第五课

第五课
翻译的方法(1)
顺译
• 所谓顺译,就是在原文词义、语序和思
路的引导下,借水行舟地进行翻译。其
特点是,原文与译语之间在词义、句子
结构和思维方式上有很多相同、相近或
相通之处,不需要做大的调整就能够顺
流而下进行双语同步的语际转换。
——高宁《日汉互译教程》
顺译
• 私が皆さんに写真屋を紹介しようとするときに、この
写真屋なら皆さんに紹介しても悪くないだろうなと考え
る。こうした場合、「この写真屋がうまいんですが、一
度彼の所へ行って写真をとってもらってやってください
ませんか。」こう言います。「とってもらって」というと皆
さんがこの写真屋から恩を受けること、「やって」という
と写真屋へ恩を施すこと、「くださいませんか」というと
私が皆さんから恩を受けることを表すわけでありまし
て、恩の関係はこのように移動するのであります。
顺译
• 我打算给大家介绍一家照相馆,心想把
这家介绍给大家准没错。于是就会说:
“这家照相馆不错,请到他那儿让他替
你们拍张照。”这里的“替”,意为照
相馆有恩于大家;“让”则表明大家施
恩于照相馆;而“请”却表示我领大家
的情。人情关系就是如此变化。
顺译
• それまでは、個人として何かを言われればよ
かったものが、主婦になれば、OOさんの奥さ
んは、という言われ方に変わる。確かに大変
なことである、と同時に、素敵なことなのでは
ないだろうか。家庭を守るという事が、変化の
ないつまらないものだという考え方は、私には
ない。私は三浦さんの奥さん、という言い方に
誇りすら感じる。
顺译
• 结婚之前,我单身,别人称呼我什么都
没有关系。可是现在别人一开口,就是
某某先生的夫人如何如何。真是非同小
可。不过我也觉得是件好事。我没有那
种认为守护在家庭就是一件没有变化、
很无聊的事儿的想法。我甚至从三浦先
生的夫人这个称呼中感到了自豪。
倒译
• 倒译就是在译文中把语序做大幅度调整
,把原文中处于句子前面的成分,在译
文中移到后面,或者把原文中后面的成
分移到前面的方法。
• 倒译的原因有:一,句法上的原因;二
,修辞上的原因;三,习惯上的原因。
倒译
1. 肺炎にかかったのはタバコをすいすぎたせい
よ。
→都是你吸烟过多,才得了肺炎。
1. 成績が悪いのは普段勉強しないせいだ。
→都怪你平时不好好学习,成绩才会不好。
1. いかなる賞賛の言葉も彼女の前ではうそにな
ってしまうほど、彼女はすばらしかった。
→她太优秀了,以至于任何赞美之词在她身上
都显得那么苍白无力。
倒译
1. 最初のオリンピックがアテネだったということとは今
まで知らなかった。
→我到今天才知道第一界奥运会是在雅典召开的。
1. いかなる役割であろうとも、与えられれば誠意を尽
くして精一杯やるのが私たちの務めだ。
→我们的职责就是,无论分配给我们什么任务,只
要接受了任务就要全心全意地尽一切努力把它完
成。
倒译
1. そのレストランは皆が言う以上にサービスも
味も申し分なかった。
→无论服务还是口味都无可挑剔,而且我觉得
这家饭店比我听说的还要好。
1. 会社でのストレスを解消するために酒を飲ま
ずにはいられない。
→只有靠喝酒才能解脱在公司集聚的紧张情绪
。
作业点评
• エアカナダはずっとダグラスの飛行機を使ってい
たが、ボーイングは3年がかりでついに727の売
込みに成功した。
• 加拿大航空一直使用道格拉斯的飞机,波音公司花
了3年时间,终于成功地向它销售了727型客机。
• 实行储蓄实名制后,我们也不想把两个人共有的钱
分开存。
• 預金実名制が実行されましたが、私たちは、二人
の貯金を別々にする気になりません。
课前练习1
• 一方、こうした戦後教育のあり方に対しては、
子供の基礎学力の低下を招いている、日本
の風土にあっていない、道徳心の欠如した子
供が増えている、といった批判がされるように
なっていた。
• 另一方面,针对战后教育的这种状况,出
现了各种批评。诸如“导致了孩子基础学
习能力下降”、“不符合日本国情”、“
导致缺乏道德感的孩子增加了”等。
课前练习2
• 在搞好国有企业的同时,积极支持、鼓励和
引导非公有制经济健康发展。
• 国有企業を良くすると同時に、積極的に非公
有制経済の健康的な発展を支持し、励まし、
案内する。(×)
• 国有企業を立派に運営すると同時に、非公有
制経済の健全な発展を奨励し、誘導する。