Stéphane Mallarmé Une dentelle s`abolit Dans le doute du Jeu

Stéphane Mallarmé
Une dentelle s'abolit
Dans le doute du Jeu suprême
A n'entr'ouvrir comme un blasphème
Qu'absence éternelle de lit.
Eine Spitzenborte vergeht
Im Zweifel Allerhöchsten Spieles
Wie Lästerung nur zu enthüllen
Ewiges Fehlen eines Betts.
Cet unanime blanc conflit
D'une guirlande avec la même,
Enfui contre la vitre blême
Flotte plus qu'il n'ensevelit.
Dieser einmütig weiße Streit
Einer Girlande mit der selben
Hingehuscht an die fahle Scheibe
Schwebt eher als daß er begräbt.
Mais, chez qui du rêve se dore
Tristement dort une mandore
Au creux néant musicien
Doch bei dem, der Traum sich vergoldet
Ruht trauervoll eine Mandora
Deren Höhlung tönendes Nichts
Telle que vers quelque fenêtre
Selon nul ventre que le sien,
Filial on aurait pu naître.
[1887]
Derart daß durch irgendein Fenster
Kind aus ihrem Schoße allein
Man hätte zur Welt kommen können.
Aus: Stéphane Mallarmé, Gedichte. Französisch und Deutsch.
Übersetzt und kommentiert von Gerhard Goebel [u.a.]. Gerlingen 1993, S. 140f.
ПРОЛОГ (Брюсов)
Гаснут розовые краски
В бледном отблеске луны;
3амерзают в льдинах сказки
О страданиях весны.
Es verlöschen die rosigen Farben
im bleichen Widerschein des Mondes;
Es erstarren in den Gletschern die Märchen
von den Leiden des Frühlings.
От исхода до завязки
3авернулись в траур сны,
И безмолвием окраски
Их гирлянды сплетены.
Von Ausgang bis zum Beginn
wenden sich Träume in Trauer,
und aus dem Schweigen des Farbenspiels
sind ihre Girlanden geflochten.
Под лучами юной грезы
Нe цветут созвучий розы
Нa куртинах пустоты,
Unter den Strahlen einer jungen Erwartung
blühen nicht die Rosen der Zusammenklänge
auf den Rabatten der Leere.
А сквозь окна снов бессвязных
Нe увидят звезд алмазных
Усыпленные мечты.
Und durch die Fenster der
zusammenhanglosen (Nacht-)Träume
können die eingschläferten Tagträume
nicht die diamantenen Sterne sehen.
[1893]