertito, con modificazioni, dall’art. 1, comma 1, della legge 30 luglio 2010, n. 122, il quale impone che per gli anni 2011, 2012 e 2013 il trattamento economico complessivo dei singoli dipendenti, anche di qualifica dirigenziale, del pubblico impiego, compreso il trattamento accessorio, non possa superare il trattamento ordinariamente spettante per l’anno 2010. 4.1.– La questione è fondata. 4.2.– La disposizione impugnata si pone in evidente contrasto con l’art. 9, comma 1, del d.l. n. 78 del 2010, norma ricondotta dalla giurisprudenza di questa Corte nell’ambito del coordinamento della finanza pubblica, in quanto riguarda il trattamento economico di tutti i dipendenti delle Regioni e degli enti regionali, con l’effetto finale di fissare, per gli anni del triennio 2011-2013, l’entità complessiva degli esborsi a carico delle Regioni a titolo di trattamento economico del personale in misura non superiore al trattamento economico ordinario, per l’anno 2010, così da imporre un limite generale ad una rilevante voce del bilancio regionale (sentenze n. 217 e n. 215 del 2012). Peraltro, non v’è dubbio che il vincolo del rispetto dei princípi statali di coordinamento della finanza pubblica connessi ad obiettivi nazionali, condizionati anche dagli obblighi comunitari, che grava sulle Regioni in base all’art. 119, Cost., si impone anche alle Province autonome nell’esercizio dell’autonomia finanziaria di cui allo statuto speciale, sussistendo, sotto questo aspetto, una sostanziale coincidenza tra limiti posti alla autonomia finanziaria delle Regioni di diritto comune dall’art. 119 Cost. e quelli stabiliti per le Province autonome dallo statuto speciale (sentenza n. 190 del 2008). Nel caso di specie, la tesi della difesa provinciale, secondo cui il raddoppio dell’indennità di reggenza non comporterebbe la violazione del vincolo, in quanto costituirebbe soltanto un passo per la graduale trasformazione dell’indennità di funzione in assegno personale, di cui alla legge provinciale n. 10 del 1992 e alla legge provinciale 16 ottobre 1992, n. 36 (Riordinamento dello stato giuridico del personale), compensando la diminuzione dell’indennità di funzione, è contraddittoria e priva di rilevanza. In primo luogo, infatti, la stessa Provincia autonoma afferma che, a distanza di 11 anni dalla prevista trasformazione, l’attuazione di quella norma non è ancora completata, sicchè l’indennità di funzione, in difetto di altre previsioni, continua ad essere corrisposta. Inoltre, un’indennità come quella di reggenza, meramente accessoria ed eventuale rispetto al trattamento dirigenziale ordinario, non può entrare nel gioco economico compensativo prefigurato, dovendosi invece ritenere che per ciò stesso il risultato finanziario della disposizione in esame ecceda il vincolo statale in questione. 5.– Quanto al già citato art. 7, comma 1, della legge prov. Bolzano n. 1 del 2011, a giudizio del ricorrente, la previsione che, per gli enti pubblici di cui all’art. 79 del d.P.R. 31 agosto 1972, n. 670 (Approvazione del testo unico delle leggi costituzionali concernenti lo statuto speciale per il Trentino-Alto Adige), la denuncia alla Corte dei conti relativa ad ipotesi di responsabilità amministrative del personale pubblico non vada effettuata, sino al raggiungimento della soglia valoriale prescritta in tale legge, introdurrebbe un’ipotesi di esenzione di responsabilità amministrativa per effetto della mancata denuncia. Tale precetto violerebbe, pertanto, gli artt. 97 e 117, secondo comma, lettera l), Cost., in quanto inciderebbe sul regime giuridico della responsabilità amministrativa, interferendo direttamente sia con le competenze statali in materia di «ordinamento civile» che di «giustizia amministrativa», ledendone, in violazione dei principi di ragionevolezza, buon andamento ed imparzialità, la necessaria uniformità su tutto il territorio nazionale. 5.1.– La questione è fondata. 5.2.– Questa Corte ha chiarito, con un ragionamento valevole anche per le Regioni ad autonomia speciale (sentenza n. 337 del 2009), che, con riferimento alla responsabilità amministrativa e contabile, nessuna fonte regionale potrebbe introdurre nuove cause di esenzione dalla responsabilità penale, civile o amministrativa, trattandosi di materia non disciplinata dagli statuti di autonomia speciale e riservata alla competenza esclusiva del legislatore statale, ai sensi dell’art. 117, secondo comma, lettera l), Cost. Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 223 La disciplina della responsabilità amministrativa – nella quale i profili sostanziali sono strettamente intrecciati con i poteri che la legge attribuisce al giudice chiamato ad accertarla, ovvero fanno riferimento a situazioni soggettive riconducibili alla materia dell’«ordinamento civile» (sentenza n. 345 del 2004) – in quanto materia di competenza dello Stato non rientra tra le attribuzioni della Provincia autonoma di Bolzano, come del resto si ricava dall’art. 10-bis del d.P.R. 15 luglio 1988, n. 305 (Norme di attuazione dello statuto speciale per la regione Trentino-Alto Adige per l’istituzione delle sezioni di controllo della Corte dei conti di Trento e di Bolzano e per il personale ad esse addetto), aggiunto dall’art. 5 del decreto legislativo 14 giugno 1999, n. 212 (Norme di attuazione dello statuto speciale della regione Trentino-Alto Adige recanti integrazioni e modifiche al d.P.R. 15 luglio 1988, n. 305, in materia di controllo e di sezioni giurisdizionali della Corte dei conti) norma a tenore della quale per l’attività giurisdizionale delle sezioni aventi sede a Trento e a Bolzano si applicano le leggi statali sulla disciplina dell’ordinamento e delle procedure della Corte dei conti. In tale contesto, la norma impugnata, escludendo che sussista l’obbligo di denuncia in determinate ipotesi di responsabilità amministrativa e contabile del personale pubblico, rientra nell’ambito di competenza riservato allo Stato dall’art. 117, comma secondo, lettera l), Cost., relativamente alla disciplina della responsabilità amministrativa. La potestà della Provincia autonoma in materia di ordinamento dei propri uffici, se può esplicarsi nel senso di disciplinare il rapporto di impiego o di servizio dei propri dipendenti, prevedendo obblighi la cui violazione comporti responsabilità amministrativa, non può tuttavia incidere sul regime di quest’ultima (sentenza n. 345 del 2004), neppure sotto il profilo della modifica dei termini o degli obblighi attraverso i quali si consente la conoscibilità delle violazioni da parte del Procuratore regionale della Corte del conti. 6.– Il ricorrente censura, infine, l’art. 12 della legge prov. n. 1 del 2011, il quale prevede, al primo comma, che nell’esercizio delle funzioni connesse con le iscrizioni tavolari il conservatore dei libri fondiari sia responsabile nei limiti in cui risponde il giudice tavolare e, al secondo comma, che anche nel caso di accertata colpa lieve e di compensazione delle spese per i procedimenti dinanzi alla Corte dei conti, le spese legali sostenute per la difesa in giudizio siano rimborsate dagli enti pubblici provinciali, nel caso di coinvolgimento del personale stesso nella fase istruttoria dei suddetti procedimenti, ove ritenuto congruo dall’avvocatura provinciale. La prima disposizione contemplerebbe una forma di limitazione patrimoniale della responsabilità del conservatore dei libri fondiari, in violazione dell’art. 117, secondo comma, lettera l), Cost., perché si porrebbe in contrasto con il sistema della responsabilità amministrativa, la cui disciplina deve essere ricondotta alla materia della «giustizia amministrativa», di competenza esclusiva dello Stato. La seconda disposizione violerebbe il medesimo parametro costituzionale, confliggendo con l’ordinamento della giurisdizione contabile nella parte in cui autorizza, in caso di accertata colpa lieve, la disapplicazione di un’eventuale statuizione di compensazione delle spese processuali. 6.1.– Anche tali censure sono fondate, in considerazione della medesima surrichiamata giurisprudenza di questa Corte relativa al riparto delle competenze in materia di responsabilità amministrativa, poiché, per un verso viene introdotta una limitazione della responsabilità del conservatore, per l’altro, incidendo sulla materia «ordinamento civile» e «giustizia amministrativa», si disciplina, peraltro in senso difforme dalla normativa statale, il regime delle condizioni alla presenza delle quali le spese legali sostenute dai soggetti sottoposti al giudizio della Corte dei conti sono rimborsate dall’amministrazione di appartenenza, eccedendo dalle competenze statutarie. PER QUESTI MOTIVI LA CORTE COSTITUZIONALE 1) dichiara l’illegittimità costituzionale degli artt. 5, comma 9, 7, comma 1, e 12 della legge della Provincia autonoma di Bolzano 17 gennaio 2011, n. 1 (Modifiche di leggi provinciali in vari settori e altre disposizioni); Bollettino Ufficiale n. 7/I-II del 18/02/2014 / Amtsblatt Nr. 7/I-II vom 18/02/2014 2) 224 dichiara cessata la materia del contendere in ordine alle questioni di legittimità costituzionale degli artt. 8 e 15, comma 1, della legge della Provincia autonoma di Bolzano n. 1 del 2011. Così deciso in Roma, nella sede della Corte costituzionale, Palazzo della Consulta, il 10 febbraio 2014. Gaetano SILVESTRI, Presidente Giuseppe TESAURO, Redattore Gabriella MELATTI, Cancelliere Depositata in Cancelleria l'11 febbraio 2014. Il Direttore della Cancelleria Gabriella MELATTI
© Copyright 2025 ExpyDoc