TransLaw 2016: Preliminary programme (24 February 2016)

TransLaw 2016: Preliminary programme (24 February 2016)
MONDAY 2 MAY 2016
8.1515.00
8.5010.00
10.0010.30
10.3011.00
11.0011.30
11.3012.00
12.0012.30
12.3013.30
GROUND FLOOR LOBBY OF PINNI B
Registration
PINNI B 1097 (CHAIR: )
Conference opening and welcome address by Vice-rector Katariina Mustakallio
Plenary by Jaakko Husa: Legal Translation and Legal Interpretation - Dialogue of Static and Dynamic Views?
Coffee break (Ground floor lobby buffet of Pinni B)
PINNI B 4087: TERMINOLOGY (CHAIR: )
Kakzanova: Представление терминовэпонимов в юридическом словаре
Kocbek: The Multiple Faces of Legal
Language
Lai: Safeguarding Hong Kong’ Legal
Autonomy: Language, Oppression, and
(un)translatability of legal terms
Whithorn: Issues arising from the
translation and legal interpretation of
Italian anti-mafia terminology in
extradition cases
Lunch break
PINNI B 3109: INTERPRETER TRAINING (CHAIR: )
Dogan: Court interpreting in Turkey: A
Comparative Study with Curricular Concerns
Garwood & Preziosi: Training Legal
Interpreters in the Multilingual Classroom
Napier, Skinner, Leeson & Vermeerbergen:
Justisigns: Access to justice for deaf sign
language users
Balogh & Salaets: Legal Interpreting:
Presentation of the social and practical results
of research. The TraiLLD and CMIQ-projects
PINNI B 3110: AUTHORISED TRANSLATION (CHAIR: )
Schopp: Der „autorisierte Übersetzer“ und das
translatorische Paradox
Schlüter-Ellner: Beglaubigte Übersetzungen in
Deutschland
Delaney: Certifying legal translators – a
comparative approach
Kivilehto & Salmi: Evaluating translator
competence: The functionality of the
evaluation criteria in the Finnish examination
for authorized translators
13.3014.00
14.0014.30
14.3015.00
15.0015.30
15.3016.30
16.3017.00
17.0017.30
PINNI B 4087: RIGHT TO INTERPRETING
(CHAIR: )
Higgins, Noelle & Ní Uigín: Irish Speakers
in the Irish Courts: Is there a need for, and
right to, an interpreter?
de Pedro Ricoy, Howard & Andrade
Ciudad: The role of legal interpreters in
Peru: guaranteeing equality for
individuals and promoting collective
human rights
Leeson, Venturi, Lynch & Sheikh:
Towards Access to Justice for the Irish
Deaf Community
PINNI B 3109: TRAINING TRANSLATORS AND LAWYERS
(CHAIR: )
de Laforcade: Rapprochement entre le monde
juridique et linguistique à travers d’une
innovation pédagogique, l’exemple de la
Communication juridique interculturelle, ISIT
Paris, Jean Monnet
Schnell & Rodríguez: La formation en
traduction juridique: franchir le fossé entre le
monde académique et les défis du marché
professionnel
PINNI B 3110: AUTHORIZED TRANSLATION AND
INTERPRETING (CHAIR: )
Kubacki: Zertifizierung juristischer Übersetzer
und Gerichtsdolmetscher in den
deutschsprachigen Ländern und in Polen.
Ähnlichkeiten und Unterschiede
Vlasenko: Legal Translation: Designing a
University Course for Training Master’s
Students from Across Humanities
Ortega-Herráez: Reshaping legal interpreting in
the EU to achieve quality: the new Spanish
statutory framework
Lindroos & Kirchner: The Right to a Fair Trial:
Language and the Challenge of Guaranteeing
Legal Certainty in Finland and Germany
Coffee break (Ground floor lobby buffet of Pinni B)
PINNI B 1097 (CHAIR: )
Plenary by Melissa Wallace: Partnering with the Profession: A Model for Meaningful Access to Justice through Training, Testing and Policy
PINNI B 4087: IDEOLOGIES, POLICIES AND
INTERPRETING (CHAIR: )
Vermeiren: How Asylum Procedures are
influenced by language ideologies in the
Belgian context
González Núñez: Law and translation at
the U.S.-Mexico border: A look at
translation policy in a bilingual setting
PINNI B 3109: TRAINING TRANSLATORS (CHAIR: )
PINNI B 3110: LANGUAGE POLICY (CHAIR: )
Edelmann: Ausbildung zum Rechtsübersetzer
als Mittel zur Qualitätssicherung von
Übersetzungsleistungen vor Gericht und
Behörden
Jacewicz: Allen Menschen Recht getan, ist es
wirklich eine Kunst, die niemand kann?
Rechtsübersetzer als Hüter und Verräter der
Kommunikations- und Rechtsgemeinschaften –
eine besondere Herausforderung für die
Translationsdidaktik
Erdogan: The challenges encountered in the
process of transfer of legislation through
translation and a case examination “Turkish ECommerce Law”
Fasoula: La langue de l’UE entre uniformisation
et efficacité communicationnelle, un enjeu
d’égalité
18.1519.00
Guided walking tour departing from hotels (takes you to the conference dinner)
19.00-
Conference dinner at Vapriikki
TUESDAY 3 MAY 2016
9.0010.00
10.0010.30
10.3011.00
11.0011.30
11.3012.00
12.0012.30
PINNI B 1097 (CHAIR: )
Plenary by Ingrid Simonnæs: Background knowledge of the legal systems involved as a precondition for successful translation - How do we
teach legal translation in Norway? JurDist, an online course of legal translation
Coffee break (Ground floor lobby buffet of Pinni B)
PINNI B 4087: COURT INTERPRETERS AT
WORK (ACCURACY) (CHAIR: )
Isolahti: ”Чуть-чуть и заключилась
память… заключилась чуть-чуть…”
Передача эвиденциальности при
переводе судебного допроса
Mouri: How Court Interpreters Work with Viewpoints of Bell’s Theory
Nartowska: The court interpreter in
criminal proceedings: a guarantor of a
fair trial and a guardian of human
rights?
Määttä: Deconstructing Accuracy in
Legal Interpreting
PINNI B 3109: TERMINOLOGY AND PHRASEOLOGY
(CHAIR: )
Parianou: Rechtsphraseologismen und
Translation oder Wie bringt man die doppelte
Verschachtelung unter einen Hut?
PINNI B 3118 POLITICAL PROCESSES AND STAKEHOLDER
INVOLVEMENT (CHAIR: )
Giambruno: Stakeholder Involvement and Political
Will as Key to the Valid Certification of Legal
Interpreters
Liimatainen & Ruusila: Formelhafte Texte und
formelhafte phraseologische Einheiten der
Rechtssprache im Sprachenpaar DeutschFinnisch
Ďuricová: Kontextabhängigkeit von
Rechtstermini als Übersetzungsproblem
Salaets & Balogh: Legal interpreting in the EU:
interdisciplinary research and dissemination
Tuhárska: Methode der Korpusanalyse in der
Übersetzungspraxis
Sibul: The Estonian discourse on legal interpreting
in Estonia during political transition
(1987-1997)
12.3013.30
13.3014.00
14.0014.30
14.3015.00
15.0015.30
Lunch break
PINNI B 4087: LINGUISTIC
PROBLEMS (CHAIR: )
Mironova: Interlingual
transformation of nominative
units in translation from
German into Russian (on the
basis of European documents
in German and Russian)
Kim: Стилистические и
грамматические аспекты
перевода документов
международных
организаций (вариативность
в английском, немецком и
русском языках)
Tornese: The administrative
and municipal organisation of
the Russian Federation:
proposal for a translation
approach
PINNI B 3109: TERMINOLOGY
(CHAIR: )
Anissimova: How to teach and to
learn legal terminology
PINNI B 3118: TRANSLATING MODALITY
(CHAIR: )
Al Alwan: Translating legal texts
from English into Arabic: Functional
and Pragmatic Analysis
PINNI B 3111: ROLES AND IMAGES OF
INTERPRETERS (CHAIR: )
Ioannidis & Resta: Accreditation,
role(s), (self-) image(s) and
professional status of court
interpreters in Greece
Dewolf: Réflexion sur les
problèmes de définition et de
traduction posés par l’émergence
de nouveaux concepts dans le
code de la route belge
Garrido Rodríguez: Compared
microstructural analysis of German
and Spanish articles of association:
linguistic realization and expression
of prescription and conditionality
Viljanmaa & Mäntynen: The Code
and the Culture Revisited: In Search
of Court Interpreters’ Ethics in
Finland
Fomina: Eurospeak and the
Russian terminology of law:
translation challenges
Nurmi: The file shall be stored for
at least ten years - Translating
deontic modality in legal texts
Mantziara & Dimitropoulou:
Interpreting in the Greek Asylum
System - A case study
Coffee break (Ground floor lobby buffet of Pinni B)
PINNI B 4087: CORPUS-BASED TRANSLATION
(CHAIR: )
Isolahti & Mikhailov: Требование в
грамматике и законе
PINNI B 3109: INSTITUTIONS
(CHAIR: )
Biel: Impact of institutionalization on
translation quality: a corpus-based research of
translation of EU law
16.0016.30
Więcławska: Chasing the impossible:
examining consistency in the
translation of legal performatives
16.3017.00
Vázquez y Del Árbol: Professional
Translation in Forensic Settings: A
‘Criminal’ Approach
Prieto Ramos & Pacho Aljanati: Facilitating
Access to EU and International Law through
Translation: A Comparison of Institutional
Practices
Čavoški: Challenges of legal translation in
accession to the EU – the case of Bosnia and
Hercegovina
15.3016.00
17.0017.30
PINNI B 1097
Closing of the conference
PINNI B 3118: INDIVIDUAL RIGHTS
(CHAIR: )
Bambust: Le résident européen percevant sa
propre aptitude linguistique dans un contexte
judiciaire – Une première recherche empirique
sans prétention
Del Pozo Triviño: The right of gender violence
victims and survivors to understand and be
understood: the SOS-VICS Project, a step forward
towards guaranteeing such right
Hocaoğlu Bahadır: EU Translation and Interpreting