Persönliche Korrespondenz Brief Brief - Adresse Französisch Französisch Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Standard-Adressenformat in Deutschland: Name des Empfängers, Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Jeremy Rhodes Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 California Springs CA 92926 Amerikanisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Britisches und irisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt, Landkreis, Postleitzahl Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Claude Dubois 44, rue des Océans Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Kanadisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl Claude Dubois 44, rue des Océans Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Jacques Durant Seite 1 24.04.2017 Persönliche Korrespondenz Brief rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Jacques Durant rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Australisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Stéphane Bajon 50 avenue de la République 1500 Genève. Neuseeländisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Vorort/Straße/Postfach, Stadt + Postleitzahl Stéphane Bajon 50 avenue de la République 1500 Genève. Brief - Einleitung Französisch Französisch Cher Benjamin, Cher Benjamin, Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes Chère Maman / Cher Papa, Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern Chère Maman / Cher Papa, Cher Oncle Jeremy, Informell, standardmäßige Ansprache der Familie Cher Oncle Jeremy, Salut Sylvain, Salut Sylvain, Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes Coucou Daniel, Coucou Daniel, Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes Victor, Informell, direkte Ansprache eines Freundes Victor, Mon chéri / Ma chérie, Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen Mon chéri / Ma chérie, Seite 2 24.04.2017 Persönliche Korrespondenz Brief Mon cher et tendre / ma chère et tendre Mon cher et tendre / ma chère et tendre Sehr informell, Ansprache eines Partners Mon très cher Christophe, Informell, Ansprache eines Partners Mon très cher Christophe, Merci pour votre lettre. Antwort bei einem Briefwechsel Merci pour votre lettre. Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles. Antwort bei einem Briefwechsel Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles. Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps. longtemps. Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté. Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté. Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat Brief - Hauptteil Französisch Französisch Je t'écris pour te dire que... Überbringung wichtiger Nachrichten Je t'écris pour te dire que... As-tu prévu quelque chose pour...? As-tu prévu quelque chose pour...? Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information l'information sur... sur... Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que savoir que / offert / écrit... / offert / écrit... Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer... m'envoyer... Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung Seite 3 24.04.2017 Persönliche Korrespondenz Brief J'ai la joie de vous annoncer que... Überbringung guter Nachrichten an Freunde J'ai la joie de vous annoncer que... J'ai eu la joie d'apprendre que... Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit J'ai eu la joie d'apprendre que... J'ai le regret de vous informer que... J'ai le regret de vous informer que... Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde J'ai été désolé(e) d'apprendre que... J'ai été désolé(e) d'apprendre que... Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat Brief - Schluss Französisch Französisch Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me me manque. manque. Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs ...envoie ses salutations. Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person ...envoie ses salutations. Dis bonjour à... de ma part. Dis bonjour à... de ma part. Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part. Bitte um Antwort Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part. Écris-moi vite. Direkt, Bitte um Antwort Écris-moi vite. Écris-moi quand... Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten Écris-moi quand... Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus. Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus. Prends soin de toi. Brief an Familie und Freunde Prends soin de toi. Seite 4 24.04.2017 Persönliche Korrespondenz Brief Je t'aime. Je t'aime. Brief an Partner Tous mes vœux, Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen Tous mes vœux, Amitiés, Informell, Brief an Familie oder Freunde Amitiés, Amicalement, Informell, Brief an Familie oder Freunde Amicalement, Bien à vous/toi, Informell, Brief an Familie oder Freunde Bien à vous/toi, Tendrement, Informell, Brief an Familie oder Freunde Tendrement, Bises, Informell, Brief an Familie oder Freunde Bises, Bisous, Informell, Brief an Familie oder Freunde Bisous, Seite 5 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 24.04.2017
© Copyright 2024 ExpyDoc