Guide d’accueil Macinaggio - Rogliano Macinaghju - Ruglianu Le Cap Corse un paysage Vert et Bleu Le Cap Corse est une région à part, une île dans l’île. Le Cap Corse est la partie la plus septentrionale de l’île et la plus proche du continent, constituant un pont entre ces deux entités. De 40 Km de long et 15 de large, le Cap composé de nombreux villages et marines, a donné à une île de bergers et de montagnards, de vaillants marins. Ce bout de terre qui se partage entre le vert et le bleu, possède 80 km de côtes, souvent rocheuses, élevées, escarpées, et le fait montagneux lui est indéniable : son altitude moyenne est de 330 mètres (570 m pour toute la Corse) bénéficie d’un climat méditerranéen maritime aux écarts thermiques modérés. Le beau temps ensoleillé est le temps normal du Cap Corse. Cette presqu’île méditerranéenne montagneuse, aussi pittoresque soit-elle, est égrenée de petits villages, originaux accrochés aux montagnes, de plages et de criques sauvages, ainsi que de paysages rappelant au visiteur qu’ici le temps est indélébile. Ce document est edité par : Office de tourisme-Syndicat d’initiative de Macinaggio-Rogliano Port de plaisance Base Nautique - 20248 Macinaggio Cap Corse Tél. +33 (0)4 95 35 40 34 - Fax. +33 (0)4 95 31 78 62 www.macinaggiorogliano-capcorse.fr [email protected] - [email protected] Port de Plaisance de Macinaggio Tel: +33(0)4 95 35 42 57 Fax: +33(0)4 95 35 47 00 E-mail: [email protected] Réalisé par : Visiocorse Solenzara 04 95 31 54 70 - www.visiocorse.com Crédit photos : OT, Jérôme Rattat, Jean Marc Colombani/Visiocorse, M. Antona Port de Macinaggio The cap corse : a setting in green and blue. The Cap Corse is a particular place, an island within the island. The Cap Corse is the northern part of the island, the closest to the main land, thus making a “bridge” between them. It is 40 km long and 15 km wide and is composed of numerous villages and marinas, and this is why it gave brave sailors to an island of shepperds and mountain men. This piece of land, divided between green and blue, has 80 km of coast, often rocky, high or sharp, and it also has its high peak: the average height is 330m (570m for the island itself) and its climate is typical of the Mediterranean with moderate flux. The normal weather of the Cap Corse is sunny. The rocky Mediterranean island, as typical as it is, is spotted with original tiny villages clinging to the mountain, with beaches, rocky coasts and settings reminding the visitor that time is ever present. Capo corso, un paesaggio verde e azzuro E’ un luogo speciale: un’isola dentro l’isola. E’ la parte piu’ settentrionale della Corsica, la piu’ vicina al continente. Un ponte verso le sue coste. Lungo 40 km e largo 15 km, Capo Corso è costellato da numerosi villaggi e marine. Terra di pastori, di montanari, di valenti marinai. Questo lembo di terra, dove dominano il verde e l’azzuro, si sviluppa su 80 km di costa spesso rocciosa, alta, scoscesa, a contorno di alte montagne. La sua altitudine media è di 330 metri (la media dell’intera Corsica è di 570 metri), gode di un clima marittimo mediterraneo con variazioni termiche limitate. Il tempo è solitamente bello e soleggiato. “Isola nell’isola”, montuoso, pitoresco, cosparso di villaggi antichi abbarbicati alle montagne, di spiagge e calette selvagge, di paesaggi immutati nel tempo, avvolge il visitatore in una atmosfera dove il tempo si è fermato. Das Cap Corse eine landschaft in grün und blau Das Cap Corse ist eine besondere Region, eine Welt für sich innerhalb der Insel. Cap Corse ist der nördlichste Teil Korsikas, der dem Festland am nächsten liegt. Es ist 40 km lang und 15 km breit und besteht aus zahlreichen Dörfern und kleinen Häfen: Heimat der Schafhirten, Bergbewohner, mutigen Seeleute. Dieser Teil Korsikas mit herrlichen Farbkontrasten in den Farben grün und blau besitzt 80 km Küste, felsig, hoch und schroff. Seine mittlere Höhe beträgt 330 m (570 m für ganz Korsika) dadurch herrscht ein günstiges Mittelmeerklima mit geringen Temperaturunterschieden vor. Das normale Wetter von Cap Corse ist schön und sonnig. Diese bergig-mediterrane Halbinsel ist von kleinen urigen Dörfern an den Berghängen überzogen, umsäumt von Stränden und wilden Buchten, die den Besuchern immer in Erinnerung bleiben werden. Au Bout du Cap Macinaggio Rogliano A la pointe de ce « doigt » tourné vers la mer, se situent Rogliano et Macinaggio, son port de plaisance, ses nombreux sites protégés, historiques et culturels… qui constituent la partie à la fois la plus proche et la plus distante des côtes françaises et italiennes. Macinaggio, qui doit son nom à ses moulins à vent, est le plus grand port du Cap Corse, bien abrité, de grande capacité, parfaitement équipé, bénéficiant d’un éventail de services, de commerces et de loisirs. On y trouve aussi des petites places où les habitants ont encore le temps de jouer aux boules ou d’échanger une conversation. Au-dessus du port, les vieux moulins et les tours génoises veillent sur la quiétude de Macinaggio. Construit en amphithéâtre et ceint de culture en terrasses, Rogliano garde la solennité des grands villages d’antan. Autour, le maquis auquel les roglianais ont disputé leurs pâturages et leur vignes qui donnent des vins fameux à la robe d’or clair…Végétation parfumée, vivace, si dense qu’elle submerge peu à peu les vestiges de notre lointain passé. Et puis la mer partout : ses eaux transparentes, ses fonds riches, ses plages en chapelet, ses criques insoupçonnées qu’on découvre au bout d’un sentier… At the very end of the Cap Corse… Rogliano, Macinaggio At the very end of this “finger” pointing out to the sea, you will find Rogliano and Macinaggio, its marina, and its numerous protected historical and cultural places, thus being the closest, but also the farthest place from the French and Italian coasts. Owing its name to the windmills, Macinaggio is the biggest port in the Cap Corse, is a sheltered port of high capacity, well equipped, with a full range of facilities, shopping and leisure. You can also find small squares where the villagers still have time to talk or play together. Above the port, old windmills and Genoese towers quietly overlook the village. Rogliano, keeping its old aspect, is built in different levels, with agricultural fields. Around the village, you can find the Corsican scrub among which the villagers took their fields and vineyards, giving this famous, golden coloured wine. The scented perennial vegetation is so thick that it covers year after years the remains from the past. Moreover, the sea is all around: transparent waters, rich depths, one beach after another, and unsuspected creeks you can discover at the end of a trail… All’ estremita del capo : Rogliano-Macinaggio Sulla estremità del “dito”, rivolti verso il mare, i paesi di Rogliano e Macinaggio. Il poto turistico, i numerosi siti protetti, storici, culturali... Sono allo stesso tempo il luogo più vicino e più lontano dalle coste francesi ed italiane. Macinaggio, che deve il suo nome ai mulini a vento, è il più grande porto turistico di Capo Corso. Ben riparato, di elevata capienza, perfettamente attrezzato, in grado di offrire tutti i servizi possibili, strutture commerciali, divertimenti. Nel paese esistono angoli dove ancora gli abitanti si riuniscono per giocare a bocce o conversare fra loro.Dall’alto, sopra il porto, i vecchi mulini e le torri genovesi vegliano sulla quiete di Macinaggio. Costruito ad anfiteatro e circondato da colture terrazzate, Rogliano conserva la solennità dei villaggi di un tempo. Attorno, la macchia mediterranea alla quale gli abitanti di Rogliano hanno conteso pascoli e vigneti che danno vini rinomati di un chiaro colore dorato... Vegetazione profumata, vigorosa, talmente compatta da sommergere poco a poco le vestigia di un lontano passato. E mare dappertutto i acque trasparenti, ricchi fondali, spiagge e spiagge, insenature inospettate che potete scoprire in fondoad un sentiero... An der Spitze von Cap Corse... Rogliano; Macinaggio An der Spitze dieses zum Meer zeigenden „Fingers“ liegen Rogliano und Macinaggio; der Yachthafen und zahlreiche denkmalsgeschützte historische und kulturelle Stätten. Macinaggio, das seinen Namen den Windmühlen verdankt, besitzt den grössten Hafen von Cap Corse: Dieser bietet besten Schutz bei grosser Kapazität und ist gut ausgestattet. Dienstleistungen; Geschäfte, Restaurants, Bars, Möglichkeiten zur Freizeitgestaltung sind vorhanden. Sie finden dort auch kleine Plätze wo die Einheimischen noch Zeit haben Boule zu spielen oder sich zu unterhalten. Oberhalb des Hafens wachen die alten Mühlen und Genuesertürme über den Frieden von Macinaggio. Gebaut wie ein Amphitheater, umgeben von kultivierten Terrrassen; spiegelt Rogliano den Glanz vergangener Epochen wider. Ringsum die Macchia; der die Roglianer Weingärten, die uns den berühmten goldgelben Wein schenken, und Viehweiden abgerungen haben. Die Macchia, eine duftende Vegetation, ist widerstandsfähig und so dicht, dass sie nach und nach die Reste der Vergangenheit überdeckt: Und dann das immer gegenwärtige Meer; das klare Wasser; die reiche Unterwasserwelt; Sandstrände und kleine Buchten; die unvermutet am Ende eines Fussweges auftauchen; Cap sur Macinaggio… Macinaggio, le plus grand port du Cap Corse, joua un rôle important en de nombreuses occasions : Très actif depuis l’antiquité, Macinaggio était le port militaire des Romains. En 1620 : les génois construisirent le premier véritable port. Entre 1748 et 1753, sa première digue de pierre et de bois fut construite sous l’occupation des troupes françaises du Marquis de Cursay. De 1760 à 1764, il fût assiégé par Pascal Paoli, et resta aux génois jusqu ‘en 1765. En 1571, quatre felouques partirent pour s’illustrer à la bataille de Lépante où tous les pays chrétiens affrontèrent les turcs. Au début du siècle, ce petit port abri assurait un trafic de cabotage avec la Toscane. La marine comptait peu d’habitants permanents ; Seuls y résidaient fonctionnaires, douaniers et soldats : Marins et commerçants y avaient leurs « Magazzini » (entrepôts de marchandises), mais demeuraient au village à cause des incessantes incursions barbaresques. Saisissant le vent des années 70, époque où l’Etat encourageait la création des ports de plaisance, Macinaggio a planté son pavillon au bout du Corse, et Rogliano a trouvé un second souffle grâce à la plaisance. ... Paisible petit port où il fait bon vivre ... Off to Macinaggio… Macinaggio, the biggest port in the Cap Corse, played an important part on numerous occasions : It has been very active since the ancient time, when the Romans used it as a military port. In 1620, the Genoese built the first real port. Between 1748 and 1753, its first rocky and wooden pier built, under the siege of the French troops lead by the Marquis de Cursay. From 1760 to 1764, it was taken by Pascal Paoli, and was kept by the Genoese until 1765. In 1571, four boats left the port to win fame in the battle of Lepante, where all the Christian countries were fighting against the Turks At the beginning of the century, the small shelter was trading with the Italian Tuscany. The marina itself had few permanent residents, only the state workers, immigration officers and soldiers. The sailors and traders had their “magazzini” (warehouse) there, but lived in the upper village because of the everlasting incursions from the Barbary Coast. Taking its chance in the 70’s, when the State was encouraging the creation of marinas, Macinaggio became the most important marina at the end of the Cap Corse ; and Rogliano found a new strength thanks to this activity, the port being the main source of income. Prua su macinaggio Macinaggio, il porto più Capiente di Capo Corso, ha svolto un ruolo impor importante in numerose occasioni: molto attivo fino dalla antichità, Macinaggio è porto militare dei Romani. Nel 1571 quatro feluche partono per mostrare il valore dei Capicorsini nella battaglia di Lepanto, dove tutti i paesi cristiani affrontano i Turchi. Nel 1620 i Genovesi costruiscono il primo vero porto. Fra il 1748 ed il 1753, durante l’occupazzione delle truppe francesi del Marchese di Cursay, viene costruita la prima diga foranea in pietra e legno. Dal 1760 al 1764 viene assediato da Pasquale Paoli. Resta poi genovese fino al 1765. All’ inizio del secolo questo piccolo porto rifugio assicura il traf traf-fico di cabotaggio con la Toscana. I residenti al porto sono pochi: funzionari, doganieri, soldati. Marinai e commercianti hanno qui i loro “magazzini”. Approfitando negli anni ’70 delle politiche di sostegno stato per la creazione di porti turistici, Macinaggio diventa il più importante porto turistico all’ estremo nord di Capo Corso e Rogliano trova nuova linfa vitale grazie al turismo nautico. Das Cap bei Macinaggio Macinaggio, der grösste Hafen von Cap Corse, spielte bei verschiedenen Gelegenheiten eine bedeutende Rolle; sehr betriebsam seit alten Zeiten, als die Römer ihn als Kriegshafen benutzten. 1620 bauten die Genuesen den ersten richtigen Hafen. Zwischen 1748 und 1753 wurde bei der Besetzung durch die französischen Truppen des Marquis de Cursay der erste Anlegesteg aus Felsen und Holzstämmen gebaut: Von 1760 bis 1764 wurde er von Pascal Paoli belagert, aber bis 1765 blieb er den Genuesen. 1571 verliessen vier Boote den Hafen, um Ruhm in der Schlacht von Lepante zu erlangen; in der alle christlichen Länder gegen die Türken kämpften. Am Anfang des Jahrhunderts wurde von dem kleinen geschützten Hafen aus, Küstenhandel mit der Toskana betrieben. Am Hafen selbst waren nur wenige ständige Bewohner, die Staatsdiener, Zöllner und Soldaten. Die Seeleute und Händler hatten dort ihre „Magazzini“ (Warenlager), aber lebten im oberen Dorf wegen ständiger Überfälle der Barbaren. Die günstige Gelegenheit in den 70er Jahren nutzend, als die Regierung den Bau von Yachthaefen förderte, wurde in Macinaggio die bedeutende Marina am nördlichen Ende von Cap Corse ausgebaut und Rogli Rogliano ist für diese Belebung durch den Wassersport dankbar. Le Port de Plaisance 20247 Rogliano, France Latitude: 42.957489 - Longitude: 9.455565 MACINAGGIO 42.57.7 N 009.27.3.E SHOM 6822 - 6850 HORAIRES Novembre à fin Mars : 8h-12h/14h-17h du Lundi au Samedi Matin, Avril, Mai, Juin et Septembre : 8h-12h/14h-19h du Lundi au Samedi, Octobre : 8h-12h/14h-18h du Lundi au Samedi Juillet et Août : 7h à 21 h Tous les jours. Langues : Italien, Anglais FEUX D’ENTRÉE Jetée EST F 2 ébr 6512 M 120 R 218-B 331 Jetée Nord F é - V 65 FONCTIONNEMENT Régie municipale Commune de Rogliano Maître de port : Jean Paul CASELLI VHF 9 Sauvetage Cross Med, VHF16 ou Tel : 0033(0)4 95 20 13 63 MÉTÉO - Affichage en continu sur écran extérieur EQUIPEMENT - 543 places dont 130 visiteurs - Profondeur maxi 3m / Profondeur mini 1m70 NAVIGATION Au Nord ILOTS FINOCCHIAROLA A la pointe de la COSCIA SÉCURITÉ Météo Marine Affaires Maritimes Gendarmerie +33(0)4 95 35 04 96 +33(0)4 95 32 84 60 +33 (0)4 95 35 04 53 LOCALISATION ET APPROCHE Distance des ports voisins Bastia : 17M Saint Florent : 31M Nice : 108M Italie : Genova 86M / Portoferraio 38M APPROCHE (jour et nuit) De jour : 3 pointes à l’arrière du port, plis des éoliennes De nuit : Balise cardinale EST puis feu R à occultations NAVICARTE : 1004, 1006 ACCOSTAGE, AMARRAGES, ANCRAGES réservations en ligne : www.resaportcorse.com Tirant d’eau maxi : 3,60m Longueur maxi : 40m Nombre de bassins : 7 Quais pleine eau : 291 Pontons pleine eau : 252 ... Escale du Cap Corse face à l’Archipel Toscan ... SERVICES : Eau douce Electricité à quai (220v) 380v Nettoyage Haute Pression Vidéo - Surveillance 18 douches Club Nautique de Macinaggio +33(0)6 86 72 58 40 9 wc Centre nautique de Macinaggio : Acquaparc gratuit (gonflables sur l’eau), natation, aquagym, sentier marin (randonnées palmées) Plage de Macinaggio (baignade surveillée + centre de secours) Connexion internet WIFI Cap Corse Immersion- Capi corsu diving +33(0)6 85 75 17 06 Laverie automatique Conteneurs d’huiles usées “U San Paulu” Cale de carénage Ship Cap Evasion Corsica voile Manutention Tel: +33(0)4 95 35 42 57 Fax: +33(0)4 95 35 47 00 E-mail: [email protected] www.odyssea.eu / www.resaportcorse.com Slip Levage 45 T / grue matage 2 t. sur le port Carburant +33(0)4 95 35 07 09 +33(0)6 8170 38 48 +33(0)4 95 35 48 20 Corsica voile +33(0)4 95 35 48 20 POISSONNERIE Halle des pêcheurs, sur le port - Vente directe à l’arrivée des bateaux selon météo Tous les matins à partir de 9h Rogliano ... Un Riche passé… Du Pagus Aurélianus de l’époque romaine, au Chef Lieu de canton actuel, Rogliano a connu une histoire passionnante, et doit, entre autre, à l’impératrice Eugénie l’ouverture de la route en décembre 1869, à son retour de l’inauguration du Canal de Suez, encore appelé « Chemin de l’impératrice », accédant au cœur du village. Les premiers vestiges romains datent du 1er et 2éme siècles av. J. C., puis les Génois firent du Cap leur fief. Aujourd’hui subsistent des ruines de châteaux-forts, des tours, des églises, des chapelles, et de superbes bâtisses (Maisons des Américains ou Palazzi ; tombeaux Les châteaux : Castellacciu et San Colombano… Le plus ancien des deux châteaux est le Castellacciu construit en 1250. De ce château médiéval détruit en 1554 par Gênes, il nous reste de magnifiques ruines des fortifications construites sur un promontoire dominant toute la commune de Rogliano. Donjons, citernes et murailles d’enceinte imposantes si caractéristiques des châteaux forts du Cap Corse, sont aujourd’hui parfois réaméngés, en ruines ou disparus. A rich past From the Pagus Aurélianus of the roman period to the main town of the district, Rogliano history is full of very interesting stories. It owned to Empress Eugenie the opening of a road on December 1869, when she came back from the grand opening of the Suez Canal. This road is still called “Chemin de l’Impératrice” (Empress’ way), and goes to the center of the village. The first Roman remains are dating back to the 1st and 2nd century B.C. Then, the Genoese took the Cap Corse over. Today, you can still find ruins of fortified castles, towers, Churches, chapels and wonderful houses (Houses of the Americans or Pallazzi; tombs) The Castles: Castellacciu and San Colombano The older of the two castles is Castellacciu. It was built in 1250. The only things that remain from this medieval castle destroyed in 1554 by Genoa are the beautiful ruins of the fortifications built on a promontory overlooking the whole district of Rogliano. Donjons, water tanks and impressive surrounding walls, which are very characteristics from the Cap Corse castles, are sometimes restored, stay in ruins or simply disappear. Eine reiche Vergangenheit Von Pagus Aurelianus der römischen Epoche, bis zum heutigen Verwalter des Kantons kennt Rogliano aufregende Geschichten, u.a. über die Strasse die zum Herzen des Dorfes führt: Kaiserin Eugene hat sie nach ihrer Rückkehr von der Eröffnung des Suezkanals eingeweiht: Die Strasse heisst seitdem „Weg der Kaiserin“: Die ersten Spuren der Römer datieren vom 1. und 2. Jahrhundert v.Chr. Danach machten die Genuesen das Cap zu ihrer Domaine. Heute sind noch Ruinen von Schlössern, Türmen, Kirchen, Kapellen und wundervollen Häusern (Häuser amerikanischer Auswanderer oder Paläste, Grabmale...) vorhanden. Die Burgen Castellacciu und San Colombano: Die älteste der beiden Burgen ist Castellacciu, gebaut 1250. Von dieser mittelalterlichen Burg, zerstört 1554 von den Genuesen, sind noch Reste grossartiger Befestigungsanlagen erhalten geblieben, gebaut auf einer Bergspitze, beherrscht sie die ganze Kommune von Rogliano. Bergfriede, Zisternen, beeindruckende Umfassungsmauern; charakteristisch für die Burgen von Cap Corse. Manche davon sind restauriert, als Ruinen noch zum Teil erhalten, oder verfallen. Un ricco passato Da Pagus Aurelianus dell’ epoca romana ad attuale capoluogo, Rogliano ha vissuto una storia appassionante. Deve alla Imperatrice Eugenia, al ritorno dalla inaugurazione del Canale di Suez, la costruzione nel dicembre 1869 della strada che conduce al centro del paese. Strada ancora oggi chiamata “Chemin de l’Impératrice” Le prime vestiggia romane risalgono al 1° e 2° secolo A.C. Successivamente i Genovesi fecero del Capo un loro feudo. Ai giorni nostri esistono ancora rovine di roccaforti, torri, chiese, cappelle e superbi edifici (case degli Americani o palazzi, tombe, ...) I castelli: castellacciu e san colombano. Il castellacciu, edificato nel 1250, è il più antico. Distrutto dai Genovesi nel 1554, restano soltanto splendide rovine delle fortificazioni costruite su un contrafforte che domina l’intero comune di Rogliano. Alcuni mastii, cisterne, imponenti muri di cinta tanto caratteristici delle roccaforti di Capo Corso, sono stati ristrutturati. Altri sono in rovina o scomparsi. Les Tours, Les couvents, Les Maisons, Les bâtisses Edifiées au 16° siècle, les Tours du Cap Corse avaient pour rôle la surveillance de la mer et des côtes. L’on distingue les Tours rondes située sur le littoral, et les Tours carrées, à l’intérieur des terres, servaient de résidence et de refuge. L’une des plus connue est sans doute la tour Barbara Da Mare, autrefois résidence des gouverneurs génois. Le 11° siècle voit fleurir beaucoup d’églises et chapelles romanes, pour la plupart reconstruites sous l’influence baroque italienne : elles sont vastes, aux décors et ornements riches. Vous découvrirez aussi le couvent San Francesco, érigé en 1520 puis restauré en 1711, il est désaffecté depuis 1789. Au centre même de Rogliano, se dresse l’église de Sant’Agnellu , perchée sur une terrasse depuis le 16° siècle. Elle fut agrandie et dotée, au 18 éme d’une belle et grande façade classique. En flânant dans Rogliano, vous ne manquerez pas de voir ces nombreuses et authentiques maisons de village dont les plus anciennes remontent au 15° siècle, caractérisées par des murs en moellons enduits et un toit à deux pentes couvert de lauzes. Vous y admirerez aussi les vastes et superbes demeures patriciennes, baptisées « i palazzi americani » des maisons de maîtres souvent d’inspiration coloniale construites au 19° siècle par les Cap Corsins qui firent fortune à l’étranger. Dans leur élan, ces cousins du Nouveau Monde s’emparèrent des plus beaux promontoires du Cap face à la mer, où ils édifièrent ces spectaculaires chapelles funéraires à l’italienne pour reposer dans leur village. Towers, convents, houses, manors. The Cap Corse towers, built in the 16th century, were usually used to keep watch over the sea and the coasts. You can find round towers on the coast, but also square towers in the land, which were used to live in or to shelter. One of the most famous is the tower Barbara Da Mare which was the residence of the Genoese Governors. A lot of Romanesque churches and chapels were built in the 11th century, under the influence of a baroque Italian style: they are quite large with heavy embellishment. You can also see San Francesco Convent, built in 1520 and restored in 1711. It has been disused since 1789. In the center of Rogliano, you will find Sant’Agnellu Church, built on a terrace in the 16th century. It was extended and it got a wonderful classical façade in the 18th century. When you walk through the village, you will see numerous and authentic village houses. The oldest date back to the 15th century. The walls are made of rubble stone and their roof is double sloped and covered with Corsican slates ( called “lauze”) You can also find wonderful manors called “I palazzi americani”, family mansions of colonial inspiration that were built by people from the Cap Corse who became wealthy abroad. On the process, these “cousins from the New World” took over the most beautiful promontories of the Cap Corse, facing the sea, where they built their spectacular, Italian – like tombs to rest in peace in their village. Die Türme; die Klöster; die Häuser; die Gebäude.... Errichtet im 16. Jahrhundert, dienten die Türme von Cap Corse zur Überwachung des Meeres und der Küsten. Man unterscheidet zwischen den runden Türmen an der Küste und den. Quadratischen im Innern des Landes; die zum Wohnen und als Zufluchtsort dienten. Einer der bekanntesten ist ohne Zweifel der Turm Barbara Da Mare; früherer Wohnsitz des genuesischen Stadthalters. Das 11. Jahrhundert war die Blütezeit für die vielen römischen Kirchen und Kapellen, die vorwiegend im barocken italienischen Stil gebaut wurden. Sie sind weiträumig, mit reichen Dekor und Ornamenten. Sie können auch das Kloster San Francesco entdecken, errichtet 1520, restauriert 1711. Es steht seit 1789 leer. Auf einer Terrasse im Zentrum von Rogliano thront auch seit dem 16. Jahrhundert die Kirche Sant’ Agnellu. Sie wurde ausgebaut und bekam im 18. Jahrhundert eine wunderbare klassische Fassade. Torri, conventi, case, edifici Costruite nel 16° secolo, le torri di Capo Corso avevano la funzione di sorveglianza del mare e delle coste. Le torri rotonde della costa e quelle quadrate dell’ interno servivano da abitazione e rifugio. Una delle maggiormente conosciute è senza dubbio la torre barbara da mare, una volta residenza dei governatori genovesi. L’11° secolo vede fiorire molte chiese e cappelle romaniche, ricostruite per la maggior parte sotto l’influenza del barocco italiano: ampie, con ricchi decori e ornamenti. Ptrete anche ammirare il convento di San Francesco, eretto nel 1520, restorato nel 1711, sconsacrato nel 1789. Nel cuore di Rogliano si erge la chiesa di Sant’Agnellu, dall’ 16° secolo sporta su una grande terrazza panoramica, ampliata ed abbellita da una grande facciata classica nel 18° secolo. Passegiando per Rogliano potrete ammirare numerose autentiche case del villaggio, alcune risalenti al 15° secolo, caratterizzate da muri in pietra e tetti a capanna in lose. Potrete anche ammirare le grandi, superbe dimore patrizie, denominate “i palazzi americani”, sovente di ispirazione coloniale, costruite nel 19° secolo dai capicorsini che avevano fatto fortuna all’ estero. Nel loro entusiasmo, questi cugini del nuovo mondo costruirono spettacolari cappelle funerarie all’ italiana sui più bei promontori sul mare dove tornare e riposare nella loro terra. Un Pays de Viticulteurs, Une pêche artisanale, et des produits locaux, de l’artisanat L a production viticole a toujours fait partie de l’histoire du Cap Corse : Jadis, de Macinaggio, partait le fameux muscat des coteaux du Cap Corse, très apprécié à la table des papes de la renaissance. Aujourd’hui, deux domaines produisent encore une excellente diversité de vins renommés : Muscat, vins blancs, rouge, rosé et rappu… La pêche entre dans l’histoire du Cap Corse avec la récolte du corail. De nos jours encore, certains marins ont su conserver une pêche traditionnelle. Vous trouverez à la Halle aux pêcheurs toutes sortes de poissons fins ( rougets, dentis, pageots, chapons…). De même, le métier de berger et d’artisan d’art s’oppose paradoxalement à la modernité pour garantir la qualité d’un produit du terroir : fromages, huile d’olives, poterie, cuir… Philippe ALBERTINI (Fromage de chêvres) +33(0)6 85 08 62 12 Marie Paule CESARI (Fromage de Brebis) +33(0)4 95 35 43 96 Sandrine DeMAGGIO (Fromage de Brebis) +33(0)6 10 79 04 44 Isabelle ORSI (Huile d’Olives) +33(0)4 95 35 46 77 Sylvain BELLICO (Miel) +33(0)4 95 35 44 02 Domaine des GIOIELLI (Vins) +33(0)4 95 35 42 05 Clos NICROSI (Vins) +33(0)4 95 35 41 17 Wineries, fishmongers, local products, craft industry Wine production has always been a part of the Cap Corse history: the famous muscatel wine from the Cap Corse hills used to come from Macinaggio. The Popes from the Renaissance appreciated it very much. Today, two wineries are still producing a great number of renowned wines: Muscatel, white, red and Rosé wine, Rappu… Fishing comes into the Cap Corse history with the picking of coral. Nowadays, some fishermen are still fishing in a traditional way. On the market, you can find many sorts of fish from the Mediterranean. All the same, being a shepherd or a craft worker is totally opposed to modernity to guarantee the authentic quality of a product: cheese, olive oil, ceramics, leather… Viticoltori, pescatori, prodotti locali, artigianato. La produzione viticola è parte integrante della storia di Capo Corso: un tempo da Macinaggio partiva il famoso moscato delle tenute di Capo Corso, tanto apprezzato alla tavola dei pontefici del rinascimento. Oggi due tenute producono ancora una eccellente gamma di vini rinomati: moscato, vini bianchi, rossi, rosati. La pesca entra nella storia di Capo Corso con la raccolta del corallo. Ancora oggi alcuni marinai hanno saputo continuare una pesca tradizionale. Al mercato del pesce potrete trovare tutte le migliori qualità di pesce (triglie, dentici, pagelli, capponi, ...) Parimenti, i mestieri di pastore e di artigiano si confrontano con la modernità per garantire la qualità dei prodotti locali: formaggi, olio d’oliva, ceramiche, cuoio,... Ein Land der Winzer, Kleinfischerei und heimischen Handwerks; Der Weinbau gehörte immer schon zur Geschichte von Cap Corse. Der berühmte Muskatwein von den Hügeln von Cap Corse war am Tisch des Papstes während der Renaissance sehr begehrt. Heute stellen immer noch zwei Weingüter verschiedene exzellente Weine her: Muskat, Weisswein, Rotwein, Rosewein und Rappu, eine korsische Süssweinspezialität: Die Fischerei begann in der Geschichte von Cap Corse mit Sammeln von Korallen. Heutzutage fischen einige Fischer im immer noch auf traditionelle Weise. Am Fischstand können Sie viele Arten von Mittelmeerfischen finden. Ebenso werden die Berufe des Schäfers und der Kunsthandwerker in bewährter Tradition ausgeübt, um die Qualität der einheimischen Produkte zu gewährleisten; Käse; Olivenöl; Töpfereien, Leder. ... Certains marins ont conservé une pêche traditionnelle ... Le Sentier du Douanier Le sentier du littoral, dit « sentier du Douanier », itinéraire très pittoresque et complet, permet d’admirer faune protégée, flore, monuments et paysages incomparables, longeant la côte extrême du Cap Corse, de Macinaggio à Centuri (Temps du parcours total : 7h45). Vous découvrirez, au hasard de votre promenade, l’un des plus beaux phares religieux du 11° siècle : l’ancienne Pieve de Sainte Marie avec sa chapelle aux deux absides et des tours génoises : Santa Maria della Chiapella, Finocchiarola et Agnello ; ainsi que d’ancestraux fours à chaux et de magnifiques moulins. Le sentier longe une carrière de calcaire gris blanc, curiosité géologique d’une région de schiste et de serpentinites, et laisse apparaître la Grotte de la Coscia, où l’on a découvert des foyers datant de 75 000 ans av. JC. A l’est du sentier se trouve la Réserve Naturelle des Ilôts FINOCCHIAROLA, qui accueille de nombreuses variétés d’oiseaux qu’il vous sera facile d’observer : Goélands d’Audoin, Cormorans huppés… Criques et Plages … Le littoral offre quantité de criques isolées, et de plages de sable fin, dont certaines ne sont accessibles qu’à pied car situées sur des sites protégés : Padoule, Tamarone, Sainte Marie, Cala Genovese, Cala Francese, Barcaggio … Les Tours … Construites du 14° au 18 ° siècle, les tours ont été construites à l’époque où les invasions barbaresques étaient nombreuses. Elles sont pour la plupart édifiées sur le littoral, et pour certaines dans les villages. On en dénombre cent sur toute la Corse, dont le quart dans le Cap Corse et dix à Rogliano. Il existe deux sortes de tours : Les rondes, qui appartenaient à la communauté étaient plus difficile à construire car plus solides et hautes (12 à 17 m) assuraient la surveillance et la défense de la mer et des côtes. Les carrées souvent bâties à l’intérieur, exception faite de la Tour de l’île de la Giraglia, étaient le bien de leur propriétaire et servaient de refuge à la population. Le sentier du douanier » (customs path) From the picturesque coastal path, known as “Sentier du Douanier”, you can watch the protected species, the flora, some uncomparable monuments and landscapes while walking along far end of the coast from Macinaggio to Centuri. (Walking time in total: 7 hours 45) While walking, you will discover one of the most beautiful religious light houses dating back to the 11th century: the old Pieve of Sainte Marie with its double apsided chapel and its Genoese towers - Santa Maria della Chiapella, Finocchiarola and Agnello – and also old lime ovens and wonderful windmills. The path passes along a grey white limestone quarry, a very curious geological phenomenon for a region here you usually find schist. There, you can find a cave, Grotte de la Coscia, where some remains dating back to 75,000 years B.C were discovered. On the eastern part, you will find the nature reservation of the Finocchiarola Islands, which are home to many different bird species which are easy to watch: seagulls, shags… Harbours and beaches ... The coast offers many isolated harbours and sandy beaches. Some of them being situated on protected areas, you can only walk there: Padoule, Tamarone, Sainte Marie, Cala Genovese, Cala Francese, Barcaggio… The Towers ...The towers were built in the 14th and 18th century, times when the invasions from the Barbary Coast were numerous. Most of them were built on the coast, and some could be found in villages. There are a hundred of them in Corsica as a whole, one fourth of those are in the Cap Corse, and ten in Rogliano. There are two sorts of towers: The round towers, which were owned by the community, were the most difficult to build because they were solid and high (12 to 17 meters). Their purpose was to keep watch over and secure the sea and the coast. The square towers, usually built inland except for the tower on the Giraglia Island, were owned by the landowner and were used as a shelter for the villagers. Il sentiero del doganiere Il litorale dell’ estremità del Capo Corso, da Macinaggio a Centuri, è percorribile grazie ad un sentiero, detto “sentiero del doganiere”. Si tratta di un itinerario molto pittoresco e variato che consente di ammirare fauna protetta, flora, edifici e paesaggi incomparabili. (Tempo totale di percorrenza: 7 ore e 45’) Nella vostra passeggiata scoprirete, quasi persaso, uno dei più bei complessi religiosi dell’ 11° secolo: l’antica pieve di Santa Maria. Molto particolare per la cappella a due absidi, per le torri genovesi: Santa Maria della Chiapella, Finocchiarola, Agnello, antichissimi forni per la calce e splendidi mulini. Il sentiero costeggia una cava di calcare grigio bianco, curiosità geologica di una regione di scisti e serpentiniti, e lascia apparire la grotta della coscia, dove sono stati rinvenuti insediamenti che risalgono a 75 000 anni A.C. Ad est, el sentiero è situata la riserva naturale degli isolotti Finocchiarola, abitati da numerose varietà di uccelli che vi sarà facile osservare: gabbiani, cormorani... Insenature e spiagge ... Il litorale offre moltissime insenature isolate e spiagge di sabbia fine. Alcune di esse sono accessibli soltanto a piedi, essendo situate nei siti protetti: Padoule, Tamar Tamarone, Santa Maria, Cala Genovese, Cala Francese, Barcaggio... Le torri... Costruite fra il 14° ed il 18° secolo, epoca delle numerose razzie barbaresche. Sono per la maggior parte costruite sulle costa, altre nei villaggi. Se ne contano un centinaio su tutta la Corsica, delle quali un quarto su Capo Corso e dieci a Rogliano. Esistono due tipi di torri: rotonde di proprietà della comunità, di costruzione più difficoltosa poichè strutturalmente più solide e più alte (da 12 a 17 metri). Assicuravano la sorveglianza e la difesa del mare e della costa. Quadrate, solitamente costruite nell’ interno, ad eccezione della torre dell’ isola della Giraglia, di proprietà privata. Utilizzate come rifugio per la popolazione. Le Sentier du Douanier (Der Zöllnerweg) Von dem malerischen Küstenwanderweg, genannt „Sentier du Duanier“; der sich an der äussersten Spitze von Macinaggio bis Centuri erstreckt (Wanderzeit insgeamt 7,5 Stunden), können Sie die geschützte Tier- und Pflanzenwelt, historische Bauwerke und unvergleichliche Landschaften bewundern. Sie entdecken vielleicht bei Ihrem Spaziergang einen der schönsten religiösen Leuchttürme aus dem 11. Jahrhundert; den alten Pieve de Sainte Marie mit seiner Kapelle mit doppelter Apsis und die beiden genuesischen Türme: Santa Maria della Chiapelle; Finocchiarola und Agnello und auch altüberlieferte Kalköfen und grossartige Windmühlen. Der Weg verläuft entlang eines Steinbruchs weissgrauen Kalksteins, an geologischen Besonderheiten von Schiefer- und bemerkenswerten Steinschichtungen vorbei; Sie können eine Höhle entdecken, die Grotte de la Coscia, mit einigen Überresten von Öfen, die 75000 Jahre v. Chr. datieren. Im östlichen Teil des Weges liegt das Naturschutzgebiet der Finocchiarola-Inseln; ZufluchtZuflucht sort zahlreicher unterschiedlicher Vogelarten. Sie können u.a. grosse Seemöwen, Kormorane beobachten. Felsbuchten und Strände ... Die Küste bietet viele einsame Felsbuchten und Strände mit feinem Sand, von denen einige nur über Fusswege durch Landschaftsschutzgebiete zu er erreichen sind: Padoule,Tamarone, Sainte Marie, Cala Genovese, Cala Francese, Barcaggio. Die Türme... Wegen ständiger Überfälle der Barbaren, wurden vom 14. bis 18. JahrhunJahrhun dert zahlreiche Türme errichtet. Die meisten stehen an der Küste , aber einige auch in den Dörfern. Insgesamt zählt man Einhundert; ein Viertel davon allein auf Cap Corse und zehn in Rogliano. Es bestehen zwei Arten von Türmen; die runden, die den Gemeinden gehören, waren schwierig zu erbauen, weil sie sehr widerstandsfähig und hoch (12 bis 17 Meter) sein mussten. Sie dienten der Überwachung des Meeres und der Küsten und der Verteidigung. Die viereckigen Türme –die meistens im Inland errichtet wurden- mit Ausnahme des Turms auf der Insel Giraglia, gehörten den Landbesitzern und wurden als Schutz für die Dorfbewohner verwendet. … U Sant’Agnellu +33(0)4 95 35 40 59 (navette gratuite à partir du port de plaisance) Restaurant “La Vela d’Oro” Restaurant “Les Iles” Bar “Les Iles” Restaurant “Maison BELLINI” Restaurant “Ostéria di u Portu” Restaurant “U Culombu” Restaurant “U Lampione” Restaurant “U Libecciu” Restaurant “U Ricordu” Restaurant U Paradisu (Tamarone) Brasserie-Glacier “La Galère” Brasserie - Glacier “U Scalu” “Les Dock’s” Brasserie-Bar à Vins -Avant Boîte Pizzeria “Du Court” Brasserie-Glacier “L’ALBA” Clavel Glacier Bar Bellini Café “U Scilocu” (Tabac/ Café) +33(0)4 95 35 42 46 +33(0)4 95 35 43 02 +33(0)6 27 71 12 83 +33(0)4 95 35 40 37 +33(0)4 95 35 40 49 +33(0)4 95 35 45 07 +33(0)4 95 35 45 55 +33(0)4 95 35 43 22 +33(0)4 95 35 40 20 +33(0)6 12 89 96 43 +33(0)6 03 61 31 58 +33(0)4 95 35 42 73 +33(0)4 95 35 95 50 Epicerie DOMINICI +33(0)4 95 35 43 06 L’Artigianu La Galère Souvenirs U Libecciu Atelier du cuir Nauti’ Boutique +33(0)4 95 35 45 60 +33(0)4 95 35 42 43 +33(0)4 95 37 88 04 +33(0)4 95 35 46 85 +33(0)4 95 35 42 47 Epicerie / Libre service DOMINICI Supermarché SPAR Boucherie ALBERTINI JF Rotisserie Poissonnerie Traiteur du Port Tabacs Coiffure Bernardini Laverie Clean’up +33(0)4 95 35 43 06 +33(0)4 95 35 45 65 +33(0)4 95 35 40 40 +33(0)4 95 35 42 65 +33(0)4 95 35 05 63 +33(0)4 95 35 43 12 +33(0)4 95 35 44 94 U Cavallu di Ruglianu U Cavallu di Ersa +33(0)4 95 35 43 76 +33(0)6 18 65 40 06 ASJEP +33(0)4 95 35 46 10 Agula Marina (Plage de Tamarone) L’endroit +33(0)6 58 16 42 55 H/R «U Ricordu »*** www.hotel-uricordu.com +33(0)4 95 35 40 20 H/R « U Libecciu »** www.u-libecciu.com +33(0)4 95 35 43 22 H « Marina d’Oro » ** www.marinadoro.fr + 33(0)4 95 37 49 36 +33(0)4 95 48 18 54 +33(0)6 16 18 16 86 +33(0)4 95 35 42 75 +33(0)4 95 35 43 10 +33(0)4 95 35 05 63 Sentier du douanier + nombreux autres sentiers de randonnées ( Infos à l’OTSI) H/R “U Sant’Agnellu”*** www.hotel-usantagnellu.com +33(0)4 95 35 40 59 Résidence »Stella Marina »** www.stella-marina.com +33(0)4 95 35 07 04 Résidence « Pastinello » www.pastinello.com +33(0)4 95 35 43 22 Gîtes « Campu Stelle » www.gitencorse-campustelle.com +33(0)4 95 35 49 21 Camping de la plage « U stazzu » +33(0)4 95 35 43 76 … Aéroport international de Bastia-Poretta, à 57 Km Port de Bastia, 40 Km Gare SNCF de Bastia, à 40 Km Agence du Tourisme de la Corse Office de Tourisme de l’Agglomération de BASTIA Office de Tourisme Municipal de Saint Florent +33(0)4 95 54 54 54 +33(0)4 95 55 25 00 +33(0)4 95 32 80 61 +33(0)4 95 51 00 00 +33(0)4 95 54 20 40 +33(0)4 95 37 06 04 Taxis SALADINI Anjou, à Macinaggio Taxis SCANIGLIA, à Macinaggio +33(0)4 95 35 43 88 +33(0)4 95 35 42 14 Tpts MICHELI (Navette Macinaggio - Bastia) Tpts SALADINI Anjou, à Macinaggio Tpts SCANIGLIA, à Macinaggio +33(0)4 95 35 14 64 +33(0)4 95 35 43 88 +33(0)4 95 35 42 14 TOMINO PAM Point d’Accés Multimédia Festival “Jazz sous les étoiles” (Début Août) +33(0)6 83 20 43 81 +33(0)6 76 49 14 96 LURI Association “A Cunfraternita” Fiera di u vinu (Fin Juin-Déb Juillet) Festa di u mare (juillet)Association Cap Vert Les Jardins traditionnels du Cap Corse +33(0)4 95 35 06 44 +33(0)6 19 10 45 61 +33(0)4 95 35 06 44 +33(0)4 95 35 05 07 Médecins Infirmières Pharmacie Prothésiste DENTAIRE Pompiers, à Luri SAMU MAIRIE Gendarmerie, à Luri La Poste, à Macinaggio La poste, à Rogliano Notaire +33(0)4 95 35 41 36 +33(0)4 95 35 43 95 +33(0)4 95 35 42 33 +33(0)4 95 35 45 70 +33(4)4 95 35 00 18 15 ou 112 +33(0)4 95 35 42 04 +33(0)4 95 35 04 53 +33(0)4 95 35 42 67 +33(0)4 95 35 43 57 +33(0)4 95 35 43 15 Garage automobile +33(06 26 42 20 95 Capitainerie Du Port +33(0)4 95 35 42 57 Station Essence Mer +33(0)4 95 35 46 55 Shipchandler +33(0)4 95 35 42 47 Cap Azur Marine Mécanique Marine +33(0)495350067 Poly’elec Electricité Marine +33(0)6 15 81 44 90 ODARC Office de Développement Agricole Rural Corse +33(0)4 95 35 40 90 Conservatoire du littoral +33(0)4 95 32 38 14 www.pointeducapcorse.org Vendredi Saint Procession et messe, église Sant’Agnellu à Rogliano fin mai-début Juin Course Pédestre “Les 10 KM de la Finocchiarola” Sur le Sentier des Douaniers ASJEP +33(0)4 95 35 46 10 31 mai Messe Chapelle St Marc et Procession de la vierge sur le port de Macinaggio 21 Juin Fête de la musique avec bénédiction de la mer 24 Juin Feu de la Saint-Jean 14 Juillet Feux d’Artifice et Bal Début-Mi-Juillet Corsica Speed Challenge - Windsurf CNMacinaggio +33(0)686725840 15 Aout Bal en Juillet et Août Brocante sur le port +33(0)6 80 40 43 33 Marchés : Tous les vendredi matin d’Avril à Octobre (place du village) Foyer Culturel “I Marininchi” (Chorale) +33(0)4 95 35 41 13 BRANDO / Erbalunga Festival de la Musique (déb. Août) +33(0)6 14 02 00 42 CANARI Association Anima Canarese +33(0)4 95 37 84 33 Concours International du Chant Lyrique (Septembre) Conservatoire du Costume Corse L’offi ce de tourisme de Rogliano - Macinaggio Port de plaisance Base Nautique - 20248 Macinaggio Cap Corse Tél. +33 (0)4 95 35 40 34 - Fax. +33 (0)4 95 31 78 62 www.macinaggiorogliano-capcorse.fr - [email protected]
© Copyright 2024 ExpyDoc