Fonte: Dolomiten | Data: 21/09/2016 | Pagina: 16 | Categorie: Unibz „Chirurgischer Eingriff in den Satz“ JUBILÄUM: Landesverband der Übersetzer vor 25 Jahren gegründet – Professionelles Übersetzen erfordert mehr als nur Sprachkompetenz BOZEN (br). „Wir können mit Stolz behaupten, dass 25 Jahre Tätigkeit im Landesverband der Übersetzer Früchte getragen hat“, sagte Cristina Cisotto, die Präsidentin der Vereinigung, die 1991 als Interessensvertretung der professionellen Übersetzer gegründet wurde – aus einer Notwendigkeit heraus. Denn der Beruf ist in Italien, im Unterschied zu anderen europäischen Ländern, nicht geschützt. Gefeiert wurde das Jubiläum in den Räumen der Freien Universität Bozen. „Wer glaubt, übersetzen zu können, weil er 2 Sprachen beherrscht, der irrt“, sagte Professor Hans Drumbl. Der Landesverband der Übersetzer garantiere für Qualität, die es beim Übersetzen brauche. Südtirol ist ein mehrsprachiges Land. Jeder übersetzt – vielfach als Teil seiner Arbeit in bestimmten Fachgebieten. „Diese Grundeinstellung führt dazu, dass wesentliche Kompetenzen des professionellen Übersetzens gar nicht zum Tragen kommen“, sagte Peter Sandrini. Er ist einer der 9 Mitglieder, die 1991 den Landesverband der Übersetzer Sie stießen auf das 25-Jahr-Jubiläum des Landesverbandes der Übersetzer an (von links): Prof. Johann Drumbl, Prof. Peter Sandrini, Karin Simeoni, Verena Rainer, Präsidentin Cristina Cisotto, Prof. Luca Illetterati und Prof. Renata Zanin. br gründeten. „Wir wussten, dass wir nur durch einen Zusammenschluss etwas erreichen können“, betonte Sandrini. Der Verband kümmert sich um die Aufklärung der Öffentlichkeit zum Thema Übersetzen und um die Förderung der Solidarität unter den Mitgliedern für bessere Arbeitsbedingungen. Er ist Bezugspunkt für die Übersetzer geworden und für alle, die mit der Welt des Übersetzens in Berührung kommen. Gerade im internationalen Austausch steigt die Notwendigkeit des Übersetzens stetig. Rund 40 Südtiroler Übersetzer sind Mitglied im Landesverband. Sie verfügen über einen Universitätsabschluss in Übersetzen und Dolmetschen. Gefragte Sprachen in Südtirol sind vor allem Deutsch, Italienisch und Englisch, aber auch Französisch und Spanisch. Übersetzen ist ein sehr herausfordernder Beruf, gilt es doch, Inhalte zu vermitteln. Präsidentin Cisotto sagte es mit den Documento generato da Raffaella De Rossi il 21/09/2016 alle 07:58:25 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Worten der großen Übersetzerin Elena Loewenthal: „Die Übersetzung ist eine Art chirurgischer Eingriff in einen Satz, in eine Persönlichkeit, in einen Ausdruck, um ihn in eine andere Sprache zu übertragen.“ Die gute Übersetzung sei das Original, das der Autor verfasst hätte, hätte er die Sprache gewählt, in die es der Übersetzer mit seiner Berufsqualifikation bringt. Wie Sprache funktioniert, erläuterte Renata Zanini, Professorin an der Uni Bozen. „Der Über- setzer muss weg vom Einzelwort; es ist durch die Wörter davor und dahinter in seiner Bedeutung geprägt“, sagte sie. Dass Übersetzen an sich ein Versagen ist, behauptete Luca Illetterati, Professor an der Universität Padua, im Hauptreferat: „Es ist unmöglich, eine Erfahrung der Welt in eine andere Erfahrung der Welt zu tragen.“ Dennoch: Übersetzen bedeute immer, einen Sinn zu produzieren, mit neuen Augen auf die Welt zu schauen. © Alle Rechte vorbehalten Pagina 1/1
© Copyright 2024 ExpyDoc