La Bella Durmiente - Die Erzählwerkstatt – der Verlag

1
Dornröschen
Jakob
& Wilhelm Grimm
Sleeping Beauty
Susi Ramberger
La Bella Durmiente
Eduardo Hernández San Deogracias
Copyright (c) 2016 Die Erzählwerkstatt - der Verlag
Wien: Die Erzählwerkstatt - der Verlag
ISBN: 978 -3-903037-13-7
Copyright (c) 2016 - Die Erzählwerkstatt - der Verlag
Cover: Paola Kosch
Das Werk einschließlich aller Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb
der Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Autors unzulässig und
strafbar. Dies gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen,
Einspeicherung und die Verarbeitung in elektronische,n Systemen.
http://www.dieerzaehlwerkstatt-derverlag.at/
[email protected]
Und für Facebook:
https://www.facebook.com/DrTommiHorwath?fref=ts
2
Vorwort
Liebe Leser
Das vorliegende Buch bedient sich der Originalfassung der Grimmschen
Märchen, diese wurden von Susi Ramberger in die englische und von Eduardo
Hernández San Deogracias in die spanische Sprache übersetzt. Es sind alle Sprachen
in diesem E-Book zu lesen. Dem ursprünglichen Märchen wurden Kapitelüberschriften
hinzugefügt, um den Text angenehmer zu strukturieren. Die Absätze sind so
gegliedert, dass immer zuerst die deutsch, dann die englisch und schließlich die
spanische Sprache kommt. So ist es nun möglich – durch das Medium des E-books –
zwischen den einzelnen Absätzen/Abschnitten zu navigieren und so Wörter bzw.
Sätze zu überprüfen. Die Übersetzungen orientieren sich sprachlich an der Sprache
des Märchens selbst, wie auch an einem "Deutsch", das zu Zeit der Brüder Grimm
gesprochen wurde. Unabhängig davon, ob dieses E-Book von Sprachliebhabern,
Sprachstudenten oder Märchenfreunden gelesen oder vorgelesen wird; wir wünschen
ein kurzweiliges Lesevergnügen.
Tommi Horwath
Preface
Dear Reader,
this book is based on the original version of Grimm's Tales, which have been
translated into English by Susi Ramberger and into Spanish by Eduardo Hernández
San Deogracias. This book contains all three language versions. Chapter headlines
have been added to the original tales in order to provide a convenient structure. The
sections are organized in a way, that they start with the German original text, followed
by the English and - last, but not least - by the Spanish version. This enables the reader
- via the medium of the e-book - to navigate between its individual sections and
3
paragraphs and - therefore - check up on words and sentences. The translations
orientate themselves stylistically towards both the linguistic style of the tale itself as
well as the specific kind of German, as it was spoken at the time of the Brothers Grimm.
Regardless of whether this e-book will be read by language enthusiasts, language
students or lovers of fairy tales - or whether its tales will be enjoyed by oneself or read
out to an audience: may it serve as delightful entertainment, by all means!
Tommi Horwath & Susi Ramberger
Prefacio
Querido Lector:
Este libro está basado en la versión original de los cuentos de los hermanos
Grimm, que han sido traducidos al inglés por Susi Ramberger, y al español por
Eduardo Hernández San Deogracias.
Este libro contiene las versiones en los tres idiomas. Se han añadido cabeceras en
los capítulos para dotarlo de una estructura adecuada. Las secciones está
organizadas de forma que comienzan con el texto original en alemán, seguidas por el
texto en inglés y, finalmente, por la versión en español. Esto permite al lector –con los
medios del libro electrónico- navegar por sus párrafos y secciones y revisar frases o
palabras.
Las traducciones han respetado el estilo narrativo de los cuentos y la variedad del
alemán que se hablaba en la época de los hermanos Grimm.
Independientemente de si este libro electrónico es leído por entusiastas o estudiantes
del idioma, por amantes de los cuentos, si se lee individualmente o ante una audiencia,
deseamos que, en todos los casos, su lectura sirva como un delicioso entretenimiento.
Tommi Horwath & Eduardo Hernández San Deogracias
4
Dornröschen - Sleeping Beauty - La
Bella Durmiente
Ach wenn wir doch ein Kind hätten!
Vor Zeiten ward ein König und eine Königin, die sprachen jeden Tag: "Ach,
wenn wir doch ein Kind hätten!" und kriegten immer keins. Da trug sich zu, als die
Königin einmal im Bade sass, dass ein Frosch aus dem Wasser ans Land kroch
und zu ihr sprach: "Dein Wunsch wird dir erfüllt werden, ehe ein Jahr vergeht, wirst
du eine Tochter zur Welt bringen."
Was der Frosch gesagt hatte, das geschah, und die Königin gebar ein Mädchen,
das war so schön, dass der König vor Freude sich nicht zu lassen wusste und ein
grosses Fest anstellte. Er lud nicht bloss seine Verwandten, Freunde und
Bekannten, sondern auch die weisen Frauen dazu ein, damit sie dem Kind hold und
gewogen wären. Es waren ihrer dreizehn in seinem Reiche, weil er aber nur zwölf
goldene Teller hatte, von welchen sie essen sollten, so musste eine von ihnen
daheimbleiben.
Oh, if only we had a child!
Once upon a time, there were a king and his queen who declared every
single day: „Oh, if only we had a child!“ but still they remained childless. As it
happened, one day - when the queen was sitting in her bath water - that a frog
emerged, crawled onto shore and spoke to her: „Your wish will be granted – before
a year can pass, you shall bring a daughter into this world.“
5
It happened exactly as the frog had foretold, and the queen gave birth to a baby girl
of such beauty, that the king – overwhelmed by joy - couldn’t help but order a great
feast to be held. He didn’t only invite all relatives, friends and acquaintances, but
also the wise women of his kingdom, so they would be kind and well-disposed to
the child. There happened to be thirteen of them in his kingdom – however, as he
had only twelve golden place settings of which they would eat – one of them had to
remain left out.
¡Ay...si tuvieramos un hijo!
Erase una vez un rey y una reina que se decían cada día –Ay, si al menos
tuviéramos un hijo-, pero nunca tuvieron ese hijo. Entonces sucedió que mientras
la reina tomaba un baño, una rana salió del agua, saltó a tierra y dijo: -Tus deseos
serán satisfechos y antes de que acabe el año darás a luz a una hija-.
Lo que la rana había predicho se cumplió y la reina dió luz a una hija, la cual era
tan bella que el rey no cabía en sí de gozo y organizó un gran festejo. Al banquete
fueron invitados no solo parientes, amigos y conocidos, sino también las hechiceras
para que estas agasajaran a la princesa. Había trece hechiceras viviendo en aquel
reino, pero como el rey disponía únicamente de doce platos de oro para servir en
ellos sus viandas, dejó de inviter a una de ellas.
6