TransLaw 2016: Preliminary programme (24 February 2016) MONDAY 2 MAY 2016 8.1515.00 8.5010.00 10.0010.30 10.3011.00 11.0011.30 11.3012.00 12.0012.30 12.3013.30 GROUND FLOOR LOBBY OF PINNI B Registration PINNI B 1097 (CHAIR: ) Conference opening and welcome address by Vice-rector Katariina Mustakallio Plenary by Jaakko Husa: Legal Translation and Legal Interpretation - Dialogue of Static and Dynamic Views? Coffee break (Ground floor lobby buffet of Pinni B) PINNI B 4087: TERMINOLOGY (CHAIR: ) Kakzanova: Представление терминовэпонимов в юридическом словаре Kocbek: The Multiple Faces of Legal Language Lai: Safeguarding Hong Kong’ Legal Autonomy: Language, Oppression, and (un)translatability of legal terms Whithorn: Issues arising from the translation and legal interpretation of Italian anti-mafia terminology in extradition cases Lunch break PINNI B 3109: INTERPRETER TRAINING (CHAIR: ) Dogan: Court interpreting in Turkey: A Comparative Study with Curricular Concerns Garwood & Preziosi: Training Legal Interpreters in the Multilingual Classroom Napier, Skinner, Leeson & Vermeerbergen: Justisigns: Access to justice for deaf sign language users Balogh & Salaets: Legal Interpreting: Presentation of the social and practical results of research. The TraiLLD and CMIQ-projects PINNI B 3110: AUTHORISED TRANSLATION (CHAIR: ) Schopp: Der „autorisierte Übersetzer“ und das translatorische Paradox Schlüter-Ellner: Beglaubigte Übersetzungen in Deutschland Delaney: Certifying legal translators – a comparative approach Kivilehto & Salmi: Evaluating translator competence: The functionality of the evaluation criteria in the Finnish examination for authorized translators 13.3014.00 14.0014.30 14.3015.00 15.0015.30 15.3016.30 16.3017.00 17.0017.30 PINNI B 4087: RIGHT TO INTERPRETING (CHAIR: ) Higgins, Noelle & Ní Uigín: Irish Speakers in the Irish Courts: Is there a need for, and right to, an interpreter? de Pedro Ricoy, Howard & Andrade Ciudad: The role of legal interpreters in Peru: guaranteeing equality for individuals and promoting collective human rights Leeson, Venturi, Lynch & Sheikh: Towards Access to Justice for the Irish Deaf Community PINNI B 3109: TRAINING TRANSLATORS AND LAWYERS (CHAIR: ) de Laforcade: Rapprochement entre le monde juridique et linguistique à travers d’une innovation pédagogique, l’exemple de la Communication juridique interculturelle, ISIT Paris, Jean Monnet Schnell & Rodríguez: La formation en traduction juridique: franchir le fossé entre le monde académique et les défis du marché professionnel PINNI B 3110: AUTHORIZED TRANSLATION AND INTERPRETING (CHAIR: ) Kubacki: Zertifizierung juristischer Übersetzer und Gerichtsdolmetscher in den deutschsprachigen Ländern und in Polen. Ähnlichkeiten und Unterschiede Vlasenko: Legal Translation: Designing a University Course for Training Master’s Students from Across Humanities Ortega-Herráez: Reshaping legal interpreting in the EU to achieve quality: the new Spanish statutory framework Lindroos & Kirchner: The Right to a Fair Trial: Language and the Challenge of Guaranteeing Legal Certainty in Finland and Germany Coffee break (Ground floor lobby buffet of Pinni B) PINNI B 1097 (CHAIR: ) Plenary by Melissa Wallace: Partnering with the Profession: A Model for Meaningful Access to Justice through Training, Testing and Policy PINNI B 4087: IDEOLOGIES, POLICIES AND INTERPRETING (CHAIR: ) Vermeiren: How Asylum Procedures are influenced by language ideologies in the Belgian context González Núñez: Law and translation at the U.S.-Mexico border: A look at translation policy in a bilingual setting PINNI B 3109: TRAINING TRANSLATORS (CHAIR: ) PINNI B 3110: LANGUAGE POLICY (CHAIR: ) Edelmann: Ausbildung zum Rechtsübersetzer als Mittel zur Qualitätssicherung von Übersetzungsleistungen vor Gericht und Behörden Jacewicz: Allen Menschen Recht getan, ist es wirklich eine Kunst, die niemand kann? Rechtsübersetzer als Hüter und Verräter der Kommunikations- und Rechtsgemeinschaften – eine besondere Herausforderung für die Translationsdidaktik Erdogan: The challenges encountered in the process of transfer of legislation through translation and a case examination “Turkish ECommerce Law” Fasoula: La langue de l’UE entre uniformisation et efficacité communicationnelle, un enjeu d’égalité 18.1519.00 Guided walking tour departing from hotels (takes you to the conference dinner) 19.00- Conference dinner at Vapriikki TUESDAY 3 MAY 2016 9.0010.00 10.0010.30 10.3011.00 11.0011.30 11.3012.00 12.0012.30 PINNI B 1097 (CHAIR: ) Plenary by Ingrid Simonnæs: Background knowledge of the legal systems involved as a precondition for successful translation - How do we teach legal translation in Norway? JurDist, an online course of legal translation Coffee break (Ground floor lobby buffet of Pinni B) PINNI B 4087: COURT INTERPRETERS AT WORK (ACCURACY) (CHAIR: ) Isolahti: ”Чуть-чуть и заключилась память… заключилась чуть-чуть…” Передача эвиденциальности при переводе судебного допроса Mouri: How Court Interpreters Work with Viewpoints of Bell’s Theory Nartowska: The court interpreter in criminal proceedings: a guarantor of a fair trial and a guardian of human rights? Määttä: Deconstructing Accuracy in Legal Interpreting PINNI B 3109: TERMINOLOGY AND PHRASEOLOGY (CHAIR: ) Parianou: Rechtsphraseologismen und Translation oder Wie bringt man die doppelte Verschachtelung unter einen Hut? PINNI B 3118 POLITICAL PROCESSES AND STAKEHOLDER INVOLVEMENT (CHAIR: ) Giambruno: Stakeholder Involvement and Political Will as Key to the Valid Certification of Legal Interpreters Liimatainen & Ruusila: Formelhafte Texte und formelhafte phraseologische Einheiten der Rechtssprache im Sprachenpaar DeutschFinnisch Ďuricová: Kontextabhängigkeit von Rechtstermini als Übersetzungsproblem Salaets & Balogh: Legal interpreting in the EU: interdisciplinary research and dissemination Tuhárska: Methode der Korpusanalyse in der Übersetzungspraxis Sibul: The Estonian discourse on legal interpreting in Estonia during political transition (1987-1997) 12.3013.30 13.3014.00 14.0014.30 14.3015.00 15.0015.30 Lunch break PINNI B 4087: LINGUISTIC PROBLEMS (CHAIR: ) Mironova: Interlingual transformation of nominative units in translation from German into Russian (on the basis of European documents in German and Russian) Kim: Стилистические и грамматические аспекты перевода документов международных организаций (вариативность в английском, немецком и русском языках) Tornese: The administrative and municipal organisation of the Russian Federation: proposal for a translation approach PINNI B 3109: TERMINOLOGY (CHAIR: ) Anissimova: How to teach and to learn legal terminology PINNI B 3118: TRANSLATING MODALITY (CHAIR: ) Al Alwan: Translating legal texts from English into Arabic: Functional and Pragmatic Analysis PINNI B 3111: ROLES AND IMAGES OF INTERPRETERS (CHAIR: ) Ioannidis & Resta: Accreditation, role(s), (self-) image(s) and professional status of court interpreters in Greece Dewolf: Réflexion sur les problèmes de définition et de traduction posés par l’émergence de nouveaux concepts dans le code de la route belge Garrido Rodríguez: Compared microstructural analysis of German and Spanish articles of association: linguistic realization and expression of prescription and conditionality Viljanmaa & Mäntynen: The Code and the Culture Revisited: In Search of Court Interpreters’ Ethics in Finland Fomina: Eurospeak and the Russian terminology of law: translation challenges Nurmi: The file shall be stored for at least ten years - Translating deontic modality in legal texts Mantziara & Dimitropoulou: Interpreting in the Greek Asylum System - A case study Coffee break (Ground floor lobby buffet of Pinni B) PINNI B 4087: CORPUS-BASED TRANSLATION (CHAIR: ) Isolahti & Mikhailov: Требование в грамматике и законе PINNI B 3109: INSTITUTIONS (CHAIR: ) Biel: Impact of institutionalization on translation quality: a corpus-based research of translation of EU law 16.0016.30 Więcławska: Chasing the impossible: examining consistency in the translation of legal performatives 16.3017.00 Vázquez y Del Árbol: Professional Translation in Forensic Settings: A ‘Criminal’ Approach Prieto Ramos & Pacho Aljanati: Facilitating Access to EU and International Law through Translation: A Comparison of Institutional Practices Čavoški: Challenges of legal translation in accession to the EU – the case of Bosnia and Hercegovina 15.3016.00 17.0017.30 PINNI B 1097 Closing of the conference PINNI B 3118: INDIVIDUAL RIGHTS (CHAIR: ) Bambust: Le résident européen percevant sa propre aptitude linguistique dans un contexte judiciaire – Une première recherche empirique sans prétention Del Pozo Triviño: The right of gender violence victims and survivors to understand and be understood: the SOS-VICS Project, a step forward towards guaranteeing such right Hocaoğlu Bahadır: EU Translation and Interpreting
© Copyright 2024 ExpyDoc