Stéphane Mallarmé Une dentelle s'abolit Dans le doute du Jeu suprême A n'entr'ouvrir comme un blasphème Qu'absence éternelle de lit. Eine Spitzenborte vergeht Im Zweifel Allerhöchsten Spieles Wie Lästerung nur zu enthüllen Ewiges Fehlen eines Betts. Cet unanime blanc conflit D'une guirlande avec la même, Enfui contre la vitre blême Flotte plus qu'il n'ensevelit. Dieser einmütig weiße Streit Einer Girlande mit der selben Hingehuscht an die fahle Scheibe Schwebt eher als daß er begräbt. Mais, chez qui du rêve se dore Tristement dort une mandore Au creux néant musicien Doch bei dem, der Traum sich vergoldet Ruht trauervoll eine Mandora Deren Höhlung tönendes Nichts Telle que vers quelque fenêtre Selon nul ventre que le sien, Filial on aurait pu naître. [1887] Derart daß durch irgendein Fenster Kind aus ihrem Schoße allein Man hätte zur Welt kommen können. Aus: Stéphane Mallarmé, Gedichte. Französisch und Deutsch. Übersetzt und kommentiert von Gerhard Goebel [u.a.]. Gerlingen 1993, S. 140f. ПРОЛОГ (Брюсов) Гаснут розовые краски В бледном отблеске луны; 3амерзают в льдинах сказки О страданиях весны. Es verlöschen die rosigen Farben im bleichen Widerschein des Mondes; Es erstarren in den Gletschern die Märchen von den Leiden des Frühlings. От исхода до завязки 3авернулись в траур сны, И безмолвием окраски Их гирлянды сплетены. Von Ausgang bis zum Beginn wenden sich Träume in Trauer, und aus dem Schweigen des Farbenspiels sind ihre Girlanden geflochten. Под лучами юной грезы Нe цветут созвучий розы Нa куртинах пустоты, Unter den Strahlen einer jungen Erwartung blühen nicht die Rosen der Zusammenklänge auf den Rabatten der Leere. А сквозь окна снов бессвязных Нe увидят звезд алмазных Усыпленные мечты. Und durch die Fenster der zusammenhanglosen (Nacht-)Träume können die eingschläferten Tagträume nicht die diamantenen Sterne sehen. [1893]
© Copyright 2024 ExpyDoc