日韩语专业企业生产实际 教学案例库 教育部行业指导职业院 校专业改革与实践项目 应用日语专业翻译方向现场口译 — 陪同口译确认随身携带物品案例 负责人:陈爱平 马亚琴 成 员:王晓丹 彭彬 朱丹 王丽 张冬梅 张明明 案例说明 本案例在调研的基础上,采集了典型日企 的日语口译岗位在陪同口译时会涉及随身 携带必备物品的真实案例。通过案例学习 ,学生可以了解一些专业术语,了解需要 掌握商谈的基本内容和知识、产品宣传时 的技巧等。 案例名称:确认随身携带物品 专业方向 岗位领域 典型工作任务 翻译 现场口译 陪同口译 案例类型 实习项目 公司介绍 上海××食品制造厂是上海××食品(集团)有限公司旗下 上海糖业烟酒(集团)有限公司全资子公司。公司创始于1954年, 经过近60年的传承与发展,依托一代又一代第一食品人锐意进取, 敢为天下先的精神,深得广大消费者信任和喜爱。是享誉全国、 迈向国际的食品专业零售大店。公司从2005年开始一直致力于产 品出口日本及与日本糖果零售企业的合作。 4 案例内容 上海××食品制造厂在做和日本商社上海事 务所(A社)进行商谈的准备。中方销售小张明日 将向日本商社小林课长提交报价单,主管山田课长 确认携带必备物品。 5 地点 上海××食品发展有限公司会议室 人物 上海食品制造厂——销售小张、销售主管山田课长 日本商社上海事务所(A社)——小林课长 实习生翻译——小李 6 案例呈现 張:山田科长,明天向A公司提交报价单,和我一起跑一趟吧。 通訳:山田課長、明日A社に見積書提出しますが、同行お願いします。 山田:午前中は会議だが午後ならいいよ。アポは何時? 通訳:上午开会下午有时间。预约在几点呢? 張:下午两点。 通訳:14時です。 山田:そうか、じゃ問題ないな。ところで誰とどんな話をするの? 通訳:那就没有问题。对了,和谁见面呢? 張:向A公司小林科长提交报价单,目的是拿到本公司的订单。 7 通訳:A社の小林課長に見積書提示し、当社の採用をお願いするのが目的 ですが。 山田:じゃ何か準備しているの?見積書以外に。 通訳:除了报价单之外还准备了什么呢? 張:准备了公司简介和综合目录。 通訳:取り敢えず、会社案内と総合カタログを用意しています。 山田:A社は品質にうるさい会社だからなー。他社に負けない何かインパ クトが欲しいなー。 通訳:A公司对品质要求非常严格,我们有没有什么不输给其他公司的杀手 锏呢? 山田:そうだ、当社のQC工程表(作業マニュアル)、品質保証体制、それ からサンプル品も準備してくれ。 通訳:另外,需要准备本公司的QC工程表(操作手册)、质量保证体系, 还有样品。 8 張:明白啦。 通訳:分りました。 山田:うん。それから当社のグローバルネットワークもプレゼンしたら どうだ?また、日本におけるサービス拠点もアピールしよう。如 何に顧客に安心して買えるか、これが決め手になると思うよ。 通訳:然后,宣传一下本公司的全球网络化战略怎么样?还有在日本的服 务点。如何让顾客安心购买,这是决定性因素啊。 張:也宣传一下我们的网络售后服务,远超其他公司的快速应对能力。 我现在就去安排明天去A公司的用车。 通訳:アフターネットワークも提示し、他者に勝るクイックアクション ができる事もアピールしましょう。明日A社に10分前には着くよう 車の手配をしておきます。 9 案例讲评 ————语言技能 词汇 アポ インパクト appointment impact 约会 杀手锏 冲击效果 QC工程表 QCこうていひょう 操作手册 作業マニュアル さぎょうmanual 操作手册 品質保証体制 ひんしつほしょう たいせい 质量保证体系 グローバルネットワー ク global network 全球网络化战略 アフターネットワーク after network 商品网络售后服务 クイックアクション quick action 快速应对能力 10 案例讲评 ————语言技能 重要表达 1.ところで誰とどんな話をするの? “ところで”是对话中常用的转换话题的表达词汇。 在对话中提到相关话题时,现场译员必须跟上转换话题的一方,并促使 另一方也进入新话题。如果是日方人员转换话题,会说“ところで”“さて、 話は変わって”“因みに”等。此时,对译成中文可用“话说回来”“另 外”“对了”等表达。 2.当社の採用をお願いするのが目的ですが。 “~のが目的です”译为中文“目的是~”, 用以明确会议或者商谈目的。 在 此译员请注意中日互译时语序习惯。 11 案例讲评 ————语言技能 重要表达 3.取り敢えず 中文译为“目前,暂且”,此处为译员根据对话流程灵活加入。 4.これが決め手になると思うよ。 “~と思う”译为中文“我觉得~”、“我认为~”。译员可酌情看 是否需要译出,本案例中译员进行了省略。“決め手”指的是“决定 性方法”,译员根据现场灵活译为“决定性因素”,符合中文表达含 义。 12 案例讲评 ————业务技能 1、译员要掌握商谈的基本内容和知识 在本案例中,上海食品制造厂销售小张,与销售主管山田课长进 行了与日本商社A社商谈前的准备工作。作为译员首先要充分了解双 方的沟通内容,才能根据内容做出恰如其分的翻译。 同时,译员应熟悉各行业所需的专业用语。本案例中涉及到商谈 时一些随身携带必备物品的专业用语。如“見積書(报价 单)”“QC工程表(操作手册)”“品質保証体制(质量保证体 系)”等。译员必须熟练掌握这些专业词汇的含义,才能进行精准地 翻译。 13 案例讲评 ————业务技能 2、产品宣传时的技巧 1)プレゼンテーションの際の心構え 自分がプレゼンテーションする内容や話し方に自信を持ち、前 向きな姿勢で臨む。「人前で話すことは緊張する」という方も多い が、実は緊張はいいことだ。科学的には交感神経が働いていて、モ チベーションが上がっている状態だ。自分は意欲があって頑張って いるんだ、と前向きに捉える。逆に緊張がなくなった時は、気持ち が入りにくくなってしまう。「適度な緊張感がプレゼンテーション には必要」と思うくらいの気持ちが大切だ。そして、主役は聴き手 だ。相手目線に立って話すことを忘れないでください。 14 案例讲评 ————业务技能 2、产品宣传时的技巧 2)プレゼンテーションの基本スキル ① 視覚的要素 ② 聴覚的要素 ③ 言語的要素 15 案例讲评 ————业务技能 2、产品宣传时的技巧 3)プレゼンテーションの時、話が面白くなる秘訣は6つ 1. 実体験を語る 2. 失敗談や恥ずかしい話をする 3. 共感できる話をする 4. ギャップを示す 5. 映像が思い浮かぶように話す 6. グラフ、写真、動画、現物見本などのビジュアルツールを 活 用する 16 案例讲评 ————业务技能 2、产品宣传时的技巧 4) 説得力をアップさせる3つのポイント 1.数字データや固有名詞を盛り込むと具体的になり説得力が アップする。 2.比喩を使うとわかりやすく、引用(ことわざ・慣用句など) を使うと説得力が増す。 3.ピソードや感情が表れたセリフ(実際の会話)を入れると、 リアリティーが生まれる。 17 18
© Copyright 2024 ExpyDoc