Berufsbegleitende Übersetzerschule Dipl. Übersetzer/in HDS Handels- und Dolmetscherschule St.Gallen Unsere Welt ist übersetzt Ob Betriebsanleitung oder Werbetext, Hochzeitsurkunde oder Scheidungsurteil, Film oder Nachrichten: Texte, die den lokalen Rahmen sprengen, werden übersetzt. Die Welt spricht drei- bis viertausend Sprachen! Eine Welt voller Sprachen braucht verlässliche Mittler. Als ÜbersetzerIn vermitteln Sie nicht bloss Information, sondern Kommunikation, nicht nur sachliche Verständigung, sondern gegenseitiges Verständnis. Übersetzen überwindet Sprachbarrieren und damit soziale, kulturelle und wirtschaftliche Hindernisse. Als AbsolventIn unserer Übersetzerschule sind Sie sorgfältiges Arbeiten gewohnt. Sie wissen: Man nimmt Sie beim Wort, beim Satz, beim Sinn. Eine solide Ausbildung erlaubt Ihnen, Verantwortung zu tragen. Die HDS Handels- und Dolmetscherschule St.Gallen bildet seit Jahrzehnten ÜbersetzerInnen aus. Unsere AbsolventInnen arbeiten selbständig, in Sprachendiensten von Firmen, Organisationen oder der Verwaltung und in Übersetzungsbüros. Einige finden zum Journalismus oder zur Werbung, andere werden Sprachlehrende, Dritte bringen ihr Know-how in politische und kulturelle Projekte ein. Die Ausbildung an der Übersetzerschule qualifiziert Sie für Sprach- und Medienberufe. Für viele andere Arbeitsfelder ist das anerkannte Diplom eine nützliche und geschätzte Zusatzqualifikation. Berufsbegleitende Übersetzerschule Übersetzungen machen Unbekanntes zugänglich, Faszinierendes erlebbar, Unverständliches verständlich. Übersetzen ist Kunsthandwerk. Will man es erlernen, müssen Werkzeuge, Techniken und der Umgang mit dem Material vertraut gemacht werden. Als Werkzeuge dienen Wörterbücher, das Internet, Terminologiedatenbanken, Übersetzungs- sowie Textverarbeitungssoftware und Bibliotheken. Künftige ÜbersetzerInnen lernen Techniken: Texte analysieren, recherchieren, Übersetzungsstrategien formulieren. Ihr Material sind die Sprachen. Der Tübinger Linguist Mario Wandruszka erklärt: «In jeder Sprache sind viele Sprachen, die nach unterschiedlicher Übersetzung verlangen: die Nationalsprache, die staatliche Hochsprache, die wir in der Schule lernen, die Sprache der Bildung, der Literatur, der Poesie, der ganze bunte Fächer der Fachsprachen, Berufssprachen, Heimatsprachen, Landschaftssprachen, der Dialekte, Regiolekte, Soziolekte, der Slangs und Argots, der Gruppensprachen, Sondersprachen und Randsprachen.» – Sie haben eine mindestens dreijährige Berufslehre oder eine höhere Schule erfolgreich abgeschlossen und können auf eine mehrjährige Berufserfahrung zurückblicken? – Sie verfügen über eine hohe schriftliche Kompetenz in der Zielsprache (Mutter- sprache) und über ein ausgezeichnetes Leseverständnis in der Ausgangssprache? – Sie gehen sicher mit dem Computer und dem Internet um? – Sie haben vielleicht schon erste Berüh- rungen mit dem Bereich des Übersetzens und wollen Ihre Kenntnisse vertiefen und professionell anwenden? – Sie wollen mit dem Erwerb des Diploms Ihre beruflichen Qualifikationen und Chancen gezielt steigern? Dann sind Sie bei uns richtig: Unser Bildungsgang ist individuell, umfassend und flexibel. Er vermittelt ein praxisorientiertes Verständnis vom Übersetzen – und ist zugleich eine Entdeckungsreise in die eigenen Fähigkeiten. Zum Bildungsgang Lehrprogramm Gesamtlektionen Die mindestens eineinhalbjährige berufsbegleitende Ausbildung setzt intensives Heimstudium voraus. Pro Woche sollten zehn Stunden für Übersetzungsaufgaben und die Lektüre von Fachliteratur vorgesehen werden. Einführung in die Linguistik 2 Tage 16 Übersetzen 3 Tage 24 Recherchieren 2 Tage 16 Einführung in die Terminologiearbeit 3 Tage 24 Computergestütztes Übersetzen 2 Tage 16 Einzelunterricht Übersetzen (pro Sprachrichtung) Die Seminare In der Gruppe erarbeiten die Teilnehmenden Grundlagen der Sprachwissenschaft, Methoden und Modelle des Übersetzens und terminologische Kenntnisse. Sie gewinnen Einblick in eine Übersetzungssoftware sowie in die Praxis des Übersetzerberufes. Der Einzelunterricht In Privatlektionen – dem Herzstück der Ausbildung – arbeiten Sie individuell und zeitlich flexibel an Stärken und Schwächen Ihrer Übersetzungen. Die Zertifikatsarbeiten Neun Ihrer Übersetzungen werden bewertet und dienen als Standortbestimmung während Ihrer Ausbildung. Die Übersetzungsrichtung An der HDS wird das Übersetzen von verschiedenen Sprachen aus dem Deutschen oder ins Deutsche gelehrt. Da Fachleute fast ausschliesslich in die Muttersprache übersetzen, ist Ihre Muttersprache an der HDS Zielsprache. Die Studienorganisation Sie können jederzeit mit Ihrem Studium beginnen, wenn Sie den Eintrittstest bestanden und die Termine für Ihren Einzelunterricht festgelegt haben. Nach Absprache mit der Kursleitung besteht die Möglichkeit, einen Teil des Einzelunterrichts mit Distance Learning (via Skype, E-Mail-Austausch) zu absolvieren. In der Mitte Ihrer Ausbildung erfolgt ein Standortgespräch mit dem Ziel, Ihren Lernprozess zu optimieren. 80 Zertifikatsarbeiten Übersetzungen 9 Arbeiten à 300 - 700 Wörter Abschlussprüfungen Diplomprüfung Übersetzung à 500 Wörter, 3 Stunden Diplomarbeit Übersetzung à 2000 Wörter, 10 Tage Mündliche Prüfung Übersetzungswissenschaft, 30 Minuten Zu den Fächern Übersetzen Ausgangssprache > Zielsprache Das Handwerk «Übersetzen» lernen Sie im Einzelunterricht. Wie meistert man die Unterschiede zwischen Ausgangs- und Zielsprache? Was für Anforderungen stellen unterschiedliche Textsorten an die Übersetzung? Wo liegen die Tücken der Zielsprache? Welche Qualitätsstandards verlangt der Markt? Mit solchen Fragen beschäftigen Sie sich in diesem Teil Ihrer Ausbildung. Vor allem aber analysieren und übersetzen Sie unter Anleitung erfahrener ÜbersetzerInnen Texte. Einführung in die Linguistik Was ist Sprache? Wie definiert sich ein Satz, ein Wort? Womit beschäftigt sich die Semantik? Diese und viele andere grundlegende Fragen der Sprachwissenschaft werden im Seminar aufgegriffen und beantwortet. Übersetzen Wer zwei Sprachen kann, ist noch kein Übersetzer. In diesem Seminar beschäftigen wir uns mit der Übersetzungswissenschaft: Wie analysiere ich einen Text hinsichtlich der Übersetzung? Welche Verfahren und Methoden gibt es? Wir lernen Unterschiede in Sprachstrukturen, Konventionen und Soziokultur zu überwinden und dabei die Äquivalenz zu wahren. Anhand von Theorie und vielen Übungen erarbeiten wir uns solide Grundlagen für das praktische Übersetzen. Recherchieren Das Wörterbuch ist das wichtigste Werkzeug beim Übersetzen. Doch längst nicht alle Wörter lassen sich nachschlagen. Wenn wir Informationen suchen, unterstützen uns eine ausgefeilte Arbeitstechnik, Kenntnisse von Institutionen und auch Spürsinn. Wir lernen die wichtigsten Informationsquellen für ÜbersetzerInnen kennen, und nutzen sie optimal für unsere Übersetzerarbeit. Einführung in die Terminologiearbeit ÜbersetzerInnen übersetzen vor allem Fachtexte. Das setzt die Fähigkeit voraus, Fachwortschätze zu analysieren, zu gliedern und in Glossaren oder Terminologiedatenbanken zu speichern um sie in späteren Arbeiten wiederzuverwenden. Ausserdem müssen Benennungen überprüft oder gar neu gebildet werden. In diesem Seminar üben wir die wichtigsten terminologischen Arbeitsmethoden. Computergestütztes Übersetzen Die Informatik bietet Übersetzenden eine ganze Reihe von Hilfsmitteln. In diesem Kurs lernen wir die Software TRADOS kennen, die bei den meisten ProfiübersetzerInnen zur Standardausrüstung gehört. Wir arbeiten mit der Terminologiedatenbank MultiTerm und beschäftigen uns in Theorie und Praxis mit einem Translation-Memory-System. Damit können einmal übersetzte Begriffe, Wendungen, Sätze und ganze Textpassagen in neuen Übersetzungsarbeiten wieder genutzt werden. Berufskunde Wie organisiere ich meine Arbeit? Welche Dienstleistungen kann ich als ÜbersetzerIn anbieten? An welchen Tarifen orientiere ich mich? Wie schaffe ich Kundenkontakte? Viele Fragen beschäftigen angehende ÜbersetzerInnen. Wir setzen uns damit ausein- ander und gewinnen Einblick in die administrativen und kommerziellen Seiten des Berufes. Weitere Angebote Die HDS führt jedes Jahr eine Reihe von Tagesseminaren für ÜbersetzerInnen durch, die zum Teil auch Studierenden offen stehen. Wenn Sie weitergehende Interessen haben, konzipieren und organisieren wir gerne Seminare oder Privatlektionen nach Ihren Bedürfnissen. Wir sind stolz auf unser Kollegium: Übersetzungsprofis, Experten und Expertinnen für Sprach- und Übersetzungswissenschaft, für Textanalyse, Rhetorik, Stilistik, Sprachdidaktik und Publizistik arbeiten für Sie. Mit weiteren Fachleuten sind wir vernetzt. Nehmen Sie mit uns Kontakt auf! Auszug aus dem allgemeinen Studienreglement Am besten lernen Sie die HDS vor Ort kennen. Besuchen Sie uns, diskutieren Sie mit Kursleitenden und Studierenden oder geniessen Sie einfach unsere internationale Atmosphäre. So finden Sie uns Die HDS finden Sie in der Ecke Hodlerstrasse / Spinnereistrasse, beim Sportplatz Espenmoos. Zu Fuss erreichen Sie uns in fünf Minuten vom Bahnhof St.Fiden oder von den Bushaltestellen «Krontal» (Linie 1, Stephans-horn), «Storchenstrasse» (Linie 3, Heiligkreuz) oder «Bachstrasse» (Linie 9). Mit dem Auto benutzen Sie die Autobahnausfahrt «St.Fiden». HDS Handels- und Dolmetscherschule St.Gallen AG Hodlerstrasse 2 CH-9008 St.Gallen Tel: +41 71 245 30 35 Fax:+41 71 245 21 27 [email protected] www.hds.ch Haben Sie noch Fragen? Gerne klären wir im Gespräch mit Ihnen, welche Ausbildung sich für Sie eignet. Erreichbar sind wir unter 071 245 30 35. Aufnahmebedingungen Aufnahmebedingungen sind Matura, ein gleichwertiger Schulabschluss oder eine abgeschlossene mindestens dreijährige Berufslehre sowie das Bestehen des Eintrittstests in der gewählten Übersetzungsrichtung. Immatrikulation Die Anmeldung zum Studium erfolgt mit der unterschriebenen Immatrikulationskarte. Die Gebühren für den Eintrittstest sind am Prüfungstag zu entrichten. Die Immatrikulation ist nach Bestehen des Eintrittstests und nach Eingang des ersten Teilbetrages definitiv. Ausbildungsdauer Die Studierenden bestimmen die Studiendauer selbst; sie beträgt aber mindestens eineinhalb Jahre und höchstens drei Jahre. Austritt Bei Abbruch in der ersten Hälfte des Studiums ist die Hälfte des Kursgeldes zu bezahlen.* Der Austritt muss schriftlich mitgeteilt werden. Erfolgt der Abbruch in der zweiten Hälfte des Studiums, wird das Kursgeld vollumfänglich geschuldet. *Detaillierte Angaben erhalten Sie im Downloadbereich unserer Website www.hds.ch > Allgemeines Studienreglement. Schul- und Lehrmaterial Die Lehrbücher für die Seminare (ca. Fr. 350.–) werden separat verrechnet. Versicherungen Mit Ausnahme einer Betriebshaftpflicht-Versicherung besteht keine Versicherung der HDS gegenüber den Studierenden. Der Abschluss anderer Versicherungen ist Sache der Studierenden. Prüfungsreglement Die Studierenden sind an das Prüfungsreglement der Berufsbegleitenden Übersetzerschule und an die administrativen Anweisungen des Schulsekretariats gebunden. Schlussbestimmungen Änderungen im Interesse von Studierenden und Schule können von der Schulleitung beschlossen werden. HDS Handels- und Dolmetscherschule St.Gallen AG Hodlerstrasse 2 CH-9008 St.Gallen Tel: +41 71 245 30 35 Fax:+41 71 245 21 27 [email protected] www.hds.ch
© Copyright 2024 ExpyDoc