第五课 翻译的方法(1) 顺 译 顺译 • 所谓顺译,就是在原文词义、语序和思 路的引导下,借水行舟地进行翻译。其 特点是,原文与译语之间在词义、句子 结构和思维方式上有很多相同、相近或 相通之处,不需要做大的调整就能够顺 流而下进行双语同步的语际转换。 ——高宁《日汉互译教程》 顺译 • 私が皆さんに写真屋を紹介しようとするときに、この 写真屋なら皆さんに紹介しても悪くないだろうなと考え る。こうした場合、「この写真屋がうまいんですが、一 度彼の所へ行って写真をとってもらってやってください ませんか。」こう言います。「とってもらって」というと皆 さんがこの写真屋から恩を受けること、「やって」という と写真屋へ恩を施すこと、「くださいませんか」というと 私が皆さんから恩を受けることを表すわけでありまし て、恩の関係はこのように移動するのであります。 顺译 • 我打算给大家介绍一家照相馆,心想把 这家介绍给大家准没错。于是就会说: “这家照相馆不错,请到他那儿让他替 你们拍张照。”这里的“替”,意为照 相馆有恩于大家;“让”则表明大家施 恩于照相馆;而“请”却表示我领大家 的情。人情关系就是如此变化。 顺译 • それまでは、個人として何かを言われればよ かったものが、主婦になれば、OOさんの奥さ んは、という言われ方に変わる。確かに大変 なことである、と同時に、素敵なことなのでは ないだろうか。家庭を守るという事が、変化の ないつまらないものだという考え方は、私には ない。私は三浦さんの奥さん、という言い方に 誇りすら感じる。 顺译 • 结婚之前,我单身,别人称呼我什么都 没有关系。可是现在别人一开口,就是 某某先生的夫人如何如何。真是非同小 可。不过我也觉得是件好事。我没有那 种认为守护在家庭就是一件没有变化、 很无聊的事儿的想法。我甚至从三浦先 生的夫人这个称呼中感到了自豪。 顺译 • 营养是保证人体健康长寿的物质基础, 人体器官的功能和组织的正常代谢依赖 着必须的营养,而这些营养物质又通过 合理膳食而获得。营养因素对疾病的防 治以及衰老过程有相当大的影响,尤其 是与晚年的健康状况更为密切。 顺译 • 栄養は人間の健康長寿を保証する物質的 な基礎である。人体器官の機能と組織の 正常な代謝は栄養を必要としており、これ ら栄養物質は合理的な食事を通じて摂取 される。栄養という要素は病気の予防及び 人間の老衰の過程に大きく影響し、特に老 後の健康状態と密接な関わりを持つので ある。 顺译 • 我爱花,所以也爱养花。我可还没成为 养花专家,因为没有工夫去作研究与实 验。我只把养花当作生活中的一种乐趣 ,花开得大小好坏都不计较,只要开花 ,我就高兴。 顺译 • 私は花が好きなので、花を育てるのも 好きである。花の飼育専門家ではない し、花について研究したり実験したり する暇もないので、花を育てることを 生活の中の一つの楽しみとしているだ けである。花が大きく咲いたか、美し く咲いたかというようなことは問題に しない、とにかく花が咲きさえすれば うれしいのである。 顺译 • 随着人们的思想方法以及意识方面的变 化,社会和学校衡量“好孩子”的标准 从过去的“是否听话”变化为“是否具 有某些方面的能力”。某幼儿园的园长 这么说:“以前,我们告诉孩子们说梅 花是最美丽的。而现在我们则说:什么 花都是美丽的,只是各有各的美罢了。 ” 顺译 • 人々のものの考え方や意識の変化に伴って 、社会と学校の「よい子」を決める基準が、以 前の「言うことを聞くか否か」から「何らかの方 面でスバぬけた能力を備えているか否か」に 変わってきました。ある幼稚園の園長さんが こう言いました。「私たちは以前は梅が最も美 しいと子供たちに言っていましたが、今ではど の花も美しく、ただそれぞれの美しさが違うの だと言っています。」 课前练习 • お母さんの言うことを聞かないで勝手なことば かりしていると、お父さんがお帰りになったら、 さっそく言いつけますよ。 • 你要是再任性,不听妈妈的话,等你爸爸 回来了,我就马上告你的状。 课前练习 • 世界上没有笔直的路,要准备走曲折的路, 不要贪便宜。 • 世の中にはまっすぐな道があるわけがない、 安易なことばかり考えないで、曲がりくねった 道を歩む覚悟を決めなければならないのだ。
© Copyright 2024 ExpyDoc