Persönliche Korrespondenz Brief Brief - Adresse Spanisch Spanisch Sr. Juan Pérez Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. Standard-Adressenformat in Deutschland: Name des Empfängers, Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land Sr. Juan Pérez Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. Sr. Juan Pérez Sr. Juan Pérez Av. Galileo 110 Av. Galileo 110 12560 Madrid (Madrid) 12560 Madrid (Madrid) Amerikanisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Sr. Juan Pérez Av. Galileo 1102 2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires Britisches und irisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt, Landkreis, Postleitzahl Sr. Juan Pérez Av. Galileo 1102 2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Kanadisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Sra. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Seite 1 25.04.2017 Persönliche Korrespondenz Brief Floreat Perth WA 6018 Sra. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Sra. L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Neuseeländisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Vorort/Straße/Postfach, Stadt + Postleitzahl Sra. L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Brief - Einleitung Spanisch Spanisch Querido Juan: Querido Juan: Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes Mamá / Papá: Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern Mamá / Papá: Querido tío José: Informell, standardmäßige Ansprache der Familie Querido tío José: Hola Juan: Hola Juan: Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes Hola Juan: Hola Juan: Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes Juan: Juan: Seite 2 25.04.2017 Persönliche Korrespondenz Brief Informell, direkte Ansprache eines Freundes Querido: Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen Querido: Mi amor: Sehr informell, Ansprache eines Partners Mi amor: Amado Juan: Informell, Ansprache eines Partners Amado Juan: Gracias por su / tu carta. Antwort bei einem Briefwechsel Gracias por su / tu carta. Fue un placer escuchar de ti / usted. Antwort bei einem Briefwechsel Fue un placer escuchar de ti / usted. Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto... Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto... Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto. contacto. Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat Brief - Hauptteil Spanisch Spanisch Escribo para decirle / decirte que... Überbringung wichtiger Nachrichten Escribo para decirle / decirte que... ¿Tienes / Tiene planes para... ? ¿Tienes / Tiene planes para... ? Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar... Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar... Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme ofrecerme / escribirme / escribirme Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief Seite 3 25.04.2017 Persönliche Korrespondenz Brief Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado invitado / enviado Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung Me complace anunciar que... Überbringung guter Nachrichten an Freunde Me complace anunciar que... Estoy encantado(a) de escuchar que... Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit Estoy encantado(a) de escuchar que... Siento informarte que... Siento informarte que... Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde Lamenté mucho cuando escuché que... Lamenté mucho cuando escuché que... Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat Brief - Schluss Spanisch Spanisch Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño. Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño. Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs X te envía muchos cariños. Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person X te envía muchos cariños. Saluda a X de mi parte. Saluda a X de mi parte. Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs Espero saber de ti pronto. Bitte um Antwort Espero saber de ti pronto. Escríbeme pronto. Direkt, Bitte um Antwort Escríbeme pronto. Escríbeme cuando... Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten Escríbeme cuando... Escríbeme cuando tengas más información. Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten Escríbeme cuando tengas más información. Seite 4 25.04.2017 Persönliche Korrespondenz Brief Cuídate / Cuídense Brief an Familie und Freunde Cuídate / Cuídense Te amo, Brief an Partner Te amo, Cariños, Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen Cariños, Cariños, Informell, Brief an Familie oder Freunde Cariños, Cariños, Informell, Brief an Familie oder Freunde Cariños, Mis mejores deseos, Informell, Brief an Familie oder Freunde Mis mejores deseos, Con todo mi amor, Informell, Brief an Familie oder Freunde Con todo mi amor, Con todo mi amor, Informell, Brief an Familie oder Freunde Con todo mi amor, Con amor, Informell, Brief an Familie oder Freunde Con amor, Seite 5 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 25.04.2017
© Copyright 2024 ExpyDoc