Schutz, So fahr ich hin So fahr ich hin zu Jesu Christ, mein Arm tu

Schutz, So fahr ich hin
Zo ga ik heen naar Jezus Christus
So fahr ich hin zu Jesu Christ,
Mijn arm strek ik uit.
mein Arm tu ich ausstrecken.
Zo slaap ik in en rust zacht
So schlaf ich ein und ruhe fein,
niemand wekt me
kein mensch kan mich aufwecken.
dan Jezus Christus, Gods Zoon
Denn Jesus Christus, Gottes Sohn
Hij opent de poort van de hemel openen,
der wird die Himmelstür auftun,
en me naar eeuwig leven voeren.
mich führen zum ewigen Leben.
Schutz, Selig sind die Toten
Zalig zijn de doden, die in den Heere sterven, van nu aan. Ja, zegt de Geest,
Selig sind die Toten,
opdat zij rusten mogen van hun arbeid, en hun werken volgen met hen.
die in dem Herren sterben,
von nun an.
Ja der Geist spricht:
Sie ruhen von ihrer Arbeit
Op de Olijfberg bad Hij tot zijn Vader:
und ihre Werke folgen ihnen nach
Vader, als het mogelijk is,
Du Caurroy, Lassus, Croce
De geest is wel gewillig,
In monte Oliveti oravit ad Patrem:
Pater, si fieri potest,
transeat a me calix iste.
Spiritus quidem promptus est,
caro autem infirma:
Laat dan die kelk aan mij voorbijgaan.
Maar het vlees is zwak:
Uw wil geschiede.
Faithful cross, above all other,
One and only noble tree:
fiat voluntas tua.
None in foliage, none in blossom,
Crux fidelis
Sweetest wood and sweetest iron,
Crux fidelis, inter omnes
arbor una nobilis:
nulla silva talem profert,
fronde, flore, germine.
Dulce lignum, dulces clavos,
dulce pondus sustinet.
None in fruit thy peer may be.
Sweetest weight is hung on thee!
Trouw kruis, boven al het ander, één en waarachtig nobele boom
Geen gelijke in blad, niet in bloesem
In vrucht is geen uw gelijke
Lieflijkst hout, liefste nagels,
Lieflijkst lichaam aan u gehangen
Desprez
Ave Maria, gratia plena,
Wees gegroet, Maria, vol van genade, de Heer is met u.
Dominus tecum, Virgo serena.
Gezegend zijt gij boven alle vrouwen
Ave cujus conceptio,
Heilige Maria, moeder Gods,
solemni plena gaudio,
celestia, terrestria,
nova replet letitia.
Ave cujus nativitas,
nostra fuit solemnitas,
ut lucifer lux oriens
verum solem preveniens.
Ave pia humilitas,
sine viro fecunditas,
cuius annunciatio
nostra fuit salvatio.
Ave vera virginitas,
immaculata castitas,
cuius purificatio
nostra fuit purgatio.
Ave preclara omnibus
angelicis virtutibus,
cuius fuit assumptio
nostra glorificatio.
O Mater Dei, memento mei. Amen.
en gezegend is de vrucht van uw lichaam, Jezus.
bid voor ons, arme zondaars,
nu, en in het uur van onze dood. Amen.
Johannes Passion
Erster Teil
Höret das Leiden unsers Herrn
Jesu Christi aus dem Evangelisten
Johannes.
Jesus ging über den Bach Kidron,
da war ein Garten, darein ging
Jesus und seine Jünger.
Da nun Judas zu sich hatte
genommen die Schar der
Hohenpriester, kommt er dahin
mit Fakkeln und mit Waffen.
Jesus aber ging hinaus und
sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?
Sie antworten ihm: Jesum von
Nazareth. Jesus spriht zu ihnen:
ich bins. Da wichen sie zurück
und fielen zu Boden, und fielen
zu Boden.
Jesus sprach zu ihnen: Suchet ihr
denn mich, so lasset diese gehen
Hoor het lijden van onze Heer
Da nahmen sie Jesum und
De soldaten […] grepen Jezus en
Jezus Christus naar de evangelist
bunden ihn, und führeten ihn
boeiden hem. 13Ze brachten hem
Johannes
aufs ersten zu Hannas, danach zu
eerst naar Annas, de schoonvader
Kaiphas, der den Juden riet, es
van Kajafas. Kajafas was dat jaar
wäre gut, dass ein Mensch stürbe
hogepriester 14en hij was het die
für das Volk. Simon Petrus aber
de Joden had voorgehouden: ‘Het
folgete Jesu nach,
is goed dat één man sterft voor
Nadat Jezus dit alles gezegd had,
ging hij met zijn leerlingen naar
de overkant van de Kidronbeek.
Daar liep hij een olijfgaard in,
met zijn leerlingen
3Judas ging ernaartoe, samen
met een cohort soldaten en
dienaren van de hogepriesters
en de farizeeën. Ze waren
und als er in des Hohenpreisters
Palast kommt, spricht eine Magd
zu ihm: Bist du nicht auch dieses
en toen hij in het paleis van de
hogepriester kwam, sprak een
lantaarns.
Jesus um seine Jünger und seine
antwoordden: ‘Jezus uit Nazaret.’
habe frei öffentlich geredt vor der
Jezus over zijn leerlingen en over
Welt
zijn leer. 20Jezus zei: ‘Ik heb in
hij zei: ‘Ik ben het,’ deinsden ze
geredt: was fragest du mich
achteruit en vielen op de grond
darum?
dan gaan
bij Hem? Hij zei: ik niet hoor
19De hogepriester ondervroeg
und habe nichts im Verborgnen
mij zoeken, laat deze mensen
maagd hem aan. Hoort u ook niet
Lehre. Jesus antwortet ihm: ich
‘Ik ben het,’ zei Jezus […] 6Toen
[Jezus sprak tot hen:] ‘Als jullie
achter Jezus aan.
sprach: ich bins nicht.
Der Hohenpreister aber fraget
‘Wie zoeken jullie?’ 5Ze
liep met een andere leerling
Menschen Jünger einer? Er
gewapend en droegen fakkels en
Hij liep naar hen toe en vroeg:
het hele volk.’ 15Simon Petrus
het openbaar tot de wereld
gesproken.
[…] en nooit heb ik iets in het
geheim gezegd. 21Waarom
ondervraagt u mij?
Als er solches redet, gab der
Toen Jezus dat zei gaf een van de
Diener einer Jesu einen
dienaren die erbij stonden, hem
Bakkenstreich und sprach: Sollst
een klap in het gezicht: ‘Is dat
du dem Hohenpriester also
een manier om de hogepriester
antworten? Jesus antwortet: Habe
te antwoorden?’ 23Jezus zei: ‘Als
ich übel geredt, beweise es, habe
ik iets verkeerds gezegd heb, zeg
ich aber recht geredt, warum
dan wat er verkeerd was, maar
schlägst du mich? Warum
als het juist is wat ik heb gezegd,
schlägst du mich?
waarom slaat u me dan?’
Zweiter Teil
Da führeten sie Jesum und
24Daarna stuurde Annas hem
gebunden von Kaiphas vor das
geboeid naar Kajafas, de
Richthaus,
hogepriester.
und Pilatus ging zu ihnen heraus
29Daarom kwam Pilatus naar
und sprach: Was bringet ihr für
buiten en vroeg: ‘Waarvan
Klage, wider diesen Menschen?
beschuldigt u deze man?’ 30Ze
Sie sprachen: Währe dieser nicht
antwoordden: ‘Als hij geen
ein Übeltäter, wir hätten ihn dir
misdadiger was, zouden we hem
nich überantwortet. Da sprach
niet aan u uitgeleverd hebben.’
Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr
31Pilatus zei: ‘Neem hem dan
ihn hin, und richtet ihn nach
mee, en veroordeel hem volgens
eurem Gesetze. Die Juden
uw eigen wet.’ Maar de Joden
sprachen: wir dürfen niemand
wierpen tegen: ‘Wij hebben het
töten.
recht niet om iemand ter dood te
Pilatus ging wider in das
brengen.’
Richthaus und rief Jesum. Bist du
33Nu ging Pilatus het pretorium
der Juden König?
weer in. Hij liet Jezus bij zich
Jesus antwortet: Mein Reich ist
nicht von dieser Welt. Pilatus
komen en vroeg hem: ‘Bent u de
koning van de Joden?
spricht zu ihm: So bist du
37Pilatus zei: ‘U bent dus
dennoch ein König? Jesus
koning?’ ‘U zegt dat ik koning
antwortet: Du sagest’s ich bin ein
ben,’ zei Jezus. ‘Ik ben geboren
König. Ich bin dazu geboren, und
en naar de wereld gekomen om
in die Welt kommen, dass ich die
van de waarheid te getuigen,
Wahrheit zeugen soll.
Spricht Pilatus zu ihm: Was ist
Wahrheit? Was ist Wahrheit?
38Hierop zei Pilatus: ‘Maar wat is
waarheid?’
Darnach spricht er zu den Juden:
Na deze woorden ging hij weer
Da Pilatus das höret, fühhret sie
Pilatus zei tegen de Joden: ‘Hier
ich finde keine Schuld an ihm,
naar de Joden buiten. ‘Ik heb
Jesum heraus und sprach zu den
is hij, uw koning.’
wollt er nun, dass ich euch der
geen schuld in hem gevonden,’
Juden: Sehet, das ist euer König!
Judenkönig losgebe? Da schrieen
zei hij. 39 [wilt] u dat ik de
sie allesamt, nicht diesen, nicht
koning van de Joden vrijlaat?’
diesen, sondern Barabam,
40Toen begon iedereen te
Barabam, Barabam.
schreeuwen: ‘Hem niet, maar
15Meteen schreeuwden ze: ‘Weg
Sie schrieen aber: Weg, weg, weg
met hem, weg met hem, aan het
mit dem, kreuzige, kreuzige ihn!
kruis met hem!’ Pilatus vroeg:
Spricht Pilatus zu ihnen: Soll ich
‘Moet ik uw koning kruisigen?’
Barabbas!’
euer König kreuzigen? Die
Maar de hogepriesters
Hohenpriester antworten: Wir
antwoordden: ‘Wij hebben geen
geisselt ihn, und die
1Toen liet Pilatus Jezus geselen.
haben keinen König, wir haben
andere koning dan de keizer!’
Kreigsknechte flochten eine
2De soldaten vlochten een kroon
keinen König, denn den Kaiser,
Krone von Dornen und setzten
van doorntakken, zetten die op
den Kaiser, den Kaiser, denn den
sie auf sein Haupt, und legeten
zijn hoofd en deden hem een
Kaiser.
ihm ein Purpurkleid, und
purperen mantel aan. 3Ze liepen
sprachen: Sei gegrüsset, lieber
naar hem toe en zeiden: ‘Leve de
Judenkönig! Und gaben ihn
koning van de Joden!’, en ze
Bakkenstreiche.
sloegen hem in het gezicht.
Pilatus führet ihn heraus und
5 ‘Hier is hij, de mens,’ zei
sprach: Siehe, welch ein Mensch!
Pilatus.
Die Höhenpriester und Diener
6Maar toen de hogepriesters en
schrieen: kreuzige, kreuzige ihn!
de gerechtsdienaars hem zagen
Da nahm Pilatus Jesum und
Wir haben ein Gesetze, nach dem
soll er sterben, denn er hat
begonnen ze te schreeuwen:
‘Kruisig hem, kruisig hem!’
sichselbst zu Gottes Sohn
7De Joden zeiden: ‘Wij hebben
gemacht,
een wet die zegt dat hij moet
und lässet du diesen los, so bist
du des Kaisers Freund nicht.
sterven, omdat hij zich de Zoon
van God heeft genoemd.’
12 Maar de Joden riepen: ‘Als u
die man vrijlaat bent u geen
vriend van de keizer
Dritter Teil
Pilatus überantwortet Jesum, das
er gekreuziget würde. Die Juden
aber nahmen Jesum und führeten
ihn hin. Und er trug sein Kreuze
und ging hinaus zur Stätte, die da
heisset Schädelstätt. Alda
kreuzigten sie ihn, und mit ihm
zwei andere auf beiden Seiten,
Jesum aber mitten inne. Und
Pilatus schrieb eine Überschrift
auf sein Kreuze: Jesus von
Nazareth, der Judenkönig.
Und die Kriegskneche nahmen
seine Kleider und machten Vier
teil, dazu auch den Rock auf das
erfüllet wurde die Schrift: “Sie
haben meine Kleider unter sich
geteilet und über meinen Rock
das Los geworfen.”
16Toen droeg Pilatus hem aan
Es stund aber bei dem Kreuze
25Bij het kruis van Jezus stonden
hen over om hem te laten
Jesu seine Mutter, und der
zijn moeder {met haar zuster,
kruisigen. [De Joden] voerden
Jünger, den er lieb hatte. Und
Maria, de vrouw van Klopas, en
Jezus weg; 17hij droeg zelf het
Jesus sprach zu seiner Mutter:
Maria uit Magdala. 26Toen Jezus
kruis naar de zogeheten
Weib, siehe, das ist dein Sohn.
zijn moeder zag staan], en bij
Schedelplaats, in het Hebreeuws
Darnach zu dem Jünger: Siehe,
haar de leerling van wie hij veel
Golgota. 18Daar kruisigden ze
das ist deine Mutter.
hield, zei hij tegen zijn moeder:
hem, met twee anderen, aan
‘Dat is uw zoon,’ 27en daarna
weerskanten één, en Jezus in het
tegen de leerling: ‘Dat is je
midden. 19Pilatus had een
moeder.’
inscriptie laten maken die op het
kruis bevestigd werd. Er stond op
‘Jezus uit Nazaret, koning van de
Joden’
Als nun Jesus wusste, das alles
vollbracht ward, spricht er: Mich
dürstet. Und sie fülleten einen
Schwamm mit Essig und Ysopen
23Nadat ze Jezus gekruisigd
hadden, verdeelden de soldaten
zijn kleren in vieren, voor iedere
soldaat een deel. [Maar zijn
onderkleed was in één stuk
geweven, van boven tot
und hielten ihm dar zu Munde.
Da nun Jesus den Essig
genommen hatte, sprach er: Es
ist vollbracht, und neiget das
Haupt, und verschied.
scheuren, maar laten we loten
wie het hebben mag.’ Zo ging in
vervulling wat de Schrift zegt: ‘Ze
verdeelden mijn kleren onder
elkaar en wierpen het lot om mijn
gewaad.
volbracht, en om de Schrift
geheel in vervulling te laten gaan
zei hij: ‘Ik heb dorst.’ 29Er stond
daar een vat zure wijn; ze staken
er een majoraantak met een
spons in en brachten die naar
zijn mond. 30Nadat Jezus ervan
gedronken had zei hij: ‘Het is
volbracht.’ Hij boog zijn hoofd en
gaf de geest.
beneden.] 24Ze zeiden tegen
elkaar: ‘Laten we het niet
28Toen wist Jezus dat alles was
Die Kriegsknechte aber, als sie zu
Jesus kamen, und sahen, das er
schon gestorben war, brachen sie
ihm die Beine nicht, sondern der
Kriegsknechte einer öffnete
seiner Seite mit einem Speer, und
also bald ging Blut und Wasser
heraus.
33Vervolgens kwamen ze bij
Jezus, maar ze zagen dat hij al
gestorven was. Daarom braken ze
zijn benen niet. 34Maar een van
de soldaten stak een lans in zijn
zij en meteen vloeide er bloed en
water uit.
Denn solches ist geschehen, dass
36Zo ging de Schrift in vervulling:
die Schrift erfüllet würde: ‘ihr
‘Geen van zijn beenderen zal
sollt ihm kein Bein zerbrechen.’
verbrijzeld worden.’ 37Een
Und eine and’re Schrift: Sie
andere schrifttekst zegt: ‘Zij
werden sehen, in welchen sie
zullen hun blik richten op hem
gestochen haben.’
die ze hebben doorstoken.’
Und der das gesehen hat, hat es
35Hiervan getuigt iemand die het
bezeuget, und sein Zeignis ist
zelf heeft gezien, en zijn
wahr und er weiss, dass er die
getuigenis is betrouwbaar. Hij
Wahrheit saget, auf dass ihr auch
weet dat hij de waarheid spreekt
glaubet, auf dass ihr auch
en wil dat ook u gelooft.
glaubet.
Wij geloven, lieve God, wij
Wir glauben, lieber Herr, wir
geloven lieve God, vermeerder
glauben, leiber Herr, mehre
ons geloof, vermeerder ons
unsern Glauben, mehre unsern
geloof. Amen
Glauben. Amen.
Uit de jongerenbijbel op
www.jongerenbijbel.nl