第五课 翻译的方法(1) 顺译 • 所谓顺译,就是在原文词义、语序和思 路的引导下,借水行舟地进行翻译。其 特点是,原文与译语之间在词义、句子 结构和思维方式上有很多相同、相近或 相通之处,不需要做大的调整就能够顺 流而下进行双语同步的语际转换。 ——高宁《日汉互译教程》 顺译 • 私が皆さんに写真屋を紹介しようとするときに、この 写真屋なら皆さんに紹介しても悪くないだろうなと考え る。こうした場合、「この写真屋がうまいんですが、一 度彼の所へ行って写真をとってもらってやってください ませんか。」こう言います。「とってもらって」というと皆 さんがこの写真屋から恩を受けること、「やって」という と写真屋へ恩を施すこと、「くださいませんか」というと 私が皆さんから恩を受けることを表すわけでありまし て、恩の関係はこのように移動するのであります。 顺译 • 我打算给大家介绍一家照相馆,心想把 这家介绍给大家准没错。于是就会说: “这家照相馆不错,请到他那儿让他替 你们拍张照。”这里的“替”,意为照 相馆有恩于大家;“让”则表明大家施 恩于照相馆;而“请”却表示我领大家 的情。人情关系就是如此变化。 顺译 • それまでは、個人として何かを言われればよ かったものが、主婦になれば、OOさんの奥さ んは、という言われ方に変わる。確かに大変 なことである、と同時に、素敵なことなのでは ないだろうか。家庭を守るという事が、変化の ないつまらないものだという考え方は、私には ない。私は三浦さんの奥さん、という言い方に 誇りすら感じる。 顺译 • 结婚之前,我单身,别人称呼我什么都 没有关系。可是现在别人一开口,就是 某某先生的夫人如何如何。真是非同小 可。不过我也觉得是件好事。我没有那 种认为守护在家庭就是一件没有变化、 很无聊的事儿的想法。我甚至从三浦先 生的夫人这个称呼中感到了自豪。 倒译 • 倒译就是在译文中把语序做大幅度调整 ,把原文中处于句子前面的成分,在译 文中移到后面,或者把原文中后面的成 分移到前面的方法。 • 倒译的原因有:一,句法上的原因;二 ,修辞上的原因;三,习惯上的原因。 倒译 1. 肺炎にかかったのはタバコをすいすぎたせい よ。 →都是你吸烟过多,才得了肺炎。 1. 成績が悪いのは普段勉強しないせいだ。 →都怪你平时不好好学习,成绩才会不好。 1. いかなる賞賛の言葉も彼女の前ではうそにな ってしまうほど、彼女はすばらしかった。 →她太优秀了,以至于任何赞美之词在她身上 都显得那么苍白无力。 倒译 1. 最初のオリンピックがアテネだったということとは今 まで知らなかった。 →我到今天才知道第一界奥运会是在雅典召开的。 1. いかなる役割であろうとも、与えられれば誠意を尽 くして精一杯やるのが私たちの務めだ。 →我们的职责就是,无论分配给我们什么任务,只 要接受了任务就要全心全意地尽一切努力把它完 成。 倒译 1. そのレストランは皆が言う以上にサービスも 味も申し分なかった。 →无论服务还是口味都无可挑剔,而且我觉得 这家饭店比我听说的还要好。 1. 会社でのストレスを解消するために酒を飲ま ずにはいられない。 →只有靠喝酒才能解脱在公司集聚的紧张情绪 。 作业点评 • エアカナダはずっとダグラスの飛行機を使ってい たが、ボーイングは3年がかりでついに727の売 込みに成功した。 • 加拿大航空一直使用道格拉斯的飞机,波音公司花 了3年时间,终于成功地向它销售了727型客机。 • 实行储蓄实名制后,我们也不想把两个人共有的钱 分开存。 • 預金実名制が実行されましたが、私たちは、二人 の貯金を別々にする気になりません。 课前练习1 • 一方、こうした戦後教育のあり方に対しては、 子供の基礎学力の低下を招いている、日本 の風土にあっていない、道徳心の欠如した子 供が増えている、といった批判がされるように なっていた。 • 另一方面,针对战后教育的这种状况,出 现了各种批评。诸如“导致了孩子基础学 习能力下降”、“不符合日本国情”、“ 导致缺乏道德感的孩子增加了”等。 课前练习2 • 在搞好国有企业的同时,积极支持、鼓励和 引导非公有制经济健康发展。 • 国有企業を良くすると同時に、積極的に非公 有制経済の健康的な発展を支持し、励まし、 案内する。(×) • 国有企業を立派に運営すると同時に、非公有 制経済の健全な発展を奨励し、誘導する。
© Copyright 2024 ExpyDoc