第6课翻译的方法

第五课
翻译的方法(1)
顺
译
顺译
• 所谓顺译,就是在原文词义、语序和思
路的引导下,借水行舟地进行翻译。其
特点是,原文与译语之间在词义、句子
结构和思维方式上有很多相同、相近或
相通之处,不需要做大的调整就能够顺
流而下进行双语同步的语际转换。
——高宁《日汉互译教程》
顺译
• 私が皆さんに写真屋を紹介しようとするときに、この
写真屋なら皆さんに紹介しても悪くないだろうなと考え
る。こうした場合、「この写真屋がうまいんですが、一
度彼の所へ行って写真をとってもらってやってください
ませんか。」こう言います。「とってもらって」というと皆
さんがこの写真屋から恩を受けること、「やって」という
と写真屋へ恩を施すこと、「くださいませんか」というと
私が皆さんから恩を受けることを表すわけでありまし
て、恩の関係はこのように移動するのであります。
顺译
• 我打算给大家介绍一家照相馆,心想把
这家介绍给大家准没错。于是就会说:
“这家照相馆不错,请到他那儿让他替
你们拍张照。”这里的“替”,意为照
相馆有恩于大家;“让”则表明大家施
恩于照相馆;而“请”却表示我领大家
的情。人情关系就是如此变化。
顺译
• それまでは、個人として何かを言われればよ
かったものが、主婦になれば、OOさんの奥さ
んは、という言われ方に変わる。確かに大変
なことである、と同時に、素敵なことなのでは
ないだろうか。家庭を守るという事が、変化の
ないつまらないものだという考え方は、私には
ない。私は三浦さんの奥さん、という言い方に
誇りすら感じる。
顺译
• 结婚之前,我单身,别人称呼我什么都
没有关系。可是现在别人一开口,就是
某某先生的夫人如何如何。真是非同小
可。不过我也觉得是件好事。我没有那
种认为守护在家庭就是一件没有变化、
很无聊的事儿的想法。我甚至从三浦先
生的夫人这个称呼中感到了自豪。
顺译
• 营养是保证人体健康长寿的物质基础,
人体器官的功能和组织的正常代谢依赖
着必须的营养,而这些营养物质又通过
合理膳食而获得。营养因素对疾病的防
治以及衰老过程有相当大的影响,尤其
是与晚年的健康状况更为密切。
顺译
• 栄養は人間の健康長寿を保証する物質的
な基礎である。人体器官の機能と組織の
正常な代謝は栄養を必要としており、これ
ら栄養物質は合理的な食事を通じて摂取
される。栄養という要素は病気の予防及び
人間の老衰の過程に大きく影響し、特に老
後の健康状態と密接な関わりを持つので
ある。
顺译
• 我爱花,所以也爱养花。我可还没成为
养花专家,因为没有工夫去作研究与实
验。我只把养花当作生活中的一种乐趣
,花开得大小好坏都不计较,只要开花
,我就高兴。
顺译
• 私は花が好きなので、花を育てるのも
好きである。花の飼育専門家ではない
し、花について研究したり実験したり
する暇もないので、花を育てることを
生活の中の一つの楽しみとしているだ
けである。花が大きく咲いたか、美し
く咲いたかというようなことは問題に
しない、とにかく花が咲きさえすれば
うれしいのである。
顺译
• 随着人们的思想方法以及意识方面的变
化,社会和学校衡量“好孩子”的标准
从过去的“是否听话”变化为“是否具
有某些方面的能力”。某幼儿园的园长
这么说:“以前,我们告诉孩子们说梅
花是最美丽的。而现在我们则说:什么
花都是美丽的,只是各有各的美罢了。
”
顺译
• 人々のものの考え方や意識の変化に伴って
、社会と学校の「よい子」を決める基準が、以
前の「言うことを聞くか否か」から「何らかの方
面でスバぬけた能力を備えているか否か」に
変わってきました。ある幼稚園の園長さんが
こう言いました。「私たちは以前は梅が最も美
しいと子供たちに言っていましたが、今ではど
の花も美しく、ただそれぞれの美しさが違うの
だと言っています。」
课前练习
• お母さんの言うことを聞かないで勝手なことば
かりしていると、お父さんがお帰りになったら、
さっそく言いつけますよ。
• 你要是再任性,不听妈妈的话,等你爸爸
回来了,我就马上告你的状。
课前练习
• 世界上没有笔直的路,要准备走曲折的路,
不要贪便宜。
• 世の中にはまっすぐな道があるわけがない、
安易なことばかり考えないで、曲がりくねった
道を歩む覚悟を決めなければならないのだ。