Text

PUER NATUS IN BETHLEHEM
Ouvertüre: Ein Keiloheinu
Wo ist ein Gott so wie unser Gott.
Jüdisches Gebet zum Abschluss des Shabbat
Kol dodí
Kanon aus Israel - Kol dodí hiné se ba.
Das ist die Stimme meines Freudes! Siehe er
kommt, hüpft über die Berge und springt über
die Hügel. (Hohes Lied 2,8)
ERWARTUNG
Stimme des Trostes
Maria Iavazzi, 10a - Sopran
Consolamini consolamini populus meus dicit
Deus vester. Loquimini ad cor Hierusalem et
avocate eam quoniam conpleta est malitia
eius. Dic civitatibus Iudae ecce Deus vester. Ecce
Dominus Deus in fortitudine veniet et brachium
eius. (Jes 40,1)
Hoc dabit Dominus ipse vobis signum: ecce virgo
concipiet et pariet filium et vocabitis nomen
eius Emmanuel (Jes 7,14)
„Tröstet, tröstet mein Volk!“, spricht euer
Gott. Redet mit Jerusalem freundlich und
predigt ihr, dass ihre Knechtschaft ein Ende
hat. Sage den Städten Judas: Siehe, da ist euer
Gott; siehe, da ist Gott der HERR! Er kommt
gewaltig, und sein Arm wird herrschen. Der
Herr selbst wird euch ein Zeichen geben:
Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden
und einen Sohn gebären und wird seinen
Namen Immanuel nennen.
Veni, veni Emmanuel (Hymnus)
Zoltan Kodály (1882-1967)
Veni, veni, Emmanuel: Captivum solve Israel, qui
gemit in exilio, privatus Dei Filio. Gaude, gaude!
Emmanuel nascetur pro te, Israel.
Veni, veni, O Oriens; solare nos adveniens;
noctis depelle nebulas dirasque noctis tenebras.
Gaude, gaude! Emmanuel nascetur pro te,
Israel.
Veni, veni, Adonaї, qui populo in Sinaї legem
dedisti vertice in maiestate gloriae.
Gaude, gaude! Emmanuel nascetur pro te,
Israel.
Komm, komm, Emmanuel: Errette das
gefangene Israel, das in der Verbannung
seufzt, des Gottessohnes beraubt. Freue dich,
freue dich!
Geboren wird Emanuel für dich, Israel.
Komm, komm, du Morgen! Gieß aus über
uns dein Licht, wenn du kommst. Vertreib die
Nebel der Nacht und ihre schrecklichen
Finsternisse. Freue dich, …
Komm, komm, Adonaї, der du dem Volk am
Berg Sinaї das Gesetz gabst in erhabenem
Glanze. Freue dich, …
ANKÜNDIGUNG
Und im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, die
heißt Nazareth, zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Mann mit Namen Josef vom Hause
David; und die Jungfrau hieß Maria. Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: (Lk 2,26)
Evangelist: Philipp Kusin K12
Gegrüßt seist du Maria aus
„Die Christnacht“ von Josef Haas (1879-1960
Engel: Julia Weindel, K13 - Sopran
Maria: Cornelia Weser, K13 - Alt
Engel: Gegrüßt seist du, Maria, jungfräuliche
Zier! Du bist voll der Gnaden, der Herr ist mit
dir. Ein´ganz neue Botschaft, ein unerhört´s
Ding, von der himmlischen Hofstatt ich, Gabriel,
bring.
Maria: Was sind das für Reden? Was soll dieses
sein? Wer kommt da zu mir ins
Schlafkämmerlein herein? Die Tür ist versperret,
die Fenster seind zu; wer ist, der da störet die
nächtliche Ruh?
Engel: Gott ist alles möglich, auf ihn nur
vertrau. Auch dass man dich nenne Mutter
und Jungfrau. Gleich wie die schön´n Blumen
das Tauen benetzt, wird Gott zu dir kommen,
du bleibst unverletzt.
Maria: Gott selbst wird kommen vom
himmlischen Thron, ein´ Mutter zu suchen für
sein´ lieben Sohn, so wird er sie nehmen vom
Königspalast; mein Armut und Stammen taugt
nit solchem Gast.
Engel: Erschrick nit, Maria, es gschicht dir kein
Leid. Ich bin nur ein Engel, verkündig´dir Freud:
daß du sollst empfangen und tragen ein´n Sohn,
nach welchem verlangen viertausend Jahr
schon.
Maria: Wie mag das geschehen? Erkenn keinen
Mann; wollt lieber zergehen als tragen ein´
Sohn. Ich habe geschworen die Jungfrauschaft
Gott; bin ganz rein geboren, will´s bleib´n bis in
Tod.
Engel: Der Reich ist aus Allen, der fragt nach
kein´ Geld; dein Schönheit und Tugend ihm
also gefällt. Tu´s nur überlassen dem
weisigsten Gott.
Maria: Bin ein Dien´rin des Herren, mir
g´scheh nach dei´m Wort!
Chor: Frohlocket, o Himmel, frohlocket, o
Erd´! Das höllische Getümmel zertrümmert itzt
werd. Maria hat g´funden bei Gott alle Gnad;
den Sünder entbunden durchs Fiat sie hat.
MARIA BEI ELISABETH
Entrata in casa di Zaccaria, Maria saluto
Elisabetta. Non appena Elisabetta udì il saluto di
Maria, il suo bimbo fece un balzo dentro il suo
ventre, ed ella fu riempita dello Spirito Santo.
Gridando di gioia, disse a Maria: "Tu sei
benedetta fra le donne e benedetto è il tuo
bambino! Appena ho udito la tua voce, il mio
bambino è balzato dentro di me dalla gioia!
Maria rispose:
(Lk 2,41f)
Maria kam in das Haus des Zacharias und
begrüßte Elisabeth. Und es begab sich, als
Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das
Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth wurde vom
Heiligen Geist erfüllt und rief laut und sprach:
Gepriesen bist du unter den Frauen, und
gepriesen ist die Frucht deines Leibes! Denn
siehe, als ich die Stimme deines Grußes hörte,
hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
Und Maria sprach:
Elisabeth: Franziska Görlich, 7b - Sopran
Magnifica il signore - Renato Tagliabue
Meine Seele erhebt den Herrn, und mein Geist
freut sich Gottes, meines Heilandes; denn er hat
die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe,
von nun an werden mich selig preisen alle
Kindeskinder. Denn er hat große Dinge an mir
getan, der da mächtig ist und dessen Name
heilig ist. Und seine Barmherzigkeit währt von
Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn
fürchten.
Maria: Anna Hamberger, Sopran - 9a
Er übt Gewalt mit seinem Arm und zerstreut,
die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.Er stößt
die Gewaltigen vom Thron und erhebt die
Niedrigen. Die Hungrigen füllt er mit Gütern
und lässt die Reichen leer ausgehen. Er
gedenkt der Barmherzigkeit und hilft seinem
Diener Israel auf, wie er geredet hat zu unsern
Vätern, Abraham und seinen Kindern in
Ewigkeit.
AUF DEM WEG NACH BETHLEHEM
In those days Caesar Augustus issued a decree
that a census should be taken of the entire
Roman world. And everyone went to his own
town to register. So Joseph also went up from
the town of Nazareth in Galilee to Judea, to
Bethlehem the town of David, because he
belonged to the house and line of David. 5 He
went there to register with Mary, who was
pledged to be married to him and was expecting
a child. (Lk 3,2f)
Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot
von dem Kaiser Augustus ausging, dass alle
Welt geschätzt würde. Und jedermann ging,
dass er sich schätzen ließe, ein jeder in seine
Stadt. Da machte sich auf auch Josef aus
Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische
Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem,
weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids
war, damit er sich schätzen ließe mit Maria,
seinem vertrauten Weibe; die war schwanger
O Little Town
Ralph Vaughan Williams (1872 – 1958)
O little town of Bethlehem, / How still we see
thee lie / Above thy deep and dreamless sleep, /
The silent stars go by. / Yet in thy dark streets
shineth, /The everlasting light. / The hopes and
fears of all the years are met in thee tonight.
O morning stars, together / Proclaim the holy
birth, And praises sing to God the King, / And
peace onto men on earth; / For Christ is born of
Mary; / And, gathered all above, / While mortals
sleep, the angels keep / Their watch of
wondring love.
Du kleine Stadt Bethlehem, wie still sehen wir
dich liegen! Über deinem tiefen und
traumlosen Schlaf stehen still die Sterne. Doch
in deinen dunklen Strassen scheint jetzt das
Licht der Ewigkeit; / Den Hoffnungen und
Ängste aller Jahre begegnet Gott in dieser
Nacht.
O holy Child of Bethlehem, / Descend do us,
we pray; / Cast out or sin, and enter in, / Be
born in us today. / We hear the Christmas
angels / The great glad tidings tell: /O come to
us, abide with us, / Our Lord Emmanuel.
DIE GEBURT
Cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret et
peperit filium suum primogenitum et pannis
eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia
non erat eis locus in diversorio. (Lk, 2,6f)
Und als sie dort waren, kam die Zeit, dass sie
gebären sollte. Und sie gebar ihren ersten
Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn
in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen
Raum in der Herberge.
Puer natus in Bethleem, Weihnachtshymnus
Tullio Visioli
Puer natus in Bethleem, Alleluia
Unde gaudet Jerusalem, In cordis Jubilo
Christum natum adoremus, cum novo cantico
Assumpsit carnem filius, alleluia
Dei Patris Altissimus, alleluia.
Ein Kind gebor´n in Bethlehem
des freue dich Jerusalem.
Mit freudigem Herzen verehren wir den
neugeborenen Christus mit neuen Gesängen.
Des höchsten Gottes Sohn ist Fleisch
geworden.
Der Heiland ist geboren
Wolfram Buchenberg
Der Heiland ist geboren,
Freu dich, o Christenheit,
Sonst wär'n wir gar verloren
In alle Ewigkeit!
Refrain:
Freut euch von Herzen, ihr Christen all,
Kommt her zum Kindlein in dem Stall.
Das Kindlein auserkoren, Freu dich, o
Christenheit,
Das in dem Stall geboren, Hat Himmel und Erd
erfreut. Freut euch...
Die Engel lieblich singen, Freu dich, du
Christenheit, Tun gute Botschaft bringen,
Verkündigen große Freud. Freut euch...
DER ENGEL BEI DEN HIRTEN
Dans les champs environnants, des bergers
passaient la nuit pour garder leurs troupeaux.
Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du
Seigneur resplendit autour d'eux. Une grande
frayeur les saisit.
Mais l'ange les rassura:
N'ayez pas peur: je vous annonce une nouvelle
qui sera pour tout le peuple le sujet d'une très
grande joie. Un Sauveur vous est né aujourd'hui
dans la ville de David; c'est lui le Messie, le
Seigneur. Et voici à quoi vous le reconnaîtrez:
vous trouverez un nouveau-né dans ses langes
et couché dans une mangeoire. Et tout à coup
apparut, aux côtés de l'ange, une multitude
d'anges de l'armée céleste qui chantaient les
louanges de Dieu: Gloire à Dieu au plus haut des
cieux! Et paix sur la terre aux hommes qu'il
aime! (Lk 2,8f)
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf
dem Felde bei den Hürden, die hüteten des
Nachts ihre Herde. Und der Engel des Herrn
trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn
leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.
Und der Engel sprach zu ihnen:
Fürchtet euch nicht! Siehe, ich verkündige
euch große Freude, die allem Volk widerfahren
wird; denn euch ist heute der Heiland geboren,
welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt
Davids. Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet
finden das Kind in Windeln gewickelt und in
einer Krippe liegen. Und alsbald war da bei
dem Engel die Menge der himmlischen
Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden
bei den Menschen seines Wohlgefallens.
Engel: Rebecca Kraus, Sopran - 6a
Les anges dans nos campagnes
François-Auguste Gevaert (1828-1908)
Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l'hymne des cieux
Et l'écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux
Gloria in excelsis Deo!
Hört der Engel helle Lieder
klingen das weite Feld entlang,
und die Berge hallen wider
von des Himmels Lobgesang:
Gloria in excelsis Deo!
Il est né, le Dieu de gloire
Terre, tressaille de bonheur
Que tes hymnes de victoire
Chantent, célèbrent ton Sauveur !
Gloria in excelsis Deo!
Denn ein Kindlein ist geboren,
kommen ist der Heiland dein.
Er errettet, was verloren,
Friede soll auf Erden sein.
Gloria in excelsis Deo!
HIRTEN MIT IHREN GABEN AUF DEM WEG
Així que els àngels els van deixar, anant-se'n cap
al cel, els pastors deien entre ells: "Arribem-nos
a Betlem a veure això que ha passat i que el
Senyor ens ha fet conèixer."
(Lk 2,15f)
Katalanisches Weihnachtslied
Què li darem a nél Noi de la mare?
Què li darem que li sàpiga bo?
Li darem panses amb unes balances,
li darem figues amb und paneró.
Und als die Engel von ihnen gen Himmel
fuhren, sprachen die Hirten untereinander:
Lasst uns nun gehen nach Bethlehem und die
Geschichte sehen, die da geschehen ist, die
uns der Herr kundgetan hat.
Ernest Cervera (1891-1972)
Was bringen wir dem Kind,
was ihm gut schmecken könnte?
Wir bringen ihm Rosinen mit einer Wage, wir
bringen Feigen in einem Brotkorb.
Què li darem al fillet de maria?
Què li darem al formós infantó?
Panses i figues i nous i olives,
panses i figues i mel i mató.
Was bringen wir dem Sohn Mariens,
was bringen wir dem berühmten Kind?
Rosinen und Feigen, Nüsse und Oliven,
Rosinen und Feigen, Honig und Käse.
Tampatatam que les figues son verdes,
Tampatatam que ja maduraran
Si no maduren el dia de Pasqua,
maduraran en el dia del Ram.
Tampatatam, die Feigen sind unreif?
Sie werden schon reifen,
wenn nicht an Ostern,
so doch zum Blumentag. (Palmsonntag)
ANBETUNG DER HIRTEN
Así que fueron de prisa y encontraron a María
y a José, y al niño que estaba acostado en el
pesebre.
Cuando vieron al niño, contaron lo que les
habían dicho acerca de él, y cuantos lo oyeron
se asombraron de lo que los pastores decían.
María, por su parte, guardaba todas estas
cosas en su. corazon.
Los pastores regresaron glorificando y
alabando a Dios por lo que habían visto y oído.
(Lk, 2,18f)
Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria
und Josef, dazu das Kind in der Krippe liegen.
Als sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das
Wort aus, das zu ihnen von diesem Kinde gesagt
war. Und alle, vor die es kam, wunderten sich
über das, was ihnen die Hirten gesagt hatten.
Maria aber behielt alle diese Worte in ihrem
Herzen.
Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und
lobten Gott für alles, was sie gehört und
gesehen hatten.
Festejo de Navidad – Weihnachtslied aus Peru
Herbert Bittrich - Text: Alfredo Ostoja
Señor Don José, Señora María, ha nacido en
Lima el niño Manuel.
Los negros del Rimac traen para El tondero y
festejo , buñuelos bon miel. La comadre Juana
será su madrina ¡caramba! y pa´ hacerle caldo
mató a su galliña será su padrino el compai
Quiñones pa´su ahijau divino ricos ´picarones.
El negro Gaspar desde Casagrande trae p´al
niñnito caña par chupar.
Un fino alfajor su tío Melchor que pa’ su
zambito quiere lo mejor. El buen Baltazar,
agüita de azar pa’ que Manuelito no vuela a
llorar.
Jesusito e’ mi alma no llores así que todo los
negros se mueren por ti. Del Paseo de aguas
vienen hasta a qui con arroz con leche flor de
capulí.
Los de Malambito traen para ti humitas de
dulce pan de ajonjolí. Jesusito e’ mi alma no
llores así que todos los negros ya estamos aqui
Dem Señor Don José und der Señora María
wurde in Lima das Kind Manuel geboren. Die
Farbigen von Rimac bringen für ihn ein Zelt zum
Fest und Honigküchlein. Die Hebamme Juana
wird Patin und schlachtet die Henne um für ihn
Brühe zu machen. Der Gefährte Quinones wird
Taufpate und bringt für sein göttliches
Patenkind köstliche Krapfen. Der Farbige Gaspar
aus Casagrande bringt für das Kindlein
Zuckerrohr zum Lutschen. Ein feiner
Mandelnusshonigkuchen von seinem Onkel
Melchior, der für seinen Kleinen das Beste will.
Der gute Balthasar, Geld zum Spielen, damit
Manuel nicht wieder zu weinen anfängt.
Jesulein in meiner Seele, weine doch nicht so,
dass alle Farbigen für dich sterben. Vom Paseo
de Aguas kommen sie hierher mit Milchreis und
Blumen des Capulí. Die vom Malambito bringen
dir Düfte von süßem Sesambrot. Jesulein in
meiner Seele weine nicht so, denn alle Farbigen
sind schon hier.
ANBETUNG DER KÖNIGE
Quand le roi leur eut donné ces instructions, les
Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie
mages se mirent en route. Et voici: l'étoile qu'ils
hin. Und siehe, der Stern, den sie im
avaient vu se lever les précédait. Elle parvint auMorgenland gesehen hatten, ging vor ihnen
dessus de l'endroit où se trouvait le petit enfant. her, bis er über dem Ort stand, wo das Kindlein
Et là, elle s'arrêta. En revoyant l'étoile, les
war. Als sie den Stern sahen, wurden sie
mages furent remplis de joie. Ils entrèrent dans
hocherfreut und gingen in das Haus und
la maison, virent l'enfant avec Marie, sa mère
fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter,
et, tombant à genoux, ils lui rendirent
und fielen nieder und beteten es an.
hommage.
Nous sommes trois souverains princes de l’
Orient
Frank Martin (1890-1974)
Nous sommes trois souverains princes de
l’Orient, Qui voyageons de nos provinces dans
l’Occident,
Pour adorer le Roi des Rois dans sa naissance
Et recevoir les douces lois que donne son
enfance.
Wir sind drei edle Prinzen aus dem Orient, die
aus ihren Provinzen nach dem Okzident reisen,
um den König der Könige in seiner Geburt zu
verehren und zu empfangen, das liebliche
Gesetz zu empfangen, das seine Kindschaft
gibt.
Cependant, Dieu les avertit par un rêve de ne
pas retourner auprès d'Hérode. Ils regagnèrent
donc leur pays par un autre chemin.
Und Gott befahl ihnen im Traum, nicht wieder
zu Herodes zurückzukehren; und sie zogen auf
einem andern Weg wieder in ihr Land.
VERKÜNDIGUNG DER WEIHNACHTSBOTSCHAFT
Go, tell it on the mountains – Spiritual
Sopran: Magdalena Forstner – K13
Feliz navidad – José Feliciano
Amezaliwa – Weihnachtslied aus Tansania
Amezaliwa Bwana; amezaliwa Yesu,
amezaliwa Bwana wa Mabwana amezaliwa leo.
Refr.: Sasa na tupige vigelegele / na tupige
makofi mara tatu / tumtukuze Bwana mwokozi
wetu.
Shalom chaverim
Text und Musik - Edwardi Kabuka
Der Herr ist geboren, Jesus ist geboren.
Der Herr der Herren ist heute geboren.
Laßt uns nun Vigelegele schlagen und dreimal
in die Hände klatschen.
Friede auf Erden