Rassegna stampa - Science South Tyrol

Fonte: Dolomiten | Data: 21/09/2016 | Pagina: 16 | Categorie: Unibz
„Chirurgischer Eingriff in den Satz“
JUBILÄUM: Landesverband der Übersetzer vor 25 Jahren gegründet – Professionelles Übersetzen erfordert mehr als nur Sprachkompetenz
BOZEN (br). „Wir können
mit Stolz behaupten, dass
25 Jahre Tätigkeit im Landesverband der Übersetzer
Früchte getragen hat“, sagte
Cristina Cisotto, die Präsidentin der Vereinigung, die
1991 als Interessensvertretung der professionellen
Übersetzer gegründet wurde
– aus einer Notwendigkeit
heraus. Denn der Beruf ist in
Italien, im Unterschied zu
anderen europäischen Ländern, nicht geschützt.
Gefeiert wurde das Jubiläum in
den Räumen der Freien Universität Bozen. „Wer glaubt, übersetzen zu können, weil er 2 Sprachen beherrscht, der irrt“, sagte
Professor Hans Drumbl. Der
Landesverband der Übersetzer
garantiere für Qualität, die es
beim Übersetzen brauche.
Südtirol ist ein mehrsprachiges Land. Jeder übersetzt – vielfach als Teil seiner Arbeit in bestimmten Fachgebieten. „Diese
Grundeinstellung führt dazu,
dass wesentliche Kompetenzen
des professionellen Übersetzens
gar nicht zum Tragen kommen“,
sagte Peter Sandrini. Er ist einer
der 9 Mitglieder, die 1991 den
Landesverband der Übersetzer
Sie stießen auf das 25-Jahr-Jubiläum des Landesverbandes der Übersetzer an (von links): Prof. Johann Drumbl, Prof. Peter Sandrini, Karin Simeoni,
Verena Rainer, Präsidentin Cristina Cisotto, Prof. Luca Illetterati und Prof. Renata Zanin.
br
gründeten. „Wir wussten, dass
wir nur durch einen Zusammenschluss etwas erreichen können“, betonte Sandrini.
Der Verband kümmert sich
um die Aufklärung der Öffentlichkeit zum Thema Übersetzen
und um die Förderung der Solidarität unter den Mitgliedern für
bessere Arbeitsbedingungen. Er
ist Bezugspunkt für die Übersetzer geworden und für alle, die
mit der Welt des Übersetzens in
Berührung kommen. Gerade im
internationalen Austausch steigt
die Notwendigkeit des Übersetzens stetig.
Rund 40 Südtiroler Übersetzer
sind Mitglied im Landesverband. Sie verfügen über einen
Universitätsabschluss in Übersetzen und Dolmetschen. Gefragte Sprachen in Südtirol sind
vor allem Deutsch, Italienisch
und Englisch, aber auch Französisch und Spanisch.
Übersetzen ist ein sehr herausfordernder Beruf, gilt es
doch, Inhalte zu vermitteln. Präsidentin Cisotto sagte es mit den
Documento generato da Raffaella De Rossi il 21/09/2016 alle 07:58:25
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Worten der großen Übersetzerin
Elena Loewenthal: „Die Übersetzung ist eine Art chirurgischer Eingriff in einen Satz, in eine Persönlichkeit, in einen Ausdruck, um ihn in eine andere
Sprache zu übertragen.“ Die gute
Übersetzung sei das Original,
das der Autor verfasst hätte, hätte er die Sprache gewählt, in die
es der Übersetzer mit seiner Berufsqualifikation bringt.
Wie Sprache funktioniert, erläuterte Renata Zanini, Professorin an der Uni Bozen. „Der Über-
setzer muss weg vom Einzelwort; es ist durch die Wörter davor und dahinter in seiner Bedeutung geprägt“, sagte sie.
Dass Übersetzen an sich ein
Versagen ist, behauptete Luca Illetterati, Professor an der Universität Padua, im Hauptreferat:
„Es ist unmöglich, eine Erfahrung der Welt in eine andere Erfahrung der Welt zu tragen.“
Dennoch: Übersetzen bedeute
immer, einen Sinn zu produzieren, mit neuen Augen auf die
Welt zu schauen. © Alle Rechte vorbehalten
Pagina 1/1