Persönliche Korrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz
Brief
Brief - Adresse
Französisch
Französisch
Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Jeremy Rhodes
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Jacques Durant
Seite 1
24.04.2017
Persönliche Korrespondenz
Brief
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Brief - Einleitung
Französisch
Französisch
Cher Benjamin,
Cher Benjamin,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Chère Maman / Cher Papa,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Chère Maman / Cher Papa,
Cher Oncle Jeremy,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Cher Oncle Jeremy,
Salut Sylvain,
Salut Sylvain,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Coucou Daniel,
Coucou Daniel,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Victor,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Victor,
Mon chéri / Ma chérie,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Mon chéri / Ma chérie,
Seite 2
24.04.2017
Persönliche Korrespondenz
Brief
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Mon très cher Christophe,
Informell, Ansprache eines Partners
Mon très cher Christophe,
Merci pour votre lettre.
Antwort bei einem Briefwechsel
Merci pour votre lettre.
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Antwort bei einem Briefwechsel
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
longtemps.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Brief - Hauptteil
Französisch
Französisch
Je t'écris pour te dire que...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Je t'écris pour te dire que...
As-tu prévu quelque chose pour...?
As-tu prévu quelque chose pour...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour /
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information
l'information sur...
sur...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que
savoir que / offert / écrit...
/ offert / écrit...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter /
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter /
m'envoyer...
m'envoyer...
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Seite 3
24.04.2017
Persönliche Korrespondenz
Brief
J'ai la joie de vous annoncer que...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
J'ai la joie de vous annoncer que...
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
J'ai eu la joie d'apprendre que...
J'ai le regret de vous informer que...
J'ai le regret de vous informer que...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat
Brief - Schluss
Französisch
Französisch
Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle
Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me
me manque.
manque.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
...envoie ses salutations.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
...envoie ses salutations.
Dis bonjour à... de ma part.
Dis bonjour à... de ma part.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta
part.
Bitte um Antwort
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Écris-moi vite.
Direkt, Bitte um Antwort
Écris-moi vite.
Écris-moi quand...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Écris-moi quand...
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Prends soin de toi.
Brief an Familie und Freunde
Prends soin de toi.
Seite 4
24.04.2017
Persönliche Korrespondenz
Brief
Je t'aime.
Je t'aime.
Brief an Partner
Tous mes vœux,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Tous mes vœux,
Amitiés,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Amitiés,
Amicalement,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Amicalement,
Bien à vous/toi,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Bien à vous/toi,
Tendrement,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Tendrement,
Bises,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Bises,
Bisous,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Bisous,
Seite 5
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
24.04.2017