Document

特殊词语的翻译
——关于专有名词的翻译
引言
专有名词的特点之一就是,它所表示的事物往往是世上独
一无二的,与普通名词相比,它缺乏对事物的概括力,词语
之间也不能进行任意的重新组合。它只能表示与“与众不
同”的自我,反映不了事物的共性。因此,大多数情况下,
顺译即可,或套用原汉字,或按音译字,不做很多人为的变
动。

一、人名的翻译
(1)日本人名的翻译
1.如果名字全是汉字,一般照直书写。
例如:野田佳彦 安倍晋三 福田康夫 麻生太郎 木村拓哉 深田恭子
 2. 如果日文汉字与汉语繁体字相同的,把改为中文的简体字
例如:菅直人 鳩山由紀夫 由利徹 美濃部達吉 三田誠広
 3.既有汉字又有假名的
例如:井上ひさし(久) 吉本バナナ(芭娜娜) 高橋たかこ(知子)
竹内てるよ(照代) 大庭みなこ(美奈子) 宮沢りえ(理惠)
 4.全部写假名的名字
例如:つかこうへい(塚公平) きだみのる(木田実) いぬいとみこ(乾富子)
さねとうけいしゅう(実藤恵秀) ものべながおき(物部長興)


(2)欧美人名的翻译:音译法

政治家:オバマ(奥巴马) ヒラリー・クリントン(希拉里·克林顿)
ブッシュ(布什) キャメロン(卡梅隆)
作家:ユゴー(雨果) シェリー(雪莱) トルストイ(托尔斯泰)
スタンダール(司汤达) ヘミングウェー(海明威) プーシュキン
(普希金) バルザック(巴尔扎克) シラー(席勒)
音乐家:シューマン(舒曼) シュトラウス(斯特劳斯) ショパン
(肖邦) バッハ(巴赫) モーツァルト(莫扎特) リスト(李斯
特) ベートーベン (贝多芬)
画家:モネ(莫奈) ミレー(米勒) マチス(马蒂斯) ミケラン
ジェロ(米开朗基罗)ロダン(罗丹) ファン·ホッホ(凡高)



二、地名的翻译

(1)日本的地名

1.汉字书写的地名,翻译时多直写汉字
如:名古屋 京都 神戸 北海道
注意:一部分地名,因日语和汉语简化方法不同而写法有别。如:広島(广岛)
鹿児島(鹿儿岛) 稲沢(稻泽)
(2)有的地名既可以用汉字书写,又可以用假名书写
如:お茶の水 おちゃのみず オチャノミズ
(3)汉字和假名混写的方式
如:中ノ沢 鷹ノ巣 瀬の上 島ノ下 泥の木
金ヶ崎 亀ヶ岡 猿ヶ森 米ヶ袋 桜ヶ岡
①「ノ」「ヶ」忽略不计;② 「ノ」译为“之”,将「ヶ」译为“个”
徳ノ島











(2)欧美的地名
多采取音译法。

如:アテナ(雅典) ウイーン(维也纳) ベルリン(柏林) パリ(巴黎) リス
ボン(里斯本) モスクワ(莫斯科)ワシントン(华盛顿) ニューヨーク(纽约)
ロンドン(伦敦) エルサエル(耶路撒冷) ワルシャワ―(华沙)

(3)中国的地名

①汉字书写:北京 上海 杭州 武漢 昆明 済南
②假名书写:ハルビン(哈尔滨) ウルムチ(乌鲁木齐)
フホハト(呼和浩特) アモイ(厦门) マカオ(澳门)
ホンコン(香港)



三、书名的翻译












(1)全用汉字的书名翻译有下面三种情况
①原样照抄。如:『家』『雪国』『敦煌』『楼蘭』『五重塔』『羅生門』『源氏物語』『暗夜行
路』『破戒』
②改变部分汉字。如:『縮図』(缩影)『闘牛』(斗牛)『飼育』(饲育)『越前竹人形』(越
前竹偶)
③汉字字面引申。如。『落城』(城池陷落)『人間失格』(不配做人)
(2)汉字和假名混用的书名多采取直译的方式。
如: 『白い人』(白人)『深い川』(深河) 『砂の女』(砂女) 『九月の空』(九月的天空)
『太陽の季節』(太阳的季节)『九月の空』(九月的天空)『風立ちぬ』(起风了)
『坊ちゃん』(哥儿)『ノルウェイの森』(挪威的森林)『地には平和を』(给大地以和平)
『限りなく透明に近いプルー』(几乎透明的蓝色)
(3)有的书名则脱离原题意译
如:『草枕』(《草枕》、《旅宿》)
『伊豆の踊子』 《伊豆舞女》 《伊豆歌女》 《伊豆情缘》《伊豆之恋》





(4)超标题的书名如:
『悩みも迷いも若者の特技だと思えば気にすることはないですよ、皆そうして
大人になっていくわけだから。ぼくなんかも悩みと迷いの天才だったですよ。
悩みも迷いもないところに進歩もないと思って好きな仕事なら何でもいい。み
つけてやってください』
《如果你认为烦恼也好、迷茫也好都是年轻人的特征,那你就不必太介
意了,因为你我他都将这样长大成人啊!我嘛,也曾经是个烦恼和迷茫的
天才呦!如果认识到在既没有烦恼也没有迷茫的地方就没有进步的话,
只要是你喜欢的工作,就什么都可以做,试着去找吧。》
『雨の夜に 傘もささずに えりを立ててバラの花を抱えて 青春の
影を 歌いながら 「悪かったやっぱり俺は……」って言って 迎え
にきてほしい』《我希望他在雨夜之中不打伞穿着竖起领子的雨衣抱着
一束玫瑰唱着“青春的身影”向我说“对不起,我……”》
『ご飯を大盛りにお祖母ちゃんの店は必ず繁盛する––絶対失敗ビジネス
経営哲学』《把饭盛得满满的,老奶奶的店铺肯定会火爆----绝对不败的
商业经营哲学》













欧美名著的翻译:搞清原名,先确定国内是否已有汉语译名。没有再根据其字
面来翻译,或者根据内容去翻译。如:
1)英国
ロミオとジュリエット(シェイクスピア)/罗密欧与朱丽叶(莎士比亚)
月と六ペンス(モーム)/月亮与六便士(毛姆)
嵐が丘(エミリ·ブロンテ)/呼啸山庄(埃米利·布隆缇)
ロビンソン·クルーソー(デフォー)/鲁宾孙漂流记(笛福)
ユリシーズ(ジョイス)/尤利西斯(乔伊斯)
2)俄国
罪と罰(ドストエフスキー)/罪与罚(陀思妥耶夫斯基)
戦争と平和(トルストイ)/战争与和平(托尔斯泰)
どん底(ゴーリキ)/ 底层(高尔基) 死なせる魂(ゴーゴリ)/死魂灵(果戈理)
猟人日記(ツルゲーネフ)/猎人日记(屠格涅夫)
桜の園(チェーホフ)/樱桃园(契诃夫)
















3)美国
トム·ソーヤーの冒険(マーク·トウィン)/汤姆·索亚历险记(马克·吐温)
賢者のおくりもの(オー·ヘンリ)/麦琪的礼物(欧·亨利)
怒りの葡萄(スタインベック)/愤怒的的葡萄(斯坦贝克)
武器よさらば(ヘミングウェー)/别了,武器(海明威)
風と共に去りぬ(ミチェル)/飘(米切尔)
欲望という名の電車(ウィリアムズ)/欲望号电车(维利阿姆斯)
4)法国
レ·ミゼラブル(ユーゴ―)/悲惨的世界(雨果)
女の一生(モーパッサン)/一生(莫泊桑)
赤と黒(スタンダール)/红与黑(司汤达)
悪の華(ポートレール)/恶之花(波德莱尔)
失われた時を求めて(プルースト)/追忆逝水流年(布鲁斯特)
カルメン(メリメ)/卡门(梅里美)
5)德国 西部戦線異常なし(レマルク)/西线无战事(莱马克)
若きウェルテルの悩み(ゲーテ)/少年维特之烦恼(歌德)
変身(カフカ)/变形记(卡夫卡)
四、影片名









1)日本影片名的翻译
①照搬汉字
切腹/切腹 海峡/海峡 絶唱/绝唱 鉄道員/铁道员 京都/京都
雨月物語/雨月物语 金閣寺/金阁寺 世界奇妙物語/世界奇妙物语
②直译,如:
お吟さま/吟公主 エデンの海/伊甸之海 キューバの恋人/古巴的情人
男が辛いよ/男人辛苦 葬式/葬礼 華麗なる貴族/浮华世家 砂の器/砂
器 家庭ゲーム/家庭游戏 二十四の瞳/二十四只眼睛 いたずらなキス
/恶作剧之吻 武士の一分/武士的一分 世界の中心で、愛を叫ぶ/在世
界中心呼唤爱
③意译,如:
生と死/生死恋 君の名は/请问芳名 君は憤怒の川を渡れ/追捕












2)欧美电影片名,如:
カサブランカ/卡萨布兰卡 ワーテルロー·ブリッジ/魂断蓝桥 ローマの
休日/罗马假日 クレイマー·クレイマー/克莱默夫妇
3)中国电影片名的日译,如:
林家铺子/林商店 十字街头/十字路
大阅兵/大閲兵
纸飞机/紙飛行機 红高粱/紅高粱 万家灯火/家々の灯火
马路天使/街角の天使 乌鸦与麻雀/カラスと雀
小城之春/春の惑い 黄土地/黄色い土地 城南旧事/北京思い出
卧虎藏龙/グリーン・デスティニー
炮打双灯/哀憐花火
扁担姑娘/リアンの歌 边走边唱/人生は琴の弦のように
巫山云雨/沈む街 伊西的生涯/チベットの女 一个也不能少/あの子を探
して 二十五个孩子一个爸 /父さんの子は25人
一江春水向东流 /春の川、東に流れる 我的父亲母亲/初恋のきた道
山楂树之恋/サンザシの樹の下で
五、企业名称的翻译















1)汉字书写:東京海上火災保険/东京海上火灾保险
日本郵船/日本邮船
2)罗马字书写:
Canon(キャノン) /佳能 Toyota(トヨタ) /丰田
Mazda(マツダ) / 马自达 Honda(ホンダ) /本田
3)用片假名书写:
キリンビール/ 麒麟啤酒 ライブドア/ 活力门
サムスン/三星 リクルト/里克路特
4)汉字假名混写:
クキロン株式会社/ 他开龙 イナバゴム株式会社/伊纳巴
シプロ化成株式会社/席普龙 ワラベヤ日洋株式会社/ 瓦乐百鸭
ユニオン交通産業株式会社/由你恩
株式会社ナリス化粧品/娜丽丝化妆品
5)欧美公司:シーメンス/ 西门子 エリクソン/ 爱立信
モトローラ/摩托罗拉
六、菜肴名的翻译











1)日本菜名的翻译
鯵(あじ)の塩焼き/盐焗竹莢鱼
タイの木の芽焼き/干烧鲷(diao)鱼头
テンプラの盛り合わせ/炸什锦
とびうおの山椒焼き/胡椒飞鱼
ビーマンと牛肉の入りに/青椒肉丝
味噌さば/酱汁鲅鱼
刺身の大皿盛り込み/生鱼片大拼盘
寄せ鍋 /什锦火锅
なすと夏野菜の煮物/水煮茄子与夏蔬
ぶりと豆腐の蒸し茶碗/狮鱼豆腐羹











2)中国菜名的翻译
凉拌/~のあえもの 海蜇拌黄瓜/クラゲとキュウリのあえもの
清炒/~の炒め 清炒油菜/青梗菜の炒め
生炒/~の唐辛子炒め 生炒干贝/貝柱の唐辛子炒め
水煮/~の水煮 水煮鹿肉/鹿肉の水煮
红烧/~の醤油煮 红烧牛肉/牛肉の醤油煮
糖醋/~甘酢かけ 糖醋鲤鱼/鯉の丸あげ甘酢かけ
清蒸/蒸し~ 清蒸河蟹/蒸し蟹
干炸/~の唐揚げ 干炸里脊/ロースの唐揚げ
葱爆/~の葱入り煮 葱爆海参/ナマコの葱入り煮
烤串/~の串焼き 烤羊肉串/羊肉の串焼き










其他:
腰果虾仁/クルミとえびの炒め
宫爆鸡丁/鶏肉の唐辛子炒め
鱼香肉丝/魚の味を出した豚肉の唐辛子炒め
涮羊肉/羊肉のしゃぶしゃぶ
回锅香肉/豚肉の香り炒め
白菜炒肉丝/はくさいのいときりにく炒め
大蒜炒猪肝/豚レバーのにんにく炒め
红烧鱼块/魚のお醤油だき
青菜狮子头/あおなつきにくだんこ
三、练习
「天は人の上に人を造らず人の下に人を造らず」とは福沢諭吉の言
葉として知られている。教科書にも出ている。
 だから、学校でこの言葉を習って社会へ出たら決してこの通りでは
なかった。福沢諭吉はうそつきだ、という子供の投書が新聞に出たり
する。
 だからこの言葉が出ている「学問の勧め」の冒頭を見れば、福沢は
「…といへり」と伝聞形式で書いているのであり、本来は平等なるべ
き人に貴賤の別の生ずるのも、ひとえに人の学ぶと学ばざるによる、
という結論に続くのである。しかも福沢が勧めたのは実学であった。
 この言葉はジェファソンの独立宣言の中のAll men are created
equal の訳ともいい、ミルトンの「失楽園」によるとするせつもあり、
ルソー、モンテスキューに出典を求める人もいる。
 福沢の抜群な表現だけが一人歩きをしたのである。
