Das Lächeln der Mona Lisa

Das Lächeln der Mona Lisa
styriarte 2015, Mo, 13. Juli
Die Texte
Heinrich Isaac
Ne più bella di queste
Ne più bella di queste, ne più degna
si trova alcuna idea;
Giunon vedete, che nel ciel su regna
vedete Citherea
madre dolze d’Amore,
vedete qui Minerva
che gl’ingegni conserva
e’l martial furore,
domma con l’arte e con la sapienza,
venuti insieme ad habitar Fiorenza.
Fiorenza tu sarai la più famosa
ciptà che vegha el sole,
di lor presenza sarai gloriosa:
Giunon tuo stato vuole
crescer et in concordia
tener donne e mariti,
et ciptadini uniti
terrà senza discordia:
farà il popol fruir fuor d’gni usanza,
sano & gagliardo & sempre in abondanza.
Minerva saggia ci darà vittoria
contra i nimici in guerra,
faracci trionfar con somma gloria
& per mare & per terra,
in tutte le buone arte,
o di mano o d’ingegno,
sola passerà el segno
felice in ogni parte,
toccando il cielo con la superba chioma,
Fiorenza, bella figliola di Roma.
Schöner als diese beiden,
würdiger als sie findet sich keine andere Göttin:
Seht sie, die im Himmel regiert,
seht Juno, die im Himmel regiert,
seht Venus, die süße Mutter der Liebe!
Seht hier auch Minerva,
die den Furor des Krieges
mit der Kunst und der Weisheit vereint.
Beide sind gekommen, um in Florenz zu wohnen.
Florenz, du wirst die schönste Stadt
unter der Sonne sein,
Juno will den Rum mehren
und Frauen und Männer in Eintracht sehen
und die Bürger ebenso.
Gesund, froh und ohne Mangel
Wird sein Volk auf ewig leben.
Minerva wir die im kriege
den Sieg über die Feinde geben
und dich zu Lande und Wasser triumphieren lassen.
In allen schönen Künsten wird Florenz
glücklich leben und mit ihren blonden Locken
reicht sie an den Himmel,
Florenz, schöne Tochter von Rom.
(Übertragung: Josef Beheimb)
Johannes Hesdimois
Tucto il mondo è fantasia
Tucto il mondo è fantasia
et ciascun segue sua leggie
Oggi questa impera et regge
de seguirla ognun desia.
L’uno cerca esser lodato
et più d’altro non se cura
L’altro va tutto adombrato
E’l pensier d’altrui mesura,
tal è poi che non ha cura
ne de altrui ne de sua via.
Questo il giocho molto apprezza
quello i dadi, questo carte
l’altro scacchi e il resto sprezza
questo Baccho, l’altro Marte,
così ognun dal ver si parte
seguitando sua pazzia.
Chi di biancho, chi di nero
chi de ognuno al fin si veste
chi dilecta il segno intero
chi del quadro fa gran feste,
Però son le voglie preste
de seguir la lor follia.
Die ganze Welt ist Fantasie
und jeder folgt ihrem Gesetz.
Heute herrscht sie und regiert,
ein jeder wünscht ihr zu folgen.
Der eine will Anerkennung
und kümmert sich um nichts anderes,
der andere zieht sich ganz zurück
und taxiert die Gedanken der Anderen
so sehr, dass er sich weder um seinen eigenen Weg
noch um den Anderer kümmert.
Die einen lieben das Spiel,
jener die Würfel, dieser die Karten,
ein andere Schach und verachtet
alles andere, dieser Bacchus, jener Mars
und ein jeder entfernt sich vom Wesentlichen,
indem er seiner Marotte folgt.
Einer kleidet sich weiß, der andere schwarz,
ein dritter in beiden Farben,
einer mag den Kreis,
der andere feiert das Quadrat,
doch am meisten gefällt es ihnen,
ihrer Verrücktheit zu folgen.
Übersetzung: Sabine Radermacher
Philippe Verdelot
Divini occhi sereni
Divini occhi sereni
occhi sempre di gratia et d’amor pieni,
perdoninmi gl’altr’occhi:
vostro sol è’l splendore;
e se questa parola par che tocchi
al sol il ver’honore,
faccia egli chiaro a noi
giorno la notte, come fate voi.
Göttlich helle Augen,
ihr Augen, immer voll der Anmut und Liebe,
nur ihr allein seid voller Glanz ...
Francesco Patavino
De là dall’acqua
De là da l’acqua sta la mia morosa
et vederla non posso una sol fiata
per una mala vecchia disdegnosa
che la tien sempr’in camera serrata;
O raccagnata, o vecchia matta,
sciagurata, sozza & sporcha,
viso d’orcha, rabbiosa
tu tien sconta la mia morosa:
S’tu’l vorra, s’tu no’l vorra,
l’amerò, lei m’amerà.
Se veder la potessi una sol volta
mai l’aspettar non mi rincresceria
ma questa mala vecchia mi l’ha tolta,
che più non vedo la speranza mia:
O che pazzia de sta badia,
vecchia ria, bronza coperta
ben deserta, sorda & stolta,
che la maldetta non m’ascolta:
S’tu’l vorra, s’tu no’l vorra,
l’amerò, lei m’amerà.
Ohimè, ch’alcun non ho che me conforta
poiché sta vecchia mi la tien lontana
quella che nel suo petto il mio cor porta,
splendente più che in ciel Stella Diana:
O vecchia insana, o ria villana
ruffiana, stolta e spiga
vecchia striga, fossi morta,
denti longhi e bocca storta
S’tu’l vorra, s’tu no’l vorra,
l’amerò, lei m’amerà.
Dieses Stück zeigt das Bild einer hässlichen Alten,
auf die ein junger Römer in drastischen Worten flucht.
Bartolomeo Tromboncino
Sù sù leva alza le ciglia
Sù, sù leva, alza le ciglia
non dormir che non dorm’io,
e s’hai caro el viver mio
apri gl’occhi e te resviglia.
Lassa il sonno & odi il canto
d’un che va per te penando
e ch’affetto è d’amor tanto
e per te va quinci errando,
e che forte lamentando
che col strido te resviglia
Lassa dunque o donna il sonno
e pietà ti svegli il core,
che mie forze più non posso
riparar a tanto ardore
e s’hai dramma in te d’amore,
odi il canto e te resviglia
Auf, auf, wach auf, hebe die Lider!
Schlaf nicht, wenn ich nicht schlafe!
Und wenn du Wert auf mein Leben legst,
Öffne die Augen und wach auf.
Auf, auf, erheb dich, hebe die Lider.
Lass ab vom Schlaf und hör den Gesang
Von einem, der leidend zu dir kommt.
Welch ein Gefühl erweckt die Liebe,
Dass er für dich dann herumirrt
Und dich, sich laut beklagend,
mit einem Kreischen weckt.
Nun lass doch, oh Dame, den Schlaf!
Mitleid erwache in deinem Herzen,
Da meine Kräfte eine so große Glut
Nicht mehr löschen können.
Wenn du Qualen der Liebe in dir hast,
hör den Gesang und wach auf.
Anonymus
Amor, che t’ho fatt’io
Amor che t’ho fatt’io che me dai guerra?
Dayme tormento senz’alcun riposo.
Del pianto la mia bocca mai non serra:
un tigro del mio mal seria pietoso.
Ohimè che so ferito e mai non sferra,
Ohimè che’l ferro fo troppo focoso.
Presto la vita mia varrà per terra,
Ohimè che contra de me si tanto forioso.
„Was habe ich dir eigentlich getan, Amor,
dass du mich so quälst?“ fragt ein entnervter Liebender,
der kein Gehör findet und leidet.
Jacopo Fogliano
Segui core
Segui cuor e non restare
de seguir chi te non cura
ch’ho già inteso, chi la dura
vittorioso sole andare.
Già si mosse il crudo inferno
a pietà di prieghi humani
non te incresca estate e inverno
sopportar tal dolor strani
che’l servir e prieghi vani
non son sempre al dimandare
Al contrario di fortuna
saggio è ben chi non se spezza
Se a te contra e stelle e luna
quel furor schiva e disprezza
che chi segue con destrezza
A ogni impresa po’ arrivare
Herz, fahre fort und verharre nicht bei dem,
der sich um dich nicht schert.
Denn längst habe ich begriffen:
Nur wer durchhält wird siegen.
Einst ließ sich die grausame Hölle
von menschlichen Bitten rühren.
Dich kümmere weder Sommer noch Winter,
ertrage diese sonderbaren Schmerzen,
denn Dienen und Beten ist nicht immer nutzlos,
wenn man etwas haben möchte.
Gegen die Widrigkeiten des Geschicks
erweist sich als weise, wer sich nicht erschüttern lässt.
Sind Sterne und Mond gegen dich,
meide und verachte ihren Zorn,
denn wer entschlossen weitermacht,
dem kann alles gelingen.
Übersetzung: Sabine Radermacher
Anonymus
Charitate Amore Dei
Charitate amore Dei
pofer Lanze sventurate
che da Roma siam tornate
delli Sancti Giubilei.
Queste pofer con pasion
son venute peregrin
per veder sancte stazion
facte lunghe e gran camin
però date florentin
charitate amore Dei.
Nelle terre di marchese
gran pericol ha portate
perché tutte suo paese
star di fango brodolate
et però messer donate
charitate amore Dei.
Noi afeme in Rome sancte
Cholisee tutte fedute
endulgentie tutte quante
a noi state concedute
hor che star perdon complute
charitate amore Dei.
Eine Almose, vergelt’s Gott,
für arme Deutsche im Elend,
die aus Rom zurück sind,
vom Heiligen Jahr.
Diese Armen sind voll Begeisterung
als Pilger gekommen,
um heilige Stätten zu sehen,
haben langen weiten Weg gemacht,
deshalb gebt Geld,
eine Almose, vergelt’s Gott ...
Im Reich des Markgrafen,
ertrugen sie große Gefahr,
denn sein ganzes Land
steckt im Schlamm,
deshalb spendet, Herrschaften,
eine Almose, vergelt’s Gott ...
Waren zusammen im heiligen Rom,
haben alle Kolosseum gesehen,
sämtliche Ablässe wurden uns gewährt,
jetzt ist die Vergebung erreicht,
eine Almose, vergelt’ es Gott ...
Übersetzung: Sabine Radermacher
Anonymus
Per mio servir
Per mio servir senza timor con fede,
hay, lassa quanta inmensa crudeltade
m’è stata usata e di mia pulchra etade
tolto vi ha li anni et fatto al corpo erede.
Sia testimonio ‘l sangue a chi no’l crede
e’l pecto aperto eìl cor che ancor pietade
par chieda e quel che con ferocitade
lo punse è dicto avermi per erede
O mia beltà infelice, hay sorte, hay fato
a ritenir un ladro, un homicida
che del fiorente gremio m’ha privato
anzi del mondo. E però, chi si fida
viver col mondo alfin resta ingannato,
com’io che sono a tucti exeplo & guida.
In dieser Liebesklage beklagt ein enttäuschter
Liebhaber sein grausames Schicksal.
Bartolomeo Tromboncino
Amor! – Che vuoi?
– Amor! – Che voi? – Ragion.
– Da chi la vuoi? – Da te.
– Tu non l’havrai. – Perché la nieghi?
– Ch’aver quel ch’io non ho da me non poi.
– Dammi consiglio ov’io rivolti i prieghi.
– Consiglio di fanciul serà leggiero.
– Ah, signor mio, per me pietà ti pieghi!
– Amor! – Che voi? – Tu’l sai.
– Vuoi ch’io ti scioglia?
– Ah, no! – Dimme che vuoi?
– Ch’egli ami insieme.
– Raro faccio doi amanti d’una voglia.
– Io spargo adunque in steril sabbio il seme?
– Questo si vede nel mio regno spesso.
– Che sia, si levi il peso che mi preme.
– Amor! – Che voi? – Meglio.
– Da me non torre. – Perché?
– Perché non l’ho. – Da chi lo chieggio?
– Da quella che li miseri soccorre.
– Tu vuoi ch’io mora: che mi puoi dir di peggio?
– Io no, ma tu, che in odio hai la tua vita.
– Excusami, che’l mal fa ch’io vaneggio.
– Amor! – Was willst du? – Vernunft.
– Von wem willst du sie? – Von dir.
– Du wirst sie nicht bekommen. – Warum verweigerst du sie?
– Weil du von mir nichts bekommen kannst, was ich nicht besitze.
– Rate mir, wohin ich meine Bitte wenden kann.
– Der Rat eines Knaben ist leichtfertig.
– Ach mein Herr, habe Mitleid, ich bitte dich!
– Amor! – Was willst du? – Das weißt du.
– Willst du, dass ich dich freilasse?
– Oh nein! – Dann sage mir, was du willst?
– Dass er mich wiederliebt.
– Selten gebe ich zwei Liebenden dieselben Gefühle.
– Dann streue ich also Samen in unfruchtbaren Sand?
– Das sieht man in meinem Reich häufig.
– Also gut, dann nimm diese Last, die mich bedrückt.
– Amor! – Was willst du? – Das Beste.
– Von mir bekommst du es nicht. – Warum?
– Weil ich es nicht haben. – Wen bitte ich darum.
– Jene, die den Elenden zu Hilfe kommt.
– Du willst, dass ich sterbe: Könntest du mir etwas Schlimmeres sagen?
– Ich nicht, aber du, die du dein Leben hasst.
– Verzeihe, aber mein Unglück lässt mich irre reden.
Übersetzung: Sabine Radermacher
Antonio Caprioli
Una leggiadra nympha
Una leggiadra nympha
d’il sol più bella molto
dal pecto il cor m’ha tolto
cantando lei con voce alta & humana:
Cavalcha el Conte Guido per la Toschana,
la lanza in man che porta e la bandera.
A l’umbra d’un bel lauro
post’era a riposarme,
quando sentii ligarme
cantando lei con voce alta & humana
Cavalcha (etc)
Io vidi herbette e foglie,
fior, frondi, arbori e venti
restar quieti e attenti
cantando lei con voce alta e humana
Cavalcha (etc)
Cancion dolce & suave
che dai bei labri uscivi
mentre sarò tra i vivi
cantando lei con voce alta & humana
Cavalcha (etc)
Eine leichtgeschürzte Nymphe,
schöner als die Sonne,
hat mein Herz genommen;
Sie sang, mit lauter und menschlicher Stimme:
„Guido reitet durch die Toskana, er hält in seiner
Hand die Lanze und das Banner.“
Im Schatten eines schönen
Lorbeerbaumes ruhte ich,
als ich spürte, wie ich gefangen wurde;
Unter einem schönen Baum
scherzte Laura
und beruhigte sich wieder;
Ich sah Kräuter und Blätter, Blumen,
Äste, Bäume und Winde
ruhig und aufmerksam bleiben;
Oh süßes und liebliches Lied, das von den schönen
Lippen kam, (ich werde mich daran erinnern,)
solange ich unter den Lebenden bleibe.
Antonio Caprioli
Sotto un verde et alto cupresso
Sotto un verde & alto cupresso
un bel sguardo il cor mi tolse,
s’io restai fuor di me stesso
Amor fu che così volse,
ne per questo el cor si dolse,
anzi canto a tutte l’ore:
E d’un bel matin d’amore
e d’amore che me levava:
meti la sella al nostro bon roncin,
e doi su la gran zoglia traditora!
L’honorato e lustro crine
che adombrava el sacro volto
cum le guanze alme divine
m’han dal primo amor disolto,
pero canto perché avolto
mi ritrovo in ben magiore:
Quelle labia ond’io m’avivo
che movean sì dolce canto
m’han sforzato aver a schivo
di natura ogn’altro vanto
tal ch’ognor ardendo canto
poi che spento è il vecchio ardore:
Unter einer grünen hohen Zypresse
Nahm mir ein schöner Blick das Herz ...
Michele Pesenti
Che faralla
Che faralla, / che diralla
quando la saperà che mi sia fra’?
O quante fiate / di farmi frate
in sua presentia gliel’ho giura’
ma lei ridea / e non credea
che mi dovesse mai farmi fra’
anzi hognor si lamentava
con dir che la bertigiava
eppur mi son fatto fra’!
Quando ho ben visto / che far acquisto
di lei non posso, son fatto fra’
e fraticello / discalzariello
che così acea delibera’
dove in una picciol cella
faccio vita poverella
observando castità.
Was wird sie tun, was wird sie sagen,
wenn sie erfährt, dass ich Mönch geworden bin?
Oh wie viele Male habe ich in ihrer Gegenwart
geschworen Mönch zu werden,
aber sie hat nur gelacht und nicht geglaubt,
dass ich je Mönch werden könnte.
Sie hat sich sogar dauernd beschwert,
ich würde sie veralbern.
Und dann bin ich doch Mönch geworden!
Als mir klar wurde, dass ich sie nicht mehr
haben kann, bin ich Mönch geworden;
und zwar mit Absicht ein barfüßiges Mönchlein;
in einer kleinen Zelle führe ich
ein armseliges Leben
und fröne der Keuschheit.
Übersetzung: Sabine Radermacher
im Wechsel mit
Don Timotheo
Uscirallo, resterallo
Uscirallo / resterallo
el mio ben, o che farà
poi che l’è fra’?
Haymè se’l resta
di me più mesta / mai donna alcuna non sarà;
ma s’esce fora / io spero ancora
che al primo amor ritornerà.
Lassa me, che me’l giurava
de ciò far, ma non pensava:
hor è pur la verità!
S’io avesse visto / che fin sì tristo
dovesse far come fatto ha,
el poverello / d’ogni martello
haveria certo libera’!
Hor che voglio star donzella
meglio è farmi monicella
poi che lui s’è fatto fra’.
Kommt er raus, bleibt er drin,
mein Schatz, oh, was wird er tun,
jetzt wo er Mönch geworden ist?
Oh weh, wenn er drin bleibt,
wird keine Frau je betrübter sein, als ich.
Aber wenn er raus kommt hoffe ich,
dass er zu seiner Liebsten zurückkehrt.
Ich Unglückliche, er hatte mir geschworen,
es zu tun, doch ich glaubte ihm nicht:
Jetzt ist es eine Tatsache!
Hätte ich geahnt, welch trauriges Ende
er nehmen würde, der arme Kleine,
dann hätte ich ihn mit allem
Gezänk in Ruhe gelassen.
Jetzt will ich ledig bleiben
und werde wohl am besten Nonne,
denn er ist Mönch geworden.
Übersetzung: Sabine Radermacher