Jacques e i suoi quaderni ____________________________________________________ EDUARD MÖRIKE POESIE 1994 22* 1 Jacques e i suoi quaderni 22* ____________________________________________________ 2 Periodico semestrale, registrato presso il Tribunale di Pisa il 3 settembre 1983, n°16. Direttore responsabile: Enrico De Angelis Redazione: Marianne Hepp Alessandro Budroni ___________________________________ Numero 22*, 1994 © 1994 Jacques e i suoi quaderni, Pisa 2a edizione riveduta e corretta, 1999 Jacques e i suoi quaderni ____________________________________________________ EDUARD MÖRIKE 3 POESIE Traduzione di Enrico De Angelis e Liliana Cutino Appendice di Diego Valeri 1994 22* 4 5 EDUARD MÖRIKE GEDICHTE INDICE Erinnerung Ricordo (EDA) Nächtliche Fahrt Viaggio Notturno (EDA) Begegnung Incontro (LC) Jägerlied Canzone del cacciatore (LC) Liebesvorzeichen Annunci d’amore (EDA) Suschens Vogel L’uccello di Susi (EDA) In der Frühe All’alba (LC) Er ists Sei tu (LC) Erstes Liebeslied eines Mädchen Primo canto d’amore di una ragazza (EDA) Fußreise Passeggiata (LC) Besuch in Urach Visita a Urach (EDA) An eine Äolsharfe A un’arpa eolia (EDA) Mein Fluß Il mio fiume (EDA) Frage und Antwort Domanda e risposta (LC) 7 Heimweh Nostalgia (LC) Nimmersatte Liebe Insaziabile amore (LC) Der Gärtner Il giardiniere (LC) Schön Rohtraut La bella Rohtraut (EDA) Lied vom Winde Canzone del vento (LC) Das verlassene Mägdlein La fanciulla abbandonata (LC) Agnes Agnese (LC) Die Tochter der Heide La figlia della landa (EDA) Der Schatten L’ombra (EDA) Gesang Weylas Canzone di Weila (LC) Chor jüdischen Mädchen Coro delle ragazze ebree (EDA) Die schöne Buche Il bel faggio (LC) Maschinka Maschinka (EDA) Versuchung Tentazione (EDA) Lose Ware Merce al minuto (EDA) Leichte Beute Facile preda (EDA) Nachts am Screibepult Di notte allo scrittoio (EDA) 8 Götterwink Un cenno divino (EDA) Das Bildnis der Geliebten Il ritratto dell’amata ( EDA) Inschrift auf eine Uhr mit den drei Horen Scritta su un orologio con le tre Ore (EDA) Auf eine Lampe A una lampada (EDA) Erinna an Sappho Erinna a Sappho (EDA) Lied eines Verliebten Canto di un innamorato (LC) Verborgenheit Vita romita (LC) Früh im Wagen Al mattino in carrozza (EDA) Karwoche Settimana Santa (LC) Peregrina Peregrina (EDA) Um Mitternacht A mezzanotte (LC) Sehnsucht Nostalgia (EDA) Am Walde Nel bosco (EDA) Liebesglück Felicità d’amore (EDA) Zu viel Troppo (EDA) An die Geliebte All’amata (LC) Gebet Preghiera (LC) 9 Tag und Nacht Giorno e notte (EDA) Auf den Tod eines Vogels Per la morte di un uccello (EDA) Margareta Margareta (EDA) Aus der Ferne Da lontano (EDA) Zitronenfalter im April Cedronaia d’aprile (LC) Mausfallen – Sprüchlein Filastrocca della trappola per topi (EDA) Der Liebhaber an die heiße Quelle zu B. L’innamorato alla sorgente d’acque calde (LC) [An Luise] [A Luise ] (EDA) APPENDICE Tre traduzioni di Diego Valeri Septembermorgen Mattino di settembre Auf einer Wanderung In viaggio Vicia faba minor Vicia faba minor 10 Poesie 11 Erinnerung An C.N. Jenes war zum letztenmale, Daß ich mit dir ging, o Clärchen! Ja, das war das letztemal, Daß wir uns wie Kinder freuten. Als wir eines Tages eilig Durch die breiten, sonnenhellen, Regnerischen Straßen, unter Einem Schirm geborgen, liefen; Beide heimlich eingeschlossen Wie in einem Feenstübchen, Endlich einmal Arm in Arme! Wenig wagten wir zu reden, Denn das Herz schlug zu gewaltig, Beide merkten wir es schweigend, Und ein jedes schob im stillen Des Gesichtes glühnde Röte Auf den Widerschein des Schirmes. Ach, ein Engel warst du da! Wie du auf den Boden immer Blicktest, und die blonden Locken Um den hellen Nacken fielen. »Jetzt ist wohl ein Regenbogen Hinter uns am Himmel«, sagt ich, »Und die Wachtel dort im Fenster, Deucht mir, schlägt noch eins so froh!« Und im Weitergehen dacht ich Unsrer ersten Jugendspiele, Dachte an dein heimatliches Dorf und seine tausend Freuden. –»Weißt du auch noch«, frug ich dich, 12 Ricordo a C.N. Fu quella l’ultima volta che andai con te, o Clärchen! Sì, fu l’ultima volta che fummo felici come bimbi. Quando un giorno frettolosi corremmo per le ampie, luminose, piovose strade, protetti da un ombrello solo intimi e racchiusi come in una stanza fatata e finalmente sottobraccio! Poco osavamo parlare perché‚ il cuore batteva troppo forte, entrambi in silenzio lo notammo e ciascuno tacitamente attribuì l’ardente rossore del volto al riflesso dell’ombrello. Ah, fosti un angelo! Guardavi fissa a terra e i biondi riccioli cadevano sulla chiara nuca. «Ora c’è un arcobaleno in cielo alle nostre spalle», dissi io, «E la quaglia alla finestra mi sembra cantare ancor più allegramente!» E proseguendo pensai ai nostri primi giochi, pensai al tuo paese e alle sue mille gioie. - «Ti ricordi», chiesi, 13 »Nachbar Büttnermeisters Höfchen, Wo die großen Kufen lagen, Drin wir sonntags nach Mittag uns Immer häuslich niederließen, Plauderten, Geschichten lasen, Während drüben in der Kirche Kinderlehre war - (ich höre Heute noch den Ton der Orgel Durch die Stille ringsumher): Sage, lesen wir nicht einmal Wieder wie zu jenen Zeiten - Just nicht in der Kufe, mein ich Den beliebten Robinson?« Und du lächeltest und bogest Mit mir um die letzte Ecke. Und ich bat dich um ein Röschen, Das du an der Brust getragen, Und mit scheuen Augen schnelle Reichtest du mirs hin im Gehen: Zitternd hob ichs an die Lippen, Küßt es brünstig zwei- und dreimal; Niemand konnte dessen spotten, Keine Seele hats gesehen, Und du selber sahst es nicht. An dem fremden Haus, wohin Ich dich zu begleiten hatte, Standen wir nun, weißt, ich drückte Dir die Hand und Dieses war zum letztenmale, Daß ich mit dir ging, o Clärchen! Ja, das war das letztemal, Daß wir uns wie Kinder freuten. 14 «la fattoria del bottaio coi grandi tini dove ci cacciavamo, come di casa, la domenica pomeriggio a chiaccherare e a leggere racconti mentre in chiesa insegnavano il catechismo (ancora oggi mi pare di udire l’organo nel silenzio tutt’intorno): Dì, che ne diresti di rileggere come a quei tempi - magari non nei tini l’amato Robinson?» Tu sorridesti e con me svoltasti all’ultimo angolo. Io ti chiesi una rosa che portavi al seno, e con occhi timidi rapidamente me la porgesti camminando: tremante la sollevai alle labbra baciandola due o tre volte con trasporto; nessuno poteva motteggiare non un’anima mi ha visto nemmeno tu. Ora eravamo accanto alla casa estranea dove dovevo accompagnarti, e, sai, io ti premetti la mano e Questa fu l’ultima volta che io andai con te, o Clärchen! Sì, fu l’ultima volta che fummo felici come bimbi. 15 Nächtliche Fahrt Jüngst im Traum ward ich getragen Über fremdes Heideland; Vor den halbverschloßnen Wagen Schien ein Trauerzug gespannt. Dann durch mondbeglänzte Wälder Ging die sonderbare Fahrt, Bis der Anblick offner Felder Endlich mir bekannter ward. Wie im lustigen Gewimmel Tanzt nun Busch und Baum vorbei! Und ein Dorf nun - guter Himmel! O mir ahnet, was es sei. Sah ich doch vor Zeiten gerne Diese Häuser oft und viel, Die am Wagen die Laterne Streift im stummen Schattenspiel. Ja, dort unterm Giebeldache Schlummerst du, vergeßlich Herz! Und daß dein Getreuer wache, Sagt dir kein geheimer Schmerz. - Ferne waren schon die Hütten; Sieh, da flatterts durch den Wind! Eine Gabe zu erbitten Schien ein armes, holdes Kind. Wie vom bösen Geist getrieben, Werf ich rasch der Bettlerin Ein Geschenk von meiner Lieben, Jene goldne Kette, hin. 16 Viaggio notturno Di recente in sogno fui portato su una landa sconosciuta; la carrozza semichiusa sembrava tirata da cavalli a lutto. Poi lo strano corteo si mosse per boschi illuminati dalla luna finché la vista di campi aperti mi fu infine più familiare. Come in un lieto brulichio passano danzando cespugli e alberi! E ora un villaggio - buon Dio! immagino quale sia. In tempi andati mi piaceva vedere spesso queste case, che la lanterna della vettura sfiora in un muto gioco d’ombre. Sì, là sotto il tetto aguzzo dormi, cuore oblioso! E che il tuo fedele veglia non te lo dice un dolore segreto. - Le capanne erano già lontane; c’è uno svolazzare nel vento! Una povera dolce bimba sembrava chiedere un’offerta. Come spinto dallo spirito maligno getto rapido alla mendica un regalo della mia amata, la catena d’oro. 17 Plötzlich scheint ein Rad gebunden, Und der Wagen steht gebannt, Und das schöne Mädchen unten Hält mich schelmisch bei der Hand. »Denkt man so damit zu schalten? So entdeck ich den Betrug? Doch den Wagen festzuhalten, War die Kette stark genug. Willst du, daß ich dir verzeihe, Sei erst selber wieder gut! Oder wo ist deine Treue, Böser Junge, falsches Blut?« Und sie streichelt mir die Wange, Küßt mir das erfrorne Kinn, Steht und lächelt, weinet lange Als die schönste Büßerin. Doch mir bleibt der Mund verschlossen, Und kaum weiß ich, was geschehn; Ganz in ihren Arm gegossen Schien ich selig zu vergehn. Und nun fliegt mit uns, ihr Pferde, In die graue Welt hinein! Unter uns vergeh die Erde, Und kein Morgen soll mehr sein! 18 All’improvviso una ruota sembra inceppata e la carrozza si blocca e la bella ragazza da sotto mi tiene birichina per la mano. «Pensi di farne quest’uso? È così che scopro l’inganno? Ma la catena è stata forte abbastanza da fermare la carrozza. Se vuoi che ti perdoni comincia con l’essere buono tu! Se no, dov’è la tua fedeltà, cattivo giovane, cuore bugiardo?» E mi accarezza la guancia, mi bacia la fronte gelida, sta lì e sorride e piange a lungo: è la più bella delle penitenti. Ma la mia bocca resta chiusa e quasi non so che cosa è stato; tutto riverso nelle sue braccia sembrai svanire beato. E ora, cavalli, volate con noi nel grigio mondo! Sotto noi scompare la terra e non ci sarà più mattino! 19 Begegnung Was doch heut nacht ein Sturm gewesen, Bis erst der Morgen sich geregt! Wie hat der ungebetne Besen Kamin und Gassen ausgefegt! Da kommt ein Mädchen schon die Straßen, Das halb verschüchtert um sich sieht; Wie Rosen, die der Wind zerblasen, So unstet ihr Gesichtchen glüht. Ein schöner Bursch tritt ihr entgegen, Er will ihr voll Entzücken nahn: Wie sehn sich freudig und verlegen Die ungewohnten Schelme an! Er scheint zu fragen, ob das Liebchen Die Zöpfe schon zurecht gemacht, Die heute Nacht im offnen Stübchen Ein Sturm in Unordnung gebracht. Der Bursche träumt noch von den Küssen, Die ihm das süße Kind getauscht, Er steht, von Anmut hingerissen, Derweil sie um die Ecke rauscht. 20 Incontro Che turbine di vento questa notte, pria che il giorno sorgesse! Come ramazza insolita ha spazzato dentro camini e vicoli! Ecco che una fanciulla avanza sulla via e si guarda d’intorno imbarazzata; come rose, che il vento ha scompigliato, a tratti le si infuocano le guance. Un giovane avvenente le va incontro e, affascinato, già le si avvicina; piaceri e turbamenti ancora nuovi tingono di malizia i loro sguardi! Sembra ch’ei voglia chiedere all’amata se abbia a modo acconciato la sua treccia, che, nella sua stanzetta spalancata, il turbine stanotte avea disfatto. Sogna ancora quei baci il giovanotto, che con la dolce bimba avea scambiato, ristà, estasiato dalla sua bellezza, mentre lei dietro l’angolo scompare. 21 Jägerlied Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee, Wenn er wandelt auf des Berges Höh: Zierlicher schreibt Liebchens liebe Hand, Schreibt ein Brieflein mir in ferne Land’. In die Lüfte hoch ein Reiher steigt, Dahin weder Pfeil noch Kugel fleugt: Tausendmal so hoch und so geschwind Die Gedanken treuer Liebe sind. 22 Canzone del cacciatore Leggiadra è l’orma che un uccello vispo incide nella neve sull’alture del monte; più leggiadra la scritta che la mano soave dell’amata traccia sul bigliettino diretto a me lontano. Spicca il volo un airone alto nel cielo, perché non lo raggiunga freccia o sparo: mille volte più in alto e più veloci sono i pensieri di un fedele amante. 23 Liebesvorzeichen Ich stand am Morgen jüngst im Garten Vor dem Granatbaum sinnend still; Mir war, als müßt ich gleich erwarten, Ob er die Knospe sprengen will. Sie aber schien es nicht zu wissen, Wie mächtig ihr die Fülle schwoll, Und daß sie in den Feuerküssen Des goldnen Tages brennen soll. Und dort am Rasen lag Jorinde; Wie schnell bin ich zum Gruß bereit, Indes sie sich nur erst geschwinde Den Schlummer aus den Augen streut! Dann leuchtet dieser Augen Schwärze Mich an in lieb- und guter Ruh, Sie hört dem Mutwill meiner Scherze Mit kindischem Verwundern zu. Dazwischen dacht ich wohl im stillen: Was hast du vor? sie ist ein Kind! Die Lippen, die von Reife quillen, Wie blöde noch und fromm gesinnt! Fürwahr, sie schien es nicht zu wissen, Wie mächtig ihr die Fülle schwoll, Und daß sie in den Feuerküssen Des kecksten Knaben brennen soll. Still überlegt ich auf und nieder, Und ging so, meiner Wege fort; Doch fand der nächste Morgen wieder Mich zeitig bei dem Bäumchen dort. 24 Annunci d’amore Un recente mattino ero in giardino a riflettere davanti al melograno; mi sembrava che da un momento all’altro volesse far esplodere la gemma. Questa però sembrava non sapere quanto turgido era il suo gonfiore e che doveva bruciare nei baci infuocati del giorno d’oro. E sul prato era sdraiata Jorinde; fui subito pronto a salutarla mentre lei in fretta si stropiccia il sonno dagli occhi! E poi quegli occhi neri mi brillarono con una quiete buona e amabile e il mio spavaldo scherzo l’ascolta con infantile meraviglia. Intanto io pensavo in silenzio: che hai in mente? È una bambina! Le labbra, carnose e mature, sono ancora così infantili e pie! Davvero pareva non sapere quanto turgido era il suo gonfiore e che deve ardere nei baci infuocati di un ragazzo ardito. Tacito riflettei sul pro e sul contro e me ne andai per la mia via; ma il mattino seguente mi rivide per tempo lì accanto all’albero. 25 Mein! wer hat ihm in wenig Stunden Ein solches Wunder angetan? Die Flammenkrone aufgebunden? Und was sagt mir dies Zeichen an? Ich eile rasch den Gang hinunter, Dort geht sie schon im Morgenstrahl; Und bald, o Wunder über Wunder! Wir küßten uns zum erstenmal. Nun trieb der Baum wohl Blüt auf Blüte Frisch in die blaue Luft hinaus, Und noch, seitdem er lang verglühte, Ging uns das Küssen nimmer aus. 26 Oh! in poche ore chi gli ha fatto questo miracolo? Posto sul capo una corona fiammeggiante? E che significa questo segno? Mi affrettai per la discesa lei già è là splendida di mattino; e presto, o miracolo dei miracoli! Ci baciammo per la prima volta. Ora l’albero fece sbocciare un fiore dopo l’altro nell’aria azzurra e dopo che il suo ardore era spento da un pezzo non finivano ancora i nostri baci. 27 Suschens Vogel Ich hatt ein Vöglein, ach wie fein! Kein schöners mag wohl nimmer sein: Hätt auf der Brust ein Herzlein rot, Und sung und sung sich schier zu Tod. Herzvogel mein, du Vogel schön, Nun sollt du mit zu Markte gehn! Und als ich in das Städtlein kam, Er saß auf meiner Achsel zahm; Und als ich ging am Haus vorbei Des Knaben, dem ich brach die Treu, Der Knab just aus dem Fenster sah, Mit seinem Finger schnalzt er da: Wie horchet gleich mein Vogel auf! Zum Knaben fliegt er husch! hinauf; Der koset ihn so lieb und hold, Ich wußt nicht, was ich machen sollt, Und stund, im Herzen so erschreckt, Mit Händen mein Gesichte deckt’, Und schlich davon und weinet’ sehr, Ich hört ihn rufen hinterher: »Du falsche Maid, behüt dich Gott, Ich hab doch wieder mein Herzlein rot!« 28 L’uccello di Susi Avevo un uccellino, quanto carino! Un altro più bello non ce n’è: aveva sul petto un cuoricino rosso e cantava e cantava fin quasi a morire. Uccello del mio cuore, uccello bello, ora devi venire con me al mercato! E quando scesi giù in città mi siedeva quieto sulla spalla; e quando passai accanto alla casa del ragazzo che ho tradito, il ragazzo era appunto alla finestra e schioccò le dita: subito il mio uccello alzò il capino! e via volò su dal ragazzo; e lui gli fa tante carezze, io non sapevo che fare e stavo là col cuore in pena coprendomi il viso con le mani e me ne andai e piansi tanto e lui mi gridava dietro: «Tu traditrice ti salvi Iddio, io ho di nuovo il mio rosso cuoricino!» 29 In der Frühe Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir, Dort gehet schon der Tag herfür An meinem Kammerfenster. Es wühlet mein verstörter Sinn Noch zwischen Zweifeln her und hin Und schaffet Nachtgespenster. - Ängste, quäle Dich nicht länger, meine Seele! Freu dich! schon sind da und dorten Morgenglocken wach geworden. 30 All’alba Ancora non si posa la frescura del sonno sui miei occhi. Eppure il giorno irrompe alla finestra di questa mia stanza. Mette sossopra l’animo turbato, che dei dubbi è ormai preda ed evoca le ombre della notte. - Non angosciarti, non soffrir più oltre, anima mia! Rallegrati! Da ogni dove si destano campane mattutine. 31 Er ists Frühling läßt sein blaues Band Wieder flattern durch die Lüfte; Süße, wohlbekannte Düfte Streifen ahnungsvoll das Land. Veilchen träumen schon, Wollen balde kommen. - Horch, von fern ein leiser Harfenton! Frühling, ja du bists! Dich hab ich vernommen! 32 Sei tu Nell’aria nuovamente sciorina il nastro azzurro Primavera; dolci, noti profumi cingono di presagi la campagna. Violette già sognanti anelano a sbocciare. - Ascolta, in lontananza un suono d’arpa, lieve! Primavera, sei tu! Ti riconosco! 33 Erstes Liebeslied eines Mädchens Was im Netze? Schau einmal! Aber ich bin bange; Greif ich einen süßen Aal? Greif ich eine Schlange? Lieb ist blinde Fischerin; Sagt dem Kinde, Wo greifts hin? Schon schnellt mirs in Händen! Ach Jammer! o Lust! Mit Schmiegen und Wenden Mir schlüpfts an die Brust. Es beißt sich, o Wunder! Mir keck durch die Haut, Schießt ’s Herze hinunter! O Liebe, mir graut! Was tun, was beginnen? Das schaurige Ding, Es schnalzet da drinnen, Es legt sich im Ring. Gift muß ich haben! Hier schleicht es herum, Tut wonniglich graben Und bringt mich noch um! 34 Primo canto d’amore d’una ragazza Che c’è nella rete? Guardiamo un po’! Ah, ho paura; ho in mano una dolce anguilla? Oppure un serpente? L’amore pesca alla cieca; non dice mica alla bimba che cosa va a toccare! Ecco che mi scatta in mano! Che pena! Che piacere! Sinuoso e tortuoso mi scivola nel seno. O meraviglia! Tutta quanta mi mordicchia e mi fulmina il cuore! Oh amore, che orrore! E ora che fare? Quest’orrida cosa mi schiocca là dentro e s’avvita s’avvita. Deve essere un veleno! Mi striscia tutt’intorno delizioso mi scava e infine mi uccide! 35 Fußreise Am frischgeschnittnen Wanderstab Wenn ich in der Frühe So durch Wälder ziehe, Hügel auf und ab: Dann, wie’s Vögelein im Laube Singet und sich rührt, Oder wie die goldne Traube Wonnegeister spürt In der ersten Morgensonne: So fühlt auch mein alter, lieber Adam Herbst- und Frühlingsfieber, Gottbeherzte, Nie verscherzte Erstlings-Paradieseswonne. Also bist du nicht so schlimm, o alter Adam, wie die strengen Lehrer sagen; Liebst und lobst du immer doch, Singst und preisest immer noch, Wie an ewig neuen Schöpfungstagen, Deinen lieben Schöpfer und Erhalter. Möcht es dieser geben, Und mein ganzes Leben Wär im leichten Wanderschweiße Eine solche Morgenreise! 36 Passeggiata Con un ramo mi fabbrico un bastone e al sorgere del giorno me ne vado per boschi. Su e giù per le colline: così come l’uccello fra le fronde si agita e cinguetta. O come l’uva d’oro, che di gioiosi umori s’insapora al primo sole mattutino: ecco dentro di me il buon vecchio Adamo che, preso dagli ardori di autunno e primavera, divinamente intrepido, rievoca i piaceri mai obliati del paradiso ove fu primogenito. Sicché gretto non sei, mio buon Adamo, come insegnava un severo maestro; tu ami e apprezzi ancora, tu canti e incensi ancora il tuo amato Creatore, come nei giorni eternamente nuovi della Creazione. Fosse così davvero, la mia esistenza intera, con appena un sentore di sudore, sarebbe come questa passeggiata! 37 Besuch in Urach Nur fast so wie im Traum ist mirs geschehen, Daß ich in dies geliebte Tal verirrt. Kein Wunder ist, was meine Augen sehen, Doch schwankt der Boden, Luft und Staude schwirrt, Aus tausend grünen Spiegeln scheint zu gehen Vergangne Zeit, die lächelnd mich verwirrt; Die Wahrheit selber wird hier zum Gedichte, Mein eigen Bild ein fremd und hold Gesichte! Da seid ihr alle wieder aufgerichtet, Besonnte Felsen, alte Wolkenstühle! Auf Wäldern schwer, wo kaum der Mittag lichtet Und Schatten mischt mit balsamreicher Schwüle. Kennt ihr mich noch, der sonst hieher geflüchtet, Im Moose, bei süß-schläferndem Gefühle, Der Mücke Sumsen hier ein Ohr geliehen, Ach, kennt ihr mich, und wollt nicht vor mir fliehen? Hier wird ein Strauch, ein jeder Halm zur Schlinge, Die mich in liebliche Betrachtung fängt; Kein Mäuerchen, kein Holz ist so geringe, Daß nicht mein Blick voll Wehmut an ihm hängt: Ein jedes spricht mir halbvergeßne Dinge; Ich fühle, wie von Schmerz und Lust gedrängt Die Träne stockt, indes ich ohne Weile, Unschlüssig, satt und durstig, weiter eile. Hinweg! und leite mich, du Schar von Quellen, Die ihr durchspielt der Matten grünes Gold! Zeigt mir die ur-bemoosten Wasserzellen, Aus denen euer ewigs Leben rollt, Im kühnsten Walde die verwachsnen Schwellen, Wo eurer Mutter Kraft im Berge grollt, Bis sie im breiten Schwung an Felsenwänden Herabstürzt, euch im Tale zu versenden. 38 Visita a Urach Mi è successo come fosse in sogno, che mi perdessi in questa valle amata. Quel che i miei occhi vedono non è un miracolo eppure il terreno ondeggia, aria e arbusti frullano, da mille specchi verdi sembra incedere il tempo passato, che sorridente mi confonde; la verità stessa qui diventa poesia, la mia stessa immagine una visione estranea e serena! Ecco che tutte tornate a ergervi, rocce assolate, antichi banchi di nubi! Gravanti sui boschi dove anche il mezzodì resta oscuro e mescola ombre con balsamica cappa. Mi riconoscete? In altri tempi mi rifugiavo qui, tra il muschio, con animo dolce e assopito, porgendo l’orecchio al ronzio delle zanzare, mi riconoscete? Non mi sfuggirete? Un cespuglio, ogni filo diventa un laccio che mi imprigiona in amorevole contemplazione; nessun muretto, nessun legno è tanto minimo che il mio sguardo non vi si soffermi pieno di nostalgia: tutto mi parla di cose semidimenticate; pressata da dolore e piacere sento la lacrima arrestarsi mentre io senza sosta, indeciso, sazio e assetato, tutto oltrepasso in fretta. Avanti! Guidami tu, schiera di sorgenti che attraversate giocose il verde oro dei prati! Mostratemi le celle d’acqua nell’antico muschio, da cui scaturisce la vostra eterna vita, nel bosco più ardito le soglie intricate dove nel monte gorgoglia la forza della vostra madre finché con ampio salto precipita dalle pareti rocciose e vi disperde nella valle. 39 O hier ists, wo Natur den Schleier reißt! Sie bricht einmal ihr übermenschlich Schweigen; Laut mit sich selber redend will ihr Geist, Sich selbst vernehmend, sich ihm selber zeigen. - Doch ach, sie bleibt, mehr als der Mensch, verwaist, Darf nicht aus ihrem eignen Rätsel steigen! Dir biet ich denn, begierge Wassersäule, Die nackte Brust, ach, ob sie dir sich teile! Vergebens! und dein kühles Element Tropft an mir ab, im Grase zu versinken. Was ists, das deine Seele von mir trennt? Sie flieht, und möcht ich auch in dir ertrinken! Dich kränkts nicht, wie mein Herz um dich entbrennt, Küssest im Sturz nur diese schroffen Zinken; Du bleibest, was du warst seit Tag und Jahren, Ohn ein’gen Schmerz der Zeiten zu erfahren. Hinweg aus diesem üppgen Schattengrund Voll großer Pracht, die drückend mich erschüttert! Bald grüßt beruhigt mein verstummter Mund Den schlichten Winkel, wo sonst halb verwittert Die kleine Bank und wo das Hüttchen stund; Erinnrung reicht mit Lächeln die verbittert Bis zur Betäubung süßen Zauberschalen; So trink ich gierig die entzückten Qualen. Hier schlang sich tausendmal ein junger Arm Um meinen Hals mit inngem Wohlgefallen. O säh ich mich, als Knaben sonder Harm, Wie einst, mit Necken durch die Haine wallen! Ihr Hügel, von der alten Sonne warm, Erscheint mir denn auf keinem von euch allen Mein Ebenbild, in jugendlicher Frische Hervorgesprungen aus dem Waldgebüsche? 40 Oh, è qui che la natura lacera il velo! Per una volta rompe il suo silenzio sovrumano; parlando ad alta voce con se stesso, il suo spirito, ascoltandosi, vuole mostrarsi a sé. Ma - ahimè - lei resta più orfana dell’uomo, né può sfuggire al proprio enigma! E dunque ti porgo, cupida colonna d’acqua, il petto nudo, perché egli ti si apra! Invano! e il tuo freddo elemento sgocciola via su di me, sprofonda nell’erba. Che cosa è che separa la tua anima dalla mia? Essa fugge, anche se io annegassi in te! Non ti offende il modo in cui il mio cuore per te s’infiamma, precipitando baci solo queste aguzze punte; tu resti quel che da sempre eri, senza soffrire neanche un po’ del tempo. Via da questo rigoglioso terreno ombreggiato pieno di grande splendore, che mi opprime e sconvolge! E presto la mia bocca ammutolita saluta calma il semplice angolo dove era semiabbandonata la panca e la capanna; la memoria mi porge sorridendo le dolci coppe incantate, rese amare fino allo stordimento; e cupido bevo i deliziosi tormenti. Qui mille volte un giovane braccio mi cinse il collo intimo piacere. O mi vedessi, sereno ragazzo, come una volta vagare per i boschi con gli elfi! Colline, calde del vecchio sole, non mi apparirà su nessuna di voi la mia immagine, in giovanile freschezza saltata fuori dai cespugli? 41 O komm, enthülle dich! dann sollst du mir Mit Freundlichkeit ins dunkle Auge schauen! Noch immer, guter Knabe, gleich ich dir, Uns beiden wird nicht voreinander grauen! So komm und laß mich unaufhaltsam hier Mich deinem reinen Busen anvertrauen! Umsonst, daß ich die Arme nach dir strecke, Den Boden, wo du gingst, mit Küssen decke! Hier will ich denn laut schluchzend liegen bleiben, Fühllos, und alles habe seinen Lauf! Mein Finger, matt, ins Gras beginnt zu schreiben: Hin ist die Lust! hab alles seinen Lauf! Da, plötzlich, hör ichs durch die Lüfte treiben, Und ein entfernter Donner schreckt mich auf; Elastisch angespannt mein ganzes Wesen Ist von Gewitterluft wie neu genesen. Sieh! wie die Wolken finstre Ballen schließen Um den ehrwürdgen Trotz der Burgruine! Von weitem schon hört man den alten Riesen, Stumm harrt das Tal mit ungewisser Miene, Der Kuckuck nur ruft sein einförmig Grüßen Versteckt aus unerforschter Wildnis Grüne, Jetzt kracht die Wölbung, und verhallet lange, Das wundervolle Schauspiel ist im Gange! Ja nun, indes mit hoher Feuerhelle Der Blitz die Stirn und Wange mir verklärt, Ruf ich den lauten Segen in die grelle Musik des Donners, die mein Wort bewährt: O Tal! du meines Lebens andre Schwelle! Du meiner tiefsten Kräfte stiller Herd! Du meiner Liebe Wundernest! ich scheide, Leb wohl! - und sei dein Engel mein Geleite! 42 Vieni, rivelati! e guardami amichevole nell’occhio bruno! Son sempre uguale a te, buon ragazzo, e non avremo orrore l’un dell'altro! Vieni e lasciami irrefrenabile confidarmi al tuo puro petto! Invano ti tendo le braccia e copro di baci il terreno su cui andavi! Qui voglio restare a giacere piangendo forte, inebetito, e vada tutto per la sua via! Il mio dito, spento, comincia a scrivere sull’erba: finì la gioia! tutto abbia il suo corso! E a un tratto sento un che per l’aria e un tuono lontano mi spaventa; elastico, teso, tutto il mio essere e come rinato per il temporale. Guarda! le nubi chiudono neri cumuli intorno al nobile orgoglio del castello in rovina! Da lontano si sente il vecchio gigante, la valle aspetta muta e incerta, solo il cuculo grida il suo monotono saluto, nascosto, dal verde inesplorato e selvaggio, ora esplode la cupola ed echeggia a lungo, ha inizio lo spettacolo meraviglioso! Ebbene, mentre con alto chiarore di fuoco il lampo mi trascolora fronte e guancia, invoco la sonora benedizione nell’aspra musica del tuono, che conferma le mie parole: o valle! altra soglia della mia vita! Tacito focolare delle mie forze più profonde! Nido meraviglioso del mio amore! Addio, io vado! - e che il tuo angelo mi accompagni! 43 An eine Äolsharfe Tu semper urges flebilibus modis Mysten ademptum: nec tibi Vespero Surgente decedunt amores, Nec rapidum fugiente Solem. Horaz Angelehnt an die Efeuwand Dieser alten Terrasse, Du, einer luftgebornen Muse Geheimnisvolles Saitenspiel, Fang an, Fange wieder an Deine melodische Klage! Ihr kommet, Winde, fern herüber, Ach! von des Knaben, Der mir so lieb war, Frisch grünendem Hügel. Und Frühlingsblüten unterweges streifend, Übersättigt mit Wohlgerüchen, Wie süß bedrängt ihr dies Herz! Und säuselt her in die Saiten, Angezogen von wohllautender Wehmut, Wachsend im Zug meiner Sehnsucht, Und hinsterbend wieder. Aber auf einmal, Wie der Wind heftiger herstößt, Ein holder Schrei der Harfe Wiederholt, mir zu süßem Erschrecken, Meiner Seele plötzliche Regung; Und hier - die volle Rose streut, geschüttelt, All ihre Blätter vor meine Füße! 44 A un’arpa eolia Tu semper urges flebilis modis Mysten ademptum: nec tibi Vespero surgente decedunt amores, nec rapidum fugiente Solem.1 Orazio Appoggiata alla parete d’edera della terrazza antica, gioco di corde misterioso d’un’area musa, comincia, comincia ora di nuovo il tuo lamento melodioso! Voi venite, venti, da lontano, ah, dal tumulo verdeggiante del ragazzo che mi fu così caro. E sfiorando per via i fiori della primavera, stracolmi di profumi buoni, con che dolcezza mi opprimete il cuore! Venite sussurrando tra le corde, ben risuonante malinconia v’attrae, crescendo insieme col mio anelito e poi smorendo. Ma a un tratto, come il vento colpisce con più forza, un tenero gridar dell’arpa ripete - e mi spaventa dolcemente il moto improvviso del mio animo; ed ecco che la scossa rosa turgida sparge tutti i suoi petali ai miei piedi. _______________________________________________________ 1 Sempre canti funestamente il morto Miste: l’amore per te non cessa né al sorgere di Venere né quando essa fugge il rapido sole. 45 Mein Fluß O Fluß, mein Fluß im Morgenstrahl! Empfange nun, empfange Den sehnsuchtsvollen Leib einmal, Und küsse Brust und Wange! - Er fühlt mir schon herauf die Brust, Er kühlt mit Liebesschauerlust Und jauchzendem Gesange. Es schlüpft der goldne Sonnenschein In Tropfen an mir nieder, Die Woge wieget aus und ein Die hingegebnen Glieder; Die Arme hab ich ausgespannt, Sie kommt auf mich herzu gerannt, Sie faßt und läßt mich wieder. Du murmelst so, mein Fluß, warum? Du trägst seit alten Tagen Ein seltsam Märchen mit dir um, Und mühst dich, es zu sagen; Du eilst so sehr und läufst so sehr, Als müßtest du im Land umher, Man weiß nicht wen, drum fragen. Der Himmel, blau und kinderrein, Worin die Wellen singen, Der Himmel ist die Seele dein: O laß mich ihn durchdringen! Ich tauche mich mit Geist und Sinn Durch die vertiefte Bläue hin, Und kann sie nicht erschwingen! 46 Il mio fiume O fiume mio nel raggio del mattino! Accogli ora, accogli finalmente l’anelante corpo e bacia petto e guancia! - Già esso mi tasta su per il petto, mi rinfresca col piacere d’un brivido amoroso e con un canto gioioso. Il raggio dorato del sole mi scivola addosso sgocciolando, l’onda culla le membra abbandonate; ho allargato le braccia, l’onda corre verso di me, mi abbraccia e poi mi lascia andare. Fiume, tu mormori così, perché? Da tempi antichi porti con te una strana fiaba e ti sforzi di dirla; ti affretti tanto e corri tanto come se per queste terre dovessi chiederne a non si sa chi. Il cielo, blu e puro come un bimbo, in cui cantano le onde, il cielo è la tua anima: lasciamelo penetrare! Mi immergo con spirito e animo per il profondo blu e non riesco a conquistarlo! 47 Was ist so tief, so tief wie sie? Die Liebe nur alleine. Sie wird nicht satt und sättigt nie Mit ihrem Wechselscheine. - Schwill an, mein Fluß, und hebe dich! Mit Grausen übergieße mich! Mein Leben um das deine! Du weisest schmeichelnd mich zurück Zu deiner Blumenschwelle. So trage denn allein dein Glück, Und wieg auf deiner Welle Der Sonne Pracht, des Mondes Ruh: Nach tausend Irren kehrest du Zur ewgen Mutterquelle! 48 Che cosa mai, che cosa ancora è così profondo? Solo l’amore. L’amore non si sazia e non sazia mai con il suo cangiare. - Gonfiati, fiume, sollevati! Travolgimi d’orrore! La mia vita per la tua! Lusingandomi mi respingi alla tua soglia fiorita. Porta dunque da solo la tua felicità e culla sulla tua onda lo sfarzo del sole, la quiete della luna: dopo mille meandri torni all’eterna sorgente-madre! 49 Frage und Antwort Fragst du mich, woher die bange Liebe mir zum Herzen kam, Und warum ich ihr nicht lange Schon den bittern Stachel nahm? Sprich, warum mit Geisterschnelle Wohl der Wind die Flügel rührt, Und woher die süße Quelle Die verborgnen Wasser führt? Banne du auf seiner Fährte Mir den Wind in vollem Lauf! Halte mit der Zaubergerte Du die süßen Quellen auf! 50 Domanda e risposta Donde in cuore - mi chiedi si sia insinuato sconvolgente amore e perché mai non ne abbia estratto prima le amare spine? Dimmi, perché con rapido moto spettrale agita le ali il vento, oppure donde attinge la fontana quieta le sue acque sorgenti? Nella sua corsa provati a trattenere il vento! O con un colpo di bacchetta magica ad arrestare le dolci sorgenti! 51 Heimweh Anders wird die Welt mit jedem Schritt, Den ich weiter von der Liebsten mache; Mein Herz, das will nicht weiter mit. Hier scheint die Sonne kalt ins Land, Hier deucht mir alles unbekannt, Sogar die Blumen am Bache! Hat jede Sache So fremd eine Miene, so falsch ein Gesicht. Das Bächlein murmelt wohl und spricht: Armer Knabe, komm bei mir vorüber, Siehst auch hier Vergißmeinnicht! - Ja, die sind schön an jedem Ort, Aber nicht wie dort. Fort, nur fort! Die Augen gehn mir über! 52 Nostalgia Diverso si rivela ad ogni passo questo mondo, che dall’amore mio mi tien lontano; si rifiuta il mio cuore d’avanzare. Freddo qui sopra i campi brilla il sole, tutto qui si rivela essermi estraneo, perfino i fiorellini sulla sponda! Ogni cosa ha un aspetto sconosciuto, un’apparenza falsa. Il ruscelletto mormora e mi dice: avvicinati a me, caro fanciullo, scorgi anche qui non-ti-scordar-di-me! - È vero sì, son pur belli dovunque, ma non come laggiù. Via, voglio andare via! Di lacrime straripano i miei occhi! 53 Nimmersatte Liebe So ist die Lieb! So ist die Lieb! Mit Küssen nicht zu stillen: Wer ist der Tor und will ein Sieb Mit eitel Waser füllen? Und schöpfst du an die tausend Jahr, Und küssest ewig, ewig gar, Du tust ihr nie zu Willen. Die Lieb, die Lieb hat alle Stund Neu wunderlich Gelüsten; Wir bissen uns die Lippen wund, Da wir uns heute küßten. Das Mädchen hielt in guter Ruh, Wie’s Lämmlein unterm Messer; Ihr Auge bat: nur immer zu, Je weher, desto besser! So ist die Lieb, und war auch so, Wie lang es Liebe gibt, Und anders war Herr Salomo, Der Weise, nicht verliebt. 54 Insaziabile amore È amore! Questo è amore! Che i baci non acquietano! E chi, se non un matto, pretenderebbe di riempir un setaccio d’acqua pura? Pure se ti affannassi per millenni, pure se tu baciassi senza fine, mai sarebbe abbastanza. L’amore, sì, l’amore ogni momento inventa nuove magiche follie; le labbra divorammo fino a sangue, tanti furon stamane i nostri baci. Tranquilla se ne stava la fanciulla, come agnellino sta sotto al coltello; con lo sguardo diceva: ora continua, ché più duole, più è bello! Proprio così è l’amore e sempre tale è stato, da quando amore è al mondo, non altrimenti accadde al saggio Salomone, quand’era innamorato! 55 Der Gärtner Auf ihrem Leibrößlein, So weiß wie der Schnee, Die schönste Prinzessin Reit’t durch die Allee. Der Weg, den das Rößlein Hintanzet so hold, Der Sand, den ich streute, Er blinket wie Gold. Du rosenfarbs Hütlein, Wohl auf und wohl ab, O wirf eine Feder Verstohlen herab! Und willst du dagegen Eine Blüte von mir, Nimm tausend für eine, Nimm alle dafür. 56 Il giardiniere Sul suo puledro adorato candido come la neve, la principessa più bella cavalca nel viale alberato. La strada, che il sauro percorre con passo danzante e leggero, la sabbia che ho sparso, splendente, par d’oro colato. Oh tu cappellino colore di rosa, che ondeggi su e giù, una delle tue piume lascia cadere non vista! Se in cambio volessi da me il dono di un fiore, non uno ma mille per una, non uno ma tutti, per te. 57 Schön-Rohtraut Wie heißt König Ringangs Töchterlein? Rohtraut, Schön-Rohtraut. Was tut sie denn den ganzen Tag, Da sie wohl nicht spinnen und nähen mag? Tut fischen und jagen. O daß ich doch ihr Jäger wär! Fischen und jagen freute mich sehr. - Schweig stille, mein Herze! Und über eine kleine Weil, Rohtraut, Schön-Rohtraut, So dient der Knab auf Ringangs Schloß In Jägertracht und hat ein Roß, Mit Rohtraut zu jagen. O daß ich doch ein Königssohn wär! Rohtraut, Schön-Rohtraut lieb ich so sehr. - Schweig stille, mein Herze! Einsmals sie ruhten am Eichenbaum, Da lacht Schön-Rohtraut: Was siehst mich an so wunniglich? Wenn du das Herz hast, küsse mich! Ach! erschrak der Knabe! Doch denket er: mir ists vergunnt, Und küsset Schön-Rohtraut auf den Mund. - Schweig stille, mein Herze! Darauf sie ritten schweigend heim, Rohtraut, Schön-Rohtraut; Es jauchzt der Knab in seinem Sinn: Und würdst du heute Kaiserin, Mich sollts nicht kränken: Ihr tausend Blätter im Walde wißt, Ich hab Schön-Rohtrauts Mund geküßt! - Schweig stille, mein Herze! 58 La bella Rohtraut Come si chiama la figlia del re Ringang? Rohtraut, la bella Rohtraut. che fa tutto il giorno visto che non le piace filare né cucire? Va a caccia e a pesca. Oh fossi io il suo cacciatore! Mi piacerebbe tanto pescare e cacciare. - Zitto zitto, mio cuore! Ed ecco che dopo un po’ Rohtraut, la bella Rohtraut il ragazzo è a servizio al castello di Ringang vestito da cacciatore con un cavallo per cacciare con Rohtraut. Oh fossi un figlio di re! Rohtraut, bella Rohtraut tanto amo te. - Zitto zitto, mio cuore! Una volta riposano sotto una quercia e ride la bella Rohtraut: perché mi guardi così deliziato? Se hai coraggio, baciami! Ah, si spaventò il ragazzo! Però pensa: me lo concede e bacia la bella Rohtraut sulla bocca. - Zitto zitto, mio cuore! E poi in silenzio tornarono a casa Rohtraut, bella Rohtraut; esulta il ragazzo nel suo cuore: anche se oggi diventi imperatrice io non mi offenderò: voi mille foglie del bosco sapete che ho baciato la bocca della bella Rohtraut! - Zitto zitto, mio cuore! 59 Lied vom Winde Sausewind, Brausewind! Dort und hier! Deine Heimat sage mir! »Kindlein, wir fahren Seit viel vielen Jahren Durch die weit weite Welt, Und möchtens erfragen, Die Antwort erjagen, Bei den Bergen, den Meeren, Bei des Himmels klingenden Heeren, Die wissen es nie. Bist du klüger als sie, Magst du es sagen. - Fort, wohlauf! Halt uns nicht auf! Kommen andre nach, unsre Brüder, Da frag wieder.« Halt an! Gemach, Eine kleine Frist! Sagt, wo der Liebe Heimat ist, Ihr Anfang, ihr Ende? »Wers nennen könnte! Schelmisches Kind, Lieb ist wie Wind, Rasch und lebendig, Ruhet nie, Ewig ist sie, Aber nicht immer beständig. - Fort! Wohlauf! auf! Halt uns nicht auf! Fort über Stoppel, und Wälder, und Wiesen! Wenn ich dein Schätzchen seh, Will ich es grüßen. Kindlein, ade!« 60 Canzone del vento Vento forte, vento mugghiante, che vai qua e là della tua origine svela il mistero! « Bimbetto, sai, noi ci spostiamo da anni il mondo noi percorriamo, seppur chiedessimo ai monti, ai mari, alle sonanti greggi del cielo, risposte - credici - non sanno dare. Se sei più bravo diccelo tu! - Avanti, addio! Non ci arrestare! Altri ci sono dopo di noi, nostri fratelli, chiedilo a loro! » Alt, fermatevi un momentino! Qual è la patria della passione, il suo principio e il suo declino? « Chi può mai dirlo, bimbo sornione! Vedi, l’amore somiglia al vento, svelto e vivace, lui mai s’acquieta, eterno egli è, spesso è variabile. - Suvvia, avanziamo! Non ci fermare! Sopra cespugli e boschi e prati! Se il tuo tesoro incontrerò il tuo saluto gli porgerò! Addio, bambino! » 61 Das verlassene Mägdlein Früh, wann die Hähne krähn, Eh die Sternlein verschwinden, Muß ich am Herde stehn, Muß Feuer zünden. Schön ist der Flammen Schein, Es springen die Funken; Ich schaue so drein, In Leid versunken. Plötzlich, da kommt es mir, Treuloser Knabe, Daß ich die Nacht von dir Geträumet habe. Träne auf Träne dann Stürzet hernieder; So kommt der Tag heran O ging er wieder! 62 La fanciulla abbandonata Giusto al canto del gallo, verso l’alba, prima che si dileguino le stelle, devo accudir vicino al focolare per accender la legna. A me piace la luce della fiamma, ne sprizzano scintille; io me ne sto a guardarle struggendomi di pena. Mi sovviene d’un tratto, oh giovan infedele, che di te questa notte ho pur sognato. Ecco spunta una lacrima poi un’altra, ad una ad una; e intanto il giorno incalza Ahi, potesse ritrarsi! 63 Agnes Rosenzeit! Wie schnell vorbei, Schnell vorbei Bist du doch gegangen! Wär mein Lieb nur blieben treu, Blieben treu, Sollte mir nicht bangen. Um die Ernte wohlgemut, Wohlgemut Schnitterinnen singen. Aber, ach! mir kranken Blut, Mir kranken Blut Will nichts mehr gelingen. Schleiche so durchs Wiesental, So durchs Tal, Als im Traum verloren, Nach dem Berg, da tausendmal, Tausendmal Er mir Treu geschworen. Oben auf des Hügels Rand, Abgewandt, Wein ich bei der Linde; An dem Hut mein Rosenband, Von seiner Hand, Spielet in dem Winde. 64 Agnese Tempo di rose! Oh quanto in fretta tu sei volato via sei volato, tu appartieni al passato! Se fosse il mio amore rimasto fedele, rimasto fedele, or non sarei talmente sconsolata! Mentre falcian le messi con letizia, con letizia, cantano le contadine. Eppure, ahimè! al mio cuore malato, cuore malato, nulla andrà più a buon fine! E così errando vado per valli, erbose valli, come perduta dentro il mio sogno, fino a quel momento ove mille volte, sì, mille volte, d’esser fedele avea giurato. Su, al limitare della collina, sola ed ascosa, vicino al tiglio sto a lacrimare. Sul mio cappello il nastro rosa, ch’egli vi pose, nel vento gioca. 65 Die Tochter der Heide Wasch dich, mein Schwesterchen, wasch dich! Zu Robins Hochzeit gehn wir heut: Er hat die stolze Ruth gefreit. Wir kommen ungebeten; Wir schmausen nicht, wir tanzen nicht Und nicht mit lachendem Gesicht Komm ich vor ihn zu treten. Strähl dich, mein Schwesterchen, strähl dich! Wir wollen ihm singen ein Rätsel-Lied, Wir wollen ihm klingen ein böses Lied; Die Ohren sollen ihm gellen. Ich will ihr schenken einen Kranz Von Nesseln und von Dornen ganz: Damit fährt sie zur Hölle! Schick dich, mein Schwesterchen, schmück dich! Derweil sie alle sind am Schmaus, Soll rot in Flammen stehn das Haus, Die Gäste schreien und rennen. Zwei sollen sitzen unverwandt, Zwei hat ein Sprüchlein festgebannt; Zu Kohle müssen sie brennen. Lustig, mein Schwesterchen, lustig! Das war ein alter Ammensang. Den falschen Rob vergaß ich lang. Er soll mich sehen lachen! Hab ich doch einen andern Schatz, Der mit mir tanzet auf dem Platz Sie werden Augen machen 66 La figlia della landa Làvati, sorellina, làvati! Oggi andiamo alle nozze di Robin: che ha chiesto in sposa l’orgogliosa Ruth. Andiamo senza invito; non banchettiamo, non balliamo e non vado per farmigli incontro con viso sorridente. Lisciati, sorellina, lisciati! Gli canteremo un indovinello, gli suoneremo delle malvagità: devono rintronargli le orecchie. A lei voglio regalare una corona tutta di ortiche e spine: che se ne vada con essa all’inferno! Svelta, sorellina, adornati! Mentre tutti sono al banchetto la casa deve rosseggiare per le fiamme, gli ospiti gridano e corrono. Due devono sedere immoti, due una formula ha incantato; devono restar carbonizzati. Allegra, sorellina, allegra! Era solo un vecchio canto della balia. Da un pezzo ho dimenticato Robin il bugiardo. Deve vedermi ridere! Io ho un altro tesoruccio che lì ballerà con me faranno tanto d’occhi! 67 Der Schatten Von Dienern wimmelts früh vor Tag, Von Lichtern, in des Grafen Schloß. Die Reiter warten sein am Tor, Es wiehert morgendlich sein Roß. Doch er bei seiner Frauen steht Alleine noch im hohen Saal: Mit Augen gramvoll prüft er sie, Er spricht sie an zum letztenmal. »Wirst du, derweil ich ferne bin Bei des Erlösers Grab, o Weib, In Züchten leben und getreu Mir sparen deinen jungen Leib? Wirst du verschließen Tür und Tor Dem Manne, der uns lang entzweit, Wirst meines Hauses Ehre sein, Wie du nicht warest jederzeit?« Sie nickt; da spricht er: »Schwöre denn!« Und zögernd hebt sie auf die Hand. Da sieht er bei der Lampe Schein Des Weibes Schatten an der Wand. Ein Schauer ihn befällt - er sinnt, Er seufzt und wendet sich zumal. Er winkt ihr einen Scheidegruß, Und lässet sie allein im Saal. Elf Tage war er auf der Fahrt, Ritt krank ins welsche Land hinein: Frau Hilde gab den Tod ihm mit In einem giftigen Becher Wein. 68 L’ombra È un formicolio di domestici prima dell’alba e di luci nel castello del conte. I cavalieri l’aspettano al portone, il suo cavallo nitrisce mattutino. Ma egli sta ancora con sua moglie solo nell’alta sala: corrucciato l’esamina con gli occhi, le parla per l’ultima volta. «Vuoi o moglie mentre io sono lontano alla tomba del Salvatore vivere casta e fedele e conservarmi il tuo giovane corpo? Vuoi chiudere porta e portone all’uomo che a lungo ci ha divisi, vuoi essere l’onore della mia casa come non sempre fosti?» Lei fa cenno di sì; e lui: «Allora giura!» Esitante lei solleva la mano. E al chiarore della lampada egli vede L’ombra della moglie alla parete. Un brivido lo scuote - egli riflette, sospira e per di più si volta. Le fa un cenno d’addio e la lascia sola nella sala. Viaggiò per undici giorni, malato penetrò in Italia: Frau Hilde gli consegnò la morte in un bicchiere di vino avvelenato. 69 Es liegt eine Herberg an der Straß, Im wilden Tal, heißt Mutintal, Da fiel er hin in Todesnot, Und seine Seele Gott befahl. Dieselbe Nacht Frau Hilde lauscht, Frau Hilde luget vom Altan: Nach ihrem Buhlen schaut sie aus, Das Pförtlein war ihm aufgetan. Es tut einen Schlag am vordern Tor, Und aber einen Schlag, daß es dröhnt und hallt: Im Burghof mitten steht der Graf Vom Turm der Wächter kennt ihn bald. Und Vogt und Zofen auf dem Gang Den toten Herrn mit Grausen sehn, Sehn ihn die Stiegen stracks herauf Nach seiner Frauen Kammer gehn. Man hört sie schreien und stürzen hin, Und eine jähe Stille war. Das Gesinde, das flieht, auf die Zinnen es flieht: Da scheinen am Himmel die Sterne so klar. Und als vergangen war die Nacht, Und stand am Wald das Morgenrot, Sie fanden das Weib in dem Gemach Am Bettfuß unten liegen tot. Und als sie treten in den Saal, O Wunder! steht an weißer Wand Frau Hildes Schatten, hebet steif Drei Finger an der rechten Hand. Und da man ihren Leib begrub, Der Schatten blieb am selben Ort, Und blieb, bis daß die Burg zerfiel; Wohl stünd er sonst noch heute dort. 70 C’è un albergo sulla strada in una valle selvaggia, si chiama Mutintal, egli vi cadde in preda alla morte e raccomandò l’anima a Dio. La notte stessa Frau Hilde è in ascolto, Frau Hilde guarda dall’altana: cerca con gli occhi il suo amante, la porticina è aperta per lui. Si ode un colpo al portone centrale e un colpo ancora, che risuona e rimbomba: in mezzo al cortile c’è il conte la sentinella lo riconosce dalla torre. E ciambellano e serve nell’androne vedono con orrore il morto signore, lo vedono salire le scale difilato verso la camera della moglie. La si ode gridare e cadere e poi un improvviso silenzio. Tutti i servi corrono sui merli: le stelle brillano chiare in cielo. E quando la notte fu passata e nel bosco ci fu l’aurora trovarono la donna nella stanza ai piedi del letto morta. E quando entrarono nella sala miracolo! sulla bianca parete c’è l'ombra di Frau Hilde, rigida solleva tre dita della mano destra. E quando la si seppellì l’ombra restò allo stesso luogo e ci restò finché il castello cadde; altrimenti ci sarebbe ancora. 71 Gesang Weylas Du bist Orplid, mein Land! Das ferne leuchtet; Vom Meere dampfet dein besonnter Strand Den Nebel, so der Götter Wange feuchtet. Uralte Wasser steigen Verjüngt um deine Hüften, Kind! Vor deiner Gottheit beugen Sich Könige, die deine Wärter sind. 72 Canzone di Weila Sei tu la mia terra, Orplid, che lontano splende; dal mare sale a tue assolate sponde la nebbia, a inumidire le guance degli dèi. Acque primordiali, oh fanciullo, lambiscono ringiovanite i tuoi fianchi! S’inchinano alla tua divinità sovrani, che ti fanno la guardia. 73 Chor jüdischer Mädchen Aus einer unvollendeten Oper Wir fürchten uns nicht in des Königes Saale; Er lud uns zum Mahle, So sind wir nun da. Eia la la! Eia la la! Ist doch auch des Königs sein Töchterlein da! Duftende Quellen Springen im Saal, Und wie Gazellen Wir hüpfen ums Mahl. Keine soll stocken im Tanz! Schüttelt nur Locken und Kranz! Lustig! Im Taumel mutwilliger Tänze Fliegen die Kränze, Fliegt es mit Rosen und Bändern im Saal. Eia la la! Eia la la! usw. 74 Coro delle ragazze ebree Da un’opera incompiuta Non abbiamo paura nella sala del re; ci ha invitato a banchetto e ora siamo qua. Eia la la! Eia la la! E anche la figlia del re è qua! Fonti profumate sprizzano nella sala e come gazzelle saltellavamo intorno alla tavola. Nessuna si arresti nella danza! Scuotere riccioli e corone! Che bello! Nel tumulto di maliziose danze volano le corone, volano rose e nastri nella sala. Eia la la! Eia la la! 75 Die schöne Buche Ganz verborgen im Wald kenn ich ein Plätzchen, da stehet Eine Buche, man sieht schöner im Bilde sie nicht. Rein und glatt, in gediegenem Wuchs erhebt sie sich einzeln, Keiner der Nachbarn rührt ihr an den seidenen Schmuck. Rings, soweit sein Gezweig der stattliche Baum ausbreitet, Grünet der Rasen, das Aug still zu erquicken, umher; Gleich nach allen Seiten umzirkt er den Stamm in der Mitte; Kunstlos schuf die Natur selber dies liebliche Rund. Zartes Gebüsch umkränzet es erst; hochstämmige Bäume, Folgend in dichtem Gedräng, wehren dem himmlischen Blau. Neben der dunkleren Fülle des Eichbaums wieget die Birke Ihr jungfräuliches Haupt schüchtern im goldenen Licht. Nur wo, verdeckt vom Felsen, der Fußsteig jäh sich hinabschlingt, Lässet die Hellung mich ahnen das offene Feld. - Als ich unlängst einsam, von neuen Gestalten des Sommers Ab dem Pfade gelockt, dort im Gebüsch mich verlor, Führt’ ein freundlicher Geist, des Hains auflauschende Gottheit, Hier mich zum erstenmal, plötzlich, den Staunenden, ein. Welch Entzücken! Es war um die hohe Stunde des Mittags, Lautlos alles, es schwieg selber der Vogel im Laub. Und ich zauderte noch, auf den zierlichen Teppich zu treten; Festlich empfing er den Fuß, leise beschritt ich ihn nur. Jetzo gelehnt an den Stamm (er trägt sein breites Gewölbe Nicht zu hoch), ließ ich rundum die Augen ergehn, Wo den beschatteten Kreis die feurig strahlende Sonne, Fast gleich messend umher, säumte mit blendendem Rand. Aber ich stand und rührte mich nicht; dämonischer Stille, Unergründlicher Ruh lauschte mein innerer Sinn. Eingeschlossen mit dir in diesem sonnigen ZauberGürtel, o Einsamkeit, fühlt ich und dachte nur dich! 76 Il bel faggio Nascosto dietro al bosco conosco un posticino dove è cresciuto un faggio, che dipinto più bello non si trova. Lucido e liscio, sul robusto tronco si leva solitario, ché nessun suo vicino giunge a sfiorare la serica chioma. Pur espandendo attorno, quest’albero maestoso, le sue fronde, è verde il prato, ove lo sguardo calmo si riposa, a lui d’intorno: uguale da ogni lato ne circonda la base a lui ch’è in centro: così senza artificio la natura gli ha dato quest’amabile ronda. Dapprima lo contornano degli esili cespugli; alberi d’alto fusto, fittamente addossati, il blu del ciel gli adombrano. Stretta al cupo fogliame di una quercia, ondeggia una betulla la cime verginale, pudicamente, nella luce d’oro. Solo là dove il viottolo, tra i massi, si snoda in un pendio, la luminosità mi lascia indovinare un campo aperto. Allorché, poco fa, dalle visioni nuove dell’estate rapito, fuor dal sentier, solingo, mi persi nella macchia, uno spirto gentile, il genio che in agguato sta nel bosco, mi condusse stupito fino a qui d’improvviso! E ne fui deliziato! Era l’ora suprema del meriggio, silenzio su ogni cosa: taceva anche l’uccello fra le fronde, ed io, quasi esitavo a calpestare il tenero tappeto: esso con gioia m’accolse e allora lo percorsi leggero, sulle punte! Quindi, appoggiato al tronco, (non è poi tanto alta la sua fronda) lasciai vagar lo sguardo tutt’intorno, chiuso nel cerchio d’ombra che il sole fiammeggiante saldava con bordura incandescente, tutta di egual misura. Ristetti e non mi mossi: al silenzio demonico, alla pace assoluta eran tesi i miei sensi. Rinchiuso assieme a te, oh solitudine, dentro quel cerchio magico di sole, a te sola votai pensieri e sentimenti. 77 Maschinka Dieser schwellende Mund, den Reiz der Heimat noch atmend, Kennt die Sprache nicht mehr, die ihn so lieblich geformt: Nach der Grammatik greifet die müßige Schöne verdrießlich, Stammelt russischen Laut, weil es der Vater befiehlt. Euer Stammeln ist süß, doch pflegt ihr, trutzige Lippen, Heimlich ein ander Geschäft, das euch vor allem verschönt! 78 Maschinka Questa turgida bocca, che ancora respira il fascino della patria, non sa più la lingua che l’ha così ben formata: la grammatica afferra irata la bella pigra balbetta un po’ di russo, perché lo comanda il padre. È dolce il vostro balbettio ma voi, bella capricciosa, in segreto vi date a un’altra occupazione, che più di ogni altra vi abbellisce! 79 Versuchung Wenn sie in silberner Schale mit Wein uns würzet die Erdbeern, Dicht mit Zucker noch erst streuet die Kinder des Walds: O wie schmacht ich hinauf zu den duftigern Lippen, wie dürstet Nach des gebogenen Arms schimmernder Weiße mein Mund! 80 Tentazione Quando nella coppa d’argento ci condisce le fragole col vino e con spesso zucchero cosparge le figlie del bosco: quanto spasimo per le labbra più odorose, quanto la mia bocca ha sete del bagliore lucente del braccio piegato! 81 Lose Ware »Tinte! Tinte, wer braucht? Schön schwarze Tinte verkauf ich!« Rief ein Büblein gar hell Straßen hinauf und hinab. Lachend traf sein feuriger Blick mich oben im Fenster, Eh ich michs irgend versah, huscht er ins Zimmer herein. Knabe, dich rief niemand! - »Herr, meine Ware versucht nur!« Und sein Fäßchen behend schwang er vom Rücken herum. Da verschob sich das halbzerrissene Jäckchen ein wenig An der Schulter und hell schimmert ein Flügel hervor. Ei, laß sehen, mein Sohn, du führst auch Federn im Handel? Amor, verkleideter Schelm! soll ich dich rupfen sogleich? Und er lächelt, entlarvt, und legt auf die Lippen den Finger: »Stille! sie sind nicht verzollt - stört die Geschäfte mir nicht! Gebt das Gefäß, ich füll es umsonst, und bleiben wir Freunde!« Dies gesagt und getan, schlüpft er zur Türe hinaus. Angeführt hat er mich doch: denn will ich was Nützliches schreiben, Gleich wird ein Liebesbrief, gleich ein Erotikon draus. 82 Merce al minuto «Inchiostro, inchiostro, chi ne vuole! Vendo bell’inchiostro nero!» Gridava un ragazzino a tutto spiano su e giù per le vie. Il suo sguardo di fuoco ridendo mi incontrò alla finestra e prima che provvedessi mi si infila in camera. Ehi, non ti ha chiamato nessuno! – «Signore, provate la mia merce!» Lesto si sganciò dalle spalle la botticella. Ma la giacchettina strappicchiata si scostò un po’ sulla spalla e ne brillò un’ala chiara. Ehi, figliolo, fa un po’ vedere, vendi anche penne? Amor, birichino mascherato! devo spennacchiarti? E lui ride, smascherato, e si mette il dito sulle labbra: «Zitto! non ho pagato il dazio - non mi rovinate il commercio! Qua il calamaio, ve lo riempio gratis e restiamo amici!» Detto e fatto, se la squaglia dalla porta. Però mi ha imbrogliato: perché se voglio scrivere di serio mi riescono o lettere d’amore o una poesia d’amore. 83 Leichte Beute Hat der Dichter im Geist ein köstliches Liedchen empfangen, Ruht und rastet er nicht, bis es vollendet ihn grüßt. Neulich so sah ich, o Schönste, dich erstmals flüchtig am Fenster, Und ich brannte: nun liegst heute du schon mir im Arm! 84 Facile preda Quando nel suo spirito il poeta ha concepito un canto delizioso non posa e non riposa fino al buon dì del compimento. Di recente ti ho vista bellissima fuggevole alla finestra e arsi: e oggi già sei fra le mie braccia! 85 Nachts am Schreibepult Primel und Stern und Syringe, von einsamer Kerze beleuchtet, Hier im Glase, wie fremd blickt ihr, wie feenhaft, her! Sonne schien, als die Liebste euch trug, da wart ihr so freudig: Mitternacht summt nun um euch, ach! und kein Liebchen ist hier. 86 Di notte allo scrittoio Primula e stella e lillà, illuminati da una candela solitaria qui nel vetro, che sguardo strano e fatato mi inviate! Splendeva il sole quando il mio amore vi portava, e voi eravate felici: ora la mezzanotte canta intorno a voi, ahimè! e non c’è l’amata. 87 Götterwink Nachts auf einsamer Bank saß ich im tauenden Garten, Nah dem erleuchteten Saal, der mir die Liebste verbarg. Rund umblüheten ihn die Akazien, duftaushauchend, Weiß wie der fallende Schnee deckten die Blüten den Weg. Mädchengelächter erscholl und Tanz und Musik in dem Innern, Doch aus dem fröhlichen Chor hört ich nur andre heraus. Trat sie einmal ans Fenster, ich hätte den dunkelsten Umriß Ihrer lieben Gestalt gleich unter allen erkannt. Warum zeigt sie sich nicht, und weiß, es ist der Geliebte Niemals ferne von ihr, wo sie auch immer verweilt? Ihr umgebt sie nun dort, o feine Gesellen! Ihr findet, Schön ist die Blume, noch rein atmend die Würze des Hains. Dünkt euch dies Kind wohl eben gereift für das erste Verständnis Zärtlicher Winke? Ihr seid schnelle, doch kommt ihr zu spät. Stirne, Augen und Mund, von Unschuld strahlend, umdämmert Schon des gekosteten Glücks seliger Nebel geheim. Blickt sie nicht wie abwesend in euren Lärmen? Ihr Lächeln Zeigt nur gezwungen die Zahnperlen, die köstlichen, euch. Wüßtet ihr, was die Schleife verschweigt im doppelten Kranze Ihrer Flechten! Ich selbst steckte sie küssend ihr an, Während mein Arm den Nacken umschlang, den eueren Blicken Glücklich der seidene Flor, lüsterne Knaben, verhüllt. - Also sprach ich und schwellte mir so Verlangen und Sehnsucht; Kleinliche Sorge bereits mischte sich leise darein. Aber ein Zeichen erschien, ein göttliches: nicht die Geliebte Schickt’ es, doch Amor selbst, welchen mein Kummer gerührt. Denn an dem Altan, hinter dem nächtlichen Fenster, bewegt sich Plötzlich, wie Fackelschein, eilig vorüber ein Licht, Stark herstrahlend zu mir, und hebt aus dem dunkeln Gebüsche, Dicht mir zur Seite, die hoch glühende Rose hervor. Heil! o Blume, du willst mir verkünden, o götterberührte, Welche Wonne, noch heut, mein, des Verwegenen, harrt Im verschloßnen Gemach. Wie schlägt mein Busen! - Erschütternd Ist der Dämonien Ruf, auch der den Sieg dir verspricht. 88 Un cenno divino Di notte su panca solitaria sedevo nel giardino sotto la rugiada accanto alla sala illuminata che mi nascondeva la donna amata. Tutt’intorno era un fiorire di acacie profumate e bianchi come neve i fiori coprivano la via. Risuonò un riso di ragazze e musica e danza all’interno ma nel coro allegro riuscii a distinguerne solo altre. Se si fosse fatta alla finestra ne avrei riconosciuto subito fra tutti il profilo della sua cara forma. Perché non si mostra, eppure sa che l’amato mai è lontano da lei, dovunque lei sia? Circondatela ora lì, amici cari! Sapete che bello è il fiore, ancora respira il sapore del bosco. Questa bimba vi sembra matura per poter capire i primi cenni di tenerezza? Siete veloci, però arrivati troppo tardi. Fronte, occhi e bocca, raggianti innocenza, li circonda già segretamente la beata nebbia della felicità goduta. Non guarda lei come assente il vostro chiasso? Il suo sorriso vi mostra solo a forza le deliziose perle dei denti. Sapeste quel che vi tace il fiocco nella doppia corona delle trecce! Io stesso gliel’ho allacciato fra i baci mentre il mio braccio le allacciava il collo, che ai vostri sguardi il velo di seta, cupidi ragazzi, felicemente nasconde. Così dissi e ingrandii desiderio e nostalgia; e già piano vi si mischiava meschina cura. Ma apparve un segno, un segno divino: non l’amata l’inviò, ma Amore stesso, che il mio dolore intenerì. Sull’altana, dietro la notturna finestra, si muove d’un tratto come un lucore di fiaccole, veloce una luce che passa irraggiando forte alla mia volta e dal buio cespuglio proprio accanto a me fa risaltare l’ardente rosa. Salute o fiore! Tu toccato dal dio, mi annuncerai quale piacere oggi stesso aspetta me temerario nella stanza chiusa. Come batte il mio petto! - Sconvolgente è il richiamo dei demoni, anche se annunciano vittoria. 89 Das Bildnis der Geliebten Maler, du zweifelst mit Recht, indem du den seltenen Umriß Meiner Geliebten bedenkst, wie du beginnest dein Werk. Ob von vorn das Gesichtchen, ob dus von der Seite mir zeigest? Viel hat beides für sich und mich beklemmet die Wahl. »Nun, dreiviertel?« Ich möchte das reine Profil nicht entbehren, Wo sie, so eigen, so neu, kaum nur sich wieder erkennt. Sinnen wir lang? Schon weiß ich, vernimm, die natürlichste Auskunft: Male die doppelte mir kühn auf dasselbige Tuch. Denn was wagst du dabei? Man wird zwei Schwestern erblicken, Ähnlich einander, doch hat jede das Ihre voraus. Und mich stell in die Mitte! Den Arm auf die Achsel der einen Leg ich, aber den Blick feßle die andere mir, Die mit hängenden Flechten im häuslichen Kleide dabeisteht, Nieder zum Boden die lang schattende Wimper gesenkt, Indes jene, geschmückt, und die fleißig geordneten Zöpfe Unter dem griechischen Netz, offenen Auges mir lacht. - Eifersucht quälte dich öfter umsonst: wie gefällt dir, Helene, Dein zweideutiger Freund zwischen dies Pärchen gestellt? 90 Il ritratto dell'amata Pittore, a ragione, mentre rifletti allo strano profilo della mia amata, hai dubbi su come intraprendere l’opera. Mi mostrerai il volto di fronte o dal lato? Vanno bene entrambe le cose e la scelta mi lega. «Di tre quarti?» Ma non vorrei perdere il puro profilo in cui lei, così lei, così nuova, quasi non si riconosce. Pensiamo a lungo? Ma io - ascolta - so la soluzione più naturale: dipingila arditamente due volte, sulla stessa tela. Che male c’è? Si vedranno due sorelle, simili, però ciascuna si mostra peculiare. E me ponimi al centro! Sulle spalle dell’una poggio il braccio, ma l’altra mi incatena lo sguardo che è vestita da casa con le trecce pendenti, chine a terra le lunghe ciglia ombrose, mentre la prima, adornata e con le trecce ben messe sotto la reticella greca mi ride con l’occhio franco. - Spesso e a torto sei stata gelosa: ti piace ora, Elena, il tuo ambiguo amico in mezzo a questa coppia? 91 Inschrift auf eine Uhr mit den drei Horen Βάρδισται µακάρων KΩραι ϕίλαι Theokrit Am langsamsten von allen Göttern wandeln wir, Mit Blätterkronen schön geschmückte, schweigsame. Doch wer uns ehrt und wem wir selber günstig sind, Weil er die Anmut liebet und das heilge Maß, Vor dessen Augen schweben wir im leichten Tanz Und machen mannigfaltig ihm den langen Tag. 92 Scritta su un orologio con le tre Ore Βάρδισται μακάρων KΩραι φίλαι 1 Teocrito Noi siamo le più lente di tutti gli dèi, tacite, adornate di corone piatte. Ma chi ci onora e chi noi favoriamo, perché ama la grazia e la sacra misura, davanti ai suoi occhi ondeggiamo in danza leggiadra e gli rendiamo vario il lungo giorno. _____________________________________________________ 1 93 Lente precedono le Ore gli altri dèi beati Auf eine Lampe Noch unverrückt, o schöne Lampe, schmückest du, An leichten Ketten zierlich aufgehangen hier, Die Decke des nun fast vergeßnen Lustgemachs. Auf deiner weißen Marmorschale, deren Rand Der Efeukranz von goldengrünem Erz umflicht, Schlingt fröhlich eine Kinderschar den Ringelreihn. Wie reizend alles! lachend, und ein sanfter Geist Des Ernstes doch ergossen um die ganze Form Ein Kunstgebild der echten Art. Wer achtet sein? Was aber schön ist, selig scheint es in ihm selbst. 94 A una lampada Non ancora rimossa, o bella lampada, tu adorni, a catenelle qui graziosamente appesa, la volta dell’elegante sala quasi oramai dimenticata. Sopra l’incavo del tuo marmo bianco, che intreccia ai bordi il serto d’edera verde e dorato nel metallo, lieti puttini a schiera cingono la ronda. Che fascino per tutto! ridente e un mite spirito però di serietà profluso in questa forma. Un manufatto schietto d’arte. Chi lo cura? Ma quel ch’è bello, beato appare in sé. 95 Erinna an Sappho Erinna, eine hochgepriesene junge Dichterin des griechischen Altertums, um 600 v. Chr., Freundin und Schülerin Sapphos zu Mitylene auf Lesbos. Sie starb als Mädchen mit neunzehn Jahren. Ihr berühmtestes Werk war ein episches Gedicht, »Die Spindel«, von dem man jedoch nichts Näheres weiß. Überhaupt haben sich von ihren Poesien nur einige Bruchstücke von wenigen Zeilen und drei Epigramme erhalten. Es wurden ihr zwei Statuen errichtet, und die Anthologie hat mehrere Epigramme zu ihrem Ruhme von verschiedenen Verfassern. »Vielfach sind zum Hades die Pfade«, heißt ein Altes Liedchen - »und einen gehst du selber, Zweifle nicht!« Wer, süßeste Sappho, zweifelt? Sagt es nicht jeglicher Tag? Doch den Lebenden haftet nur leicht im Busen Solch ein Wort, und dem Meer anwohnend ein Fischer von Kind auf Hört im stumpferen Ohr der Wogen Geräusch nicht mehr. - Wundersam aber erschrak mir heute das Herz. Vernimm! Sonniger Morgenglanz im Garten, Ergossen um der Bäume Wipfel, Lockte die Langschläferin (denn so schaltest du jüngst Erinna!) Früh vom schwüligen Lager hinweg. Stille war mein Gemüt; in den Adern aber Unstet klopfte das Blut bei der Wangen Blässe. Als ich am Putztisch jetzo die Flecken lös’te, Dann mit nardeduftendem Kamm vor der Stirn den HaarSchleier teilte, - seltsam betraf mich im Spiegel Blick in Blick. Augen, sagt ich, ihr Augen, was wollt ihr? Du, mein Geist, heute noch sicher behaus’t da drinne, Lebendigen Sinnen traulich vermählt, Wie mit fremdendem Ernst, lächelnd halb, ein Dämon, Nickst du mich an, Tod weissagend! - Ha, da mit eins durchzuckt’ es mich Wie Wetterschein! wie wenn schwarzgefiedert ein tödlicher Pfeil 96 Erinna a Saffo Erinna, celebrata giovane poetessa dell’antichità greca (ca. 600 a.C.), amica e allieva di Saffo in Mitilene sull’isola di Lesbo, morì fanciulla a 19 anni. La sua opera più famosa era un poemetto epico, “Il fuso”, di cui però non si sa niente di preciso. Delle sue poesie si sono conservati in tutto alcuni frammenti di pochi versi e tre epigrammi. Le furono erette due statue e l’Antologia reca vari epigrammi in suo onore, composti da autori diversi. «Tante sono le vie che vanno all’Ade», dice una vecchia canzone «e su una di queste ci vai tu, non dubitare!». E chi dubita, mia dolce Saffo? Non ce lo dice ciascun giorno? Ma solo leggermente resta ai viventi in petto tale parola; e un pescatore che abita sul mare fin da bimbo non ode più il rumore delle onde nell’ottuso orecchio. Ma in modo strano si spaventò oggi il mio cuore. Ascolta! Nel giardino splendore di sole mattutino, versato sulle cime degli alberi, presto sloggiò la dormigliona (così di recente rimproverasti Erinna!) dall’afoso giaciglio. Quieto era il mio animo; ma nelle vene a fiotti pulsava il sangue, pallide le guance. Quando alla toeletta mi sciolsi le trecce poi con pettine profumato di nardo separai davanti alla fronte il velo dei capelli, sguardo nello sguardo stranamente nello specchio mi colpì. Occhi, diss’io, voi occhi, che volete? Tu, spirito mio, oggi abitante ancora sicuro là dentro, fidamente sposato a sensi viventi, quasi con serietà estraniante, un po’ ridendo, un demone, mi fai cenno vaticinando morte! - Ah, all’improvviso mi percorse come un fulmine! come se una mortale freccia dalle piume nere 97 Streifte die Schläfe hart vorbei, Daß ich, die Hände gedeckt aufs Antlitz, lange Staunend blieb, in die nachtschaurige Kluft schwindelnd hinab. Und das eigene Todesgeschick erwog ich; Trockenen Augs noch erst, Bis da ich dein, o Sappho, dachte, Und der Freundinnen all, Und anmutiger Musenkunst, Gleich da quollen die Tränen mir. Und dort blinkte vom Tisch das schöne Kopfnetz, dein Geschenk, Köstliches Byssosgeweb, von goldnen Bienlein schwärmend. Dieses, wenn wir demnächst das blumige Fest Feiern der herrlichen Tochter Demeters, Möcht ich ihr weihn, für meinen Teil und deinen; Daß sie hold uns bleibe (denn viel vermag sie), Daß du zu früh dir nicht die braune Locke mögest Für Erinna vom lieben Haupte trennen. 98 sfiorasse vicinissima le tempie, così che io, coperto con le mani il volto, a lungo rimasi a vorticare sull’orrido notturno abisso. E soppesai il mio destino di morte; dapprima a occhi asciutti; finché pensai a te, o Saffo, e alle amiche tutte e alla graziosa arte delle Muse, e allora sgorgano le lacrime. E dal tavolo brillava la bella rete per capelli, tuo regalo, prezioso tessuto di bisso, sciamato d’api d’oro. Questo, quando prossimamente festeggeremo la fiorita festa della magnifica figlia di Demetra, vorrei dedicare a lei, per conto mio e tuo; che ci resti propizia (ché lei può molto), che tu non troppo presto debba tagliare dall’amato capo la bruna chioma per Erinna. 99 Lied eines Verliebten In aller Früh, ach, lang vor Tag, Weckt mich mein Herz, an dich zu denken, Da doch gesunde Jugend schlafen mag. Hell ist mein Aug um Mitternacht, Heller als frühe Morgenglocken: Wann hättst du je am Tage mein gedacht? Wär ich ein Fischer, stünd ich auf, Trüge mein Netz hinab zum Flusse, Trüg herzlich froh die Fische zum Verkauf. In der Mühle, bei Licht, der Müllerknecht Tummelt sich, alle Gänge klappern; So rüstig Treiben wär mir eben recht! Weh, aber ich! o armer Tropf! Muß auf dem Lager mich müßig grämen, Ein ungebärdig Mutterkind im Kopf. 100 Canto di un innamorato Ahimè, prima dell’alba, molto prima del giorno, quando la sana gioventù nel sonno si compiace, pensando a te il mio cuore si desta. A mezzanotte desti sono gli occhi, più desti di campane mattutine: quando, di giorno, avresti a me pensato? Se fossi un pescatore, io me andrei a gettare le reti lungo il fiume e a cuor lieto porterei i pesci al mercato. Al mulino, il mugnaio, al lume di candela, si affretta a far girare gli ingranaggi: un affaccendamento concitato mi andrebbe proprio a genio! Invece a me! Me, povero infelice! Tocca agitato rimanere a letto, pensando a una bisbetica vezzosa. 101 Verborgenheit Laß, o Welt, o laß mich sein! Locket nicht mit Liebesgaben, Laßt dies Herz alleine haben Seine Wonne, seine Pein! Was ich traure weiß ich nicht, Es ist unbekanntes Wehe; Immerdar durch Tränen sehe Ich der Sonne liebes Licht. Oft bin ich mir kaum bewußt, Und die helle Freude zücket Durch die Schwere, so mich drücket Wonniglich in meiner Brust. Laß, o Welt, o laß mich sein! Locket nicht mit Liebesgaben, Laßt dies Herz alleine haben Seine Wonne, seine Pein! 102 Vita romita Lasciami, oh mondo, lasciami in pace! Con gioie d’amore non m’attirare, lascia romito che il cuore viva piacere e pena! Cosa m’affligge dire non so, è sconosciuto questo mio male; eppure sempre con gli occhi in pianto miro l’amato splendor solare. E spesso quasi nemmen m’accorgo che chiara gioia guizza in un lampo e attraversando l’angoscia greve, mi colma il petto di voluttà. Lasciami, oh mondo, lasciami in pace! Con gioie d’amore non m’attirare, lascia romito che il cuore viva piacere e pena! 103 Früh im Wagen Es graut vom Morgenreif In Dämmerung das Feld, Da schon ein blasser Streif Den fernen Ost erhellt; Man sieht im Lichte bald Den Morgenstern vergehn, Und doch am Fichtenwald Den vollen Mond noch stehn: So ist mein scheuer Blick, Den schon die Ferne drängt, Noch ist das Schmerzensglück Der Abschiedsnacht versenkt. Dein blaues Auge steht Ein dunkler See vor mir, Dein Kuß, dein Hauch umweht, Dein Flüstern mich noch hier. An deinem Hals begräbt Sich weinend mein Gesicht, Und Purpurschwärze webt Mir vor dem Auge dicht. Die Sonne kommt; - sie scheucht Den Traum hinweg im Nu, Und von den Bergen streicht Ein Schauer auf mich zu. 104 Al mattino in carrozza Nell’aurora è grigio di rugiada il campo, una pallida striscia schiarisce l’oriente lontano; ecco che nella luce scompare la stella del mattino e sul bosco di pini c’è ancora la luna: così è il mio timido sguardo che già la lontananza incalza e la gioia dolorosa della notte d’addio è nel mio cuore. Il tuo occhio azzurro, oscuro mare, mi sta davanti, il tuo bacio, il tuo alito, il tuo bisbiglio mi circondano ancora. Sul tuo collo affonda piangendo il mio viso e un nero rosseggiare mi si infittisce sugli occhi. Il sole sorge; - disperde in un attimo il sogno, e dai monti un brivido scivola verso di me. 105 Karwoche O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde! Du stimmst so ernst zu dieser Frühlingswonne, Du breitest im verjüngten Strahl der Sonne Des Kreuzes Schatten auf die lichte Erde, Und senkest schweigend deine Flöre nieder; Der Frühling darf indessen immer keimen, Das Veilchen duftet unter Blütenbäumen Und alle Vöglein singen Jubellieder. O schweigt, ihr Vöglein auf den grünen Auen! Es hallen rings die dumpfen Glockenklänge, Die Engel singen leise Grabgesänge; O still, ihr Vöglein hoch im Himmelblauen! Ihr Veilchen, kränzt heut keine Lockenhaare! Euch pflückt mein frommes Kind zum dunkeln Strauße, Ihr wandert mit zum Muttergotteshause, Da sollt ihr welken auf des Herrn Altare. Ach dort, von Trauermelodien trunken, Und süß betäubt von schweren Weihrauchdüften, Sucht sie den Bräutigam in Todesgrüften, Und Lieb und Frühling, alles ist versunken! 106 Settimana Santa Oh settimana, di sante sofferenze testimone! Porti una nota triste tra le delizie della primavera, nel rinato raggio del sole spandi sulla terra lucente l’ombra della croce, e silenziosamente cali i tuoi veli di lutto; la primavera intanto continua a germogliare, emana il suo profumo la violetta sotto gli alberi in fiore e cantano di giubilo tutti gli uccelli. Voi uccellini, tacete, sui pendii rivieraschi! In cupe onde d’intorno riecheggiano rintocchi di campane, gli angeli sottovoce cantano nenie funebri; silenzio, voi uccellini, nell’alto cielo blu! Voi violette, non oggi sarete ghirlande per chiome ricciute! Di voi fa un mazzo cupo la mia devota fanciulla per portarvi alla casa della Madre di Dio e deporvi a sfiorire sull’altar del Signore. Ahi! proprio là, stordita da meste sonorità, ed ebbra di dolci e grevi profumi d’incenso, ella cerca il suo sposo tra le tombe, per lei or non esiste né amor né primavera! 107 Peregrina Aus: Maler Nolten I Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen Ist wie von innerm Gold ein Widerschein; Tief aus dem Busen scheint ers anzusaugen, Dort mag solch Gold in heilgem Gram gedeihn. In diese Nacht des Blickes mich zu tauchen, Unwissend Kind, du selber lädst mich ein Willst, ich soll kecklich mich und dich entzünden, Reichst lächelnd mir den Tod im Kelch der Sünden! II Aufgeschmückt ist der Freudensaal. Lichterhell, bunt, in laulicher Sommernacht Stehet das offene Gartengezelte. Säulengleich steigen, gepaart, Grün-umranket, eherne Schlangen, Zwölf, mit verschlungenen Hälsen, Tragend und stützend das Leicht gegitterte Dach. Aber die Braut noch wartet verborgen In dem Kämmerlein ihres Hauses. Endlich bewegt sich der Zug der Hochzeit, Fackeln tragend, Feierlich stumm. Und in der Mitte, Mich an der rechten Hand, Schwarz gekleidet, geht einfach die Braut; Schön gefaltet ein Scharlachtuch Liegt um den zierlichen Kopf geschlagen. Lächelnd geht sie dahin; das Mahl schon duftet. 108 Peregrina Da Maler Nolten I Lo specchio di questi fidi occhi bui quasi è un riflesso d’intimo oro attinto, pare, dal profondo cuore: in santo cruccio forse lì esso abbonda. Fanciulla ignara, ecco che mi inviti giù nella notte del tuo sguardo, vuoi che sfrenato io infiammi me e te, riso, peccato e morte hai nella coppa. II Decorata è la gioiosa sala. Rilucente, gaietto, nella tiepida notte dell’estate sta l’aperto padiglione. Come colonne salgono a coppie avviticchiate serpi di metallo, dodici con colli attorcigliati, reggono e sospendono leggera la testura del tetto. Ma nascosta la sposa aspetta ancora nella cameretta in casa sua. Ecco si muove alla fine il corteo delle nozze portando torce in solenne silenzio. E nel mezzo alla mia destra nerovestita va semplice la sposa; in belle pieghe un velo di scarlatto è drappeggiato sulla graziosa testa. Incede sorridente; già la tavola profuma. 109 Später im Lärmen des Fests Stahlen wir seitwärts uns beide Weg, nach den Schatten des Gartens wandelnd, Wo im Gebüsche die Rosen brannten, Wo der Mondstrahl um Lilien zuckte, Wo die Weymouthsfichte mit schwarzem Haar Den Spiegel des Teiches halb verhängt. Auf seidnem Rasen dort, ach, Herz am Herzen, Wie verschlangen, erstickten meine Küsse den scheueren Kuß! Indes der Springquell, unteilnehmend An überschwänglicher Liebe Geflüster, Sich ewig des eigenen Plätscherns freute; Uns aber neckten von fern und lockten Freundliche Stimmen, Flöten und Saiten umsonst. Ermüdet lag, zu bald für mein Verlangen, Das leichte, liebe Haupt auf meinem Schoß. Spielender Weise mein Aug auf ihres drückend Fühlt ich ein Weilchen die langen Wimpern, Bis der Schlaf sie stellte, Wie Schmetterlingsgefieder auf und nieder gehn. Eh das Frührot schien, Eh das Lämpchen erlosch im Brautgemache, Weckt ich die Schläferin, Führte das seltsame Kind in mein Haus ein. III Ein Irrsal kam in die Mondscheingärten Einer einst heiligen Liebe. Schaudernd entdeckt ich verjährten Betrug. Und mit weinendem Blick, doch grausam, Hieß ich das schlanke, Zauberhafte Mädchen Ferne gehen von mir. 110 Più tardi, nel clamore della festa, entrambi furtivamente ci siamo allontanati verso le ombre appartate del giardino; tra i cespugli sfiammavano le rose, il raggio della luna tremava intorno ai gigli, il pino con le chiome nere quasi occludeva lo specchio dello stagno. Lì sul prato di seta, cuore a cuore, ingoiarono i miei baci e soffocarono un bacio più esitante. Intanto la fontana, indifferente al sussurrio di un amore traboccante, lieta ed eterna sciabordava; inutilmente lontane voci amiche ci punzecchiavano e allettavano, inutilmente flauti e viole. Per la mia brama troppo presto giacque spossato il caro, lieve capo sul mio grembo. Per gioco premendo sopra i suoi i miei occhi sentii le lunghe ciglia per un po’, finché le fermò il sonno, andar su e giù come ali di farfalle. Prima che l’aurora comparisse e si spegnesse la lampada su in camera svegliai l’addormentata, la strana bimba condussi a casa mia. III Nei giardini di già sacro amore, schiariti dalla luna, entrò follia. Con fremito scoprii un antico inganno. E con sguardo piangente ma crudele comandai alla snella magica fanciulla d’andare via da me. 111 Ach, ihre hohe Stirn, War gesenkt, denn sie liebte mich; Aber sie zog mit Schweigen Fort in die graue Welt hinaus. Krank seitdem, Wund ist und wehe mein Herz. Nimmer wird es genesen! Als ginge, luftgesponnen, ein Zauberfaden Von ihr zu mir, ein ängstig Band, So, zieht es, zieht mich schmachtend ihr nach! - Wie? wenn ich eines Tags auf meiner Schwelle Sie sitzen fände, wie einst, im Morgen-Zwielicht, Das Wanderbündel neben ihr, Und ihr Auge, treuherzig zu mir aufschauend, Sagte, da bin ich wieder Hergekommen aus weiter Welt! IV Warum, Geliebte, denk ich dein Auf einmal nun mit tausend Tränen, Und kann gar nicht zufrieden sein, Und will die Brust in alle Weite dehnen? Ach, gestern in den hellen Kindersaal, Beim Flimmer zierlich aufgesteckter Kerzen, Wo ich mein selbst vergaß in Lärm und Scherzen, Tratst du, o Bildnis mitleid-schöner Qual; Es war dein Geist, er setzte sich ans Mahl, Fremd saßen wir mit stumm verhaltnen Schmerzen; Zuletzt brach ich in lautes Schluchzen aus, Und Hand in Hand verließen wir das Haus. 112 Ahi, la sua fronte alta era chinata, perché mi amava; in silenzio però se ne andò via, fuori nel grigio mondo. Malato, da allora, ferito e dolorante è il cuore mio. Non guarirò mai più! Come se, filato d'aria, andasse un filo magico da lei a me, laccio d’angoscia, così son tratto, struggendomi son tratto dietro a lei! - E se sulla mia soglia un giorno seduta la trovassi tra brusco e lusco come allora, accanto a sé il fagotto di un viandante; e schietto guardandomi il suo occhio “rieccomi”, dicesse, “ritornata dal vasto mondo”? IV Perché, amata, penso a te all’improvviso tra mille lacrime e non so proprio darmi pace e voglio spalancare il petto? Ah, c’eri nella chiara stanza dei bambini, al bagliore di candele ben disposte, dove dimenticavo me stesso con rumore e scherzi, entrasti tu, immagine di tormento solidale e bello; era il tuo spirito, si sedette a tavola, sedevamo come estranei con dolori mutamente contenuti; infine scoppiai a singhiozzare forte e mano nella mano lasciammo la casa. 113 V Die Liebe, sagt man, steht am Pfahl gebunden, Geht endlich arm, zerrüttet, unbeschuht; Dies edle Haupt hat nicht mehr, wo es ruht, Mit Tränen netzet sie der Füße Wunden. Ach, Peregrinen hab ich so gefunden! Schön war ihr Wahnsinn, ihrer Wange Glut, Noch scherzend in der Frühlingsstürme Wut, Und wilde Kränze in das Haar gewunden. Wars möglich, solche Schönheit zu verlassen? – So kehrt nur reizender das alte Glück! O komm, in diese Arme dich zu fassen! Doch weh! o weh! was soll mir dieser Blick? Sie küßt mich zwischen Lieben noch und Hassen, Sie kehrt sich ab, und kehrt mir nie zurück. 114 V L’amore, lo si dice, sta alla gogna, e infine se ne va povero e scalzo; il nobil capo non ha dove poggiare, di lacrime si bagna i pie’ feriti. Ah, è così che ho trovato Peregrina! Bella la sua follia, le guance in fiamme, scherzando al turbinio di primavera, selvatiche corone fra i capelli. Come potei lasciare quella bella? – Più seducente torna quella gioia! O vieni qui ch’io ti possa stringere tra le braccia! Ahimè, ahimè, che cosa è questo sguardo? Mi bacia tra l’amore ancora e l’odio e poi si volta e più non torna a me. 115 Um Mitternacht Gelassen stieg die Nacht ans Land, Lehnt traümend an der Berge Wand, Ihr Auge sieht die goldne Waage nun Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn; Und kecker rauschen die Quellen hervor, Sie singen der Mutter, der Nacht, ins Ohr Vom Tage, Vom heute gewesenen Tage. Das uralt alte Schlummerlied, Sie achtets nicht, sie ist es müd; Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch, Der flüchtgen Stunden gleichgeschwungnes Joch. Doch immer behalten die Quellen das Wort, Es singen die Wasser im Schlafe noch fort Vom Tage, Vom heute gewesenen Tage. 116 A mezzanotte Calma sale la notte alla campagna, alle pendici dei monti poggiandosi trasognata, contemplano i suoi occhi la bilancia dorata del tempo che in equilibrio ora riposa; e più allegre ora scrosciano le fonti, per inneggiare, all’orecchio di Madre Notte, al giorno, al giorno appena trascorso. L’antica primigenia cantilena ella ignora, ne è stanca; a lei più dolce suona il blu del cielo ancora, il giogo ben librato delle ore fugaci. Mentre continuamente seguitano le sorgenti a cantare nel sonno del giorno, del giorno appena trascorso. 117 Sehnsucht In dieser Winterfrühe Wie ist mir doch zumut! O Morgenrot, ich glühe Von deinem Jugendblut. Es glüht der alte Felsen, Und Wald und Burg zumal, Berauschte Nebel wälzen Sich jäh hinab das Tal. Mit tatenfroher Eile Erhebt sich Geist und Sinn, Und flügelt goldne Pfeile Durch alle Ferne hin. Auf Zinnen möcht ich springen, In alter Fürsten Schloß, Möcht hohe Lieder singen, Mich schwingen auf das Roß! Und stolzen Siegeswagen Stürzt ich mich brausend nach, Die Harfe wird zerschlagen, Die nur von Liebe sprach. – Wie? schwärmst du so vermessen, Herz, hast du nicht bedacht, Hast du mit eins vergessen, Was dich so trunken macht? Ach, wohl! was aus mir singet, Ist nur der Liebe Glück! Die wirren Töne schlinget Sie sanft in sich zurück. 118 Nostalgia In questo mattino d’inverno come mi sento mai! Rossa aurora, io ardo del tuo sangue giovanile. Arde l’antica roccia e il bosco e il castello, nebbie inebriate si precipitano giù nella valle. Con fretta intraprendente si elevano spirito e mente e lanciano frecce d’oro lontano. Vorrei saltare sui merli nel castello di antichi principi, vorrei cantare e saltare a cavallo! E dietro carri di vittoria mi precipito rumoroso, si spezza l’arpa che parlava solo d’amore. – O cuore, fantastichi così sfrenato, non hai pensato, hai d’un tratto dimenticato quel che ti rende così ebbro? Ah, sì! Quel che canta in me è solo la felicità d’amore! Che dolcemente in sé richiama questi spavaldi suoni. 119 Was hilft, was hilft mein Sehnen? Geliebte, wärst du hier! In tausend Freudetränen Verging’ die Erde mir. 120 A che serve mai il mio desiderio? Amata, fossi tu qui! In mille lacrime di gioia sparirebbe ai miei occhi la terra. 121 Am Walde Am Waldsaum kann ich lange Nachmittage, Dem Kukuk horchend, in dem Grase liegen; Er scheint das Tal gemächlich einzuwiegen Im friedevollen Gleichklang seiner Klage. Da ist mir wohl, und meine schlimmste Plage, Den Fratzen der Gesellschaft mich zu fügen Hier wird sie mich doch endlich nicht bekriegen, Wo ich auf eigne Weise mich behage. Und wenn die feinen Leute nur erst dächten, Wie schön Poeten ihre Zeit verschwenden, Sie würden mich zuletzt noch gar beneiden. Denn des Sonetts gedrängte Kränze flechten Sich wie von selber unter meinen Händen, Indes die Augen in der Ferne weiden. 122 Nel bosco Sull’orlo del bosco per lunghi pomeriggi posso giacere sull’erba ascoltando il cuculo che sembra dolcemente cullare la valle nella placida armonia del suo lamento. Lì sto bene e il mio peggiore tormento, adattarmi alle maschere degli uomini, qui finalmente non mi farà guerra mentre mi distendo a modo mio. E se la gente fine pensasse un po’ in che bel modo i poeti sprecano il tempo, in fondo mi invidierebbe persino. Le fitte corone del sonetto s’intrecciano quasi da sé sotto le mie mani mentre gli occhi si spingono lontano. 123 Liebesglück Wenn Dichter oft in warmen Phantasien, Von Liebesglück und schmerzlichem Vergnügen, Sich oder uns, nach ihrer Art, belügen, So sei dies Spielwerk ihnen gern verziehen. Mir aber hat ein gütger Gott verliehen, Den Himmel, den sie träumen, zu durchfliegen, Ich sah die Anmut mir im Arm sich schmiegen, Der Unschuld Blick von raschem Feuer glühen. Auch ich trug einst der Liebe Müh und Lasten, Verschmähte nicht den herben Kelch zu trinken, Damit ich seine Lust nun ganz empfinde. Und dennoch gleich ich jenen Erzphantasten: Mir will mein Glück so unermeßlich dünken, Daß ich mir oft im wachen Traum verschwinde. 124 Felicità d’amore Quando spesso i poeti in calde fantasie di felice amore e piacere lancinante ingannano al loro modo noi o se stessi si perdoni pur loro questo vezzo. A me però ha concesso un dio benigno di volare per il cielo che essi sognano e ho visto la grazia stringermisi al collo, lo sguardo dell’innocenza ardere all’improvviso. Anch’io ho retto un giorno le pene dell’amore, né trascurai di ber l’amaro calice per sentirne ora il piacere tutto intero. Eppure sono un sognatore impenitente: la mia felicità mi appare smisurata tanto che a me scompaio nel sogno a occhi aperti. 125 Zu viel Der Himmel glänzt vom reinsten Frühlingslichte, Ihm schwillt der Hügel sehnsuchtsvoll entgegen, Die starre Welt zerfließt in Liebessegen, Und schmiegt sich rund zum zärtlichsten Gedichte. Am Dorfeshang, dort bei der luftgen Fichte, Ist meiner Liebsten kleines Haus gelegen – O Herz, was hilft dein Wiegen und dein Wägen, Daß all der Wonnestreit in dir sich schlichte! Du, Liebe, hilf den süßen Zauber lösen, Womit Natur in meinem Innern wühlet! Und du, o Frühling, hilf die Liebe beugen! Lisch aus, o Tag! Laß mich in Nacht genesen! Indes ihr sanften Sterne göttlich kühlet, Will ich zum Abgrund der Betrachtung steigen. 126 Troppo Il cielo brilla della più pura luce primaverile, anelante la collina gli si gonfia incontro, il rigido mondo si scioglie nella beatitudine d’amore e si acconcia alla più dolce poesia. Dove il paese scende, è la casina della mia amata – O cuore, a che serve il tuo riflettere e osare che tutta la lotta del piacere in te si appiani! Tu amore aiutami a sciogliere il dolce incanto con cui natura imperversa nel mio cuore! E tu primavera, aiutami a conquistarmi l’amata! Spegniti o giorno! Fammi guarire nella notte! Mentre voi dolci stelle divinamente raffreddate voglio scendere nell’abisso della meditazione. 127 An die Geliebte Wenn ich, von deinem Anschau tief gestillt, Mich stumm an deinem heilgen Wert vergnüge, Dann hör ich recht die leisen Atemzüge Des Engels, welcher sich in dir verhüllt. Und ein erstaunt, ein fragend Lächeln quillt Auf meinem Mund, ob mich kein Traum betrüge, Daß nun in dir, zu ewiger Genüge, Mein kühnster Wunsch, mein einzger, sich erfüllt? Von Tiefe dann zu Tiefe stürzt mein Sinn, Ich höre aus der Gottheit nächtger Ferne Die Quellen des Geschicks melodisch rauschen. Betäubt kehr ich den Blick nach oben hin, Zum Himmel auf – da lächeln alle Sterne; Ich knie, ihrem Lichtgesang zu lauschen. 128 All’amata Mentr’io del tuo sembiante nel profondo estasiato, tacito bevo alla tua sacra essenza, allora sento il respirare lieve dell’angel che in te alberga. E un sorriso stupito, sul mio labbro, e una domanda affiora, che non m’inganni un sogno ora che in te si compie, a eterno appagamento, l’unico mio più ardito desiderio! Il mio senno precipita giù, d’abisso in abisso; da orizzonti notturni del Divino mi giunge il melodioso gorgogliare delle acque del destino. Tramortito, il mio sguardo ora rivolgo in alto verso il cielo lassù - dove gli astri sorridono; m’inginocchio a origliare questo coro di stelle. 129 Gebet Herr! schicke, was du willt, Ein Liebes oder Leides; Ich bin vergnügt, daß beides Aus Deinen Händen quillt. Wollest mit Freuden Und wollest mit Leiden Mich nicht überschütten! Doch in der Mitten Liegt holdes Bescheiden. 130 Preghiera Signore! mandami ciò che tu vuoi, amore o pena; ne sarei pago, ché entrambi sgorgano dalle Tue mani. Ma vuoi di gioia, ma vuoi di pena tu non sommergermi! Sta infatti al centro gentil contento. 131 Tag und Nacht Schlank und schön ein Mohrenknabe Bringt in himmelblauer Schürze Manche wundersame Gabe, Kühlen Duft und süße Würze. Wenn die Abendlüfte wehen, Naht er sachte, kaum gesehen, Hat ein Harfenspiel zur Hand. Auch der Saiten sanftes Tönen Kann man nächtlich lauschend hören; Doch scheint alles seiner Schönen, Ungetreuen, zu gehören; Und er wandelt, bis am Haine, Bis am See und Wiesenraine Er die Spur der Liebsten fand. Wohl ein Lächeln mag sich leise Dann ins erste Antlitz neigen, Weiße Zähne, glänzend weiße, Sich wie Sternenlichter zeigen. Doch ihn faßt ein reizend Bangen, Kommt von ferne Sie gegangen, Und er sucht sein dunkles Haus. Liebchen tritt von Bergeshöhen In das Tal: da wird es Freude! Wald und Flur wie neu erstehen Vor dem Kind im Rosenkleide; Alles drängt sich nach der Süßen, Alt und jung will sie begrüßen, Nur der Knabe bleibet aus. 132 Giorno e notte Agile e bello un ragazzo moro porta nel grembiule celeste vari doni meravigliosi, fresco profumo e dolci sapori. Quando soffia il vento della sera si avvicina dolcemente, quasi non visto, con in mano un’arpa. Anche il dolce suono dell’arpa tendendo l’orecchio lo si può udire di notte; tutto però sembra appartenere alla sua bella infedele; e lui va, finché nel bosco, sul lago e sul ciglio del prato trova la traccia dell’adorata. Forse un tacito sorriso si profila in quel volto, bianchi denti splendenti come stelle vi si mostrano. Ma lo afferra un affascinante spavento se lei arriva e lui si rifugia nella sua buia casa. L’amata cala dalle cime dei monti nella valle: che gioia! Bosco e prato quasi rinascono davanti alla bimba vestita di rose; tutto si affolla intorno alla dolce creatura, vecchi e giovani vogliono salutarla, solo il ragazzo è assente. 133 Und doch ist ein tiefes Ahnen Von dem Fremdling ihr geblieben; Wie ein Traum will sie’s gemahnen An ein früh gehegtes Lieben. Glänzen dann auf allen Wegen Schmuck und Perlen ihr entgegen, Denkt sie wohl, wer es gebracht. Schnell den Schleier vorgezogen, Steht das Töchterchen in Tränen, Und der Mutter Friedensbogen Neigt sich tauend ihrem Sehnen; Erd und Himmel haben Frieden, Aber ach, sie sind geschieden, Sind getrennt wie Tag und Nacht. 134 E tuttavia a lei è rimasto un sentimento del forestiero; un che di sogno vuol ricordarle un amore un tempo sentito. E quando dovunque brillano per lei perle e monili, lei pensa a chi glieli ha portati. Svelta si copre col velo la figliola e piange e l’arco di pace della madre si inchina a portar rugiada al suo desiderio; terra e cielo hanno pace, ma, ahimè, sono divisi, separati come giorno e notte. 135 Auf den Tod eines Vogels O Vogel, ist es aus mit dir? Krank übergab ich dich Barmherzgen-Schwester-Händen, Ob sie vielleicht noch dein Verhängnis wenden; So war denn keine Hilfe hier? Zwei Augen, schwarz als wie die deinen, Sah ich mit deinem Blick sich einen, Und gleich erlosch sein schönes Licht. Hast du von ihnen Leids erfahren? Wohlan, wenn sie dir tödlich waren, So war dein Tod so bitter nicht! 136 Per la morte di un uccello Uccello, è finita per te? Malato ti ho consegnato nelle mani della pietosa sorella, se mai lei potesse cambiare il tuo destino; non c’era niente da fare? Due occhi, neri come i tuoi, vidi fondersi con il tuo sguardo e subito si spense la sua bella luce. Ti hanno arrecato essi del male? Suvvia, se la morte te l’hanno data loro, non fu poi così amara! 137 Margareta Ach, muß der Gram mit dunkelm Kranz Noch erst unschuldge Schläfe schmücken? So hoher Sinn in ungetrübtem Glanz, Er würde minder uns entzücken? Ich weiß es nicht, nur dies weiß ich allein: So gleichst du dir, und also sind wir dein. Könnt ich, o Seele, wie du bist, Dich in den reinsten Spiegel fassen, Was all dir einzig eigen ist, Als Fremdes dir begegnen lassen! Ja, fiele nur aus diesem Aug ein Blick, Wie er uns traf, ins eigne Herz zurück: Von selgen Schauern angeweht, Scheu nahtest du dem namenlosen Bilde, Wie einem Rätsel, das um Lösung fleht, Daß eins im andern sich auf ewig stillte; Doch ach, kaum hast du halb dich selbst erkannt, Verkennst du dich, und hast dich abgewandt! 138 Margareta Ah, deve il cruccio con buia corona adornare tempi innocenti? Un così alto ingegno in sereno splendore ci delizierebbe forse meno? Non lo so, questo non lo so: così tu sei te stessa e noi siamo perciò tuoi. Se, anima, potessi mostrarti in un puro specchio così come sei, e quel che è solo e tutto tuo fartelo vedere come estraneo! Sì, se solo da quest’occhio ricadesse nel suo cuore uno sguardo quale cadde su di noi; avvolta da un beato brivido, timida ti avvicini all’immagine senza nome come a un enigma che invoca la soluzione, così che compenetrandosi a vicenda si acquietino per sempre; ma, ahimè, appena ti sei riconosciuta ti disconosci e volti le spalle! 139 Aus der Ferne Weht, o wehet, liebe Morgenwinde! Tragt ein Wort der Liebe hin und wieder! Er: Vor der Stadt, wo du hinausgeritten, Auf dem Maultier, du mit den Begleitern, Stund um Stunde sitz ich dort in Trauer, Wie ein scheuer Geist am hellen Tage. Sie: Weder Freude hab ich, die mich freute, Weder Kummer, der mir nahe ginge, Als nur jene, daß du mein gedenkest, Als nur diesen, daß ich dich nicht habe. Er: Ist ein Stein, darauf dein Fuß getreten, Fliegt ein Vogel, der vielleicht dich kennte, Jedem Höckenweibe möcht ichs sagen, Laut am offnen Markte könnt ich weinen. Weht, o wehet, liebe Morgenwinde! Tragt ein Wort der Liebe hin und wieder! Er: Sollt ich Trost bei den Genossen suchen? Noch kein Fröhlicher hat wahr getröstet. Sie: Kann ich Meinesgleichen mich vertrauen? Halb mit Neid beklagten sie mich Arme. Er: In der Halle, wo sie abends trinken, Sang ein hübsches Mädchen zu der Harfe; Ich kam nicht zur Halle, saß alleine, Wie ein kranker Sperber auf der Stange. Sie: Auf den Altan zogen mich die Mädchen: »Komm, die schönen Jünglinge zu sehen, Die vorüberziehn im Waffenschmucke.« Ungern folgt ich, mit verdroßnen Augen. 140 Da lontano Soffiate, soffiate cari venti del mattino! Di qua e di là parlateci d’amore! Lui: Davanti alla città, là dove sei uscita sul mulo con gli accompagnatori, un’ora dopo l’altra siedo triste come uno spirito schivo in chiaro giorno. Lei: Non ho gioia che mi rallegri né dolore che mi crucci se non la gioia che tu pensi a me, se non il cruccio che non ho qui te. Lui: Se c’è una pietra su cui posò il tuo piede, vola un uccello che forse ti conosce, vorrei dirlo a ogni vecchietta, e potrei piangere forte per la via. Soffiate, soffiate cari venti del mattino! Di qua e di là parlateci d’amore! Lui: Devo cercare consolazione dai miei compagni? Nessuno che sia allegro sa veramente consolare. Lei: Posso confidarmi alle mie pari? Mi direbbero «poverina» ma con un po’ di invidia. Lui: Nella sala dove la sera si beve una ragazza carina cantava all’arpa; io non ci sono andato, sono rimasto solo come uno sparviero malato sul piolo. Lei: Sull’altana mi hanno attratto le ragazze: «Vieni a vedere i bei ragazzi che passano ornati d’armi.» Le ho seguite malvolentieri e corrucciata. 141 Weht, o wehet, liebe Morgenwinde! Tragt ein Wort der Liebe hin und wieder! Er: Die Korallenschnur von deinem Halse, Die du noch zum Abschied mir gegeben, Tausendmal am langen Tage drück ich, Tausendmal bei Nacht sie an den Busen. Sie: Dieses Balsamfläschchen an der Kette, Weg muß ichs von meinem Herzen nehmen, Mich befängt ein Liebeszauberschwindel, Wohlgeruch der Liebe will mich töten. Er: Eine Nacht, ach, hielt ich dich im Arme, Unter Küssen dich auf meinem Schoße; Ein Jasminzweig blühte dir im Haare, Kühle Lüfte kamen durch das Feuer. Sie: Heut im Bette, früh, es dämmert’ eben, Lag ich in Gedanken an den Liebsten: Unwillkürlich küßt ich, wie du küssest, Meinen Arm, und mußte bitter weinen. Still, o stille nun, ihr Morgenwinde! Wehet morgen in her Frühe wieder! 142 Soffiate, soffiate cari venti del mattino! Di qua e di là parlateci d’amore! Lui: La collana di coralli che mi desti, che alla partenza dal collo ti togliesti, mille volte la stringo nel lungo giorno, mille volte la notte qui sul seno. Lei: Questa fiala di balsamo pendente devo allontanarla dal mio cuore, vengo meno per magia d’amore, il profumo dell’amore mi ucciderebbe. Lui: Una notte ti ho tenuta fra le braccia fra i baci sul mio grembo; un gelsomino ti fioriva nei capelli, aria fresca passava per il fuoco. Lei: Stamattina nel letto, era l’aurora, ero immersa in pensieri del mio amore: e non volendo come te ho baciato il mio braccio e piansi amaramente. Zitti, zitti venti del mattino! E domani per tempo soffiate ancora! 143 Zitronenfalter im April Grausame Frühlingssonne, Du weckst mich vor der Zeit, Dem nur in Maienwonne Die zarte Kost gedeiht! Ist nicht ein liebes Mädchen hier, Das auf der Rosenlippe mir Ein Tröpfchen Honig beut, So muß ich jämmerlich vergehn Und wird der Mai mich nimmer sehn In meinem gelben Kleid. 144 Cedronaia d’aprile Sole crudele di primavera troppo presto giungesti a ridestarmi, ché solamente allo splendor di maggio matura il mio tenero cibo! Né soave fanciulla c’è qui intorno che possa offrirmi, sul suo labbro rosa, una goccia di miele; così dovrò miseramente perire né mai mi vedrà maggio nella mia veste giallo-luminosa. 145 Mausfallen-Sprüchlein Das Kind geht dreimal um die Falle und spricht: Kleine Gäste, kleines Haus. Liebe Mäusin oder Maus, Stell dich nur kecklich ein Heut nacht bei Mondenschein! Mach aber die Tür fein hinter dir zu, Hörst du? Dabei hüte dein Schwänzchen! Nach Tische singen wir, Nach Tische springen wir Und machen ein Tänzchen: Witt witt! Meine alte Katze tanzt wahrscheinlich mit. 146 Filastrocca della trappola per topi Il bimbo gira tre volte intorno alla trappola e dice: Piccoli ospiti, piccola casa. Caro topino, o cara topina, su, coraggio, vieni fuori stanotte al chiar di luna! Ma chiudi per benino la porta alle tue spalle, mi senti? E fa attenzione alla codina! Dopo cena cantiamo dopo cena facciamo quattro salti e un po’ di danza: trallallà! Credo che il mio vecchio gatto ballerà con noi. 147 Der Lieberhaber an die heiße Quelle zu B. Du heilest den und tröstest jenen, O Quell, so hör auch meinen Schmerz! Ich klage dir mit bittern Tränen Ein hartes, kaltes Mädchenherz. Es zu erweichen, zu durchglühen, Dir ist es eine leichte Pflicht; Man kann ja Hühner in dir brühen, Warum ein junges Gänschen nicht? 148 L’innamorato alla sorgente d’acque calde Tu che curi e conforti questo e quello, ascolta, oh fonte, pure il mio dolore! A te lamento con lacrime amare di una fanciulla il cuore freddo e duro. Raddolcirla e scaldarla è per te facile; in te si fanno in brodo le galline e perché non una tenera ochetta? 149 [An Luise] Wahr ists, mein Kind, wo ich bei dir nicht bin, Geleitet Sehnsucht alle meine Wege, Zu Berg und Wald, durch einsame Gehege Treibt mich ein irrer, ungeduldger Sinn. In deinem Arm! o seliger Gewinn! Doch wird auch hier die alte Wehmut rege, Ich schwindle trunken auf dem Himmelsstege, Die Gegenwart flieht taumelnd vor mir hin. So denk ich oft: dies schnell bewegte Herz, Vom Überglück der Liebe stets beklommen, Wird wohl auf Erden nie zur Ruhe kommen; Im ewgen Lichte löst sich jeder Schmerz, Und all die schwülen Leidenschaften fließen Wie rosge Wolken, träumend, uns zu Füßen! 150 [A Luise] Sì, bimba mia, quando non sono accanto a te la nostalgia mi accompagna sempre, per monti e valli, per vie solitarie mi spinge un animo vagante e impaziente. Fra le tue braccia! o dolce pegno! Anche qui si fa sentire l’antica malinconia, ebbro barcollo sulla via del paradiso, il presente fugge barcollando da me. Spesso penso: questo cuore così mobile, sempre oppresso dalla pienezza dell’amore, mai troverà riposo sulla terra; nella luce eterna si scioglie ogni dolore e tutte le grevi passioni ci scorrono come nuvole rosa, sognanti, ai piedi! 151 152 APPENDICE Tre traduzioni di Diego Valeri 153 Septembermorgen Im Nebel ruhet noch die Welt, Noch träumen Wald und Wiesen: Bald siehst du, wenn der Schleier fällt, Den blauen Himmel unverstellt, Herbstkräftig die gedämpfte Welt In warmen Golde fließen. 154 Mattino di settembre Ancora è chiuso nella nebbia il mondo, sognano ancora la foresta e i prati. Vedrai tra poco, quando cala il velo, il puro cielo azzurro, e il vaporante mondo autunnale scioglier le sue forze in caldo oro fluente. 155 Auf einer Wanderung In ein freundliches Städtchen tret ich ein, In den Straßen liegt roter Abendschein. Aus einem offnen Fenster eben, Über den reichsten Blumenflor Hinweg, hört man Goldglockentöne schweben, Und eine Stimme scheint ein Nachtigallenchor, Daß die Blüten beben, Daß die Lüfte leben, Daß in höherem Rot die Rosen leuchten vor. Lang hielt ich staunend, lustbeklommen. Wie ich hinaus vors Tor gekommen, Ich weiß es wahrlich selber nicht. Ach hier, wie liegt die Welt so licht! Der Himmel wogt in purpurnem Gewühle, Rückwärts die Stadt in goldnem Rauch; Wie rauscht der Erlenbach, wie rauscht im Grund die Mühle! Ich bin wie trunken, irregeführt – O Muse, du hast mein Herz berührt Mit einem Liebeshauch! 156 In viaggio M’aggiro per le vie d’una piccola amabile città che nel rosso tramonto tutta splende. Una finestra schiudesi, traboccante di fiori; ne discende un tintinnare d’oro, ed una voce che somiglia un coro di notturni usignuoli; i fiori tremano, s’avviva l’aria, le vermiglie rose più luminose brillano. A lungo resto attonito, di meraviglia oppresso e di piacere. Com’io sia fuori della porta uscito non lo so neppur io. Così lucente è il mondo in questa parte! Il cielo ondeggia in purpureo tumulto; alle mie spalle si avvolge la città d’aurei vapori. Come soave mormora il ruscello sotto gli ontani, come romoreggia il mulino laggiù! Son com’ebro e smarrito. O Musa, tu hai toccato il mio cuore con un soffio d’amore. 157 Vicia faba minor Fort mit diesem Geruch, dem zauberhaften: Er mahnt mich An die Haare, die mir einst alle Sinne bestrickt. Weg mit dieser Blüte, der schwarz und weißen! Sie sagt mir, Daß die Verführerin, ach! schwer mit dem Tode gebüßt. 158 Vicia faba minor Via da me quest’odore stregato che mi ricorda i capelli onde tutti furon presi i miei sensi. Via da me questo nero e bianco fiore. Mi dice esso, ahimè, che la maga con la morte ha pagato. 159 JACQUES E I SUOI QUADERNI Direttore responsabile: Pisa Enrico De Angelis 1 Jean François MELON, Opere I* e II** (2 volumi), a cura di Onofrio NICASTRO e Severia PERONA, 1983. 2 Carlo CARMASSI, La letteratura tedesca nei periodici letterari italiani del primo Ottocento (1800-1847), 1984, (rist.1986). 3 Enrico DE ANGELIS, Crisi, tempo, liberazione: Saggi su Robert Musil, I, 1984. 4 Enrico DE ANGELIS, Crisi, tempo, liberazione: Saggi su Robert Musil, II, 1984. 5 Sandro BARBERA, La comunicazione perfetta. Wagner tra Feuerbach e Schopenhauer, 1984, (rist. 1987). 6 Enrico DE ANGELIS, Più lumi. Spinoza, Montesquieu, Rousseau, Diderot, Haydn, 1985. 7 Andreas GRYPHIUS, Poesie con testo a fronte, trad. di Lucia MANCINI, 1985. 8 Seminario su Stephan George, di Ralph-Rainer WUTHENOW, Wolfgang KAEMPFER, Gert MATTENKLOTT, Wendelin SCHMIDT-DENGLER, Horst Albert GLASER, Enrico DE ANGELIS, 1985. 9 Stephan George Colloquium, mit Beiträgen von Ralph-Rainer WUTHENOW, Wolfgang KAEMPFER, Gert MATTENKLOTT, Wendelin SCHMIDT-DENGLER, Horst Albert GLASER, Enrico DE ANGELIS, 1985. 10 Marina FOSCHI, Due ottiche, una realtà. Sul tema ‘Für - in’ in Robert Musil, 1985. 11 Enrico DE ANGELIS, Dal mito al progetto. Note su Adalbert Stifter, 1986. 12 Germana BONSIGNORI, Paola COLOMBO, Giulia PAZZAGLIA, Paola CECCARELLI, Studi su Stifter, 1986. 13 Marina FOSCHI, Sulla teoria della metafora in Robert Musil, 1987. 14 Marianne HEPP, Kommentar zu ausgewählte Gedichte Georg Trakls, 1987. 15 Lettura del ‘Simplicissimus’ di Grimmelshausen come Enciclopedia Popolare, a cura di Linda BIANCOTTI, Federica ROSSI, Tiziana VALLE, introduzione di Enrico DE ANGELIS, 1987. 16Carlo CARMASSI, La letteratura tedesca nei periodici letterari italiani del Seicento e del Settecento (1668-1799), 1988. 17 Undici conferenze sul tempo, a cura di Enrico DE ANGELIS, 1988. 18 Giovanna CERMELLI, Il viaggiatore disincantato. Fantasia e distanza nelle novelle del tardo Tieck, 1989. 19 Deutsche und italienische Romantik. Referate des Bad Homburger Colloquiums in der WernerReimers- Stiftung, herausgegeben von Enrico DE ANGELIS und Ralph-Rainer WUTHENOW unter Mitwirkung von Remo CESERANI, 1989. 20 Loretta LARI, Esercizi sui Tedeschi (F. Schiller, J. W. v. Goethe, C. Brentano, E.T.A. Hoffmann, F. Grillparzer, Th. Fontane), 1990. 21 Clemens BRENTANO, Godwi ovvero La statua in pietra della madre. Un romanzo selvaggio di Maria, trad. di Fulvia PERUZZI, 1991. 22 Ludwig Achim von Arnim, Povertà, ricchezza, colpa ed espiazione della contessa Dolores. Una storia vera per intrattenere in maniera istruttiva signorine povere, trad di Angela MASI, 1991. 23 Joseph Freiherr von EICHENDORFF, Poeti e compagnia, trad. di Linda BIANCOTTI, 1992. 24 Adalbert STIFTER, Il castello dei pazzi, introduzione, traduzione e nota di Paola COLOMBO, 1992. 25 Jeremias GOTTHELF, Lo specchio del villano ovvero Biografia di Jeremias Gotthelf scritta da lui stesso, trad. di Monica IORI, 1993. 26 Gottfried KELLER, Heinrich il verde (prima versione), trad. di Rossella Zeni, 1993. 27 Loretta LARI, Commento a 40 sonetti di Andreas Gryphius, 1994. 28 Eduard MÖRIKE, Poesie, trad. di Liliana CUTINO e Enrico DE ANGELIS, 1994. 160 161
© Copyright 2024 ExpyDoc