「翻訳とはなにか」を問う翻訳論 柳父章 私論 2009年10月3日 公開講演会 立教大学異文化コミュニケーション研究科 長沼美香子 『翻訳語の論理 ― 言語にみる日本文化の構造』( 1972) 『文体の論理 ― 小林秀雄の思考の構造』(1976) 『翻訳とはなにか ― 日本語と翻訳文化』(1976) 『翻訳の思想 ― 自然とnature』(1977) 『翻訳文化を考える』(1978) 『比較日本語論』( 1979) 『日本語をどう書くか』(1981) 『翻訳語成立事情』(1982) 『翻訳学問批判 ― 日本語の構造、翻訳の責任』(1983) 『現代日本語の発見』(1983) 『ゴッドと上帝 ― 歴史の中の翻訳者』(1986) 『一語の辞典 ― 文化』(1995) 『翻訳語を読む』(1998) 『一語の辞典 ― 愛』(2001) 『ゴッドは神か上帝か』(2001) 『「秘」の思想 ― 日本文化のオモテとウラ』(2002) 『近代日本語の思想 ― 翻訳文体成立事情』(2004) <あとがき>(柳父, 1979) 「私の書いたものは、よく『分からない』 と言われる。これは私にとっても辛いの である。私は人一倍、人々に分かりやす く書かねばならぬ、と念じて書いてきた つもりだからである。しかし、『分から ない』にも、どうやらいろいろあるよう だ。(中略)要するに、それは、私の考 えが、従来のあれこれの学説と違ってい る、ということなのだ、と思う」 コンテクスト Translation Studies J. S. Holmes (1988/2004) The name and nature of translation studies. in L. Venuti (Ed.), The translation studies reader, 2nd edition (pp. 180192). London: Routledge. *1972年国際応用言語学会 発表の論文 [コペンハーゲン] トゥーリー( Toury, 1995: 10)による ホームズ「翻訳学の地図(Holmes’ map)」 7 翻訳研究書の主な邦訳(1970年代) (1)ブロアー, R. A. (1970).『翻訳のすべて』 (日本科学技術協会訳 編). 丸善. [原著:Brower, R.A. (Ed.) (1959). On translation. New York: OUP]. (2)セイヴァリー, T. (1971).『翻訳入門』(別宮貞徳訳). 八潮出版. [原著:Savory, T. (1957). The art of translation. London: Cape]. (3) ナイダ, E. A. (1972). 『翻訳学序説』(成瀬武史訳 ). 開文社. [原 著:Nida, E.A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E.J. Brill]. (4) ナイダ, E. A. ・テイバー, C. R.・ブラネン, N. S. (1973). 『翻 訳:理論と実際』(沢登春仁・升川潔訳). 研究社. [原著:Nida, E.A. & C. Taber (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill]. 邦訳その後 <70年代後半からの30年間>と2008年09年 ベルマン, A. (2008. 2) 『他者の試練:ロマン主義ドイツ の文化と翻訳 』(藤田省一 訳)[1984] ポェヒハッカー, F. (2008. 9)『通訳学入門』 (鳥飼玖美子 監訳)[2004] ウスティノフ, M. (2008. 11)『翻訳:理論と実際その 歴史・理論・展望 』(服部雄一郎 訳)[2003] ゲーテ他 (2008. 12)『 思想としての翻訳:ゲーテから ベンヤミン、ブロッホまで』( 三ッ木道夫 編訳) マンデイ, J. (2009. 5)『翻訳学入門 』 (鳥飼玖美子 監訳)[2008] 柳父章の「翻訳論」 日本における1972年以後 「文化の翻訳」vs.「翻訳の文化」 “how”ではなく“what”への問い 「翻訳とは何かを問う翻訳論は、とくに 幕末、明治以降、今日に至る私たちの 国の問題である、と私は考える。近代 以降の私たちの翻訳は、どのように翻 訳すればよいのかという問いに、結局 果たして適切な答えを出してきたのか、 と私は問題にするのである」(柳父, 1979, p. 207) 近似的に意味を伝える翻訳 観念を語ることばの意味のずれ libertyと「自由」(福沢諭吉) Godと「神」(津田左右吉) common senseと「常識」(小林秀雄) nature/自然, concept/概念, citizen/市民 など学問や思想の基本的な用語 翻訳語の成立の歴史 「単にことばの問題として、辞書的な意味 だけを追うというやり方を、私はとらない。 ことばを、人間との係わりにおいて、文化 的な事件の要素という側面から見ていきた いと思う。とりわけ、ことばが人間を動か している、というような視点を重視したい。 たとえば、『近代』はmodernなどの… (以下略)」 (柳父, 1982, p. 47) <よけいなことば>としての 「彼」「彼女」 「彼」や「彼女」は、翻訳語特有の「効果」 をもつことばであり、この「効果」によって、 よけいなことばとして、「彼」や「彼女」は 日本語の中に入ってきたのである。 それは「今まで空白になつてゐた所へ」「充 填」されたのではない。一つの言語体系に、 「空白」はない。西欧文とつき合わせたとき、 仮に西欧文をモデルとすれば、日本文の方に 欠けている「空白」がある、ということにす ぎない。(柳父, 1982, pp. 199-203) カセット効果 「小さな宝石箱がある。中に宝石を入れるこ とができる。どんな宝石でもいれることが できる。が、できたばかりの宝石箱には、 まだ何も入っていない。しかし、宝石箱は、 外から見ると、それだけできれいで、魅力 がある。その上に、何か入っていそうだ、 きっと入っているだろう、という気持ちが、 見る者を惹きつける。新しく造られたばか りのことばは、このカセットに似ている」 (柳父, 1976, pp. 24-25) 異文化の出会いと「カセット効果」 「私の専門の仕事は翻訳論である。翻訳論は 文化の内面的な理解についても、その鍵を 提供してくれるし、とくに私の独自の用語 で『カセット効果』という考えが、異言語 の出会いから、さらには異文化の出会いの 問題を考えるのにも役立つと思っている。 簡単にいえば、異言語、異文化の出会いで は、お互いどうしが分からないところから 始まるということだ。そこでは、言語、文 化の構造はいったん解体される」 (柳父, 2001, p. 262) カセット文化論 近代の思想家・文学者による翻訳語受 容を検証し、翻訳語特有の現象を「カ セット効果」として提唱。 翻訳が日本語と日本文化に何をもたら したかを問いなおす。 ↓ 「翻訳の文化」(cf. 文化の翻訳)へ <異文化コミュニケーション> という翻訳語 E. Hall (1959) The Silent Language “intercultural communication” (初出) (國広正雄・長井善見・斉藤美津子 訳) 『沈黙のことば』(1966) 「異文化間コミュニケーション」 ↓ 異文化コミュニケーション 「近代日本」というレジスター 新たなテクスト・タイプ ことばにおける系統発生と個体発生 「カセット効果」と「文法的比喩」 (つづく)……
© Copyright 2024 ExpyDoc