DIE PHRASEOLOGIE

Lexikologie
Lehrstuhl für deutsche
Philologie
Präsentation zum Thema:
Phraseologie
Dr. Doz. Sch.S.Imjaminova
Phraseologie
Was fällt Ihnen zum Thema
„Phraseologie“
spontan ein
Phraseologismen
In jeder Sprache gibt es viele schöne bildhafte
Phraseologismen. Die deutsche Sprache ist auch sehr reich
an Phraseologismen. Z.B.: Er ist in allen Satteln gerecht.
Ernst spielt in der Fuβballmannschaft die erste Geige. Wie
muss man diese Wortverbindungen verstehen? Muss man
diese Wortverbindungen wie “У эгарда ўзини яхши ҳис
қилади” ёки “У чавондоз” ва икинчи гапни “Эрнст
футбол жамоасида биринчи скрипкани чалади”
verstehen und übersetzen?
Wer jemand in allen Sachen zurechtkommt, sagen wir, dass er
ist in allen Satteln gerecht. Und wer im Fußballspiel
wichtig ist, sagt man, dass er in der Fuβballmannschaft
die erste Geige spielt.
Phraseologie
Phraseolexeme, gut
dosiert und an
der rechten Stelle
verwendet,
können in einem
Text das „Salz in
der Suppe“ sein
Сўзлар тилда
дистерланган сув
бўлса,
фразеологизмлар
тилда тоғдан
шариллаб оқиб
келадиган
булоқ сувидир
Phraseologie
Unter Phraseologie versteht man die Disziplin der
Sprachwissenschaft, die sich mit Phraseologismen,
also mit festen Wortverbindungen beschäftigt.
Darüber hinaus bezeichnet der Terminus
Phraseologie auch die Gesamtheit der
Phraseologismen einer Sprache, also den
phraseologischen Bestandteil des Wortschatz. Eine
Teildisziplin der Phraseologie ist die historische
Phraseologie.
Die traditionelle Klassifikation der
Phraseologismen
In der Linguistik gibt es die traditionelle
Klassifikation der Phraseologismen.
Diese Klassifikation nennt man
strukturell-semantische Klassifikaton:
а) жуфт сўзлар (Wortpaare); б)
мақоллар (Sprichwörter); в) маталлар
(Geflügelte Worte); г) идиомалар
(Idiomen).
Klassifikation der Phraseologismen
Die Phraseologismen haben drei
Klassifikationen
1. So entstand Anfang der 50er Jahre die
semantische Klassifikation der
deutschen Phraseologismen.
2. Anfang der 60er Jahre folgte ihr die
funktionale Klassifikation der
Phraseologismen.
Klassifikation von Charles Bally
Charles Bally hat die erste Defination in der
Linguistik für dir Phraseologie gegeben. Er ist
berühmter schweizer Linguist des XX
Jahrhunderts. Er ist der Begründer der Jenfer
linguistischen Schule.
Seine Theorie der Phraseologie hat Charles Bally in
seinem Buch „Skizzen über Stilistik“
systematisiert. Er hat die Wortverbindungen in vier
Teilen eingeteilt: 1. freie Wortverbindungen; 2.
übliche Wortverbindungen; 3. phraseologische
Reihe; 4. phraseologische Einheiten
Klassifikation von Vinogradov
Einer der Begründern der
Phraseologie und der
Vater der russischen
Phraseologie Akademiker
V.V.Vinogradov hatte die
Phraseologismen nach
semantischen Prinzip
klassifiziert:
1. Phraseologische
Zusammenbildungen
(фразеологик
чатишмалар).
2. Phraseologische Einheiten
(фразеологик
бирликлар).
3. Phraseologische
Verbindung (фразеологик
бирикмалар).
A. Reformatskiy
A. Reformatskiy schreibt:
Phraseologische Einheiten gehören
zu einer litererischen Richtung
und sie werden im Schaffen des
bestimmten Autors als spezielle
Wortverbindung benutzt
(Reformatskiy 2004, 116).
V.M.Mokienko
V.M.Mokienko meint: Unter
Phraseologische Einheiten
versteht man expressive
stehende Wortverbindungen, die
ausgeschlossene Bedeutung
haben (Mokienko 1989, 5)
M.D.Stepanova und I.I. Černiševa
M.D.Stepanova und I.I. Černiševa
behaupten: Phraseologismen
sind solche stehende
Wortverbindungen, deren
Bedeutung gleich sind, aber
verschiedene Struktur haben.
Klassifikation von Agricola (1977)
Klassifikation nach semantischen Kritirieen:
1. Einfache phraseologische Verbindungen.
Gesamtbildung ist aus den Einzelheiten zu
begründen (Anordnungen treffen (кўрсатма,
буйруқ бермоқ)
2. Phraseologische Einheiten. Trotz durchsichtiger
Beziehung der Einzelglieder ist die Bedeutung
der gesamten Einheit nicht direkt erschließbar
(Öl ins Feuer gießen (ярасига туз сепмоқ)
3. Starre phraseologische Verbindungen (Idiome).
Idiome (etwas auf dem Krebholz haben
(виждони қийналмоқ) oder festgepägte Sätze
(Schwamm drüber! (ву хақда унутайлик!)
Klassifikation von M.D.Stepanova va I.I.
Černiševa
Von der Klassifikation von
V.V.Vinogradov ausgehend
klassifizierten M.D.Stepanova und
I.I. Černiševa die Phraseologismen
nach der funktionalen Prinzip:
1. Lexikalische Einheiten.
2. Phraseologische Fügungen.
Phraseologismus
Die Bedeutung eines solchen sprachlichen
Fertigbausteins geht meist über die rein
wörtliche Bedeutung ihrer Bestandteile
hinaus. Die Termini Phrasem,
phraseologische Wortverbindung,
Redewendung und zum Teil auch Idiom
werden meist synonym zum Terminus
Phraseologismus benutzt
Termini
Termini Phraseologismus,
phraseologische Einheit,
phraseologische Wendung, feste
Wortverbindung, fester
Wortkomplex und festes
Wortgefüge synonym verwendet.
Phraseologismus
Phraseologismus, auch Idiomatisierung oder
Idiom, veraltet Redensart, Redewendung:
feste Wendung, deren Gesmtbedeutung sich
nicht mehr aus den Bedeutungen der
einzelnen Komponenten ergibt, sondern die
eine Umdeutung (Übertragung) erfahren
hat. Die ursprungliche Motivation geht
verloren: z.B.: durch die Lappen gehen -
entwischen
Merkmale der Phraseologismen
Die drei Hauptkritieren, die zur Beschreibung
von Phraseologismen verwendet werden,
sind Polylexikalität (mindestens aus zwei
lexikalischen Einheiten besteht, aber
Maximalgröse existiert nicht) und
Idiomatizität (semantische Umdeutung
einzelner Komponenten oder des ganzen
Phraseologismus), Festigkeit (Stabilität).
Weitere Eigenschaften der Phraseologismen
sind Bildlichkeit, Bildhaftigkeit und
Expressivität
Phraseologische
Zusammenbildungen
Hierher gehören viele deutsche
Phraseologismen mit unmotivierten
Gesamtbedeutungen, bei voller
Umdeutung des ganzen Ausdrucks:
Z.B.: durch die Lappen gehen
(entwischen), an jemandem, an etwas
einen Narren gefressen haben (für
jemanden, für etwas stark
eingenommen sein)
Phraseologische Einheiten
Diese Gruppe umfasst viele deutsche
Phraseologismen mit motivierter
Gesamtbedeutung, ebenfalls mit
voller Umdeutung: grosse Augen
machen (staunen), auf die Beine
kommen (genesen) oder (in bessere
Verhältnisse kommen)
Phraseologische Verbindungen
Diese Phraseologismen werden im
Gegensatz zu den ersten zwei Gruppen
der Phraseologismen durch teilweise
Umdeutung und völlige Motiviertheit
gekkennzeichnet, es sind meist verbale
Verbindungen, bei denen in der Regel
nur das metaphorisch gebraucht wird,
während der nominale Teil gewöhnlich
seine dingliche Bedeutung behält
Phraseologische Verbindungen
z.B.: Zum Ausdruck bringen. In dieser
Wortbindung ist das Verb bringen
metaphorisch umedeutet, das Ganze
aber bedeutet “ausdrücken”. Hierher
gehören auch “nicht in Frage
kommen” “nicht wichtig sein”, in
Gefahr schweben “in Gefahr sein” usw.
Die erste Gruppe - lexikalische
Einheiten
Umfasst solche stehenden
Redewundungen’ die eine Nennoder nominative Funktionen erfüllen,
z.B. zum Ausdruck bringen,
Schlüsse ziehen
Idiomen
Die deutsche Sprache ist sehr reich an
Idiomen. Z.B.: Die Augen in die Hand
nehmen (genau zusehen)- диққат билан
қарамоқ, sich die Beine in den Leib stehen
(lange warten)- узоқ кутмоқ, ins Gras
beisen (sterben) - ер тишламоқ (қазо
қилмоқ), den Mund halten (schweigen) овозини ўчирмоқ, жим бўлмоқ, Pech
haben (Unglück haben)
Idiomen
In der deutschen Sprache gibt es viele verbale
Idiomen. „ins Auge fallen“ - bemerkbar
sein - ўзбек тилига-“ажралиб турмоқ
каби”, „sich den Kopf zerbrechen“ –
„angestrengt nachdenken“ „чуқур ўйлаб
кўрмоқ“, “бош қотмоқ”, „gleiche Brüder gleiche Kappen- бир токнинг узуми, бир
боғнинг меваси каби, den Kopf verlieren“
–„боши айланмоқ“
Wortpaare(Zwillingsformeln)
Wortpaare sind stehende Verbindungen
von zwei Wörtern, die einer und
denselben grammatischen Wortart
angehören: mit Mann und Maus, fix
und fertig, wanken und schwanken, auf
Schritt und Tritt, mit Ach und Krach,
Tag und Nacht
Geflügelte Worte
Geflügelte Worte ist eine besondere Art
stehende Wortverbindungen.
z.B. viel Lärm um nichts
(Shakespeare). Ich weiss, dass ich
nichts weiss(Sokrates), Alles ist aufs
beste bestellt in der besten der
möglichen Welten (Voltaire)
Sprichtwörter
Sprichtwörter existieren meistens nicht in
der Form eines Wortes, sondern in der
eines Satzes und drücken bildlich nicht
irgendeinen einzelnen Begriff, sondern
einen abgeschlissenen Gedanken aus,
z.B. Von schönen Worten wird man
nicht satt, Wer A sagt, muss B sagen,
Irren ist menschlich
Phraseologie
Wotjak Barbara,
Manfred Richter.
Deutsche
Phraseologismen.
Übungsbuch für
Ausländer. Verlag
Enzyklopädie,
1988
Phraseologie
Annalies Herzog, Arthur
Michel, Herbert
Riedel.
„Deutsche idiomatische
Wendungen für
Ausländer“
VEB Verlag
Enzyklopädie Leipzig,
1986
Phraseologie
Claus Köhler, Annalies
Herzog, Waltraud
Kursitza.
Deutsche verbale
Wendungen für
Auslӓnder. Eine
Auswahl mit
Beispielen und
Übungen VEB Verlag
Enzyklopӓdie
Leipzig,1989
Duden
Idiomatisches
Wörterbuch der
deutschen Sprache.
Mehr als 10000 feste
Wendungen,
Redensarten und
Sprichwörter mit
Bedeutungserklärungen
Anwendungsbeispielen
Quellenbelegen und
Erläuterung der
Herkunft
Phraseologie
Э.А.Вартаньян.
Путешествие в
слово. Москва,
Просвещение,
1987.
Entstehung der
Phraseologie
Phraseologie
Шухратхон Имяминова.
Немис тили
фразеологияси.
Тошкент, “Мумтоз сўз”,
2011.
Ўқув қўлланмадан немис
тили фразеологиясига
оид материаллар,
немисча-ўзбекча турғун
бирикмалар, немисчаўзбекча мақол-маталлар
ва немисча-ўзбекча
идиомалар луғати ўрин
олган.
Phraseologie
Ш.Имяминова,
Г.Тиловова.
Немис ва ўзбек
тилларида жуфт
сўзлар.
Тошкент,
“Университет”,
2008.
•
•
•
•
•
Умархўжаев М.И., Назаров Қ.Н.
Deutsch-Russisch-Usbekisches
Phraseologisches Wörterbuch.
Немисча-русча-ўзбекча фразеологик
луғат. Тошкент, “Ўқитувчи”, 1994.
Луғатдан 700дан зиёд турли хил
структуравий тузилишга эга бўлган
турғун сўз бирикмалар жой олган.
Турғун сўз бирикмалар алфавит
тартибида жойлашган.
Масалан: die Nase hoch tragen –
stolz sein, eingebildet sein. Разг. Задирать
нос, ходить гоголем – бурни (димоғи)
кўтарилмоқ; гердаймоқ; кеккайиб юрмоқ.
Sie hat ja gar keinen Grund, die Nase so
hoch zu tragen. Sie ist wirklich nur eine sehr
mittelmäßige Schauspielerin.
Deutsch-russisches
phraseologisches Wörterbuch
Wörterbücher
1. G.Z.Permjakow 300 allgemeingebräuchliche russische
Sprichwörter und sprichwortliche Redensarten (Ein
illusriertes Nachsehlagewerk für Deutschsprechende).
Moskau, „Ruski jasik“, VEB Enzyklopädie Leipzig, 1985.
2. Содиқова М. Қисқача ўзбекча-русча мақол-маталлар
луғати. -Т.: Ўқитувчи, 1993.
3. Frey Christa, Herzog Annelies, Michel Artrur, Schutze
Ruth. “Deutsche Sprichwörter für Ausländer”. VEB
Enzyklopädie, Leipzig, 1979.
4. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и
поговорок. М., Русский язык, 1984.
5. Sprichwort-Wahr”s Wort M., Просвещение, 1980.
6. Пошали Усман, Равшан Маматов. Немис халқ
мақоллари, маталлари ва уларни ўзбекча муқобиллари.
Ўқув қўлланма. - Самарқанд, 1975.
LITERATUR
1. Lewkowskaja. Lexikologie der deutschen
Gegenwartssprache. Moskau, Verlag
“Hochschule” 1975.
2. M.D.Stepanova, I.I.Cermyseva. Lexikologie der
deutschen Gegenwartssprache. Moskau, Verlag
” Hochschule” 1975.
3. A.Iskos, A.Lenkowa. “Deutsche Lexikologie”.
Moskau, 1975
4. Sch.Imjaminowa. ”Olmon tili leksikologiyasi”
Taschkent, 2000.
LITERATUR
1. Harald Burger u.a. (Hg.): Phraseologie - Phraseology. Ein
internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung.
Berlin; New York: De Gruyter, 2007.
2. Harald Burger: Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel
des Deutschen. 3. Aufl. Berlin: Erich Schmidt, 2007.
3. Elke Donalies: Basiswissen Deutsche Phraseologie.
Francke, Tübingen/ Basel, 2009.
4. Elke Donalies: Phraseologie. Groos, Tübingen, 2012 (=
Studienbibliografien Sprachwissenschaft 40).
5. Wolfgang Fleischer: Phraseologie der deutschen
Gegenwartssprache. 2. Aufl. Tübingen: Niemeyer, 1997.
6. Csaba Földes: Deutsche Phraseologie kontrastiv: Intra- und
interlinguale Zugänge. Heidelberg: Groos, 1996.
LITERATUR
1. Csaba Földes (Hg.): Phraseologie disziplinär und
interdisziplinär. Tübingen: Gunter Narr, 2009.
2. Csaba Földes/Jan Wirrer (Hg.): Phraseologismen als
Gegenstand sprach- und kulturwissenschaftlicher
Forschung. Baltmannsweiler: Schneider Verlag
Hohengehren, 2004.
3. Häusermann, Jürg: Phraseologie. Hauptprobleme der
deutschen Phraseologie. Tübingen: Niemeyer 1977.
4. Christine Palm: Phraseologie. Eine Einführung. 2. Aufl.
Tübingen: Gunter Narr, 1997.
5. Klaus Dieter Pilz: Phraseologie. Stuttgart: Metzler, 1981.
6. Spalding, Keith: Bunte Bilderwelt. Phraseologische
Streifzüge durch die deutsche Sprache. Tübingen: Narr,
1996.