PUER NATUS IN BETHLEHEM Ouvertüre: Ein Keiloheinu Wo ist ein Gott so wie unser Gott. Jüdisches Gebet zum Abschluss des Shabbat Kol dodí Kanon aus Israel - Kol dodí hiné se ba. Das ist die Stimme meines Freudes! Siehe er kommt, hüpft über die Berge und springt über die Hügel. (Hohes Lied 2,8) ERWARTUNG Stimme des Trostes Maria Iavazzi, 10a - Sopran Consolamini consolamini populus meus dicit Deus vester. Loquimini ad cor Hierusalem et avocate eam quoniam conpleta est malitia eius. Dic civitatibus Iudae ecce Deus vester. Ecce Dominus Deus in fortitudine veniet et brachium eius. (Jes 40,1) Hoc dabit Dominus ipse vobis signum: ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius Emmanuel (Jes 7,14) „Tröstet, tröstet mein Volk!“, spricht euer Gott. Redet mit Jerusalem freundlich und predigt ihr, dass ihre Knechtschaft ein Ende hat. Sage den Städten Judas: Siehe, da ist euer Gott; siehe, da ist Gott der HERR! Er kommt gewaltig, und sein Arm wird herrschen. Der Herr selbst wird euch ein Zeichen geben: Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn gebären und wird seinen Namen Immanuel nennen. Veni, veni Emmanuel (Hymnus) Zoltan Kodály (1882-1967) Veni, veni, Emmanuel: Captivum solve Israel, qui gemit in exilio, privatus Dei Filio. Gaude, gaude! Emmanuel nascetur pro te, Israel. Veni, veni, O Oriens; solare nos adveniens; noctis depelle nebulas dirasque noctis tenebras. Gaude, gaude! Emmanuel nascetur pro te, Israel. Veni, veni, Adonaї, qui populo in Sinaї legem dedisti vertice in maiestate gloriae. Gaude, gaude! Emmanuel nascetur pro te, Israel. Komm, komm, Emmanuel: Errette das gefangene Israel, das in der Verbannung seufzt, des Gottessohnes beraubt. Freue dich, freue dich! Geboren wird Emanuel für dich, Israel. Komm, komm, du Morgen! Gieß aus über uns dein Licht, wenn du kommst. Vertreib die Nebel der Nacht und ihre schrecklichen Finsternisse. Freue dich, … Komm, komm, Adonaї, der du dem Volk am Berg Sinaї das Gesetz gabst in erhabenem Glanze. Freue dich, … ANKÜNDIGUNG Und im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth, zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Mann mit Namen Josef vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria. Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: (Lk 2,26) Evangelist: Philipp Kusin K12 Gegrüßt seist du Maria aus „Die Christnacht“ von Josef Haas (1879-1960 Engel: Julia Weindel, K13 - Sopran Maria: Cornelia Weser, K13 - Alt Engel: Gegrüßt seist du, Maria, jungfräuliche Zier! Du bist voll der Gnaden, der Herr ist mit dir. Ein´ganz neue Botschaft, ein unerhört´s Ding, von der himmlischen Hofstatt ich, Gabriel, bring. Maria: Was sind das für Reden? Was soll dieses sein? Wer kommt da zu mir ins Schlafkämmerlein herein? Die Tür ist versperret, die Fenster seind zu; wer ist, der da störet die nächtliche Ruh? Engel: Gott ist alles möglich, auf ihn nur vertrau. Auch dass man dich nenne Mutter und Jungfrau. Gleich wie die schön´n Blumen das Tauen benetzt, wird Gott zu dir kommen, du bleibst unverletzt. Maria: Gott selbst wird kommen vom himmlischen Thron, ein´ Mutter zu suchen für sein´ lieben Sohn, so wird er sie nehmen vom Königspalast; mein Armut und Stammen taugt nit solchem Gast. Engel: Erschrick nit, Maria, es gschicht dir kein Leid. Ich bin nur ein Engel, verkündig´dir Freud: daß du sollst empfangen und tragen ein´n Sohn, nach welchem verlangen viertausend Jahr schon. Maria: Wie mag das geschehen? Erkenn keinen Mann; wollt lieber zergehen als tragen ein´ Sohn. Ich habe geschworen die Jungfrauschaft Gott; bin ganz rein geboren, will´s bleib´n bis in Tod. Engel: Der Reich ist aus Allen, der fragt nach kein´ Geld; dein Schönheit und Tugend ihm also gefällt. Tu´s nur überlassen dem weisigsten Gott. Maria: Bin ein Dien´rin des Herren, mir g´scheh nach dei´m Wort! Chor: Frohlocket, o Himmel, frohlocket, o Erd´! Das höllische Getümmel zertrümmert itzt werd. Maria hat g´funden bei Gott alle Gnad; den Sünder entbunden durchs Fiat sie hat. MARIA BEI ELISABETH Entrata in casa di Zaccaria, Maria saluto Elisabetta. Non appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il suo bimbo fece un balzo dentro il suo ventre, ed ella fu riempita dello Spirito Santo. Gridando di gioia, disse a Maria: "Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il tuo bambino! Appena ho udito la tua voce, il mio bambino è balzato dentro di me dalla gioia! Maria rispose: (Lk 2,41f) Maria kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth. Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth wurde vom Heiligen Geist erfüllt und rief laut und sprach: Gepriesen bist du unter den Frauen, und gepriesen ist die Frucht deines Leibes! Denn siehe, als ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe. Und Maria sprach: Elisabeth: Franziska Görlich, 7b - Sopran Magnifica il signore - Renato Tagliabue Meine Seele erhebt den Herrn, und mein Geist freut sich Gottes, meines Heilandes; denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder. Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und dessen Name heilig ist. Und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten. Maria: Anna Hamberger, Sopran - 9a Er übt Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.Er stößt die Gewaltigen vom Thron und erhebt die Niedrigen. Die Hungrigen füllt er mit Gütern und lässt die Reichen leer ausgehen. Er gedenkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf, wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinen Kindern in Ewigkeit. AUF DEM WEG NACH BETHLEHEM In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world. And everyone went to his own town to register. So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David. 5 He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child. (Lk 3,2f) Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, dass alle Welt geschätzt würde. Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe, ein jeder in seine Stadt. Da machte sich auf auch Josef aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war, damit er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe; die war schwanger O Little Town Ralph Vaughan Williams (1872 – 1958) O little town of Bethlehem, / How still we see thee lie / Above thy deep and dreamless sleep, / The silent stars go by. / Yet in thy dark streets shineth, /The everlasting light. / The hopes and fears of all the years are met in thee tonight. O morning stars, together / Proclaim the holy birth, And praises sing to God the King, / And peace onto men on earth; / For Christ is born of Mary; / And, gathered all above, / While mortals sleep, the angels keep / Their watch of wondring love. Du kleine Stadt Bethlehem, wie still sehen wir dich liegen! Über deinem tiefen und traumlosen Schlaf stehen still die Sterne. Doch in deinen dunklen Strassen scheint jetzt das Licht der Ewigkeit; / Den Hoffnungen und Ängste aller Jahre begegnet Gott in dieser Nacht. O holy Child of Bethlehem, / Descend do us, we pray; / Cast out or sin, and enter in, / Be born in us today. / We hear the Christmas angels / The great glad tidings tell: /O come to us, abide with us, / Our Lord Emmanuel. DIE GEBURT Cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio. (Lk, 2,6f) Und als sie dort waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte. Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. Puer natus in Bethleem, Weihnachtshymnus Tullio Visioli Puer natus in Bethleem, Alleluia Unde gaudet Jerusalem, In cordis Jubilo Christum natum adoremus, cum novo cantico Assumpsit carnem filius, alleluia Dei Patris Altissimus, alleluia. Ein Kind gebor´n in Bethlehem des freue dich Jerusalem. Mit freudigem Herzen verehren wir den neugeborenen Christus mit neuen Gesängen. Des höchsten Gottes Sohn ist Fleisch geworden. Der Heiland ist geboren Wolfram Buchenberg Der Heiland ist geboren, Freu dich, o Christenheit, Sonst wär'n wir gar verloren In alle Ewigkeit! Refrain: Freut euch von Herzen, ihr Christen all, Kommt her zum Kindlein in dem Stall. Das Kindlein auserkoren, Freu dich, o Christenheit, Das in dem Stall geboren, Hat Himmel und Erd erfreut. Freut euch... Die Engel lieblich singen, Freu dich, du Christenheit, Tun gute Botschaft bringen, Verkündigen große Freud. Freut euch... DER ENGEL BEI DEN HIRTEN Dans les champs environnants, des bergers passaient la nuit pour garder leurs troupeaux. Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Une grande frayeur les saisit. Mais l'ange les rassura: N'ayez pas peur: je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet d'une très grande joie. Un Sauveur vous est né aujourd'hui dans la ville de David; c'est lui le Messie, le Seigneur. Et voici à quoi vous le reconnaîtrez: vous trouverez un nouveau-né dans ses langes et couché dans une mangeoire. Et tout à coup apparut, aux côtés de l'ange, une multitude d'anges de l'armée céleste qui chantaient les louanges de Dieu: Gloire à Dieu au plus haut des cieux! Et paix sur la terre aux hommes qu'il aime! (Lk 2,8f) Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und der Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr. Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird; denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids. Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen. Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen: Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden bei den Menschen seines Wohlgefallens. Engel: Rebecca Kraus, Sopran - 6a Les anges dans nos campagnes François-Auguste Gevaert (1828-1908) Les anges dans nos campagnes Ont entonné l'hymne des cieux Et l'écho de nos montagnes Redit ce chant mélodieux Gloria in excelsis Deo! Hört der Engel helle Lieder klingen das weite Feld entlang, und die Berge hallen wider von des Himmels Lobgesang: Gloria in excelsis Deo! Il est né, le Dieu de gloire Terre, tressaille de bonheur Que tes hymnes de victoire Chantent, célèbrent ton Sauveur ! Gloria in excelsis Deo! Denn ein Kindlein ist geboren, kommen ist der Heiland dein. Er errettet, was verloren, Friede soll auf Erden sein. Gloria in excelsis Deo! HIRTEN MIT IHREN GABEN AUF DEM WEG Així que els àngels els van deixar, anant-se'n cap al cel, els pastors deien entre ells: "Arribem-nos a Betlem a veure això que ha passat i que el Senyor ens ha fet conèixer." (Lk 2,15f) Katalanisches Weihnachtslied Què li darem a nél Noi de la mare? Què li darem que li sàpiga bo? Li darem panses amb unes balances, li darem figues amb und paneró. Und als die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Lasst uns nun gehen nach Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat. Ernest Cervera (1891-1972) Was bringen wir dem Kind, was ihm gut schmecken könnte? Wir bringen ihm Rosinen mit einer Wage, wir bringen Feigen in einem Brotkorb. Què li darem al fillet de maria? Què li darem al formós infantó? Panses i figues i nous i olives, panses i figues i mel i mató. Was bringen wir dem Sohn Mariens, was bringen wir dem berühmten Kind? Rosinen und Feigen, Nüsse und Oliven, Rosinen und Feigen, Honig und Käse. Tampatatam que les figues son verdes, Tampatatam que ja maduraran Si no maduren el dia de Pasqua, maduraran en el dia del Ram. Tampatatam, die Feigen sind unreif? Sie werden schon reifen, wenn nicht an Ostern, so doch zum Blumentag. (Palmsonntag) ANBETUNG DER HIRTEN Así que fueron de prisa y encontraron a María y a José, y al niño que estaba acostado en el pesebre. Cuando vieron al niño, contaron lo que les habían dicho acerca de él, y cuantos lo oyeron se asombraron de lo que los pastores decían. María, por su parte, guardaba todas estas cosas en su. corazon. Los pastores regresaron glorificando y alabando a Dios por lo que habían visto y oído. (Lk, 2,18f) Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Josef, dazu das Kind in der Krippe liegen. Als sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, das zu ihnen von diesem Kinde gesagt war. Und alle, vor die es kam, wunderten sich über das, was ihnen die Hirten gesagt hatten. Maria aber behielt alle diese Worte in ihrem Herzen. Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten. Festejo de Navidad – Weihnachtslied aus Peru Herbert Bittrich - Text: Alfredo Ostoja Señor Don José, Señora María, ha nacido en Lima el niño Manuel. Los negros del Rimac traen para El tondero y festejo , buñuelos bon miel. La comadre Juana será su madrina ¡caramba! y pa´ hacerle caldo mató a su galliña será su padrino el compai Quiñones pa´su ahijau divino ricos ´picarones. El negro Gaspar desde Casagrande trae p´al niñnito caña par chupar. Un fino alfajor su tío Melchor que pa’ su zambito quiere lo mejor. El buen Baltazar, agüita de azar pa’ que Manuelito no vuela a llorar. Jesusito e’ mi alma no llores así que todo los negros se mueren por ti. Del Paseo de aguas vienen hasta a qui con arroz con leche flor de capulí. Los de Malambito traen para ti humitas de dulce pan de ajonjolí. Jesusito e’ mi alma no llores así que todos los negros ya estamos aqui Dem Señor Don José und der Señora María wurde in Lima das Kind Manuel geboren. Die Farbigen von Rimac bringen für ihn ein Zelt zum Fest und Honigküchlein. Die Hebamme Juana wird Patin und schlachtet die Henne um für ihn Brühe zu machen. Der Gefährte Quinones wird Taufpate und bringt für sein göttliches Patenkind köstliche Krapfen. Der Farbige Gaspar aus Casagrande bringt für das Kindlein Zuckerrohr zum Lutschen. Ein feiner Mandelnusshonigkuchen von seinem Onkel Melchior, der für seinen Kleinen das Beste will. Der gute Balthasar, Geld zum Spielen, damit Manuel nicht wieder zu weinen anfängt. Jesulein in meiner Seele, weine doch nicht so, dass alle Farbigen für dich sterben. Vom Paseo de Aguas kommen sie hierher mit Milchreis und Blumen des Capulí. Die vom Malambito bringen dir Düfte von süßem Sesambrot. Jesulein in meiner Seele weine nicht so, denn alle Farbigen sind schon hier. ANBETUNG DER KÖNIGE Quand le roi leur eut donné ces instructions, les Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie mages se mirent en route. Et voici: l'étoile qu'ils hin. Und siehe, der Stern, den sie im avaient vu se lever les précédait. Elle parvint auMorgenland gesehen hatten, ging vor ihnen dessus de l'endroit où se trouvait le petit enfant. her, bis er über dem Ort stand, wo das Kindlein Et là, elle s'arrêta. En revoyant l'étoile, les war. Als sie den Stern sahen, wurden sie mages furent remplis de joie. Ils entrèrent dans hocherfreut und gingen in das Haus und la maison, virent l'enfant avec Marie, sa mère fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, et, tombant à genoux, ils lui rendirent und fielen nieder und beteten es an. hommage. Nous sommes trois souverains princes de l’ Orient Frank Martin (1890-1974) Nous sommes trois souverains princes de l’Orient, Qui voyageons de nos provinces dans l’Occident, Pour adorer le Roi des Rois dans sa naissance Et recevoir les douces lois que donne son enfance. Wir sind drei edle Prinzen aus dem Orient, die aus ihren Provinzen nach dem Okzident reisen, um den König der Könige in seiner Geburt zu verehren und zu empfangen, das liebliche Gesetz zu empfangen, das seine Kindschaft gibt. Cependant, Dieu les avertit par un rêve de ne pas retourner auprès d'Hérode. Ils regagnèrent donc leur pays par un autre chemin. Und Gott befahl ihnen im Traum, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren; und sie zogen auf einem andern Weg wieder in ihr Land. VERKÜNDIGUNG DER WEIHNACHTSBOTSCHAFT Go, tell it on the mountains – Spiritual Sopran: Magdalena Forstner – K13 Feliz navidad – José Feliciano Amezaliwa – Weihnachtslied aus Tansania Amezaliwa Bwana; amezaliwa Yesu, amezaliwa Bwana wa Mabwana amezaliwa leo. Refr.: Sasa na tupige vigelegele / na tupige makofi mara tatu / tumtukuze Bwana mwokozi wetu. Shalom chaverim Text und Musik - Edwardi Kabuka Der Herr ist geboren, Jesus ist geboren. Der Herr der Herren ist heute geboren. Laßt uns nun Vigelegele schlagen und dreimal in die Hände klatschen. Friede auf Erden
© Copyright 2024 ExpyDoc