DREI MÄNNER IM SCHNEE – ERICH KÄSTNER

DREI MÄNNER IM SCHNEE – ERICH KÄSTNER
WORTSCHATZ - KAPITEL 1-9
KAPITEL 1
das Rindfleisch
die Bohnen
das Würstchen
knallen
zusammenzucken
auffallen
der Fahrweg
das Dienstmädchen
die Gärtnersleute
nicht zu sehen sein
das Torgitter
das Namensschild
der Geheimrat
das Warenhaus
das Bergwerk
Schifffahrtslinien
der Diener
giftig
der Preisträger
kriegen
gewiss
sich handeln um
das Preisausschreiben
postlagernd
verstauchen
ekelhaft
S. 7-8
la viande de boeuf
les haricots
la saucisse
claquer
tressaillir
remarquer
le chemin
la bonne
les jardiniers
être hors de vue
la grille
la plaque
conseiller privé
le grand magasin
la mine
lignes de navigation
le serviteur
venimeux (ici: hargneusement)
le vainqueur, le lauréat
recevoir
certain
s’agir de
le jeu, le concours
poste-restante
fouler
dégoutant, ici: affreux
KAPITEL 2
das Postamt
der Pelz
aussteigen
der Schalter
postlagernde Sendungen
reichen
treten
einsteigen
die Mokkatasse
beteiligen
jemanden zum Narren halten
leicht
das Luftgewehr
erschießen
der Aufenthalt
S. 10-12
le bureau de poste
la fourrure
descendre
le guichet
les envois en poste-restante
passer qc à qn
entrer
monter
la tasse à mokka
participer
se moquer de qn
facilement
carabine à air comprimé
abattre
le séjour
ahnen
fürchterlich
auftreten als
sich die Hände rieben
der Landstreicher
einsperren
niedergeschlagen
der Schneider
der Großherzog
unter gar keinen Umständen
in sich zusammen sinken
se douter de
terrible
se poser en
se frotter les mains
le vagabon
enfermer, ici: coffrer
abattu
le couturier
le grand-duc
sous aucun prétexte
s’affaisser
KAPITEL 3
trocknen
die Anstellung
missmutig
schimpfen
Wenn man ihn einmal zu fassen kriegte
S. 13
sécher
l’emploi
de mauvaise humeur
pester
Si (seulement) on le tenait!
KAPITEL 4
besorgen
die Expeditionsausrüstung
uralt
der Schlips
der Manschettenknopf
Altwarenhändler
die Abreise
reichlich
verrostet
die Schlittschuhe
gestrickt
knallrot
altmodisch
die Skijoppe
selbstverständlich
überleben
hochkantig hinauswerfen
hastig
dringend
nur über meine Leiche
verlangen
sammeln
der Ziegelstein
vergnügt
zusammenstoßen
vorsehen
S. 15-17
procurer
l’équipement pour l’expédition
très vieux
la cravate
le bouton de manchette
le brocanteur
le départ
ici: plutôt
rouillé
les patins à glace
tricoté
rouge vif
démodé
la veste de ski
bien entendu
survivre
virer
précipité
urgent
il faudra d’abord me passer sur le corps
exiger
collectionner
la brique
réjoui
entrer en collision
prendre garde à
KAPITEL 5
der Stammgast
entsprechen
das Stubenmädchen
S. 19-22
l’habitué (d’un café, restaurant...)
correspondre
la femme de chambre
der Hausbursche
zurückkehren
gewiss
le domestique
rentrer, revenir
certainement
Er zeiht den Aufenthalt in Gottes freier Natur dem Hotelberuf vor.
Il préfère un séjour dans la nature au travail hôtelier
die Dämmerung
tadellos
der Schnurrbart
die Plattfüße
das Gerechtigkeitsgefühl
hindern
der Unterschied
streng
geheimnisvoll
das gesamte Personal
einfach tierisch!
Er wird fürstlich behandelt
merken
hüpfen
tätowieren
die Gardinen
der Sessel
erledigen
die Schublade
bestellen
die Vorstellung
der Fünfuhrtee
erfahren
die Neuigkeit
tratschen
ausdrücklich
sinken
ungemütlich werden
die Abwechslung
die Klage
stellen sie sich vor
abreisen
Er würde unser Hotel zugrunde richten.
le crépuscule
impeccable
la moustache
les pieds plats
le sentiment de justice
empêcher
la différence
sévère
mystérieux
l’ensemble du personnel
Ici: sacrebleu!
il sera traité comme un prince
remarquer
sauter
tatouer
les rideaux
le fauteuil
exécuter (ici: détruire)
le tiroir
convoquer
le spectacle
le thé de 5h
apprendre
la nouvelle
commérer, ragoter
expressément
chuter
ici: être de mauvaise humeur
la distraction
la plainte
ici: imaginez un peu
partir
Il causerait la perte de notre hôtel.
KAPITEL 6
der Abendschnellzug
zirka
besorgt
ärmlich
einsam
der Reisekorb
zögernd
still stehen
kindlich
die Schulter
entlangmarschieren
pfiffen
S. 23-31
le train de nuit express
environ
soucieux, inquiet
misérable
seul, solitaire
corbeille, malle de voyage
hésitant
rester immobile
enfantin
l’épaule
marcher le long de
siffler
bremsen
betreten
vorausbestellen
der Fahrstuhl
übrig bleiben
sich an jdn wenden
überhören
das Anmeldeformular
aufgeregt
Bescheid wissen
die Ehre
angenehm
stutzen
anstarren
ergreifen
der Hinderungsgrund
Ich bin satt
sich aussuchen
die Ansichtskarte
ausbreiten
betrachten
stecken
ungefährlich
beiseitelegen
seinetwegen
reizend
umfallen
murmeln
im Anmarsch sein
freiner
entrer dans
réserver d’avance
l’ascenseur
rester
s’adresser
ne pas entendre
le formulaire d’inscription
excité
être au courant
l’honneur
agréable
rester interloqué
dévisager
saisir, prendre
l’empêchement
je suis rassasié
choisir
la carte postale
étaler
examiner
mettre
sans danger
mettre de côté
à cause de lui
ravissant
tomber par terre, défaillir
murmurer
être en marche
jdn bewegen umzukehren
ici: pousser qn à faire demi-tour
bezaubernd
der Bengel
munter
der Bremer, -in
einen Blick werfen
der Kölner
der Kunsthändler
begeistert
drohen
schelmisch
ici: charmant
le garnement
gai, plein d’entrain
habitant de Brême
jeter un regard
habitant de Cologne
le marchand d’art
enthousiaste
menacer
malicieux
nicht mehr ein und aus wissen
être désemparé
der Speisesaal
gebrochen
Eins stand fest
schleppen
drücken
eng
ohrfeigen
sich erheben
sich jdm nähern
den Rücken kehren
die Lumpen
getröstet
mustern
zuschauen
la salle à manger
brisé
une chose était certaine
trainer
ici: gêner
étroit
giffler
se lever
s’approcher de qn
tourner le dos
les haillons
consolé
toiser, examiner qn
regarder
kaum
tüchtig
der Beinbruch
heilen
verzweifelt
wieder abreisen
jdn totschlagen
Fort mit Ihnen!
gehorchen
zusteuern
die Portierloge
schwarz sehen
aufeinander treffen
sich suchend umsehen
eben
der Briefkasten
erwidern
die Glastür
anscheinend
à peine
capable
la fracture de la jambe
guérir
désespéré
repartir
frapper à mort
Ouste!
obéir
se diriger vers
la loge du portier
broyer du noir
se rencontrer
regarder autour de soi (cherchant qqch)
à l’instant
la boîte aux lettres
répliquer
la porte en verre
visiblement
Unter diesem bescheidenen Dach
sous ce modeste toit
raten
plötzlich
strahlen
die Reklame
staunen
auspacken
ici: deviner
soudain
rayonner
la publicité
s’étonner
défaire sa valise
die leer stehende Mädchenkammer
la chambre de bonne restée vide
ausgerechnet
hinauswerfen
womöglich
ehe
freundlich
sich irren
er passt nicht hierher
verschieden
lächelnd
klettern
besetzt
fassungslos
schief
geheizt
die übrige Zeit
der Gesellschaftsraum
aufhalten
sobald
précisément, justement
jeter qn dehors
peut-être même que
avant que
aimable
se tromper
il n’a rien à faire ici
différent
souriant
grimper
complet
stupéfait
incliné
chauffé
le temps restant
la salle de réception
séjourner
dès que
ihm mit einem Fußtritt nachhelfen
„l’aider“ d’un coup de pied
für später aufsparen
garder pour plus tard
KAPITEL 7
das Missverständnis
dicht
überlegen
weswegen
hoffentlich
S. 33-40
le malentendu
ici: serré
réfléchir
pourquoi
espérons que
Bei dem weiß man doch, woran man ist
segeln
hastig
widerlich
inwiefern
kapern
das Ziel erreichen
schweigen
beschreiben
unterdessen
bescheiden
erwidern
das lebende Wesen
aufhalten
das Tierchen
die Erfahrung
unvorsichtigerweise
veilchenblau
verschleiert
hüten Sie sich
neugierig
aufwecken
unterzeichnet
der Toblerkonzern
die Beziehung
verzeihen Sie
der Nutzen
die Verbeugung
dumm
Genever
die Ecke
großartig
gebrauchen
der Schluck
stellungslos
stattdessen
die Rente
auffressen
scheußlich
der Reklamefachmann
nicken
schütteln
hastig
nicht das ich wüsste
der Wink
jdn mit jdm bekannt machen
ärgerlich
ich fürchte, dass
aufhalten
jdm Recht geben
sich erholen
der Irrtum
die Treppe
frieren
ungeheizt
avec lui, on sait au moins où on en est.
ici: traverser la pièce
précipitamment
odieux
dans quelle mesure
mettre le grappin sur qn
atteindre le but
se taire
décrire
sur ces entrefaites
humblement
répliquer
l’être vivant
demeurer
le petit animal
l’expérience
sans faire attention
violet
voilé (ici: voix feutrée)
prendrez garde
curieux
réveiller
soussigné
l’entreprise Tobler
la relation
excusez-moi
le bénéfice
la révérence
bête
genièvre (alcool fort)
le coin
formidable
faire usage, utiliser
la gorgée
sans emploi
au lieu de cela
la retraite
dévorer
horrible
le publicitaire
hocher de la tête
secouer
précipitamment
pas que je sache
le signe
présenter qn à qn
avec agacement
j’ai bien peur que
retenir
donner raison à qn
se reposer
l’erreur
les escaliers
geler
non chauffé
eben
erblicken
gekachelt
das Elend
elend
die Dachkammer
klopfen
der Ziegelstein
grübeln
das Körbchen
sich an die Stirn greifen
sich strecken
jdm ein Licht aufgehen
behilflich sein
fremd
außerordentlich
rot werden
verlegen
der Blitzableiter
die Daumen halten
verständnislos
der Witz
hochklappen
der Jackettkragen
gesund
hochfein
hundekalt
halten
der Thronfolger
der Kerl
die Dummheit
behalten
Was schadet es denn?
das Kuvert
sich besehen
einstecken
Das eilt nicht
vorläufig
das Rätsel
à l’instant, justement
apercevoir
carrelé
la misère
misérable, minable
la mansarde
frapper à la porte
la brique
ruminer, se creuser la tête
le petit panier
porter sa main à son front
s’étirer
avoir une révélation
donner un coup de main
étranger
ici: on ne peut plus
rougir
gêné
le paratonnerre
tenir les pouces (souhaiter bonne chance)
avec un air d’incompréhension
la blague
relever
le col de la veste
sain
extrêmement fin
faire un froid de canard
ici: prendre qn pour
l’héritier du trône
le gars
la bêtise
garder
quel mal y a-t-il?
l’enveloppe
examiner
empocher
ça ne presse pas
pour l’instant
l’énigme, le mystère
KAPITEL 8
miteinander
die Empörung
der einzige arme Teufel
die Jagd
die Nebenbeschäftigung
erfinden
seltsam
die Kapelle
vorstellen
sich zurücklehnen
bequem
betrachten
gerührt
S. 41-48
ensemble
l’indignation
l’unique pauvre diable
la chasse
l’activité annexe
inventer
étrange
ici: l’orchestre
présenter
se pencher en arrière
confortable
observer
ému
spöttisch
blinzeln
vergnügt
dauernd
der Aufsichtsrat
Donnerwetter!
vornehm
Ich bin zufrieden
jdm winken
der Eiskühler
zur Begrüßung
unschuldig
eingießen
Auf Ihr Wohl!
moqueur
cligner de l’œil
réjoui, hilare
constamment
le conseil d’administration
fichtre!
ici: de manière distinguée
je suis satisfait
faire signe à qn
ici: le seau à champagne
pour vous souhaiter la bienvenue
innocent
verser
à votre santé!
jdm sein Leid klagen
confier ses chagrins à qn (aller pleurer dans le giron de qn)
erreichen
in derselben Abteilung
tüchtig
der Kerl
übrigens
Trinken wir auf ihn!
sich wundern
Sie schoben es auf die Höhenluft
der Tusch
Damenwahl
lossteuern
sauer lächelnd
Der Knicks
Mir entgeht man nicht
sich vorbeugen
unauffällig
anständig
reichen
der Schreck
kriechen
warnen
die Ohren abschneiden
niedlich
Missverständnis
dazwischenkommen
Und ob
luftig
Ordnung machen
streng
der Geschäftsbrief
ehe
reizend
sich kümmern
Wie besessen klatschen
ausüben
der Druck
verneinen
Schlittenpartie
atteindre
dans le même département
capable, bon
le gars
au fait, à propos
buvons à sa santé!
s’étonner de
ici: il mirent cela sur le compte de l’air en montagne
la fanfare
quart d’heure américain1
se diriger droit sur qn
ici: avec un sourire grimaçant
la révérence
on ne m’échappe pas
se pencher en avant
sans se faire remarquer
décent
passer qch à qn
la peur
ici: fayoter, lécher les bottes de qn
avertir, prévenir
couper les oreilles
mignon
le malentendu
survenir
et comment
aéré
faire de l’ordre
sévère
la lettre d’affaire
avant que
ravissant
s’occuper
applaudir comme des fous
exercer
la pression
répondre par la négative
partie de patin à glace
1 Les dames choississent leur partenaire de danse.
verabredet sein
die Vogelscheuche
bezaubernd
die Gesellschaft
vorziehen
zusammen gehören
zwinkern
der Pferdeschlitten
klingelnde Glöckchen
die Decke
sich schmiegen
avoir rdv
l’épouvantail
charmant
ici: la compagnie
préférer
aller ensemble
cligner (de l’oeil)
le traineau
clochettes teintant allégrement
la couverture
se blottir
Aber sie haben so etwas erschreckend Plötzliches an sich
Mais vous avez quelque chose d’effroyablement brutal en vous.
scheu
Donnerwetter!
die Bekannten
begleiten
sich entfernen
eilends
stöhnend
betrinken
auffordern
die Anwesenden
mühsam
leise schwankend
verwundert
der Schneemann
imponierend
die Silbertannen
vor Anstrengung schwitzen
der Eifer
der Zwischenfall
hinfallen
stören
erwachsen
vorhaben
durchsetzen
nennen
der Marmeladeneimer
das Kunststück
der Gast
wütend
zuknallen
auf Zehenspitzen
frieren
sich ergeben
einschlummern
geheim
munter
verkleidet
jdn für etwas halten
sich anfreunden
vornehm
timide
Morbleu!
les connaissances
accompagner
s’éloigner
en hâte
gémissant
s’enivrer
inviter qn à faire qch
les personnes présentes
ici: péniblement
titubant légèrement
étonné
le bonhomme de neige
impressionant
ici: les sapins argentés
transpirer sous l’effort
ici: l’ardeur
l’incident
tomber
déranger
adulte
avoir l’intention de faire qch.
ici: aller jusqu’au bout de qch.
nommer
ici: bassine à confiture
le tour de force, l’exploit
l’hôte (ici: client de l’hôtel)
en colère
claquer
sur la pointe des pieds
geler
se rendre
s’assoupir
secret
gai, plein d’entrain
déguisé
prendre qn pour qch
se lier d’amitié avec qn
beau, distingué, cossu
zum Fürchten aussehen
rausschmeißen
faire peur à voir
ficher à la porte
Die Frauen sind mächtig hinter Doktor Hagedorn her.
Les femmes courent après le docteur Hagedorn.
der Thronfolger
stellungslos
der Sternenhimmel
nüchtern
l’héritier du trône
sans emploi
le firmament
sobre
KAPITEL 9
poltern
Unsinn machen
ernst
die Nebenbeschäftigung
die Badewanne
klopfen
wild
lockig
der Gebirgsbewohner
wegen
abtrocknen
Bretteln
das Eschenholz
rütteln
wegziehen
abstreifen
der Rücken
gießen
riesig
kneten
kitzeln
erblicken
eher
verstärken
Handgreiflichkeiten
Ich bin in seiner Gewalt
die Knochen
gesund
fern
Später stellte sich heraus
das Dachfenster
scheinen
Frühstückshalle
herzlich
die Skiwiese
gründlich
unternehmen
leer
der Marmeladeneimer
besorgen
verlassen
Gänsehaut
S. 49-53
faire du bruit
faire des bêtises
sérieux
l’activité annexe
la baignoire
frapper à la porte
sauvage
bouclé
l’habitant des montagnes
à cause de
se sécher
ici: paire de ski
le bois de frêne
secouer
retirer
ôter
le dos
verser
énorme
pétrir
chatouiller
apercevoir
plutôt
renforcer
l’empoignade
Je suis à sa merci
ici: les membres
sain
loin
plus tard, il s’avéra que
la lucarne
briller
ici: salle pour le petit-déjeuner
cordialement
ici: piste de ski
rigoureusement
entreprendre
vide
ici: bassine à confiture
procurer
quitter
la chaire de poule
zugrunde richten
schicken
ausländisch
Das will ich lieber nicht sagen
Erlauben Sie mal!
sich umdrehen
verschneit
das Gelände
führen
baumlos
der Hügel
sich bewegen
sich entfernen
der Abstand
der Skifahrer
unheimlich
die Geschwindigkeit
sich mit Mühe aufrecht halten
die Skier
ungefähr
stürzen
kopfüber
die Schneewehe
erblicken
zappelnd
die Skibretter
der Besitzer
zum Vorschein kommen
husten
spucken
pfundweise
Tränen lachen
weshalb
herunterfahren
ärgerlich
bereits
der Einfall
brennen
causer la perte de
envoyer
étranger
je préfère ne pas le dire
permettez!
se retourner
enneigé
le terrain
mener
sans arbre
la colline
bouger, se mouvoir
s’éloigner
la distance
le skieur
inquiétant
la vitesse
se tenir debout avec peine
les skis
environ
tomber, faire une chute
tête la première
la congère
apercevoir
gigottant
les skis
le propriétaire
apparaître
tousser
cracher
à la livre (unité de mesure)
pleurer de rire
pourquoi
descendre
ici: avec agacement
ici: dès
l’idée
brûler
DREI MÄNNER IM SCHNEE – ERICH KÄSTNER
WORTSCHATZ - KAPITEL 10-20
KAPITEL 10
in der Nähe
erst
oberflächlich
das Wesen
bestimmt
zusammenleben
chronisch
fremd
herausfinden
besonders
der Gesundbeter
Ich muss fort
verschleiert
sich fortmachen
sich begeben
auf die Klinke drücken
schweigen
Er konnte es nicht fassen
eine Schachtel Streichhölzer
die Kamelhaardecke
das Frottierhandtuch
die Gummiwärmflasche
die Gaben
aufstellen
begegnen
die Eisbahn
der Arbeiter
wegfegen
nahe
gestehen
scheuern
sich beschweren
spannend
S. 54-58
à proximité
d’abord
superficiel
l’être, la créature
sûrement
vivre ensemble
chronique
étranger
découvrir, trouver par déduction
particulièrement
le chaman
je dois partir
voilé
s’en aller
aller, se rendre
appuyer sur la poignée (de la porte)
se taire
ici: il n’en croyait pas ses yeux
une boîte d’allumettes
la couverture en poil de chameau
la serviette éponge
la bouillotte en caouchouc
les présents (dons)
mettre en place
rencontrer
la patinoire
l’ouvrier
balayer
proche
avouer
polir, frotter
se plaidre
captivant
Schulze schob seinen Arm unter den des jungen Mannes
Schulz glissa son bras sous celui du jeune homme
das glaube ich kaum
die Liebesaffäre
die dunkle Schönheit
gerettet werden
Sie Ärmster!
die Belohnung
währenddessen
verzweifelt
j’ai de la peine à y croire
l’aventure (amoureuse)
la ténébreuse beauté (ici: Frau von Mallebré)
être sauvé
mon pauvre!
la récompense
pendant ce temps
désespéré
die Rumpelkammer
schief
der Ofen
elend
die Hundekälte
die Kammer
umfallen
die Heizsonne
hinaufkommen
die Skistunde
herausziehen
das Abendessen
das Kuvert
staunen
die Fürsorge
gerührt
böse
das Erlebnis
außer sich sein
abwechselnd
eifersüchtig
die Rivalin
in den Vordergrund
sich drehen um
Nebensache sein
inzwischen
beenden
entsetzlich
erfahren
ekelhaft
wegfegen
verwirrt
sich einmischen
scheuern
schälen
getreu
le débarras
incliné
ici: le poêle
misérable
le froid de canard
la chambre
tomber par terre, défaillir
ici: radiateur
monter
le cours de ski
dégager, extraire
le repas du soir
l’enveloppe
être étonné
les soins
touché
ici: en colère
l’expérience
être hors de soi
à tour de rôle
jaloux
la rivale
au premier plan
tourner autour de
être secondaire
entre temps
terminer
épouvantable
apprendre
répugnant
balayer
déconcerté
se mêler
récurer
éplucher
fidèle
KAPITEL 12
S. 64-68
sich eilen
sich verkleiden
maskiert
der Eintritt
errichten
mitteilen
in Hemdsärmeln
die Mütze
das Schlittschuhlaufen
in diesem Augenblick
füllen
die Dienerjacke
der Kneipenwirt
se presser, se dépécher
se déguiser
masqué
l’entrée
se dresser
faire part de qch
en bras de chemise
le bonnet
le patinage
à cet instant
remplir
la veste de serveur
le patron de bistro
nicht unter die Bestimmungen fallen
ici: ne pas remplir les conditions
das Los
le billet de loterie
sie hat ihn verschleppt
der verlorene Sohn
Fällt Ihnen was auf?
währenddessen
aufklappen
der Schulranzen
die Puderdose
frech
pudern
die Spazierführerin
der Einbruch
die Handschuhe
streng
ici: elle l’a emmené avec elle
le fils perdu (métaphore pour Hagedorn)
Est-ce que quelque chose vous vient à l’esprit?
pendant ce temps
ouvrir
le cartable
le poudrier
insolent
poudrer
guide de randonnée
le cambriolage
les gants
sévère
der Vorschlag wurde einstimmig angenommen
la proposition fut acceptée à l’unanimité
reizend
betrachten
gerührt
die Gesellschaft
der Nachthimmel
verlegen
duzten
die Brüderschaft
wagen
ahnen
ravissant
observé
ému
la compagnie
le ciel nocturne
gêné
tutoyer
le tutoiement
oser
se douter de
KAPITEL 14
geschehen
etwas Außergewöhnliches
sich verlieben
der Rückweg
der Ausflug
stundenlang
anstarren
das Gefühl
die Kurve
sich ans Herz greifen
vor Schreck jammern
der Zufall
das Nachmittagsschläfchen
überrascht
schläfrig
hübsch
eine dumme Ganz
der Männerfang
beleidigt
meine kommende Gemahlin
die Luft wegbleiben
ungeduldig
missmutig
ins Kloster gehen
die Nichte
S. 74-78
se passer, arriver
quelque chose d’extraordinaire
tomber amoureux
le chemin du retour
l’excursion
pendant des heures
dévisager
le sentiment
le virage
porter sa main à son cœur
gémir de peur
le hasard
la sieste de l’après-midi
surpris
ensommeillé, somnolent
mignon
une oie stupide (petite idiote)
ici: la pêche au mari
offensé
ma future femme
avoir le souffle coupé, manquer d’air
impatient
de mauvaise humeur
entrer au couvent
la nièce
senken
aufklären
lächeln
Was du nicht sagst!
spöttisch
baisser
tirer au clair
sourire
sans blague!
moqueur
wie vor den Kopf geschlagen sein
être frappé de stupeur
vernichtend ansehen
Baldriantropfen
Magenschmerzen
Halte den Schnabel!
trommeln
die Tischplatte
Was fällt dir ein?
knurren
verrückt
anführen
foudroyer du regard
des gouttes de valériane (plante)
douleurs d’estomac
ferme-la !
tambouriner
le dessus de table
Mais qu’est-ce qui te prend?
gronder
fou
rouler qn
KAPITEL 16
die Ankunft
weder... noch...
betrunken
beleidigt
arbeitslos
die Ehe
der Ausflug
schaudern
schadenfroh
bequem
stören
flüstern
scharfe Ohren haben
Fort mit euch!
aufpassen
das Gedächtnis
leiden
die Anbeterin
böse
fortreisen
allerhand
das Kinderfräulein
die Behandlung
zugesichert
ertrinken
Halunke!
die Zinsen
beschreiben
hochfahren
sich scheiden lassen
zufällig
die Angehörigen
glücklicherweise
der Fehler
zehnfach
jdn kleinkriegen
S. 85-88
l’arrivée
ni... ni...
ivre
offensé, vexé
au chômage
le mariage
l’excursion
frémir
avec une joie mauvaise
confortable
déranger
chuchoter
avoir l’ouïe fine
Allez-vous-en!
faire attention à
la mémoire
souffrir
l’admiratrice
méchant
partir
pas mal de
la bonne d’enfants
le traitement
garanti
se noyer
Canaille!
les intérets
décrire
sursauter
divorcer
par hasard
les parents (proches)
heureusement
ici: le défaut
dix fois
obliger qn à filer doux
KAPITEL 17
die Herrschaften
streichen
zärtlich
Verstecken spielen
das Konfekt
versetzen
erregt
der Dickkopf
schmeißen
kriechen
in Ohnmacht fallen
stocksteif
ausbreiten
spitzen
aufpassen
fegen
der Schornstein
ein bisschen plötzlich!
wütend
unverschämt
der Einschreibebrief
der Scheck
verwirrt
die Fleischerei
erbitten
freudige Mitteilung
geschäftlich
sich erholen
stolz
der Hustenanfall
vorschlagen
flüchtig
rauschen
S. 89-92
ces messieurs dames
caresser
tendrement
jouer à cache-cache
les friandises
ici: mettre en gage
en colère
la tête de mule
jeter
ramper
s’évanouir
raide comme un piquet
déployer
tendre
surveiller, faire le guet
balayer
la cheminée
et que ça saute!
furieux
scandaleux
la lettre recommandée
le chèque
troublé
la boucherie
demander
joyeux message
pour affaires
se reposer
fier
la quinte de toux
proposer
furtivement
froufrouter
KAPITEL 18
klingeln
der Lehrling
der Fleischmeister
brauchen
erschrecken
aufgeregt
der Laden
die Ruhe
der Hörer
deutlich
weit weg
strahlen
plötzlich
der Witz
verlobt
abschicken
S. 93-97
sonner
l’apprenti
le maître boucher
avoir besoin
avoir peur, être effrayé
excité
le magasin
ici: répit
le combiné
distinct, clair
loin
rayonner
soudain
la blague
fiancé
envoyer
das Hemd
die Weile
der gekochte Schinken
feiern
tauen
einen Scheck einlösen
das Postamt
bestellen
die Verbindung
einzahlen
jahrelang
etwas Wunderbares
der Zinnkrug
das Ohrgehänge
der Halbedelstein
mächtig
anderthalb Stunden
jämmerlich
das Tauwetter
inzwischen
geschehen
das Unheil
feierlich
sich nähern
merkwürdig
das Schreibzimmer
behaglich
die Angelegenheit
großartig
schwärmen für
wie Sie wünschen
schonen
sich beschweren
verlassen
ein Schandfleck sein
der Misston
die Armut
die Schande
zerstören
das Armenhaus
besorgen
die Rechnung
ein bisschen plötzlich!
einfach tierisch!
streng
kalt
folgen
die Schulkinder
die Abfahrt
schön war’s doch
übergeben
nanu!
unerwartet
Was ist geschehen?
sofort
la chemise
le moment
le jambon blanc
fêter
dégeler
encaisser un chèque
le bureau de poste
commander
la connection
verser (argent)
pendant des années
quelque chose de merveilleux
la cruche en étain
le pendant d’oreille
la pierre fine
ici: énorme
une heure et demie
pitoyable
le dégel
entre temps
se passer
le malheur
solennel
se rapprocher
étrange
le bureau
agréable
l’affaire
formidable
raffoler de
comme vous voudrez
épargner, ménager
se plaindre
quitter
faire tache
la note discordante (fausse note)
la pauvreté
la honte
détruire
la maison des pauvres, asile
procurer
la note (facture)
et que ça saute!
sacrebleu!
sévère
froid
ici: obéir
les écoliers
le départ
c’était quand même bien
remettre
tiens!
inattendu
Que s’est-il passé?
tout de suite
rechnen mit
Man hat Sie genarrt!
escompter
On vous a berné! (jouer un tour)
KAPITEL 19
der Lehrling
der Fleischmeister
Sie bekommen Besuch
erschrecken
das ist die Höhe!
der Abschiedsbrief
tiefsinnig
verlangen
suchen
krumm
vollkommen
sinnlos
die Beschäftigung
aufgeregt
lebendig werden
ach wo!
verwirrt
großartig
eifrig
der Mitarbeiter
der Wagen
erst
das Geschäft
Kopf hoch!
bekümmert
S. 99-100
l’apprenti
le maître boucher
vous avez de la visite
avoir peur, être effrayé
ça, c’est le comble!
la lettre d’adieu
profond
exiger
chercher
voûté
totalement, complètement
absurde
occupation
excité
s’animer
allons donc!
déconcerté, troublé
formidable
avec ferveur
le collaborateur
la voiture
d’abord
les affaires
courage!
soucieux, chagrin
KAPITEL 20
S. 102-107
flüstern
das Schloss
abnehmen
eintreten
sich erheben
sich begrüßen
schämst du dich nicht
abfahren
der Anzug
fröhlich
die Schulter
nicht zu Worte kommen
chuchoter
le château
débarasser
entrer
se lever
se saluer
n’as-tu pas honte
partir
le costume (complet-veston)
joyeusement
l’épaule
ne pas pouvoir placer un mot
Frizt hielt ihn noch immer für Schulze
Friz pensait toujours qu’il était Schulze
die Braut
der Diener
sie lässt fragen
die gnädige Frau
ein wenig
plaudern
nicken
vergnügt
la mariée
le serviteur
elle demande
Madame
un peu
papoter
hocher de la tête
réjoui
folgen
anbieten
so ein freches Frauenzimmer!
verführen
du warst ihr da im Wege
gucken
jedenfalls
fehlen
der Arbeitsraum
der Witz
der Spaß
verstehen
rausfliegen
nämlich
verlegen
Hör mal zu
es stimmt wirklich
deinetwegen
hinter meinem Rücken
verwechseln
steif
die Verbeugung
unter diesen Umständen
belügen
wenig wert sein
wegwerfen
bloß
der kleine Scherz ist vorüber
erleben
bedeuten
endlich
die Hand entgegenstrecken
der Dickkopf
Wird’s bald?
sei mir nicht böse
das Speisezimmer
im Heiratsalter
(ich) gratuliere
ernsthaft
wirklich
der Servierwagen
grauhaarig
hochspringen
glänzend
bescheiden
begreifen
schrecklich
ehe
die Gesichter
selten
rausfliegen
hochnäsig
die Schuld
Bescheid wissen
einweihen
suivre
offrir, proposer
quelle pimbêche!
séduire
ici: tu lui barrais la route
regarder
en tout cas
manquer
le bureau
la blague
ici: la plaisanterie
comprendre
se faire virer
ici: en effet
gêné
écoute
c’est exact
à cause de toi
dans mon dos
confondre
raide
la révérence
dans ces circonstances
mentir
ne pas valoir grand chose
jeter
simplement
la petite plaisanterie est terminée
vivre, faire l’expérience de
signifier
enfin
tendre la main
la tête de mule
alors, ça vient?
ne m’en veux pas
la salle à manger
en âge de se marier
félicitations
sérieusement
vraiment
le chariot
aux cheveux gris
se lever d’un bond
avec brio, superbement
modestement
comprendre
horrible
avant que
les visages
rarement
se faire virer
arrogant
la faute
être au courant
mettre au courant
schuld daran sein
übrigens
entzückend
ausstoßen
der Laut
umarmen
überraschen
die Hausdame
das genügt mit
scheinen
der Schwiegervater
meine kommende Frau
wegen
erstaunt
gehören
être responsable, coupable de
d’ailleurs
ravissant
débiter
le son
serrer dans ses bras
surprendre
la gouvernante
ça me suffit
avoir l’air de, sembler
le beau-père
ma future femme
à cause de
étonné
appartenir