DREI MÄNNER IM SCHNEE – ERICH KÄSTNER WORTSCHATZ - KAPITEL 1-9 KAPITEL 1 das Rindfleisch die Bohnen das Würstchen knallen zusammenzucken auffallen der Fahrweg das Dienstmädchen die Gärtnersleute nicht zu sehen sein das Torgitter das Namensschild der Geheimrat das Warenhaus das Bergwerk Schifffahrtslinien der Diener giftig der Preisträger kriegen gewiss sich handeln um das Preisausschreiben postlagernd verstauchen ekelhaft S. 7-8 la viande de boeuf les haricots la saucisse claquer tressaillir remarquer le chemin la bonne les jardiniers être hors de vue la grille la plaque conseiller privé le grand magasin la mine lignes de navigation le serviteur venimeux (ici: hargneusement) le vainqueur, le lauréat recevoir certain s’agir de le jeu, le concours poste-restante fouler dégoutant, ici: affreux KAPITEL 2 das Postamt der Pelz aussteigen der Schalter postlagernde Sendungen reichen treten einsteigen die Mokkatasse beteiligen jemanden zum Narren halten leicht das Luftgewehr erschießen der Aufenthalt S. 10-12 le bureau de poste la fourrure descendre le guichet les envois en poste-restante passer qc à qn entrer monter la tasse à mokka participer se moquer de qn facilement carabine à air comprimé abattre le séjour ahnen fürchterlich auftreten als sich die Hände rieben der Landstreicher einsperren niedergeschlagen der Schneider der Großherzog unter gar keinen Umständen in sich zusammen sinken se douter de terrible se poser en se frotter les mains le vagabon enfermer, ici: coffrer abattu le couturier le grand-duc sous aucun prétexte s’affaisser KAPITEL 3 trocknen die Anstellung missmutig schimpfen Wenn man ihn einmal zu fassen kriegte S. 13 sécher l’emploi de mauvaise humeur pester Si (seulement) on le tenait! KAPITEL 4 besorgen die Expeditionsausrüstung uralt der Schlips der Manschettenknopf Altwarenhändler die Abreise reichlich verrostet die Schlittschuhe gestrickt knallrot altmodisch die Skijoppe selbstverständlich überleben hochkantig hinauswerfen hastig dringend nur über meine Leiche verlangen sammeln der Ziegelstein vergnügt zusammenstoßen vorsehen S. 15-17 procurer l’équipement pour l’expédition très vieux la cravate le bouton de manchette le brocanteur le départ ici: plutôt rouillé les patins à glace tricoté rouge vif démodé la veste de ski bien entendu survivre virer précipité urgent il faudra d’abord me passer sur le corps exiger collectionner la brique réjoui entrer en collision prendre garde à KAPITEL 5 der Stammgast entsprechen das Stubenmädchen S. 19-22 l’habitué (d’un café, restaurant...) correspondre la femme de chambre der Hausbursche zurückkehren gewiss le domestique rentrer, revenir certainement Er zeiht den Aufenthalt in Gottes freier Natur dem Hotelberuf vor. Il préfère un séjour dans la nature au travail hôtelier die Dämmerung tadellos der Schnurrbart die Plattfüße das Gerechtigkeitsgefühl hindern der Unterschied streng geheimnisvoll das gesamte Personal einfach tierisch! Er wird fürstlich behandelt merken hüpfen tätowieren die Gardinen der Sessel erledigen die Schublade bestellen die Vorstellung der Fünfuhrtee erfahren die Neuigkeit tratschen ausdrücklich sinken ungemütlich werden die Abwechslung die Klage stellen sie sich vor abreisen Er würde unser Hotel zugrunde richten. le crépuscule impeccable la moustache les pieds plats le sentiment de justice empêcher la différence sévère mystérieux l’ensemble du personnel Ici: sacrebleu! il sera traité comme un prince remarquer sauter tatouer les rideaux le fauteuil exécuter (ici: détruire) le tiroir convoquer le spectacle le thé de 5h apprendre la nouvelle commérer, ragoter expressément chuter ici: être de mauvaise humeur la distraction la plainte ici: imaginez un peu partir Il causerait la perte de notre hôtel. KAPITEL 6 der Abendschnellzug zirka besorgt ärmlich einsam der Reisekorb zögernd still stehen kindlich die Schulter entlangmarschieren pfiffen S. 23-31 le train de nuit express environ soucieux, inquiet misérable seul, solitaire corbeille, malle de voyage hésitant rester immobile enfantin l’épaule marcher le long de siffler bremsen betreten vorausbestellen der Fahrstuhl übrig bleiben sich an jdn wenden überhören das Anmeldeformular aufgeregt Bescheid wissen die Ehre angenehm stutzen anstarren ergreifen der Hinderungsgrund Ich bin satt sich aussuchen die Ansichtskarte ausbreiten betrachten stecken ungefährlich beiseitelegen seinetwegen reizend umfallen murmeln im Anmarsch sein freiner entrer dans réserver d’avance l’ascenseur rester s’adresser ne pas entendre le formulaire d’inscription excité être au courant l’honneur agréable rester interloqué dévisager saisir, prendre l’empêchement je suis rassasié choisir la carte postale étaler examiner mettre sans danger mettre de côté à cause de lui ravissant tomber par terre, défaillir murmurer être en marche jdn bewegen umzukehren ici: pousser qn à faire demi-tour bezaubernd der Bengel munter der Bremer, -in einen Blick werfen der Kölner der Kunsthändler begeistert drohen schelmisch ici: charmant le garnement gai, plein d’entrain habitant de Brême jeter un regard habitant de Cologne le marchand d’art enthousiaste menacer malicieux nicht mehr ein und aus wissen être désemparé der Speisesaal gebrochen Eins stand fest schleppen drücken eng ohrfeigen sich erheben sich jdm nähern den Rücken kehren die Lumpen getröstet mustern zuschauen la salle à manger brisé une chose était certaine trainer ici: gêner étroit giffler se lever s’approcher de qn tourner le dos les haillons consolé toiser, examiner qn regarder kaum tüchtig der Beinbruch heilen verzweifelt wieder abreisen jdn totschlagen Fort mit Ihnen! gehorchen zusteuern die Portierloge schwarz sehen aufeinander treffen sich suchend umsehen eben der Briefkasten erwidern die Glastür anscheinend à peine capable la fracture de la jambe guérir désespéré repartir frapper à mort Ouste! obéir se diriger vers la loge du portier broyer du noir se rencontrer regarder autour de soi (cherchant qqch) à l’instant la boîte aux lettres répliquer la porte en verre visiblement Unter diesem bescheidenen Dach sous ce modeste toit raten plötzlich strahlen die Reklame staunen auspacken ici: deviner soudain rayonner la publicité s’étonner défaire sa valise die leer stehende Mädchenkammer la chambre de bonne restée vide ausgerechnet hinauswerfen womöglich ehe freundlich sich irren er passt nicht hierher verschieden lächelnd klettern besetzt fassungslos schief geheizt die übrige Zeit der Gesellschaftsraum aufhalten sobald précisément, justement jeter qn dehors peut-être même que avant que aimable se tromper il n’a rien à faire ici différent souriant grimper complet stupéfait incliné chauffé le temps restant la salle de réception séjourner dès que ihm mit einem Fußtritt nachhelfen „l’aider“ d’un coup de pied für später aufsparen garder pour plus tard KAPITEL 7 das Missverständnis dicht überlegen weswegen hoffentlich S. 33-40 le malentendu ici: serré réfléchir pourquoi espérons que Bei dem weiß man doch, woran man ist segeln hastig widerlich inwiefern kapern das Ziel erreichen schweigen beschreiben unterdessen bescheiden erwidern das lebende Wesen aufhalten das Tierchen die Erfahrung unvorsichtigerweise veilchenblau verschleiert hüten Sie sich neugierig aufwecken unterzeichnet der Toblerkonzern die Beziehung verzeihen Sie der Nutzen die Verbeugung dumm Genever die Ecke großartig gebrauchen der Schluck stellungslos stattdessen die Rente auffressen scheußlich der Reklamefachmann nicken schütteln hastig nicht das ich wüsste der Wink jdn mit jdm bekannt machen ärgerlich ich fürchte, dass aufhalten jdm Recht geben sich erholen der Irrtum die Treppe frieren ungeheizt avec lui, on sait au moins où on en est. ici: traverser la pièce précipitamment odieux dans quelle mesure mettre le grappin sur qn atteindre le but se taire décrire sur ces entrefaites humblement répliquer l’être vivant demeurer le petit animal l’expérience sans faire attention violet voilé (ici: voix feutrée) prendrez garde curieux réveiller soussigné l’entreprise Tobler la relation excusez-moi le bénéfice la révérence bête genièvre (alcool fort) le coin formidable faire usage, utiliser la gorgée sans emploi au lieu de cela la retraite dévorer horrible le publicitaire hocher de la tête secouer précipitamment pas que je sache le signe présenter qn à qn avec agacement j’ai bien peur que retenir donner raison à qn se reposer l’erreur les escaliers geler non chauffé eben erblicken gekachelt das Elend elend die Dachkammer klopfen der Ziegelstein grübeln das Körbchen sich an die Stirn greifen sich strecken jdm ein Licht aufgehen behilflich sein fremd außerordentlich rot werden verlegen der Blitzableiter die Daumen halten verständnislos der Witz hochklappen der Jackettkragen gesund hochfein hundekalt halten der Thronfolger der Kerl die Dummheit behalten Was schadet es denn? das Kuvert sich besehen einstecken Das eilt nicht vorläufig das Rätsel à l’instant, justement apercevoir carrelé la misère misérable, minable la mansarde frapper à la porte la brique ruminer, se creuser la tête le petit panier porter sa main à son front s’étirer avoir une révélation donner un coup de main étranger ici: on ne peut plus rougir gêné le paratonnerre tenir les pouces (souhaiter bonne chance) avec un air d’incompréhension la blague relever le col de la veste sain extrêmement fin faire un froid de canard ici: prendre qn pour l’héritier du trône le gars la bêtise garder quel mal y a-t-il? l’enveloppe examiner empocher ça ne presse pas pour l’instant l’énigme, le mystère KAPITEL 8 miteinander die Empörung der einzige arme Teufel die Jagd die Nebenbeschäftigung erfinden seltsam die Kapelle vorstellen sich zurücklehnen bequem betrachten gerührt S. 41-48 ensemble l’indignation l’unique pauvre diable la chasse l’activité annexe inventer étrange ici: l’orchestre présenter se pencher en arrière confortable observer ému spöttisch blinzeln vergnügt dauernd der Aufsichtsrat Donnerwetter! vornehm Ich bin zufrieden jdm winken der Eiskühler zur Begrüßung unschuldig eingießen Auf Ihr Wohl! moqueur cligner de l’œil réjoui, hilare constamment le conseil d’administration fichtre! ici: de manière distinguée je suis satisfait faire signe à qn ici: le seau à champagne pour vous souhaiter la bienvenue innocent verser à votre santé! jdm sein Leid klagen confier ses chagrins à qn (aller pleurer dans le giron de qn) erreichen in derselben Abteilung tüchtig der Kerl übrigens Trinken wir auf ihn! sich wundern Sie schoben es auf die Höhenluft der Tusch Damenwahl lossteuern sauer lächelnd Der Knicks Mir entgeht man nicht sich vorbeugen unauffällig anständig reichen der Schreck kriechen warnen die Ohren abschneiden niedlich Missverständnis dazwischenkommen Und ob luftig Ordnung machen streng der Geschäftsbrief ehe reizend sich kümmern Wie besessen klatschen ausüben der Druck verneinen Schlittenpartie atteindre dans le même département capable, bon le gars au fait, à propos buvons à sa santé! s’étonner de ici: il mirent cela sur le compte de l’air en montagne la fanfare quart d’heure américain1 se diriger droit sur qn ici: avec un sourire grimaçant la révérence on ne m’échappe pas se pencher en avant sans se faire remarquer décent passer qch à qn la peur ici: fayoter, lécher les bottes de qn avertir, prévenir couper les oreilles mignon le malentendu survenir et comment aéré faire de l’ordre sévère la lettre d’affaire avant que ravissant s’occuper applaudir comme des fous exercer la pression répondre par la négative partie de patin à glace 1 Les dames choississent leur partenaire de danse. verabredet sein die Vogelscheuche bezaubernd die Gesellschaft vorziehen zusammen gehören zwinkern der Pferdeschlitten klingelnde Glöckchen die Decke sich schmiegen avoir rdv l’épouvantail charmant ici: la compagnie préférer aller ensemble cligner (de l’oeil) le traineau clochettes teintant allégrement la couverture se blottir Aber sie haben so etwas erschreckend Plötzliches an sich Mais vous avez quelque chose d’effroyablement brutal en vous. scheu Donnerwetter! die Bekannten begleiten sich entfernen eilends stöhnend betrinken auffordern die Anwesenden mühsam leise schwankend verwundert der Schneemann imponierend die Silbertannen vor Anstrengung schwitzen der Eifer der Zwischenfall hinfallen stören erwachsen vorhaben durchsetzen nennen der Marmeladeneimer das Kunststück der Gast wütend zuknallen auf Zehenspitzen frieren sich ergeben einschlummern geheim munter verkleidet jdn für etwas halten sich anfreunden vornehm timide Morbleu! les connaissances accompagner s’éloigner en hâte gémissant s’enivrer inviter qn à faire qch les personnes présentes ici: péniblement titubant légèrement étonné le bonhomme de neige impressionant ici: les sapins argentés transpirer sous l’effort ici: l’ardeur l’incident tomber déranger adulte avoir l’intention de faire qch. ici: aller jusqu’au bout de qch. nommer ici: bassine à confiture le tour de force, l’exploit l’hôte (ici: client de l’hôtel) en colère claquer sur la pointe des pieds geler se rendre s’assoupir secret gai, plein d’entrain déguisé prendre qn pour qch se lier d’amitié avec qn beau, distingué, cossu zum Fürchten aussehen rausschmeißen faire peur à voir ficher à la porte Die Frauen sind mächtig hinter Doktor Hagedorn her. Les femmes courent après le docteur Hagedorn. der Thronfolger stellungslos der Sternenhimmel nüchtern l’héritier du trône sans emploi le firmament sobre KAPITEL 9 poltern Unsinn machen ernst die Nebenbeschäftigung die Badewanne klopfen wild lockig der Gebirgsbewohner wegen abtrocknen Bretteln das Eschenholz rütteln wegziehen abstreifen der Rücken gießen riesig kneten kitzeln erblicken eher verstärken Handgreiflichkeiten Ich bin in seiner Gewalt die Knochen gesund fern Später stellte sich heraus das Dachfenster scheinen Frühstückshalle herzlich die Skiwiese gründlich unternehmen leer der Marmeladeneimer besorgen verlassen Gänsehaut S. 49-53 faire du bruit faire des bêtises sérieux l’activité annexe la baignoire frapper à la porte sauvage bouclé l’habitant des montagnes à cause de se sécher ici: paire de ski le bois de frêne secouer retirer ôter le dos verser énorme pétrir chatouiller apercevoir plutôt renforcer l’empoignade Je suis à sa merci ici: les membres sain loin plus tard, il s’avéra que la lucarne briller ici: salle pour le petit-déjeuner cordialement ici: piste de ski rigoureusement entreprendre vide ici: bassine à confiture procurer quitter la chaire de poule zugrunde richten schicken ausländisch Das will ich lieber nicht sagen Erlauben Sie mal! sich umdrehen verschneit das Gelände führen baumlos der Hügel sich bewegen sich entfernen der Abstand der Skifahrer unheimlich die Geschwindigkeit sich mit Mühe aufrecht halten die Skier ungefähr stürzen kopfüber die Schneewehe erblicken zappelnd die Skibretter der Besitzer zum Vorschein kommen husten spucken pfundweise Tränen lachen weshalb herunterfahren ärgerlich bereits der Einfall brennen causer la perte de envoyer étranger je préfère ne pas le dire permettez! se retourner enneigé le terrain mener sans arbre la colline bouger, se mouvoir s’éloigner la distance le skieur inquiétant la vitesse se tenir debout avec peine les skis environ tomber, faire une chute tête la première la congère apercevoir gigottant les skis le propriétaire apparaître tousser cracher à la livre (unité de mesure) pleurer de rire pourquoi descendre ici: avec agacement ici: dès l’idée brûler DREI MÄNNER IM SCHNEE – ERICH KÄSTNER WORTSCHATZ - KAPITEL 10-20 KAPITEL 10 in der Nähe erst oberflächlich das Wesen bestimmt zusammenleben chronisch fremd herausfinden besonders der Gesundbeter Ich muss fort verschleiert sich fortmachen sich begeben auf die Klinke drücken schweigen Er konnte es nicht fassen eine Schachtel Streichhölzer die Kamelhaardecke das Frottierhandtuch die Gummiwärmflasche die Gaben aufstellen begegnen die Eisbahn der Arbeiter wegfegen nahe gestehen scheuern sich beschweren spannend S. 54-58 à proximité d’abord superficiel l’être, la créature sûrement vivre ensemble chronique étranger découvrir, trouver par déduction particulièrement le chaman je dois partir voilé s’en aller aller, se rendre appuyer sur la poignée (de la porte) se taire ici: il n’en croyait pas ses yeux une boîte d’allumettes la couverture en poil de chameau la serviette éponge la bouillotte en caouchouc les présents (dons) mettre en place rencontrer la patinoire l’ouvrier balayer proche avouer polir, frotter se plaidre captivant Schulze schob seinen Arm unter den des jungen Mannes Schulz glissa son bras sous celui du jeune homme das glaube ich kaum die Liebesaffäre die dunkle Schönheit gerettet werden Sie Ärmster! die Belohnung währenddessen verzweifelt j’ai de la peine à y croire l’aventure (amoureuse) la ténébreuse beauté (ici: Frau von Mallebré) être sauvé mon pauvre! la récompense pendant ce temps désespéré die Rumpelkammer schief der Ofen elend die Hundekälte die Kammer umfallen die Heizsonne hinaufkommen die Skistunde herausziehen das Abendessen das Kuvert staunen die Fürsorge gerührt böse das Erlebnis außer sich sein abwechselnd eifersüchtig die Rivalin in den Vordergrund sich drehen um Nebensache sein inzwischen beenden entsetzlich erfahren ekelhaft wegfegen verwirrt sich einmischen scheuern schälen getreu le débarras incliné ici: le poêle misérable le froid de canard la chambre tomber par terre, défaillir ici: radiateur monter le cours de ski dégager, extraire le repas du soir l’enveloppe être étonné les soins touché ici: en colère l’expérience être hors de soi à tour de rôle jaloux la rivale au premier plan tourner autour de être secondaire entre temps terminer épouvantable apprendre répugnant balayer déconcerté se mêler récurer éplucher fidèle KAPITEL 12 S. 64-68 sich eilen sich verkleiden maskiert der Eintritt errichten mitteilen in Hemdsärmeln die Mütze das Schlittschuhlaufen in diesem Augenblick füllen die Dienerjacke der Kneipenwirt se presser, se dépécher se déguiser masqué l’entrée se dresser faire part de qch en bras de chemise le bonnet le patinage à cet instant remplir la veste de serveur le patron de bistro nicht unter die Bestimmungen fallen ici: ne pas remplir les conditions das Los le billet de loterie sie hat ihn verschleppt der verlorene Sohn Fällt Ihnen was auf? währenddessen aufklappen der Schulranzen die Puderdose frech pudern die Spazierführerin der Einbruch die Handschuhe streng ici: elle l’a emmené avec elle le fils perdu (métaphore pour Hagedorn) Est-ce que quelque chose vous vient à l’esprit? pendant ce temps ouvrir le cartable le poudrier insolent poudrer guide de randonnée le cambriolage les gants sévère der Vorschlag wurde einstimmig angenommen la proposition fut acceptée à l’unanimité reizend betrachten gerührt die Gesellschaft der Nachthimmel verlegen duzten die Brüderschaft wagen ahnen ravissant observé ému la compagnie le ciel nocturne gêné tutoyer le tutoiement oser se douter de KAPITEL 14 geschehen etwas Außergewöhnliches sich verlieben der Rückweg der Ausflug stundenlang anstarren das Gefühl die Kurve sich ans Herz greifen vor Schreck jammern der Zufall das Nachmittagsschläfchen überrascht schläfrig hübsch eine dumme Ganz der Männerfang beleidigt meine kommende Gemahlin die Luft wegbleiben ungeduldig missmutig ins Kloster gehen die Nichte S. 74-78 se passer, arriver quelque chose d’extraordinaire tomber amoureux le chemin du retour l’excursion pendant des heures dévisager le sentiment le virage porter sa main à son cœur gémir de peur le hasard la sieste de l’après-midi surpris ensommeillé, somnolent mignon une oie stupide (petite idiote) ici: la pêche au mari offensé ma future femme avoir le souffle coupé, manquer d’air impatient de mauvaise humeur entrer au couvent la nièce senken aufklären lächeln Was du nicht sagst! spöttisch baisser tirer au clair sourire sans blague! moqueur wie vor den Kopf geschlagen sein être frappé de stupeur vernichtend ansehen Baldriantropfen Magenschmerzen Halte den Schnabel! trommeln die Tischplatte Was fällt dir ein? knurren verrückt anführen foudroyer du regard des gouttes de valériane (plante) douleurs d’estomac ferme-la ! tambouriner le dessus de table Mais qu’est-ce qui te prend? gronder fou rouler qn KAPITEL 16 die Ankunft weder... noch... betrunken beleidigt arbeitslos die Ehe der Ausflug schaudern schadenfroh bequem stören flüstern scharfe Ohren haben Fort mit euch! aufpassen das Gedächtnis leiden die Anbeterin böse fortreisen allerhand das Kinderfräulein die Behandlung zugesichert ertrinken Halunke! die Zinsen beschreiben hochfahren sich scheiden lassen zufällig die Angehörigen glücklicherweise der Fehler zehnfach jdn kleinkriegen S. 85-88 l’arrivée ni... ni... ivre offensé, vexé au chômage le mariage l’excursion frémir avec une joie mauvaise confortable déranger chuchoter avoir l’ouïe fine Allez-vous-en! faire attention à la mémoire souffrir l’admiratrice méchant partir pas mal de la bonne d’enfants le traitement garanti se noyer Canaille! les intérets décrire sursauter divorcer par hasard les parents (proches) heureusement ici: le défaut dix fois obliger qn à filer doux KAPITEL 17 die Herrschaften streichen zärtlich Verstecken spielen das Konfekt versetzen erregt der Dickkopf schmeißen kriechen in Ohnmacht fallen stocksteif ausbreiten spitzen aufpassen fegen der Schornstein ein bisschen plötzlich! wütend unverschämt der Einschreibebrief der Scheck verwirrt die Fleischerei erbitten freudige Mitteilung geschäftlich sich erholen stolz der Hustenanfall vorschlagen flüchtig rauschen S. 89-92 ces messieurs dames caresser tendrement jouer à cache-cache les friandises ici: mettre en gage en colère la tête de mule jeter ramper s’évanouir raide comme un piquet déployer tendre surveiller, faire le guet balayer la cheminée et que ça saute! furieux scandaleux la lettre recommandée le chèque troublé la boucherie demander joyeux message pour affaires se reposer fier la quinte de toux proposer furtivement froufrouter KAPITEL 18 klingeln der Lehrling der Fleischmeister brauchen erschrecken aufgeregt der Laden die Ruhe der Hörer deutlich weit weg strahlen plötzlich der Witz verlobt abschicken S. 93-97 sonner l’apprenti le maître boucher avoir besoin avoir peur, être effrayé excité le magasin ici: répit le combiné distinct, clair loin rayonner soudain la blague fiancé envoyer das Hemd die Weile der gekochte Schinken feiern tauen einen Scheck einlösen das Postamt bestellen die Verbindung einzahlen jahrelang etwas Wunderbares der Zinnkrug das Ohrgehänge der Halbedelstein mächtig anderthalb Stunden jämmerlich das Tauwetter inzwischen geschehen das Unheil feierlich sich nähern merkwürdig das Schreibzimmer behaglich die Angelegenheit großartig schwärmen für wie Sie wünschen schonen sich beschweren verlassen ein Schandfleck sein der Misston die Armut die Schande zerstören das Armenhaus besorgen die Rechnung ein bisschen plötzlich! einfach tierisch! streng kalt folgen die Schulkinder die Abfahrt schön war’s doch übergeben nanu! unerwartet Was ist geschehen? sofort la chemise le moment le jambon blanc fêter dégeler encaisser un chèque le bureau de poste commander la connection verser (argent) pendant des années quelque chose de merveilleux la cruche en étain le pendant d’oreille la pierre fine ici: énorme une heure et demie pitoyable le dégel entre temps se passer le malheur solennel se rapprocher étrange le bureau agréable l’affaire formidable raffoler de comme vous voudrez épargner, ménager se plaindre quitter faire tache la note discordante (fausse note) la pauvreté la honte détruire la maison des pauvres, asile procurer la note (facture) et que ça saute! sacrebleu! sévère froid ici: obéir les écoliers le départ c’était quand même bien remettre tiens! inattendu Que s’est-il passé? tout de suite rechnen mit Man hat Sie genarrt! escompter On vous a berné! (jouer un tour) KAPITEL 19 der Lehrling der Fleischmeister Sie bekommen Besuch erschrecken das ist die Höhe! der Abschiedsbrief tiefsinnig verlangen suchen krumm vollkommen sinnlos die Beschäftigung aufgeregt lebendig werden ach wo! verwirrt großartig eifrig der Mitarbeiter der Wagen erst das Geschäft Kopf hoch! bekümmert S. 99-100 l’apprenti le maître boucher vous avez de la visite avoir peur, être effrayé ça, c’est le comble! la lettre d’adieu profond exiger chercher voûté totalement, complètement absurde occupation excité s’animer allons donc! déconcerté, troublé formidable avec ferveur le collaborateur la voiture d’abord les affaires courage! soucieux, chagrin KAPITEL 20 S. 102-107 flüstern das Schloss abnehmen eintreten sich erheben sich begrüßen schämst du dich nicht abfahren der Anzug fröhlich die Schulter nicht zu Worte kommen chuchoter le château débarasser entrer se lever se saluer n’as-tu pas honte partir le costume (complet-veston) joyeusement l’épaule ne pas pouvoir placer un mot Frizt hielt ihn noch immer für Schulze Friz pensait toujours qu’il était Schulze die Braut der Diener sie lässt fragen die gnädige Frau ein wenig plaudern nicken vergnügt la mariée le serviteur elle demande Madame un peu papoter hocher de la tête réjoui folgen anbieten so ein freches Frauenzimmer! verführen du warst ihr da im Wege gucken jedenfalls fehlen der Arbeitsraum der Witz der Spaß verstehen rausfliegen nämlich verlegen Hör mal zu es stimmt wirklich deinetwegen hinter meinem Rücken verwechseln steif die Verbeugung unter diesen Umständen belügen wenig wert sein wegwerfen bloß der kleine Scherz ist vorüber erleben bedeuten endlich die Hand entgegenstrecken der Dickkopf Wird’s bald? sei mir nicht böse das Speisezimmer im Heiratsalter (ich) gratuliere ernsthaft wirklich der Servierwagen grauhaarig hochspringen glänzend bescheiden begreifen schrecklich ehe die Gesichter selten rausfliegen hochnäsig die Schuld Bescheid wissen einweihen suivre offrir, proposer quelle pimbêche! séduire ici: tu lui barrais la route regarder en tout cas manquer le bureau la blague ici: la plaisanterie comprendre se faire virer ici: en effet gêné écoute c’est exact à cause de toi dans mon dos confondre raide la révérence dans ces circonstances mentir ne pas valoir grand chose jeter simplement la petite plaisanterie est terminée vivre, faire l’expérience de signifier enfin tendre la main la tête de mule alors, ça vient? ne m’en veux pas la salle à manger en âge de se marier félicitations sérieusement vraiment le chariot aux cheveux gris se lever d’un bond avec brio, superbement modestement comprendre horrible avant que les visages rarement se faire virer arrogant la faute être au courant mettre au courant schuld daran sein übrigens entzückend ausstoßen der Laut umarmen überraschen die Hausdame das genügt mit scheinen der Schwiegervater meine kommende Frau wegen erstaunt gehören être responsable, coupable de d’ailleurs ravissant débiter le son serrer dans ses bras surprendre la gouvernante ça me suffit avoir l’air de, sembler le beau-père ma future femme à cause de étonné appartenir
© Copyright 2024 ExpyDoc