Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf Semester:SoSe 2015 Kontrastive Linguistik und Übersetzung Seminarleiterin: Nora Wirtz Referentinnen: Alessia Orlando und Vanessa Chiavello Datum: 24.06.2015 Übersetzung von Humor und Wortspielen 1.1 Wortspiele • finden sich in der gesprochenen Sprache (z.B. Witze, Kabarett) oder in Popkultur (z.B. Comics, Fernsehkomödien, Werbung ect.) • basieren auf Paronymie (Lautähnlichkeiten) & Homonymie (Lautidentität) • Polysemie • Beispiele : Siete come il dentifricio. PER DENTI oder Stati uniti! (Imperativ : Bleibt zusammen) und als Antwort : è che centra l'America? 1.2. Übersetzung von Wortspielen • ähnliche sprachliche Formen müssen im Text vorhanden sein → horizontales Wortspiel z.B.: traduttore – traditore • den Anschein einer Assoziation als Form → vertikales Wortspiel z.B.: Amore a prima vista – Amore a prima svista • Anagramme, Kreuzworträtsel, Bilderrätsel oder Schüttelreime haben sogar zusätzliche Regeln zu beachten • Gemeinsamkeiten aller Wortspiele : „setzten zwei oder mehrere Ausdrücke in Opposition zueinander, die unterschiedliche Bedeutungen, aber die gleiche oder ähnliche Form haben“ • Übersetzung schwierig aufgrund von weitgehend arbiträre und sprachspezifische Weise 1.3. Unübersetzbarkeit von Wortspielen • Polysemie-beruhende Wortspiele gut übertragbar • rein lautliche Wortspiele, wenn Übersetzung zwischen zwei historisch verwandten Sprachen z.B.: ship/sheep im Niederländischen • Übersetzer neigen oft zur Unübersetzbarkeitsthese z.B. : Altro che sentimento, facevi prima a dire : Senti, mento. Im spanischen : sentimiento gut übertragbar, jedoch Wortspiel nicht übersetzbar, weil miento nicht wie im it. Lügen bedeutet → manchmal beste Technik, aber nicht als etwas Gegebens hinnehmen! Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf Semester:SoSe 2015 Kontrastive Linguistik und Übersetzung Seminarleiterin: Nora Wirtz Referentinnen: Alessia Orlando und Vanessa Chiavello Datum: 24.06.2015 1.4. Übersetzung von Wortspiele in der Praxis • 1. Wortspiel – Wortspiel (Love at first bite – Amore a prima svista) • 2. Wortspiel – kein Wortspiel ( bedeutung des Wortspiels bleibt erhalten aber mit wortspiellose Verknüpfung) • 3. Wortspiel – ähnliche rhetorische Mittel (durch Ironie oder Alliteration) • 4. Wortspiel – Null-Übersetzung (wird nicht übertragen) • 5. AS-Wortspiel – ZS-Wortspiel ( bleibt in der Originalformulierung) • 6. Nicht-Wortspiel – Wortspiel (in ZS-Text wird ein Wortspiel hinzugefügt) • 7. Nullstelle – Wortspiel ( neues Textmaterial wird hinzugefügt) • 8. Editionstechniken (durch z.B.: Fußnoten) 1.5. Wichtige Faktoren bei Übersetzung von Wortspielen • Signifikanz des Wortspiels • der Skopos des Zieltextes • vorherrschende Übersetzungsnormen • Akzeptabilität von Wortspiele • gleichzeitige Präsens des Originaltexts • Vorhandensein bestimmter Hilfsmittel • Arbeitssituation des Übersetzer • Schlussfolgerung → Übersetzer sieht sich mit vielen und gegensätzlichen Anforderungen → muss Kreativität zum Einsatz bringen → muss logisch handeln & wissen, was das Beste ist → Unübersetzbarkeitsthese wird oft verwendet → viele Methoden von Übersetzungen in der Praxis 2. Humor 2.1. Was ist Humor? → Begabung eines Menschen, die alltäglichen Schwierigkeiten & Missgeschicke mit Gelassenheit zu begegnen → „Humor ist, wenn man trotzdem lacht.“ (Otto Jalius Bierbaum) → Feldnachbarn des Humors : Ironie, Parodie, Lachen Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf Semester:SoSe 2015 Kontrastive Linguistik und Übersetzung Seminarleiterin: Nora Wirtz Referentinnen: Alessia Orlando und Vanessa Chiavello Datum: 24.06.2015 Differenzierung von Humor und Komik : „Essere divertenti significa essere in grado di esprimere un qualche tipo di umorismo – magari con una battuta o un gioco di parole. Avere senso dell’umorismo significa essere in grado di ridere – vedere il lato divertente nelle assurdità della vita.” z.B.: Una persona divertente dopo essere caduta ed essersi rotta una gamba, si prende gioco di sé e fa ridere le altre persone trasformando la propria sfortuna in comicità. Una persona con senso dell’umorismo riderebbe della propria situazione quando si rompe una gamba. Non proverebbe stress e non si arrabbierebbe perché porta un gesso; si direbbe di guardare dove mette i piedi la prossima volta, riderebbe e andrebbe avanti. 3. Übersetzung von Humor → Belz(2008 : 38) empfiehlt die Skopostheorie : Zieltext soll den selben Zweck erfüllen wie Ausgangstext, wortgetreue Übersetzung nicht sinnvoll, wenn der Text primär komisch sein soll • Humoristische Elemente können weggelassen werden, wenn Humor nicht von zentraler Bedeutung ist • Texte, die sich auf z.B. das Absurde, die Tonart stützen sind gut lösbar • Texte mit Wortspielen bringen die größten Probleme 4. Bibliographie Delabastita, Dirk. (2006) : „Spezifische Aspekte des Übersetzens. Einzelphänomene. Wortspiele“. Aus dem Engl. üb. von Paul Kussmaul. In : Snell-Hornby (Hg), 285-288. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0CCIQFjAA&url=http%3 A%2F%2Farchiveouverte.unige.ch%2Funige%3A30909%2FATTACHMENT01&ei=o1GJVbDHGcmsUZbcg4gI&usg= AFQjCNE87wozBlOZtDkFTIWkS1JHNPTmOg (letzter Zugriff 23.06.2015) http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/H33_03-santana.pdf (letzter Zugriff 23.06.2015) Unger, Thorsten/Schultze, Brigitte/Turk, Horst (Hg.) 1995. Differente Lachkulturen? Fremde Komik und ihre Übersetzung. Tübingen: Narr.
© Copyright 2025 ExpyDoc