Das Lächeln der Mona Lisa styriarte 2015, Mo, 13. Juli Die Texte Heinrich Isaac Ne più bella di queste Ne più bella di queste, ne più degna si trova alcuna idea; Giunon vedete, che nel ciel su regna vedete Citherea madre dolze d’Amore, vedete qui Minerva che gl’ingegni conserva e’l martial furore, domma con l’arte e con la sapienza, venuti insieme ad habitar Fiorenza. Fiorenza tu sarai la più famosa ciptà che vegha el sole, di lor presenza sarai gloriosa: Giunon tuo stato vuole crescer et in concordia tener donne e mariti, et ciptadini uniti terrà senza discordia: farà il popol fruir fuor d’gni usanza, sano & gagliardo & sempre in abondanza. Minerva saggia ci darà vittoria contra i nimici in guerra, faracci trionfar con somma gloria & per mare & per terra, in tutte le buone arte, o di mano o d’ingegno, sola passerà el segno felice in ogni parte, toccando il cielo con la superba chioma, Fiorenza, bella figliola di Roma. Schöner als diese beiden, würdiger als sie findet sich keine andere Göttin: Seht sie, die im Himmel regiert, seht Juno, die im Himmel regiert, seht Venus, die süße Mutter der Liebe! Seht hier auch Minerva, die den Furor des Krieges mit der Kunst und der Weisheit vereint. Beide sind gekommen, um in Florenz zu wohnen. Florenz, du wirst die schönste Stadt unter der Sonne sein, Juno will den Rum mehren und Frauen und Männer in Eintracht sehen und die Bürger ebenso. Gesund, froh und ohne Mangel Wird sein Volk auf ewig leben. Minerva wir die im kriege den Sieg über die Feinde geben und dich zu Lande und Wasser triumphieren lassen. In allen schönen Künsten wird Florenz glücklich leben und mit ihren blonden Locken reicht sie an den Himmel, Florenz, schöne Tochter von Rom. (Übertragung: Josef Beheimb) Johannes Hesdimois Tucto il mondo è fantasia Tucto il mondo è fantasia et ciascun segue sua leggie Oggi questa impera et regge de seguirla ognun desia. L’uno cerca esser lodato et più d’altro non se cura L’altro va tutto adombrato E’l pensier d’altrui mesura, tal è poi che non ha cura ne de altrui ne de sua via. Questo il giocho molto apprezza quello i dadi, questo carte l’altro scacchi e il resto sprezza questo Baccho, l’altro Marte, così ognun dal ver si parte seguitando sua pazzia. Chi di biancho, chi di nero chi de ognuno al fin si veste chi dilecta il segno intero chi del quadro fa gran feste, Però son le voglie preste de seguir la lor follia. Die ganze Welt ist Fantasie und jeder folgt ihrem Gesetz. Heute herrscht sie und regiert, ein jeder wünscht ihr zu folgen. Der eine will Anerkennung und kümmert sich um nichts anderes, der andere zieht sich ganz zurück und taxiert die Gedanken der Anderen so sehr, dass er sich weder um seinen eigenen Weg noch um den Anderer kümmert. Die einen lieben das Spiel, jener die Würfel, dieser die Karten, ein andere Schach und verachtet alles andere, dieser Bacchus, jener Mars und ein jeder entfernt sich vom Wesentlichen, indem er seiner Marotte folgt. Einer kleidet sich weiß, der andere schwarz, ein dritter in beiden Farben, einer mag den Kreis, der andere feiert das Quadrat, doch am meisten gefällt es ihnen, ihrer Verrücktheit zu folgen. Übersetzung: Sabine Radermacher Philippe Verdelot Divini occhi sereni Divini occhi sereni occhi sempre di gratia et d’amor pieni, perdoninmi gl’altr’occhi: vostro sol è’l splendore; e se questa parola par che tocchi al sol il ver’honore, faccia egli chiaro a noi giorno la notte, come fate voi. Göttlich helle Augen, ihr Augen, immer voll der Anmut und Liebe, nur ihr allein seid voller Glanz ... Francesco Patavino De là dall’acqua De là da l’acqua sta la mia morosa et vederla non posso una sol fiata per una mala vecchia disdegnosa che la tien sempr’in camera serrata; O raccagnata, o vecchia matta, sciagurata, sozza & sporcha, viso d’orcha, rabbiosa tu tien sconta la mia morosa: S’tu’l vorra, s’tu no’l vorra, l’amerò, lei m’amerà. Se veder la potessi una sol volta mai l’aspettar non mi rincresceria ma questa mala vecchia mi l’ha tolta, che più non vedo la speranza mia: O che pazzia de sta badia, vecchia ria, bronza coperta ben deserta, sorda & stolta, che la maldetta non m’ascolta: S’tu’l vorra, s’tu no’l vorra, l’amerò, lei m’amerà. Ohimè, ch’alcun non ho che me conforta poiché sta vecchia mi la tien lontana quella che nel suo petto il mio cor porta, splendente più che in ciel Stella Diana: O vecchia insana, o ria villana ruffiana, stolta e spiga vecchia striga, fossi morta, denti longhi e bocca storta S’tu’l vorra, s’tu no’l vorra, l’amerò, lei m’amerà. Dieses Stück zeigt das Bild einer hässlichen Alten, auf die ein junger Römer in drastischen Worten flucht. Bartolomeo Tromboncino Sù sù leva alza le ciglia Sù, sù leva, alza le ciglia non dormir che non dorm’io, e s’hai caro el viver mio apri gl’occhi e te resviglia. Lassa il sonno & odi il canto d’un che va per te penando e ch’affetto è d’amor tanto e per te va quinci errando, e che forte lamentando che col strido te resviglia Lassa dunque o donna il sonno e pietà ti svegli il core, che mie forze più non posso riparar a tanto ardore e s’hai dramma in te d’amore, odi il canto e te resviglia Auf, auf, wach auf, hebe die Lider! Schlaf nicht, wenn ich nicht schlafe! Und wenn du Wert auf mein Leben legst, Öffne die Augen und wach auf. Auf, auf, erheb dich, hebe die Lider. Lass ab vom Schlaf und hör den Gesang Von einem, der leidend zu dir kommt. Welch ein Gefühl erweckt die Liebe, Dass er für dich dann herumirrt Und dich, sich laut beklagend, mit einem Kreischen weckt. Nun lass doch, oh Dame, den Schlaf! Mitleid erwache in deinem Herzen, Da meine Kräfte eine so große Glut Nicht mehr löschen können. Wenn du Qualen der Liebe in dir hast, hör den Gesang und wach auf. Anonymus Amor, che t’ho fatt’io Amor che t’ho fatt’io che me dai guerra? Dayme tormento senz’alcun riposo. Del pianto la mia bocca mai non serra: un tigro del mio mal seria pietoso. Ohimè che so ferito e mai non sferra, Ohimè che’l ferro fo troppo focoso. Presto la vita mia varrà per terra, Ohimè che contra de me si tanto forioso. „Was habe ich dir eigentlich getan, Amor, dass du mich so quälst?“ fragt ein entnervter Liebender, der kein Gehör findet und leidet. Jacopo Fogliano Segui core Segui cuor e non restare de seguir chi te non cura ch’ho già inteso, chi la dura vittorioso sole andare. Già si mosse il crudo inferno a pietà di prieghi humani non te incresca estate e inverno sopportar tal dolor strani che’l servir e prieghi vani non son sempre al dimandare Al contrario di fortuna saggio è ben chi non se spezza Se a te contra e stelle e luna quel furor schiva e disprezza che chi segue con destrezza A ogni impresa po’ arrivare Herz, fahre fort und verharre nicht bei dem, der sich um dich nicht schert. Denn längst habe ich begriffen: Nur wer durchhält wird siegen. Einst ließ sich die grausame Hölle von menschlichen Bitten rühren. Dich kümmere weder Sommer noch Winter, ertrage diese sonderbaren Schmerzen, denn Dienen und Beten ist nicht immer nutzlos, wenn man etwas haben möchte. Gegen die Widrigkeiten des Geschicks erweist sich als weise, wer sich nicht erschüttern lässt. Sind Sterne und Mond gegen dich, meide und verachte ihren Zorn, denn wer entschlossen weitermacht, dem kann alles gelingen. Übersetzung: Sabine Radermacher Anonymus Charitate Amore Dei Charitate amore Dei pofer Lanze sventurate che da Roma siam tornate delli Sancti Giubilei. Queste pofer con pasion son venute peregrin per veder sancte stazion facte lunghe e gran camin però date florentin charitate amore Dei. Nelle terre di marchese gran pericol ha portate perché tutte suo paese star di fango brodolate et però messer donate charitate amore Dei. Noi afeme in Rome sancte Cholisee tutte fedute endulgentie tutte quante a noi state concedute hor che star perdon complute charitate amore Dei. Eine Almose, vergelt’s Gott, für arme Deutsche im Elend, die aus Rom zurück sind, vom Heiligen Jahr. Diese Armen sind voll Begeisterung als Pilger gekommen, um heilige Stätten zu sehen, haben langen weiten Weg gemacht, deshalb gebt Geld, eine Almose, vergelt’s Gott ... Im Reich des Markgrafen, ertrugen sie große Gefahr, denn sein ganzes Land steckt im Schlamm, deshalb spendet, Herrschaften, eine Almose, vergelt’s Gott ... Waren zusammen im heiligen Rom, haben alle Kolosseum gesehen, sämtliche Ablässe wurden uns gewährt, jetzt ist die Vergebung erreicht, eine Almose, vergelt’ es Gott ... Übersetzung: Sabine Radermacher Anonymus Per mio servir Per mio servir senza timor con fede, hay, lassa quanta inmensa crudeltade m’è stata usata e di mia pulchra etade tolto vi ha li anni et fatto al corpo erede. Sia testimonio ‘l sangue a chi no’l crede e’l pecto aperto eìl cor che ancor pietade par chieda e quel che con ferocitade lo punse è dicto avermi per erede O mia beltà infelice, hay sorte, hay fato a ritenir un ladro, un homicida che del fiorente gremio m’ha privato anzi del mondo. E però, chi si fida viver col mondo alfin resta ingannato, com’io che sono a tucti exeplo & guida. In dieser Liebesklage beklagt ein enttäuschter Liebhaber sein grausames Schicksal. Bartolomeo Tromboncino Amor! – Che vuoi? – Amor! – Che voi? – Ragion. – Da chi la vuoi? – Da te. – Tu non l’havrai. – Perché la nieghi? – Ch’aver quel ch’io non ho da me non poi. – Dammi consiglio ov’io rivolti i prieghi. – Consiglio di fanciul serà leggiero. – Ah, signor mio, per me pietà ti pieghi! – Amor! – Che voi? – Tu’l sai. – Vuoi ch’io ti scioglia? – Ah, no! – Dimme che vuoi? – Ch’egli ami insieme. – Raro faccio doi amanti d’una voglia. – Io spargo adunque in steril sabbio il seme? – Questo si vede nel mio regno spesso. – Che sia, si levi il peso che mi preme. – Amor! – Che voi? – Meglio. – Da me non torre. – Perché? – Perché non l’ho. – Da chi lo chieggio? – Da quella che li miseri soccorre. – Tu vuoi ch’io mora: che mi puoi dir di peggio? – Io no, ma tu, che in odio hai la tua vita. – Excusami, che’l mal fa ch’io vaneggio. – Amor! – Was willst du? – Vernunft. – Von wem willst du sie? – Von dir. – Du wirst sie nicht bekommen. – Warum verweigerst du sie? – Weil du von mir nichts bekommen kannst, was ich nicht besitze. – Rate mir, wohin ich meine Bitte wenden kann. – Der Rat eines Knaben ist leichtfertig. – Ach mein Herr, habe Mitleid, ich bitte dich! – Amor! – Was willst du? – Das weißt du. – Willst du, dass ich dich freilasse? – Oh nein! – Dann sage mir, was du willst? – Dass er mich wiederliebt. – Selten gebe ich zwei Liebenden dieselben Gefühle. – Dann streue ich also Samen in unfruchtbaren Sand? – Das sieht man in meinem Reich häufig. – Also gut, dann nimm diese Last, die mich bedrückt. – Amor! – Was willst du? – Das Beste. – Von mir bekommst du es nicht. – Warum? – Weil ich es nicht haben. – Wen bitte ich darum. – Jene, die den Elenden zu Hilfe kommt. – Du willst, dass ich sterbe: Könntest du mir etwas Schlimmeres sagen? – Ich nicht, aber du, die du dein Leben hasst. – Verzeihe, aber mein Unglück lässt mich irre reden. Übersetzung: Sabine Radermacher Antonio Caprioli Una leggiadra nympha Una leggiadra nympha d’il sol più bella molto dal pecto il cor m’ha tolto cantando lei con voce alta & humana: Cavalcha el Conte Guido per la Toschana, la lanza in man che porta e la bandera. A l’umbra d’un bel lauro post’era a riposarme, quando sentii ligarme cantando lei con voce alta & humana Cavalcha (etc) Io vidi herbette e foglie, fior, frondi, arbori e venti restar quieti e attenti cantando lei con voce alta e humana Cavalcha (etc) Cancion dolce & suave che dai bei labri uscivi mentre sarò tra i vivi cantando lei con voce alta & humana Cavalcha (etc) Eine leichtgeschürzte Nymphe, schöner als die Sonne, hat mein Herz genommen; Sie sang, mit lauter und menschlicher Stimme: „Guido reitet durch die Toskana, er hält in seiner Hand die Lanze und das Banner.“ Im Schatten eines schönen Lorbeerbaumes ruhte ich, als ich spürte, wie ich gefangen wurde; Unter einem schönen Baum scherzte Laura und beruhigte sich wieder; Ich sah Kräuter und Blätter, Blumen, Äste, Bäume und Winde ruhig und aufmerksam bleiben; Oh süßes und liebliches Lied, das von den schönen Lippen kam, (ich werde mich daran erinnern,) solange ich unter den Lebenden bleibe. Antonio Caprioli Sotto un verde et alto cupresso Sotto un verde & alto cupresso un bel sguardo il cor mi tolse, s’io restai fuor di me stesso Amor fu che così volse, ne per questo el cor si dolse, anzi canto a tutte l’ore: E d’un bel matin d’amore e d’amore che me levava: meti la sella al nostro bon roncin, e doi su la gran zoglia traditora! L’honorato e lustro crine che adombrava el sacro volto cum le guanze alme divine m’han dal primo amor disolto, pero canto perché avolto mi ritrovo in ben magiore: Quelle labia ond’io m’avivo che movean sì dolce canto m’han sforzato aver a schivo di natura ogn’altro vanto tal ch’ognor ardendo canto poi che spento è il vecchio ardore: Unter einer grünen hohen Zypresse Nahm mir ein schöner Blick das Herz ... Michele Pesenti Che faralla Che faralla, / che diralla quando la saperà che mi sia fra’? O quante fiate / di farmi frate in sua presentia gliel’ho giura’ ma lei ridea / e non credea che mi dovesse mai farmi fra’ anzi hognor si lamentava con dir che la bertigiava eppur mi son fatto fra’! Quando ho ben visto / che far acquisto di lei non posso, son fatto fra’ e fraticello / discalzariello che così acea delibera’ dove in una picciol cella faccio vita poverella observando castità. Was wird sie tun, was wird sie sagen, wenn sie erfährt, dass ich Mönch geworden bin? Oh wie viele Male habe ich in ihrer Gegenwart geschworen Mönch zu werden, aber sie hat nur gelacht und nicht geglaubt, dass ich je Mönch werden könnte. Sie hat sich sogar dauernd beschwert, ich würde sie veralbern. Und dann bin ich doch Mönch geworden! Als mir klar wurde, dass ich sie nicht mehr haben kann, bin ich Mönch geworden; und zwar mit Absicht ein barfüßiges Mönchlein; in einer kleinen Zelle führe ich ein armseliges Leben und fröne der Keuschheit. Übersetzung: Sabine Radermacher im Wechsel mit Don Timotheo Uscirallo, resterallo Uscirallo / resterallo el mio ben, o che farà poi che l’è fra’? Haymè se’l resta di me più mesta / mai donna alcuna non sarà; ma s’esce fora / io spero ancora che al primo amor ritornerà. Lassa me, che me’l giurava de ciò far, ma non pensava: hor è pur la verità! S’io avesse visto / che fin sì tristo dovesse far come fatto ha, el poverello / d’ogni martello haveria certo libera’! Hor che voglio star donzella meglio è farmi monicella poi che lui s’è fatto fra’. Kommt er raus, bleibt er drin, mein Schatz, oh, was wird er tun, jetzt wo er Mönch geworden ist? Oh weh, wenn er drin bleibt, wird keine Frau je betrübter sein, als ich. Aber wenn er raus kommt hoffe ich, dass er zu seiner Liebsten zurückkehrt. Ich Unglückliche, er hatte mir geschworen, es zu tun, doch ich glaubte ihm nicht: Jetzt ist es eine Tatsache! Hätte ich geahnt, welch trauriges Ende er nehmen würde, der arme Kleine, dann hätte ich ihn mit allem Gezänk in Ruhe gelassen. Jetzt will ich ledig bleiben und werde wohl am besten Nonne, denn er ist Mönch geworden. Übersetzung: Sabine Radermacher
© Copyright 2024 ExpyDoc