Übersetzung von Humor und Wortspielen - Heinrich

Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf
Semester:SoSe 2015
Kontrastive Linguistik und Übersetzung
Seminarleiterin: Nora Wirtz
Referentinnen: Alessia Orlando und Vanessa Chiavello
Datum: 24.06.2015
Übersetzung von Humor und Wortspielen
1.1
Wortspiele
• finden sich in der gesprochenen Sprache (z.B. Witze, Kabarett) oder in Popkultur
(z.B. Comics, Fernsehkomödien, Werbung ect.)
• basieren auf Paronymie (Lautähnlichkeiten) & Homonymie (Lautidentität)
• Polysemie
• Beispiele : Siete come il dentifricio. PER DENTI oder Stati uniti! (Imperativ : Bleibt
zusammen) und als Antwort : è che centra l'America?
1.2. Übersetzung von Wortspielen
• ähnliche sprachliche Formen müssen im Text vorhanden sein
→ horizontales Wortspiel z.B.: traduttore – traditore
• den Anschein einer Assoziation als Form
→ vertikales Wortspiel z.B.: Amore a prima vista – Amore a prima svista
• Anagramme, Kreuzworträtsel, Bilderrätsel oder Schüttelreime haben sogar
zusätzliche Regeln zu beachten
• Gemeinsamkeiten aller Wortspiele : „setzten zwei oder mehrere Ausdrücke in
Opposition zueinander, die unterschiedliche Bedeutungen, aber die gleiche oder
ähnliche Form haben“
• Übersetzung schwierig aufgrund von weitgehend arbiträre und sprachspezifische
Weise
1.3. Unübersetzbarkeit von Wortspielen
• Polysemie-beruhende Wortspiele gut übertragbar
• rein lautliche Wortspiele, wenn Übersetzung zwischen zwei historisch
verwandten Sprachen z.B.: ship/sheep im Niederländischen
• Übersetzer neigen oft zur Unübersetzbarkeitsthese z.B. : Altro che sentimento,
facevi prima a dire : Senti, mento. Im spanischen : sentimiento gut übertragbar,
jedoch Wortspiel nicht übersetzbar, weil miento nicht wie im it. Lügen bedeutet
→ manchmal beste Technik, aber nicht als etwas Gegebens hinnehmen!
Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf
Semester:SoSe 2015
Kontrastive Linguistik und Übersetzung
Seminarleiterin: Nora Wirtz
Referentinnen: Alessia Orlando und Vanessa Chiavello
Datum: 24.06.2015
1.4. Übersetzung von Wortspiele in der Praxis
• 1. Wortspiel – Wortspiel (Love at first bite – Amore a prima svista)
• 2. Wortspiel – kein Wortspiel ( bedeutung des Wortspiels bleibt erhalten aber mit
wortspiellose Verknüpfung)
• 3. Wortspiel – ähnliche rhetorische Mittel (durch Ironie oder Alliteration)
• 4. Wortspiel – Null-Übersetzung (wird nicht übertragen)
• 5. AS-Wortspiel – ZS-Wortspiel ( bleibt in der Originalformulierung)
• 6. Nicht-Wortspiel – Wortspiel (in ZS-Text wird ein Wortspiel hinzugefügt)
• 7. Nullstelle – Wortspiel ( neues Textmaterial wird hinzugefügt)
• 8. Editionstechniken (durch z.B.: Fußnoten)
1.5. Wichtige Faktoren bei Übersetzung von Wortspielen
• Signifikanz des Wortspiels
• der Skopos des Zieltextes
• vorherrschende Übersetzungsnormen
• Akzeptabilität von Wortspiele
• gleichzeitige Präsens des Originaltexts
• Vorhandensein bestimmter Hilfsmittel
• Arbeitssituation des Übersetzer
• Schlussfolgerung
→ Übersetzer sieht sich mit vielen und gegensätzlichen Anforderungen
→ muss Kreativität zum Einsatz bringen
→ muss logisch handeln & wissen, was das Beste ist
→ Unübersetzbarkeitsthese wird oft verwendet
→ viele Methoden von Übersetzungen in der Praxis
2. Humor
2.1.
Was ist Humor?
→ Begabung eines Menschen, die alltäglichen Schwierigkeiten & Missgeschicke
mit Gelassenheit zu begegnen
→ „Humor ist, wenn man trotzdem lacht.“ (Otto Jalius Bierbaum)
→ Feldnachbarn des Humors : Ironie, Parodie, Lachen
Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf
Semester:SoSe 2015
Kontrastive Linguistik und Übersetzung
Seminarleiterin: Nora Wirtz
Referentinnen: Alessia Orlando und Vanessa Chiavello
Datum: 24.06.2015
Differenzierung von Humor und Komik : „Essere divertenti significa essere in grado
di esprimere un qualche tipo di umorismo – magari con una battuta o un gioco di
parole. Avere senso dell’umorismo significa essere in grado di ridere – vedere il
lato divertente nelle assurdità della vita.”
z.B.: Una persona divertente dopo essere caduta ed essersi rotta una gamba, si
prende gioco di sé e fa ridere le altre persone trasformando la propria sfortuna in
comicità.
Una persona con senso dell’umorismo riderebbe della propria situazione quando si
rompe una gamba. Non proverebbe stress e non si arrabbierebbe perché porta un
gesso; si direbbe di guardare dove mette i piedi la prossima volta, riderebbe e
andrebbe avanti.
3. Übersetzung von Humor
→ Belz(2008 : 38) empfiehlt die Skopostheorie : Zieltext soll den selben Zweck
erfüllen wie Ausgangstext, wortgetreue Übersetzung nicht sinnvoll, wenn der Text
primär komisch sein soll
• Humoristische Elemente können weggelassen werden, wenn Humor nicht
von zentraler Bedeutung ist
• Texte, die sich auf z.B. das Absurde, die Tonart stützen sind gut lösbar
•
Texte mit Wortspielen bringen die größten Probleme
4. Bibliographie
Delabastita, Dirk. (2006) : „Spezifische Aspekte des Übersetzens. Einzelphänomene. Wortspiele“.
Aus dem Engl. üb. von Paul Kussmaul. In : Snell-Hornby (Hg), 285-288. Handbuch Translation.
Tübingen: Stauffenburg.
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0CCIQFjAA&url=http%3
A%2F%2Farchiveouverte.unige.ch%2Funige%3A30909%2FATTACHMENT01&ei=o1GJVbDHGcmsUZbcg4gI&usg=
AFQjCNE87wozBlOZtDkFTIWkS1JHNPTmOg (letzter Zugriff 23.06.2015)
http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/H33_03-santana.pdf (letzter Zugriff 23.06.2015)
Unger, Thorsten/Schultze, Brigitte/Turk, Horst (Hg.) 1995. Differente Lachkulturen? Fremde Komik und ihre
Übersetzung. Tübingen: Narr.