3 Heinrich Heine “Ein Fichtenbaum….” 4 Heinrich Heine “Du bist wie eine Blume” Meeresstille Tiefe Stille herrscht im Wasser, Ohne Regung ruht das Meer, Тишина на море Und bekummert sieht der Schiffer Glatte Flache ringsumher. Тишина легла на воды, Keine Luft von keiner Seite! Без движенья море спит, Todesstille furchterlich! И с досадой корабельщик In der ungeheuern Weite На поверхность вод глядит: Reget keine Welle sich. Ветр не веет благодатный, Тишина, как смерть, страшна, На пространстве необъятном Не поднимется волна. Перевод Аксакова К.С. F.Schubert-Meeresstille https://www.youtube.com/watch?v=sJMmwq-TA1o Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vogelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты. Schubert - Wandrers Nachtlied https://www.youtube.com/watch?v=6CUe_h9M9k8&index=2&list=RDpGnWJYCUor8 Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh' Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis and Schnee. Er träumt von einer Palme, Die fern im Morgenland Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand. На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна. И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она. И снится ей все, что в пустыне далекой, В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растет. Перевод М.Ю.Лермонтова Незыблемо кедр одинокий стоит На Севере диком, суровом, На голой вершине, и чутко он спит Под инистым снежным покровом. И снится могучему кедру Она Прекрасная пальма Востока, На знойном утесе, печали полна, И так же, как он, одинока. Перевод И.П.Павлова Carl Loewe- Ein Fichtenbaum steht einsam https://www.youtube.com/watch?v=pBWod4HdMNw Du bist wie eine Blume, So hold und schön und rein; Ich schau dich an, und Wehmut Schleicht mir ins Herz hinein. Дитя! как цветок ты прекрасна, Светла, и чиста, и мила; Смотрю на тебя... и любуюсь, И снова душа ожила... Mir ist, als ob ich die Hände Aufs Haupt dir legen sollt, Betend, daß Gott dich erhalte So rein und schön und hold. Охотно б тебе на головку Я руки свои возложил, Прося, чтобы Бог тебя вечно Прекрасной и чистой хранил. Перевод Плещеева А.,1845 К этому стихотворению обращались Ф.Шуберт,Ф.Лист,Р.Вагнер,И.Брамс, А.Брукнер,Ян Сибелиус…Самый известный романс на это стихотворение написан Робертом Шуманом. https://www.youtube.com/watch?v=FnRefNS4ym0 “MEERESSTILLE” Цагарейшвили Северьян (I МЖ- 1) “DEINEM BLICK MICH ZU BEQUEMEN…” Цагарейшвили Северьян (I МЖ- 1) Deinem Blick mich zu bequemen Deinem Blick mich zu bequemen, Deinem Munde, deiner Brust, Deine Stimme zu vernehmen War die letzt' und erste Lust. Gestern, ach, war sie die letzte, Dann verlosch mir Leucht' und Feuer, Jeder Scherz, der mich ergetzte, Wird nun schuldenschwer und teuer. Eh' es Allah nicht gefällt, Uns aufs neue zu vereinen, Gibt mir Sonne, Mond und Welt Nur Gelegenheit zum Weinen. Die Autorin der Nachdichtung – EKATERINA TSCHUNENKOWA Arnold Schönberg - Deinem Blick mich zu bequemen https://www.youtube.com/watch?v=iEVlTmjH1CA Rainer Maria Rilke 4.12.1875 – 29.12.1926 “Liebeslied” ( «Песнь любви») Артём Красоткин I МП-5.14 Wie soll ich meine Seele halten, daß sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie hinheben über dich zu andern Dingen? Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas Verlorenem im Dunkel unterbringen an einer fremden stillen Stelle, die nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen. Doch alles, was uns anrührt, dich und mich, nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, der aus zwei Saiten eine Stimme zieht. Auf welches Instrument sind wir gespannt? Und welcher Geiger hat uns in der Hand? O süßes Lied. Как душу мне сдержать? Как отвернуть прочь от тебя ее? Освободить от пут, связующих с тобой в созвучии едином? О как бы мне хотелось где-нибудь во тьме забыться, в тишине чужбины найти покой, там, где не всколыхнут ее твоей души мятежные глубины. Нет, обо всем, что в мире есть подлунном, двум душам, как смычку подвластным струнам, в одной мелодии сливаясь, вместе петь. Ужель мы инструмент единый? И какой Скрипач нас держит трепетной рукой? О сладостная песнь. Перевод Анны Родичевой Росс Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832 "Meeresstille“ Третьякова Даша (I МЖ-6) Rainer Maria Rilke 1875-1926 “Der Panther” Третьякова Даша (I МЖ-6) Der Panther Im Jardin des Plantes, Paris Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe so müd geworden, daß er nichts mehr hält. Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe und hinter tausend Stäben keine Welt. Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, Скользит по прутьям взгляд в усталой дреме; ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, и кажется-за прутяной стеной in der betäubt ein großer Wille steht. весь мир исчез, - и ничего нет, кроме стены из прутьев в гонке круговой. Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille sich lautlos auf — Dann geht ein Bild hinein, Упругих лап покорные движенья geht durch der Glieder angespannte Stille — в сужающийся круг влекут ее, как танец силы в медленном сближенье und hört im Herzen auf zu sein. с огромной волей, впавшей в забытье. "Der Panther" - Rainer Maria Rilke Лишь изредка она приоткрывает завесы век - и в темноту нутра увиденное тотчас проникает и в сердце гаснет, как искра. https://www.youtube.com/watch?v=Vix9jiIPSdw Анастасия Мартовицкая ( I ФП - 6) Schreib Schreib Schreib Schreib mir, mir, mir, mir, was du anhast! Ist es warm? wie du liegst! Liegst du auch weich? wie du aussiehst! Ist's noch gleich? was dir fehlt! Ist es mein Arm? Schreib Schreib Schreib Schreib mir, mir, mir, mir, wie's dir geht! Verschont man dich? was sie treiben! Reicht dein Mut? was du tust! Ist es auch gut? woran denkst du? Bin es ich? Freilich hab ich dir nur meine Fragen! Und die Antwort hör ich, wie sie fällt! Wenn du müd bist, kann ich dir nichts tragen. Hungerst du, hab ich dir nichts zum Essen. Und so bin ich grad wie aus der Welt Nicht mehr da, als hätt ich dich vergessen. Напиши мне, что ты носишь! И тепла ль одежда? Напиши мне, как лежится! И тебе удобно? Напиши, о чём тоскуешь – о плече надёжном? Как ты выглядишь, пиши мне! Так же, как и прежде? Напиши мне, как здоровье! И чему ты рада? Напиши мне, что творится! Мужества хватает? Напиши, чем занята ты! Я совсем не знаю… И о чем все твои думы? Обо мне, ведь правда? Конечно, у меня одни вопросы! А твой ответ не сможет мне помочь Спасти тебя, когда тебе непросто, И утолить твой голод самый скрытый, Как будто я ушел из мира прочь, Как будто мною ты совсем забыта. “Ein Fichtenbaum….” “На севере диком….” Heinrich Heine (1797-1856) Аяз Айгуль (1 МП-21) “Herbsttag” “Осенний день” Rainer Maria Rilke (1875 – 1926) Аяз Айгуль (1 МП-21) Herr: Es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren laß die Winde los. Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her Великим было лето. Бог, пора. unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. Покрой всех солнечных часов деленья своею тенью, выпусти ветра. Плодам последним повели одно: быть спелыми; еще два тёплых дня лишь им дай, затем сорвешь их и раздавишь, и выжмешь сладость в крепкое вино. Теперь бездомным не найти угла. И одиноких одиночество продлится, осталось письма им писать, когда не спится, читать или скитаться до утра в пустых аллеях, где листва кружится. «Meeresstille» (1795) Александр Лавров (I МО-26) «An die Günstigen» (1765-1770) «Благожелателям» Александр Лавров (I МО-26) Благожелателям Dichter lieben nicht zu schweigen, У поэтов нет секретов, Wollen sich der Menge zeigen; А воздержанных поэтов Lob und Tadel muß ja sein! Не найти и днем с огнем; Niemand beichtet gern in Prosa; То, чего не скажем прозой,— Doch vertraun wir oft sub Rosa То само собой «под розой» Мы — друзьям своим — сболтнем. In der Musen stillem Hain. Was ich irrte, was ich strebte, Где ты жил и где ты вырос, Was ich litt und was ich lebte, Что ты выстрадал и вынес, Sind hier Blumen nur im Strauß; Им — забава и досуг; Откровенья и намеки, Und das Alter wie die Jugend, Совершенства и пороки — Und der Fehler wie die Tugend Только в песнях сходят с рук. Nimmt sich gut in Liedern aus. Анна Сунгатуллина (I ФПЭК-11) Анна Сунгатуллина (I ФПЭК-11) Моей далёкой So hab ich wirklich dich verloren? Bist du, o Schöne, mir entflohn? Noch klingt in den gewohnten Ohren Ein jedes Wort, ein jeder Ton. Так всё же я тебя теряю? Ты, счастье, уплыло из рук? Ещё как будто я внимаю Привычным ухом слово, звук. So wie des Wandrers Blick am Morgen Vergebens in die Lüfte dringt, Wenn in dem blauen Raum verborgen Hoch über ihm die Lerche singt; Как путешественник напрасно Поутру смотрит в небеса, Где в голубом безбрежье ясном Лишь жаворонков голоса; So dringet ängstlich hin und wieder Durch Feld und Busch und Wald mein Blick; Dich rufen alle meine Lieder; O komm, Geliebte, mir zurück! Так боязливо проникает Через леса, поля мой взгляд, И песнь моя к тебе взывает: Любимая, вернись назад! Franz Schubert - An die Entfernte https://www.youtube.com/watch?v=PM1q7xDPVVg Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832) “MEERESSTILLE” Мартин Мурадян (I МБДА-4) HEINRICH HEINE (13. DEZEMBER 1797 - 17. FEBRUAR 1856) „Ein Jüngling liebt ein Mädchen“ „Однажды юноша влюбился…“ Мартин Мурадян (I МБДА-4) Ein Jüngling liebt ein Mädchen, Die hat einen andern erwählt; Der andre liebt eine andre, Und hat sich mit dieser vermählt. Красавицу юноша любит, Но ей полюбился другой; Другой этот любит другую И на́звал своею женой. Das Mädchen heiratet aus Ärger Den ersten besten Mann, Der ihr in den Weg gelaufen; Der Jüngling ist übel dran. За первого встречного замуж Красавица с горя идёт, А бедного юноши сердце Тоска до могилы гнетёт. Es ist eine alte Geschichte, Doch bleibt sie immer neu; Und wem sie just passieret, Dem bricht das Herz entzwei. Старинная сказка! Но вечно Останется новой она, И лучше б на свет не родился Тот, с кем она сбыться должна! Robert Schumann - Ein Jüngling liebt ein Mädchen https://www.youtube.com/watch?v=-lqPO1Ae-Jo “Du bist wie eine Blume” "Вы, как цветок" 1797-1856 Виктория Дьяконова (I FP-12) 1797-1856 Виктория Дьяконова (I FP-12) Der Brief, den du geschrieben, Er hat mich gar nicht bang; Du willst mich nicht mehr lieben, Aber dein Brief ist lang. Zwölf Seiten, eng und zierlich! Ein kleines Manuskript! Man schreibt nicht so ausführlich, Wenn man den Abschied gibt. Своим письмом напрасно Ты хочешь напугать; Ты пишешь подлинно ужасно, Что нам пора порвать. Страниц двенадцать, странно! И почерк так красив! Не пишут так пространно, Отставку дать решив. Перевод А.Блока «Ein Fichtenbaum steht einsam» (1822-1823) Даниэль Андерсон (I МО-26) «Gefunden» ( 1813) Даниэль Андерсон (I МО-26) Gefunden Бродил я лесом... В глуши его Найти не чаял Я ничего. Ich ging im Walde So für mich hin, Смотрю, цветочек Und nichts zu suchen, В тени ветвей, Das war mein Sinn. Всех глаз прекрасней, Im Schatten sah ich Всех звезд светлей. Ein Blümchen stehn, Wie Sterne leuchtend, Простер я руку, Wie Äuglein schön. Но молвил он: Ich wollt es brechen, «Ужель погибнуть Da sagt es fein: Я осужден?» Soll ich zum Welken Я взял с корнями Gebrochen sein? Питомца рос Ich grub's mit allen И в сад прохладный Den Würzlein aus. К себе отнес. Zum Garten trug ich's Am hübschen Haus. В тиши местечко Und pflanzt es wieder Ему отвел. Am stillen Ort; Цветет он снова, Как прежде цвел. Nun zweigt es immer Und blüht so fort. Nate Festinger Перевод И.Миримского https://www.youtube.com/watch?v=F9XSANYf1UA JOHAN WOLFGANG VON GOETHE (1749 – 1832) “MEERESSTILLE” АНТОН ПИНАЕВ I МО-23 LUDWIG UHLAND (1787-1862) “Frühlingsglaube” АНТОН ПИНАЕВ I МО-23 Frühlingsglaube Die linden Lüfte sind erwacht, Sie säuseln und weben Tag und Nacht, Sie schaffen an allen Enden. O frischer Duft, o neuer Klang! Nun, armes Herze, sei nicht bang! Nun muß sich alles, alles wenden. Die Welt wird schöner mit jedem Tag, Man weiß nicht, was noch werden mag, Das Blühen will nicht enden. Es blüht das fernste, tiefste, Tal: Nun, armes Herz, vergiß der Qual! Nun muß sich alles, alles wenden. Надежда весной Проснулся кроткий ветерок, И ночку шепчет и денёк, Повсюду он кружится. О, свежий дух! О, новый тон! Ну, сердце бедное, страх вон! Поверь: должно всё измениться. И мир прекрасней с каждым днём, И неизвестно, что пожнём – Цветенью вечно длиться. Вдали низин цветочный путь – Ну, сердце, муки все забудь! Поверь: должно всё измениться. Перевод Валиковой С.И. Schubert - Frühlingsglaube - Fischer-Dieskau / Moore https://www.youtube.com/watch?v=bpH-ZMVTbWM “Du bist wie eine Blume” “Ты – как цветок весенний” Heinrich Heine (1797-1856) Михаил Поплевичев (I ФП-01) Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) “Harfenspieler” Михаил “Арфист” Поплевичев (I ФП-01) Wer nie sein Brot mit Tränen aß, Wer nie die kummervollen Nächte Auf seinem Bette weinend saß. Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte. Ihr führt ins Leben uns hinein, Ihr lasst den Armen schuldig werden, Dann überlasst ihr in der Pein: Denn alle Schuld rächt sich auf Erden. aus: "Wilhelm Meisters Lehrjahre" Schubert - Harfenspieler III https://www.youtube.com/watch?v=jx_J6VN4CP4 Кто слез на хлеб свой не ронял, Кто близ одра, как близ могилы, В ночи, бессонный, не рыдал, — Тот вас не знает, вышни силы! На жизнь мы брошены от вас! И вы ж, дав знаться нам с виною, Страданью выдаете нас, Вину преследуете мздою. Перевод Жуковского В.А. ” Мария Власенко (I ФП-3) «Es ziehen die brausenden Heinrich Heine Wellen...» (1797 - 1856) «Кипящие волны стремятся...» Мария Власенко (I-ФП-3) Es ziehen die brausenden Wellen Wohl nach dem Strand; Sie schwellen und zerschellen Wohl auf dem Sand. Sie kommen groß und kräftig, Ohn’ Unterlaß; Sie werden endlich heftig – Was hilft uns das? Кипящие волны стремятся К берегу караваном. Вспухают и мелко дробятся На песке неустанно. Большие, с огромною силой, Без пауз штурмуют, умело! Они наконец разозлились – А нам-то какое дело? Перевод Аркадий Равикович Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832) „Wanderers Nachtlied“ Наталья Краснова (I МО-34 ) Joseph von Eichendorff (1788-1857) «Mondnacht» «Лунная ночь» Наталья Краснова (I МО-34 ) Казалось, небо целовало земли прекрасные ланиты, и та тихонечко мечтала, сиянием цветов укрыта. Чуть слышно леса шелестенье по полю ветерки носили, колосьев замерло движенье, как ясно звёздочки светили! Es war, als hätt der Himmel Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm nun träumen müßt. Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis die Wälder, So sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog durch die stillen Lande, Als flöge sie nach Haus. И, крылья широко расправив, моя душа легко парила, сквозь тишь летела, всё оставив, так, будто бы домой спешила. Перевод В.Воск "Mondnacht" Schumann http://www.youtube.com/watch?v=kBGyJvHe0kc Вельяминова Елизавета (1 МЖ-103) Hugo von Hofmannsthal (1874 – 1929) “Die Beiden” “Двое” Вельяминова Елизавета (1 МЖ-103) Sie trug den Becher in der Hand – Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand –, So leicht und sicher war ihr Gang, Kein Tropfen aus dem Becher sprang. ...Не пролила ни капли – так Был точен, легок ее шаг. И абрис губ, лица овал – Бокала контур повторял... So leicht und fest war seine Hand: Er ritt auf einem jungen Pferde, Und mit nachlässiger Gebärde Erzwang er, daß es zitternd stand. ...И быстрый конь – его к ней нес. Он повод – легким, точным жестом – Чуть тронул, доскакав до места, – Конь задрожал, и – в землю врос. Jedoch, wenn er aus ihrer Hand Den leichten Becher nehmen sollte, So war es beiden allzu schwer: Denn beide bebten sie so sehr, Daß keine Hand die andre fand Und dunkler Wein am Boden rollte. Но лишь склонился – бледен, тих – Он к ней – бокал ее легчайший Вдруг тяжелейшей стал из нош! – Обоих охватила дрожь, – И... разминулись руки их, И – разлилось вино из чаши... Перевод Юрия Юрченко «Du bist wie eine Blume…» Heinrich Heine (1797-1856) «Ты, как цветок весенний…» Даниела Кунижева (I ФП-15) Rainer Maria Rilke (1875-1926) Даниела Кунижева (I ФП-15) «Der Panther» C h r i s t i a n Jo h a n n H e i n r i c h H e i n e ( 179 7 - 1 85 6 ) «Du bist wie eine Blume…» (1827) Владимир Бикчентай (I МЭО (МИЭП) - 35) «Ты — как цветок весенний…» C h r i s t i a n Jo h a n n H e i n r i c h H e i n e ( 179 7 - 1 85 6 ) «Wenn ich an deinem Hause…» Владимир Бикчентай (I МЭО (МИЭП) – 35) «Когда прохожу я мимо дома…» Wenn ich an deinem Hause Des Morgens vorьbergeh, So freuts mich, du liebe Kleine, Wenn ich dich am Fenster seh. Когда по утрам я мимо Твоего дома иду, То радостно мне и дивно Увидеть тебя одну. Mit deinen schwarzbraunen Augen Siehst du mich forschend an: Wer bist du, und was fehlt dir, Du fremder, kranker Mann? Своими глазами карими Меня изучаешь ты: Кто тот незнакомец странный? Из какой он прибыл страны? «Ich in ein deutscher Dichter, Bekannt im deutschen Land; Nennt man die besten Namen, So wird auch der meine genannt. Знай,я писатель немецкий, Знаменитый в немецкий краях. Говоря о великих,известных, Всегда обо мне говорят. Und was mir fehlt, du Kleine, Fehlt manchem im deutschen Land; Nennt man die schlimmsten Schmerzen, So wird auch der meine genannt». И кажется мне,родная, Как и многим в моих краях Говоря о великих страданьях, Всегда обо мне говорят. Перевод Аклова Наба J O HA N N WOLFGANG VON G O E T HE “M e e r e s s t i l l e ” Даниил Надашвили, I МЭО - 9 Christian Johann Heinrich Heine “Es war ein alter König” (13.12.1797-17.02.1856) Даниил Надашвили, I МЭО - 9 Es war ein alter König sein Herz war schwer, sein Haupt war grau. Der arme, alte König, er nahm eine junge Frau. Es war ein schöner Page; blond war sein Haar, leicht war sein Sinn. Er trug die seidene Schleppe der jungen Königin. Kennst Du die alte Geschichte? Sie klingt so süß, sie klingt so trüb. Sie mußten beide sterben. Sie hatten sich viel zu lieb. Жил-был король когда-то – Он был так стар, он жить устал. Но деву молодую Себе он в жёны взял. Жил паж там златокудрый – Он так был мил, так светел был! За королевой юной Атласный шлейф носил. Вам песня та знакома – Что так нежна, что так грустна? Расстались с жизнью оба, Испив любви сполна. Перевод Валентины Варнавской Katja Ebstein - Es war ein alter König 1995 https://www.youtube.com/watch?v=pORKgXdWKIc J O H A N N WO L F G A N G VO N G O E T H E ( 1749 - 1 83 2 ) Wanderers Nachtlied II (1780) «Über allen Gipfeln…» Алина Правенькая «Над всеми (I МЭО (МИЭП) – 35) вершинами…" J O H A N N WO L F G A N G VO N G O E T H E ( 1749 - 1 83 2 ) Gefunden Алина Правенькая (I МЭО (МИЭП) – 35) «Ich ging im Walde…» «Я шел по лесу…» HEINRICH HEINE 1797-1856 Ein Fichtenbaum steht einsam… Владимир Губарьков I МП-27 группа FRED ENDRIKAT ФРЕД ЭНДРИКАТ 1890-1942 Einem Kunstbeflissenen ins Stammbuch Восторженному служителю искусства на заметку Владимир Губарьков I МП-27 группа Es ist wunderschön, der schönen, hohen hehren Kunst zu fröhnen, wenn der Götterfunke sprüht durch das Herz und das Geblüt. Mancher lebenslänglich künstelt, nur von einem Wahn begünstelt, und er bleibt ein Firlefanz wie ein Bär beim Spitzentanz. Laß des Musentempels Stufen jenen, die dazu berufen. Auf das Wollen kommt's nicht an, Kunst ist eben, wenn man kann. Mühst du dich auch noch viel länger, Bären bleiben Sohlengänger. Streite nicht wie Meister Petz wider das Naturgesetz. Nutzlos hast du dich zerfranst, weil du willst, was du nicht kannst. Heinrich Heine (1797-1856) “Ein Fichtenbaum” (1827) Генрих Гейне (1797-1856) «На севере диком...» (1827) Мария Байтенова 1 МП МИЭП 27 Heinrich Heine (1797-1856) “ Sterne mit den goldenen Füßchen“(1844) Генрих Гейне(1797-1856) «Звёзды ножками златыми»(1844) Мария Байтенова 1 МП МИЭП 27 Sterne mit den goldnen Füßchen Wandeln droben bang und sacht, Daß sie nicht die Erde wecken, Die da schläft im Schooß der Nacht. Horchend stehn die stummen Wälder, Jedes Blatt ein grünes Ohr! Und der Berg, wie träumend streckt er Seinen Schattenarm hervor. Doch was rief dort? In mein Herze Dringt der Töne Wiederhall. War es der Geliebten Stimme, Oder nur die Nachtigall? Бродят звезды-златоножки, Чуть ступают в вышине, Чтоб невольным шумом землю Не смутить в глубоком сне. Лес, прислушиваясь, замер, Что ни листик - то ушко! Холм уснул и, будто руку, Тень откинул далеко. Чу!.. Какой-то звук!.. И эхо Отдалось в душе моей. Был ли то любимой голос Или только соловей? Перевод Левика В. Heinrich Heine «Ein (1797–1856) Fichtenbaum...» «На севере диком…» Мария Поземковская I-FP-12 «Sehnsucht» Joseph von Eichendorff «Тоска» (1756–1818) Мария Поземковская I FP-12 Es schien en so golden die Stern e, Am Fenster ich einsam stand Und hörte aus weiter Ferne Ein Posthorn im stillen Land. Das Herz mir im Leib entbrennte , Da hab ich mir heimlich gedacht: Ach, wer da mitreisen könnte In der prächtig en Sommernacht! Zwei junge Gesellen gingen Vorüber am Bergeshan g , Ich hörte im Wandern sie singen Die stille Gegend entlang: Von schwinde ln den Felsenschlüften , Wo die Wälder rauschen so sacht, Von Quellen , die von den Klüften Sich stürzen in die Waldesn acht. Sie sangen von Marmorbildern, Von Gärten , die überm Gestein In dämmernden Lauben verwildern , Palästen im Mondenschein , Wo die Mädchen am Fenster lauschen , Wann der Lauten Klang erwacht Und die Brunnen verschlaf en rauschen In der prächtig en Sommernacht. ALBIN FRIES - Sehnsucht К окну прислонясь одиноко, В златых звёзд печальном огне, Почтовый рожок издалёка Я слушал в ночной тишине. От клети, где сердце истлелось, Давно утерял я ключи... Что ж вновь за рожком захотелось В роскошной июльской ночи?! За лесом, где солнце склонилось, От денных забот отгорев, Младых кузнецов песнь катилась, И слушали горы припев: Со скал сенью вязов одетых, Струятся тихонько ручьи И падают, как самоцветы, В объятья плутовки – ночи. О мраморных чудных картинах Та песнь, о садах средь камней, Листве, шелестящей в теснинах, Дворцах, в свете лунных лучей. О девах у окон застывших. О сердце, что гулко стучит. Фонтанах, рассвет пробудивших, В роскошной июльской ночи! https://www.youtube.com/watch?v=w-yRyq_W2qc Heinrich Heine (17971856) EIN FICHTENBAUM… Антон Грушин(1МЭО -1) Heinrich Heine (17971856) DER DOPPELGÄNGER Антон Грушин(1 МЭО -1) Ночь. Тишина. Город спит, как покойник.. Старенький дом, где скучала она.. В прошлом все.. в прошлом, и пуст подоконник. Дом лишь остался, как в те времена. Боже, но кто это в лунном сияньи Стонет и грустно поет под окном? Руки как крылья скрестив в ожиданьи.. Я это.. только в обличье ином! Бедный двойник, что ж ты плачешь? Довольно! Струны души моей разбередил.. В месте, где также вот было мне больно, Где я ночами страдал и любил. Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, In diesem Hause wohnte mein Schatz; Sie hat schon längst die Stadt verlassen, Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt; Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. Du Doppelgänger! du bleicher Geselle! Der Doppelgänger - Schubert Was äffst du nach mein Liebesleid, Das mich gequält auf dieser Stelle, https://www.youtube.com/watch?v=fKVnL9JvuO8 So manche Nacht, in alter Zeit? Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832) „Wanderers Nachtglied“ Александр Давыдов 1МО-27 Bertolt Brecht 1898-1956 «Gegen Verführung» “Против поводырей” Александр Давыдов 1-МО-27 Laßt Euch nicht verführen! Es gibt keine Wiederkehr. Der Tag steht in den Türen, ihr könnt schon Nachtwind spüren: Es kommt kein Morgen mehr. Laßt Euch nicht betrügen! Das Leben wenig ist. Schlürft es in vollen Zügen! Es wird Euch nicht genügen, wenn Ihr es lassen müßt! Laßt Euch nicht vertrösten! Ihr habt nicht zu viel Zeit! Laßt Moder den Erlösten! Das Leben ist am größten: Es steht nicht mehr bereit. Laßt Euch nicht verführen Zu Fron und Ausgezehr! Was kann Euch Angst noch rühren? Ihr sterbt mit allen Tieren und es kommt nichts nachher. Не поддавайтесь же соблазну! Ведь не вернуть минувших лет. В пороге день стоит напрасно, И в спину ветер дует страстно, Но уж не виден солнца свет. Не позволяйте вас дурачить! Так скоротечен жизни век, Как на коне, она проскачет! От ваших глаз луч счастья спрячет, Когда обман вас ввергнет в грех! Не верьте в ложную надежду! Дни ускользают, как песок. Пусть будет гнили в жизни меньше! И жизнь прекрасна будет внешне: Ведь ограничен ее срок! Не позволяйте вас принудить К потере воли, бренных сил! Чего бояться? Кто вас судит? Не выбирает смерть, а губит, И остается только пыль! Перевод Савченко О.
© Copyright 2025 ExpyDoc